# German translations for sumo package. # Copyright (C) 2022 THE sumo'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the sumo package. # Automatically generated, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sumo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-04 16:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-14 17:58+0000\n" "Last-Translator: Mirko Barthauer <[email protected]>\n" "Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/eclipse-sumo/" "applications/de/>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.14-dev\n" #: src/activitygen/AGActivityGen.cpp:46 msgid "Reading input" msgstr "Eingabe lesen" #: src/activitygen/AGActivityGen.cpp:54 msgid "Consolidating statistics" msgstr "Statistiken konsolidieren" #: src/activitygen/AGActivityGen.cpp:58 msgid "Building street representation" msgstr "Baut Straßendarstellungen" #: src/activitygen/AGActivityGen.cpp:62 msgid "Generating work positions" msgstr "Generiert Arbeitspositionen" #: src/activitygen/AGActivityGen.cpp:66 msgid "Building bus lines" msgstr "Baut Buslinien" #: src/activitygen/AGActivityGen.cpp:71 msgid "Generating population" msgstr "Generiert Einwohner" #: src/activitygen/AGActivityGen.cpp:75 msgid "Allocating schools" msgstr "Zuweisung von Schulen" #: src/activitygen/AGActivityGen.cpp:79 msgid "Allocating work places" msgstr "Zuweisung von Arbeitsplätzen" #: src/activitygen/AGActivityGen.cpp:83 msgid "Allocating car places" msgstr "Zuweisung von Autostellplätzen" #: src/activitygen/AGActivityGenHandler.cpp:174 #: src/activitygen/AGActivityGenHandler.cpp:181 msgid "Invalid % value of edge % is treated as zero." msgstr "Ungültiger Wert % der Kante % wird zu Null angenommen." #: src/activitygen/AGActivityGenHandler.cpp:186 #, c-format msgid "Edge '%' is not known." msgstr "Kante '%' ist nicht bekannt." #: src/activitygen/AGActivityGenHandler.cpp:345 msgid "Unknown bus station '%'." msgstr "Unbekannte Busstation '%'." #: src/activitygen/AGFrame.cpp:61 msgid "Use FILE as SUMO-network to create trips for" msgstr "Verwende FILE als SUMO-Netz, für das Fahrten zu erstellen sind" #: src/activitygen/AGFrame.cpp:64 msgid "Loads the SUMO-statistics FILE" msgstr "Lädt die SUMO-Statistik aus FILE" #: src/activitygen/AGFrame.cpp:72 msgid "Write generated trips to FILE" msgstr "Generierte Fahrten in FILE schreiben" #: src/activitygen/AGFrame.cpp:81 msgid "" "Sets the time of beginning of the simulation during the first day (in " "seconds)" msgstr "" "Legt die Startzeit der Simulation während des ersten Tages fest (in Sekunden)" #: src/activitygen/AGFrame.cpp:84 msgid "" "Sets the time of ending of the simulation during the last day (in seconds)" msgstr "" "Legt die Zeit des Endes der Simulation während des letzten Tages fest (in " "Sekunden)" #: src/activitygen/AGFrame.cpp:87 msgid "Sets the duration of the simulation in days" msgstr "Legt die Dauer der Simulation in Tagen fest" #: src/activitygen/activitygen_main.cpp:64 src/router/ROLoader.cpp:111 msgid "Missing definition of network to load!" msgstr "Fehlende Definition des zu ladenden Netzes!" #: src/activitygen/activitygen_main.cpp:67 #, c-format msgid "The network file '%' could not be accessed." msgstr "Auf die Netzwerkdatei '%' konnte nicht zugegriffen werden." #: src/activitygen/activitygen_main.cpp:69 src/router/ROLoader.cpp:116 msgid "Loading net" msgstr "Lade Netz" #: src/activitygen/activitygen_main.cpp:79 #: src/netload/NLEdgeControlBuilder.cpp:237 src/router/ROLoader.cpp:129 #, c-format msgid "Deprecated vehicle classes '%' in input network." msgstr "Abgelehnte Fahrzeugklassen '%' im Eingabenetzwerk." #: src/activitygen/activitygen_main.cpp:89 msgid "" "Generates trips of persons throughout a day for the microscopic, multi-modal " "traffic simulation SUMO." msgstr "" "Generiert Personenfahrten über einen Tag hinweg für die mikroskopische, " "multimodale Verkehrssimulation SUMO." #: src/activitygen/activitygen_main.cpp:113 #, c-format msgid "Loaded % edges." msgstr "% Kanten geladen." #: src/activitygen/city/AGCity.cpp:415 msgid "No street that allows passenger vehicles found in this city." msgstr "" "Es wurden keine Straßen in dieser Stadt gefunden, die Personenkraftfahrzeuge " "erlauben." #: src/activitygen/city/AGWorkPosition.cpp:127 msgid "Work position already occupied. Cannot give it to another adult." msgstr "" "Der Arbeitsplatz ist bereits besetzt. Es kann keinem anderen Erwachsenen " "zugeteilt werden." #: src/dfrouter/RODFDetFlowLoader.cpp:76 msgid "At least one value lies beyond given time boundaries." msgstr "Mindestens ein Wert liegt außerhalb der vorgegebenen Zeitgrenzen." #: src/dfrouter/RODFDetFlowLoader.cpp:104 msgid "At least one line does not contain the correct number of columns." msgstr "Mindestens eine Zeile enthält nicht die korrekte Spaltenanzahl." #: src/dfrouter/RODFDetector.cpp:171 msgid "Missing routes for detector '%'." msgstr "Fehlende Routen für Detektor '%'." #: src/dfrouter/RODFDetector.cpp:305 #, c-format msgid "Detector '%' has no routes!?" msgstr "Detektor '%' hat keine Routen!?" #: src/dfrouter/RODFDetectorHandler.cpp:86 msgid "Could not add detector '%' (probably the id is already used)." msgstr "" "Der Detektor '%' konnte nicht hinzugefügt werden (wahrscheinlich wird die ID " "bereits verwendet)." #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:61 msgid "Loads the SUMO-network FILE" msgstr "Lädt SUMO-Netz aus FILE" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:70 msgid "Loads detector descriptions from FILE" msgstr "Lädt Detektorbeschreibung aus FILE" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:75 msgid "Loads detector flows from FILE(s)" msgstr "Lädt Detektorflüsse aus FILE(s)" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:82 msgid "Saves computed routes to FILE" msgstr "Berechnete Routen speichern in FILE" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:85 msgid "Forces dfrouter to compute routes for in-between detectors" msgstr "" "Zwingt dfrouter, Routen für dazwischen liegende Detektoren zu berechnen" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:89 msgid "Saves typed detectors to FILE" msgstr "Speichert typisierte Detektoren in FILE" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:92 msgid "Saves detector positions as pois to FILE" msgstr "Speichert Detektorpositionen als Pole in FILE" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:95 msgid "Saves emitter definitions for source detectors to FILE" msgstr "Speichert Emitterdefinitionen für Quelldetektoren in FILE" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:98 msgid "Add vehicle types to the emitters file (PKW, LKW)" msgstr "Fahrzeugtypen in Emitterdatei hinzufügen (PKW, LKW)" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:101 msgid "" "Write generated vehicle types into separate FILE instead of including them " "into the emitters-output" msgstr "" "Generierte Fahrzeugtypen in separaten FILE schreiben, anstatt sie in die " "Emitter-Ausgabe aufzunehmen" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:104 msgid "Saves emitter positions as pois to FILE" msgstr "Speichert Emitterpositionen als Pole in FILE" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:108 msgid "Saves variable seed sign definitions for sink detectors to FILE" msgstr "" "Speichert variable Ursprungs-Zeichendefinitionen für Zieldetektoren in FILE" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:111 msgid "Saves rerouter definitions for sink detectors to FILE" msgstr "Speichert Rerouterdefinitionen für Zieldetektoren in FILE" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:114 msgid "" "Write induction loop definitions for the given detector positions to FILE" msgstr "" "Induktionsschleifendefinitionen für die gegebenen Detektorpositionen in FILE " "schreiben" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:117 msgid "Add source detectors to the validation output" msgstr "Quelldetektoren zur validierten Ausgabe hinzufügen" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:123 msgid "Derive missing flow values from upstream or downstream (not working!)" msgstr "" "Fehlende Durchflusswerte von oberhalb oder unterhalb ableiten (funktioniert " "nicht!)" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:127 msgid "Switches to highway-mode" msgstr "In Autobahnmodus wechseln" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:131 msgid "Only warn about unparseable detectors" msgstr "Nur vor nicht einlesbaren Detektoren warnen" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:135 msgid "Recomputes detector types even if given" msgstr "Berechnet Detektortypen neu, auch wenn angegeben" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:139 msgid "Recomputes routes even if given" msgstr "Berechnet Routen neu, auch wenn angegeben" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:143 msgid "Keeps routes even if they have exhausted max-search-depth" msgstr "" "Behält Routen bei, auch wenn sie die maximale Suchtiefe ausgereizt haben" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:146 msgid "Keeps routes even if a shorter one exists" msgstr "Behält Routen bei, auch wenn eine kürzere existiert" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:150 msgid "Number of edges to follow a route without passing a detector" msgstr "" "Anzahl der Kanten, um einer Route zu folgen, ohne einen Detektor zu passieren" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:153 msgid "Writes only emission times" msgstr "Schreibt nur Emissionszeiten" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:156 msgid "Do not route on these edges" msgstr "Keine Route über diese Kanten legen" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:159 msgid "Only route on edges allowing the given vclass" msgstr "" "Nur Kanten, welche die gegebene Fahrzeugklasse erlauben, für die Route " "verwenden" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:162 msgid "Allow turnarounds as route continuations" msgstr "Wenden als Fortsetzung der Route zulassen" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:167 msgid "Minimum distance in meters between start and end node of every route" msgstr "Mindestabstand in Metern zwischen Start- und Endknoten jeder Route" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:170 msgid "generate random departure times for emitted vehicles" msgstr "generiert zufällige Abfahrtszeiten für emittierte Fahrzeuge" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:174 msgid "Multiply flow times with TIME to get seconds" msgstr "" "Multiplizier die Durchflusszeiten mit der Zeit, um Sekunden zu erhalten" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:177 msgid "Subtracts TIME seconds from (scaled) flow times" msgstr "Zieht TIME Sekunden von (skalierten) Durchflusszeiten ab" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:180 msgid "Expected distance between two successive data sets" msgstr "Erwarteter Abstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Datensätzen" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:185 msgid "Write calibrators to FILE" msgstr "Kalibratoren in FILE schreiben" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:188 msgid "Include routes in the output which have no vehicles" msgstr "Routen ohne Fahrzeuge in die Ausgabe aufnehmen" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:192 msgid "" "Checks whether detectors with calculated flow 0 can attract additional " "traffic" msgstr "" "Überprüft, ob Detektoren mit berechnetem Fluss 0 zusätzlichen Verkehr " "anziehen können" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:195 msgid "Removes empty detectors from the list" msgstr "Entfernt leere Detektoren von der Liste" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:198 msgid "" "Whether edges with unknown status can prevent an edge from becoming a source" msgstr "" "Ob Kanten mit unbekanntem Status verhindern können, dass eine Kante zu einer " "Quelle wird" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:201 msgid "" "Try to determine further inflows to an inbetween detector when computing " "split probabilities" msgstr "" "Versucht bei der Berechnung von Trennwahrscheinlichkeiten weitere Zuflüsse " "zu einem Zwischendetektor zu ermitteln" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:205 msgid "Scale factor for flows" msgstr "Skalierungsfaktor für Flüsse" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:209 src/marouter/ROMAFrame.cpp:123 #: src/od2trips_main.cpp:167 src/router/ROFrame.cpp:211 msgid "Assigns a default depart lane" msgstr "Weist eine standardmäßige Abfahrtsspur zu" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:212 src/marouter/ROMAFrame.cpp:127 #: src/od2trips_main.cpp:170 src/router/ROFrame.cpp:214 msgid "Assigns a default depart position" msgstr "Weist eine standardmäßige Abfahrtsposition zu" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:215 src/marouter/ROMAFrame.cpp:131 #: src/od2trips_main.cpp:173 src/router/ROFrame.cpp:217 msgid "Assigns a default depart speed" msgstr "Weist eine standardmäßige Abfahrtsgeschwindigkeit zu" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:218 src/marouter/ROMAFrame.cpp:135 #: src/od2trips_main.cpp:176 src/router/ROFrame.cpp:220 msgid "Assigns a default arrival lane" msgstr "Weist einen Standardankunftsfahrstreifen zu" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:221 src/marouter/ROMAFrame.cpp:139 #: src/od2trips_main.cpp:179 src/router/ROFrame.cpp:223 msgid "Assigns a default arrival position" msgstr "Weist eine Standardankunftsposition zu" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:224 src/marouter/ROMAFrame.cpp:143 #: src/od2trips_main.cpp:182 src/router/ROFrame.cpp:226 msgid "Assigns a default arrival speed" msgstr "Weist eine Standardankunftsgeschwindigkeit zu" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:227 msgid "The default speed deviation of vehicles" msgstr "Die Standardgeschwindigkeitsabweichung von Fahrzeugen" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:231 msgid "Defines the begin time; Previous defs will be discarded" msgstr "Definiert die Startzeit; Vorherige Definitionen werden verworfen" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:234 msgid "Defines the end time; Later defs will be discarded; Defaults to one day" msgstr "" "Definiert die Endzeit; Spätere Definitionen werden verworfen; Standardmäßig " "ein Tag" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:239 msgid "Lists detectors with no flow (enable -v)" msgstr "Listet Detektoren ohne Flüsse auf (erlaubt -v)" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:242 msgid "Prints aggregated detector flows" msgstr "Gibt aggregierte Detektorflüsse aus" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:246 src/router/ROFrame.cpp:237 msgid "Disable console output of route parsing step" msgstr "Deaktiviert die Konsolenausgabe des Routeneinleseschritts" #: src/dfrouter/RODFNet.cpp:113 msgid "Computing detector types" msgstr "Berechne Detektortypen" #: src/dfrouter/RODFNet.cpp:142 msgid "Computed detector types:" msgstr "Berechnete Detektortypen:" #: src/dfrouter/RODFNet.cpp:143 #, c-format msgid " % source detectors" msgstr " % Quelldetektoren" #: src/dfrouter/RODFNet.cpp:144 #, c-format msgid " % sink detectors" msgstr " % Zieldetektoren" #: src/dfrouter/RODFNet.cpp:145 #, c-format msgid " % in-between detectors" msgstr " % Zwischendetektoren" #: src/dfrouter/RODFNet.cpp:146 #, c-format msgid " % invalid detectors" msgstr " % ungültige Detektoren" #: src/dfrouter/RODFNet.cpp:281 msgid "Could not close route for '%'" msgstr "Route für '%' konnte nicht geschlossen werden" #: src/dfrouter/RODFNet.cpp:439 #, c-format msgid "" "Detector '%' has no flows.\n" " Trying to rebuild." msgstr "" "Detektor '%' besitzt keine Flüsse.\n" "Erneuter Wiederaufbau." #: src/dfrouter/RODFNet.cpp:467 msgid " Could not build list of previous flows." msgstr " Liste vergangener Flüsse konnte nicht erstellt werden." #: src/dfrouter/RODFNet.cpp:504 msgid " Could not build list of latter flows." msgstr " Liste von den letzten Flüssen konnte nicht erstellt werden." #: src/dfrouter/RODFNet.cpp:591 msgid "Removed detector '%' because no flows for him exist." msgstr "Detektor '%' wurde entfernt, da keine Flüsse existieren." #: src/dfrouter/RODFNet.cpp:614 #, c-format msgid "Detector '%' has no flow." msgstr "Detektor '%' hat keinen Fluss." #: src/dfrouter/RODFNet.cpp:693 #, c-format msgid "" "Quitting checking for being a source for detector '%' due to seen edge limit." msgstr "" "Überprüfung ob es sich um eine Quelle für den Detektor '%' handelt wird " "beendet, da das Kantenlimit erreicht wurde." #: src/dfrouter/RODFNet.cpp:790 #, c-format msgid "" "Quitting checking for being a destination for detector '%' due to seen edge " "limit." msgstr "" "Überprüfung ob es sich um ein Ziel für den Detektor '%' handelt wird " "beendet, da das Kantenlimit erreicht wurde." #: src/dfrouter/RODFNet.cpp:864 #, c-format msgid "" "Quitting checking for being a false source for detector '%' due to seen edge " "limit." msgstr "" "Beende Überprüfung ob es sich um eine falsche Quelle für den Detektor " "'%' handelt, da das Kantenlimit erreicht wurde." #: src/dfrouter/RODFNet.cpp:998 msgid "Average speedFactor for PKW is % maximum speedFactor is %." msgstr "" "Durchschnittlicher Geschwindigkeitsfaktor für PKW ist %, maximaler " "Geschwindigkeitsfaktor ist %." #: src/dfrouter/RODFNet.cpp:1002 msgid "Average speedFactor for LKW is % maximum speedFactor is %." msgstr "" "Durchschnittlicher Geschwindigkeitsfaktor für LKW ist %, maximaler " "Geschwindigkeitsfaktor ist %." #: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:70 msgid "No detector file given (use --detector-files <FILE>)." msgstr "Keine Detektordatei vorhanden (benutze --detector-files < FILE>)." #: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:76 msgid "Could not open detector file '%'" msgstr "Detektordatei '%' konnte nicht geöffnet werden" #: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:88 msgid "No detectors found." msgstr "Keine Detektoren gefunden." #: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:103 #, c-format msgid "The measure-file '%' can not be opened." msgstr "Die Messdatei '%' konnte nicht geöffnet werden." #: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:122 msgid "Removing empty detectors" msgstr "Entferne leere Detektoren" #: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:126 msgid "Scanning for empty detectors" msgstr "Scannen nach leeren Detektoren" #: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:141 msgid "No source detectors found." msgstr "Kein Quelldetektor gefunden." #: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:145 msgid "Computing routes" msgstr "Berechne Routen" #: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:155 msgid "The detector types are not defined; use in combination with a network" msgstr "" "Die Detektortypen sind nicht definiert; benutze es in Kombination mit einem " "Netzwerk" #: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:159 msgid "The emitters have no routes; use in combination with a network" msgstr "" "Die Emitter haben keine Routen; nutze es in Kombination mit einem Netzwerk" #: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:190 msgid "Rechecking loaded flows" msgstr "Überprüfe geladene Flüsse" #: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:195 msgid "Writing emitters" msgstr "Schreibe Emitters" #: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:207 msgid "Writing emitter pois" msgstr "Schreibe Emitter-Pole" #: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:214 msgid "Writing speed triggers" msgstr "Schreibe Geschwindigkeitsauslöser" #: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:221 msgid "Writing validation detectors" msgstr "Schreibe Validierungsdetektoren" #: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:228 msgid "Writing highway end rerouter" msgstr "Schreibe Autobahnende Rerouter" #: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:248 msgid "Builds vehicle routes for SUMO using detector values." msgstr "Baut Fahrzeugrouten für SUMO unter der Verwendung von Detektorwerten." #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:69 msgid "Write generated route alternatives to FILE" msgstr "Generierte Routenalternativen in FILE schreiben" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:72 msgid "Write edge splits and connectivity to FILE" msgstr "Kantenauftrennungen und Konnektivitäten in FILE schreiben" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:75 msgid "Write intermodal edges with lengths and travel times to FILE" msgstr "Intermodale Kanten mit Längen und Fahrzeiten in FILE schreiben" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:78 msgid "Write trips instead of vehicles (for validating trip input)" msgstr "Fahrten statt Fahrzeuge schreiben (zur Validierung der Fahrteingabe)" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:81 msgid "Write trips with geo-coordinates" msgstr "Fahrten mit Geokoordinaten schreiben" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:84 msgid "Write trips with fromJunction and toJunction" msgstr "Fahrten mit Ausgangs- und Endknotenpunkt schreiben" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:87 msgid "Include the cost attribute in route output" msgstr "Kostenattribut in die Routenausgabe einschließen" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:92 src/microsim/MSFrame.cpp:639 msgid "" "Edge weights for routing are dynamically disturbed by a random factor drawn " "uniformly from [1,FLOAT)" msgstr "" "Kantengewichte für das Routing werden dynamisch durch einen Zufallsfaktor " "aus der Gleichverteilung im Bereich [1,FLOAT] gestört" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:95 src/marouter/ROMAFrame.cpp:118 msgid "" "Aggregation period for the given weight files; triggers rebuilding of " "Contraction Hierarchy" msgstr "" "Aggregationszeitraum für die angegebenen Gewichtsdateien; löst den " "Wiederaufbau der Kontraktionshierarchie aus" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:98 src/marouter/ROMAFrame.cpp:112 #: src/microsim/MSFrame.cpp:651 msgid "" "Consider edge priorities in addition to travel times, weighted by factor" msgstr "" "Berücksichtigt Kantenprioritäten zusätzlich zu den Fahrzeiten, gewichtet " "nach Faktor" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:101 src/microsim/MSFrame.cpp:657 msgid "" "Initialize lookup table for astar from the given file (generated by marouter " "--all-pairs-output)" msgstr "" "Nachschlagetabelle für Astar aus der angegebenen Datei initialisieren " "(erzeugt durch marouter --all-pairs-output)" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:104 src/microsim/MSFrame.cpp:660 msgid "Initialize lookup table for astar ALT-variant from the given file" msgstr "" "Nachschlagetabelle für die Astar ALT-Variante aus der angegebenen Datei " "initialisieren" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:107 msgid "Save lookup table for astar ALT-variant to the given file" msgstr "" "Nachschlagetabelle für die Astar ALT-Variante in der angegebenen Datei " "speichern" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:110 src/microsim/MSFrame.cpp:425 msgid "" "Scale demand by the given factor (by discarding or duplicating vehicles)" msgstr "" "Nachfrage anhand des gegebenen Faktors skalieren (durch Ausrangieren oder " "Duplizieren von Fahrzeugen)" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:113 src/microsim/MSFrame.cpp:428 msgid "Suffix to be added when creating ids for cloned vehicles" msgstr "" "Beim Erstellen von IDs für geklonte Fahrzeuge muss ein Suffix hinzugefügt " "werden" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:124 src/marouter/ROMAFrame.cpp:206 msgid "Use FLOAT as Gawron's beta" msgstr "FLOAT in Gawron als beta verwenden" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:128 src/marouter/ROMAFrame.cpp:210 msgid "Use FLOAT as Gawron's a" msgstr "FLOAT in Gawron als alpha verwenden" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:131 src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:62 #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:213 msgid "Write exit times (weights) for each edge" msgstr "Austrittszeiten (gewichtet) für jede Kante schreiben" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:134 src/microsim/MSFrame.cpp:257 msgid "Include total route length in the output" msgstr "Totale Routenlänge in die Ausgabe inkludieren" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:137 src/marouter/ROMAFrame.cpp:216 msgid "Save routes with near zero probability" msgstr "Routen mit einer Wahrscheinlichkeit von nahezu null speichern" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:140 src/marouter/ROMAFrame.cpp:219 msgid "Only reuse routes from input, do not calculate new ones" msgstr "Nur Routen aus der Eingabe wiederverwenden, keine neuen berechnen" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:143 msgid "The probability of keeping the old route" msgstr "Die Wahrscheinlichkeit, die alte Route beizubehalten" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:146 msgid "Route all public transport input" msgstr "Routen für Öffentlichen Verkehr bestimmen" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:149 src/marouter/ROMAFrame.cpp:202 msgid "Choose a route choice method: gawron, logit, or lohse" msgstr "Wähle eine Methode zur Routenauswahl: gawron, logit oder lohse" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:152 msgid "Use c-logit model (deprecated in favor of --route-choice-method logit)" msgstr "" "C-Logit-Modell verwenden (veraltet zugunsten von --route-choice-method logit)" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:156 msgid "Use FLOAT as logit's beta" msgstr "FLOAT in Logit als beta verwenden" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:160 msgid "Use FLOAT as logit's gamma" msgstr "FLOAT in Logit als gamma verwenden" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:164 msgid "Use FLOAT as logit's theta (negative values mean auto-estimation)" msgstr "" "FLOAT in Logit als theta verwenden (negative Werte bedeuten automatische " "Schätzung)" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:167 src/microsim/MSFrame.cpp:663 msgid "" "Use FLOAT as a factor on pedestrian maximum speed during intermodal routing" msgstr "" "Verwendet FLOAT als Faktor für die Höchstgeschwindigkeit von Fußgängern " "während des intermodalen Routings" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:170 src/microsim/MSFrame.cpp:666 msgid "" "Use FLOAT as a factor on walking speed against vehicle traffic direction" msgstr "" "FLOAT als Faktor für die Gehgeschwindigkeit entgegen der Fahrtrichtung des " "Fahrzeugs verwenden" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:177 src/microsim/MSFrame.cpp:673 msgid "Where taxis can drop off customers ('allJunctions, 'ptStops')" msgstr "Wo Taxis Kunden absetzen können ('allJunctions, 'ptStops')" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:180 src/microsim/MSFrame.cpp:676 msgid "Where taxis can pick up customers ('allJunctions, 'ptStops')" msgstr "Wo Taxis Kunden abholen können ('allJunctions, 'ptStops')" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:183 src/microsim/MSFrame.cpp:682 msgid "Estimated time for taxi pickup" msgstr "Geschätzte Zeit für die Taxiabholung" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:186 src/microsim/MSFrame.cpp:685 msgid "" "Only use the intended public transport line rather than any alternative line " "that stops at the destination" msgstr "" "Allein die beabsichtigte ÖV-Linie nutzen und nicht alternative Linien, " "welche auch am Ziel halten" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:189 src/microsim/MSFrame.cpp:688 msgid "" "Use FLOAT as a maximum train length when initializing the railway router" msgstr "" "FLOAT als maximale Zuglänge bei der Initialisierung des Bahnrouters verwenden" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:226 msgid "Routing algorithm '%' does not support weight-attribute '%'." msgstr "" "Der Routing-Algorithmus '%' unterstützt das Gewichtsattribut '%' nicht." #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:230 #, c-format msgid "Routing algorithm '%' does not support bulk routing." msgstr "Der Routing-Algorithmus '%' unterstützt kein Massenrouting." #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:237 src/microsim/MSFrame.cpp:1101 msgid "" "The option --weights.random-factor should not be used together with astar " "and precomputed distances." msgstr "" "Die Option --weights.random-factor sollte nicht gemeinsam mit astar und " "vorberechneten Entfernungen verwendet werden." #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:241 src/marouter/ROMAFrame.cpp:243 msgid "Invalid route choice method '%'." msgstr "Ungültige Routenauswahlmethode '%'." #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:245 msgid "" "The --logit option is deprecated, please use --route-choice-method logit." msgstr "" "Die --logit Option ist veraltet, bitte nutze --route-choice-method logit." #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:257 msgid "Cannot derive file name for alternatives output, skipping it." msgstr "" "Der Dateiname für die alternative Ausgabe kann nicht erlangt werden, " "überspringe es." #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:264 msgid "" "Option --write-trips.junctions takes no affect when --write-trips is " "disabled." msgstr "" "Die Option --write-trips.junctions hat keine Auswirken wenn --write-trips " "deaktiviert ist." #: src/duarouter/duarouter_main.cpp:110 #, c-format msgid "Routing algorithm '%' does not support restriction-params" msgstr "Der Routing-Algorithmus '%' unterstützt keine Einschränkungsparameter" #: src/duarouter/duarouter_main.cpp:165 src/marouter/marouter_main.cpp:180 msgid "Unknown routing Algorithm '%'!" msgstr "Unbekannter Routing-Algorithmus '%'!" #: src/duarouter/duarouter_main.cpp:192 src/marouter/marouter_main.cpp:210 msgid "No weight data was loaded for attribute '%'." msgstr "Es wurden keine Gewichtsdaten für das Attribut '%' geladen." #: src/duarouter/duarouter_main.cpp:229 msgid "" "Shortest path router and DUE computer for the microscopic, multi-modal " "traffic simulation SUMO." msgstr "" "Router (kürzester Weg) und Berechnung des dynamischen Nutzergleichgewichts " "für die mikroskopische, multimodale Verkehrssimulation sumo." #: src/jtrrouter/ROJTREdge.cpp:64 #, c-format msgid "The edges '%' and '%' are not connected." msgstr "Die Kanten '%' und '%' sind nicht verbunden." #: src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:59 msgid "Read turning ratios from FILE(s)" msgstr "Wendeverhältnisse aus FILE(s) lesen" #: src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:69 msgid "Use STR[] as default turn definition" msgstr "STR[] als Standardabbiegedefinition verwenden" #: src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:73 msgid "Use STR[] as list of sink edges" msgstr "STR[] als Liste der Zielkanten verwenden" #: src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:76 msgid "Whether all edges are allowed as sink edges" msgstr "Ob alle Kanten als Zielkanten erlaubt sind" #: src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:79 msgid "Ignore road restrictions based on vehicle class" msgstr "Ignoriert Straßenbeschränkungen basierend auf der Fahrzeugklasse" #: src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:82 msgid "Allow to re-use a road" msgstr "Eine Straße wiederverwenden erlauben" #: src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:85 msgid "Use all source edges as sink edges." msgstr "Verwende alle Quellkanten als Zielkanten." #: src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:88 msgid "" "Subtract upstream flow when inserting a new flow. When option --sources-are-" "sinks is set, the upstream flow is limited to the value of the source flow " "and the remaining part terminates." msgstr "" "Subtrahiert den stromaufwärtigen Fluss, wenn ein neuer Fluss eingefügt wird. " "Wenn die Option --sources-are-sinks gesetzt ist, wird der stromaufwärtige " "Fluss auf den Quellfluss begrenzt und der verbleibende Teil terminiert." #: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:68 msgid "" "The turn-file format with elements %, % is deprecated, please use % instead." msgstr "" "Das Dateiformat für Abbiegerichtungen mit den Elementen %, % ist veraltet, " "bitte nutze stattdessen %." #: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:87 src/jtrrouter/jtrrouter_main.cpp:143 #, c-format msgid "The edge '%' declared as a sink is not known." msgstr "Die als Ziel deklarierte Kante '%' ist nicht bekannt." #: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:99 #, c-format msgid "The from-edge '%' in flow '%' is not known." msgstr "Die Ausgangskante '%' des Flusses '%' ist unbekannt." #: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:116 msgid "Ignoring flow '%' without 'from'" msgstr "Fluss '%' ohne 'from' wird ignoriert" #: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:128 #, c-format msgid "The edge '%' declared as a source is not known." msgstr "Die Quellkante '%' ist nicht bekannt." #: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:152 #, c-format msgid "" "The edge '%' is not known within the network (within a 'from-edge' tag)." msgstr "" "Die Kante '%' ist innerhalb des Netzwerkes nicht bekannt (innerhalb eines " "'from-edge' Tag)." #: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:172 #, c-format msgid "The edge '%' is not known within the network (within a 'to-edge' tag)." msgstr "" "Die Kante '%' ist innerhalb des Netzwerkes nicht bekannt (innerhalb eines " "'to-edge' Tag)." #: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:178 msgid "'probability' must be positive (in definition of to-edge '%')." msgstr "" "'probability' die Wahrscheinlichkeit muss positiv sein (in der Definition " "von Endkante '%')." #: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:201 #: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:206 #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1305 #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1403 #, c-format msgid "The edge '%' is not known." msgstr "Die Kante '%' ist nicht bekannt." #: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:210 msgid "'probability' must be positive (in edgeRelation from '%' to '%'." msgstr "" "'probability' muss positiv sein (in der Kantenbeziehung von '%' zu '%'." #: src/jtrrouter/jtrrouter_main.cpp:94 msgid "" "The defaults for turnings must be a tuple of at least two numbers divided by " "','." msgstr "" "Die Standardwerte für Drehungen müssen ein Tupel aus mindestens zwei Zahlen " "sein, die durch ',' geteilt werden." #: src/jtrrouter/jtrrouter_main.cpp:101 msgid "A turn default is not numeric." msgstr "Eine Abbiegevorgabe ist nicht numerisch." #: src/jtrrouter/jtrrouter_main.cpp:182 msgid "" "Router for the microscopic, multi-modal traffic simulation SUMO based on " "junction turning ratios." msgstr "" "Router für die mikroskopische, multimodale Verkehrssimulation sumo auf Basis " "von Abbiegeraten." #: src/libsumo/GUI.cpp:332 msgid "This system has no OpenGL support. Exiting." msgstr "Dieses System unterstützt OpenGL nicht. Abbruch." #: src/libsumo/Helper.cpp:927 #, c-format msgid "" "Ignoring veh '%' no-opposite subscription filter for geographic range object " "collection. Consider using the 'lanes' filter." msgstr "" "Fahrzeug '%' no-opposite-subscription-Filter für die Erfassung von Objekten " "für den geografischem Bereich wird ignoriert. Erwägen Sie die Verwendung des " "'Fahrstreifen'-Filters." #: src/libsumo/Helper.cpp:1090 msgid "" "Lanes filter is only feasible for context domain 'vehicle' (current is '%'), " "ignoring filter..." msgstr "" "Der Fahrstreifen-Filter ist nur für die Kontextdomäne 'vehicle' (aktuell ist " "'%') möglich, Filter wird ignoriert..." #: src/libsumo/Helper.cpp:1187 msgid "" "Turn filter is only feasible for context domain 'vehicle' (current is '%'), " "ignoring filter..." msgstr "" "Abbiegefilter ist nur für den Kontext 'Fahrzeug' möglich (aktuell ist '%'), " "Filter wird ignoriert..." #: src/libsumo/Helper.cpp:1252 msgid "" "Field of vision opening angle ('%') should be within interval (0, 360), " "ignoring filter..." msgstr "" "Der Öffnungswinkel ('%') für den sichtbaren Ausschnitt sollte im Intervall " "(0,360) liegen, Filter wird ignoriert..." #: src/libsumo/Helper.cpp:1364 msgid "" "addSubscriptionFilterLateralDistance could not determine shape of lane '%' " "with a lateral shift of %." msgstr "" "addSubscriptionFilterLateralDistance konnte die Shape des Fahrstreifens '%' " "mit einer seitlichen Verschiebung von % nicht bestimmen." #: src/libsumo/Helper.cpp:1422 msgid "Vehicle '%' was removed though being controlled by TraCI" msgstr "Fahrzeug '%' wurde entfernt, obwohl es von TraCI kontrolliert wurde" #: src/libsumo/Helper.cpp:1431 msgid "Person '%' was removed though being controlled by TraCI" msgstr "Person '%' wurde entfernt, obwohl es von TraCI kontrolliert wurde" #: src/libsumo/MeanData.cpp:83 msgid "Found % meanData definitions with id '%'." msgstr "MeanData-Definitionen mit ID '%' gefunden." #: src/libsumo/Person.cpp:149 msgid "Edge '%' does not occur within the remaining walk of person '%'." msgstr "Die Kante '%' tritt im verbleibenden Fußweg der Person '%' nicht auf." #: src/libsumo/Person.cpp:162 #, c-format msgid "Person '%' is not walking" msgstr "Die Person '%' geht nicht zu Fuß" #: src/libsumo/Person.cpp:585 #, c-format msgid "" "Departure time=% for person '%' is in the past; using current time=% instead." msgstr "" "Abfahrtszeit % für Person '%' liegt in der Vergangenheit; Stattdessen wird " "die aktuelle Zeit % verwendet." #: src/libsumo/Person.cpp:1033 src/libsumo/Vehicle.cpp:1798 msgid "Could not determine position on lane '%' at lateral position %." msgstr "" "Konnte die Position auf Fahrstreifen '%' an seitlicher Position % nicht " "bestimmen." #: src/libsumo/Simulation.cpp:140 msgid "Simulation version % started via libsumo with time: %." msgstr "Simulationsversion % startet über libsumo mit der Zeit: %" #: src/libsumo/Simulation.cpp:743 msgid "" "Ignoring vehicle type '%' when performing intermodal routing because it is " "not allowed on the start edge '%'." msgstr "" "Ignoriere den Fahrzeugtyp '%' beim intermodalen Routing, da es auf der " "Startkante '%' nicht erlaubt ist." #: src/libsumo/TrafficLight.cpp:724 #, c-format msgid "" "Cannot check for all deadlocks on swapConstraints because the route for " "vehicle '%' is not computed yet" msgstr "" "Es kann nicht nach allen Blockierungen bei swapConstrains gesucht werden, da " "die Route für das Fahrzeug '%' noch nicht berechnet wurde" #: src/libsumo/Vehicle.cpp:1288 src/libsumo/Vehicle.cpp:1426 msgid "Unsupported parameter '%'" msgstr "Nicht unterstützter Parameter '%'" #: src/libsumo/Vehicle.cpp:1368 msgid "Waypoint (speed = %) at index % does not support triggers" msgstr "Wegpunkt (Geschwindigkeit = %) bei Index % unterstützt keine Auslöser" #: src/libsumo/Vehicle.cpp:1406 msgid "" "Triggered stop at index % cannot be changed into a waypoint by setting speed " "to %" msgstr "" "Ausgelöster Halt bei Index % kann nicht in einen Wegpunkt geändert werden, " "indem die Geschwindigkeit auf % gesetzt wird" #: src/libsumo/Vehicle.cpp:1532 #, c-format msgid "Ignoring changeLaneRelative for vehicle '%' that isn't on the road" msgstr "" "Ignoriert changeLaneRelative für das Fahrzeug '%' welches sich nicht auf der " "Straße befindet" #: src/libsumo/Vehicle.cpp:1534 msgid "Ignoring indexOffset % for vehicle '%' on laneIndex %." msgstr "" "Ignoriere Index-Versatz % für das Fahrzeug '%' auf den Fahrstreifenindex %." #: src/libsumo/Vehicle.cpp:1589 src/libsumo/Vehicle.cpp:2010 #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:424 #, c-format msgid "" "Internal routes receive an ID starting with '!' and must not be referenced " "in other vehicle or flow definitions. Please remove all references to route " "'%' in case it is internal." msgstr "" "Interne Routen erhalten eine mit '!' beginnende ID und dürfen nicht in " "anderen Fahrzeug- oder Flussdefinitionen referenziert werden. Bitte alle " "Referenzen auf die Route '%' entfernen, sollte es sich um eine interne " "handeln." #: src/libsumo/Vehicle.cpp:1633 #, c-format msgid "" "Departure time for vehicle '%' is in the past; using current time instead." msgstr "" "Abfahrtszeit für das Fahrzeug '%' liegt in der Vergangenheit; bitte eine " "aktuelle Zeit verwenden." #: src/libsumo/Vehicle.cpp:2014 src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:558 msgid "Invalid route replacement for vehicle '%'. %" msgstr "Ungültige Ersatzroute für das Fahrzeug '%'. %" #: src/libsumo/Vehicle.cpp:2736 msgid "" "Ignoring lane change subscription filter with non-neighboring lane offset " "direction=%." msgstr "" "Ignoriere den Fahrstreifenwechsel-Abonnementfilter für den nicht " "benachbarten Fahrstreifen mit dem Versatz = %." #: src/libsumo/VehicleType.cpp:339 #, c-format msgid "Automatically setting emergencyDecel to % for vType '%' to match decel." msgstr "" "Automatisches Festlegen der Notverzögerung auf % für Fahrzeugtyp '%', um der " "Verzögerung zu entsprechen." #: src/libsumo/VehicleType.cpp:351 msgid "New value of emergencyDecel (%) is lower than decel (%)" msgstr "" "Der neue Wert der Notverzögerung (%) ist niedriger als die Verzögerung (%)" #: src/marouter/ROMAAssignments.cpp:190 msgid "Unknown origin '%'." msgstr "Unbekannter Ursprung '%'." #: src/marouter/ROMAAssignments.cpp:194 msgid "Unknown destination '%'." msgstr "Unbekanntes Ziel '%'." #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:71 src/od2trips_main.cpp:121 msgid "Does not save vtype information" msgstr "Keine Fahrzeugtypinformation speichern" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:74 msgid "Writes edge loads and final costs into FILE" msgstr "Kantenbelastungen und finale Kosten in FILE schreiben" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:77 msgid "Writes complete distance matrix into FILE" msgstr "Schreibt komplette Distanzmatrix in FILE" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:81 src/od2trips_main.cpp:85 msgid "Loads O/D-files from FILE(s)" msgstr "Ladet Quelle-/Zieldateien von FILE(s)" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:86 src/od2trips_main.cpp:90 msgid "Loads O/D-matrix in Amitran format from FILE(s)" msgstr "Ladet Quelle-/Zielmatrix im Amitran-Format von FILE(s)" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:89 src/od2trips_main.cpp:93 msgid "Loads O/D-matrix in tazRelation format from FILE(s)" msgstr "" "Ladet Quelle-/Zielmatrix im Verkehrsumlegungszonenrelations-Format von " "FILE(s)" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:93 src/od2trips_main.cpp:97 msgid "Define data attribute for loading counts (default 'count')" msgstr "Datenattribut für Ladezählungen definieren (Standard 'count')" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:96 msgid "The travel time influence of prior intervals" msgstr "Der Reisezeiteinfluss früherer Intervalle" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:99 msgid "Parameter key(s) defining source (and sink) taz" msgstr "" "Parameterschlüssel, die Quell- (und Ziel-)Verkehrsumlegungszone definieren" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:102 msgid "Ignore attributes 'fromTaz' and 'toTaz'" msgstr "Ignoriere Attribute 'fromTaz' und 'toTaz'" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:106 msgid "" "Defines the time interval when aggregating single vehicle input; Defaults to " "one hour" msgstr "" "Definiert das Zeitintervall beim Aggregieren einzelner Fahrzeugeingaben; " "Standardmäßig eine Stunde" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:109 msgid "Ignore edge priorities when calculating capacities and restraints" msgstr "" "Ignoriert Kantenvorränge bei der Berechnung von Kapazitäten und Restriktionen" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:115 msgid "" "Aggregate routing queries with the same origin for different vehicle types" msgstr "" "Routinganfragen mit gleichem Ursprung für unterschiedliche Fahrzeugtypen " "aggregieren" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:153 src/od2trips_main.cpp:137 msgid "Scales the loaded flows by FLOAT" msgstr "Skaliert die geladenen Flüsse per FLOAT" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:156 src/od2trips_main.cpp:146 msgid "Defines the name of the vehicle type to use" msgstr "Definiert den Namen des zu verwendenden Fahrzeugtyps" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:159 msgid "Defines the prefix for vehicle flow names" msgstr "Definiert das Präfix für den Fahrzeugflussnamen" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:162 src/od2trips_main.cpp:152 msgid "Uses STR[] as a timeline definition" msgstr "Nutzt STR[] als Zeitspannendefiniton" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:165 src/od2trips_main.cpp:155 msgid "Uses STR as a 24h-timeline definition" msgstr "Nutzt STR als 24-Stunden Zeitspannendefinition" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:168 msgid "Keep traffic flows of all time slots in the net" msgstr "Verkehrsströme aller Zeitintervalle im Netz behalten" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:172 msgid "Choose a assignment method: incremental, UE or SUE" msgstr "Wähle eine Umlegemethode: inkrementell, UE oder SUE" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:175 msgid "Use FLOAT as tolerance when checking for SUE stability" msgstr "" "Verwende FLOAT als Toleranz bei der Überprüfung der SUE-Stabilität " "(Stochastisches Nutzergleichgewicht)" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:178 msgid "" "Use left-turn penalty FLOAT to calculate link travel time when searching " "routes" msgstr "" "Linksabbiegestrafe FLOAT zur Berechnung der Verbindungsfahrzeit bei der " "Suche nach Routen verwenden" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:181 msgid "" "Use INTEGER as the number of paths needed to be searched for each OD pair at " "each iteration" msgstr "" "INTEGER als die Anzahl der Pfade, die für jedes Quelle-Ziel-Paar bei jeder " "Iteration durchsucht werden muss verwenden" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:184 msgid "Penalize existing routes with FLOAT to find secondary routes" msgstr "Vorhandene Routen mit FLOAT, um sekundäre Routen zu finden, bestrafen" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:188 msgid "Use FLOAT as the upper bound to determine auxiliary link cost" msgstr "" "Verwende FLOAT als Obergrenze, um die Kosten für Hilfsverbindungen zu " "bestimmen" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:192 msgid "Use FLOAT as the lower bound to determine auxiliary link cost" msgstr "" "Verwende FLOAT als Untergrenze, um die Kosten für Hilfsverbindungen zu " "bestimmen" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:195 msgid "" "maximal number of iterations for new route searching in incremental and " "stochastic user assignment" msgstr "" "maximale Anzahl von Iterationen für die Suche nach neuen Routen bei " "inkrementeller und stochastischer Benutzerzuweisung" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:198 msgid "" "maximal number of inner iterations for user equilibrium calculation in the " "stochastic user assignment" msgstr "" "maximale Anzahl innerer Iterationen für die Benutzergleichgewichtsberechnung " "in der stochastischen Benutzerzuordnung" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:223 msgid "Use FLOAT as (c-)logit's beta for the commonality factor" msgstr "FLOAT in (c-)Logit als beta für den Gemeinsamkeitsfaktor verwenden" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:227 msgid "Use FLOAT as (c-)logit's gamma for the commonality factor" msgstr "FLOAT als (c-)Logit's gamma für den Gemeinsamkeitsfaktor verwenden" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:231 msgid "Use FLOAT as (c-)logit's theta" msgstr "FLOAT n (c-)Logit als theta verwenden" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:239 msgid "Invalid assignment method '%'." msgstr "Ungültige Zuweisungsmethode '%'." #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:247 msgid "" "Contraction hierarchies do not work with k shortest path search (please use " "a different routing algorithm)!" msgstr "" "Verkürzungshierarchien arbeiten nicht mit der k kürzesten Wegsuche (bitte " "nutzen Sie einen anderen Routen-Algorithmus)!" #: src/marouter/ROMARouteHandler.cpp:89 msgid "No origin or no destination given, ignoring '%'!" msgstr "Kein Start- oder Zielpunkt gegeben, '%' wird ignoriert!" #: src/marouter/marouter_main.cpp:239 msgid "" "Deterministic user equilibrium ('UE') is not implemented yet, using " "stochastic method ('SUE')." msgstr "" "Deterministisches Benutzergleichgewicht ('UE') ist noch nicht implementiert, " "es wird die stochastische Methode ('SUE') verwendet." #: src/marouter/marouter_main.cpp:324 src/od2trips_main.cpp:315 msgid "No output file given." msgstr "Keine Ausgabedatei vorhanden." #: src/marouter/marouter_main.cpp:341 msgid "" "Import O/D-matrices for macroscopic traffic assignment to generate SUMO " "routes." msgstr "" "Importiere O/D-Matrizen für die makroskopische Verkehrszuweisung zur " "Generierung von SUMO-Routen." #: src/marouter/marouter_main.cpp:377 msgid "No districts loaded, will use edge ids!" msgstr "Keine Distrikte geladen, es werden Kanten-IDs verwendet!" #: src/marouter/marouter_main.cpp:388 msgid "No valid vehicles loaded." msgstr "Es wurden keine gültigen Fahrzeuge geladen." #: src/marouter/marouter_main.cpp:391 src/od2trips_main.cpp:285 msgid "Loading failed." msgstr "Ladevorgang fehlgeschlagen." #: src/mesosim/MELoop.cpp:89 src/microsim/MSVehicleTransfer.cpp:67 #: src/microsim/MSVehicleTransfer.cpp:193 msgid "Vehicle '%' teleports beyond arrival edge '%', time=%." msgstr "" "Das Fahrzeug '%' teleportiert sich über die Ankunftskante '%' hinaus, zur " "Zeit=%" #: src/mesosim/MELoop.cpp:115 msgid "Vehicle '%' ends teleporting on edge '%':%, time=%." msgstr "Fahrzeug '%' beendet teleport an der Kante '%':%, zur Zeit=%." #: src/mesosim/MELoop.cpp:181 src/mesosim/MELoop.cpp:212 msgid "Teleporting vehicle '%'; waited too long, from edge '%':%, time=%." msgstr "" "Teleportiertes Fahrzeug '%'; hat zu lange gewartet, von Kante '%':%, zur " "Zeit=%" #: src/mesosim/MELoop.cpp:202 msgid "" "Teleporting vehicle '%'; waited too long%, from edge '%':% to edge '%':%, " "time=%." msgstr "" "Teleportiertes Fahrzeug '%'; hat zu lange gewartet%, von Kante '%':% nach " "Kante '%':%, zur Zeit=%." #: src/mesosim/MESegment.cpp:374 src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1096 msgid "Vehicle '%' has no valid route. %" msgstr "Fahrzeug '%' hat keine zulässige Route. %" #: src/mesosim/METriggeredCalibrator.cpp:84 #, c-format msgid "Emission of vehicle '%' in calibrator '%' failed!" msgstr "Einsatz des Fahrzeugs '%' durch Calibrator '%' fehlgeschlagen!" #: src/mesosim/METriggeredCalibrator.cpp:130 #: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:628 msgid "Clearing jam at calibrator '%' at time=%." msgstr "Stau am Kalibrator '%' wird zur Zeit= % beseitigt." #: src/mesosim/METriggeredCalibrator.cpp:138 msgid "Could not clear jam at calibrator '%' at time=%." msgstr "Stau am Kalibrator '%' zur Zeit=% konnte nicht beseitigt werden." #: src/mesosim/METriggeredCalibrator.cpp:170 #: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:439 msgid "No valid routes in calibrator '%'." msgstr "Keine gültigen Routen im Kalibrator '%'." #: src/mesosim/METriggeredCalibrator.cpp:174 #: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:443 msgid "Route '%' in calibrator '%' does not contain edge '%'." msgstr "Route '%' in Kalibrator '%' beinhaltet nicht die Kante '%'." #: src/mesosim/MEVehicle.cpp:237 msgid "Join stops are not available in meso yet (vehicle '%', segment '%')." msgstr "" "Verbindungshalte sind nicht anwendbar für die mesoskopische Simulation " "(Fahrzeug '%', Abschnitt '%')." #: src/mesosim/MEVehicle.cpp:264 msgid "" "Vehicle '%' has multiple stops on segment '%', time=% (stop-output will be " "merged)." msgstr "" "Fahrzeug '%' hat mehrere Halte auf den Abschnitt '%'; zur Zeit=% (stop-" "output wird zusammengeführt)." #: src/mesosim/MEVehicle.cpp:395 src/microsim/MSVehicle.cpp:1712 #, c-format msgid "" "Vehicle '%' ignores triggered stop on lane '%' due to capacity constraints." msgstr "" "Fahrzeug '%' ignoriert ausgelösten Halt auf Fahrstreifen '%' aufgrund von " "Kapazitätsengpässen." #: src/mesosim/MEVehicle.cpp:412 src/microsim/MSVehicle.cpp:1727 #, c-format msgid "" "Vehicle '%' ignores container triggered stop on lane '%' due to capacity " "constraints." msgstr "" "Fahrzeug '%' ignoriert aufgrund von Kapazitätsengpässen den von Containern " "ausgelösten Halt auf Fahrstreifen '%'." #: src/mesosim/MEVehicle.cpp:598 msgid "Error: Invalid vehicles in state (may be a micro state)!" msgstr "Fehler: Ungültige Fahrzeuge im Stand (kann ein Mikrostand sein)!" #: src/mesosim/MEVehicle.cpp:634 msgid "Unknown segment '%:%' for vehicle '%' in loaded state." msgstr "Unbekanntes Segment '%:%' des Fahrzeugs '%' im geladenen Zustand." #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:190 msgid "Changing a vehicle ID is not permitted" msgstr "Das Ändern einer Fahrzeug-ID ist nicht zulässig" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:349 msgid "Vehicle '%' is not allowed on any lane of via edge '%'." msgstr "Das Fahrzeug '%' ist auf keinen Streifen auf der Kante '%' erlaubt." #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:429 msgid "Vehicle '%' has no valid route from edge '%' to stop edge '%'." msgstr "" "Das Fahrzeug '%' hat keine zulässige Route von der Kante '%' zum Halt auf " "der Kante '%'." #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:463 msgid "Vehicle '%' skips stop on edge '%' with delay % at time %." msgstr "" "Das Fahrzeug '%' lässt den Halt auf der Kante '%' aus (Verspätung %, zur " "Zeit %)." #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:465 msgid "Vehicle '%' skips stop on edge '%' with priority % at time %." msgstr "" "Das Fahrzeug '%' lässt den Halt auf der Kante '%' aus (Priorität %, zur Zeit " "%)." #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:467 msgid "" "Vehicle '%' skips unreachable stop on edge '%' with priority % at time %." msgstr "" "Das Fahrzeug '%' lässt den nicht erreichbaren Halt auf der Kante '%' aus " "(Priorität %, zur Zeit %)." #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:496 #, c-format msgid "Vehicle '%' has no valid route." msgstr "Fahrzeug '%' hat keine zulässige Route." #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:498 msgid "Removing vehicle '%' which has no valid route." msgstr "Entferne Fahrzeug '%', welches keine zulässige Route besitzt." #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:513 #, c-format msgid "No route for vehicle '%' found." msgstr "Keine Route für das Fahrzeug '%' gefunden." #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:583 #, c-format msgid "current edge '%' not found in new route" msgstr "aktuelle Kante '%' wurde nicht in der neuen Route gefunden" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:596 msgid "Vehicle is on junction-internal edge leading elsewhere" msgstr "" "Fahrzeug steht auf einer kreuzungsinternen Kante, welche woanders hinführt" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:609 msgid "" "Vehicle is moving past junction and committed to move to another successor " "edge" msgstr "" "Das Fahrzeug bewegt sich über den Knotenpunkt hinaus und steuert eine " "nachfolgende Kante an" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:705 msgid "Vehicle '%' could not assign stop '%' after rerouting (%) at time=%." msgstr "" "Fahrzeug '%' konnte nach einer Umleitung der Halt '%' nicht zugewiesen " "werden (%) zur Zeit=%." #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1035 msgid "No connection between edge '%' and edge '%'." msgstr "Keine Verbindung zwischen Kante '%' und Kante '%'." #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1045 #, c-format msgid "Edge '%' prohibits." msgstr "Kante '%' verbietet die Durchfahrt." #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1057 msgid "Departure speed for vehicle '%' is too high for the vehicle type '%'." msgstr "" "Die Abfahrtsgeschwindigkeit des Fahrzeugs '%' ist zu hoch für den " "Fahrzeugtyp '%'." #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1066 msgid "Vehicle '%' is not allowed to depart on any lane of edge '%'." msgstr "Das Fahrzeug '%' darf von keinem Fahrstreifen der Kante '%' abfahren." #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1189 msgid "" "Vehicle '%' ignores attribute arrivalEdge=% after rerouting at time=% " "(routeLength=%)" msgstr "" "Fahrzeug '%' ignoriert das Attribut arrivalEdge=% nach einer Umleitung zur " "Zeit=% (routeLength=%)" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1203 msgid "Vehicle '%' will not be able to arrive at the given position!" msgstr "Fahrzeug '%' ist nicht in der Lage die gegebene Position zu erreichen!" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1223 msgid "Vehicle '%' will not be able to arrive at the given lane '%_%'!" msgstr "" "Fahrzeug '%' kann nicht auf den angegebenen Fahrstreifen '%_%' ankommen!" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1235 src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1247 msgid "Vehicle '%' has no usable arrivalLane on edge '%'." msgstr "Fahrzeug '%' hat keinen nutzbaren Ankunftsfahrstreifen auf Kante '%'." #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1259 msgid "Vehicle '%' will not be able to arrive with the given speed!" msgstr "" "Fahrzeug '%' kann nicht die gegebene Ankunftsgeschwindigkeit erreichen!" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1275 msgid "Ignoring departEdge % for vehicle '%' with % route edges" msgstr "" "Die Abfahrtskante % von Fahrzeug % wird ignoriert (% Kanten auf seiner Route)" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2028 msgid "Invalid stop index % (has % stops)." msgstr "Ungültiger Halteindex % (hat % Halte)." #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2108 src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2231 #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2340 msgid "invalid nextStopIndex % for % remaining stops" msgstr "ungültiger Halteindex % bei % verbleibenden Halten" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2112 msgid "cannot replace reached stop" msgstr "erreichter Halt kann nicht ersetzt werden" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2127 msgid "vehicle '%' does not have the right badge to access parkingArea '%'" msgstr "" "Fahrzeug '%' hat nicht die Berechtigung, um den Parkplart '%' zu befahren" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2140 src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2352 msgid "disallowed stop lane '%'" msgstr "gesperrter Haltefahrstreifen '%'" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2159 src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2253 #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2380 msgid "no route found from edge '%' to stop edge '%'" msgstr "keine Route von Kante '%' zur Haltekante '%' gefunden" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2168 src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2389 msgid "no route found from stop edge '%' to edge '%'" msgstr "keine Route von Haltekante '%' zu Kante '%' gefunden" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2180 src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2403 msgid "" "Mesoscopic simulation does not allow stopping on internal edge '%' for " "vehicle '%'." msgstr "" "Die mesoskopische Simulation erlaubt keinen Halt auf der internen Kante '%' " "Für Fahrzeug '%'." #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2235 msgid "cannot reroute towards reached stop" msgstr "kann nicht erreichten Halt anfahren" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2316 msgid "unable to replace stop with teleporting" msgstr "Halt kann nicht mittels Teleport ersetzt werden" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2344 msgid "cannot insert stop before the currently reached stop" msgstr "kann keinen Halt vor dem aktuell erreichten einfügen" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2360 msgid "Vehicle '%' does not have the right badge to access parkingArea '%'." msgstr "" "Das Fahrzeug '%' hat nicht die richtigen Zugangsrechte für Parkplatz '%'." #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2660 #, c-format msgid "creating device of type '%' is not supported" msgstr "die Einrichtung '%' kann nicht erstellt werden" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2673 src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2685 #, c-format msgid "no device of type '%' exists" msgstr "es gibt keine Einrichtung des Typs '%'" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2696 msgid "Vehicle '%' does not support junctionModel parameter '%'." msgstr "Das Fahrzeug '%' unterstützt den Knotenpunktmodellparameter '%' nicht." #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2742 msgid "could not interpret routing.mode '%'" msgstr "der Wert '%' von routing.mode konnte nicht interpretiert werden" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2825 msgid "Invalid device parameter '%' for vehicle '%'." msgstr "Ungültiger Einrichtungsparameter '%' für Fahrzeug '%'." #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2831 msgid "Vehicle '%' does not support device parameter '%' (%)." msgstr "Das Fahrzeug '%' unterstützt den Einrichtungsparameter '%' (%) nicht." #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2836 #, c-format msgid "Mesoscopic vehicle '%' does not support laneChangeModel parameters." msgstr "" "Das mesoskopische Fahrzeug '%' erlaubt keine " "Fahrstreifenwechselmodellparameter." #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2843 msgid "Vehicle '%' does not support laneChangeModel parameter '%' (%)." msgstr "" "Das Fahrzeug ''%' erlaubt den Fahrstreifenwechselmodellparameter '%' (%) " "nicht." #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2848 #, c-format msgid "Mesoscopic vehicle '%' does not support carFollowModel parameters." msgstr "" "Das mesoskopische Fahrzeug '%' erlaubt keine Fahrzeugfolgemodellparameter." #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2855 msgid "Vehicle '%' does not support carFollowModel parameter '%' (%)." msgstr "" "Das Fahrzeug '%' erlaubt den Fahrzeugfolgemodellparameter '%' (%) nicht." #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2861 msgid "Invalid check for device. Expected format is 'has.DEVICENAME.device'." msgstr "" "Ungültige Abfrage nach einer Einrichtung. Das erwartete Format lautet 'has." "DEVICENAME.device'." #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2888 msgid "Unsupported parking parameter '%' for vehicle '%'." msgstr "Nicht unterstützter Parkparameter '%' bei Fahrzeug '%'." #: src/microsim/MSBaseVehicle.h:979 msgid "getLeader not yet implemented for meso" msgstr "getLeader noch nicht in der mesoskopischen Simulation implementiert" #: src/microsim/MSBaseVehicle.h:993 msgid "getFollower not yet implemented for meso" msgstr "getFollower nicht implementiert für die mesoskopische Simulation" #: src/microsim/MSEdge.cpp:766 msgid "" "Choosing new speed factor % for vehicle '%' to match departure speed % (max " "%)." msgstr "" "Wähle eine neue Geschwindigkeit % für das Fahrzeug '%' um der " "Abfahrtsgeschwindigkeit % zu entsprechen (max %)." #: src/microsim/MSEdge.cpp:1387 #, c-format msgid "Bidi-edge '%' does not exist" msgstr "Zweirichtungs-Kante '%' existiert nicht" #: src/microsim/MSEdge.cpp:1400 msgid "Ambiguous superposable edges between junction '%' and '%'." msgstr "Mehrdeutige überlagerbare Kanten zwischen den Knotenpunkt '%' und '%'." #: src/microsim/MSEdge.cpp:1431 #, c-format msgid "Edge '%' and bidi edge '%' have no matching bidi lanes" msgstr "" "Kante '%' und Zweirichtungskante '%' haben keine übereinstimmenden " "Zweirichtungsfahrstreifen" #: src/microsim/MSFrame.cpp:80 msgid "Load road network description from FILE" msgstr "Straßennetzbeschreibung aus FILE laden" #: src/microsim/MSFrame.cpp:85 msgid "Load routes descriptions from FILE(s)" msgstr "Routenbeschreibungen aus FILE(s) laden" #: src/microsim/MSFrame.cpp:89 msgid "Load further descriptions from FILE(s)" msgstr "Weitere Beschreibungen aus FILE(s) laden" #: src/microsim/MSFrame.cpp:93 msgid "Load edge/lane weights for online rerouting from FILE" msgstr "" "Kanten-/Fahrstreifengewichte für die Online-Umleitung aus der FILE laden" #: src/microsim/MSFrame.cpp:96 src/router/ROFrame.cpp:108 msgid "Name of the xml attribute which gives the edge weight" msgstr "Name des xml-Attributs welches das Kantengewicht angibt" #: src/microsim/MSFrame.cpp:99 msgid "Loads a network state from FILE" msgstr "Ladet den Netzstand aus FILE" #: src/microsim/MSFrame.cpp:101 msgid "Shifts all times loaded from a saved state by the given offset" msgstr "" "Verschiebt alle Zeiten, die aus einem gespeicherten Zustand geladen wurden, " "um den angegebenen Versatz" #: src/microsim/MSFrame.cpp:103 msgid "Removes vehicles with the given IDs from the loaded state" msgstr "Entfernt Fahrzeuge mit den gegebenen IDs aus dem geladenen Stand" #: src/microsim/MSFrame.cpp:106 src/router/ROFrame.cpp:134 msgid "" "Initialize a TAZ for every junction to use attributes toJunction and " "fromJunction" msgstr "" "Eine Verkehrsumlegungszone für jeden Knotenpunkt initialisieren, um die " "Attribute toJunction und fromJunction zu verwenden" #: src/microsim/MSFrame.cpp:116 msgid "Save complete network states into FILE" msgstr "Komplette Netzzustände in FILE speichern" #: src/microsim/MSFrame.cpp:121 msgid "Write also empty edges completely when dumping" msgstr "Bei der Ausgabe auch leere Kanten vollständig schreiben" #: src/microsim/MSFrame.cpp:126 msgid "Write positions and speeds with the given precision (default 2)" msgstr "" "Positionen und Geschwindigkeiten mit der angegebenen Genauigkeit (Standard " "2) schreiben" #: src/microsim/MSFrame.cpp:129 msgid "Save the emission values of each vehicle" msgstr "Emissionswerte von jedem Fahrzeug speichern" #: src/microsim/MSFrame.cpp:131 msgid "Write emission values with the given precision (default 2)" msgstr "Emissionswerte mit der angegebenen Genauigkeit schreiben (Standard 2)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:133 msgid "Save the positions in emission output using geo-coordinates (lon/lat)" msgstr "" "Positionen in der Emissionsausgabe mit Geokoordinaten (Länge/Breite) " "speichern" #: src/microsim/MSFrame.cpp:135 msgid "" "Write emission values scaled to the step length rather than as per-second " "values" msgstr "" "Emissionswerte skaliert auf die Schrittlänge und nicht als Werte pro Sekunde " "schreiben" #: src/microsim/MSFrame.cpp:137 msgid "List attributes that should be included in the emission output" msgstr "In die Emissionsausgabe einzuschließende Attribute angeben" #: src/microsim/MSFrame.cpp:140 msgid "Save the battery values of each vehicle" msgstr "Batteriewerte von jedem Fahrzeug speichern" #: src/microsim/MSFrame.cpp:142 msgid "Write battery values with the given precision (default 2)" msgstr "Batteriewerte mit der angegebenen Genauigkeit schreiben (Standard 2)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:145 msgid "Save the elecHybrid values of each vehicle" msgstr "Die elecHybrid-Werte für jedes Fahrzeug speichern" #: src/microsim/MSFrame.cpp:147 msgid "Write elecHybrid values with the given precision (default 2)" msgstr "" "elecHybrid-Werte mit der angegebenen Genauigkeit (Standard 2) schreiben" #: src/microsim/MSFrame.cpp:149 msgid "Write elecHybrid values into one aggregated file" msgstr "elecHybrid-Werte in eine aggregierte Datei schreiben" #: src/microsim/MSFrame.cpp:152 msgid "Write data of charging stations" msgstr "Daten der Ladestationen schreiben" #: src/microsim/MSFrame.cpp:154 msgid "Write aggregated charging event data instead of single time steps" msgstr "Schreibe aggregierte Ladevorgangsdaten anstatt einzelner Zeitschritte" #: src/microsim/MSFrame.cpp:156 msgid "" "Write aggregated charging event data for vehicles which have not arrived at " "simulation end" msgstr "" "Schreibe aggregierte Ladevorgangsdaten von zum Simulationsende noch nicht " "angekommenen Fahrzeugen" #: src/microsim/MSFrame.cpp:159 msgid "Write data of overhead wire segments" msgstr "Daten der Oberleitungssegmente schreiben" #: src/microsim/MSFrame.cpp:162 msgid "Write data of electrical substation stations" msgstr "Daten der elektrischen Unterstationen schreiben" #: src/microsim/MSFrame.cpp:164 msgid "Write substation values with the given precision (default 2)" msgstr "Stationswerte mit der angegebenen Genauigkeit schreiben (Standard 2)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:167 msgid "Save the Floating Car Data" msgstr "Floating-Car-Daten speichern" #: src/microsim/MSFrame.cpp:169 msgid "Save the Floating Car Data using geo-coordinates (lon/lat)" msgstr "" "Floating Car Data welche Geokoordinaten (Längengrad/Breitengrad) verwenden " "speichern" #: src/microsim/MSFrame.cpp:171 msgid "Add the vehicle signal state to the FCD output (brake lights etc.)" msgstr "Fahrzeugsignalzustand zum FCD-Ausgang (Bremslichter usw.) hinzufügen" #: src/microsim/MSFrame.cpp:173 msgid "Add kilometrage to the FCD output (linear referencing)" msgstr "Kilometerstand zur FCD-Ausgabe hinzufügen (lineare Referenzierung)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:175 msgid "Add acceleration to the FCD output" msgstr "Beschleunigung zur FCD-Ausgabe hinzufügen" #: src/microsim/MSFrame.cpp:177 msgid "" "Add leader vehicle information to the FCD output (within the given distance)" msgstr "" "Führende Fahrzeuginformationen zur FCD Ausgabe hinzufügen (innerhalb der " "angegebenen Entfernung)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:179 msgid "Add generic parameter values to the FCD output" msgstr "Generische Parameterwerte zur FCD-Ausgabe hinzufügen" #: src/microsim/MSFrame.cpp:181 msgid "Restrict fcd output to the edge selection from the given input file" msgstr "" "Beschränkt die FCD-Ausgabe auf die Kantenauswahl aus der angegebenen " "Eingabedatei" #: src/microsim/MSFrame.cpp:183 msgid "List attributes that should be included in the FCD output" msgstr "Attribute die in der FCD-Ausgabe enthalten sein sollten auflisten" #: src/microsim/MSFrame.cpp:185 msgid "List shape names that should be used to filter the FCD output" msgstr "" "Shape-Namen die zum Filtern der FCD-Ausgabe verwendet werden sollen auflisten" #: src/microsim/MSFrame.cpp:188 msgid "" "Restrict SSM device output to the edge selection from the given input file" msgstr "" "SSM-Einrichtungsausgabe auf die Kantenauswahl aus der angegebenen " "Eingabedatei beschränken" #: src/microsim/MSFrame.cpp:191 msgid "Save a lot of information for each timestep (very redundant)" msgstr "Viele Informationen für jeden Zeitschritt (sehr redundant) speichern" #: src/microsim/MSFrame.cpp:194 msgid "Save the vehicle queues at the junctions (experimental)" msgstr "Fahrzeugwarteschlangen an den Knotenpunkten (experimentell) speichern" #: src/microsim/MSFrame.cpp:196 msgid "Save vehicle queues with the given period" msgstr "Fahrzeugwarteschlangen mit dem angegebenen Zeitraum speichern" #: src/microsim/MSFrame.cpp:199 msgid "" "Save complete vehicle positions inclusive speed values in the VTK Format " "(usage: /path/out will produce /path/out_$TIMESTEP$.vtp files)" msgstr "" "Komplette Fahrzeugpositionen inklusive Geschwindigkeitswerten im VTK-Format " "speichern (Verwendung: /path/out erzeugt /path/out_$TIMESTEP$.vtp-Dateien)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:201 msgid "Save the vehicle trajectories in the Amitran format" msgstr "Fahrzeugtrajektorien im Amitran-Format speichern" #: src/microsim/MSFrame.cpp:206 msgid "Save aggregated vehicle departure info into FILE" msgstr "Aggregierte Fahrzeugabfahrtsinformationen in FILE speichern" #: src/microsim/MSFrame.cpp:209 msgid "Save summary-output with the given period" msgstr "Zusammenfassungsausgabe mit dem angegebenen Zeitraum speichern" #: src/microsim/MSFrame.cpp:212 msgid "Save aggregated person counts into FILE" msgstr "Aggregierte Personenzählungen in FILE speichern" #: src/microsim/MSFrame.cpp:216 msgid "Save single vehicle trip info into FILE" msgstr "Einzelfahrzeugfahrt in FILE speichern" #: src/microsim/MSFrame.cpp:219 msgid "" "Write tripinfo output for vehicles which have not arrived at simulation end" msgstr "" "Fahrteninformations-Ausgabe für Fahrzeuge die das Simulationsende noch nicht " "erreicht haben schreiben" #: src/microsim/MSFrame.cpp:222 msgid "" "Write tripinfo output for vehicles which have not departed at simulation end " "because of depart delay" msgstr "" "Fahrteninformations-Ausgabe für Fahrzeuge die am Simulationsende wegen einer " "Abfahrtsverzögerung nicht abgefahren sind schreiben" #: src/microsim/MSFrame.cpp:226 msgid "Save personinfo and containerinfo to separate FILE" msgstr "Personinfo und containerinfo in FILE schreiben" #: src/microsim/MSFrame.cpp:230 msgid "Save single vehicle route info into FILE" msgstr "Einzelfahrzeugrouteninformation in FILE speichern" #: src/microsim/MSFrame.cpp:234 msgid "Write the exit times for all edges" msgstr "Austrittszeiten für alle Kanten schreiben" #: src/microsim/MSFrame.cpp:238 msgid "Write the last route only" msgstr "Nur die letzte Route schreiben" #: src/microsim/MSFrame.cpp:242 msgid "Sorts the output by departure time" msgstr "Sortiert die Ausgabe nach der Abfahrtszeit" #: src/microsim/MSFrame.cpp:246 msgid "Write the output in the duarouter alternatives style" msgstr "Die Ausgabe im alternativen duarouter-Stil schreiben" #: src/microsim/MSFrame.cpp:249 msgid "Write costs for all routes" msgstr "Kosten für alle Routen schreiben" #: src/microsim/MSFrame.cpp:253 msgid "Write the output with the intended instead of the real departure time" msgstr "" "Die Ausgabe mit der beabsichtigten statt der tatsächlichen Abfahrtszeit " "schreiben" #: src/microsim/MSFrame.cpp:260 msgid "" "Write vehroute output for vehicles which have not arrived at simulation end" msgstr "" "Fahrzeugroutenausgabe für Fahrzeuge die das Simulationsende noch nicht " "erreicht haben schreiben" #: src/microsim/MSFrame.cpp:263 msgid "Skip vehroute output for public transport vehicles" msgstr "Fahrzeugausgabe für Fahrzeuge des öffentlichen Verkehrs überspringen" #: src/microsim/MSFrame.cpp:266 msgid "Include invalid routes and route stubs in vehroute output" msgstr "" "Ungültige/unvollständige Routen in die Fahrzeugroutenausgabe einschließen" #: src/microsim/MSFrame.cpp:269 msgid "Include information about edges between stops" msgstr "Informationen zu Kanten zwischen Haltepunkten hinzufügen" #: src/microsim/MSFrame.cpp:272 msgid "" "Write the vehicle speedFactor (defaults to 'true' if departSpeed is written)" msgstr "" "Den Geschwindigkeitsfaktor (speedFactor) des Fahrzeugs schreiben " "(standardmäßig 'true', wenn departSpeed geschrieben ist)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:275 msgid "Include internal edges in the output" msgstr "Interne Kanten in die Ausgabe einfügen" #: src/microsim/MSFrame.cpp:279 msgid "Save person and container routes to separate FILE" msgstr "Personen- und Containerrouten in einen separaten FILE speichern" #: src/microsim/MSFrame.cpp:282 msgid "Save links states into FILE" msgstr "Linkstände in FILE speichern" #: src/microsim/MSFrame.cpp:285 msgid "Save railsignal-blocks into FILE" msgstr "Bahnsignalblöcke in FILE speichern" #: src/microsim/MSFrame.cpp:288 msgid "Record entry and exit times of vehicles for railsignal blocks into FILE" msgstr "" "Schreibe Ein- und Ausfahrtszeiten von Fahrzeugen in Blockabschnitten nach " "FILE" #: src/microsim/MSFrame.cpp:291 msgid "" "Save bluetooth visibilities into FILE (in conjunction with device.btreceiver " "and device.btsender)" msgstr "" "Bluetooth-Sichtbarkeiten in FILE (in Verbindung mit device.btreceiver und " "device.btsender) speichern" #: src/microsim/MSFrame.cpp:294 msgid "Record lane changes and their motivations for all vehicles into FILE" msgstr "" "Fahrstreifenwechsel und deren Beweggründe für alle Fahrzeuge in FILE " "aufzeichnen" #: src/microsim/MSFrame.cpp:297 msgid "Record start of lane change manoeuvres" msgstr "Beginn von Fahrstreifenwechseln aufzeichnen" #: src/microsim/MSFrame.cpp:300 msgid "Record end of lane change manoeuvres" msgstr "Ende von Fahrstreifenwechselmanövern aufzeichnen" #: src/microsim/MSFrame.cpp:303 msgid "Record coordinates of lane change manoeuvres" msgstr "Koordinaten von Fahrstreifenwechselmanövern aufzeichnen" #: src/microsim/MSFrame.cpp:306 msgid "" "Record stops and loading/unloading of passenger and containers for all " "vehicles into FILE" msgstr "" "Halte und das Be-/Entladen von Passagieren und Containern für alle Fahrzeuge " "in FILE aufzeichnen" #: src/microsim/MSFrame.cpp:308 msgid "Write stop output for stops which have not ended at simulation end" msgstr "" "Halteausgabe für Halte, die bei Simulationsende noch nicht beendet sind " "schreiben" #: src/microsim/MSFrame.cpp:311 msgid "Write collision information into FILE" msgstr "Kollisionsinformationen in FILE schreiben" #: src/microsim/MSFrame.cpp:314 msgid "Write aggregated traffic statistics for all edges into FILE" msgstr "Aggregierte Verkehrsstatistiken für alle Kanten in FILE schreiben" #: src/microsim/MSFrame.cpp:316 msgid "Write aggregated traffic statistics for all lanes into FILE" msgstr "" "Aggregierte Verkehrsstatistiken für alle Fahrstreifen in FILE schreiben" #: src/microsim/MSFrame.cpp:320 msgid "Write overall statistics into FILE" msgstr "Gesamtstatistiken in FILE schreiben" #: src/microsim/MSFrame.cpp:323 msgid "Write reports on deadlocks FILE" msgstr "Berichte über Verklemmungen nach FILE schreiben" #: src/microsim/MSFrame.cpp:327 msgid "Save movereminder states of selected vehicles into FILE" msgstr "Erinnerungszustände ausgewählter Fahrzeuge in FILE speichern" #: src/microsim/MSFrame.cpp:329 msgid "List of vehicle ids which shall save their movereminder states" msgstr "" "Liste der Fahrzeug-IDs, die ihre \"movereminder\"-Zustände speichern sollen" #: src/microsim/MSFrame.cpp:333 msgid "Use TIME[] as times at which a network state written" msgstr "Nutze Zeit[] als Zeiten zu denen ein Netzstand geschrieben wird" #: src/microsim/MSFrame.cpp:335 msgid "save state repeatedly after TIME period" msgstr "Stand nach der Zeitperiode wiederholt speichern" #: src/microsim/MSFrame.cpp:337 msgid "Keep only the last INT periodic state files" msgstr "Nur die letzten INT periodischen Zustandsdateien behalten" #: src/microsim/MSFrame.cpp:339 msgid "Prefix for network states" msgstr "Präfix für Netzstand" #: src/microsim/MSFrame.cpp:341 msgid "Suffix for network states (.xml.gz or .xml)" msgstr "Suffix für Netzstände (.xml.gz oder .xml)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:343 msgid "Files for network states" msgstr "Dateien für Netzstände" #: src/microsim/MSFrame.cpp:345 msgid "Save random number generator states" msgstr "Zustände der Zufallszahlengeneratoren speichern" #: src/microsim/MSFrame.cpp:347 msgid "Save person and container states (experimental)" msgstr "Personen- und Containerstände (experimentell) speichern" #: src/microsim/MSFrame.cpp:349 msgid "Save rail signal constraints" msgstr "Gleissignalbeschränkungen speichern" #: src/microsim/MSFrame.cpp:351 msgid "Write internal state values with the given precision (default 2)" msgstr "" "Interne Standwerte mit der angegebenen Genauigkeit schreiben (Standard 2)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:355 msgid "Defines the begin time in seconds; The simulation starts at this time" msgstr "" "Definiert die Startzeit in Sekunden; Die Simulation beginnt zu diesem " "Zeitpunkt" #: src/microsim/MSFrame.cpp:358 msgid "Defines the end time in seconds; The simulation ends at this time" msgstr "" "Definiert die Endzeit in Sekunden; Die Simulation endet zu diesem Zeitpunkt" #: src/microsim/MSFrame.cpp:361 msgid "Defines the step duration in seconds" msgstr "Definiert die Schrittdauer in Sekunden" #: src/microsim/MSFrame.cpp:364 msgid "" "Whether to use ballistic method for the positional update of vehicles " "(default is a semi-implicit Euler method)." msgstr "" "Ob die ballistische Methode für die Positionsaktualisierung von Fahrzeugen " "verwendet werden soll (Standard ist eine semi-implizite Euler-Methode)." #: src/microsim/MSFrame.cpp:367 msgid "" "Whether vehicles that depart between simulation steps should extrapolate the " "depart position" msgstr "" "Ob Fahrzeuge, die zwischen Simulationsschritten abfahren, die " "Abfahrtsposition extrapolieren sollen" #: src/microsim/MSFrame.cpp:370 msgid "Defines the number of threads for parallel simulation" msgstr "Definiert die Anzahl an Threads für die parallele Simulation" #: src/microsim/MSFrame.cpp:373 msgid "" "Defines the resolution in m when handling lateral positioning within a lane " "(with -1 all vehicles drive at the center of their lane" msgstr "" "Definiert die Auflösung in m bei der Handhabung der Querpositionierung " "innerhalb eines Fahrstreifens (bei -1 fahren alle Fahrzeuge in der Mitte " "ihres Fahrstreifens" #: src/microsim/MSFrame.cpp:377 src/router/ROFrame.cpp:142 msgid "Load routes for the next number of seconds ahead" msgstr "Routen für die nächste Anzahl von Sekunden im Voraus laden" #: src/microsim/MSFrame.cpp:380 src/router/ROFrame.cpp:145 msgid "Disable (junction) internal links" msgstr "(Knotenpunkt) interne Links deaktivieren" #: src/microsim/MSFrame.cpp:383 msgid "" "Ignore vehicles which block the junction after they have been standing for " "SECONDS (-1 means never ignore)" msgstr "" "Fahrzeuge ignorieren, die den Knotenpunkt blockieren, nachdem sie " "sekundenlang gestanden haben (-1 bedeutet niemals ignorieren)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:386 msgid "Do not check whether routes are connected" msgstr "Prüft nicht, ob Routen verbunden sind" #: src/microsim/MSFrame.cpp:389 msgid "Do not check whether accidents occur" msgstr "Prüft nicht, ob es zu Unfällen kommt" #: src/microsim/MSFrame.cpp:392 msgid "How to deal with collisions: [none,warn,teleport,remove]" msgstr "Umgang mit Kollisionen: [none,warn,teleport,remove]" #: src/microsim/MSFrame.cpp:395 msgid "" "How to deal with collisions between vehicle and pedestrian: [none,warn," "teleport,remove]" msgstr "" "Wie mit Kollisionen zwischen Fahrzeugen und Fußgängern umgegangen werden " "soll: [none,warn,teleport,remove]" #: src/microsim/MSFrame.cpp:398 msgid "" "Let vehicle stop for TIME before performing collision.action (except for " "action 'none')" msgstr "" "Lasse das Fahrzeug für eine Zeit anhalten, bevor eine Kollisionsaktion " "durchgeführt wird (außer Aktion 'none')" #: src/microsim/MSFrame.cpp:401 msgid "" "Let vehicle stop for TIME before performing intermodal-collision.action " "(except for action 'none')" msgstr "" "Halte Fahrzeug für TIME an, bevor die Aktion aus intermodel-collision.action " "ausgeführt wird (außer bei 'none')" #: src/microsim/MSFrame.cpp:404 msgid "Enables collisions checks on junctions" msgstr "Aktiviert Kollisionsprüfungen an Knotenpunkten" #: src/microsim/MSFrame.cpp:407 msgid "Increase or decrease sensitivity for junction collision check" msgstr "" "Die Empfindlichkeit für die Knotenpunktkollisionsprüfung erhöhen oder " "verringern" #: src/microsim/MSFrame.cpp:410 msgid "" "Sets the fraction of minGap that must be maintained to avoid collision " "detection. If a negative value is given, the carFollowModel parameter is used" msgstr "" "Legt den Bruchteil von der minimalen Lücke fest, der beibehalten werden " "muss, um eine Kollisionserkennung zu vermeiden. Bei einem negativen Wert " "wird der Parameter des Fahrzeugfolgemodells verwendet" #: src/microsim/MSFrame.cpp:413 msgid "" "After a vehicle arrives, keep it in memory for the given TIME (for TraCI " "access)" msgstr "" "Behalte ein Fahrzeug für die gegebene Zeit TIME im Speicher, um den Zugriff " "mit TraCI zu ermöglichen" #: src/microsim/MSFrame.cpp:416 msgid "Delay vehicle insertion to stay within the given maximum number" msgstr "" "Das Einfügen von Fahrzeugen, um innerhalb der angegebenen Höchstzahl zu " "bleiben, verzögern" #: src/microsim/MSFrame.cpp:419 msgid "Delay person insertion to stay within the given maximum number" msgstr "" "Einsatz von Personen verzögern, um die Maximalanzahl nicht zu überschreiten" #: src/microsim/MSFrame.cpp:422 msgid "" "Abort the simulation if the given maximum number of teleports is exceeded" msgstr "" "Bricht die Simulation ab, wenn die angegebene maximale Anzahl an Teleporten " "überschritten wird" #: src/microsim/MSFrame.cpp:431 msgid "" "Specify how long a vehicle may wait until being teleported, defaults to 300, " "non-positive values disable teleporting" msgstr "" "Gebe an, wie lange ein Fahrzeug warten darf, bis es teleportiert wird, " "standardmäßig 300, nicht positive Werte deaktivieren das Teleportieren" #: src/microsim/MSFrame.cpp:434 msgid "" "The waiting time after which vehicles on a fast road (speed > 69km/h) are " "teleported if they are on a non-continuing lane" msgstr "" "Die Wartezeit, nach der Fahrzeuge auf einer Schnellstraße (Geschwindigkeit > " "69km/h) teleportiert werden, wenn sie sich auf einem nicht durchgehenden " "Fahrstreifen befinden" #: src/microsim/MSFrame.cpp:437 msgid "" "The waiting time after which vehicles on a fast road (default: speed > 69km/" "h) are teleported if they are on a non-continuing lane" msgstr "" "Die Wartezeit, nach der Fahrzeuge auf einer Schnellstraße (Standard: " "Geschwindigkeit > 69km/h) teleportiert werden, wenn sie sich auf einem nicht " "durchgehenden Fahrstreifen befinden" #: src/microsim/MSFrame.cpp:440 msgid "" "The waiting time after which vehicles with a disconnected route are " "teleported. Negative values disable teleporting" msgstr "" "Die Wartezeit, nach der Fahrzeuge mit unterbrochener Route teleportiert " "werden. Negative Werte deaktivieren das Teleportieren" #: src/microsim/MSFrame.cpp:443 msgid "" "Whether vehicles shall be removed after waiting too long instead of being " "teleported" msgstr "" "Ob Fahrzeuge nach zu langer Wartezeit entfernt statt teleportiert werden " "sollen" #: src/microsim/MSFrame.cpp:446 msgid "" "Whether rail-signal-constraint based deadlocks shall be cleared by removing " "a constraint" msgstr "" "Ob durch Bahnsignale und zugehörige Einschränkungen bedingte Blockaden durch " "Aufhebung einer Einschränkung aufgelöst werden können" #: src/microsim/MSFrame.cpp:449 msgid "" "The waiting time after which persons / containers waiting for a pickup are " "teleported. Negative values disable teleporting" msgstr "" "Die Wartezeit, nach der auf Abholung wartende Personen/Container " "teleportiert werden. Negative Werte deaktivieren das Teleportieren" #: src/microsim/MSFrame.cpp:452 msgid "" "The waiting time after which vehicles on bidirectional edges are teleported" msgstr "" "Die Wartezeit, nach der Fahrzeuge auf Zweirichtungskanten teleportiert werden" #: src/microsim/MSFrame.cpp:455 msgid "" "The waiting time after which vehicles in a rail-signal based deadlock are " "teleported" msgstr "" "Die Wartezeit, nach der Fahrzeuge in einer durch Bahnsignale begründeten " "Verklemmung teleportiert werden" #: src/microsim/MSFrame.cpp:458 msgid "" "Length of time interval, over which accumulated waiting time is taken into " "account (default is 100s.)" msgstr "" "Länge des Zeitintervalls, über das die kumulierte Wartezeit berücksichtigt " "wird (Standard sind 100 s.)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:461 msgid "Minimum consecutive waiting time before applying startupDelay" msgstr "" "Minimale aufeinanderfolgende Wartezeit vor der Anwendung von startupDelay" #: src/microsim/MSFrame.cpp:464 msgid "" "How long vehicles wait for departure before being skipped, defaults to -1 " "which means vehicles are never skipped" msgstr "" "Wie lange Fahrzeuge auf die Abfahrt warten, bevor sie übersprungen werden, " "ist standardmäßig -1, was bedeutet, dass Fahrzeuge niemals übersprungen " "werden" #: src/microsim/MSFrame.cpp:467 msgid "" "Whether insertion on an edge shall not be repeated in same step once failed" msgstr "" "Ob das Einfügen an einer Kante nicht im selben Schritt wiederholt werden " "soll, wenn es einmal fehlgeschlagen ist" #: src/microsim/MSFrame.cpp:470 msgid "Whether each vehicle is checked separately for insertion on an edge" msgstr "Ob jedes Fahrzeug separat auf das Einfügen an einer Kante geprüft wird" #: src/microsim/MSFrame.cpp:473 msgid "" "Allow inserting a vehicle in a situation which requires emergency braking" msgstr "" "Einfahren eines Fahrzeugs in eine Situation, die eine Notbremsung erfordert " "erlauben" #: src/microsim/MSFrame.cpp:476 msgid "Override default value for vehicle attribute insertionChecks" msgstr "Standardwert des Fahrzeugattributs insertionChecks überschreiben" #: src/microsim/MSFrame.cpp:479 msgid "" "Each vehicle receives a random offset to its depart value drawn uniformly " "from [0, TIME]" msgstr "" "Jedes Fahrzeug erhält einen zufälligen Versatz zu seinem Abfahrtswert, der " "einheitlich aus [0, Zeit] gezogen wird" #: src/microsim/MSFrame.cpp:482 msgid "Duration of a lane change maneuver (default 0)" msgstr "Dauer eines Fahrstreifenwechselmanövers (Standard 0)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:485 msgid "Whether overtaking on the right on motorways is permitted" msgstr "Ob Rechtsüberholen auf Autobahnen erlaubt ist" #: src/microsim/MSFrame.cpp:488 msgid "Switches off all traffic lights." msgstr "Schaltet alle LSAs aus." #: src/microsim/MSFrame.cpp:491 msgid "Sets default visibility for actuation detectors" msgstr "Legt die Standardsichtbarkeit für Betätigungsdetektoren fest" #: src/microsim/MSFrame.cpp:494 msgid "Sets default jam-threshold parameter for all actuation detectors" msgstr "Legt den standardmäßigen Staugrenzwert für alle LSA-Detektoren fest" #: src/microsim/MSFrame.cpp:497 msgid "Sets default detector length parameter for all actuation detectors" msgstr "" "Legt den Standard-Detektorlängenparameter für alle Betätigungsdetektoren fest" #: src/microsim/MSFrame.cpp:500 msgid "Sets default range for detecting delayed vehicles" msgstr "Legt den Standardbereich für die Erkennung verspäteter Fahrzeuge fest" #: src/microsim/MSFrame.cpp:503 msgid "Minimum deceleration when braking at yellow" msgstr "Mindestverzögerung beim Bremsen bei Gelb" #: src/microsim/MSFrame.cpp:506 msgid "Let railsignals operate in moving-block mode by default" msgstr "Gleissignale standardmäßig im Moving-Block-Modus betreiben" #: src/microsim/MSFrame.cpp:509 msgid "Do not build blocks longer than FLOAT and issue a warning instead" msgstr "" "Keine Streckenblöcke länger denn FLOAT erstellen und ansonsten eine Warnung " "ausgeben" #: src/microsim/MSFrame.cpp:512 msgid "" "List vehicle classes that uses block-based insertion checks even when the " "network has no rail signals for them" msgstr "" "Fahrzeugklassen auflisten, welche auch in Netzen ohne Bahnsignale die " "Einsetzung ins Netz blockbasiert prüfen" #: src/microsim/MSFrame.cpp:515 msgid "" "Specify how long a vehicle may wait until impatience grows from 0 to 1, " "defaults to 300, non-positive values disable impatience growth" msgstr "" "Gebe an, wie lange ein Fahrzeug warten darf, bis die Ungeduld von 0 auf 1 " "anwächst, standardmäßig 300, nicht positive Werte deaktivieren das Wachstum " "der Ungeduld" #: src/microsim/MSFrame.cpp:518 msgid "Select default depart speed" msgstr "Standardabfahrtsgeschwindigkeit wählen" #: src/microsim/MSFrame.cpp:521 msgid "Select default depart lane" msgstr "Standardabfahrtsfahrtstreifen wählen" #: src/microsim/MSFrame.cpp:524 msgid "" "Length of the default interval length between action points for the car-" "following and lane-change models (in seconds). If not specified, the " "simulation step-length is used per default. Vehicle- or VType-specific " "settings override the default. Must be a multiple of the simulation step-" "length." msgstr "" "Länge der Standardintervalllänge zwischen Aktionspunkten für die Autofolge- " "und Fahrstreifenwechselmodelle (in Sekunden). Wenn nicht angegeben, wird " "standardmäßig die Simulationsschrittweite verwendet. Fahrzeug oder " "Fahrzeugtyp spezifische Einstellungen setzen die Standardeinstellung außer " "Kraft. Muss ein Vielfaches der Simulationsschrittlänge sein." #: src/microsim/MSFrame.cpp:527 msgid "Select default car following model (Krauss, IDM, ...)" msgstr "Standardfahrzeugfolgemodell (Krauss, IDM, ...) auswählen" #: src/microsim/MSFrame.cpp:531 msgid "" "Select default speed deviation. A negative value implies vClass specific " "defaults (0.1 for the default passenger class)" msgstr "" "Standardgeschwindigkeitsabweichung auswählen. Ein negativer Wert impliziert " "Fahrzeugklassen-spezifische Standardwerte (0,1 für die Standard-" "Passagierklasse)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:534 msgid "" "Select default emergencyDecel value among ('decel', 'default', FLOAT) which " "sets the value either to the same as the deceleration value, a vClass-class " "specific default or the given FLOAT in m/s^2" msgstr "" "Standardwert der EmergencyDecel unter ('decel', 'default', FLOAT) auswählen, " "der den Wert entweder auf den gleichen wie den Verzögerungswert, einen " "Fahrzeugklassen-klassenspezifischen Standardwert oder der angegebenen FLOAT " "in m/s^2 setzt" #: src/microsim/MSFrame.cpp:537 msgid "Use Kirchhoff's laws for solving overhead wire circuit" msgstr "Kirchhoffsche Regeln zum Lösen des Oberleitungsstromkreises verwenden" #: src/microsim/MSFrame.cpp:540 msgid "" "Enable recuperation from the vehicle equipped with elecHybrid device into " "the overhead wire." msgstr "" "Rekuperation aus dem mit elecHybrid ausgestatteten Fahrzeug in die " "Oberleitung ermöglichen." #: src/microsim/MSFrame.cpp:543 msgid "" "Enable current limits of traction substation during solving the overhead " "wire electrical circuit." msgstr "" "Die Stromgrenzen der Traktionsunterstation während des Lösens des " "Oberleitungsstromkreises aktivieren." #: src/microsim/MSFrame.cpp:546 msgid "" "Sets the fraction of emergency decel capability that must be used to trigger " "a warning." msgstr "" "Legt den Bruchteil der Notverzögerungsfähigkeit fest, der verwendet werden " "muss, um eine Warnung auszulösen." #: src/microsim/MSFrame.cpp:549 msgid "" "Whether parking simulation includes maneuvering time and associated lane " "blocking" msgstr "" "Ob die Parksimulation die Manövrierzeit und die damit verbundene " "Fahrstreifensperrung beinhaltet" #: src/microsim/MSFrame.cpp:552 msgid "Override stop until times with stop ended times when given" msgstr "Haltabfahrtszeiten mit Haltendezeiten überschreiben (wenn angegeben)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:555 msgid "Override stop arrival times with stop started times when given" msgstr "" "Ankunftszeiten am Halt mit Haltbeginnzeiten überschreiben (wenn vorhanden)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:559 msgid "" "Select among pedestrian models ['nonInteracting', 'striping', 'jupedsim', " "'remote']" msgstr "" "Aus Fußgängermodellen ['nonInteracting', 'striping', 'jupedsim', 'remote'] " "auswählen" #: src/microsim/MSFrame.cpp:562 msgid "" "Minimal acceptable gap (in seconds) between two vehicles before starting to " "cross" msgstr "" "Mindestzeitlücke (in Sekunden) zwischen zwei Fahrzeugen, damit gekreuzt " "werden kann" #: src/microsim/MSFrame.cpp:565 msgid "" "Width of parallel stripes for segmenting a sidewalk (meters) for use with " "model 'striping'" msgstr "" "Breite der parallelen Streifen zum Segmentieren eines Bürgersteigs (Meter) " "zur Verwendung mit dem Modell 'striping'" #: src/microsim/MSFrame.cpp:568 msgid "Factor for random slow-downs [0,1] for use with model 'striping'" msgstr "" "Faktor für zufällige Verlangsamung [0,1] zur Verwendung mit Modell 'striping'" #: src/microsim/MSFrame.cpp:571 msgid "" "Minimal gap / safety buffer (in meters) from a pedestrian to another vehicle " "for use with model 'striping'" msgstr "" "Minimaler Abstand / Sicherheitspuffer (in Metern) von einem Fußgänger zu " "einem anderen Fahrzeug zur Verwendung mit dem Modell 'striping'" #: src/microsim/MSFrame.cpp:574 msgid "" "Time in seconds after which pedestrians start squeezing through a jam when " "using model 'striping' (non-positive values disable squeezing)" msgstr "" "Zeit in Sekunden, nach der Fußgänger beginnen, sich durch einen Stau zu " "zwängen, wenn das Modell 'striping' verwendet wird (nicht positive Werte " "deaktivieren das Zwängen)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:576 msgid "" "Time in seconds after which pedestrians start squeezing through a jam while " "on a pedestrian crossing when using model 'striping' (non-positive values " "disable squeezing)" msgstr "" "Zeit in Sekunden, nach der Fußgänger beginnen, sich auf einem " "Fußgängerüberweg durch einen Stau zu zwängen, wenn das Modell 'striping' " "verwendet wird (nicht positive Werte deaktivieren das Zwängen)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:578 msgid "" "Time in seconds after which pedestrians start squeezing through a jam while " "on a narrow lane when using model 'striping'" msgstr "" "Zeit in Sekunden, nach der Fußgänger beginnen, sich auf einen schmalen " "Fahrstreifen durch einen Stau zu drängen, wenn das Modell 'Striping' " "verwendet wird" #: src/microsim/MSFrame.cpp:581 msgid "Factor for reducing speed of pedestrian in jammed state" msgstr "Faktor zur Absenkung der Gehgeschwindigkeit im blockierten Zustand" #: src/microsim/MSFrame.cpp:584 msgid "Fraction of stripes to reserve for oncoming pedestrians" msgstr "" "Bruchteil der Streifen, der für entgegenkommende Fußgänger reserviert werden " "soll" #: src/microsim/MSFrame.cpp:587 msgid "" "Fraction of stripes to reserve for oncoming pedestrians on crossings and " "walkingareas" msgstr "" "Bruchteil der Streifen, die für entgegenkommende Fußgänger auf " "Fußgängerfurten und walkingAreas reserviert werden sollen" #: src/microsim/MSFrame.cpp:590 msgid "Maximum width in m to reserve for oncoming pedestrians" msgstr "" "Maximale Breite in m, die für entgegenkommende Fußgänger reserviert werden " "kann" #: src/microsim/MSFrame.cpp:593 msgid "Interpret departPosLat for walks in legacy style" msgstr "departurePosLat für Spaziergänge im Legacy-Stil interpretieren" #: src/microsim/MSFrame.cpp:596 msgid "" "Generate INT intermediate points to smooth out lanes within the walkingarea" msgstr "" "INT-Zwischenpunkte zum Glätten von Fahrstreifen innerhalb der walkingArea " "generieren" #: src/microsim/MSFrame.cpp:600 msgid "The update interval of the JuPedSim simulation (in seconds)" msgstr "Das Aktualisierungsintervall der JuPedSim-Simulation (in Sekunden)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:602 msgid "The distance to accept the JuPedSim arrival point (in meters)" msgstr "" "Ab welcher Entfernung ein JuPedSim-Ankunftspunkt akzeptiert wird (in Metern)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:604 msgid "" "The submodel to use in JuPedSim ('CollisionFreeSpeed', " "'CollisionFreeSpeedV2', 'GeneralizedCentrifugalForce', 'SocialForce')" msgstr "" "Das in JuPedSim zu nutzende Teilmodell ('CollisionFreeSpeed', " "'CollisionFreeSpeedV2', 'GeneralizedCentrifugalForce', 'SocialForce')" #: src/microsim/MSFrame.cpp:606 msgid "The neighbor repulsion strength of the JuPedSim model" msgstr "Die Abstoßkraft des JuPedSim-Modells zum Nachbarn" #: src/microsim/MSFrame.cpp:608 msgid "The neighbor repulsion range of the JuPedSim model (in meters)" msgstr "Die Abstoßreichweite des JuPedSim-Modells zum Nachbarn (in Metern)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:610 msgid "The geometry repulsion strength of the JuPedSim model" msgstr "Die Abstoßkraft des JuPedSim-Modells von Geometrien" #: src/microsim/MSFrame.cpp:612 msgid "The geometry repulsion range of the JuPedSim model (in meters)" msgstr "Die Abstoßreichweite des JuPedSim-Modells zu Geometrien (in Metern)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:614 msgid "The filename to output the JuPedSim network as WKT" msgstr "Der Dateiname für den Export des JuPedSim-Netzes im WKZ-Format" #: src/microsim/MSFrame.cpp:616 msgid "" "Whether to output JuPedSim network as WKT using geo-coordinates (lon/lat)" msgstr "" "Ob der Export des JuPedSim-Netzes in das WKT-Format Geokoordinaten nutzen " "soll (Längengrad/Breitengrad)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:618 msgid "The filename to output the JuPedSim setup as Python script" msgstr "Dateiname für die Ausgabe des JuPedSim-Setup als Python-Skript" #: src/microsim/MSFrame.cpp:622 msgid "" "Tolerance to apply when matching pedestrian and vehicle positions on " "boarding at individual stops" msgstr "" "Anzuwendende Toleranz beim Abgleich von Fußgänger- und Fahrzeugpositionen " "beim Einsteigen an einzelnen Haltepunkten" #: src/microsim/MSFrame.cpp:625 src/router/ROFrame.cpp:166 msgid "" "Maximum distance when mapping input coordinates (fromXY etc.) to the road " "network" msgstr "" "Maximale Entfernung bei der Zuordnung von Eingabekoordinaten (von x, y usw.) " "zum Straßennetz" #: src/microsim/MSFrame.cpp:628 src/router/ROFrame.cpp:169 msgid "Match positions to junctions instead of edges" msgstr "Ordnet Positionen Knotenpunkten statt Kanten zu" #: src/microsim/MSFrame.cpp:631 src/router/ROFrame.cpp:172 msgid "Match positions to taz instead of edges" msgstr "Ordnet Positionen Verkehrsumlegungszonen statt Kanten zu" #: src/microsim/MSFrame.cpp:642 msgid "" "Apply the given time penalty when computing minimum routing costs for minor-" "link internal lanes" msgstr "" "Die gegebene Zeitstrafe bei der Berechnung der minimalen Routing-Kosten für " "interne Fahrstreifen nachrangiger Verbindungen einsetzen" #: src/microsim/MSFrame.cpp:645 msgid "" "Apply scaled travel time penalties based on green split when computing " "minimum routing costs for internal lanes at traffic lights" msgstr "" "Skalierte Reisezeitstrafen basierend auf Grünaufteilung bei der Berechnung " "der Mindestroutenkosten für interne Fahrstreifen an LSAs einsetzen" #: src/microsim/MSFrame.cpp:648 src/router/ROFrame.cpp:206 msgid "" "Apply the given time penalty when computing routing costs for turnaround " "internal lanes" msgstr "" "Die gegebene Strafe für interne Wendefahrstreifen zu den Routingkosten " "addieren" #: src/microsim/MSFrame.cpp:654 msgid "" "Distinguish travel time by turn direction and shift a fraction of the " "estimated time loss ahead of the intersection onto the internal edges" msgstr "" "Fahrzeit nach Abbiegerichtung unterscheiden und einen Bruchteil des " "geschätzten Zeitverlusts vor der Kreuzung auf die inneren Kanten verschieben" #: src/microsim/MSFrame.cpp:679 msgid "" "When set, trips between the same origin and destination will share a taxi by " "default" msgstr "" "Wenn festgelegt, teilen sich Fahrten zwischen demselben Start- und Zielort " "standardmäßig ein Taxi" #: src/microsim/MSFrame.cpp:691 msgid "Replay exact rerouting sequence from vehroute-output" msgstr "Wiedergabe der genauen Umleitungssequenz aus der Fahrzeugroutenausgabe" #: src/microsim/MSFrame.cpp:696 src/router/ROFrame.cpp:59 #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:132 #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:167 msgid "Return fuel consumption values in (legacy) unit l instead of mg" msgstr "" "Die Kraftstoffverbrauchswerte in der (alten) Einheit l anstelle von mg " "zurückgeben" #: src/microsim/MSFrame.cpp:699 src/router/ROFrame.cpp:90 #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:135 #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:170 msgid "Determines where to load PHEMlight definitions from" msgstr "Bestimmt, woher PHEMlight-Definitionen geladen werden" #: src/microsim/MSFrame.cpp:702 src/router/ROFrame.cpp:93 #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:138 #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:173 msgid "Enable fleet age modelling with the given reference year in PHEMlight5" msgstr "" "Modellierung des Flottenalters mit dem gegebenen Bezugsjahr in PHEMlight5 " "aktivieren" #: src/microsim/MSFrame.cpp:705 src/router/ROFrame.cpp:96 #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:141 #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:176 msgid "Set ambient temperature to correct NOx emissions in PHEMlight5" msgstr "" "Die Umgebungstemperatur, um die NOx-Emissionen in PHEMlight5 zu korrigieren, " "einstellen" #: src/microsim/MSFrame.cpp:714 msgid "Disable performance reports for individual simulation steps" msgstr "Leistungsberichte für einzelne Simulationsschritte deaktivieren" #: src/microsim/MSFrame.cpp:717 msgid "Enable statistics on vehicle trips" msgstr "Statistiken zu Fahrzeugfahrten aktivieren" #: src/microsim/MSFrame.cpp:720 msgid "Disable console output of current simulation step" msgstr "Konsolenausgabe des aktuellen Simulationsschritts deaktivieren" #: src/microsim/MSFrame.cpp:723 msgid "Number of simulation steps between step-log outputs" msgstr "Anzahl der Simulationsschritte zwischen Schrittprotokollausgaben" #: src/microsim/MSFrame.cpp:728 msgid "Enables TraCI Server if set" msgstr "Aktiviert ob der TraCI-Server gesetzt ist" #: src/microsim/MSFrame.cpp:730 msgid "Expected number of connecting clients" msgstr "Erwartete Anzahl von verbindenden Clients" #: src/microsim/MSFrame.cpp:734 msgid "Enables mesoscopic simulation" msgstr "Aktiviert mesoskopische Simulation" #: src/microsim/MSFrame.cpp:736 msgid "Length of an edge segment in mesoscopic simulation" msgstr "Länge eines Kantensegments in der mesoskopischen Simulation" #: src/microsim/MSFrame.cpp:738 msgid "Factor for calculating the net free-free headway time" msgstr "Faktor zur Berechnung der Netto-Frei-Frei-Folgezeit" #: src/microsim/MSFrame.cpp:740 msgid "Factor for calculating the net free-jam headway time" msgstr "Faktor zur Berechnung der Netto-Stau-Folgezeit" #: src/microsim/MSFrame.cpp:742 msgid "Factor for calculating the jam-free headway time" msgstr "Faktor zur Berechnung der Stau-Frei-Folgezeit" #: src/microsim/MSFrame.cpp:744 msgid "Factor for calculating the jam-jam headway time" msgstr "Faktor zur Berechnung der Stau-Stau-Folgezeit" #: src/microsim/MSFrame.cpp:749 msgid "Enable multiple queues at edge ends" msgstr "Mehrere Warteschlangen an Kantenenden aktivieren" #: src/microsim/MSFrame.cpp:751 msgid "Enable separate queues for every lane" msgstr "Separate Warteschlangen für jeden Fahrstreifen aktivieren" #: src/microsim/MSFrame.cpp:753 msgid "" "Do not build queues (or reduce capacity) for lanes allowing only the given " "vclasses" msgstr "" "Konnte keine Warteschlangen (oder reduzierte Kapazität) für Fahrstreifen, " "die nur die angegebenen Fahrzeugklassen zulassen bauen" #: src/microsim/MSFrame.cpp:756 msgid "Enable mesoscopic traffic light and priority junction handling" msgstr "Mesoskopische LSA- und Vorrangsknotenpunktlogik aktivieren" #: src/microsim/MSFrame.cpp:770 msgid "Enable mesoscopic overtaking" msgstr "Mesoskopisches Überholen aktivieren" #: src/microsim/MSFrame.cpp:772 msgid "" "Time interval for rechecking insertion into the next segment after failure" msgstr "" "Zeitintervall für die erneute Überprüfung des Einfügens in das nächste " "Segment nach dem Ausfall" #: src/microsim/MSFrame.cpp:784 msgid "Load visualisation settings from FILE" msgstr "Darstellungseinstellung von FILE laden" #: src/microsim/MSFrame.cpp:787 msgid "Quits the GUI when the simulation stops" msgstr "Schließt die grafische Oberfläche nach dem Simulationsende" #: src/microsim/MSFrame.cpp:790 msgid "Start the GUI in gaming mode" msgstr "GUI im Gaming-Modus starten" #: src/microsim/MSFrame.cpp:793 msgid "Select the game type ('tls', 'drt')" msgstr "Spieltyp ('tls', 'drt') auswählen" #: src/microsim/MSFrame.cpp:796 msgid "Start the simulation after loading" msgstr "Simulation nach dem Laden starten" #: src/microsim/MSFrame.cpp:799 msgid "Use FLOAT in ms as delay between simulation steps" msgstr "" "Verwende FLOAT in Millisekunden als Verzögerung zwischen Simulationsschritten" #: src/microsim/MSFrame.cpp:802 msgid "Use TIME[] as times when the simulation should halt" msgstr "Verwende Zeit[] als Zeiten, zu denen die Simulation anhalten soll" #: src/microsim/MSFrame.cpp:806 msgid "Load edge/lane weights for visualization from FILE" msgstr "Kanten-/Fahrstreifengewichte für die Visualisierung aus FILE laden" #: src/microsim/MSFrame.cpp:809 msgid "Load a secondary road network for abstract visualization from FILE" msgstr "Sekundäres Straßennetz zur abstrakten Visualisierung aus FILE laden" #: src/microsim/MSFrame.cpp:812 msgid "Load pre-selected elements from FILE" msgstr "Vorausgewählte Elemente aus FILE laden" #: src/microsim/MSFrame.cpp:815 msgid "Restart the simulation after ending (demo mode)" msgstr "Simulation nach Ende neu beginnen (Demomodus)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:818 msgid "Do not load background pictures" msgstr "Keine Hintergrundbilder laden" #: src/microsim/MSFrame.cpp:821 msgid "Load current viewport from registry" msgstr "Aktuellen Ansichtsbereich aus Registry laden" #: src/microsim/MSFrame.cpp:824 msgid "Create initial window with the given x,y size" msgstr "Anfangsfenster mit der angegebenen x,y-Größe erstellen" #: src/microsim/MSFrame.cpp:827 msgid "Create initial window at the given x,y position" msgstr "Anfangsfenster mit der angegebenen x,y-Position erstellen" #: src/microsim/MSFrame.cpp:830 msgid "The aggregation period for value tracker windows" msgstr "Der Aggregationszeitraum für Wertverfolgungsfenster" #: src/microsim/MSFrame.cpp:834 msgid "Start with an OpenSceneGraph view instead of the regular 2D view" msgstr "" "Beginne mit einer OpenSceneGraph-Ansicht anstelle der regulären 2D-Ansicht" #: src/microsim/MSFrame.cpp:839 msgid "Enable overlay for screen recognition" msgstr "Überlagerung für die Bildschirmerkennung aktivieren" #: src/microsim/MSFrame.cpp:843 msgid "Enable output messages during GUI-Testing" msgstr "Ausgabemeldungen während der GUI-Testung aktivieren" #: src/microsim/MSFrame.cpp:847 msgid "Save gui settings in the given settings output file" msgstr "Gui-Settings in der gegebene Setting-Ausgabedatei speichern" #: src/microsim/MSFrame.cpp:900 msgid "No network file (-n) specified." msgstr "Keine Netzwerkdatei (-n) spezifiziert." #: src/microsim/MSFrame.cpp:904 msgid "Invalid scaling factor." msgstr "Ungültiger Skalierungsfaktor." #: src/microsim/MSFrame.cpp:908 msgid "A vehroute-output file is needed for exit times." msgstr "" "Es wird eine Fahrzeugrouten-Ausgabedatei für die Ankunftszeiten benötigt." #: src/microsim/MSFrame.cpp:920 msgid "You can either restart or quit on end." msgstr "Sie können entweder neu starten oder am Ende beenden." #: src/microsim/MSFrame.cpp:925 msgid "" "The option 'meso-junction-control.limited' implies 'meso-junction-control'." msgstr "" "Die Option 'meso-junction-control.limited' impliziert 'meso-junction-" "control'." #: src/microsim/MSFrame.cpp:943 msgid "The begin time should not be negative." msgstr "Die Startzeit darf nicht negativ sein." #: src/microsim/MSFrame.cpp:953 msgid "The end time should be after the begin time." msgstr "Die Endzeit muss nach der Startzeit sein." #: src/microsim/MSFrame.cpp:958 msgid "the minimum step-length is 0.001." msgstr "der minimale Zeitschritt beträgt 0,001." #: src/microsim/MSFrame.cpp:973 msgid "The save-state time=% will not be used before simulation end at %." msgstr "" "Speicherstand zur Zeit=% wird nicht vor Simulationsende bei % verwendet." #: src/microsim/MSFrame.cpp:985 msgid "" "option movereminder-output.vehicles requires option movereminder-output to " "be set" msgstr "" "die Option moverminder-output.vehicles erfordert das Option movereminder-" "output gesetzt ist" #: src/microsim/MSFrame.cpp:990 msgid "" "The option 'sloppy-insert' is deprecated, because it is now activated by " "default, see the new option 'eager-insert'." msgstr "" "Die Option 'sloppy-insert' ist veraltet, da sie jetzt standardmäßig " "aktiviert ist, siehe die neue Option 'eager-insert'." #: src/microsim/MSFrame.cpp:993 msgid "" "Only one of the options 'lanechange.duration' or 'lateral-resolution' may be " "given." msgstr "" "Es darf nur eine der Optionen 'lanechange.duration' oder 'lateral-" "resolution' angegeben werden." #: src/microsim/MSFrame.cpp:997 msgid "Sublane dynamics are not supported by mesoscopic simulation." msgstr "" "Das Sublane-Modell wird von der mesoskopischen Simulation nicht unterstützt." #: src/microsim/MSFrame.cpp:1001 msgid "" "The option 'ignore-accidents' is deprecated. Use 'collision.action none' " "instead." msgstr "" "Die Option 'ignore-accidents' ist veraltet. Nutze statt dessen 'collision." "action none'." #: src/microsim/MSFrame.cpp:1014 msgid "" "The option tripinfo-output.write-undeparted implies tripinfo-output.write-" "unfinished." msgstr "" "Die Option tripinfo-output.write-undeparted impliziert tripinfo-output.write-" "unfinished." #: src/microsim/MSFrame.cpp:1036 #, c-format msgid "Unknown model '%' for option 'carfollow.model'." msgstr "Unbekanntes Model '%' für die Option 'carfollow.model'." #: src/microsim/MSFrame.cpp:1045 #, c-format msgid "" "Invalid value '%' for option 'default.emergencydecel'. Must be a FLOAT or " "'default' or 'decel'." msgstr "" "Ungültiger Wert '%' der option 'default.emergencydecel'. Muss ein FLOAT, " "'default' oder 'decel' sein." #: src/microsim/MSFrame.cpp:1055 msgid "" "Railsignal-deadlock will not be detected because time-to-teleport (%) is " "lower than time-to-teleport.railsignal-deadlock (%)." msgstr "" "Bahnsignalbedingte Blockaden werden nicht erkannt, da time-to-teleport (%) " "niedriger als time-to-teleport.railsignal-deadlock (%) ist." #: src/microsim/MSFrame.cpp:1063 msgid "You need a non-negative delay." msgstr "Die Verzögerung darf nicht negativ sein." #: src/microsim/MSFrame.cpp:1076 msgid "Parallel simulation is only possible when compiled with Fox." msgstr "" "Parallele Simulationen sind nur möglich, wenn diese mit Fox kompiliert " "wurden." #: src/microsim/MSFrame.cpp:1081 msgid "You need at least one thread." msgstr "Sie brauchen mindestens einen Strang." #: src/microsim/MSFrame.cpp:1085 msgid "" "Number of threads exceeds number of thread-rngs. Simulation runs with the " "same seed may produce different results." msgstr "" "Die Anzahl an Threads übersteigt die Anzahl an Thread-" "Zufallszahlengeneratoren. Simulationsläufe mit der gleichen Startzufallszahl " "können zu unterschiedlichen Ergebnissen führen." #: src/microsim/MSFrame.cpp:1088 msgid "game.mode must be one of ['tls', 'drt']" msgstr "game.mode muss einer von ['tls', 'drt'] sein" #: src/microsim/MSFrame.cpp:1095 msgid "" "Invalid transfer option '%'. Must be one of 'parkingAreas', 'ptStops' or " "'allJunctions'." msgstr "" "Ungültige Umstiegsoption '%'. Sie muss entweder 'parkingAreas', 'ptStops' " "oder 'allJunctions' lauten." #: src/microsim/MSFrame.cpp:1108 msgid "" "Invalid JuPedSim model '%'. Must be one of 'CollisionFreeSpeed', " "'CollisionFreeSpeedV2', 'GeneralizedCentrifugalForce' or 'SocialForce'." msgstr "" "Ungültiges JuPedSim-Modell '%'. Es muss entweder 'CollisionFreeSpeed', " "'CollisionFreeSpeedV2', 'GeneralizedCentrifugalForce' oder 'SocialForce' " "lauten." #: src/microsim/MSFrame.cpp:1169 msgid "" "Integration method was set to 'ballistic', since a default action step " "length was specified." msgstr "" "Die Integrationsmethode wurde auf 'ballistic' eingestellt, da eine " "standardmäßige Schrittlänge angegeben wurde." #: src/microsim/MSInsertionControl.cpp:284 src/router/RONet.cpp:478 #, c-format msgid "Another vehicle with the id '%' exists." msgstr "Ein anderes Fahrzeug mit der ID '%' existiert bereits." #: src/microsim/MSInternalJunction.cpp:55 #, c-format msgid "Internal junction % has no incoming lanes" msgstr "Die interne Kreuzung '%' hat keine ankommenden Fahrstreifen" #: src/microsim/MSLane.cpp:344 msgid "Unequal lengths of neigh lane '%' and lane '%' (% != %)." msgstr "Ungleiche Längen für die Nachbarspuren '%' und '%' (% != %)." #: src/microsim/MSLane.cpp:353 msgid "Unequal lengths of bidi lane '%' and lane '%' (% != %)." msgstr "" "Ungleiche Längen für den Zweirichtungs-Fahrstreifen '%' und Fahrstreifen " "'%' (% !=%)." #: src/microsim/MSLane.cpp:834 #, c-format msgid "Vehicle '%' is inserted in emergency situation." msgstr "Fahrzeug '%' wird in Notsituationen eingesetzt." #: src/microsim/MSLane.cpp:840 msgid "Vehicle '%' will not be able to depart using the given velocity (%)!" msgstr "" "Fahrzeug '%' kann nicht mit der angegebenen Geschwindigkeit (%) abfahren!" #: src/microsim/MSLane.cpp:857 msgid "" "Invalid departPos % given for vehicle '%'. Inserting at lane end instead." msgstr "" "Ungültige Abfahrtsposition % für das Fahrzeug '%'. Füge es statt dessen am " "Spurende ein." #: src/microsim/MSLane.cpp:1124 msgid "" "Vehicle '%' is inserted too fast and will violate the speed limit on a lane " "'%'." msgstr "" "Fahrzeug '%' wird zu schnell eingeführt und verletzt die " "Geschwindigkeitsbeschränkung der Fahrstreifen '%'." #: src/microsim/MSLane.cpp:1128 msgid "" "Vehicle '%' will not be able to depart using the given velocity (slow lane " "ahead)!" msgstr "" "Fahrzeug '%' kann nicht mit der gegebenen Geschwindigkeit abfahren " "(langsamer Fahrstreifen voraus)!" #: src/microsim/MSLane.cpp:2045 msgid "frontal collision" msgstr "Frontalkollision" #: src/microsim/MSLane.cpp:2048 msgid "side collision" msgstr "Seitenkollision" #: src/microsim/MSLane.cpp:2051 msgid "junction collision" msgstr "Kollision im Knotenpunkt" #: src/microsim/MSLane.cpp:2054 msgid "collision" msgstr "Kollision" #: src/microsim/MSLane.cpp:2061 msgid "Vehicle '%'; % with vehicle '%" msgstr "Fahrzeug '%'; % mit Fahrzeug '%" #: src/microsim/MSLane.cpp:2118 msgid "Teleporting vehicle '%'; % with vehicle '%" msgstr "Fahrzeug '%' wird teleportier; % mit Fahrzeug '%" #: src/microsim/MSLane.cpp:2123 msgid "Removing % participants: vehicle '%', vehicle '%" msgstr "Es werden % Teilnehmer entfernt: Fahrzeug '%', Fahrzeug '%" #: src/microsim/MSLane.cpp:2136 msgid "Keeping remote-controlled % participants: vehicle '%', vehicle '%" msgstr "" "Es werden % extern gesteuerte Teilnehmer beibehalten: Fahrzeug '%', Fahrzeug " "'%" #: src/microsim/MSLane.cpp:2138 msgid "" "Removing % participant: vehicle '%', keeping remote-controlled vehicle '%" msgstr "" "Es wird % Teilnehmer entfernt: Fahrzeug '%'; Beibehalten des extern " "gesteuerten Fahrzeugs '%" #: src/microsim/MSLane.cpp:2141 msgid "" "Keeping remote-controlled % participant: vehicle '%', removing vehicle '%" msgstr "" "Es wird % extern gesteuerter Teilnehmer beibehalten: Fahrzeug '%'; Entfernt " "wird Fahrzeug '%" #: src/microsim/MSLane.cpp:2152 msgid ", latGap=" msgstr ", seitlicher Abstand=" #: src/microsim/MSLane.cpp:2179 msgid "Vehicle '%'" msgstr "Fahrzeug '%'" #: src/microsim/MSLane.cpp:2208 #, c-format msgid "Teleporting vehicle '%' after" msgstr "Fahrzeug '%' wird teleportiert" #: src/microsim/MSLane.cpp:2213 #, c-format msgid "Removing vehicle '%' after" msgstr "Fahrzeug '%' wird entfernt" #: src/microsim/MSLane.cpp:2217 #, c-format msgid "Keeping remote-controlled vehicle '%' after" msgstr "Das ferngesteuerte Fahrzeug '%' wird beibehalten" #: src/microsim/MSLane.cpp:2230 msgid " collision with person '%', lane='%', gap=%, time=%, stage=%." msgstr "" " Kollision mit Person '%'; Fahrstreifen='%', Weglücke=%, Zeit=%, Abschnitt=%." #: src/microsim/MSLane.cpp:2233 msgid " collision with person '%', lane='%', time=%, stage=%." msgstr " Kollision mit Person '%, Fahrstreifen='%', Zeit=%, Abschnitt=%." #: src/microsim/MSLane.cpp:2313 msgid "Removing vehicle '%' after breaking down, lane='%', time=%." msgstr "" "Das liegengebliebene Fahrzeug '%' auf Fahrstreifen % wird zur Zeit % " "entfernt." #: src/microsim/MSLane.cpp:2324 msgid "Teleporting vehicle '%'; beyond end of lane, target lane='%', time=%." msgstr "" "Teleportierendes Fahrzeug '%', jenseits des Fahrstreifenendes, " "Zielfahrstreifen='%', zur Zeit=%." #: src/microsim/MSLane.cpp:2332 msgid "Removing vehicle '%' after earlier collision, lane='%', time=%." msgstr "" "Fahrzeug '%' wird nach vorheriger Kollision entfernt, Fahrstreifen='%', zur " "Zeit=%." #: src/microsim/MSLane.cpp:2337 msgid "Teleporting vehicle '%' after earlier collision, lane='%', time=%." msgstr "" "Fahrzeug '%' wird nach vorheriger Kollision teleportiert, Fahrstreifen='%', " "zur Zeit=%." #: src/microsim/MSLane.cpp:2862 msgid "" "Lane '%' is approached multiple times from edge '%'. This may cause " "collisions." msgstr "" "Der Fahrstreifen '%' wird mehrfach von der Kante '%' angesteuert. Dadurch " "kann es zu Kollisionen kommen." #: src/microsim/MSLane.cpp:4493 msgid "Invalid % '%'." msgstr "% '%' ist ungültig." #: src/microsim/MSLane.cpp:4661 msgid "" "State was saved with more than % threads. Change the number of threads or do " "not load RNG state" msgstr "" "Der Stand wurde mit mehr als % Threads gespeichert. Ändere die Anzahl an " "Threads oder lade keinen Zufallsgeneratorzustand" #: src/microsim/MSLeaderInfo.h:172 src/microsim/MSLeaderInfo.h:239 #: src/microsim/MSLeaderInfo.h:246 msgid "Method not supported" msgstr "Methode wird nicht unterstützt" #: src/microsim/MSLink.cpp:252 #, c-format msgid "Internal lane '%' has % predecessors" msgstr "Der interne Fahrstreifen '%' hat % Vorgänger" #: src/microsim/MSNet.cpp:190 src/router/RONet.cpp:60 msgid "A network was not yet constructed." msgstr "Ein Netz wurde noch nicht aufgebaut." #: src/microsim/MSNet.cpp:222 src/router/RONet.cpp:83 msgid "A network was already constructed." msgstr "Es bestand schon ein fertiges Netz." #: src/microsim/MSNet.cpp:287 msgid "" "Option weights.separate-turns is only supported when simulating with " "internal lanes" msgstr "" "Die Option weights.separate-turns wird nur unterstützt, wenn mehrere interne " "Spuren simuliert werden" #: src/microsim/MSNet.cpp:398 msgid "Simulation version % started with time: %." msgstr "Simulationsversion % startet mit der Zeit: %." #: src/microsim/MSNet.cpp:689 msgid "Simulation ended at time: %." msgstr "Simulation zur Zeit % beendet." #: src/microsim/MSNet.cpp:691 msgid "Reason: " msgstr "Grund: " #: src/microsim/MSNet.cpp:951 msgid "The final simulation step has been reached." msgstr "Der letzte Simulationsschritt wurde erreicht." #: src/microsim/MSNet.cpp:953 msgid "All vehicles have left the simulation." msgstr "Alle Fahrzeuge haben die Simulation verlassen." #: src/microsim/MSNet.cpp:955 msgid "TraCI requested termination." msgstr "Über TraCI wurde das Simulationsende angefragt." #: src/microsim/MSNet.cpp:957 msgid "An error occurred (see log)." msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten (siehe Protokoll)." #: src/microsim/MSNet.cpp:959 msgid "Interrupted." msgstr "Unterbrochen." #: src/microsim/MSNet.cpp:961 msgid "Too many teleports." msgstr "Zu viele Teleports." #: src/microsim/MSNet.cpp:963 msgid "TraCI issued load command." msgstr "TraCI hat eine Ladeanweisung ausgegeben." #: src/microsim/MSNet.cpp:965 msgid "Unknown reason." msgstr "Unbekannter Grund." #: src/microsim/MSNet.cpp:1540 msgid "" "TraCI and Triggers cannot use routing algorithm '%'. using 'astar' instead." msgstr "" "TraCI und Triggers können keine Routen-Algorithmen '%' nutzen. Nutze statt " "dessen 'astar'." #: src/microsim/MSNet.cpp:1700 src/netload/NLBuilder.cpp:440 #: src/router/ROLoader.cpp:242 src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:221 #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:84 #, c-format msgid "Loading of % failed." msgstr "Laden von % fehlgeschlagen." #: src/microsim/MSNet.cpp:1720 #, c-format msgid "Loading state from '%' failed." msgstr "Laden vom Stand '%' ist fehlgeschlagen." #: src/microsim/MSParkingArea.cpp:86 msgid "Only a numerical departPos is supported for % '%'" msgstr "Es wird nur ein numerischer Wert für departPos in % '%' unterstützt" #: src/microsim/MSParkingArea.cpp:88 msgid "Invalid departPos for % '%'" msgstr "Ungültiger Wert für departPos in % '%'" #: src/microsim/MSRightOfWayJunction.cpp:91 msgid "" "Found invalid logic position of a link for junction '%' (%, max %) -> " "(network error)" msgstr "" "Eine Verbindung im Knotenpunkt '%' befindet sich an einer ungültigen " "logischen Position (%, max %) -> (Netzfehler)" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:111 src/router/RORouteHandler.cpp:110 msgid "Taz usage was requested but no taz present in % '%'!" msgstr "" "Die Nutzung der Verkehrsumlegungszone wurde angefordert, aber es ist keine " "Verkehrsumlegungszone in % '%' vorhanden!" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:320 #, c-format msgid "Vehicle type distribution '%' is empty." msgstr "Fahrzeugtypenverteilung '%' ist leer." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:324 src/microsim/MSRouteHandler.cpp:991 #, c-format msgid "Another vehicle type (or distribution) with the id '%' exists." msgstr "" "Anderer Fahrzeugtyp (oder Verteilung) mit der ID '%' existiert bereits." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:345 src/router/RORouteHandler.cpp:359 msgid "Ids of internal routes are ignored (vehicle '%')." msgstr "IDs interner Routen werden ignoriert (Fahrzeug '%')." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:364 msgid "Invalid reference to route '%' in route %." msgstr "Ungültiger Verweis auf Route '%' in Route %." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:376 msgid "Attribute 'period' is deprecated for route. Use 'cycleTime' instead." msgstr "" "Attribut 'period' ist veraltet für die Route. Nutze statt dessen 'cycleTime'." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:380 msgid "Invalid cost for route '%'." msgstr "Ungültige Kosten für die Route '%'." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:437 #, c-format msgid "Route '%' has no edges." msgstr "Route '%' hat keine Kanten." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:456 msgid " for vehicle '%' with vClass %." msgstr " für Fahrzeug '%' mit der Fahrzeugklasse %." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:461 msgid "" "Disconnected route '%' when repeating. Last edge '%' is not connected to " "first edge '%'%" msgstr "" "Nicht zusammenhängende Route '%' im Wiederholungsfall. Die letzte Kante '%' " "ist nicht mt der ersten Kante '%' verbunden%" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:474 src/router/RORouteHandler.cpp:489 msgid "" "Cannot repeat stops with 'until' in route % because no cycleTime is defined." msgstr "" "Halte mit 'until' in der Route % können nicht wiederholt werden, da keine " "Umlaufzeit definiert ist." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:483 msgid "" "Cannot repeat stops with 'arrival' in route % because no cycleTime is " "defined." msgstr "" "Kann keine Halte mit 'arrival' in Route % wiederholen, da keine Umlaufzeit " "definiert ist." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:511 #, c-format msgid "A vehicle with id '%' already exists." msgstr "Fahrzeug mit der ID '%' existiert bereits." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:514 src/microsim/MSRouteHandler.cpp:591 #, c-format msgid "Another route (or distribution) with the id '%' exists." msgstr "Eine andere Route (oder Verteilung) mit der ID '%' existiert." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:595 #, c-format msgid "Route distribution '%' is empty." msgstr "Routenverteilung '%' ist leer." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:635 src/router/RORouteHandler.cpp:646 msgid "" "Vehicle type '%' with vClass=pedestrian should only be used for persons and " "not for vehicle '%'." msgstr "" "Fahrzeugtyp '%' mit der Fahrzeugklasse= Fußgänger sollte nur für Personen " "und nicht für Fahrzeuge '%' verwendet werden." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:644 msgid "" "Ignoring child element 'route' for vehicle '%' because attribute 'route' is " "set." msgstr "" "Untergeordnetes Element 'route' für das Fahrzeug '%' wird ignoriert, da das " "Attribut 'route' festgelegt ist." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:653 #, c-format msgid "Vehicle '%' has no route." msgstr "Fahrzeug '%' hat keine Route." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:798 msgid "" "Could not merge vehicle stops for vehicle '%' into implicitly defined route " "'%'" msgstr "" "Fahrzeughalte für Fahrzeug '%' konnten nicht in die implizit definierte " "Route '%' zusammengeführt werden" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:829 #: src/microsim/transportables/MSTransportable.cpp:449 msgid "" "Person '%' receives type '%' which implicitly uses unsuitable vClass '%'." msgstr "" "Person '%' erhält Typ '%', welcher indirekt die ungeeignete Fahrzeugklasse " "'%' verwendet." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:972 msgid "" "There exists a person and a container with the same id '%'. Starting with " "SUMO 1.9.0 this is an error." msgstr "" "Es gibt eine Person und ein Container mit der gleichen ID '%'. Ab der " "Version SUMO 1.9.0 ist dies ein Fehler." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1067 #, c-format msgid "Another flow with the id '%' exists." msgstr "Ein anderer Fluss mit der ID '%' existiert." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1095 msgid "Cannot define % stage without %." msgstr "Es kann kein %-Abschnitt ohne % definiert werden." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1229 msgid "The busStop '%' is not known%." msgstr "Die Bushaltestelle '%' ist nicht bekannt%." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1235 msgid "The containerStop '%' is not known%." msgstr "Der Containerhalt '%' ist nicht bekannt%." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1241 msgid "The parkingArea '%' is not known%." msgstr "Der Parkplatz '%' ist nicht bekannt%." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1248 msgid "The chargingStation '%' is not known%." msgstr "Die Ladestation '%' ist nicht bekannt%." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1255 msgid "The overhead wire segment '%' is not known%." msgstr "Der Oberleitungsabschnitt '%' ist nicht bekannt%." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1259 msgid "Invalid stop definition%." msgstr "Ungültige Halt-Information%." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1316 msgid "The edge '%' for a stop is not known%." msgstr "Die Kante '%' des Haltepunkts is unbekannt%." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1330 msgid "The lane '%' for a stop is not known%." msgstr "Der Fahrstreifen '%' des Haltepunkts ist unbekannt%." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1362 msgid "Could not map stop position '%' to the network%." msgstr "Die Haltposition '%' konnte nicht auf das Netz % projiziert werden." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1380 msgid "" "A stop must be placed on a busStop, a chargingStation, an " "overheadWireSegment, a containerStop, a parkingArea, an edge or a lane%." msgstr "" "Ein Halt muss entweder an einer Bushaltestelle, einer Ladestation, einem " "Oberleitungssegment, einem Container-Halt, einem Parkplatz, einer Kante oder " "einem Fahrstreifen platziert werden%." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1391 msgid "Deprecated attribute 'pos' in description of stop%." msgstr "Veraltetes Attribut 'pos' in der Definition des Haltes%." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1399 msgid "Invalid start or end position for stop on %'%." msgstr "Ungültige Anfangs- oder Endposition des Haltepunkts auf % '%'." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1416 msgid "Disconnected plan for % '%' (%!=%)." msgstr "Unzusammenhängender Plan für % '%' (%!=%)." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1427 msgid "" "Disconnected plan for % '%' (stop range %-% does not cover previous arrival " "position %)." msgstr "" "Unzusammenhängender Plan für % '%' (Der Haltebereich %-% liegt außerhalb der " "vorherigen Ankunftsposition %)." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1463 msgid "Stop edge '%' missing in attribute 'via' for % '%'." msgstr "Haltekante '%' fehlt im 'via'-Attribut von % '%'." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1484 src/router/RORouteHandler.cpp:1168 #: src/router/RORouteHandler.cpp:1287 msgid "" "The attribute departPos is no longer supported for walks, please use the " "person attribute, the arrivalPos of the previous step or explicit stops." msgstr "" "Das Attribut departPos wird nicht mehr für Spaziergänge unterstützt, " "verwenden Sie bitte das Personenattribut, die Ankunftsposition des " "vorherigen Schritts oder explizite Stopps." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1510 msgid "Ignoring arrivalPos for % because it is outside the given stop '%'." msgstr "" "Ignoriere Ankunftsposition für %, da diese außerhalb des gegebenen Halts '%' " "ist." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1516 src/router/RORouteHandler.cpp:1189 msgid "No destination edge for %." msgstr "Keine Zielkante für %." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1535 src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1625 msgid "Cannot define person stage without person." msgstr "Es kann kein Personenabschnitt ohne eine Person definiert werden." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1549 src/router/RORouteHandler.cpp:1209 msgid "Start edge not defined for person '%'." msgstr "Keine definierte Startkante für Person '%'." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1560 src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1634 #: src/router/RORouteHandler.cpp:1220 src/router/RORouteHandler.cpp:1278 msgid "Non-positive walking duration for '%'." msgstr "Keine positive Wegedauer für '%'." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1592 src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1640 #: src/router/RORouteHandler.cpp:1282 msgid "Non-positive walking speed for '%'." msgstr "Keine positive Gehgeschwindigkeit für '%'." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1665 msgid "No edges to walk for person '%'." msgstr "Keine Fußwege für die Person '%'." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1703 msgid "" "Could not find departure lane for walk of person '%' when interpreting " "departPosLat" msgstr "" "Beim interpretieren von \"departPosLat\" konnte der Abfahrtsfahrstreifen für " "den Fußweg für die Person '%' nicht gefunden werden" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1737 msgid "The type '%' for % '%' is not known." msgstr "Der Typ '%' des % '%' ist unbekannt." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1760 msgid "Could not read tranship speed for container '%'." msgstr "" "Umladegeschwindigkeit für den Container '%' konnte nicht gefunden werden." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1768 msgid "Non-positive tranship speed for container '%'." msgstr "Keine positive Umladegeschwindigkeit für Container '%'." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1794 #, c-format msgid "The start edge for container '%' is not known." msgstr "Die Startkante für den Container '%' ist nicht bekannt." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1811 msgid "" "Inconsistent tranship for container '%', needs either: 'edges', 'to', " "'containerStop' (or any other stopping place)" msgstr "" "Inkonsistente Umladung von Container '%' - benötigt entweder: 'edges', 'to', " "'containerStop' (oder jeglicher andere Haltepunkt)" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1818 msgid "No edges to tranship container '%'." msgstr "Keine Kanten für den Umschlagecontainer '%'." #: src/microsim/MSStateHandler.cpp:78 #: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:85 #: src/polyconvert/PCNetProjectionLoader.cpp:64 #: src/utils/options/OptionsIO.cpp:164 src/utils/vehicle/SUMORouteLoader.cpp:36 msgid "Can not read XML-file '%'." msgstr "XML-Datei '%' kann nicht gelesen werden." #: src/microsim/MSStateHandler.cpp:89 msgid "Could not parse time from state file '%'" msgstr "Zeit aus der Statusdatei '%' konnte nicht analysiert werden" #: src/microsim/MSStateHandler.cpp:196 msgid "State was written with sumo version % (present: %)!" msgstr "Stand wurde mit sumo-Version % geschrieben (jetzt:%)!" #: src/microsim/MSStateHandler.cpp:245 src/microsim/MSStateHandler.cpp:331 #: src/microsim/traffic_lights/MSRailSignalConstraint.cpp:154 #, c-format msgid "Unknown lane '%' in loaded state." msgstr "Unbekannter Fahrstreifen '%' in der geladenen Stand." #: src/microsim/MSStateHandler.cpp:321 #, c-format msgid "Unknown segment '%' in loaded state." msgstr "Der geladene Zustand enthält das unbekannte Segment '%'." #: src/microsim/MSStateHandler.cpp:349 msgid "" "Invalid queue index '%' on segment '%'. Check for consistency of lane " "numbers and queue options." msgstr "" "Ungültiger Warteschlangenindex '%' im Segment '%'. Bitte prüfe " "Fahrstreifenanzahl und Warteschlangenoptionen auf Konsistenz." #: src/microsim/MSStateHandler.cpp:454 #, c-format msgid "Ignoring program '%' for traffic light '%' in loaded state" msgstr "Programm '%' für die LSA '%' wird im geladenen Stand ignoriert" #: src/microsim/MSStateHandler.cpp:494 msgid "Could not load vehicle control state" msgstr "Fahrzeugsteuerungsstand konnte nicht geladen werden" #: src/microsim/MSStateHandler.cpp:503 msgid "Removed % vehicles while loading state." msgstr "% Fahrzeuge beim Laden des Stands entfernt." #: src/microsim/MSStateHandler.cpp:543 #, c-format msgid "Could not load vehicle '%' from state" msgstr "Fahrzeug '%' vom Stand kann nicht geladen werden" #: src/microsim/MSVehicle.cpp:329 msgid "No gap control available for meso." msgstr "Für die mesoskopische Simulation ist keine Lückensteuerung verfügbar." #: src/microsim/MSVehicle.cpp:734 msgid "" "Lane change model did not provide a reason for changing (state=%, time=%\n" msgstr "" "FahrstreifenwechselModell hat keinen Grund für einen Wechsel angegeben " "(Stand=%; zur Zeit=%\n" #: src/microsim/MSVehicle.cpp:779 src/utils/common/UtilExceptions.h:171 msgid "should not happen" msgstr "sollte nicht passieren" #: src/microsim/MSVehicle.cpp:980 msgid "" "Vehicle '%' moved by TraCI from % to % (dist %) with implied speed of % " "(exceeding maximum speed %). time=%." msgstr "" "Fahrzeug '%' wurde von TraCI von % nach % (Entfernung %) mit einer " "abgeleiteten Geschwindigkeit von % bewegt (Überschreitung der " "Höchstgeschwindigkeit %). Zeit =%." #: src/microsim/MSVehicle.cpp:1744 msgid "Vehicle '%' aborts joining after extension of %s at time %." msgstr "" "Fahrzeug '%' bricht Beitritt nach Verlängerung von %s zum Zeitpunkt % ab." #: src/microsim/MSVehicle.cpp:1899 msgid "Vehicle '%' to split from vehicle '%' is not known. time=%." msgstr "" "Fahrzeug '%' welches von Fahrzeug '%' getrennt werden soll ist nicht " "bekannt. Zur Zeit=%." #: src/microsim/MSVehicle.cpp:2031 src/microsim/MSVehicle.cpp:2038 msgid "" "Cannot join vehicle '%' to vehicle '%' due to incompatible routes. time=%." msgstr "" "Fahrzeug '%' kann nicht mit Fahrzeug '%' verbunden werden, da die Routen " "nicht miteinander kompatibel sind. Zeit=%." #: src/microsim/MSVehicle.cpp:2899 msgid "Suspicious right_before_left junction '%'." msgstr "Verdächtiger right_before_left Knotenpunkt '%'." #: src/microsim/MSVehicle.cpp:4665 msgid " for unknown reasons" msgstr " aus unbekannten Gründen" #: src/microsim/MSVehicle.cpp:4667 msgid "" "Vehicle '%' performs emergency stop at the end of lane '%'% (decel=%, offset=" "%), time=%." msgstr "" "Fahrzeug '%' führt einen Nothalt am Ende des Fahrstreifens '%'% durch " "(Verzögerung=%, Versatz=%), zur Zeit=%." #: src/microsim/MSVehicle.cpp:4750 msgid "Unexpected end of opposite lane for vehicle '%' at lane '%', time=%." msgstr "" "Unerwartetes Ende des Gegenfahrstreifens für Fahrzeug '%' auf Fahrstreifen " "'%', zur Zeit=%." #: src/microsim/MSVehicle.cpp:4868 msgid "" "Vehicle '%' performs emergency braking on lane '%' with decel=%, wished=%, " "severity=%, time=%." msgstr "" "Fahrzeug '%' führt eine Notbremsung auf dem Fahrstreifen '%' mit Verzögerung=" "%, erwünscht=%, Schweregrad=%, zur Zeit=% durch." #: src/microsim/MSVehicle.cpp:5688 src/microsim/MSVehicle.cpp:5777 msgid "Vehicle '%' skips stop on lane '%' time=%." msgstr "Fahrzeug '%' lässt Halt auf Fahrstreifen '%' aus (Zeit=%)." #: src/microsim/MSVehicle.cpp:5771 #, c-format msgid "Vehicle '%' aborts stop." msgstr "Fahrzeug '%' bricht den Halt ab." #: src/microsim/MSVehicle.cpp:7692 msgid "Error: Invalid vehicles in state (may be a meso state)!" msgstr "Fehler: Ungültige Fahrzeuge im Zustand (kann ein Meso-Zustand sein)!" #: src/microsim/MSVehicle.cpp:7736 msgid "Action steps are out of sync for loaded vehicle '%'." msgstr "Aktionsschritte sind im geladenen Fahrzeug '%' nicht synchronisiert." #: src/microsim/MSVehicleControl.cpp:529 msgid "Vehicle '%' aborted waiting %." msgstr "Fahrzeug '%' bricht Wartevorgang ab %." #: src/microsim/MSVehicleTransfer.cpp:171 msgid "Vehicle '%' ends teleporting on edge '%', time=%." msgstr "Fahrzeug '%' beendet teleport auf der Kante '%', Zeit=%." #: src/microsim/MSVehicleType.cpp:336 #, c-format msgid "" "The vType '%' has a 'mass' attribute and a 'vehicleMass' parameter. The " "'mass' attribute will take precedence." msgstr "" "Der Fahrzeugtyp '%' definiert sowohl ein 'mass'- als auch ein 'vehicleMass'-" "Attribut. Das 'mass'-Attribut wird bevorzugt." #: src/microsim/MSVehicleType.cpp:338 #, c-format msgid "" "The vType '%' has a 'vehicleMass' parameter, which is deprecated. Please use " "the 'mass' attribute (for the empty mass) and the 'loading' parameter, if " "needed." msgstr "" "Der Fahrzeugtyp '%' definiert das veraltete 'vehicleMass'-Attribut. Bitte " "nutze stattdessen das 'mass'-Attribut (für das leere Fahrzeug) und ggf. das " "'loading'-Attribut für die Zuladung." #: src/microsim/MSVehicleType.cpp:350 msgid "" "Value of 'emergencyDecel' (%) should be higher than 'decel' (%) for vType " "'%'." msgstr "" "Der Wert von 'emergencyDecel' (%) sollte höher sein als 'decel' (%) für den " "Fahrzeugtyp '%'." #: src/microsim/MSVehicleType.cpp:353 msgid "" "Value of 'emergencyDecel' (%) is lower than 'apparentDecel' (%) for vType " "'%' may cause collisions." msgstr "" "Der Wert von 'emergencyDecel' (%) ist niedriger als 'apparentDecel' (%) für " "den Fahrzeugtyp '%', was zu Kollisionen führen kann." #: src/microsim/MSVehicleType.cpp:440 msgid "singular " msgstr "" #: src/microsim/MSVehicleType.cpp:441 msgid "could not add %type %" msgstr "" #: src/microsim/MSVehicleType.cpp:475 #, c-format msgid "" "Value of tau=% in vehicle type '%' lower than simulation step size may cause " "collisions." msgstr "" "Der Wert von Tau=% im Fahrzeugtyp '%' ist kleiner als die Schrittweite der " "Simulation, es kann zu Kollisionen führen." #: src/microsim/MSVehicleType.cpp:481 #, c-format msgid "" "Vehicle class '%' of vType '%' is set as ignored by option --meso-ignore-" "lanes-by-vclass to ensure default vehicle capacity. Set option --meso-lane-" "queue for multi-modal meso simulation" msgstr "" "Die Fahrzeugklasse '%' vom Fahrzeugtyp '%' wird durch die Option --meso-" "ignore-lanes-by-vclass als ignoriert festgelegt, um die " "Standardfahrzeugkapazität sicherzustellen. Option --meso-lane-queue für " "multimodale mesoskopische Sumo Simulation setzen" #: src/microsim/MSVehicleType.cpp:491 msgid "" "The battery device is active for vType '%' but no emission class is set. The " "emission class Energy/unknown will be used, please consider setting an " "explicit emission class!" msgstr "" "Die Batterieeinrichtung ist für den Fahrzeugtyp '%' aktiviert, aber keine " "Emissionsklasse definiert. Es wird die Emissionsklasse Energy/unknown " "genutzt - bitte überlege, explizit eine Emissionsklasse anzugeben!" #: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_CC.cpp:66 msgid "" "The number of lanes needs to be specified in the attributes of carFollowing-" "CC with the \"lanesCount\" attribute" msgstr "" "Die Anzahl von Fahrstreifen muss in den Attributen von carFollowing-CC mit " "den 'lanesCounte'-Attribut spezifiziert sein" #: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Daniel1.cpp:61 msgid "" "Maximum speed of vehicle '%' is lower than the minimum speed (min: %, max: " "%)." msgstr "" "Maximalgeschwindigkeit von Fahrzeug '%' ist kleiner als die " "Minimalgeschwindigkeit (min: %, max: %)." #: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Krauss.cpp:58 msgid "Rounding 'sigmaStep' to % for vType '%'" msgstr "Runde 'Sigma-Schritt' zu % für den Fahrzeugtyp '%'" #: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Rail.cpp:86 msgid "Unknown train type: %. Exiting!" msgstr "Unbekannter Schienenfahrzeugtyp: %. Beenden!" #: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Rail.cpp:120 msgid "Undefined maxPower for vType '%'." msgstr "Im Fahrzeugtyp '%' ist maxPower nicht definiert." #: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Rail.cpp:122 msgid "Undefined maxTraction for vType '%'." msgstr "Im Fahrzeugtyp '%' ist maxTraction nicht definiert." #: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Rail.cpp:125 msgid "" "Ignoring tractionTable because maxPower and maxTraction are set for vType " "'%'." msgstr "" "Die Werte aus tractionTable werden beim Fahrzeugtyp '%' ignoriert, da " "maxPower und maxTraction gesetzt wurden." #: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Rail.cpp:134 msgid "" "Some undefined resistance coefficients for vType '%' (requires " "resCoef_constant, resCoef_linear and resCoef_quadratic)" msgstr "" "Einige nicht definierte Widerstandskoeffizienten im Fahrzeugtyp " "'%' (benötigt resCoef_constant, resCoef_linear and resCoef_quadratic)" #: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Rail.cpp:137 msgid "" "Ignoring resistanceTable because resistance coefficients are set for vType " "'%'." msgstr "" "Die Werte aus resistenceTable werden beim Fahrzeugtyp '%' ignoriert, da " "Widerstandskoeffizienten gesetzt wurden." #: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Rail.cpp:141 msgid "" "Either tractionTable or maxPower must be defined for vType '%' with Rail " "model type '%'." msgstr "" "Entweder tractionTable oder maxPower müssen im Fahrzeugtyp '%' mit " "Bahntriebfahrzeugtyp '%' definiert werden." #: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Rail.cpp:144 msgid "" "Either resistanceTable or resCoef_constant must be defined for vType '%' " "with Rail model type '%'." msgstr "" "Entweder resistanceTable oder resCoef_constant müssen im Fahrzeugtyp '%' mit " "Bahntriebfahrzeugtyp '%' definiert werden." #: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Rail.cpp:317 msgid "" "Anything else than semi implicit euler update is not yet implemented. " "Exiting!" msgstr "" "Etwas anderes als das semi-implizite Euler-Update ist noch nicht " "implementiert. Beende!" #: src/microsim/devices/MSDevice.cpp:188 #, c-format msgid "Device '%' cannot save state" msgstr "Die Einrichtung '%' kann den Stand nicht speichern" #: src/microsim/devices/MSDevice_BTreceiver.cpp:65 msgid "The range of the bt receiver" msgstr "Die Reichweite des BT-Empfängers" #: src/microsim/devices/MSDevice_BTreceiver.cpp:68 msgid "Whether all recognition point shall be written" msgstr "Ob alle Erkennungspunkte geschrieben werden sollen" #: src/microsim/devices/MSDevice_BTreceiver.cpp:71 msgid "The offtime used for calculating detection probability (in seconds)" msgstr "" "Die zur Berechnung der Erkennungswahrscheinlichkeit verwendete Auszeit (in " "Sekunden)" #: src/microsim/devices/MSDevice_BTreceiver.cpp:295 msgid "" "The vehicle '%' cannot be in the range of vehicle '%', leave, and enter it " "in one step." msgstr "" "Das Fahrzeug '%' kann nicht in der Reichweite von Fahrzeug '%' sein, " "Verlassen und Betreten in einem Schritt." #: src/microsim/devices/MSDevice_BTreceiver.cpp:421 #: src/microsim/devices/MSDevice_BTreceiver.cpp:436 msgid "" "btreceiver: Can not update position of vehicle '%' which is not on the road." msgstr "" "btreceiver: Position vom Fahrzeug '%', welches nicht auf der Strecke ist, " "kann nicht aktualisiert werden." #: src/microsim/devices/MSDevice_BTsender.cpp:120 #: src/microsim/devices/MSDevice_BTsender.cpp:134 msgid "" "btsender: Can not update position of vehicle '%' which is not on the road." msgstr "" "btsender: Position vom Fahrzeug '%', welches nicht auf der Strecke ist, kann " "nicht aktualisiert werden." #: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:55 msgid "Track fuel consumption for non-electric vehicles" msgstr "Den Kraftstoffverbrauch für nicht elektrische Fahrzeuge verfolgen" #: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:90 msgid "" "Battery device in vehicle '%' still uses old parameter '%'. Please update to " "'device.%'." msgstr "" "Die Batterieeinrichtung des Fahrzeugs '%' nutzt noch den alten Parameter " "'%'. Bitte ersetze diesen durch 'device.%'." #: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:126 #: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:140 #: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:154 msgid "" "Battery builder: Vehicle '%' doesn't have a valid value for parameter % (%)." msgstr "" "Batteriehersteller: Fahrzeug '%' hat keinen gültigen Wert für Parameter % " "(%)." #: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:132 msgid "" "Battery builder: Vehicle '%' has a % (%) greater than its % (%). A max " "battery capacity value will be assigned." msgstr "" "Batterieinitialisierung: Fahrzeug '%' hat größeres % (%) als sein % (%). Es " "wird eine maximale Batteriekapazität zugewiesen." #: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:147 msgid "" "The battery device is active for vehicle '%' but no emission class is set. " "Please consider setting an explicit emission class or battery outputs might " "be inconsistent with emission outputs!" msgstr "" "Die Batterieeinrichtung ist im Fahrzeug '%' aktiviert, ohne dass eine " "Emissionsklasse definiert ist. Bitte setze eine explizite Emissionsklasse, " "da sonst Batterieausgangsdaten zu den Emissionsausgangsdaten inkonsistent " "werden können!" #: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:206 msgid "Battery of vehicle '%' is depleted, time=%." msgstr "Die Batterie des Fahrzeugs '%' wurde zur Zeit % entleert." #: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:371 #: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:381 #: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:391 msgid "Trying to set into the battery device of vehicle '%' an invalid % (%)." msgstr "" "Es wird versucht, in das Batteriegerät von Fahrzeug '%' ein ungültiges % (%) " "einzugeben." #: src/microsim/devices/MSDevice_Bluelight.cpp:59 msgid "" "Set the distance at which other drivers react to the blue light and siren " "sound" msgstr "" "Die Entfernung, in der andere Fahrer auf das Blaulicht und den Sirenenton " "reagieren, einstellen" #: src/microsim/devices/MSDevice_Bluelight.cpp:61 msgid "Reduce the minGap for reacting vehicles by the given factor" msgstr "Senkt minGap der reagierenden Fahrzeuge um den gegebenen Faktor" #: src/microsim/devices/MSDevice_Bluelight.cpp:70 msgid "" "bluelight device is not compatible with mesosim (ignored for vehicle '%')" msgstr "" "Blaulicht-Einrichtung ist nicht mit der mesoskopischen Simulation kompatibel " "(wurde für Fahrzeug '%' ignoriert)" #: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:59 msgid "Initial value assigned to the driver's awareness." msgstr "Anfänglicher Wert, der dem Bewusstsein des Fahrers zugewiesen wird." #: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:61 msgid "Time scale for the error process." msgstr "Zeitskala für den Fehlerprozess." #: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:63 msgid "Noise intensity driving the error process." msgstr "Rauschintensität, die den Fehlerprozess antreibt." #: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:65 msgid "" "General scaling coefficient for applying the error to the perceived speed " "difference (error also scales with distance)." msgstr "" "Allgemeiner Skalierungskoeffizient zum Anwenden des Fehlers auf die " "wahrgenommene Geschwindigkeitsdifferenz (Fehler skaliert auch mit der " "Entfernung)." #: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:67 msgid "" "General scaling coefficient for applying the error to the perceived distance " "(error also scales with distance)." msgstr "" "Allgemeiner Skalierungskoeffizient zum Anwenden des Fehlers auf die " "wahrgenommene Entfernung (Fehler skaliert auch mit der Entfernung)." #: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:69 msgid "" "General scaling coefficient for applying the error to the vehicle's own " "speed when driving without a leader (error also scales with own speed)." msgstr "" "Allgemeiner Skalierfaktor für den Schätzfehler der eigenen Geschwindigkeit " "bei freier Fahrt (der Fehler skaliert mit der eigenen Geschwindigkeit)." #: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:71 msgid "" "Base threshold for recognizing changes in the speed difference (threshold " "also scales with distance)." msgstr "" "Basisschwelle zur Erkennung von Änderungen der Geschwindigkeitsdifferenz " "(Schwelle skaliert auch mit der Entfernung)." #: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:73 msgid "" "Base threshold for recognizing changes in the headway (threshold also scales " "with distance)." msgstr "" "Basisschwellwert zur Erkennung von Abstandsänderungen (Schwellwert skaliert " "auch mit Abstand)." #: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:75 msgid "Minimal admissible value for the driver's awareness." msgstr "Minimal zulässiger Wert für das Bewusstsein des Fahrers." #: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:77 msgid "" "Maximal reaction time (~action step length) induced by decreased awareness " "level (reached for awareness=minAwareness)." msgstr "" "Maximale Reaktionszeit (~Aktionsschrittlänge) induziert durch verringertes " "Bewusstseinsniveau (erreicht für Bewusstsein=minAwareness)." #: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:102 #: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:116 msgid "Invalid value '%'for vType parameter '%'" msgstr "Ungültiger Wert '%' für Fahrzeugtyp-Parameter '%'" #: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:162 #: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:175 msgid "" "ElecHybrid builder: Vehicle '%' doesn't have a valid value for parameter % " "(%)." msgstr "" "Elektro-Hybrid-Hersteller: Fahrzeug '%' hat keinen gültigen Wert für " "Parameter % (%)." #: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:358 #, c-format msgid "" "The resistivity of overhead wire segment connected to vehicle % is < 0. Set " "to 1e-6." msgstr "" "Die Widerstandsgröße von dem Oberleitungssegment welches mit dem Fahrzeug % " "verbunden ist, ist <0. Einstellen auf 1e-6." #: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:416 #: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:512 #: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:694 #: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:821 msgid "" "Overhead wire solver is on, but the Eigen library has not been compiled in!" msgstr "" "Der Oberleitungslöser ist an aber die Eigen-Bibliothek ist nicht kompiliert!" #: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:631 #: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:880 msgid "The element or node with the last Id was not found in the circuit!" msgstr "" "Das Element oder der Knoten mit der letzten ID wurden nicht im Kreislauf " "gefunden!" #: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:753 msgid "" "Getting the vehicle mass via parameters is deprecated, please use getMass " "for the vehicle or its type." msgstr "" "Über Parameter auf die Fahrzeugmasse zuzugreifen ist veraltet. Bitte nutze " "getMass für das Fahrzeug oder seinen Typ." #: src/microsim/devices/MSDevice_Emissions.cpp:53 msgid "Recording begin time for emission-data" msgstr "Zeichnet die Anfangszeit für Emissionsdaten auf" #: src/microsim/devices/MSDevice_Emissions.cpp:56 msgid "Recording period for emission-output" msgstr "Zeichnet die Periode für die Emissionsausgabe auf" #: src/microsim/devices/MSDevice_Emissions.cpp:97 #, c-format msgid "Unknown attribute '%' to write in emission output." msgstr "In der Emissionsausgabe zu schreibendes unbekanntes Attribut '%'." #: src/microsim/devices/MSDevice_Example.cpp:48 msgid "" "An exemplary parameter which can be used by all instances of the example " "device" msgstr "" "Ein beispielhafter Parameter, der von allen Instanzen des Beispielgeräts " "verwendet werden kann" #: src/microsim/devices/MSDevice_Example.cpp:63 #, c-format msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'example'" msgstr "Ungültiger Wert '%' für den Fahrzeugparameter 'Beispiel'" #: src/microsim/devices/MSDevice_Example.cpp:75 #, c-format msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'example'" msgstr "Ungültiger Wert '%' für den Fahrzeugtypparameter 'Beispiel'" #: src/microsim/devices/MSDevice_FCD.cpp:67 msgid "Recording begin time for FCD-data" msgstr "Beginn der FCD-Aufzeichnung" #: src/microsim/devices/MSDevice_FCD.cpp:70 #: src/microsim/devices/MSTransportableDevice_FCD.cpp:49 msgid "Recording period for FCD-data" msgstr "Aufzeichnungsperiode von FCD-Daten" #: src/microsim/devices/MSDevice_FCD.cpp:73 msgid "Record objects in a radius around equipped vehicles" msgstr "Objekte im Umkreis um ausgerüstete Fahrzeuge aufzeichnen" #: src/microsim/devices/MSDevice_FCD.cpp:147 #, c-format msgid "Specified shape '%' for filtering fcd-output could not be found." msgstr "" "Spezifizierte Shape '%' zum Filtern der fcd-Ausgabe wurde nicht gefunden." #: src/microsim/devices/MSDevice_FCD.cpp:178 msgid "Could not load names of edges for filtering fcd-output from '%'." msgstr "" "Die Namen der Kanten zum filtern der fcd-Ausgabe von '%' konnten nicht " "geladen werden." #: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:61 msgid "FCD file to read" msgstr "Zu lesende FCD-Datei" #: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:216 msgid "Unknown edge '%' in fcd replay file for person '%'." msgstr "Unbekannte Kante '%' von Person '%' in der FCD-Abspieldatei." #: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:216 msgid "Unknown lane '%' in fcd replay file for vehicle '%'." msgstr "Unbekannter Fahrstreifen '%' von Fahrzeug '%' in der FCD-Abspieldatei." #: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:352 msgid "Unknown vType '%'." msgstr "Unbekannter Fahrzeugtyp '%'." #: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:356 msgid "No edge in fcd replay file for person '%' at time %." msgstr "Keine Kante von Person '%' zur Zeit % in der FCD-Abspieldatei." #: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:358 msgid "No lane in fcd replay file for vehicle '%' at time %." msgstr "Keine Kante von Fahrzeug '%' zur Zeit % in der FCD-Abspieldatei." #: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:368 msgid "Duplicate person '%'." msgstr "Verdoppelte Person '%'." #: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:381 msgid "Could not add route '%'." msgstr "Die Route '%' konnte nicht hinzugefügt werden." #: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:390 msgid "Duplicate vehicle '%'." msgstr "Verdoppeltes Fahrzeug '%'." #: src/microsim/devices/MSDevice_Friction.cpp:48 msgid "" "The measurement noise parameter which can be applied to the friction device" msgstr "" "Der Messgeräuschparameter, der auf die Reibungsvorrichtung angewendet werden " "kann" #: src/microsim/devices/MSDevice_Friction.cpp:50 msgid "" "The measurement offset parameter which can be applied to the friction device " "-> e.g. to force false measurements" msgstr "" "Der Messversatzparameter, der auf die Friktionseinrichtung angewendet werden " "kann -> z. um falsche Messungen zu erzwingen" #: src/microsim/devices/MSDevice_GLOSA.cpp:51 msgid "The communication range to the traffic light" msgstr "Die Kommunikationsreichweite zur LSA" #: src/microsim/devices/MSDevice_GLOSA.cpp:54 msgid "The maximum speed factor when approaching a green light" msgstr "" "Der maximale Geschwindigkeitsfaktor bei der Annäherung an eine grüne LSA" #: src/microsim/devices/MSDevice_GLOSA.cpp:57 msgid "Minimum speed when coasting towards a red light" msgstr "Mindestgeschwindigkeit beim Annähern auf eine rote LSA" #: src/microsim/devices/MSDevice_GLOSA.cpp:60 msgid "" "Additional time the vehicle shall need to reach the intersection after the " "signal turns green" msgstr "" "Zusätzliche Zeit nachdem das Signal auf Grün schaltet, die das Fahrzeug bis " "zur Ankunft am Knotenpunkt benötigt" #: src/microsim/devices/MSDevice_GLOSA.cpp:63 msgid "Use queue in front of the tls for GLOSA calculation" msgstr "Warteschlange stromaufwärts der LSA für GLOSA-Berechnung nutzen" #: src/microsim/devices/MSDevice_GLOSA.cpp:66 msgid "" "Override safety features - ignore the current light state, always follow " "GLOSA's predicted state" msgstr "" "Sicherheitsvorgaben missachten - immer dem in GLOSA vorhergesagen Zustand " "vertrauen und aktuellen Signalzustand ignorieren" #: src/microsim/devices/MSDevice_GLOSA.cpp:69 msgid "" "Vehicles follow a perfect speed calculation - ignore speed calculations from " "the CF model if not safety critical" msgstr "" "Das Fahrzeug folgt einer perfekten Geschwindigkeitsberechnung - " "Geschwindigkeitsberechnung des Fahrzeugzeugfolgemodells ignorieren solange " "nicht sicherheitskritisch" #: src/microsim/devices/MSDevice_GLOSA.cpp:348 msgid "" "Invalid value '%' for parameter 'device.glosa.range' of traffic light '%'" msgstr "" "Ungültiger Wert '%' für den Parameter 'device.glosa.range' der " "Lichtsignalanlage '%'" #: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:53 msgid "The period with which the vehicle shall be rerouted" msgstr "Der Zeitraum, in dem das Fahrzeug umgeleitet werden soll" #: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:57 msgid "The rerouting period before depart" msgstr "Der Umleitungszeitraum vor der Abfahrt" #: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:61 msgid "The weight of prior edge weights for exponential moving average" msgstr "" "Die Gewichtung vorheriger Kantengewichtungen für den exponentiellen " "gleitenden Durchschnitt" #: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:65 msgid "The number of steps for moving average weight of prior edge weights" msgstr "" "Die Anzahl der Schritte für die gleitende durchschnittliche Gewichtung " "vorheriger Kantengewichtungen" #: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:69 msgid "The interval for updating the edge weights" msgstr "Das Intervall zum Aktualisieren der Kantengewichte" #: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:74 msgid "Use zones (districts) as routing start- and endpoints" msgstr "Zonen (Bezirke) als Routing-Start- und Endpunkte verwenden" #: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:77 #: src/microsim/devices/MSTransportableDevice_Routing.cpp:51 msgid "Set routing flags (8 ignores temporary blockages)" msgstr "Routing-Marker setzen (bei 8 werden temporäre Blockaden ignoriert)" #: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:80 msgid "" "Use weight files given with option --weight-files for initializing edge " "weights" msgstr "" "Gewichtsdateien, die mit der Option --weight-files zum Initialisieren von " "Kantengewichten angegeben werden verwenden" #: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:84 msgid "The number of parallel execution threads used for rerouting" msgstr "" "Die Anzahl paralleler Ausführungsstränge, die für die Umleitung verwendet " "werden" #: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:87 msgid "Let rerouting happen at the same time for all vehicles" msgstr "Lässt die Umleitung für alle Fahrzeuge gleichzeitig erfolgen" #: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:90 msgid "Allow rerouting triggered by rail signals." msgstr "Durch Gleissignale ausgelöste Umleitung zulassen." #: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:93 msgid "Compute separate average speeds for bicycles" msgstr "Separate Durchschnittsgeschwindigkeiten für Fahrräder berechnen" #: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:96 msgid "Save adapting weights to FILE" msgstr "Angepasste Gewichte in FILE speichern" #: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:104 msgid "" "Only one of the options 'device.rerouting.adaptation-steps' or 'device." "rerouting.adaptation-weight' may be given." msgstr "" "Es darf nur eine der Optionen 'device.rerouting.adaptation-steps' oder " "'device.rerouting.adaptation-weight' gegeben sein." #: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:108 msgid "weights.random-factor cannot be less than 1" msgstr "weights.random-factor kann nicht kleiner als 1 sein" #: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:112 msgid "Negative value for device.rerouting.adaptation-interval!" msgstr "Negativer Wert für device.rerouting.adaptation-interval!" #: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:117 msgid "" "The value for device.rerouting.adaptation-weight must be between 0 and 1!" msgstr "" "Der Wert für device.rerouting.adaptation-weight muss zwischen 0 und 1 liegen!" #: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:122 src/router/ROFrame.cpp:255 msgid "Parallel routing is only possible when compiled with Fox." msgstr "Paralleles Wege sind nur möglich, wenn es mit Fox kompiliert wurde." #: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:127 msgid "Adapting number of routing threads to number of simulation threads." msgstr "" "Anpassung der Anzahl der Routen-Stränge an die Anzahl der Simulations-" "Stränge." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:238 msgid "" "Specifies which measures will be logged (as a space or comma-separated " "sequence of IDs in ('TTC', 'DRAC', 'PET', 'PPET', 'MDRAC'))" msgstr "" "Gibt an, welche Maße geschrieben werden (als durch Leerzeichen oder Kommata " "getrennte Abfolge von IDs aus der Menge ('TTC', 'DRAC', 'PET', 'PPET', " "'MDRAC'))" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:240 msgid "" "Specifies space or comma-separated thresholds corresponding to the specified " "measures (see documentation and watch the order!). Only events exceeding the " "thresholds will be logged." msgstr "" "Gibt durch Leerzeichen oder Kommata getrennte Schwellenwerte entsprechend " "den angegebenen Maßen an (siehe Dokumentation und Reihenfolge beachten!). " "Nur Ereignisse, die die Schwellenwerte überschreiten, werden protokolliert." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:242 msgid "" "Specifies whether trajectories will be logged (if false, only the extremal " "values and times are reported)." msgstr "" "Gibt an, ob Trajektorien protokolliert werden (wenn falsch, werden nur die " "Extremwerte und Zeiten gemeldet)." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:244 msgid "" "Specifies the detection range in meters. For vehicles below this distance " "from the equipped vehicle, SSM values are traced." msgstr "" "Gibt den Erfassungsbereich in Metern an. Für Fahrzeuge unterhalb dieses " "Abstands von dem ausgestatteten Fahrzeug werden SSM-Werte verfolgt." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:246 msgid "" "Specifies the time in seconds to be logged after a conflict is over. " "Required >0 if PET is to be calculated for crossing conflicts." msgstr "" "Gibt die Zeit in Sekunden an, die protokolliert werden soll, nachdem ein " "Konflikt beendet ist. Muss >0 sein, wenn PET für Fußgängerfurtkonflikte " "berechnet werden soll." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:248 msgid "Specifies the perception reaction time for MDRAC computation." msgstr "Gibt die Dauer der \"Schrecksekunde\" für die MDRAC-Berechnung an." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:250 msgid "Give a global default filename for the SSM output" msgstr "Einen globalen Standarddateinamen für die SSM-Ausgabe angeben" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:252 msgid "Whether to use coordinates of the original reference system in output" msgstr "" "Ob Koordinaten des ursprünglichen Referenzsystems in der Ausgabe verwendet " "werden sollen" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:254 msgid "Whether to write positions (coordinates) for each timestep" msgstr "" "Ob Positionen (Koordinaten) für jeden Zeitschritt geschrieben werden sollen" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:256 msgid "Whether to write lanes and their positions for each timestep" msgstr "" "Ob Fahrstreifen und ihre Positionen für jeden Zeitschritt geschrieben werden " "sollen" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:258 msgid "Whether to write conflict outputs with no data as NA values or skip it" msgstr "" "Ob leere Konfliktkennwerte als NA ausgegeben oder übersprungen werden sollen" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:260 msgid "" "Which conflicts will be excluded from the log according to the conflict type " "they have been classified (combination of values in 'ego', 'foe' , '', any " "numerical valid conflict type code). An empty value will log all and " "'ego'/'foe' refer to a certain conflict type subset." msgstr "" "Schließt Konflikte anhand ihres Konfliktttyps von der Ausgabe aus (möglich " "sind Kombinationen aus 'ego', 'foe', '' sowie jeglichem numerischen " "Konflikttypcode). Bei einem leeren Wert werden alle Konflikte ausgegeben, " "während 'ego'/'foe' sich auf feste Teilmengen an Konflikttypen beziehen." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:271 msgid "Could not load names of edges for filtering SSM device output from '%'." msgstr "" "Die Namen der Kanten zur Filterung der SSM-Geräte Ausgabe von '%' konnten " "nicht geladen werden." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:965 msgid "" "SSM device of vehicle '%' encountered an unexpected conflict with foe % at " "time=%. Please review your vehicle behavior settings." msgstr "" "Die SSM-Einrichtung des Fahrzeugs '%' hat einen unerwarteten Konflikt mit " "Fahrzeug % zur Zeit=% erkannt. Bitte überdenke die " "Fahrzeugverhaltenseinstellungen." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:1130 msgid "" "SSM device of vehicle '%' detected collision with vehicle '%' at time=%." msgstr "" "SSM-Gerät vom Fahrzeug %' hat eine Kollision mit dem Fahrzeug '%' zur Zeit=% " "festgestellt." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:2502 msgid "" "Cannot classify SSM encounter between ego vehicle % and foe vehicle % at " "time=%\n" msgstr "" "SSM-Begegnung zwischen dem Ego-Fahrzeug % und dem Gegenfahrzeug % zur Zeit=% " "konnte nicht klassifiziert werden\n" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:2680 #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:2704 msgid "" "Cannot compute SSM due to bad internal lane geometry at junction '%'. " "Crossing point between traffic from links % and % not found." msgstr "" "SSM kann aufgrund einer fehlerhaften Geometrie des internen Fahrstreifens am " "Knotenpunkt '%' nicht berechnet werden. Fußgängerfurt zwischen Verkehr von " "Links % und % nicht gefunden." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3892 #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4174 #, c-format msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.measures'." msgstr "Ungültiger Wert '%' für den Fahrzeugparameter 'ssm.measures'." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3898 #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4180 #, c-format msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.measures'." msgstr "Ungültiger Wert '%'für den Fahrzeugtypenparameter 'ssm.measures'." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3903 msgid "" "Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.file'. Using " "default of '%'." msgstr "" "Fahrzeug '%' liefert den Fahrzeugparameter 'device.ssm.file' nicht. Verwende " "den Standardwert '%'." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3929 #, c-format msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.geo'." msgstr "Ungültiger Wert '%'für Fahrzeugparameter 'ssm.geo'." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3935 #, c-format msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.geo'." msgstr "Ungültiger Wert '%'für Fahrzeugtypenparameter 'ssm.geo'." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3940 msgid "" "Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.geo'. Using " "default of '%'." msgstr "" "Fahrzeug '%' liefert den Fahrzeugparameter 'device.ssm.geo' nicht. Verwende " "den Standardwert '%'." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3956 #, c-format msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.write-positions'." msgstr "Ungültiger Wert '%'für Fahrzeugparameter 'ssm.write-positions'." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3962 #, c-format msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.write-positions'." msgstr "Ungültiger Wert '%'für Fahrzeugtypparameter 'ssm.write-positions'." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3967 msgid "" "Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.write-positions'. " "Using default of '%'." msgstr "" "Fahrzeug '%' liefert den Fahrzeugparameter 'device.ssm.write-positions' " "nicht. Verwende den Standardwert '%'." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3983 #, c-format msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.write-lane-positions'." msgstr "Ungültiger Wert '%'für Fahrzeugparameter 'ssm.write-lane-positions'." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3989 #, c-format msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.write-lane-positions'." msgstr "" "Ungültiger Wert '%'für Fahrzeugtypparameter 'ssm.write-lane-positions'." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3994 msgid "" "Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.write-lane-" "positions'. Using default of '%'." msgstr "" "Das Fahrzeug '%' definiert keinen Parameter 'device.ssm.write-lane-" "positions'. Deshalb wird der Standardwert '%' verwendet." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4010 #, c-format msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.conflict-order'." msgstr "Ungültiger Wert '%' im Fahrzeugparameter 'ssm.conflict-order'." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4016 #, c-format msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.conflict-order'." msgstr "Ungültiger Wert '%' im Fahrzeugtypparameter 'ssm.conflict-order'." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4021 msgid "" "Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.exclude-conflict-" "types'. Using default of '%'." msgstr "" "Das Fahrzeug '%' definiert den Fahrzeugparameter 'device.ssm.exclude-" "conflict-types' nicht. Es wird der Standardwert '%' verwendet." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4041 msgid "" "SSM exclude-conflict-type '%' is not supported. Aborting construction of SSM " "device '%'." msgstr "" "Der SSM-Konflikttypausschluss '%' wird nicht unterstützt. Die Erstellung der " "SSM-Einrichtung '%' wird abgebrochen." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4058 #, c-format msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.range'." msgstr "Ungültiger Wert '%'für Fahrzeugparameter 'ssm.range'." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4064 #, c-format msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.range'." msgstr "Ungültiger Wert '%'für Fahrzeugtypparameter 'ssm.range'." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4069 msgid "" "Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.range'. Using " "default of '%'." msgstr "" "Fahrzeug '%' liefert den Fahrzeugparameter 'device.ssm.range' nicht. " "Verwende den Standardwert '%'." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4085 #, c-format msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.mdrac.prt'." msgstr "Ungültiger Wert '%' im Fahrzeugparameter 'ssm.mdrac.prt'." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4091 #, c-format msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.mdrac.prt'." msgstr "Ungültiger Wert '%' im Fahrzeugtypparameter 'ssm.mdrac.prt'." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4096 msgid "" "Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.mdrac.prt'. Using " "default of '%'." msgstr "" "Das Fahrzeug '%' definiert den Fahrzeugparameter 'device.ssm.mdrac.prt' " "nicht. Es wird der Standardwert '%' verwendet." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4114 #, c-format msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.extratime'." msgstr "Ungültiger Wert '%' für Fahrzeugparameter 'ssm.extratime'." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4120 #, c-format msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.extratime'." msgstr "Ungültiger Wert '%' für Fahrzeugtypparameter 'ssm.extratime'." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4125 msgid "" "Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.extratime'. Using " "default of '%'." msgstr "" "Das Fahrzeug '%' definiert den Fahrzeugparameter 'device.ssm.extratime' " "nicht. Es wird der Standardwert '%' verwendet." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4131 #, c-format msgid "" "Negative (or no) value encountered for vehicle parameter 'device.ssm." "extratime' in vehicle '%' using default value % instead." msgstr "" "Negativer (oder kein) Wert für Fahrzeugparameter 'device.ssm.extratime' in " "Fahrzeug '%', wobei stattdessen der Standardwert % verwendet wird." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4145 #, c-format msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.trajectories'." msgstr "Ungültiger Wert '%' für Fahrzeugparameter 'ssm.trajectories'." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4151 #, c-format msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.trajectories'." msgstr "Ungültiger Wert '%' für Fahrzeugtypparameter 'ssm.trajectories'." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4156 msgid "" "Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.trajectories'. " "Using default of '%'." msgstr "" "Das Fahrzeug '%' definiert den Fahrzeugparameter 'device.ssm.trajectories' " "nicht. Es wird der Standardwert '%' verwendet." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4185 msgid "" "Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.measures'. Using " "default of '%'." msgstr "" "Das Fahrzeug '%' definiert den Fahrzeugparameter 'device.ssm.measures' " "nicht. Es wird der Standardwert '%' verwendet." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4202 msgid "" "SSM identifier '%' is not supported. Aborting construction of SSM device '%'." msgstr "" "Der SSM-Kennwert '%' wird nicht unterstützt. Erstellung der SSM-Einrichtung " "'%' wird abgebrochen." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4213 #, c-format msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.thresholds'." msgstr "Ungültiger Wert '%' für Fahrzeugparameter 'ssm.thresholds'." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4219 #, c-format msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.thresholds'." msgstr "Ungültiger Wert %' für Fahrzeugtypparameter 'ssm.thresholds'." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4224 msgid "" "Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.thresholds'. Using " "default of '%'." msgstr "" "Das Fahrzeug '%' definiert den Fahrzeugparameter 'device.ssm.thresholds' " "nicht. Es wird der Standardwert '%' verwendet." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4239 msgid "" "Given list of thresholds ('%') is not of the same size as the list of " "measures ('%').\n" "Please specify exactly one threshold for each measure." msgstr "" "Die angegebene Liste der Schwellenwerte ('%') hat nicht den gleichen Umfang " "wie die Liste der Maßnahmen ('%').\n" "Bitte geben Sie für jede Maßnahme genau einen Schwellenwert an." #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:63 msgid "" "Time to wait for a rescue vehicle on the road side when the battery is empty" msgstr "Wartezeit am Straßenrand auf ein Abschleppfahrzeug bei leerer Batterie" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:65 msgid "" "How to deal with a vehicle which has to stop due to low battery: [none, " "remove, tow]" msgstr "" "Umgang mit einem Fahrzeug, das wegen niedriger Batterieladung halten muss: " "[none, remove, tow]" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:67 msgid "" "Scale battery need with this factor to account for unexpected traffic " "situations" msgstr "" "Energiebedarf mit diesem Faktor für unvorhergesehene Verkehrslage skalieren" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:69 msgid "Battery percentage to go into rescue mode" msgstr "" "Batterieladestand, bei dessen Unterschreitung der Notmodus aktiviert wird" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:71 msgid "Search radius in travel time seconds" msgstr "Suchradius in Form der Reisezeit in Sekunden" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:73 msgid "" "Euclidean search distance in meters (a negative value disables the " "restriction)" msgstr "" "Euklidische Suchentfernung in Metern (ein negativer Wert deaktiviert die " "Einschränkung)" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:75 msgid "When to trigger a new search if no station has been found" msgstr "" "Wann nach einer erfolglosen Suche erneut nach einer Ladestation gesucht " "werden soll" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:77 msgid "The maximum charging speed of the vehicle battery" msgstr "Die maximale Ladegeschwindigkeit der Fahrzeugbatterie" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:79 msgid "Type of energy transfer" msgstr "Art der Energieübertragung" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:81 msgid "" "After this waiting time vehicle searches for a new station when the initial " "one is blocked" msgstr "" "Nach dieser Wartezeit sucht das Fahrzeug erneut nach einer Ladestation, wenn " "die ursprüngliche blockiert ist" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:83 msgid "" "Only stops with a predicted duration of at least the given threshold are " "considered for opportunistic charging." msgstr "" "Nur Halte mit einer voraussichtlichen Dauer von mindestens diesem " "Schwellwert werden für opportunistische Ladevorgänge herangezogen ." #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:85 msgid "Target state of charge after which the vehicle stops charging" msgstr "Zielladestand, bei dem das Fahrzeug den Ladevorgang beendet" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:87 msgid "State of charge the vehicle begins searching for charging stations" msgstr "" "Das Fahrzeug beginnt bei der Unterschreitung dieses Ladestands nach " "Ladestationen zu suchen" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:89 msgid "" "State of charge below which the vehicle may look for charging opportunities " "along its planned stops" msgstr "" "Ladestand, bei dessen Unterschreitung das Fahrzeug nach Ladegelegenheiten an " "geplanten Halten sucht" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:91 msgid "" "Share of stopping time of the next independently planned stop to use for " "charging instead" msgstr "" "Anteil der Haltedauer am nächsten unabhängig geplanten Halt, die für einen " "Ladevorgang genutzt werden kann" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:93 msgid "" "Maximum distance in meters from the original stop to be replaced by the " "charging stop" msgstr "" "Maximale Entfernung in Metern vom ursprünglichen, durch den Ladevorgang zu " "ersetzenden Halt" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:95 msgid "" "Set a charging strategy to alter time and charging load from the set: [none, " "balanced, latest]" msgstr "" "Eine sich auf Ladezeit und Ladeleistung auswirkende Ladestrategie auswählen " "aus: [none, balanced, latest]" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:97 msgid "" "Only search for charging stations if the battery charge is not estimated " "sufficient to complete the current route" msgstr "" "Nur nach Ladestationen suchen, falls der Batterieladestand voraussichtlich " "nicht für die Route ausreicht" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:138 msgid "Invalid device.stationfinder.chargingStrategy '%'." msgstr "Ungültiger Parameter device.stationfinder.chargingStrategy '%'." #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:148 msgid "Invalid device.stationfinder.rescueAction '%'." msgstr "Ungültiger Parameter device.stationfinder.rescueAction '%'." #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:164 msgid "" "Vehicle '%' searches for charging stations only in the rescue case due to " "search threshold % <= rescue threshold %." msgstr "" "Das Fahrzeug '%' sucht nur im Notfall nach Ladestationen, da der " "Suchschwellwert % <= Notfallschwellwert %." #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:169 msgid "" "Vehicle '%' won't do opportunistic charging as the threshold % is too close " "to the regular one %." msgstr "" "Das Fahrzeug '%' wird kein Gelegenheitsladen durchführen, da der zugehörige " "Schwellwert % zu nah am regulären (%) ist." #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:212 msgid "" "Rerouted vehicle '%' after waiting too long at the previous charging station " "at time=%." msgstr "" "Fahrzeug '%' wurde nach zu langer Wartezeit vor einer Ladestation zur Zeit % " "umgeleitet." #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:257 msgid "" "Vehicle '%' wants to stop on lane % at pos % because of low battery charge % " "at time=%." msgstr "" "Das Fahrzeug '%' möchte wegen niedrigem Ladestand auf Fahrstreifen % " "(Position %) halten (Ladestand % zur Zeit %)." #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:499 msgid "Problem with inserting the charging station stop for vehicle %." msgstr "Problem beim Einfügen des Ladestationshalts für Fahrzeug %." #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:519 msgid "" "Vehicle '%' wants to charge at time=% but does not find any charging station " "nearby." msgstr "" "Das Fahrzeug '%' möchte zur Zeit % laden, findet aber keine nahegelegene " "Ladestation." #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:591 msgid "" "There is no charging station available to teleport the vehicle '%' to at " "time=%. Thus the vehicle will be removed." msgstr "" "Es ist keine Ladestation verfügbar, wohin das Fahrzeug '%' zur Zeit % " "teleportiert werden kann. Deshalb wird das Fahrzeug entfernt." #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:711 msgid "The charging rate limit of vehicle '%' is lifted at time=%" msgstr "" "Die Ladeleistungsbegrenzung des Fahrzeugs '%' wird zur Zeit % aufgehoben" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:713 msgid "The charging rate of vehicle '%' is limited to % at time=%" msgstr "Die Ladeleistung des Fahrzeugs '%' wird auf % begrenzt (zur Zeit=%)" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:777 msgid "Parameter '%' is not supported for device of type '%'" msgstr "" "Der Parameter '%' wird von der Einrichtung des Typs '%' nicht unterstützt" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:787 msgid "Setting parameter '%' requires a number for device of type '%'" msgstr "" "Für den Parameter '%' von Einrichtungen des Typs '%' muss eine Zahl " "angegeben werden" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:802 msgid "Setting parameter '%' is not supported for device of type '%'" msgstr "" "Der Parameter '%' wird von Einrichtungen des Typs '%' nicht unterstützt" #: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:86 msgid "" "The dispatch algorithm [greedy|greedyClosest|greedyShared|routeExtension|" "traci]" msgstr "" "Der Dispositionsalgorithmus [greedy|greedyClosest|greedyShared|" "routeExtension|traci]" #: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:89 msgid "Write information from the dispatch algorithm to FILE" msgstr "Informationen vom Versandalgorithmus in FILE schreiben" #: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:92 msgid "Load dispatch algorithm parameters in format KEY1:VALUE1[,KEY2:VALUE]" msgstr "" "Parameter des Dispositionsalgorithmus im Format SCHLÜSSEL1:WERT1[,SCHLÜSSEL2:" "WERT] laden" #: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:95 msgid "The period between successive calls to the dispatcher" msgstr "Der Zeitraum zwischen aufeinanderfolgenden Aufrufen der Disposition" #: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:98 msgid "The behavior of idle taxis [stop|randomCircling|taxistand]" msgstr "Das Verhalten von untätigen Taxis [stop|randomCircling|taxistand]" #: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:101 msgid "Write information from the idling algorithm to FILE" msgstr "Informationen aus dem Leerlaufalgorithmus in FILE schreiben" #: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:119 msgid "Vehicle '%' with device.taxi should have vClass taxi instead of '%'." msgstr "" "Fahrzeug '%' mit 'device.taxi' sollte Fahrzeugklasse Taxi statt '%' haben." #: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:127 msgid "" "Vehicle '%' with personCapacity % and containerCapacity % is not usable as " "taxi." msgstr "" "Fahrzeug '%' mit der Personenkapazität von % und einer Behälterkapazität von " "% ist nicht als Taxi nutzbar." #: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:152 #, c-format msgid "Dispatch algorithm '%' is not known" msgstr "Abfertigungsalgorithmus %' ist nicht bekannt" #: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:369 msgid "Invalid Re-dispatch for existing customer '%' with a new reservation" msgstr "" "Ungültige erneute Abfertigung des existierenden Kunden '%' mit einer neuen " "Reservierung" #: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:402 msgid "Re-dispatch did not mention pickup for existing customer '%'" msgstr "" "Bei der erneuten Abfertigung wurde die Abholung für den bestehenden Kunden " "'%' nicht erwähnt" #: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:515 msgid "Could not add taxi stop, time=%, error=%" msgstr "Es konnte kein Taxihalt hinzugefügt werden; zur Zeit=%, Fehler=%" #: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:551 msgid "Taxi '%' aborts waiting for customers: % at time=%." msgstr "Taxi '%' gibt Warten auf Kunden auf: % zur Zeit=%." #: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:748 msgid "Taxi '%' reaches scheduled end of service at time=%." msgstr "Taxi '%' erreicht planmäßiges Betriebsende zur Zeit=%." #: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:821 msgid "" "All customers left vehicle '%' at time=% but there are % remaining stops" msgstr "" "Alle Kunden haben das Fahrzeug '%' zur Zeit=% verlassen, aber es gibt % " "verbliebene Halte" #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:113 msgid "Vehicle type for manual driving regime." msgstr "Fahrzeugtyp für manuelles Fahrregime." #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:115 msgid "Vehicle type for automated driving regime." msgstr "Fahrzeugtyp für automatisiertes Fahrregime." #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:117 msgid "Average response time needed by a driver to take back control." msgstr "" "Durchschnittliche Reaktionszeit, die ein Fahrer benötigt, um die Kontrolle " "zurückzuerlangen." #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:119 msgid "Recovery rate for the driver's awareness after a ToC." msgstr "Erholungsrate des Fahrerbewusstseins nach einer ToC." #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:121 msgid "" "Attention level below which a driver restrains from performing lane changes " "(value in [0,1])." msgstr "" "Aufmerksamkeitsniveau, unterhalb dessen ein Fahrer einen Fahrstreifenwechsel " "unterbindet (Wert in [0,1])." #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:123 msgid "Average awareness a driver has initially after a ToC (value in [0,1])." msgstr "" "Durchschnittliches Bewusstsein, das ein Fahrer anfänglich nach einem ToC hat " "(Wert in [0,1])." #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:125 msgid "Deceleration rate applied during a 'minimum risk maneuver'." msgstr "" "Verzögerungsrate, die während eines 'Manövers mit minimalem Risiko' " "angewendet wird." #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:127 msgid "" "Time, which the vehicle requires to have ahead to continue in automated " "mode. The default value of 0 indicates no dynamic triggering of ToCs." msgstr "" "Zeit, die das Fahrzeug voraus haben muss, um im automatisierten Modus " "weiterzufahren. Der Standardwert von 0 gibt an, dass Steuerungsübergaben " "(ToCs) nicht dynamisch ausgelöst werden." #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:129 msgid "Probability that a dynamically triggered TOR is not answered in time." msgstr "" "Wahrscheinlichkeit, dass ein dynamisch ausgelöstes TOR nicht rechtzeitig " "beantwortet wird." #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:131 msgid "If true, the vehicle tries to change to the right during an MRM." msgstr "" "Wenn auf den Wert true gesetzt, versucht das Fahrzeug während eines MRM nach " "rechts zu wechseln." #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:133 msgid "" "If set, the vehicle tries to reach the given named stopping place during an " "MRM." msgstr "" "Wenn gesetzt, versucht das Fahrzeug während eines MRM den angegebenen " "benannten Haltepunkt zu erreichen." #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:135 msgid "Duration the vehicle stays at the safe spot after an MRM." msgstr "Verweildauer des Fahrzeugs am sicheren Ort nach einem MRM." #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:137 msgid "" "Maximal acceleration that may be applied during the ToC preparation phase." msgstr "" "Maximale Beschleunigung, die während der " "Steuerungsübergabevorbereitungsphase (ToC) angewendet werden kann." #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:139 msgid "Timegap for ToC preparation phase." msgstr "Zeitlücke für Steuerungsübergabenvorbereitungsphase (ToC)." #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:141 msgid "Additional spacing for ToC preparation phase." msgstr "Zusätzlicher Abstand für Steuerübergabenvorbereitungsphase (ToC)." #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:143 msgid "" "Maximal deceleration applied for establishing increased gap in ToC " "preparation phase." msgstr "" "Maximale Verzögerung, die angewendet wird, um eine Lücke in der ToC-" "Vorbereitungsphase zu vergrößern." #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:145 msgid "" "Rate of adaptation towards the increased headway during ToC preparation." msgstr "" "Anpassungsrate an die höhere Folgezeit während der " "Steuerungsübergabenvorbereitung (ToC)." #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:147 msgid "" "Whether a coloring scheme shall by applied to indicate the different ToC " "stages." msgstr "" "Ob ein Farbschema angewendet werden soll, um die verschiedenen " "Steuerungsübergaben-Stufen (ToC) anzuzeigen." #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:149 msgid "Switches on output by specifying an output filename." msgstr "Schaltet die Ausgabe durch Angabe eines Ausgabedateinamens ein." #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:158 msgid "ToC device is not supported by the mesoscopic simulation." msgstr "ToC-Gerät wird von der mesoskopischen Simulation nicht unterstützt." #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:193 msgid "" "Given value for ToC device parameter 'dynamicMRMProbability' (=%) is not in " "the admissible range [0,0.5]. Truncated to %." msgstr "" "Der angegebene Wert für den ToC-Einrichtungsparameter " "„dynamicMRMParability“ (=%) liegt nicht im zulässigen Bereich [0,0,5]. Auf % " "gekürzt." #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:219 msgid "" "If any openGap parameters for the ToC model are specified, then at least one " "of toc.ogNewTimeHeadway and toc.ogNewSpaceHeadway must be defined." msgstr "" "Wenn openGap-Paramteter für das ToC-Model spizifiziert sind, muss mindestens " "einer von toc.ogNewTimeHeadway und toc.ogNewSpaceHeadway definiert sein." #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:551 msgid "Ignoring unknown safe spot '%' for vehicle '%'." msgstr "Unbekannter sicherer Ort '%' für Fahrzeug '%' wird ignoriert." #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:704 #, c-format msgid "vType '%' for vehicle '%' is not known." msgstr "Fahrzeugtyp '%' für das Fahrzeug '%' ist nicht bekannt." #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:908 msgid "" "Setting device.toc.currentAwareness during automated mode has no effect." msgstr "" "Das Festlegen von device.toc.currentAwareness während des automatischen " "Modus hat keinen Effekt." #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:925 #, c-format msgid "" "Value of dynamicToCThreshold must be non-negative. (Given value % for " "vehicle % is ignored)" msgstr "" "Der Wert von dynamicToCThreshold darf nicht negativ sein. (Angegebener Wert " "% für Fahrzeug % wird ignoriert)" #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:936 #, c-format msgid "" "Value of dynamicMRMProbability must be non-negative. (Given value % for " "vehicle % is ignored)" msgstr "" "Der Wert von dynamicMRMProbability darf nicht negativ sein. (Angegebener " "Wert % für Fahrzeug % wird ignoriert)" #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:950 #, c-format msgid "" "Value of maxPreparationAccel must be non-negative. (Given value % for " "vehicle % is ignored)" msgstr "" "Der Wert von maxPreparationAccel darf nicht negativ sein. (Angegebener Wert " "% für Fahrzeug % wird ignoriert)" #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:991 #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:1012 msgid "Unknown ToCState '%'" msgstr "Unbekannter ToC-Stand '%'" #: src/microsim/devices/MSDevice_Transportable.cpp:69 #, c-format msgid "Vehicle type '%' in parameter '%' of vehicle '%' is not known." msgstr "Der Fahrzeugtyp '%' im Parameter '%' des Fahrzeugs '%' ist unbekannt." #: src/microsim/devices/MSDispatch.cpp:100 msgid "" "Mixing reservations of persons and containers with the same group is not " "supported for % and %" msgstr "" "Die Vermischung von Reservierungen von Personen und Behältern der gleichen " "Gruppe wird nicht unterstützt für % und %" #: src/microsim/devices/MSDispatch.cpp:279 msgid "Inconsistent group reservations." msgstr "Inkonsistente Gruppenreservierungen." #: src/microsim/devices/MSDispatch.cpp:283 msgid "Inconsistent group reservations (2)." msgstr "Inkonsistente Gruppenreservierungen (2)." #: src/microsim/devices/MSIdling.cpp:66 msgid "Idle taxi '%' has no next segment to stop. time=%." msgstr "" "Das inaktive Taxi '%' hat keinen nächsten Abschnitt zum Halten. Zeit=%." #: src/microsim/devices/MSIdling.cpp:110 #, c-format msgid "Idle taxi '%' could not stop within %m" msgstr "Leerlauftaxi '%' konnte nicht innerhalb von %m anhalten" #: src/microsim/devices/MSIdling.cpp:163 #, c-format msgid "Vehicle '%' ends idling in a cul-de-sac" msgstr "Fahrzeug '%' endet im Leerlauf in einer Sackgasse" #: src/microsim/devices/MSIdling.cpp:189 msgid "Could not determine taxi stand for vehicle '%' at time=%" msgstr "Konnte den Taxistand von Fahrzeug '%' zur Zeit=% nicht ermitteln" #: src/microsim/devices/MSRoutingEngine.cpp:99 msgid "Rerouting is useless if the edge weights do not get updated!" msgstr "" "Die Umleitung ist nutzlos, wenn die Kantengewichte nicht aktualisiert werden!" #: src/microsim/devices/MSRoutingEngine.cpp:158 msgid "weights.priority-factor cannot be negative." msgstr "weights.priority-factor kann nicht negativ sein." #: src/microsim/devices/MSRoutingEngine.cpp:162 msgid "" "Option weights.priority-factor does not take effect because all edges have " "the same priority" msgstr "" "Die Option weights.priority-factor hat keinen Effekt, da alle Kanten die " "gleiche Priorität besitzten" #: src/microsim/devices/MSRoutingEngine.cpp:420 msgid "Unknown routing algorithm '%'!" msgstr "Unbekannter Routen-Algorithmus '%'!" #: src/microsim/devices/MSTransportableDevice_Routing.cpp:48 msgid "The period with which the person shall be rerouted" msgstr "Der Zeitraum, in dem die Person umgeleitet werden soll" #: src/microsim/devices/MSTransportableDevice_Routing.cpp:54 msgid "" "Which part of the person plan is to be replaced (stage, sequence, or trip)" msgstr "" "Welcher Teil des Personenplans ersetzt werden soll (Abschnitt, Abfolge oder " "Fahrt)" #: src/microsim/engine/VehicleEngineHandler.cpp:157 msgid "Invalid engine map type. Only \"poly\" is supported for now" msgstr "Ungültiger Motorkennfeldtyp. Derzeit wird nur \"poly\" unterstützt" #: src/microsim/engine/VehicleEngineHandler.cpp:197 msgid "Unknown tag '%' while parsing." msgstr "Unbekannte Kennzeichnung '%' während der Analyse." #: src/microsim/lcmodels/MSAbstractLaneChangeModel.cpp:84 #, c-format msgid "Lane change model '%' is not compatible with sublane simulation" msgstr "" "Fahrstreifenwechselmodell '%' ist nicht mit der Sublane-Simulation kompatibel" #: src/microsim/lcmodels/MSAbstractLaneChangeModel.cpp:102 #, c-format msgid "Lane change model '%' not implemented" msgstr "Fahrstreifenwechselmodel '%' ist nicht implementiert" #: src/microsim/output/MSE2Collector.cpp:125 msgid "" "No valid detector length and start position given. Assuming startPos = 0 and " "length = end position" msgstr "" "Keine gültige Detektorlänge und Startposition gegeben. Nehme startPos = 0 " "und length = Endposition an" #: src/microsim/output/MSE2Collector.cpp:129 msgid "" "No valid detector length and end position given. Assuming endPos = lane " "length and length = endPos-startPos" msgstr "" "Keine gültige Detektorlänge und Endposition gegeben. Nehme endPos = " "Fahrstreifenlänge und length = endPos-startPos an" #: src/microsim/output/MSE2Collector.cpp:915 msgid "Multi-lane e2Detector does not support detecting persons yet" msgstr "" "Mehrstreifiger E2-Detektor unterstützt noch nicht das Detektieren von " "Personen" #: src/microsim/output/MSMeanData.cpp:160 msgid "Negative vehicle step fraction for '%' on lane '%'." msgstr "Negativer Fahrzeugschrittanteil für '%' auf Fahrstreifen '%'." #: src/microsim/output/MSMeanData.cpp:554 msgid "aggregated meanData output not yet implemented for trackVehicles" msgstr "aggregierte meanData-Ausgabe ist nicht implementiert für trackVehicles" #: src/microsim/output/MSStopOut.cpp:100 msgid "" "Vehicle '%' loads persons on edge '%', time=% without starting the stop." msgstr "" "Fahrzeug '%' lässt Personen auf Kante '%' zur Zeit % einsteigen, ohne den " "Halt zu beginnen." #: src/microsim/output/MSStopOut.cpp:112 msgid "" "Vehicle '%' unloads persons on edge '%', time=% without starting the stop." msgstr "" "Fahrzeug '%' lässt Personen auf Kante '%' zur Zeit % aussteigen, ohne den " "Halt zu beginnen." #: src/microsim/output/MSStopOut.cpp:125 msgid "" "Vehicle '%' loads container on edge '%', time=% without starting the stop." msgstr "" "Fahrzeug '%' lädt Container auf Kante '%' zur Zeit %, ohne den Halt den " "beginnen." #: src/microsim/output/MSStopOut.cpp:137 msgid "" "Vehicle '%' unloads container on edge '%', time=% without starting the stop." msgstr "" "Fahrzeug '%' entlädt Container auf Kante '%' zur Zeit %, ohne den Halt zu " "beginnen." #: src/microsim/output/MSStopOut.cpp:149 msgid "Vehicle '%' ends stop on edge '%', time=% without entering the stop." msgstr "" "Fahrzeug '%' beendet Halt auf der Kante '%', Zeit=% ohne Einfahrt in die " "Haltestelle." #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:149 #, c-format msgid "Traffic light '%' does not control any links" msgstr "Lichtsignalanlage '%' kontrolliert keine Verbindungen" #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:239 msgid "" "Unknown inductionLoop '%' given as custom detector for actuated tlLogic '%', " "program '%." msgstr "" "Unbekannte Induktionsschleife '%' als benutzerdefinierter Detektor für " "aktivierte LSA-Logik '%' (Programm '%')." #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:252 msgid "" "At actuated tlLogic '%', minDur % is too short for a detector gap of %m." msgstr "" "Bei aktivierter LSA-Logik '%', minimale Dauer % ist zu kurz für eine " "Detektorlücke von %m." #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:433 msgid "At actuated tlLogic '%', actuated phase % has no controlling detector." msgstr "" "In aktualisierter tlLogic '%', aktualisierte Phase % hat keinen " "kontrollierenden Detektor." #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:476 msgid "At actuated tlLogic '%', linkIndex % has no controlling detector." msgstr "" "Bei aktivierter tlLogic '%', linkIndex % hat keinen kontrollierenden " "Detektor." #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:483 msgid "" "Invalid link '%' given as linkMaxDur parameter for actuated tlLogic '%', " "program '%." msgstr "" "Ungültiger Link '%' als linkMaxDur-Parameter für die verkehrsabhängige LSA-" "Logik '%' (Programm '%')." #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:493 msgid "" "Invalid link '%' given as linkMinDur parameter for actuated tlLogic '%', " "program '%." msgstr "" "Ungültiger Link '%' als linkMinDur-Parameter für die verkehrsabhängige LSA-" "Logik '%' (Programm '%')." #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1039 msgid "" "At actuated tlLogic '%', transition phase % should not have multiple next " "phases" msgstr "" "Bei aktivierter LSA-Logik '%' sollte die Übergangsphase % nicht mehrere " "nächste Phasen haben" #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1217 msgid "Unmatched parentheses in condition %'" msgstr "Nicht übereinstimmende Klammern in der Bedingung %'" #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1226 #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1237 #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1244 #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1258 #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1274 msgid "" "Error when evaluating expression '%':\n" " %" msgstr "" "Fehler bei der Auswertung des Ausdrucks '%':\n" " %" #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1232 msgid "Invalid empty condition '%'" msgstr "Ungültige leere Bedingung '%'" #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1247 msgid "Unsupported condition '%'" msgstr "Nicht unterstützter Zustand '%'" #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1279 msgid "Parsing expressions with % elements ('%') is not supported" msgstr "Ausdrücke mit % Elementen ('%') zu analysieren wird nicht unterstützt" #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1310 msgid "Division by 0 in condition '%'" msgstr "Division durch 0 in Zustand '%'" #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1319 msgid "Unsupported operator '%' in condition '%'" msgstr "Nicht unterstützter Operator '%' im Ausdruck '%'" #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1328 msgid "Function '%' requires % arguments but % were given" msgstr "Die Funktion '%' verlangt % Argumente, aber es wurden % übergeben" #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1343 msgid "Error when evaluating function '%' with args '%' (%)" msgstr "Fehler bei der Auswertung von Funktion '%' mit den Argumenten '%' (%)" #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1361 #, c-format msgid "Modifying global condition '%' is forbidden" msgstr "Die Änderung der globalen Bedingung '%' ist verboten" #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1373 msgid "Invalid empty expression" msgstr "Ungültiger leerer Ausdruck" #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1438 msgid "Invalid link index '%' in expression '%'" msgstr "Ungültiger Verbindungsindex '%' im Ausdruck '%'" #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1443 msgid "Unsupported function '%' in expression '%'" msgstr "Nicht unterstützte Funktion '%' im Ausdruck '%'" #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1487 msgid "Error when retrieving conditions '%' for tlLogic '%' (%)" msgstr "Fehler beim Abrufen der Bedingungen '%' für LSA-Logik '%' (%)" #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1502 msgid "Unknown condition '%' for actuated traffic light '%'" msgstr "Unbekannte Bedingung '%' für die verkehrsabhängige LSA '%'" #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1533 #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1550 msgid "Invalid lane '%' in key '%' for actuated traffic light '%'" msgstr "" "Ungültiger Fahrstreifen '%' im Schlüssel '%' für die verkehrsabhängige LSA " "'%'" #: src/microsim/traffic_lights/MSDelayBasedTrafficLightLogic.cpp:96 msgid "" "Unknown laneAreaDetector '%' given as custom detector for delay_based " "tlLogic '%', program '%." msgstr "" "Unbekannter Fahrstreifen-Bereichsdetektor '%', angegeben als " "benutzerdefinierter Detektor für verzögerungsbasierte LSA-Logik '%', " "Programm '%." #: src/microsim/traffic_lights/MSDriveWay.cpp:1029 msgid "Found circular block after % (% edges, length %)" msgstr "Zirkuläre BLockade nach % gefunden (% Kanten, Länge %)" #: src/microsim/traffic_lights/MSDriveWay.cpp:2096 msgid "Unknown driveWay '%' with route '%'" msgstr "Unbekannte Fahrstraße '%' mit Route '%'" #: src/microsim/traffic_lights/MSDriveWay.cpp:2106 msgid "Unknown parent driveway '%' for subDriveWay '%'" msgstr "Unbekannte übergeordnete Fahrstraße '%' für Teilfahrstraße '%'" #: src/microsim/traffic_lights/MSDriveWay.cpp:2125 msgid "Unknown vehicle '%' in driveway '%'" msgstr "Unbekanntes Fahrzeug '%' in Fahrstraße '%'" #: src/microsim/traffic_lights/MSOffTrafficLightLogic.cpp:80 msgid "Invalid 'off'-state for link % at junction '%'" msgstr "Ungültiger 'off'-Stand für Link % am Knotenpunkt '%'" #: src/microsim/traffic_lights/MSOffTrafficLightLogic.cpp:84 msgid "Inconsistent 'off'-states for linkIndex % at tlLogic '%'" msgstr "Inkonsistente 'off'-Stände für Linkindex % bei LSA-Logik '%'" #: src/microsim/traffic_lights/MSRailSignal.cpp:95 #, c-format msgid "Rail signal at junction '%' does not control any links" msgstr "Bahnsignal am Knotenpunkt '%' kontrolliert keine Verbindungen" #: src/microsim/traffic_lights/MSRailSignalConstraint.cpp:157 #, c-format msgid "Unknown tracker lane '%' in loaded state." msgstr "Unbekannter Verfolgungsfahrstreifen '%' im geladenen Stand." #: src/microsim/traffic_lights/MSSOTLTrafficLightLogic.cpp:169 msgid "Listing output lanes" msgstr "Auflistung von Ausgabe-Fahrstreifen" #: src/microsim/traffic_lights/MSSOTLTrafficLightLogic.cpp:243 #: src/microsim/traffic_lights/MSSOTLTrafficLightLogic.cpp:277 msgid "Unrecognized traffic threshold calculation mode" msgstr "Berechnungsmodus für unbekannte Verkehrsschwellenwerte" #: src/microsim/traffic_lights/MSSwarmTrafficLightLogic.cpp:57 msgid "NO VALID POLICY LIST READ" msgstr "NO VALID POLICY LIST READ" #: src/microsim/traffic_lights/MSSwarmTrafficLightLogic.cpp:81 msgid "VEHICLE TYPES WEIGHT only works with phase policy, which is missing" msgstr "" "VEHICLE TYPES WEIGHT arbeitet nur mit einer Phasenpolitik, welche fehlt" #: src/microsim/traffic_lights/MSSwarmTrafficLightLogic.cpp:160 #, c-format msgid "" "MSSwarmTrafficLightLogic::init Intersection % pheromoneInputLanes: lane " "% not allowed" msgstr "" "MSSwarmTrafficLightLogic::init Intersection % pheromonInputLanes: " "Fahrstreifen % nicht erlaubt" #: src/microsim/traffic_lights/MSSwarmTrafficLightLogic.cpp:182 #, c-format msgid "" "MSSwarmTrafficLightLogic::init Intersection % pheromoneOutputLanes lane " "% not allowed" msgstr "" "MSSwarmTrafficLightLogic::init Intersection % pheromoneOutputLanes " "Fahrstreifen % nicht erlaubt" #: src/microsim/traffic_lights/MSSwarmTrafficLightLogic.cpp:194 msgid "*** Intersection % will run using MSSwarmTrafficLightLogic ***" msgstr "***Kreuzpunkt % wird mit MSSwarmTrafficLightLogic ausgeführt ***" #: src/microsim/traffic_lights/MSSwarmTrafficLightLogic.cpp:202 msgid "TL % time 0 Policy: % (pheroIn= 0 ,pheroOut= 0 ) OldPolicy: % ." msgstr "" #: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:82 #: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:123 msgid "Mismatching phase size in tls '%', program '%'." msgstr "Nicht übereinstimmende Phasengröße in LSA '%', Programm '%'." #: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:117 msgid "No initial signal plan loaded for tls '%'." msgstr "Es wurde kein initialisierter Signalplan für die LSA '%' geladen." #: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:164 msgid "Could not build an off-state for tls '%'." msgstr "Auszustand für die LSA '%' konnte nicht erstellt werden." #: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:168 msgid "" "Can not switch tls '%' to program '%';\n" " The program is not known." msgstr "" #: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:488 #, c-format msgid "" "The computed factor sum in WAUT '%' at time '%' equals zero;\n" " assuming an error in WAUT definition." msgstr "" "Die berechnete Faktorsumme in WAUT '%' zum Zeitpunkt '%' ist gleich Null;\n" " Nehme Fehler in der WAUT-Definition an." #: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:643 msgid "Could not switch tls '%' to program '%': No such tls exists." msgstr "" #: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:655 msgid "Waut '%' was already defined." msgstr "" #: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:672 #: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:694 #: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:729 msgid "Waut '%' was not yet defined." msgstr "" #: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:699 msgid "TLS '%' to switch in WAUT '%' was not yet defined." msgstr "" #: src/microsim/traffic_lights/MSTrafficLightLogic.cpp:168 msgid "Unused states in tlLogic '%', program '%' in phase % after tl-index %" msgstr "" "Ungenutzte Signalbilder in tlLogic '%', Programm '%' in Phase % nach tl-" "index %" #: src/microsim/traffic_lights/MSTrafficLightLogic.cpp:187 msgid "" "Missing yellow phase in tlLogic '%', program '%' for tl-index % when " "switching% to phase %." msgstr "" "Gelbphase in tlLogic '%' im Programm '%' für tl-index % beim Wechsel von % " "zu Phase % fehlt." #: src/microsim/traffic_lights/MSTrafficLightLogic.cpp:221 msgid "Missing green phase in tlLogic '%', program '%' for tl-index %." msgstr "Grünphase in tlLogic '%' im Programm '%' für tl-index % fehlt." #: src/microsim/traffic_lights/MSTrafficLightLogic.cpp:263 #, c-format msgid " Overall % lanes in % phases are unsafe." msgstr " Insgesamt % Fahrstreifen aus % Phasen sind unsicher signalisiert." #: src/microsim/traffic_lights/MSTrafficLightLogic.cpp:264 msgid "" "Unsafe green phase % in tlLogic '%', program '%'. Lane '%' is targeted by % " "'G'-links. (use 'g' instead)%" msgstr "" "Unsichere Grünphase % in der LSA-Logik '%' (Signalprogramm '%'). Der " "Fahrstreifen '%' wird von % mit 'G' signalisierten Verbindungen angebunden. " "(Nutze stattdessen 'g')%" #: src/microsim/traffic_lights/MSTrafficLightLogic.cpp:333 msgid "" "Program '%' at tlLogic '%' is incompatible with logic at junction " "'%' (mutual conflict between link indices %,% tl indices %,% phase %).\n" " To avoid deadlock/collisions, either: rebuild the signal plan with a newer " "version of netconvert/netedit\n" " or rebuild the network with option '--tls.ignore-internal-junction-jam' or " "include the program when building." msgstr "" "Das Programm '%' der tlLogic '%' ist nicht kompatibel zur Logik am " "Knotenpunkt '%' (gegenseitiger Konflikt zwischen Verbindungsindizes %,% LSA-" "Indizes %,% Phase %).\n" " Um Kollisionen und Blockaden zu vermeiden sollte entweder das " "Signalprogramm mit einer neueren Version von netconvert/netedit " "überschrieben werden,\n" " das Netz mit der Option '--tls.ignore-internal-junction-jam' aktualisiert " "oder das Programm beim Netzbau eingebunden werden." #: src/microsim/traffic_lights/MSTrafficLightLogic.cpp:537 msgid "Green fraction is only 1% for link % in tlLogic '%', program '%'." msgstr "Grünanteil ist nur 1% für Link % in der LSA-Logik '%', Programm '%'." #: src/microsim/traffic_lights/MSTrafficLightLogic.cpp:542 #, c-format msgid "" "Edge '%' is shorter than %m (%m) and will cause incorrect flow reduction " "with option --meso-tls-penalty" msgstr "" "Die Kante '%' is kürzer als %m (%m) und wird mit der Option --meso-tls-" "penalty zu einer inkorrekten Flussabsenkung führen" #: src/microsim/traffic_lights/NEMAController.cpp:164 msgid "" "At NEMA tlLogic '%', different sizes of NEMA phase states. Please check the " "NEMA XML" msgstr "" "Bei der NEMA LSA-Logik '%', verschiedene Größen von NEMA-Phasenzuständen. " "Bitte überprüfe das NEMA-XML" #: src/microsim/traffic_lights/NEMAController.cpp:566 msgid "At NEMA tlLogic '%', actuated phase % has no controlling detector" msgstr "" "Bei der NEMA LSA-Logik '%' hat die aktivierte Phase % keinen steuernden " "Detektor" #: src/microsim/traffic_lights/NEMAController.cpp:584 msgid "At NEMA tlLogic '%, linkIndex % has no controlling detector" msgstr "" "Bei der NEMA LSA-Logik '%', Link-Index % hat keinen steuernden Detektor" #: src/microsim/traffic_lights/NEMAController.cpp:630 #, c-format msgid "NEMA tlLogic '%' is not coordinated but an offset was set." msgstr "" "NEMA LSA-Logik '%' ist nicht koordiniert, aber es wurde ein Versatz gesetzt." #: src/microsim/traffic_lights/NEMAController.cpp:965 msgid "I am starting in the coordinated phases" msgstr "Ich starte in den koordinierten Phasen" #: src/microsim/transportables/MSPModel.h:190 msgid "moveTo is ignored by the current movement model" msgstr "moveTo wird vom aktuellen Bewegungsmodel ignoriert" #: src/microsim/transportables/MSPModel.h:206 msgid "moveToXY is ignored by the current movement model" msgstr "moveToXY wird vom aktuellen Bewegungsmodel ignoriert" #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:165 msgid "Error while adding person '%' as JuPedSim agent: %" msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Person '%' als JuPedSim-Agent: %" #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:179 msgid "Error while creating fixed transition for person '%': %" msgstr "Fehler bei der Erstellung einer fixen Transition für Person '%': %" #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:185 msgid "Error while setting transition for person '%': %" msgstr "Fehler bei der Erstellung einer Transition für Person '%': %" #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:204 msgid "Error while adding waypoint for person '%': %" msgstr "Fehler beim Hinzufügen eines Wegpunkts für Person '%': %" #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:241 #: src/microsim/transportables/MSPModel_Striping.cpp:175 msgid "Person '%' could not find sidewalk on edge '%', time=%." msgstr "Person '%' konnte auf der Kante '%' keinen Fußweg finden, zur Zeit=%." #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:255 #, c-format msgid "FromTaz '%' for person '%' has no shape information." msgstr "" "Die Quellverkehrsumlegungszone '%' von Person '%' besitzt keine Shape-" "Information." #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:311 msgid "No waiting set for crossing at %." msgstr "Keine Wartemenge an der Fußgängerfurt über %." #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:351 msgid "Error while adding a journey for person '%': %" msgstr "Fehler beim Hinzufügen einer Reise von Person '%': %" #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:385 msgid "Error while switching to a new journey for person '%': %" msgstr "Fehler beim Übergang zu einer neuen Reise von Person '%': %" #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:417 msgid "Error during iteration %: %" msgstr "Fehler im Schritt %: %" #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:585 msgid "Person '%' in vanishing area '%' was removed from the simulation." msgstr "Person '%' in Zielfläche '%' wurde aus der Simulation entfernt." #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:692 msgid "Error while generating geometry for carriages." msgstr "Fehler bei der Erstellung der Wagengeometrie." #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:703 #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:1175 #, c-format msgid "" "While generating geometry % connected components were detected, %% of total " "pedestrian area is covered by the largest." msgstr "" "Bei der Erstellung der Geometrie wurden % verknüpfte Komponenten erkannt, " "wovon die größte %% der Fußgängerfläche belegt." #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:757 msgid "Polygon '%' at junction '%' will be skipped as it is just a point." msgstr "" "Das Polygon '%' am Knotenpunkt '%' wird ausgelassen, da es nur aus einem " "Punkt besteht." #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:776 msgid "" "Polygon '%' at junction '%' had some equal consecutive points removed: %" msgstr "" "Aus dem Polygon '%' am Knotenpunkt '%' wurden mehrere gleiche und einander " "folgende Punkte entfernt: %" #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:785 #, c-format msgid "Polygon '%' at junction '%' has been dilated as it is just a segment." msgstr "" "Das Polygon '%' am Knotenpunkt '%' wurde erweitert, da es sich nur um ein " "Segment handelt." #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:787 #, c-format msgid "Polygon '%' has been dilated as it is just a segment." msgstr "" "Das Polygon '%' wurde erweitert, da es sich nur um ein Segment handelt." #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:795 #, c-format msgid "" "Polygon '%' at junction '%' has been replaced by its convex hull as it is " "not simple." msgstr "" "Das Polygon '%' am Knotenpunkt '%' wurde durch seine konvexe Hülle ersetzt, " "da es nicht einfach ist." #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:800 msgid "Polygon '%' at junction '%' will be skipped as it is not simple." msgstr "" "Das Polygon '%' am Knotenpunkt '%' wird ausgelassen, da es nicht einfach ist." #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:922 msgid "" "Union of walkable areas minus union of obstacles is not a simple polygon." msgstr "" "Die Vereinigung der Fußgängerflächen abzüglich der Hindernisse stellt kein " "einfaches Polygon dar." #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:1057 msgid "Error while generating geometry: %" msgstr "Fehler bei der Generierung der Geometrie: %" #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:1146 msgid "Error while adding waiting set for % on '%': %" msgstr "Fehler beim Hinzufügen einer Warteaktivität für % auf '%': %" #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:1196 msgid "" "Adapting geometry repulsion default values for jupedsim timestep of 0.02." msgstr "" "Anpassung der Geometrieabstoßkraftstandardwerte an den JuPedSim-Zeitschritt " "von 0.02." #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:1242 msgid "Error creating the pedestrian model: %" msgstr "Fehler bei der Erstellung des Fußgängermodells: %" #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:1248 msgid "Error creating the simulation: %" msgstr "Fehler bei der Erstellung der Simulation: %" #: src/microsim/transportables/MSPModel_Striping.cpp:124 #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:920 msgid "" "Pedestrian vType '%' width % is larger than pedestrian.striping.stripe-width " "and this may cause collisions with vehicles." msgstr "" "Fußgänger vType '%' mit % ist größer als pedestrian.striping.stripe-width " "und dies kann zu Kollisionen mit Fahrzeugen führen." #: src/microsim/transportables/MSPModel_Striping.cpp:348 #, c-format msgid "Invalid walkingarea '%' does not allow continuation." msgstr "Ungültige walkingArea '%' erlaubt keine Fortsetzung." #: src/microsim/transportables/MSPModel_Striping.cpp:1538 msgid " between edge '%' and edge '%'" msgstr " zwischen Kante '%' und Kante '%'" #: src/microsim/transportables/MSPModel_Striping.cpp:1540 msgid "Person '%' walking from edge '%' to edge '%' has a disconnect%, time=%." msgstr "" "Die Person '%' bemerkt auf dem Fußweg von Kante '%' nach '%' eine " "Unterbrechung%, zur Zeit=%." #: src/microsim/transportables/MSPModel_Striping.cpp:1843 msgid "Disconnected walk for person '%'." msgstr "Unterbrochener Fußweg für Person '%'." #: src/microsim/transportables/MSPModel_Striping.cpp:2050 msgid "Person '%' is jammed on edge '%', time=%." msgstr "Person '%' klemmt auf der Kante '%', Zeit=%." #: src/microsim/transportables/MSStageDriving.cpp:249 msgid "" "Vehicle '%' exceeds personCapacity % when placing triggered person '%', time=" "%" msgstr "" "Das Fahrzeug '%' wird über die maximale Belegung % hinaus mit der erzeugten " "Person '%' beladen (zur Zeit %)" #: src/microsim/transportables/MSStageDriving.cpp:255 msgid "" "Vehicle '%' exceeds containerCapacity % when placing triggered container " "'%', time=%" msgstr "" "Das Fahrzeug '%' überschreitet seine Containerkapazität % mit dem zu " "ladenden, ausgelösten Container '%', zur Zeit=%" #: src/microsim/transportables/MSStageTrip.cpp:154 msgid "" "Ignoring vehicle type '%' when routing person '%' because it is not allowed " "on the start edge." msgstr "" "Ignorieren des Fahrzeugtyps '%' beim Routing von Person '%', da es an der " "Startkante nicht erlaubt ist." #: src/microsim/transportables/MSStageWalking.cpp:95 msgid "Adjusting departPos for cloned walk with routeDistribution '%'" msgstr "departPos für geklonten Fußweg mit routeDistribution '%' angepasst" #: src/microsim/transportables/MSStageWalking.cpp:99 msgid "Adjusting arrivalPos for cloned walk with routeDistribution '%'" msgstr "arrivalPos für geklonten Fußweg mit routeDistribution '%' angepasst" #: src/microsim/transportables/MSStageWalking.cpp:103 msgid "Adjusting departLane for cloned walk with routeDistribution '%'" msgstr "departLane für geklonten Fußweg mit routeDistribution '%' angepasst" #: src/microsim/transportables/MSStageWalking.cpp:279 msgid "" "The pedestrian model uses infrastructure which is not in the network, " "timeLoss and routeLength may be invalid." msgstr "" "Das Fußgängermodell nutzt nicht im Netz vorhandene Infrastruktur, wodurch " "timeLoss und routeLength ungültige Werte annehmen können." #: src/microsim/transportables/MSTransportable.cpp:152 msgid "Changing a transportable ID is not permitted" msgstr "Das Ändern einer transportablen ID ist nicht zulässig" #: src/microsim/transportables/MSTransportable.cpp:301 msgid "Teleporting % '%'; waited too long, from edge '%', time=%." msgstr "% teleportiert '%'; hat zu lange gewartet, von Kante '%', zur Zeit=%." #: src/microsim/transportables/MSTransportable.cpp:525 msgid "parkingAreaReroute not supported for containers" msgstr "parkingAreaReroute wird für Container nicht unterstützt" #: src/microsim/transportables/MSTransportableControl.cpp:75 msgid "Unknown pedestrian model '%'" msgstr "Unbekanntes Fußgängermodel '%'" #: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:165 msgid "No flow intervals in calibrator '%'." msgstr "Keine Flussintervalle in Kalibrator '%'." #: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:185 #, c-format msgid "Calibrator '%' has no active or upcoming interval" msgstr "Kalibrator '%' hat kein aktives oder bevorstehendes Intervall" #: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:234 msgid "Insertion lane may differ from calibrator lane for calibrator '%'." msgstr "" "Eingefügter Fahrstreifen unterscheidet sich nicht vom Kalibrator-" "Fahrstreifen für Kalibrator '%'." #: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:238 msgid "Unknown vehicle type '%' in calibrator '%'." msgstr "Unbekannter Fahrzeugtyp '%' in Kalibrator '%'." #: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:241 msgid "Mandatory attribute missing in definition of calibrator '%'." msgstr "Pflichtattribut fehlt in der Definition vom Kalibrator '%'." #: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:243 msgid "" "Non-numeric value for numeric attribute in definition of calibrator '%'." msgstr "" "Nicht numerischer Wert für das nummerische Attribut in der Definition vom " "Kalibrator '%'." #: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:246 msgid "" "Either 'vehsPerHour', 'speed' or 'type' has to be set in flow definition of " "calibrator '%'." msgstr "" "Entweder 'vehsPerHour', 'speed' oder 'type' muss in der Flussdefinition des " "Calibrator '%' gesetzt werden." #: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:249 msgid "Type calibration is not supported in meso for calibrator '%'." msgstr "" "Typkalibration wird nicht unterstützt für die mesoskopische Simulation für " "den Kalibrator '%'." #: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:343 msgid "Calibrator '%' could not remove vehicle '%' time=%." msgstr "Kalibrator '%' konnte Fahrzeug '%' zur Zeit=% nicht entfernen." #: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:734 msgid "Cannot set flow for calibrator '%' with overlapping interval." msgstr "" "Fluss für Kalibrator '%' kann nicht gesetzt werden mit überlappenden " "Intervall." #: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:736 msgid "Cannot set flow for calibrator '%' with negative interval." msgstr "" "Fluss für Kalibrator '%' kann nicht erstellt werden mit negativen Intervall." #: src/microsim/trigger/MSChargingStation.cpp:46 #: src/microsim/trigger/MSChargingStation.cpp:51 #: src/microsim/trigger/MSChargingStation.cpp:56 #: src/microsim/trigger/MSChargingStation.cpp:61 msgid "Attribute % for chargingStation with ID='%' is invalid (%)." msgstr "Attribut % der Ladestation mit der ID='%' ist ungültig (%)." #: src/microsim/trigger/MSChargingStation.cpp:66 msgid "ChargingStation with ID='%' doesn't have a valid position (% < %)." msgstr "Die Ladestation mit ID='%' hat keine gültige Position (% < %)." #: src/microsim/trigger/MSChargingStation.h:69 msgid "Encountered an unknown charge type. Assuming charge type 'normal'." msgstr "" "Unbekannter Ladetyp gefunden. Es wird stattdessen der Ladetyp 'normal' " "angenommen." #: src/microsim/trigger/MSLaneSpeedTrigger.cpp:166 msgid "Invalid or unsorted time entry in vss '%'." msgstr "Ungültiger oder unsortierter Zeiteintrag in vss '%'." #: src/microsim/trigger/MSLaneSpeedTrigger.cpp:182 msgid "Time % was set twice for vss '%'; replacing first entry." msgstr "Zeit % wurde zweimal gesetzt für '%'; entferne ersten Eintrag." #: src/microsim/trigger/MSOverheadWire.cpp:354 #: src/microsim/trigger/MSOverheadWire.cpp:409 #: src/microsim/trigger/MSOverheadWire.cpp:454 #: src/microsim/trigger/MSOverheadWire.cpp:471 #: src/microsim/trigger/MSOverheadWire.cpp:492 #: src/microsim/trigger/MSOverheadWire.cpp:518 #: src/microsim/trigger/MSOverheadWire.cpp:544 #: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:393 msgid "" "Overhead circuit solver requested, but solver support (Eigen) not compiled " "in." msgstr "" "Oberleitungsschaltkreis-Löser angefordert, aber Lösungsunterstützer (Eigen) " "ist nicht innerhalb kompiliert." #: src/microsim/trigger/MSOverheadWire.cpp:579 msgid "Overhead circuit solver requested, but solver support not compiled in." msgstr "" "Oberleitungsschaltkreis-Löser angefordert, aber Lösungsunterstützer ist " "nicht innerhalb kompiliert." #: src/microsim/trigger/MSOverheadWire.cpp:690 #, c-format msgid "" "The requested total power could not be delivered by the overhead wire. Only " "% of originally requested power was provided." msgstr "" "Die angeforderte Gesamtleistung konnte von der Oberleitung nicht geliefert " "werden. Nur % der ursprünglich angeforderten Leistung wurde bereitgestellt." #: src/microsim/trigger/MSStoppingPlaceRerouter.cpp:167 #, c-format msgid "" "Stopping place '%' along the way cannot be used by vehicle '%' for unknown " "reason" msgstr "" "Der entlang dem Weg gelegene Haltepunkt '%' kann von Fahrzeug '%' aus " "unbekannten Gründen nicht genutzt werden" #: src/microsim/trigger/MSStoppingPlaceRerouter.cpp:467 msgid "" "Invalid distance computation for vehicle '%' to stopping place '%' at time=%." msgstr "" "Ungültige Entfernungsberechnung von Fahrzeug '%' zu Haltepunkt '%' zur Zeit " "%." #: src/microsim/trigger/MSStoppingPlaceRerouter.cpp:496 msgid "" "Invalid distance computation for vehicle '%' from stopping place '%' at time=" "%." msgstr "" "Ungültige Entfernungsberechnung für Fahrzeug '%' ausgehend vom Haltepunkt " "'%' zur Zeit %." #: src/microsim/trigger/MSStoppingPlaceRerouter.cpp:575 msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter '%'" msgstr "Ungültiger Wert '%' für Fahrzeugparameter '%'" #: src/microsim/trigger/MSStoppingPlaceRerouter.cpp:583 msgid "Invalid value '%' for vType parameter '%'" msgstr "Ungültiger Wert '%' für Fahrzeugtypparameter '%'" #: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:138 msgid "rerouter '%': interval end % is not after begin %." msgstr "Rerouter '%': Das Intervallende % liegt nicht nach dem Beginn %." #: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:148 msgid "rerouter '%': destProbReroute has no destination edge id." msgstr "Rerouter '%': destProbReroute hat keine Zielkanten-ID." #: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:157 msgid "rerouter '%': Destination edge '%' is not known." msgstr "Rerouter '%': Die Zielkante '%' ist unbekannt." #: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:167 msgid "" "rerouter '%': Attribute 'probability' for destination '%' is negative (must " "not)." msgstr "" "Rerouter '%': Das Attribut 'probability' des Ziels '%' ist (verbotenerweise) " "negativ ." #: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:178 msgid "rerouter '%': Edge '%' to close is not known." msgstr "Rerouter '%': Unbekannte zu sperrende Kante '%'." #: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:193 msgid "rerouter '%': Lane '%' to close is not known." msgstr "Rerouter '%': Unbekannter zu sperrender Fahrstreifen '%'." #: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:210 msgid "rerouter '%': routeProbReroute has no alternative route id." msgstr "Rerouter '%': routeProbReroute hat keine alternative Routen-ID." #: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:214 msgid "rerouter '%': Alternative route '%' does not exist." msgstr "Rerouter '%': Die Alternativroute '%' existiert nicht." #: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:224 msgid "" "rerouter '%': Attribute 'probability' for alternative route '%' is negative " "(must not)." msgstr "" "Rerouter '%': Das Attribut 'probability' der Alternativroute '%' ist " "(verbotenerweise) negativ ." #: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:233 msgid "rerouter '%': parkingAreaReroute requires a parkingArea id." msgstr "Rerouter '%': parkingAreaReroute benötigt die ID eines Parkplatz." #: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:237 msgid "rerouter '%': parkingArea '%' is not known." msgstr "Rerouter '%': Unbekannter Parkplatz '%'." #: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:246 msgid "" "rerouter '%': Attribute 'probability' for parkingArea '%' is negative (must " "not)." msgstr "" "Rerouter '%': Das Attribut 'probability' des Parkplatzes '%' ist " "(verbotenerweise) negativ ." #: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:258 msgid "rerouter '%': No via edge id given." msgstr "Rerouter '%': Keine Zwischenkanten-ID angegeben." #: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:262 msgid "rerouter '%': Via Edge '%' is not known." msgstr "Rerouter '%': Zwischenkante '%' ist unbekannt." #: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:271 msgid "" "rerouter '%': Attribute 'probability' for via '%' is negative (must not)." msgstr "" "Rerouter '%': Das Attribut 'probability' der Zwischenkante '%' ist " "(verbotenerweise) negativ ." #: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:283 #, c-format msgid "The main edge '%' to use within rerouter '%' is not known." msgstr "" #: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:291 #, c-format msgid "The siding edge '%' to use within rerouter '%' is not known." msgstr "" #: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:298 #, c-format msgid "The siding within rerouter '%' does not have a rail signal." msgstr "" #: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:312 msgid "rerouter '%': stationReroute requires a stopping place id." msgstr "Rerouter '%': stationReroute benötigt eine Haltepunkt-ID." #: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:316 msgid "rerouter '%': stopping place '%' is not known." msgstr "Rerouter '%': Unbekannter Haltepunkt '%'." #: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:643 #, c-format msgid "" "Cannot keep destination edge '%' for vehicle '%' due to closed edges. " "Terminating route." msgstr "" "Die Zielkante '%' für das Fahrzeug '%' kann aufgrund gesperrter Kanten nicht " "beibehalten werden. Die Route wird abgebrochen." #: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:1174 msgid "" "ParkingArea '%' is targeted by rerouter '%' but doesn't have its own " "rerouter. This may cause parking search to abort." msgstr "" "Parkplatz '%' wird vom Rerouter '%' als Ziel ausgelöst, hat aber keinen " "eigenen Rerouter. Dies kann dazu führen, dass die Parkplatzsuche abgebrochen " "wird." #: src/netbuild/NBAlgorithms.cpp:153 msgid "Ambiguity in turnarounds computation at junction '%'." msgstr "Mehrdeutigkeit bei der Berechnung der Wenden am Knotenpunkt '%'." #: src/netbuild/NBAlgorithms.cpp:365 msgid "Converting invalid rail_crossing to priority junction '%'." msgstr "Konvertiere ungültigen Bahnübergang zu vorrangigem Knotenpunkt '%'." #: src/netbuild/NBAlgorithms.cpp:369 msgid "Converting invalid rail_crossing to traffic_light at junction '%'." msgstr "Konvertiere ungültigen Bahnübergang zur LSA am Knotenpunkt '%." #: src/netbuild/NBAlgorithms.cpp:378 src/netbuild/NBNodeCont.cpp:1858 #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:438 #: src/netimport/NIXMLNodesHandler.cpp:360 msgid "Could not allocate tls '%'." msgstr "LSA '%' konnte nicht zugeordnet werden." #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:171 msgid "" "Added % bidi-edges to ensure that all tracks are usable in both directions." msgstr "" "% Zweirichtungs-Kanten hinzugefügt, um sicherzustellen, dass alle Spuren in " "beide Richtungen nutzbar sind." #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:173 #, c-format msgid "Ignore % edges because they have the wrong spreadType" msgstr "Ignoriere % Kanten, da sie den falschen Ausbreitungstyp haben" #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:198 #, c-format msgid "Bidi-edge '%' prevented by filtering rules." msgstr "Zweirichtungs-Kante '%' wurde durch Filterregeln verhindert." #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:212 msgid "Could not add bidi-edge '%'." msgstr "Zweirichtungs-Kante '%' konnte nicht hinzugefügt werden." #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:273 msgid "Railway nodes by number of incoming,outgoing edges:" msgstr "Eisenbahnknoten nach Anzahl von incoming,outgoing edges:" #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:371 msgid "Found % railway nodes marked as buffer_stop" msgstr "% Eisenbahnknoten gefunden, welche als buffer_stop markiert sind" #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:381 msgid "Found % bidirectional rail edges" msgstr "% Zweirichtungs-Eisenbahnkanten gefunden" #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:407 msgid "Found % railway edges and % railway nodes (% signals)." msgstr "% Schienenkanten und % Schienenknoten (% Signale) gefunden." #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:524 msgid "Added % bidi-edges as extension of existing bidi edges." msgstr "" "% Zweirichtungs-Kanten als Erweiterung bestehender Zweirichtungs-Kanten " "wurden hinzugefügt." #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:535 msgid "Could not find bidi-edge for edge '%'" msgstr "Es konnte keinen Zweirichtungs-Kante für die Kante '%' gefunden werden" #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:640 msgid "Found % reversible edge sequences between broken rail nodes" msgstr "" "% umkehrbare Kantensequenzen zwischen gebrochenen Eisenbahnknoten gefunden" #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:672 msgid "Reversed % sequences (count by length: %)" msgstr "Kehre % Sequenzen um (Zählung nach Länge: %)" #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:693 msgid "Ignoring buffer stop junction '%' with % edges." msgstr "Ignoriere Prellbockknotenpunkt '%' mit % Kanten." #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:750 msgid "Added % edges to connect % buffer stops in both directions." msgstr "" "% Kanten hinzugefügt, um % Pufferböcke in beiden Richtungen zu verbinden." #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:831 msgid "" "Added % bidi-edges between % pairs of railway switches (count by length: %)" msgstr "" "% Zweirichtungs-Kanten zwischen % Weichenpaaren hinzugefügt (Zählung nach " "Länge: %)" #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:978 msgid "" "Edge sequence is not consistent with stop sequence in line '%', not adding " "bidi edges." msgstr "" "Die Kantenfolge ist nicht mit der Haltefolge der Linie '%' konsistent, " "sodass keine Zweirichtungskanten hinzugefügt werden." #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:1020 #, c-format msgid "" "Stop on edge '%' can only be reached in reverse but edge has the wrong " "spreadType." msgstr "" "Halt auf der Kante '%' kann nur in Gegenrichtung erreicht werden, aber die " "Kante hat den falschen spreadType." #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:1045 msgid "No connection found between stops on edge '%' and edge '%'." msgstr "" "Keine Verbindung gefunden zwischen Haltepunkten auf Kante '%' und Kante '%'." #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:1155 msgid "" "Added % bidi-edges to ensure connectivity of straight tracks at geometry-" "like nodes." msgstr "" "% Zweirichtungs-Kanten wurden hinzugefügt, um die Konnektivität gerader " "Gleisen an geometrieähnlichen Knoten sicherzustellen." #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:1157 msgid "" "Added % bidi-edges to ensure connectivity of straight tracks at switches." msgstr "" "% Zweirichtungs-Kanten wurden hinzugefügt, um die Konnektivität gerader " "Gleise an Weichen sicherzustellen." #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:1217 msgid "" "Cannot extend track direction priority because there are no track edges with " "positive priority" msgstr "" "Gleisrichtungsvorrang kann nicht fortgeschrieben werden, da keine " "Gleiskanten mit positiven Vorrang vorhanden sind" #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:1273 msgid "" "Edge '%' was loaded with undefined priority (%) but has unambiguous main " "direction (no bidi edge)" msgstr "" "Kante '%' wurde mit einem undefinierten Vorrang (%) geladen, hat aber eine " "eindeutige Hauptrichtung (keine Zweirichtungs-Kante)" #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:1365 msgid "Added % rail signals at % stops." msgstr "% Bahnsignale an % Halten hinzugefügt." #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:1496 msgid "Could not straighten corridor %." msgstr "Der Korridor % konnte nicht geglättet werden." #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:1501 msgid "Moved % rail junctions for straightening % corridors." msgstr "% Bahnknoten wurden verschoben, um % Korridore zu glätten." #: src/netbuild/NBAlgorithms_Ramps.cpp:121 #, c-format msgid "Can not build ramp on edge '%' - the edge is unsuitable." msgstr "" "Für Kante '%' kann keine Rampe erstellt werden - die Kante ist ungeeignet." #: src/netbuild/NBAlgorithms_Ramps.cpp:125 #, c-format msgid "Can not build on ramp on edge '%' - the edge is not known." msgstr "" "Für Kante '%' kann keine Rampe erstellt werden - die Kante ist nicht bekannt." #: src/netbuild/NBAlgorithms_Ramps.cpp:136 #, c-format msgid "Can not build off ramp on edge '%' - the edge is not known." msgstr "" "Rampe an Kante '%' kann nicht erstellt werden - die Kante ist nicht bekannt." #: src/netbuild/NBAlgorithms_Ramps.cpp:293 #: src/netbuild/NBAlgorithms_Ramps.cpp:298 #: src/netbuild/NBAlgorithms_Ramps.cpp:413 #: src/netbuild/NBAlgorithms_Ramps.cpp:416 src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:712 msgid "Could not set connection!" msgstr "Konnte Verbindung nicht setzen!" #: src/netbuild/NBAlgorithms_Ramps.cpp:440 msgid "For edge '%': could not compute shape." msgstr "Für Kante '%': Konnte Shape nicht berechnen." #: src/netbuild/NBEdge.cpp:440 src/netbuild/NBEdge.cpp:468 #, c-format msgid "At least one of edge's '%' nodes is not known." msgstr "Mindestens einer der Knoten von Kante '%' ist nicht bekannt." #: src/netbuild/NBEdge.cpp:465 #, c-format msgid "Edge '%' needs at least one lane." msgstr "Kante '%' benötigt mindestens einen Fahrstreifen." #: src/netbuild/NBEdge.cpp:471 msgid "Invalid edge id '%'." msgstr "Ungültige Kanten-ID '%'." #: src/netbuild/NBEdge.cpp:501 src/netbuild/NBEdge.cpp:668 #, c-format msgid "Edge's '%' from- and to-node are at the same position." msgstr "Ausgangs- und Endknoten an der Kante '%' haben die gleiche Position." #: src/netbuild/NBEdge.cpp:1075 msgid "Removing sharp angle of % degrees at edge '%', segment %." msgstr "Der spitze Winkel von % Grad im Segment % der Kante '%' wird entfernt." #: src/netbuild/NBEdge.cpp:1084 msgid "Found angle of % degrees at edge '%', segment %." msgstr "Winkel von % Grad an der Kante '%' gefunden, Abschnitt %." #: src/netbuild/NBEdge.cpp:1097 msgid "Removing sharp turn with radius % at the % of edge '%'." msgstr "Die enge Kurve mit dem Radius % am % der Kante '%' wird entfernt." #: src/netbuild/NBEdge.cpp:1098 src/netbuild/NBEdge.cpp:1107 msgid "start" msgstr "Beginn" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:1098 src/netbuild/NBEdge.cpp:1107 msgid "end" msgstr "Ende" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:1106 msgid "Found sharp turn with radius % at the % of edge '%'." msgstr "Enge Kurve mit dem Radius % am % der Kante '%' gefunden." #: src/netbuild/NBEdge.cpp:1245 msgid "Could not set connection from '%' to '%'." msgstr "Konnte Verbindung von '%' zu '%' nicht anwenden." #: src/netbuild/NBEdge.cpp:1764 msgid "Connection '%_%->%_%' is only %m short." msgstr "Verbindung '%_%->%_%' ist nur %m kurz." #: src/netbuild/NBEdge.cpp:1867 msgid "" "Intersecting left turns at junction '%' from lane '%' and lane '%' (increase " "junction radius to avoid this)." msgstr "" "Überschneidendes Linksabbiegen am Knotenpunkt '%' von Fahrstreifen '%' und " "Fahrstreifen '%' (Vergrößern Sie den Kreuzungsradius, um dies zu vermeiden)." #: src/netbuild/NBEdge.cpp:1972 msgid "" "Speed of % connection '%' reduced by % due to turning radius of % (length=%, " "angle=%)." msgstr "" "Geschwindigkeit von % Verbindung '%' reduziert um % aufgrund Wenderadius von " "% (Länge=%, Winkel=%)." #: src/netbuild/NBEdge.cpp:2314 msgid "In lane '%': lane shape could not be determined (%)." msgstr "" "Beim Fahrstreifen '%': Fahrstreifen-Shape konnte nicht bestimmt werden (%)." #: src/netbuild/NBEdge.cpp:2327 msgid "In lane '%': Could not build shape (%)." msgstr "Beim Fahrstreifen '%': Konnte Shape nicht erstellen (%)." #: src/netbuild/NBEdge.cpp:2757 msgid "" "Cannot apply turn sign information for edge '%' because there are % signed " "directions but only % targets" msgstr "" "Für Kante '%' können keine Abbiegezeicheninformationen angewendet werden, da " "% gekennzeichnete Wegbeschreibungen, aber nur % Ziele vorhanden sind" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:2798 msgid "" "Cannot apply turn sign information for edge '%' because there are % signed " "directions and % targets (after target pruning)" msgstr "" "Abbiegezeicheninformationen können nicht auf die Kante '%' angewendet " "werden, da % gekennzeichnete Wegebeschreibungen und % Ziele vorhanden sind " "(nach der Zielbeschneidung)" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:2815 msgid "" "Cannot apply turn sign information for edge '%' because the target edge '%' " "has no suitable lanes" msgstr "" "Die Fahrtrichtungsmarkierung der Kante '%' kann nicht genutzt werden, da die " "ZielKante '%' nicht über geeignete Fahrstreifen verfügt" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:2821 msgid "" "Cannot apply turn sign information for edge '%' because there are % signed " "connections with directions '%' but target edge '%' has only % suitable lanes" msgstr "" "Abbiegezeicheninformationen für Kante '%' können nicht angewendet werden, da " "es % gekennzeichnete Verbindungen mit Richtungen '%' gibt, aber Zielkante " "'%' nur % geeignete Fahrstreifen hat" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:2848 msgid "" "Cannot apply turn sign information for edge '%' because not enough target " "lanes could be determined for direction '%'" msgstr "" "Abbiegeschildinformationen für Kante '%' können nicht angewendet werden, da " "nicht genügend Zielfahrstreifen für Richtung '%' bestimmt werden konnten" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:3111 msgid "Edge '%' is not connected to outgoing edges at junction '%'." msgstr "" "Kante '%' ist nicht verbunden mit ausgehenden Kanten am Knotenpunkt '%'." #: src/netbuild/NBEdge.cpp:3125 msgid "Lane '%' is not connected from any incoming edge at junction '%'." msgstr "" "Fahrstreifen '%' ist mit keiner ankommenden Kante am Knotenpunkt '%' " "verbunden." #: src/netbuild/NBEdge.cpp:3142 #, c-format msgid "Ignoring changeLeft prohibition for '%' to avoid dead-end" msgstr "" "Ignorieren des Linkswechsel-Verbots für '%', um eine Sackgasse zu vermeiden" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:3145 #, c-format msgid "Ignoring changeRight prohibition for '%' to avoid dead-end" msgstr "" "Ignorieren des Rechtswechsel-Verbots für '%', um eine Sackgasse zu vermeiden" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:3198 msgid "Moving opposite lane '%' from invalid lane '%' to lane index %." msgstr "" "Verschiebe gegenüberliegenden Fahrstreifen '%' vom ungültigen Fahrstreifen " "'%' zum Fahrstreifen-Index %." #: src/netbuild/NBEdge.cpp:3200 msgid "Removing opposite lane '%' for invalid lane '%'." msgstr "" "Entferne gegenüberliegenden Fahrstreifen '%' für den ungültigen Fahrstreifen " "'%'." #: src/netbuild/NBEdge.cpp:3209 msgid "Removing unknown opposite lane '%' for edge '%'." msgstr "" "Entferne unbekannten gegenüberliegenden Fahrstreifen '%' für Kante '%'." #: src/netbuild/NBEdge.cpp:3213 msgid "Opposite lane '%' does not reverse-connect the same nodes as edge '%'!" msgstr "" "Der Fahrstreifen '%' der Gegenrichtung verbindet nicht die gleichen Knoten " "wie die Kante '%'!" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:3218 src/netbuild/NBEdge.cpp:3230 msgid "Adapting invalid opposite lane '%' for edge '%' to '%'." msgstr "" "Passe ungültigen gegenüberliegenden Fahrstreifen '%' für Kante '%' zu '%' an." #: src/netbuild/NBEdge.cpp:3224 msgid "Adapting missing opposite lane '%' for edge '%'." msgstr "Passe fehlenden gegenüberliegenden Fahrstreifen '%' für Kante '%' an." #: src/netbuild/NBEdge.cpp:3234 msgid "Opposite edge '%' does not reverse-connect the same nodes as edge '%'!" msgstr "" "Die Gegenrichtungskante '%' verbindet nicht die gleichen Knoten wie die " "Kante '%'!" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:3236 msgid "Adapting inconsistent opposite lanes for edges '%', '%' and '%'." msgstr "" "Die inkonsistenten Gegenrichtungsfahrstreifen der Kanten '%', '%' und '%' " "werden angepasst." #: src/netbuild/NBEdge.cpp:3248 msgid "Averaging edge lengths for lane '%' (length %) and edge '%' (length %)." msgstr "" "Mittelung der Kantenlängen für Fahrstreifen '%' (Länge %) und Kante " "'%' (Länge %)." #: src/netbuild/NBEdge.cpp:3272 msgid "Invalid endOffset % at lane '%' with length % (startOffset %)." msgstr "" "Ungültiger endOffset % für Fahrstreifen '%' mit der Länge % (startOffset %)." #: src/netbuild/NBEdge.cpp:3275 msgid "" "Negative allowed speed (%) on lane '%', use --speed.minimum to prevent this." msgstr "" "Negative Geschwindigkeitsbeschränkung (%) auf Fahrstreifen '%'; verwende --" "speed.minimum um es zu vermeiden." #: src/netbuild/NBEdge.cpp:3277 #, c-format msgid "Lane '%' has a maximum allowed speed of 0." msgstr "Fahrstreifen '%' hat eine Höchstgeschwindigkeit von 0." #: src/netbuild/NBEdge.cpp:3907 #, c-format msgid "The lane '%' on edge '%' already had a traffic light signal." msgstr "Der Fahrstreifen '%' von Kante '%' hatte bereits ein LSA-Signal." #: src/netbuild/NBEdge.cpp:3913 msgid "Could not set any signal of the tlLogic '%' (unknown group)." msgstr "Konnte kein Signal der LSA-Logik '%' anwenden (unbekannte Gruppe)." #: src/netbuild/NBEdge.cpp:4416 msgid "Ignoring invalid stopOffset for edge '%' (negative offset)." msgstr "Ignoriere ungültigen Haltversatz für Kante '%' (negativer Versatz)." #: src/netbuild/NBEdge.cpp:4425 msgid "Ignoring invalid stopOffset for lane '%' (negative offset)." msgstr "" "Ignoriere ungültigen Haltversatz für Fahrstreifen '%' (negativer Versatz)." #: src/netbuild/NBEdge.cpp:4431 msgid "Ignoring invalid stopOffset for lane '%' (invalid lane index)." msgstr "" "Ignoriere ungültigen Halteversatz für Fahrstreifen '%' (ungültiger " "Fahrstreifenindex)." #: src/netbuild/NBEdge.cpp:4695 #, c-format msgid "Edge % allows pedestrians on all lanes" msgstr "Kante % erlaubt Fußgänger auf allen Fahrstreifen" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:4753 #, c-format msgid "Edge '%' already has a dedicated lane for %s. Not adding another one." msgstr "" "Kante '%' hat bereits einen exklusiven Fahrstreifen für %. Es wird kein " "weiterer hinzugefügt." #: src/netbuild/NBEdge.cpp:4793 #, c-format msgid "Edge '%' doesn't have a dedicated lane for %s. Cannot be restored." msgstr "" "Kante '%' hat keinen zugehörigen Fahrstreifen für %s. Kann nicht " "wiederhergestellt werden." #: src/netbuild/NBEdge.cpp:4848 msgid "Could not avoid overlapping shape at node '%' for edge '%'." msgstr "Konnte überlappende Shape am Knoten '%' für Kante '%' nicht vermeiden." #: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:121 src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:140 msgid "Invalid boundary: need at least 2 coordinates" msgstr "Ungültige Grenze: benötige mindestens 2 Koordinaten" #: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:142 msgid "Invalid boundary: malformed coordinate" msgstr "Ungültige Grenze: missgebildete Koordinate" #: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:261 msgid "" "Cannot prune edges using a geo-boundary because no projection has been loaded" msgstr "" "Kanten können nicht mithilfe einer Geogrenze gekürzt werden, da keine " "Projektion geladen wurde" #: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:440 msgid "Attempt to rename edge using existing id '%'" msgstr "Versuche Kante mit der existierenden ID '%' umzubenennen" #: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:500 src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:499 #: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:501 msgid "Error on parsing a split (edge '%')." msgstr "Fehler beim Einlesen einer Auftrennung (Kante '%')." #: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:558 msgid "Split at '%' lies beyond the edge's length (edge '%')." msgstr "Teilung bei '%' liegt jenseits der Kantenlänge (Kante '%')." #: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:641 msgid "Could not insert edge '%' before split of edge '%'." msgstr "Kante '%' konnte nicht vor der Teilung von Kante '%' eingefügt werden." #: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:645 msgid "Could not insert edge '%' after split of edge '%'." msgstr "" "Kante '%' konnte nach der Teilung von Kante '%' nicht eingefügt werden." #: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:1407 msgid "Replacing loaded roundabout '%' with '%'." msgstr "Ersetzte geladenen Kreisverkehr '%' mit '%'." #: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:1820 msgid "Edge '%' overlaps with edge '%' by %." msgstr "Kante '%' überlappt sich mit Kante '%' bei %." #: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:1836 #, c-format msgid "Edge '%' has a vertical jump of %m." msgstr "Kante '%' hat einen vertikalen Sprung von %m." #: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:1838 #, c-format msgid "Edge '%' has a grade of %%." msgstr "Kante '%' hat eine Steigung von %%." #: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:1848 #, c-format msgid "Connection '%' has a vertical jump of %m." msgstr "Verbindung '%' hat einen vertikalen Sprung von %m." #: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:1850 #, c-format msgid "Connection '%' has a grade of %%." msgstr "Verbindung '%' hat eine Steigung von %%." #: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:1890 msgid "Not joining tram edge '%' with % lanes." msgstr "Nicht vereinigte Straßenbahnkante '%' mit % Fahrstreifen." #: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:1970 msgid "Ambiguous tram edges '%' and '%' for lane '%'." msgstr "Mehrdeutige Straßenbahnkanten '%' und '%' für Fahrstreifen '%'." #: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:2125 src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:140 #: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:554 #, c-format msgid "Edge's '%' from-node '%' is not known." msgstr "Der Ausgangsknoten von Kante '%' ist nicht bekannt." #: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:2129 src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:144 #: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:566 #, c-format msgid "Edge's '%' to-node '%' is not known." msgstr "Der Endknoten von Kante '%' ist nicht bekannt." #: src/netbuild/NBFrame.cpp:52 msgid "The default number of lanes in an edge" msgstr "Die Standardanzahl von Fahrstreifen in einer Kante" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:56 msgid "The default width of lanes" msgstr "Die Standardbreite von Fahrstreifen" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:59 msgid "The default method for computing lane shapes from edge shapes" msgstr "" "Die Standardmethode zum Berechnen von Fahrstreifen-Shapes aus Kanten-Shapes" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:63 msgid "The default speed on an edge (in m/s)" msgstr "Die Standardgeschwindigkeit auf einer Kante (in m/s)" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:67 msgid "The default friction on an edge" msgstr "Die Standardreibung an einer Kante" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:71 msgid "The default priority of an edge" msgstr "Der Standardvorrang von einer Kante" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:74 msgid "The default edge type" msgstr "Der Standardkantentyp" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:77 msgid "The default width of added sidewalks" msgstr "Die Standardbreite von hinzugefügten Gehwegen" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:80 msgid "The default width of added bike lanes" msgstr "Die Standardbreite von hinzugefügten Radfahrstreifen" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:83 msgid "The default width of a pedestrian crossing" msgstr "Die Standardbreite einer Fußgängerfurt" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:86 msgid "The default speed 'limit' on a pedestrian crossing (in m/s)" msgstr "" "die Standard-Geschwindigkeitsbegrenzung auf einem Fußgängerüberweg (in m/s)" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:89 msgid "The default speed 'limit' on a pedestrian walkingarea (in m/s)" msgstr "" "Die Standardgeschwindigkeit 'limit' auf einer Fußgänger walkingArea (in m/s)" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:92 msgid "The default for allowed vehicle classes" msgstr "Der Standard für erlaubte Fahrzeugklassen" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:95 msgid "The default for disallowed vehicle classes" msgstr "Der Standard für nicht erlaubte Fahrzeugklassen" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:98 msgid "Whether junctions should be kept clear by default" msgstr "Ob Knotenpunkte standardmäßig freigehalten werden sollen" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:101 msgid "The default turning radius of intersections" msgstr "Der Standardwenderadius von Kreuzungen" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:104 msgid "The default length when overriding connection lengths" msgstr "Die Standardlänge beim Überschreiben von Verbindungslängen" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:107 msgid "Whether/where connections should have an internal junction" msgstr "Ob/wo Verbinder einen internen Knotenpunkt haben sollten" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:110 msgid "" "The default algorithm for computing right of way rules ('default', " "'edgePriority')" msgstr "" "Der Standardalgorithmus zum Berechnen von Vorfahrtsregeln ('default', " "'edgePriority')" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:113 msgid "" "Allow building right-before-left junctions when the incoming edge speeds are " "below FLOAT (m/s)" msgstr "" "Erstellen von Rechts-vor-Links-Knotenpunkten, wenn die eingehenden " "Kantengeschwindigkeiten unter FLOAT (m/s) liegen, zulassen" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:116 msgid "" "Build left-before-right junctions instead of right-before-left junctions" msgstr "" "Links-vor-Rechts-Knotenpunkte statt Rechts-vor-Links-Knotenpunkte erstellen" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:120 msgid "Omits internal links" msgstr "Lässt interne Links weg" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:123 msgid "" "Remaps alphanumerical IDs of nodes and edges to ensure that all IDs are " "integers" msgstr "" "Ordnet alphanumerische IDs von Knoten und Kanten neu zu, um sicherzustellen, " "dass alle IDs ganze Zahlen sind" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:126 msgid "Remaps IDs of nodes to integers starting at INT" msgstr "Ordnet IDs von Knoten neu zu ganzen Zahlen zu, beginnend bei INT" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:129 msgid "Remaps IDs of edges to integers starting at INT" msgstr "Ordnet IDs von Kanten neu zu ganzen Zahlen zu, beginnend bei INT" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:133 msgid "" "Ensures that generated ids do not included any of the typed IDs from FILE " "(sumo-gui selection file format)" msgstr "" "Stellt sicher, dass generierte IDs keine der eingegebenen IDs aus FILE " "(Netzelementauswahlformat für sumo-gui) enthalten" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:136 msgid "" "Ensures that objects with typed IDs from FILE (sumo-gui selection file " "format) are not renamed" msgstr "" "Stellt sicher, dass Objekte mit typenspezifischer ID aus FILE (sumo-gui-" "Auswahldatei) nicht umbenannt werden können" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:140 msgid "Removes vehicle class restrictions from imported edges" msgstr "Entfernt Fahrzeugklasseneinschränkungen von importierten Kanten" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:144 msgid "Disables building turnarounds" msgstr "Deaktiviert das Erstellen von Kehrtwenden" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:148 msgid "Disables building turnarounds at tls-controlled junctions" msgstr "" "Deaktiviert das Erstellen von Kehrtwenden an LSA gesteuerten Knotenpunkten" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:151 msgid "Disables building turnarounds at geometry-like junctions" msgstr "" "Deaktiviert das Erstellen von Kehrtwenden an geometrieähnlichen Knotenpunkten" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:154 msgid "Disables building turnarounds except at dead end junctions" msgstr "Deaktiviert die Erstellung von Kehrtwenden außer an Sackgassen" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:157 msgid "" "Disables building turnarounds except at at junctions with a dedicated " "turning lane" msgstr "" "Deaktiviert Gebäudeumkehrungen außer an Knotenpunkten mit einer eigenen " "Abbiegefahrstreifen" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:160 msgid "Disables building turnarounds at fringe junctions" msgstr "Deaktiviert das Erstellen von Wendefahrbahnen an Randknotenpunkten" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:163 msgid "Disables building connections to left" msgstr "Deaktiviert das Erstellen von Verbindungen Richtung links" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:167 msgid "Splits edges across geometry nodes" msgstr "Trennt Kanten entlang Geometrieknoten" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:171 msgid "" "Replace nodes which only define edge geometry by geometry points (joins " "edges)" msgstr "" "Knoten, die nur Kantengeometrie definieren, durch Geometriepunkte ersetzen " "(Kanten verbinden)" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:174 msgid "Ensure that the given list of edges is not modified" msgstr "Stelle sicher, dass die angegebene Kantenliste nicht geändert wird" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:182 msgid "Ensure that edges with public transport stops are not modified" msgstr "" "Stelle sicher, dass Kanten mit ÖPNV-Haltestellen nicht verändert werden" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:198 msgid "splits geometry to restrict segment length" msgstr "Teilt die Geometrie, um die Segmentlänge zu beschränken" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:202 msgid "reduces too similar geometry points" msgstr "reduziert zu ähnlichen Geometriepunkten" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:205 msgid "" "Warn about edge geometries with an angle above DEGREES in successive segments" msgstr "" "Warnt vor Kantengeometrien mit einem Winkel über DEGREES in " "aufeinanderfolgenden Segmenten" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:208 msgid "" "Straighten edge geometries with an angle above max-angle successive segments" msgstr "" "Kantengeometrien mit einem über max-angle liegenden Winkel zwischen " "aufeinanderfolgenden Segmenten glätten" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:211 msgid "" "Warn about edge geometries with a turning radius less than METERS at the " "start or end" msgstr "" "Warnt vor Kantengeometrien mit einem Wenderadius von weniger als METERS am " "Anfang oder Ende" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:214 msgid "" "Straighten edge geometries to avoid turning radii less than geometry.min-" "radius" msgstr "" "Kantengeometrien begradigen, um Wenderadien kleiner als geometry.min-radius " "zu vermeiden" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:217 msgid "" "Straighten edge geometries to avoid turning radii less than geometry.min-" "radius (only railways)" msgstr "" "Kantengeometrien begradigen, um Wenderadien kleiner als geometry.min-radius " "zu vermeiden (nur Eisenbahnen)" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:220 msgid "" "Warn if the junction shape is to far away from the original node position" msgstr "" "Warnen, wenn die Knotenpunktgeometrie zu weit von der ursprünglichen " "Knotenposition entfernt ist" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:223 msgid "Warn if edges overlap by more than the given threshold value" msgstr "" "Warnt, wenn Kanten sich um mehr als den angegebenen Schwellenwert überlappen" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:226 msgid "" "Ignore overlapping edges if they are separated vertically by the given " "threshold." msgstr "" "Überlappende Kanten ignorieren, wenn sie vertikal durch den angegebenen " "Schwellenwert getrennt sind." #: src/netbuild/NBFrame.cpp:229 msgid "Modify edge geometries to avoid overlap at junctions" msgstr "" "Ändert Kantengeometrien um das Überlappen von Knotenpunkten zu verhindern" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:232 msgid "" "join adjacent lanes that have the same permissions and which do not admit " "lane-changing (sidewalks and disallowed lanes)" msgstr "" "benachbarte Fahrstreifen mit den gleichen Berechtigungen und " "Fahrstreifenwechselverbot zusammenführen (Fußwege und gesperrte Fahrstreifen)" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:235 msgid "" "Matches stops outside the road network to the referencing pt line when below " "the given distance" msgstr "" "Ordnet Haltepunkte außerhalb des Straßennetzes der referenzierenden ÖV-Linie " "zu, wenn diese unter der angegebenen Entfernung liegen" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:239 msgid "Repair topology of the railway network" msgstr "Topologie des Gleisnetzes reparieren" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:242 msgid "" "Repair topology of the railway network just enough to let loaded public " "transport lines to work" msgstr "" "Topologie des Schienennetzes das gerade ausreicht, um die ausgelastete ÖV-" "Linien zum Laufen zu bringen, reparieren" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:245 msgid "" "Allow bidirectional rail use wherever rails with opposite directions meet at " "a straight angle" msgstr "" "Zweirichtungsnutzung der Gleise überall dort, wo Gleise entgegengesetzter " "Richtung in einem geraden Winkel aufeinander treffen, zulassen" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:248 msgid "Add turn-around connections at all loaded stops." msgstr "Wendeverbindungen an allen geladenen Haltepunkten hinzufügen." #: src/netbuild/NBFrame.cpp:251 msgid "" "Penalty factor for adding new bidi edges to connect public transport stops" msgstr "" "Straffaktor für neue bidirektionale Kanten zur Anbindung von ÖV-Haltestellen" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:254 msgid "Make all rails usable in both direction" msgstr "Alle Gleise in beide Richtungen nutzbar machen" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:257 msgid "Make all rails edge ids from FILE usable in both direction" msgstr "Alle Gleiskanten IDs von FILE in beide Richtungen nutzbar machen" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:260 msgid "Set edge priority values based on estimated main direction" msgstr "" "Kantenvorrangswerte basierend auf der geratenen Hauptrichtung einstellen" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:263 msgid "Extend loaded edge priority values based on estimated main direction" msgstr "" "Prioritätswerte geladener Kanten basierend auf der geschätzten Hauptrichtung " "erweitern" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:266 msgid "Move junctions to straighten a sequence of rail edges" msgstr "Knotenpunkte verschieben, um eine Folge an Eisenbahnkanten zu glätten" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:269 msgid "Guess signals that guard public transport stops" msgstr "Signale zur Sicherung von ÖV-Halten raten" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:272 src/netgen/netgen_main.cpp:97 msgid "List rail classes that may run without rail signals" msgstr "Bahnklassen, die ohne Signale fahren können, auflisten" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:275 msgid "The search radius for finding suitable road accesses for rail stops" msgstr "" "Der Suchradius zum Finden geeigneter Straßenzugänge für Bahnhaltestellen" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:279 msgid "The maximum road accesses registered per rail stops" msgstr "Die maximal registrierten Straßenzugänge pro Bahnhaltestellen" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:283 msgid "" "The walking length of the access is computed as air-line distance multiplied " "by FLOAT" msgstr "" "Die Gehlänge des Zugangs wird als Luftlinienentfernung multipliziert mit " "FLOAT berechnet" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:287 msgid "Skips automatic generation of stops on the bidi-edge of a loaded stop" msgstr "" "Überspringt die automatische Generierung von Haltepunkten an der " "Zweirichtungskante eines geladenen Haltepunktes" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:291 #, c-format msgid "Warn about edge geometries with a grade in % above FLOAT." msgstr "Warnung vor Kantengeometrien mit einer Steigung in % über FLOAT." #: src/netbuild/NBFrame.cpp:294 msgid "Smooth edge geometries with a grade above the warning threshold." msgstr "Glätte Kantengeometrien mit einer Steigung oberhalb der Warnschwelle." #: src/netbuild/NBFrame.cpp:298 msgid "Turn off normalizing node positions" msgstr "Deaktiviert die Normalisierung von Knotenpositionen" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:302 src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:190 msgid "Adds FLOAT to net x-positions" msgstr "Fügt FLOAT zu den x-Positionen des Netzes hinzu" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:306 src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:194 msgid "Adds FLOAT to net y-positions" msgstr "Fügt FLOAT zu den y-Positionen des Netzes hinzu" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:309 src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:197 msgid "Adds FLOAT to net z-positions" msgstr "Fügt FLOAT zu den z-Positionen des Netzes hinzu" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:313 msgid "Flips the y-coordinate along zero" msgstr "Kehrt die y-Koordinate entlang Null um" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:317 msgid "Enable roundabout-guessing" msgstr "Kreisverkehrheuristik aktivieren" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:321 msgid "" "Structures with a circumference above FLOAT threshold are not classified as " "roundabout" msgstr "" "Gebilde mit einem Umfang über dem Grenzwert FLOAT werden nicht als " "Kreisverkehr klassifiziert" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:324 msgid "Default visibility when approaching a roundabout" msgstr "Standardsichtbarkeit bei Annäherung an einen Kreisverkehr" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:327 msgid "Enable guessing of opposite direction lanes usable for overtaking" msgstr "Heuristik für Fahrstreifen der Gegenrichtung zum Überholen aktivieren" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:330 msgid "Ensure that opposite edges have the same length" msgstr "Achte darauf, dass gegenüberliegende Kanten die gleiche Länge haben" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:333 msgid "Enable guessing of network fringe nodes" msgstr "Heuristik für Netzrandknoten aktivieren" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:336 msgid "Guess disconnected edges above the given speed as outer fringe" msgstr "" "Isolierte Kanten oberhalb der gegebenen Geschwindigkeit als äußeren Rand " "erraten" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:339 msgid "Assumes left-hand traffic on the network" msgstr "Geht von Linksverkehr im Netz aus" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:359 msgid "Interprets STR[] as list of junctions to exclude from joining" msgstr "" "Interpretiert STRING[] als Liste von Knotenpunkten, die nie mit anderen " "vereinigt werden sollen" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:377 msgid "Modifies all edge speeds by adding FLOAT" msgstr "Ändert alle Kantengeschwindigkeiten durch Hinzufügen eines FLOAT" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:380 msgid "Modifies all edge speeds by multiplying by FLOAT" msgstr "" "Ändert alle Kantengeschwindigkeiten durch multiplizieren mit einen FLOAT" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:383 msgid "Modifies all edge speeds to at least FLOAT" msgstr "Ändert alle Kantengeschwindigkeiten auf mindestens FLOAT" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:391 msgid "Generate INT intermediate points to smooth out intersection corners" msgstr "INT Zwischenpunkte zum Glätten von Knotenpunktecken generieren" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:394 msgid "" "Generate INT intermediate points to smooth out lanes within the intersection" msgstr "" "INT Zwischenpunkte zum Glätten von Fahrstreifen innerhalb der Kreuzung " "generieren" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:397 msgid "" "Generate longer intersections to allow for smooth s-curves when the number " "of lanes changes" msgstr "" "Längere Kreuzungen generieren, wenn sich die Anzahl der Fahrstreifen ändert, " "um glatte S-Kurven zu ermöglichen" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:444 msgid "Forces rectangular cuts between lanes and intersections" msgstr "Erzwingt rechtwinklige Schnitte zwischen Fahrstreifen und Kreuzungen" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:507 msgid "Always build walking areas even if there are no crossings" msgstr "Baut immer Laufflächen, auch wenn keine Kreuzungen vorhanden sind" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:510 msgid "" "Do not create a walkingarea between sidewalks that are connected by a " "pedestrian junction within FLOAT" msgstr "" "Keine walkingArea zwischen maximal FLOAT voneinander entfernten Gehwegen " "erstellen, die durch einen Fußgängerknotenpunkt verbunden sind" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:549 msgid "Interprets STR[] as list of tls ids to exclude from joining" msgstr "" "STR[] als Liste der von der Vereinigung auszuschließenden IDs interpretieren" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:658 msgid "Only keep edges with speed in meters/second > FLOAT" msgstr "Behalte nur Kanten mit Geschwindigkeit in Metern/Sekunde > FLOAT" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:662 msgid "Remove edges in STR[]" msgstr "Kanten in STR[] entfernen" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:666 msgid "" "Only keep edges in STR[] or those which are kept due to other keep-edges or " "remove-edges options" msgstr "" "Behalte nur Kanten in STR[] oder solche, die aufgrund anderer keep-edges- " "oder remove-edge-Optionen erhalten bleiben" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:669 msgid "" "Only keep edges in FILE (Each id on a single line. Selection files from sumo-" "gui are also supported) or those which are kept due to other keep-edges or " "remove-edges options" msgstr "" "Behalte nur Kanten in FILE (jede ID in einer einzelnen Zeile. Auswahldateien " "von Sumo-GUI werden ebenfalls unterstützt) oder solche, die aufgrund anderer " "Optionen zum Beibehalten von Kanten oder zum Entfernen von Kanten " "beibehalten werden" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:672 msgid "" "Remove edges in FILE. (Each id on a single line. Selection files from sumo-" "gui are also supported)" msgstr "" "Kanten in FILE entfernen. (Jede ID in einer einzelnen Zeile. Auswahldateien " "von Sumo-GUI werden ebenfalls unterstützt)" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:676 msgid "Remove edges after loading, patching and joining" msgstr "Kanten nach Laden, Überarbeitung und Vereinigung löschen" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:680 msgid "" "Only keep edges which are located within the given boundary (given either as " "CARTESIAN corner coordinates <xmin,ymin,xmax,ymax> or as polygon <x0,y0,x1," "y1,...>)" msgstr "" "Nur Kanten behalten, die innerhalb der gegebenen Grenze liegen (entweder als " "kartesische Eckkoordinaten <xmin,ymin,xmax,ymax> oder als Polygon <x0,y0,x1," "y1,...> angegeben)" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:683 msgid "" "Only keep edges which are located within the given boundary (given either as " "GEODETIC corner coordinates <lon-min,lat-min,lon-max,lat-max> or as polygon " "<lon0,lat0,lon1,lat1,...>)" msgstr "" "Nur Kanten behalten, die innerhalb der gegebenen Grenze liegen (entweder als " "geodätische Eckkoordinaten <lon-min,lat-min,lon-max,lat-max> oder als " "Polygon <lon0,lat0,lon1,lat1,...> angegeben)" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:687 msgid "Only keep edges which allow one of the vclasses in STR[]" msgstr "Nur Kanten behalten, die eine der Fahrzeugklassen in STR[] zulassen" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:690 msgid "Remove edges which allow only vclasses from STR[]" msgstr "" "Ausschließlich für Fahrzeugklassen in STR[] zugelassene Kanten entfernen" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:693 msgid "Only keep edges where type is in STR[]" msgstr "Nur Kanten behalten, deren Typ in STR[] enhalten ist" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:696 msgid "Only keep the INT largest weakly connected components" msgstr "Behalte nur die INT größten schwach verbundenen Komponenten" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:699 msgid "Remove edges where type is in STR[]" msgstr "Kanten mit einem in STR[] enthaltenen Typ entfernen" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:703 msgid "Removes isolated edges" msgstr "Isolierte Kanten entfernen" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:707 msgid "Only keep lanes with width in meters > FLOAT" msgstr "Nur Fahrstreifen mit einer Breite in Metern > FLOAT behalten" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:713 msgid "All nodes will be unregulated" msgstr "Alle Knoten werden unreguliert sein" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:718 msgid "Do not regulate nodes in STR[]" msgstr "Knoten in STR[] nicht regulieren" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:722 msgid "Do not regulate district nodes" msgstr "Bezirksknoten nicht regulieren" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:728 msgid "Enable ramp-guessing" msgstr "Zufahrtsrampenheuristik aktivieren" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:731 msgid "" "Guess on-ramps and mark acceleration lanes if they exist but do not add new " "lanes" msgstr "" "Auffahrten erraten und, falls vorhanden, Beschleunigungsfahrstreifen " "markieren, aber keine neuen Fahrstreifen hinzufügen" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:735 msgid "Treat edges with speed > FLOAT as no ramps" msgstr "Kanten mit Geschwindigkeit > FLOAT nicht als Rampen behandeln" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:739 msgid "Treat edges with speed < FLOAT as no highways" msgstr "Kanten mit Geschwindigkeit < FLOAT nicht als Autobahnen behandeln" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:743 msgid "Use FLOAT as ramp-length" msgstr "FLOAT als Rampenlänge verwenden" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:747 msgid "Use FLOAT as minimum ramp-length" msgstr "FLOAT als minimale Rampenlänge verwenden" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:751 msgid "Tries to handle the given edges as ramps" msgstr "Versucht, die angegebenen Kanten als Auffahrten zu behandeln" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:754 msgid "Do not consider the given edges as ramps" msgstr "Die angegebenen Kanten nicht als Auffahrten betrachten" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:758 msgid "Avoids edge splitting" msgstr "Vermeidet Kantenaufteilung" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:768 #, c-format msgid "unsupported value '%' for option '--tls.default-type'" msgstr "nicht unterstützter Wert '%' für die Option '--tls.default-type'" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:772 msgid "" "only one of the options 'keep-edges.in-boundary' or 'keep-edges.in-geo-" "boundary' may be given" msgstr "" "nur eine der Optionen 'keep-edges.in-boundary' oder 'keep-edges.in-geo-" "boundary' darf gegeben werden" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:776 msgid "" "only one of the options 'no-internal-links' or 'crossings.guess' may be given" msgstr "" "Nur eine der Optionen 'no-internal-links' oder 'crossings.guess' darf " "gegeben werden" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:780 msgid "only one of the options 'no-internal-links' or 'walkareas' may be given" msgstr "" "Nur eine der Optionen 'no-internal-links' oder 'walkareas' darf gegeben " "werden" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:784 msgid "" "only one of the options 'tls.green.time' or 'tls.cycle.time' may be given" msgstr "" "nur einer der Optionen 'tls.green.time' oder 'tls.cycle.time' darf gegeben " "werden" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:788 msgid "'tls.green.time' must be positive" msgstr "'tls.green.time' muss positiv sein" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:792 msgid "default.lanenumber must be at least 1" msgstr "default.lanenumber muss mindestens 1 sein" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:800 msgid "" "only one of the options 'default.disallow' or 'default.allow' may be given" msgstr "" "nur eine der Optionen 'default.disallow' oder 'default.allow' darf gegeben " "sein" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:804 msgid "junctions.internal-link-detail must >= 2" msgstr "unctions.internal-link-detail muss >= 2" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:809 msgid "" "Option 'junctions.scurve-stretch' requires internal lanes to work. Option '--" "no-internal-links' will be disabled." msgstr "" "Die Option 'junctions.scurve-stretch' erfordert, dass interne Fahrstreifen " "arbeiten. Option '--no-internal-links' wird deaktiviert." #: src/netbuild/NBFrame.cpp:816 msgid "" "option 'default.junctions.radius' is smaller than option 'junctions.small-" "radius'" msgstr "" "Option 'default.junctions.radius' ist kleiner als Option 'junctions.small-" "radius'" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:824 msgid "tls.layout must be 'opposites', 'incoming' or 'alternateOneWay'" msgstr "" "LSA-Layout muss entweder 'opposites', 'incoming' oder 'alternateOneWay' sein" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:829 msgid "default.right-of-way must be one of '%'" msgstr "default.right-of-way muss einer von '%' sein" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:833 msgid "roundabouts.visibility-distance must be positive or -1" msgstr "roundabouts.visibility-distance muss positiv oder -1 sein" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:849 msgid "Unknown value for default.spreadtype '%'." msgstr "Unbekannter Wert für default.spreadtype '%'." #: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:88 msgid "Cannot supply height since no height data was loaded" msgstr "Höhe kann nicht angegeben werden, da keine Höhendaten geladen wurden" #: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:136 msgid "Could not get height data for coordinate %" msgstr "Keine Höhendaten für Koordinate % bekommen" #: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:190 msgid "Could not open shape file '%'." msgstr "Shape-Datei '%' konnte nicht geöffnet werden." #: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:204 msgid "" "Could not create geocoordinates converter; check whether proj.4 is installed." msgstr "" "Konnte Geokoordinaten-Konvertierer nicht erstellen; prüfe ob proj.4 " "installiert ist." #: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:231 msgid "Ignored heightmap feature type %" msgstr "Höhenkarten-Eigenschafts-Typ % ignoriert" #: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:276 msgid "Cannot load shape file since SUMO was compiled without GDAL support." msgstr "" "Shape-Datei konnte nicht geladen werden, da SUMO ohne GDAL Unterstützung " "kompiliert wurde." #: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:288 msgid "Cannot load GeoTIFF file." msgstr "GeoTIFF-Datei kann nicht geladen werden." #: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:303 msgid "Could not parse geo information from %." msgstr "Geoinformationen von % konnten nicht eingelesen werden." #: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:312 msgid "Unknown color band in %." msgstr "Unbekannten Farbband in %." #: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:319 msgid "Failure in reading %." msgstr "Fehler beim Lesen von %." #: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:348 msgid "Cannot load GeoTIFF file since SUMO was compiled without GDAL support." msgstr "" "GeoTIFF-Datei konnte nicht geladen werden, da SUMO ohne GDAL Unterstützung " "kompiliert wurde." #: src/netbuild/NBHelpers.cpp:89 msgid "Could not load names of edges to keep from '%'." msgstr "" "Die Namen der zu behaltenden Kanten konnten nicht aus '%' geladen werden." #: src/netbuild/NBHelpers.cpp:107 msgid "Could not load IDs from '%'." msgstr "IDs von '%' konnten nicht geladen werden." #: src/netbuild/NBHelpers.cpp:123 msgid "Invalid lane id '%' (missing '_')." msgstr "Ungültige Fahrstreifen ID '%' ('_' fehlt)." #: src/netbuild/NBHelpers.cpp:130 msgid "Invalid lane index '%' for lane '%'." msgstr "Ungültiger Fahrstreifenindex '%' für Fahrstreifen '%'." #: src/netbuild/NBLoadedSUMOTLDef.cpp:373 #, c-format msgid "Could not patch tlLogic '%' for changed crossings" msgstr "" "LSA-Logik '%' konnte nicht ausgebessert werden für veränderte Fußgängerfurten" #: src/netbuild/NBLoadedSUMOTLDef.cpp:916 msgid "Unused state in tlLogic '%', program '%' at tl-index %" msgstr "Ungenutztes Signalbild in LSA-Logik '%', Programm '%' beim LSA-Index %" #: src/netbuild/NBLoadedTLDef.cpp:83 msgid "" "TYellow of signal group '%' was less than the computed one; patched (was:%, " "is:%)" msgstr "" "Gelb der Signalgruppe '%' war kleiner als die berechnete; eingesetzt (war:%, " "ist:%)" #: src/netbuild/NBLoadedTLDef.cpp:300 msgid "During computation of traffic light '%'." msgstr "Während der Berechnung von LSA '%'." #: src/netbuild/NBLoadedTLDef.cpp:514 msgid "Could not set signal on connection (signal: %, group: %)" msgstr "Konnte kein Signal für Verbindung anwenden (Signal: %, Gruppe: %)" #: src/netbuild/NBLoadedTLDef.cpp:612 msgid "myNeedsContRelation was not properly initialized\n" msgstr "myNeedsContRelation wurde nicht richtig initialisiert\n" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:89 msgid "Removing self-loops" msgstr "Entferne Kanten mit identischem Anfangs- und Endknotenpunkt" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:94 msgid "Finding isolated roads" msgstr "Finde isolierte Straßen" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:99 msgid "Finding largest components" msgstr "Suche nach den größten Komponenten" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:107 src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:161 msgid "Revising public transport stops based on pt lines" msgstr "Überarbeitung der ÖV-Haltestellen auf der Grundlage von ÖV-Linien" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:112 msgid "Removing unwished edges" msgstr "Entferne unerwünschte Kanten" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:119 #, c-format msgid " Removed % edges because by minimum speed." msgstr " % Kanten aufgrund der Mindestgeschwindigkeit entfernt." #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:124 #, c-format msgid " Removed % edges based on vClass." msgstr " % Kanten aufgrund der Fahrzeugklasse entfernt." #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:131 #, c-format msgid " Removed % edges because of lane width." msgstr " % Kanten aufgrund der Fahrstreifenbreite entfernt." #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:137 #, c-format msgid " Split % edges to attach removed nodes" msgstr "" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:142 msgid "Processing public transport stops" msgstr "Verarbeitung ÖV-Haltestellen" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:167 msgid "Align pt stop id signs with corresponding edge id signs" msgstr "" "Die ÖV-Haltestellen-ID-Schilder an den entsprechenden Kanten-ID-Schildern " "ausrichten" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:208 msgid "Joining tram edges" msgstr "Vereinige Straßenbahnkanten" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:212 msgid " Joined % tram edges into roads." msgstr " Vereinige % Straßenbahnkanten in Straßen." #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:251 msgid "Joining junction clusters" msgstr "Vereinige Knotenpunkt-Ansammlung" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:256 #, c-format msgid " Joined % junction cluster(s)." msgstr " % Knotenpunkt-Ansammlung(en) vereinigt." #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:259 msgid "Joining junctions with similar coordinates" msgstr "" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:263 #, c-format msgid " Joined % junctions." msgstr " % Knotenpunkte vereinigt." #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:268 msgid "Joining lanes" msgstr "Vereinige Fahrstreifen" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:271 #, c-format msgid " Joined lanes on % edges." msgstr " An % Kanten Fahrstreifen vereinigt." #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:281 #, c-format msgid " % nodes removed." msgstr " % Knoten entfernt." #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:307 msgid "Reducing geometries" msgstr "Reduziere Geometrien" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:314 msgid "Joining similar edges" msgstr "Vereinige gleiche Kanten" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:324 msgid "guessing opposite direction edges" msgstr "Erraten von Kanten in entgegengesetzter Richtung" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:330 msgid "Splitting geometry edges" msgstr "Trenne geometrische Kanten" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:337 #, c-format msgid " Joined % junctions after splitting geometry." msgstr " % Knotenpunkte nach Trennung der Geometrie vereinigt." #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:342 msgid "Computing turning directions" msgstr "Berechne Abbiegerichtungen" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:351 msgid "Assigning nodes to traffic lights" msgstr "Zuweisung von Knoten zu LSA" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:374 msgid "Guessing and setting on-/off-ramps" msgstr "Erraten und setzten von Ein- und Ausfahrten" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:392 msgid "Guessed % bike lanes." msgstr "% Radfahrstreifen geraten." #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:403 #, c-format msgid "Guessed % sidewalks." msgstr "% Seitenwege geraten." #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:416 #, c-format msgid "Remapped % edge IDs and % node IDs." msgstr "% Kanten-IDs und % Knoten-IDs neu zugeordnet." #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:432 msgid "Sorting nodes' edges" msgstr "Sortiere Knoten-Kanten" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:437 msgid "Computing node shapes" msgstr "Berechne Knoten-Shapes" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:445 msgid "Computing edge shapes" msgstr "Berechne Kanten-Shapes" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:458 msgid "Applying speed modifications" msgstr "Anwendung von Geschwindigkeitsmodifikationen" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:471 msgid "Computing node types" msgstr "Berechne Knotentypen" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:483 #, c-format msgid "Guessed % pedestrian crossings." msgstr "% Fußgängerfurten geraten." #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:511 msgid "Computing priorities" msgstr "Berechne Vorränge" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:515 msgid "Computing approached edges" msgstr "Berechne angefahrene Kanten" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:520 msgid "Guessing and setting roundabouts" msgstr "Rate und setze Kreisverkehre" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:523 msgid " Guessed % roundabout(s)." msgstr " % Kreisverkehr(e) geraten." #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:529 msgid "Computing approaching lanes" msgstr "Berechne Annäherungs-Fahrstreifen" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:533 msgid "Dividing of lanes on approached lanes" msgstr "Aufteilung der Fahrstreifen auf annähernden Fahrstreifen" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:539 msgid "Guessing Network fringe" msgstr "Netzrand erraten" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:542 #, c-format msgid " Guessed % fringe nodes." msgstr " % Randkanten vermutet." #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:547 msgid "Processing turnarounds" msgstr "Bearbeitung von Kehrtwenden" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:565 msgid "Rechecking of lane endings" msgstr "Nachkontrolle der Fahrstreifenenden" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:587 msgid "Joining traffic light nodes" msgstr "Vereinige LSA-Knoten" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:594 msgid "Computing traffic light control information" msgstr "Berechnung von LSA Kontrollinformation" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:601 msgid "Computing node logics" msgstr "Berechne Knotenlogiken" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:606 msgid "Computing traffic light logics" msgstr "Berechne LSA-Logiken" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:613 msgid " % traffic light(s) %computed." msgstr " % LSA % berechnet." #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:624 msgid "Building inner edges" msgstr "Erstelle interne Kanten" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:637 msgid "stretching junctions to smooth geometries" msgstr "Strecken von Knotenpunkten, um Geometrien zu glätten" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:666 msgid "Generating street signs" msgstr "Generiere Straßenzeichen" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:677 msgid "Checking overlapping edges" msgstr "Überprüfe überlappende Kanten" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:682 msgid "Checking edge grade" msgstr "Prüfe Kantengrad" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:699 msgid "Find accesses for pt rail stops" msgstr "Finde Zugänge zu Bahnhaltestellen" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:713 msgid "Cleaning up public transport stops that are not served by any line" msgstr "Entferne ÖV-Haltestellen die von keiner Linie bedient werden" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:720 #, c-format msgid "Removed % pt stops because they could not be assigned to the network" msgstr "" "% ÖV-Haltestellen entfernt, da sie dem Netz nicht zugeordnet werden konnten" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:733 msgid "" "Network contains very large coordinates and will probably flicker in the " "GUI. Check for outlying nodes and make sure the network is shifted to the " "coordinate origin" msgstr "" "Netz enthält sehr große Koordinaten und wird wahrscheinlich in der GUI " "flackern. Suche nach Außenknoten und stellen sicher, dass das Netz zum " "Koordinatenursprung verschoben ist" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:747 msgid "Moving network to origin" msgstr "Verschiebe Netz zum Ursprung" #: src/netbuild/NBNode.cpp:312 src/netbuild/NBNode.cpp:334 msgid "Invalid node id '%'." msgstr "Ungültige Knoten-ID '%'." #: src/netbuild/NBNode.cpp:503 msgid " Removing self-looping edge '%'" msgstr " Entferne Kante '%' wegen identischem Anfangs- und Endknotenpunkt" #: src/netbuild/NBNode.cpp:811 msgid "Could not compute indirect left turn shape at node '%'" msgstr "" "Shape der indirekten Linkskurve am Knoten '%' konnte nicht berechnet werden" #: src/netbuild/NBNode.cpp:827 #, c-format msgid "Connection '%' starts at a non-existant lane." msgstr "Verbindung '%' startet an einen nicht existierenden Fahrstreifen." #: src/netbuild/NBNode.cpp:830 #, c-format msgid "Connection '%' targets a non-existant lane." msgstr "Verbindung '%' zielt einen nicht existierenden Fahrstreifen an." #: src/netbuild/NBNode.cpp:844 src/netbuild/NBNode.cpp:862 msgid "Could not use custom shape for connection %." msgstr "" "Benutzerdefinierte Shape konnte nicht für die Verbindung % genutzt werden." #: src/netbuild/NBNode.cpp:853 msgid "Custom shape has distance % to incoming lane for connection %." msgstr "" "Benutzerdefinierter Shape liegt % entfernt vom Eingangsfahrstreifen der " "Verbindung %." #: src/netbuild/NBNode.cpp:870 msgid "Custom shape has distance % to outgoing lane for connection %." msgstr "" "Benutzerdefiniertes Shape hat einen Abstand von % zum abgehenden " "Fahrstreifen für Verbindung %." #: src/netbuild/NBNode.cpp:1069 msgid "" "Junction '%' is too complicated (% connections, max %); will be set to %." msgstr "" "Knotenpunkt '%' ist zu kompliziert (% Verbindungen, max %); wird auf % " "gesetzt." #: src/netbuild/NBNode.cpp:1210 #, c-format msgid "Shape for junction '%' has distance % to its given position." msgstr "" "Shape vom Knotenpunkt '%' hat die Distanz % zu seiner gegebenen Position." #: src/netbuild/NBNode.cpp:1214 msgid "For junction '%': could not compute shape." msgstr "Für Knotenpunkt '%': Shape konnte nicht berechnet werden." #: src/netbuild/NBNode.cpp:2020 msgid "Something went wrong during the building of a connection..." msgstr "Etwas ist schiefgegangen bei der Erstellung einer Verbindung..." #: src/netbuild/NBNode.cpp:3060 msgid "" "Discarding invalid crossing '%' at junction '%' with edges [%] (no " "walkingarea found)." msgstr "" "Ungültige Fußgängerfurt '%' am Knotenpunkt '%' mit Kanten [%] wird verworfen " "(keine walkingArea gefunden)." #: src/netbuild/NBNode.cpp:3226 msgid "" "Discarding invalid crossing '%' at junction '%' with edges [%] (no vehicle " "lanes to cross)." msgstr "" "Ungültige Fußgängerfurt '%' am Knotenpunkt '%' mit Kanten [%] wird verworfen " "(kein Fahrzeug-Fahrstreifen zum überqueren)." #: src/netbuild/NBNode.cpp:3247 msgid "" "Discarding invalid crossing '%' at junction '%' with edges [%] (invalid " "shape)." msgstr "" "Ungültige Fußgängerfurt '%' am Knotenpunkt '%' mit Kanten [%] wird verworfen " "(ungültige Shape)." #: src/netbuild/NBNode.cpp:3371 #, c-format msgid "Ignoring additional sidewalk lane % on edge '%' for walkingareas." msgstr "" "Der zusätzliche Fußweg % der Kante '%' wird für Walkingareas ignoriert." #: src/netbuild/NBNode.cpp:3487 msgid "" "Invalid pedestrian topology at junction '%'; crossing '%' targets '%' and " "'%'." msgstr "" "Ungültige Fußgänger-Topologie am Knotenpunkt '%'; Fußgängerfurt '%' zielt " "auf '%' und '%'." #: src/netbuild/NBNode.cpp:3513 msgid "" "Invalid pedestrian topology at junction '%'; crossing '%' is targeted by '%' " "and '%'." msgstr "" "Ungültige Fußgänger-Topologie am Knotenpunkt '%'; Fußgängerfurt '%' zielt " "durch '%' und '%'." #: src/netbuild/NBNode.cpp:3518 msgid "" "Invalid pedestrian topology at junction '%'; crossing '%' starts and ends at " "walkingarea '%'." msgstr "" "Ungültige Fußgänger-Topologie am Knotenpunkt '%'; Fußgängerfurt '%' startet " "und endet an der walkingArea '%'." #: src/netbuild/NBNode.cpp:3778 msgid "Invalid pedestrian topology: crossing '%' across [%] has no target." msgstr "" "Ungültige Fußgänger-Topologie: Fußgängerfurt '%' über [%] hat kein Ziel." #: src/netbuild/NBNode.cpp:4117 msgid "Request for unknown crossing '%'" msgstr "Anfrage nach einer unbekannten Fußgängerfurt '%'" #: src/netbuild/NBNode.cpp:4133 msgid "Request for unknown crossing for the given Edges" msgstr "Anfrage nach einer unbekannten Fußgängerfurt für die gegebenen Kanten" #: src/netbuild/NBNode.cpp:4158 msgid "Request for unknown walkingarea '%'." msgstr "Anfrage für unbekannte walkingArea '%'." #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:324 msgid "Removed a road without junctions: %." msgstr "Straße ohne Knotenpunkte wurde entfernt: %." #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:412 msgid "Found % components and removed % (% edges)." msgstr "% Komponenten gefunden und % entfernt (% Kanten)." #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:454 msgid "Removed % railway components (% edges)." msgstr "% Bahnkomponenten entfernt (% Kanten)." #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:701 #, c-format msgid "" "Ignoring join exclusion for junction '%' since it already occurred in a list " "of nodes to be joined." msgstr "" "Ignoriere Vereinigungsausschluss für den Knotenpunkt '%', da er bereits in " "einer Liste von zu vereinigenden Knoten enthalten ist." #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:734 msgid "" "Ignoring join-cluster because junction '%' was already excluded from joining." msgstr "" "Vereinigungs-Gruppe wird ignoriert, da der Knotenpunkt '%' bereits von einer " "Vereinigung ausgeschlossen wurde." #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:737 #, c-format msgid "" "Ignoring join-cluster because junction '%' already occurred in another join-" "cluster." msgstr "" "Vereinigungs-Gruppe wird ignoriert, da der Knotenpunkt '%' bereits in einer " "anderen Vereinigungs-Gruppe aufgetreten ist." #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:743 #, c-format msgid "Unknown junction '%' in join-cluster." msgstr "Unbekannter Knotenpunkt '%' in der Vereinigungs-Gruppe." #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:751 msgid "Ignoring join-cluster '%' because it has size '%'." msgstr "Ignoriere Vereinigungs-Gruppe '%', da sie eine Größe von '%' hat." #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:765 msgid "unknown junction '%' while joining." msgstr "unbekannter Knotenpunkt '%' beim Vereinigen." #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:823 src/netbuild/NBNodeCont.cpp:872 #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:878 src/netbuild/NBNodeCont.cpp:885 #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:890 src/netbuild/NBNodeCont.cpp:896 msgid "Not joining junctions % (%)." msgstr "Keine vereinigten Knotenpunkte % (%)." #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:845 src/netbuild/NBNodeCont.cpp:858 #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:868 msgid "Reducing junction cluster % (%)." msgstr "Reduziere Knotenpunkt-Gruppe % (%)." #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:1828 msgid "Could not join junctions %." msgstr "Knotenpunkte % konnten nicht vereinigt werden." #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2085 msgid "Ambiguous traffic light type for node cluster '%', setting to '%'." msgstr "Mehrdeutiger LSA-Typ für Knoten-Gruppe '%', setze auf '%'." #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2181 #, c-format msgid " The junction '%' to set as not-controlled is not known." msgstr "" " Der Knotenpunkt '%' der als nicht kontrolliert gesetzt ist, ist nicht " "bekannt." #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2350 msgid "Could not build joined tls '%'." msgstr "Konnte keine vereinigte LSA '%' erstellen." #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2395 msgid "Could not build guessed, joined tls." msgstr "Konnte vermutete vereinigte LSA nicht erstellen." #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2518 msgid "Could not build a joined tls." msgstr "Konnte nicht eine vereinigte LSA erstellen." #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2535 msgid "Building a tl-logic for junction '%' twice is not possible." msgstr "" "Das Erstellen einer doppelten LSA-Logik für den Knotenpunkt '%' ist nicht " "möglich." #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2617 src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2709 msgid "-----------------------------------------------------" msgstr "-----------------------------------------------------" #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2618 msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2676 msgid " Node type statistics:" msgstr " Knotentyp-Statistiken:" #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2705 msgid " Network boundaries:" msgstr " Netz-Grenzen:" #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2738 msgid "Attempt to rename node using existing id '%'" msgstr "Versuche den Knoten mit einer existierenden ID '%' umzubenennen" #: src/netbuild/NBNodeShapeComputer.cpp:502 msgid "Fixing offset for edge '%' at node '%." msgstr "Repariere Versatz für Kante '%' am Knoten '%'." #: src/netbuild/NBOwnTLDef.cpp:580 #, c-format msgid "" "Minor green from edge '%' to edge '%' exceeds %m/s. Maybe a left-turn lane " "is missing." msgstr "" "Nachrangiges Grün von Kante '%' zu Kante '%' überschreitet %m/s. Vielleicht " "fehlt eine Linksabbiegefahrstreifen." #: src/netbuild/NBOwnTLDef.cpp:792 msgid "" "Generating NEMA phases is not supported for traffic light '%' with % " "incoming edges. Using tlType 'actuated' as fallback" msgstr "" "Das Generieren von NEMA-Phasen wird für die LSA '%' mit % eingehenden Kanten " "nicht unterstützt. Verwenden von LSA-Typ 'actuated' als Rückfallebene" #: src/netbuild/NBOwnTLDef.cpp:818 msgid "The traffic light '%' cannot be adapted to a cycle time of %." msgstr "Die LSA '%' kann nicht auf eine Umlaufzeit von % angepasst werden." #: src/netbuild/NBOwnTLDef.cpp:867 msgid "The traffic light '%' has a high cycle time of %." msgstr "Die LSA '%' hat eine hohe Umlaufzeit von %." #: src/netbuild/NBOwnTLDef.cpp:974 msgid "" "Custom crossing linkIndex % conflicts with vehicular connections at tlLogic " "'%'" msgstr "" "Der benutzerdefinierte linkIndex % steht mit den in der LSA-Logik '%' " "genutzten Verbindungen in Konflikt" #: src/netbuild/NBOwnTLDef.cpp:983 msgid "" "Custom crossing linkIndex2 % conflicts with vehicular connections at tlLogic " "'%'" msgstr "" "Der benutzerdefinierte linkIndex2 % steht mit den in der LSA-Logik '%' " "genutzten Verbindungen in Konflikt" #: src/netbuild/NBPTLine.cpp:208 msgid "Could not retrieve edge '%' for first stop of line '%'." msgstr "" "Kante '%' für den ersten Halt der Linie '%' konnte nicht abgerufen werden." #: src/netbuild/NBPTLine.cpp:214 msgid "First stop edge '%' is not part of the route of line '%'." msgstr "Erste Haltekante '%' ist kein Part der Route von Linie '%'." #: src/netbuild/NBPTLine.cpp:238 msgid "Could not retrieve edge '%' for last stop of line '%'." msgstr "" "Die Kante '%' für die letzte Haltestelle der Linie '%' konnte nicht " "abgerufen werden." #: src/netbuild/NBPTLine.cpp:244 msgid "Last stop edge '%' is not part of the route of line '%'." msgstr "Letzte Haltkante '%' ist kein Part von der Route von Linie '%'." #: src/netbuild/NBPTLine.cpp:313 msgid "Removed invalid stop '%' from line '%'." msgstr "Ungültiger Halt '%' von Linie '%' entfernt." #: src/netbuild/NBPTLine.cpp:331 msgid "Removed duplicate stop '%' at area '%' from line '%'." msgstr "Doppelter Halt '%' in der Zone '%' von Linie '%' entfernt." #: src/netbuild/NBPTLine.cpp:334 msgid "Removed duplicate stop '%' named '%' from line '%'." msgstr "Doppelter Halt '%' mit dem Namen '%' von Linie %' entfernt." #: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:121 msgid "" "Cannot revise pt stop localization for pt line '%', which consist of one way " "only. Ignoring!" msgstr "" "ÖV-Haltestellen-Lokalisierung für die ÖV-Linie '%' kann nicht überarbeitet " "werden, da diese nur aus einer Richtung besteht. Ignoriere!" #: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:125 msgid "" "Cannot revise pt stop localization for pt line '%', which has no route " "edges. Ignoring!" msgstr "" "ÖV-Haltestellen-Lokalisierung für ÖV-Linie '%' kann nicht überarbeitet " "werden, da diese keine Routenkanten hat. Ignoriere!" #: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:144 msgid "" "Cannot assign stop '%' on edge '%' to pt line '%' (wayNodes not found). " "Ignoring!" msgstr "" "Halt '%' an Kante '%' kann ÖV-Linie '%' nicht zugewiesen werden (Wegknoten " "nicht gefunden). Ignoriere!" #: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:159 src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:173 msgid "" "Cannot revise pt stop localization for incomplete pt line '%'. Ignoring!" msgstr "" "ÖV-Halt-Lokalisierung für unvollständige ÖV-Linie '%' kann nicht " "überarbeitet werden. Ignoriere!" #: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:184 msgid "Could not re-assign PT stop '%', probably broken osm file." msgstr "" "ÖPNV-Haltestelle '%' konnte nicht neu zugewiesen werden, wahrscheinlich " "defekte OSM-Datei." #: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:193 msgid "PT stop '%' has been moved to edge '%'." msgstr "ÖV-Haltstelle '%' ist zur Kante '%' verschoben." #: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:265 msgid "" "Could not assign stop '%' to pt line '%' (closest edge '%', distance %). " "Ignoring!" msgstr "" "Halt '%' konnte ÖV-Linie '%' (nächste Kante '%', Abstand %) nicht zugewiesen " "werden. Ignoriere!" #: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:297 msgid "Cannot assign stop % on edge '%' to pt line '%'. Ignoring!" msgstr "" "Halt % an Kante '%' kann ÖV-Linie '%' nicht zugewiesen werden. Ignoriere!" #: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:506 msgid "" "Could not determine vehicle class for public transport line of type '%'." msgstr "Fahrzeugklasse für ÖV-Linie vom Typ '%' konnte nicht bestimmt werden." #: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:571 msgid "Could not determine direction for line '%' at stop '%'." msgstr "" "Die Richtung für die Linie '%' an der Haltestelle '%' konnte nicht bestimmt " "werden." #: src/netbuild/NBPTStopCont.cpp:110 msgid "" "Could not find corresponding edge or compatible lane for pt stop '%' (%). " "Thus, it will be removed!" msgstr "" "Es konnte keine entsprechende Kante oder kompatibler Fahrstreifen für die ÖV-" "Haltestelle '%' (%) gefunden werden. Somit wird es entfernt!" #: src/netbuild/NBPTStopCont.cpp:135 msgid "" "Could not create reverse-direction stop for superposed edge '%' (origStop " "'%'). Stop id '%' already in use by stop on edge '%'." msgstr "" "Halt in umgekehrter Richtung für überlagerte Kante '%' (Ursprungshalt '%') " "konnte nicht erstellt werden. Halt-ID '%' wird bereits vom Halt an Kante '%' " "verwendet." #: src/netbuild/NBPTStopCont.cpp:169 #, c-format msgid "Added % stops for superposed rail edges." msgstr "% Halte für übereinander liegende Schienenkanten hinzugefügt." #: src/netbuild/NBPTStopCont.cpp:292 msgid "Could not determine cross product for edge '%'." msgstr "Kreuzprodukt für Kante '%' konnte nicht bestimmt werden." #: src/netbuild/NBPTStopCont.cpp:346 msgid "Removing pt stop '%' on non existing edge '%'." msgstr "Entferne ÖV-Halt '%' auf der nicht existierenden Kante '%'." #: src/netbuild/NBPTStopCont.cpp:377 msgid "Could not re-assign pt stop '%' after replacing edge '%'." msgstr "" "ÖV-Halt '%' konnte nicht neu zugewiesen werden, nachdem Kante '%' ersetzt " "wurde." #: src/netbuild/NBPTStopCont.cpp:469 msgid "" "Could not find corresponding edge or compatible lane for free-floating pt " "stop '%' (%). Thus, it will be removed!" msgstr "" "Die entsprechende Kante oder kompatibler Fahrstreifen für den " "freischwebenden ÖV-Halt '%' (%) konnte nicht gefunden werden. Wird entfernt!" #: src/netbuild/NBParking.cpp:44 #, c-format msgid "Ignoring parking area on edge '%' due to invalid permissions." msgstr "Ignoriere Parkplatz an Kante '%' aufgrund ungültiger Berechtigungen." #: src/netbuild/NBParking.cpp:51 #, c-format msgid "Ignoring parking area on edge '%' due to insufficient space." msgstr "Ignoriere Parkplatz an Kante '%' wegen unzureichendem Platz." #: src/netbuild/NBParking.cpp:71 msgid "Could not find edge for parkingArea '%'." msgstr "Konnte Kante für Parkplatz '%' nicht finden." #: src/netbuild/NBTrafficLightDefinition.cpp:117 #, c-format msgid "The traffic light '%' does not control any links; it will not be build." msgstr "Die LSA '%' kontrolliert keine Verknüpfungen; sie wird nicht erstellt." #: src/netbuild/NBTrafficLightDefinition.cpp:231 msgid "Unreachable edge '%' within tlLogic '%'" msgstr "Nicht erreichbare Kante '%' innerhalb der LSA-Logik '%'" #: src/netbuild/NBTrafficLightDefinition.cpp:513 #, c-format msgid "The rail crossing '%' does not have any roads." msgstr "Der Bahnübergang '%' hat keine Straßen." #: src/netbuild/NBTrafficLightDefinition.cpp:526 msgid "" "Could not interpret rail signal direction at junction '%' due to " "inconsistent directions of edge '%' (%) and edge '%' (%)" msgstr "" "Die Bahnsignalausrichtung am Knotenpunkt '%' konnte wegen inkonsistenter " "Richtungen der Kanten '%' (%) und '%' (%) nicht bestimmt werden" #: src/netbuild/NBTrafficLightLogic.cpp:102 #, c-format msgid "When adding phase: illegal character '%' in state" msgstr "Beim Hinzufügen einer Phase: illegales Zeichen '%' im Stand" #: src/netbuild/NBTrafficLightLogic.cpp:235 #, c-format msgid "Non-static traffic light '%' does not define variable phase length." msgstr "Nicht statische LSA '%' darf keine variable Phasenlängen definieren." #: src/netbuild/NBTrafficLightLogicCont.cpp:248 msgid "Could not build program '%' for traffic light '%'" msgstr "Konnte Programm '%' für die LSA '%' nicht erstellen" #: src/netbuild/NBTrafficLightLogicCont.cpp:389 msgid "Guessing signalID for link index % at traffic light '%'." msgstr "Errate Signal-ID für den Linkindex % an der LSA '%'." #: src/netbuild/NBTrafficLightLogicCont.cpp:496 #, c-format msgid "" "Was not able to apply the OpenDRIVE signal group information onto the signal " "program of traffic light % generated by SUMO." msgstr "" "Die OpenDRIVE-Informationen zu Signalgruppen konnten nicht auf das von SUMO " "generierte Signalprogramm der LSA % angewandt werden." #: src/netconvert_main.cpp:98 msgid "" "Network importer / builder for the microscopic, multi-modal traffic " "simulation SUMO." msgstr "" "Netzimport / Netzaufbau für die mikroskopische, multimodale " "Verkehrssimulation sumo." #: src/netconvert_main.cpp:124 src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:288 #: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:92 msgid "Could not build projection!" msgstr "Projektion konnte nicht erstellt werden!" #: src/netgen/NGFrame.cpp:41 msgid "Read edge-type defs from FILE" msgstr "Kantentypdefinitionen aus FILE lesen" #: src/netgen/NGFrame.cpp:44 msgid "" "The Ids of generated nodes use an alphanumerical code for easier readability " "when possible" msgstr "" "Die IDs der generierten Knoten verwenden nach Möglichkeit einen " "alphanumerischen Code für eine einfachere Lesbarkeit" #: src/netgen/NGFrame.cpp:48 msgid "Generate INT left-turn lanes" msgstr "INT Linksabbiegefahrstreifen generieren" #: src/netgen/NGFrame.cpp:50 msgid "Set the length of generated turning lanes to FLOAT" msgstr "" "Die Länge der generierten Abbiegefahrstreifen auf einen FLOAT festlegen" #: src/netgen/NGFrame.cpp:53 msgid "" "Apply random spatial perturbation in x direction according to the given " "distribution" msgstr "" "Eine zufällige räumliche Störung in x-Richtung gemäß der angegebenen " "Verteilung anwenden" #: src/netgen/NGFrame.cpp:55 msgid "" "Apply random spatial perturbation in y direction according to the given " "distribution" msgstr "" "Eine zufällige räumliche Störung in y-Richtung gemäß der angegebenen " "Verteilung anwenden" #: src/netgen/NGFrame.cpp:57 msgid "" "Apply random spatial perturbation in z direction according to the given " "distribution" msgstr "" "Eine zufällige räumliche Störung in z-Richtung gemäß der angegebenen " "Verteilung anwenden" #: src/netgen/NGFrame.cpp:63 msgid "Defines the probability to build a reverse edge" msgstr "" "Definiert die Wahrscheinlichkeit, eine Kante für die Gegenrichtung zu " "erstellen" #: src/netgen/NGFrame.cpp:67 msgid "Draw lane numbers randomly from [1,default.lanenumber]" msgstr "Fahrstreifenanzahl zufällig aus [1,default.lanenumber] ziehen" #: src/netgen/NGFrame.cpp:71 msgid "Draw edge priority randomly from [1,default.priority]" msgstr "Kantenpriorität zufällig aus [1,default.priority] ziehen" #: src/netgen/NGFrame.cpp:74 msgid "Draw edge type randomly from all loaded types" msgstr "Kantentyp zufällig aus allen geladenen Typen ziehen" #: src/netgen/NGFrame.cpp:80 msgid "Forces NETGEN to build a grid-like network" msgstr "Zwingt NETGEN, ein rasterähnliches Netz aufzubauen" #: src/netgen/NGFrame.cpp:85 msgid "The number of junctions in both dirs" msgstr "Die Anzahl an Knotenpunkten in beide Richtungen" #: src/netgen/NGFrame.cpp:90 msgid "The length of streets in both dirs" msgstr "Die Länge der Straßen in beide Richtungen" #: src/netgen/NGFrame.cpp:95 msgid "The number of junctions in x-dir; Overrides --grid-number" msgstr "Die Anzahl der Knotenpunkte in x-Richtung; Überschreibt --grid-number" #: src/netgen/NGFrame.cpp:100 msgid "The number of junctions in y-dir; Overrides --grid-number" msgstr "Die Anzahl der Knotenpunkte in y-Richtung; Überschreibt --grid-number" #: src/netgen/NGFrame.cpp:105 msgid "The length of horizontal streets; Overrides --grid-length" msgstr "Die Länge der horizontalen Straßen; Überschreibt --grid-length" #: src/netgen/NGFrame.cpp:110 msgid "The length of vertical streets; Overrides --grid-length" msgstr "Die Länge der vertikalen Straßen; Überschreibt --grid-length" #: src/netgen/NGFrame.cpp:114 src/netgen/NGFrame.cpp:147 msgid "" "The length of streets attached at the boundary; 0 means no streets are " "attached" msgstr "" "Die Länge der an der Grenze angeschlossenen Straßen; 0 bedeutet, dass keine " "Straßen angeschlossen sind" #: src/netgen/NGFrame.cpp:117 msgid "" "The length of streets attached at the boundary in x direction; 0 means no " "streets are attached" msgstr "" "Die Länge der Straßen, die an der Grenze in x-Richtung angeschlossen sind; 0 " "bedeutet, dass keine Straßen angeschlossen sind" #: src/netgen/NGFrame.cpp:119 msgid "" "The length of streets attached at the boundary in y direction; 0 means no " "streets are attached" msgstr "" "Die Länge der an der Grenze in y-Richtung angeschlossenen Straßen; 0 " "bedeutet, dass keine Straßen angeschlossen sind" #: src/netgen/NGFrame.cpp:124 msgid "Forces NETGEN to build a spider-net-like network" msgstr "Zwingt NETGEN, ein Spinnennetz ähnliches Netz aufzubauen" #: src/netgen/NGFrame.cpp:129 msgid "The number of axes within the net" msgstr "Die Anzahl der Achsen innerhalb des Netzes" #: src/netgen/NGFrame.cpp:134 msgid "The number of circles of the net" msgstr "Die Anzahl der Kreise des Netzes" #: src/netgen/NGFrame.cpp:139 msgid "The distances between the circles" msgstr "Die Distanz zwischen Kreisen" #: src/netgen/NGFrame.cpp:144 msgid "Omit the central node of the network" msgstr "Den zentralen Knoten des Netzes weglassen" #: src/netgen/NGFrame.cpp:152 msgid "Forces NETGEN to build a random network" msgstr "Zwingt NETGEN, ein zufälliges Netz aufzubauen" #: src/netgen/NGFrame.cpp:157 msgid "Describes how many times an edge shall be added to the net" msgstr "Beschreibt, wie oft eine Kante zum Netz hinzugefügt werden soll" #: src/netgen/NGFrame.cpp:162 msgid "The maximum distance for each edge" msgstr "Die maximale Distanz für jede Kante" #: src/netgen/NGFrame.cpp:167 msgid "The minimum distance for each edge" msgstr "Die minimale Distanz für jede Kante" #: src/netgen/NGFrame.cpp:172 msgid "The minimum angle for each pair of (bidirectional) roads in DEGREES" msgstr "" "Der minimale Winkel für jedes Paar von (Zweirichtungs-) Straßen in Grad" #: src/netgen/NGFrame.cpp:177 msgid "The number of tries for creating each node" msgstr "Die Anzahl der Versuche zum Erstellen jedes Knotens" #: src/netgen/NGFrame.cpp:182 msgid "Probability for roads to continue at each node" msgstr "Wahrscheinlichkeit, dass Straßen an jedem Knoten weitergeführt werden" #: src/netgen/NGFrame.cpp:187 msgid "Probability for a node having at most 1 neighbor" msgstr "Wahrscheinlichkeit, dass ein Knoten maximal einen Nachbar hat" #: src/netgen/NGFrame.cpp:192 msgid "Probability for a node having at most 2 neighbors" msgstr "Wahrscheinlichkeit, dass ein Knoten maximal zwei Nachbaren hat" #: src/netgen/NGFrame.cpp:197 msgid "Probability for a node having at most 3 neighbors" msgstr "Wahrscheinlichkeit, dass ein Knoten maximal drei Nachbaren hat" #: src/netgen/NGFrame.cpp:202 msgid "Probability for a node having at most 4 neighbors" msgstr "Wahrscheinlichkeit, dass ein Knoten maximal vier Nachbaren hat" #: src/netgen/NGFrame.cpp:207 msgid "Probability for a node having at most 5 neighbors" msgstr "Wahrscheinlichkeit, dass ein Knoten maximal fünf Nachbaren hat" #: src/netgen/NGFrame.cpp:212 msgid "Probability for a node having at most 6 neighbors" msgstr "Wahrscheinlichkeit, dass ein Knoten maximal sechs Nachbaren hat" #: src/netgen/NGFrame.cpp:215 msgid "Place nodes on a regular grid with spacing rand.min-distance" msgstr "" "Knoten auf einem regelmäßigen Raster mit den Abständen rand.min-distance " "platzieren" #: src/netgen/NGFrame.cpp:235 msgid "You have to specify the type of network to generate." msgstr "Du musst den zu generierenden Netztyp spezifizieren." #: src/netgen/NGFrame.cpp:239 msgid "You may specify only one type of network to generate at once." msgstr "Du kannst du einen zu generierenden Netztypen angeben." #: src/netgen/NGFrame.cpp:274 msgid "Option 'random-type' takes no effect unless 'type-files' are loaded" msgstr "" "Option 'random-type' hat keinen Effekt ohne das 'type-files' geladen sind" #: src/netgen/NGFrame.cpp:277 msgid "Option 'rand.connectivity' requires a value below 0.999" msgstr "Die Option 'rand.connectivity' benötigt einen Wert kleiner 0.999" #: src/netgen/netgen_main.cpp:90 msgid "" "[traffic_light|priority|right_before_left|left_before_right|" "traffic_light_right_on_red|priority_stop|allway_stop|...] Determines " "junction type (see wiki/Networks/PlainXML#Node_types)" msgstr "" "[traffic_light|priority|right_before_left|left_before_right|" "traffic_light_right_on_red|priority_stop|allway_stop|...] Bestimmt den " "Knotenpunktttyp (siehe wiki/Networks/PlainXML#Node_types)" #: src/netgen/netgen_main.cpp:123 msgid "Spider networks need at least 3 arms." msgstr "Spinnennetz benötigt mindestens 3 Arme." #: src/netgen/netgen_main.cpp:127 msgid "Spider networks with many arms should use option spider.omit-center" msgstr "" "Bei Spinnennetzwerken mit vielen Armen sollte die Option spider.omit-center " "verwendet werden" #: src/netgen/netgen_main.cpp:130 msgid "Spider networks need at least one circle." msgstr "Spinnennetze benötigen mindestens einen Kreis." #: src/netgen/netgen_main.cpp:138 #, c-format msgid "" "The radius of spider networks should be at least % for the given lanenumber, " "lanewidth and junction radius" msgstr "" "Der Radius von Spinnennetzen solle mindestens % für die gegebene " "Fahrstreifenanzahl, Fahrstreifenbreite und Knotenpunktradius betragen" #: src/netgen/netgen_main.cpp:180 msgid "" "The number of nodes must be positive and at least 2 in one direction if " "there are no attachments." msgstr "" "Die Anzahl der Knoten muss positiv sein und mindestens 2 in einer Richtung, " "wenn keine Befestigungen vorhanden sind." #: src/netgen/netgen_main.cpp:188 #, c-format msgid "" "The distance between nodes should be at least % for the given lanenumber, " "lanewidth and junction radius" msgstr "" "Der Abstand zwischen den Knoten sollte mindestens % für die gegebene " "Fahrstreifennummer, Fahrstreifenbreite und den Knotenpunktradius betragen" #: src/netgen/netgen_main.cpp:194 src/netgen/netgen_main.cpp:199 #, c-format msgid "" "The length of attached streets should be at least % for the given " "lanenumber, lanewidth and junction radius" msgstr "" "Die Länge der angeschlossenen Straßen sollte mindestens % für die gegebene " "Fahrstreifennummer, Fahrstreifenbreite und den Knotenpunktradius betragen" #: src/netgen/netgen_main.cpp:234 msgid "" "Synthetic network generator for the microscopic, multi-modal traffic " "simulation SUMO." msgstr "" "Generator synthetischer Netze für die mikroskopische, multimodale " "Verkehrssimulation sumo." #: src/netgen/netgen_main.cpp:270 msgid " Generation done;" msgstr " Generierung fertig;" #: src/netgen/netgen_main.cpp:271 #, c-format msgid " % nodes generated." msgstr " % Knoten generiert." #: src/netgen/netgen_main.cpp:272 #, c-format msgid " % edges generated." msgstr " % Kanten generiert." #: src/netgen/netgen_main.cpp:277 msgid " Removed % traffic lights at geometry-like nodes" msgstr " % LSAs am geometrieähnlichen Knoten entfernt" #: src/netimport/NIFrame.cpp:53 msgid "Read SUMO-net from FILE" msgstr "SUMO-Netz aus FILE lesen" #: src/netimport/NIFrame.cpp:60 msgid "Read XML-node defs from FILE" msgstr "XML-Knotendefinitionen aus FILE lesen" #: src/netimport/NIFrame.cpp:66 msgid "Read XML-edge defs from FILE" msgstr "XML-Kantendefinitionen aus FILE lesen" #: src/netimport/NIFrame.cpp:72 msgid "Read XML-connection defs from FILE" msgstr "XML-Verbindungsdefinitionen aus FILE lesen" #: src/netimport/NIFrame.cpp:75 msgid "Read XML-traffic light defs from FILE" msgstr "XML-LSA-Definitionen aus FILE lesen" #: src/netimport/NIFrame.cpp:81 msgid "Read XML-type defs from FILE" msgstr "XML-Typdefinitionen aus FILE lesen" #: src/netimport/NIFrame.cpp:86 msgid "Reads public transport stops from FILE" msgstr "Liest ÖV-Haltepunkte aus FILE" #: src/netimport/NIFrame.cpp:88 msgid "Reads public transport lines from FILE" msgstr "Liest ÖV-Linien aus FILE" #: src/netimport/NIFrame.cpp:90 msgid "Reads polygons from FILE for embedding in network where applicable" msgstr "Liest Polygone aus FILE, um sie ggf. in ein Netzwerk einzubetten" #: src/netimport/NIFrame.cpp:97 msgid "Read shapefiles (ArcView, Tiger, ...) from files starting with 'FILE'" msgstr "" "Shape-Dateien (ArcView, Tiger, ...) aus Dateien die mit 'FILE' beginnen lesen" #: src/netimport/NIFrame.cpp:102 msgid "" "Read converted Navteq GDF data (unsplitted Elmar-network) from path 'FILE'" msgstr "" "Konvertierte Navteq GDF-Daten (ungesplittetes Elmar-Netz) aus Pfad 'FILE' " "lesen" #: src/netimport/NIFrame.cpp:106 msgid "Read OSM-network from path 'FILE(s)'" msgstr "OSM-Netz aus Pfad 'FILE(s)' lesen" #: src/netimport/NIFrame.cpp:110 msgid "Read OpenDRIVE-network from FILE" msgstr "OpenDRIVE-Netz aus FILE lesen" #: src/netimport/NIFrame.cpp:114 msgid "Read VISUM-net from FILE" msgstr "VISUM-Netz aus FILE lesen" #: src/netimport/NIFrame.cpp:118 msgid "Read VISSIM-net from FILE" msgstr "VISSIM-Netz aus FILE lesen" #: src/netimport/NIFrame.cpp:123 msgid "Read RoboCup-net from DIR" msgstr "RoboCup-Netz aus DIR lesen" #: src/netimport/NIFrame.cpp:127 msgid "Read MATSim-net from FILE" msgstr "MATSim-Netz aus FILE lesen" #: src/netimport/NIFrame.cpp:131 msgid "Read ITSUMO-net from FILE" msgstr "ITSUMO-Netz aus FILE lesen" #: src/netimport/NIFrame.cpp:134 msgid "Read heightmap from ArcGIS shapefile" msgstr "Höhenkarte aus ArcGIS-Shapefile lesen" #: src/netimport/NIFrame.cpp:137 msgid "Read heightmap from GeoTIFF" msgstr "Höhenkarte von GeoTIFF lesen" #: src/netimport/NIFrame.cpp:145 src/od2trips_main.cpp:159 #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:203 msgid "Continue on broken input" msgstr "An gesprochener Eingabe fortfahren" #: src/netimport/NIFrame.cpp:148 msgid "Continue on invalid connections" msgstr "An ungültigen Verbindungen fortfahren" #: src/netimport/NIFrame.cpp:151 msgid "Show errors in connections at parsing" msgstr "Fehler in Verbindungen beim Einlesen anzeigen" #: src/netimport/NIFrame.cpp:154 msgid "Continue on unknown edge types" msgstr "Mit unbekannten Kantentypen fortfahren" #: src/netimport/NIFrame.cpp:157 msgid "vmax is parsed as given in km/h" msgstr "maximale Geschwindigkeit wird in km/h eingelesen" #: src/netimport/NIFrame.cpp:160 msgid "" "Use YYYY-MM-DD date to determine the readiness of features under construction" msgstr "" "JJJJ-MM-TT Datumsdarstellung um die Bereitschaft der im Bau befindlichen " "Funktionen zu bestimmen verwenden" #: src/netimport/NIFrame.cpp:163 src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:209 msgid "Remove all z-data" msgstr "Alle z-Daten entfernen" #: src/netimport/NIFrame.cpp:166 msgid "Remove the list of keys from all params" msgstr "Alle in der Liste angegebenen Schlüssel aus den Parametern entfernen" #: src/netimport/NIFrame.cpp:169 msgid "" "List vehicle classes that may ignore lane changing restrictions ('all' " "discards all restrictions)" msgstr "" "Fahrzeugklassen auflisten, die Fahrstreifenwechselbeschränkungen ignorieren " "können ('alle' verwirft alle Beschränkungen)" #: src/netimport/NIFrame.cpp:173 msgid "Whether lane widths shall be ignored." msgstr "Ob Kantenbreiten ignoriert werden sollen." #: src/netimport/NIFrame.cpp:178 msgid "If edge shapes do not end at the node positions, extend them" msgstr "Wenn Kantenshapes nicht an den Knotenpositionen enden, verlängre sie" #: src/netimport/NIFrame.cpp:182 msgid "Skips the check for duplicate nodes and edges" msgstr "Überspringt die Prüfung auf doppelte Knoten und Kanten" #: src/netimport/NIFrame.cpp:185 msgid "Imports elevation data" msgstr "Importiert Höhendaten" #: src/netimport/NIFrame.cpp:188 msgid "" "Reconstruct (relative) elevation based on layer data. Each layer is raised " "by FLOAT m" msgstr "" "Rekonstruiert (relative) Höhen basierend auf Layer-Daten. Jede Schicht wird " "um den FLOAT in m angehoben" #: src/netimport/NIFrame.cpp:191 #, c-format msgid "" "Maximum grade threshold in % at 50km/h when reconstructing elevation based " "on layer data. The value is scaled according to road speed." msgstr "" "Schwellwert der maximalen Steigung in % bei 50 km/h bei Höhenrekonstruktion " "aus Layerdaten. Der Wert wird entsprechend der Fahrgeschwindigkeit skaliert." #: src/netimport/NIFrame.cpp:194 msgid "Whether one-way roads should be spread to the side instead of centered" msgstr "Ob Einbahnstraßen zur Seite gespreizt statt zentriert werden sollen" #: src/netimport/NIFrame.cpp:197 msgid "Import lane-specific access restrictions" msgstr "Fahrstreifenspezifische Zugangsbeschränkungen importieren" #: src/netimport/NIFrame.cpp:201 msgid "Import bike lanes and fix directions and permissions on bike paths" msgstr "" "Radwege importieren und Fahrtrichtungen und Berechtigungen im Radnetz " "korrigieren" #: src/netimport/NIFrame.cpp:204 msgid "Import sidewalks" msgstr "Seitenwege importieren" #: src/netimport/NIFrame.cpp:207 msgid "" "Default to building two sidewalks on oneway streets (may affect divided " "roads)" msgstr "" "Standardmäßig an Einbahnstraßen beidseitig Gehwege erstellen (kann Sraßen " "mit getrennten Fahrbahnen betreffen)" #: src/netimport/NIFrame.cpp:210 msgid "Import crossings" msgstr "Fußgängerfurten importieren" #: src/netimport/NIFrame.cpp:213 msgid "Import turning arrows from OSM to help with connection building" msgstr "Abbiegepfeile aus OSM importieren, um beim Verbindungsaufbau zu helfen" #: src/netimport/NIFrame.cpp:216 msgid "The default length of a public transport stop in FLOAT m" msgstr "Die Standardlänge einer ÖV-Haltestelle als FLOAT in m" #: src/netimport/NIFrame.cpp:218 msgid "The default length of a bus stop in FLOAT m" msgstr "Die Standardlänge einer Bushaltestelle als FLOAT in m" #: src/netimport/NIFrame.cpp:220 msgid "The default length of a tram stop in FLOAT m" msgstr "Die Standardlänge einer Straßenbahnhaltestelle als FLOAT in m" #: src/netimport/NIFrame.cpp:222 msgid "The default length of a train stop in FLOAT m" msgstr "Die Standardlänge einer Bahnhaltestelle als FLOAT in m" #: src/netimport/NIFrame.cpp:225 msgid "Specify custom rules for importing railway signals" msgstr "Individuelle Regeln zum Import von Bahnsignalen spezifizieren" #: src/netimport/NIFrame.cpp:229 msgid "Whether additional attributes shall be imported" msgstr "Ob zusätzliche Attribute importiert werden sollen" #: src/netimport/NIFrame.cpp:233 msgid "" "List of additional attributes that shall be imported from OSM via osm.all-" "attributes (set 'all' to import all)" msgstr "" "Liste der zusätzlichen Attribute, die aus OSM über osm.all-attributes " "importiert werden sollen (setze 'all', um alle zu importieren)" #: src/netimport/NIFrame.cpp:236 msgid "" "The speed limit to be set when there is no actual speed limit in reality" msgstr "" "Die einzustellende Geschwindigkeitsbegrenzung, wenn es in Wirklichkeit keine " "tatsächliche Geschwindigkeitsbegrenzung gibt" #: src/netimport/NIFrame.cpp:239 msgid "" "Whether edges shoulds carry information on the usage of typemap defaults" msgstr "" "Ob Kanten Informationen über die Nutzung von Typenstandardwerten halten " "sollen" #: src/netimport/NIFrame.cpp:243 msgid "The edge lengths given in the MATSim-file will be kept" msgstr "Die in der MATSIM-Datei angegebenen Kantenlängen werden beibehalten" #: src/netimport/NIFrame.cpp:246 msgid "The lane number will be computed from the capacity" msgstr "Die Fahrstreifennummer wird aus der Kapazität berechnet" #: src/netimport/NIFrame.cpp:252 msgid "Read edge ids from column STR" msgstr "Kanten IDs aus Spalte STR lesen" #: src/netimport/NIFrame.cpp:256 msgid "Read from-node ids from column STR" msgstr "Ausgangsknoten IDs aus Spalte STR lesen" #: src/netimport/NIFrame.cpp:260 msgid "Read to-node ids from column STR" msgstr "Endknoten IDs aus Spalte STR lesen" #: src/netimport/NIFrame.cpp:264 msgid "Read type ids from column STR" msgstr "Typen IDs aus Spalte STR lesen" #: src/netimport/NIFrame.cpp:267 msgid "Read lane number from column STR" msgstr "Fahrstreifennummer aus Spalte STR lesen" #: src/netimport/NIFrame.cpp:270 msgid "Read speed from column STR" msgstr "Geschwindigkeit aus Spalte STR lesen" #: src/netimport/NIFrame.cpp:273 msgid "Read custom edge length from column STR" msgstr "Benutzerdefinierte Kantenlänge aus Spalte STR lesen" #: src/netimport/NIFrame.cpp:276 msgid "Read total edge width from column STR" msgstr "Totale Kantenbreite aus Spalte STR lesen" #: src/netimport/NIFrame.cpp:279 msgid "Read (non-unique) name from column STR" msgstr "(nicht einzigartigen) Namen aus Spalte STR lesen" #: src/netimport/NIFrame.cpp:282 msgid "" "Distance threshold for determining whether distinct shapes are connected " "(used when from-id and to-id are not available)" msgstr "" "Abstandsschwellwert zum Bestimmen, ob separate Shapes verbunden sind (wird " "verwendet, wenn Ausgangs-ID und End-ID nicht verfügbar sind)" #: src/netimport/NIFrame.cpp:285 msgid "Add the list of field names as edge params" msgstr "Die Liste der Feldnamen als Kantenparameter hinzufügen" #: src/netimport/NIFrame.cpp:289 msgid "Uses edge type defaults on problems" msgstr "Nutzt Kantentypstandardwerte bei Problemen" #: src/netimport/NIFrame.cpp:294 msgid "Insert edges in both directions" msgstr "Kanten in beide Richtungen einfügen" #: src/netimport/NIFrame.cpp:298 msgid "Guess the proper projection" msgstr "Die richtige Projektion erraten" #: src/netimport/NIFrame.cpp:301 src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:129 msgid "Use traditional axis order (lon, lat)" msgstr "Traditionelle Achsenreihenfolge (länge, breite) verwenden" #: src/netimport/NIFrame.cpp:306 msgid "Allow more vehicle classes by default" msgstr "Standardmäßig mehr Fahrzeugklassen zulassen" #: src/netimport/NIFrame.cpp:309 msgid "The edge lengths given in the DLR Navteq-file will be kept" msgstr "" "Die in der DLR Navteq-Datei angegebenen Kantenlängen werden beibehalten" #: src/netimport/NIFrame.cpp:315 msgid "Structure join offset" msgstr "Strukturvereinigungsversatz" #: src/netimport/NIFrame.cpp:318 msgid "Use FLOAT as default speed" msgstr "FLOAT als Standardgeschwindigkeit verwenden" #: src/netimport/NIFrame.cpp:321 msgid "Factor for edge velocity" msgstr "Faktor für Kantengeschwindigkeit" #: src/netimport/NIFrame.cpp:324 msgid "Writes lanes without an explicit speed set" msgstr "Schreibt Fahrstreifen ohne explizite Geschwindigkeitseinstellung" #: src/netimport/NIFrame.cpp:329 src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:95 msgid "Load language mappings from FILE" msgstr "Sprachzuordnungen aus FILE laden" #: src/netimport/NIFrame.cpp:332 msgid "Uses priorities from types" msgstr "Verwendet Vorränge von Typen" #: src/netimport/NIFrame.cpp:335 msgid "Uses lane numbers from types" msgstr "Verwendet Fahrstreifenanzahl aus Typen" #: src/netimport/NIFrame.cpp:338 msgid "Uses speeds from types" msgstr "Verwendet Geschwindigkeiten aus Typen" #: src/netimport/NIFrame.cpp:341 msgid "Sets connector speed" msgstr "Stellt die Verbindungsgeschwindigkeit ein" #: src/netimport/NIFrame.cpp:345 msgid "Sets connector lane number" msgstr "Stellt die Verbindungsfahrstreifennummer ein" #: src/netimport/NIFrame.cpp:348 msgid "Excludes connectors" msgstr "Schließt Konnektoren aus" #: src/netimport/NIFrame.cpp:352 msgid "Computes the number of lanes from the edges' capacities" msgstr "Berechnet die Anzahl der Fahrstreifen aus den Kapazitäten der Kanten" #: src/netimport/NIFrame.cpp:355 msgid "Prints all warnings, some of which are due to VISUM misbehaviour" msgstr "" "Gibt alle Warnungen aus, von denen einige auf Fehlverhalten von VISUM " "zurückzuführen sind" #: src/netimport/NIFrame.cpp:360 msgid "The factor for flow to no. lanes conversion" msgstr "Der Faktor zur Ableitung der Fahrstreifenanzahl aus dem Fluss" #: src/netimport/NIFrame.cpp:365 msgid "Imports all lane types" msgstr "Importiert alle Fahrstreifentypen" #: src/netimport/NIFrame.cpp:367 msgid "" "The geometry resolution in m when importing curved geometries as line " "segments." msgstr "" "Die Geometrieauflösung in m beim Import gekrümmter Geometrien als " "Liniensegmente." #: src/netimport/NIFrame.cpp:369 msgid "" "Allow stop lines to be built beyond the start of the junction if the " "geometries allow so" msgstr "" "Den Bau von Haltelinien über den Beginn des Knotenpunkts hinaus, wenn die " "Geometrien dies zulassen erlauben" #: src/netimport/NIFrame.cpp:371 msgid "" "The minimum lane width for determining start or end of variable-width lanes" msgstr "" "Die minimale Fahrstreifenbreite zur Bestimmung des Anfangs oder Endes von " "Fahrstreifen mit variabler Breite" #: src/netimport/NIFrame.cpp:373 msgid "Import internal lane shapes" msgstr "Interne Fahrstreifen-Shapes importieren" #: src/netimport/NIFrame.cpp:375 msgid "Sets edge-id based on road-id and offset in m (legacy)" msgstr "" "Legt die Kanten ID basierend auf der Straßen ID und dem Versatz in m fest " "(Legacy)" #: src/netimport/NIFrame.cpp:377 msgid "Use custom lane shapes to compensate discarded lane types" msgstr "" "Benutzerdefinierte Fahrstreifen-Shapes, um verworfene Fahrstreifentypen zu " "kompensieren verwenden" #: src/netimport/NIFrame.cpp:379 msgid "" "Use the OpenDRIVE controller information for the generated signal program" msgstr "" "Die OpenDRIVE-Steuergerätinformation für das zu generierende Signalprogramm " "nutzen" #: src/netimport/NIFrame.cpp:381 msgid "Ignore traffic signals which do not control any driving lane" msgstr "" "Signale ohne für Kraftfahrzeuge zugelassenen zugeordneten Fahrstreifen " "ignorieren" #: src/netimport/NIFrame.cpp:392 msgid "" "Discard all railway signal information loaded from other formats than plain-" "xml" msgstr "" "Alle Eisenbahnsignalinformationen, die aus anderen Formaten als plain-XML " "geladen wurden, verwerfen" #: src/netimport/NIFrame.cpp:413 msgid "" "Cannot import network data without PROJ-Library. Please install package proj " "before building sumo" msgstr "" "Ohne die PROJ-Bibliothek können keine Netzdaten importiert werden. Bitte " "installieren Sie das Paket proj, bevor Sie sumo erstellen" #: src/netimport/NIFrame.cpp:442 src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:329 msgid "Environment variable SUMO_HOME is not set, using built in type maps." msgstr "" "Umgebungsvariable SUMO_HOME ist nicht gesetzt, nutze eingebaute Typkarten." #: src/netimport/NIFrame.cpp:475 msgid "It is recommended to use option osm.crossings with osm.sidewalks" msgstr "" "Es wird empfohlen die Option osm.crossings mit osm.sidewalks zu verwenden" #: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:137 #: src/polyconvert/PCLoaderArcView.cpp:142 msgid "Could not open shape description '%'." msgstr "Shape-Beschreibung '%' konnte nicht geöffnet werden." #: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:186 msgid "Needed field '%' (street-id) is missing." msgstr "Benötigtes Feld '%' (Straßen-ID) fehlt." #: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:197 msgid "Needed field '%' (from node id) is missing." msgstr "Benötigtes Feld '%' (Ausgangsknoten ID) fehlt." #: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:201 msgid "Needed field '%' (to node id) is missing." msgstr "Benötigtes Feld '%' (Endkanten ID) fehlt." #: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:217 msgid "Unknown type '%' for edge '%'" msgstr "Unbekannter Typ '%' für Kante '%'" #: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:232 #, c-format msgid "" "Required field '%' or '%' is missing (add fields or set option --shapefile." "use-defaults-on-failure)." msgstr "" "Erforderliches Feld '%' oder '%' fehlt (Felder hinzufügen oder Option --" "shapefile.use-defaults-on-failure festlegen)." #: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:248 msgid "" "Road geometry must be of type 'linestring' or 'linestring25D' (found '%')" msgstr "" "Straßengeometrie muss vom Typ her 'linestring' oder 'linestring25D' sein " "(gefunden '%')" #: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:260 #: src/polyconvert/PCLoaderArcView.cpp:95 msgid "No coordinate system found and coordinates look already projected." msgstr "" "Kein Koordinatensystem gefunden und die Koordinaten sehen bereits projiziert " "aus." #: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:263 #: src/polyconvert/PCLoaderArcView.cpp:98 msgid "Could not find geo coordinate system, assuming WGS84." msgstr "Kein Geo-Koordinatensystem gefunden, nehme WGS84 an." #: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:276 #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1596 #: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:600 #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimAbstractEdge.cpp:44 #: src/polyconvert/PCLoaderVisum.cpp:171 msgid "Unable to project coordinates for edge '%'." msgstr "Koordinaten für die Kante '%' können nicht projiziert werden." #: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:292 #: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:309 #, c-format msgid "Node '%' could not be added" msgstr "Knoten '%' konnte nicht hinzugefügt werden" #: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:317 #, c-format msgid "Edge '%' connects identical nodes, skipping." msgstr "Kante '%' verbindet identische Knoten, überspringe." #: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:334 #, c-format msgid "Edge '%' is not unique." msgstr "Die Kante '%' ist nicht einzigartig." #: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:343 msgid "Edge '%' is not unique. Renaming subsequent edge to '%'." msgstr "Kante '%' ist nicht einzigartig. Umbenennung der Kante zu '%'." #: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:362 msgid "Could not create edge '%'. An edge with the same id already exists." msgstr "" "Kante '%' konnte nicht erstellt werden. Ein Kante mit der gleichen ID " "existiert bereits." #: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:379 msgid "Could not create edge '-%'. An edge with the same id already exists." msgstr "" "Kante '-%' konnte nicht erstellt werden. Ein Kante mit der gleichen ID " "existiert bereits." #: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:393 #: src/polyconvert/PCLoaderArcView.cpp:337 msgid "SUMO was compiled without GDAL support." msgstr "SUMO wurde ohne GDAL Unterstützung kompiliert." #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:76 msgid "Loading nodes" msgstr "Lade Knoten" #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:80 #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:105 #, c-format msgid "The file '%' could not be opened." msgstr "Die Datei '%' konnte nicht geöffnet werden." #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:90 msgid "Loading street names" msgstr "Lade Straßennamen" #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:95 msgid "Output will not contain street names because the file '%' was not found" msgstr "" "Die Ausgabe enthält keine Straßennamen, da die Datei '%' nicht gefunden wurde" #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:100 msgid "Loading edges" msgstr "Lade Kanten" #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:114 msgid "Loading traffic lights" msgstr "Lade LSA" #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:123 msgid "Loading prohibited manoeuvres" msgstr "Lade verbotene Manöver" #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:132 msgid "Loading connected lanes" msgstr "Lade Verbindungsfahrstreifen" #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:141 msgid "Loading time restrictions" msgstr "Lade Zeitrestriktionen" #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:210 msgid "Non-numerical value for intermediate status in node %." msgstr "Nicht numerischer Wert für den Zwischenstand in Knoten %." #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:215 msgid "Non-numerical value for number of geometries in node %." msgstr "Kein numerischer Wert für die Geometrien in Knoten %." #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:222 msgid "Non-numerical value for x-position in node %." msgstr "Kein numerischer Wert für die x-Position in Knoten %." #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:226 msgid "Non-numerical value for y-position in node %." msgstr "Kein numerischer Wert für die y-Position in Knoten %." #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:230 #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:321 msgid "Unable to project coordinates for node %." msgstr "Koordinaten für den Knoten % können nicht projiziert werden." #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:240 #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:242 #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:277 #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:396 #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:491 #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1458 msgid "Could not add node '%'." msgstr "Knoten '%' konnte nicht hinzugefügt werden." #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:299 msgid "Missing version string in file '%'." msgstr "Fehlender Versions-String in der Datei '%'." #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:309 msgid "Non-numerical value for form_of_way of link '%'." msgstr "Nicht numerischer Wert für form_of_way vom Link '%'." #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:316 msgid "Non-numerical value for brunnel_type of link '%'." msgstr "Nicht numerischer Wert für brunnel_type vom Link '%'." #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:329 msgid "Non-numerical value for street_type of link '%'." msgstr "Nicht numerischer Wert für street_type vom Link '%'." #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:351 msgid "Non-numerical value for the SPEED_RESTRICTION of link '%'." msgstr "Nicht numerischer Wert für die SPEED_RESTRICTION vom Link '%'." #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:366 msgid "Non-numerical value for the number of lanes of link '%'." msgstr "Nicht numerischer Wert für die Anzahl von Fahrstreifen vom Link '%'." #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:420 #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:555 #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:613 #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:860 msgid "Could not add edge '%'." msgstr "Kante '%' konnte nicht hinzugefügt werden." #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:431 msgid "Missing column %." msgstr "Fehlende Spalte %." #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:442 msgid "Missing optional column % without default value." msgstr "Fehlende optionale Spalte % ohne Standardwert." #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:499 #, c-format msgid "The traffic light edge '%' could not be found." msgstr "Die LSA-Kante '%' konnte nicht gefunden werden." #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:511 msgid "Could not allocate tls for '%'." msgstr "LSA konnte nicht zu '%' zugewiesen werden." #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:702 msgid "Could not parse YYYY-MM-DD date '%'" msgstr "Datum im Format JJJJ-MM-TT '%' konnte nicht eingelesen werden" #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:747 msgid "Ignoring temporary prohibited manoeuvre (%)." msgstr "Ignoriere zeitweise verbotenes Manöver (%)." #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:756 #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:801 msgid "Ignoring prohibition from unknown start edge '%'." msgstr "Ignoriere Verbot von unbekannter Startkante '%'." #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:761 #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:806 msgid "Ignoring prohibition from unknown end edge '%'." msgstr "Ignoriere Verbot von unbekannter Endkante '%'." #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:811 msgid "" "Ignoring invalid lane index '%' in connection from edge '%' with % lanes." msgstr "" "Ignoriere ungültigen Fahrstreifenindex '%' in der Verbindung von Kante '%' " "mit % Fahrstreifen." #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:816 msgid "Ignoring invalid lane index '%' in connection to edge '%' with % lanes" msgstr "" "Ignoriere ungültigen Fahrstreifenindex '%' in der Verbindung Endkante '%' " "mit % Fahrstreifen" #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:821 msgid "Could not set loaded connection from '%' to '%'." msgstr "Geladene Verbindungen von '%' zu '%' konnten nicht angewendet werden." #: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:117 msgid "Could not open itsumo-file '%'." msgstr "Itsumo-Datei '%' konnte nicht geöffnet werden." #: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:217 #: src/netimport/NIImporter_MATSim.cpp:182 msgid "Could not add edge '%'. Probably declared twice." msgstr "" "Kante '%' konnte nicht hinzugefügt werden. Wahrscheinlich wurde sie zweimal " "deklariert." #: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:232 #: src/netimport/NIImporter_MATSim.cpp:143 #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:703 #: src/netimport/NIXMLNodesHandler.cpp:149 msgid "Unable to project coordinates for node '%'." msgstr "Koordinaten für den Knoten '%' können nicht projiziert werden." #: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:237 #: src/netimport/NIImporter_MATSim.cpp:148 msgid "Could not add node '%'. Probably declared twice." msgstr "" "Knoten '%' konnte nicht hinzugefügt werden. Wahrscheinlich wurde er zweimal " "deklariert." #: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:240 msgid "Not numeric position information for node '%'." msgstr "Keine numerische Positionsinformation für Knoten '%'." #: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:242 msgid "Missing data in node '%'." msgstr "Fehlen Daten im Knoten '%'." #: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:260 msgid "Missing node in laneset '%'." msgstr "Fehlender Knoten im Fahrstreifensatz '%'." #: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:263 msgid "Found laneset-id '%' twice." msgstr "Fahrstreifensatz-ID '%' zweimal gefunden." #: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:277 msgid "Not numeric value in laneset '%'." msgstr "Kein numerischer Wert im Fahrstreifensatz '%'." #: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:279 msgid "Missing data in laneset '%'." msgstr "Fehlende Daten im Fahrstreifensatz '%'." #: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:290 msgid "Not numeric value in lane '%'." msgstr "Kein numerischer Wert in Fahrstreifen '%'." #: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:292 msgid "Missing data in lane '%'." msgstr "Fehlende Daten im Fahrstreifen '%'." #: src/netimport/NIImporter_MATSim.cpp:237 msgid "Bogus capacity period format; requires 'hh:mm:ss'." msgstr "Falsches Kapazitätenzeitformat; benötige 'hh:mm:ss'." #: src/netimport/NIImporter_MATSim.cpp:269 msgid "Could not find from-node for edge '%'." msgstr "Kein Ausgangsknoten für die Kante '%' gefunden." #: src/netimport/NIImporter_MATSim.cpp:272 msgid "Could not find to-node for edge '%'." msgstr "Kein Endknoten für die Kante '%' gefunden." #: src/netimport/NIImporter_MATSim.cpp:281 msgid "Ignoring edge % which has no lanes." msgstr "Kante % wird ignoriert, da ohne Fahrstreifen." #: src/netimport/NIImporter_MATSim.cpp:292 msgid "Could not add intermediate node to split loop edge '%'." msgstr "" "Es konnte kein Zwischenknoten zum Trennen der Schleifenkante '%' hinzugefügt " "werden." #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:227 msgid "Could not find signal reference '%'." msgstr "Signalreferenz '%' konnte nicht gefunden werden." #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:291 #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:329 msgid "Could not build node '%'." msgstr "Knoten '%' konnte nicht erstellt werden." #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:428 msgid "Ignoring road '%' without geometry." msgstr "Ignoriere Straße '%' ohne Geometrie." #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:452 msgid "Could not apply laneOffsets for edge '%'" msgstr "Fahrstreifenversatze für die Kante '%' konnten nicht angewendet werden" #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:643 #, c-format msgid "Edge '%' has no lanes." msgstr "Kante '%' hat keine Fahrstreifen." #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:684 #, c-format msgid "While setting connections: from-edge '%' is not known." msgstr "Beim Setzen von Verbindungen: Ausgangskante '%' ist nicht bekannt." #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:694 #, c-format msgid "While setting connections: to-edge '%' is not known." msgstr "Beim Setzen von Verbindungen: Endkante '%' ist nicht bekannt." #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:720 #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:723 msgid "Could not find fromEdge representation of '%' in connection '%'." msgstr "" "Konnte Ausgangskanten-Darstellung von '%' in der Verbindung '%' nicht finden." #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:776 #, c-format msgid "" "Controlling multiple junctions by the same controller '%' is currently not " "implemented." msgstr "" "Mehrere Knotenpunkte mit dem gleichen Steuergerät '%' zu steuern wird " "derzeit nicht unterstützt." #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:797 #, c-format msgid "Edge '%' has signals but no lane sections." msgstr "Kante '%' hat Signale aber keine Fahrstreifen-Abschnitte." #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:819 msgid "Ambiguous start of connection." msgstr "Mehrdeutiger Verbindungsbeginn." #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:836 msgid "Ambiguous end of connection." msgstr "Mehrdeutiges Verbindungsende." #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:849 #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:864 #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:911 msgid "Could not find edge '%' for signal '%'." msgstr "Kante '%' konnte nicht gefunden werden für das Signal '%'." #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:885 msgid "" "The signaling of the connection from '%' to '%' (controller '%') is " "ambiguous because it is overwritten signal '%' and with controller '%'." msgstr "" "Die Verbindung von '%' zu '%'(Steuergerät '%') ist uneindeutig signalisiert, " "da es von Signal '%' und Steuergerät '%' überschrieben wird." #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:900 msgid "Found a traffic light signal on an unknown edge (original edge id='%')." msgstr "" "LSA-Signal auf einer unbekannten Kante gefunden (Ursprungskanten-ID='%')." #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:931 msgid "" "The signaling of the connection from '%' to '%' (controller '%') is " "ambiguous because it is overwritten with signal '%' and controller '%'." msgstr "" "Die Verbindung von '%' zu '%'(Steuergerät '%') ist uneindeutig signalisiert, " "da es von Signal '%' und Steuergerät '%' überschrieben wird." #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1396 #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1429 #, c-format msgid "While setting connections: incoming road '%' is not known." msgstr "Beim Setzen von Verbindungen: eingehende Straße '%' ist nicht bekannt." #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1470 msgid "Could not find node '%'." msgstr "Knoten '%' konnte nicht gefunden werden." #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1562 msgid "Mismatched geometry for edge '%' between geometry segments % and %." msgstr "" "Nicht übereinstimmende Geometrie für Kante '%' zwischen den " "Geometrieabschnitten % und %." #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1744 #, c-format msgid "The sections of edge '%' are not sorted properly." msgstr "Die Abschnitte der Kante '%' sind nicht richtig sortiert." #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1754 msgid "" "Almost duplicate s-value '%' for lane sections occurred at edge '%'; first " "entry was removed." msgstr "" "Nahezu identischer s-Wert '%' von Fahrstreifensektionen der Kante '%'; Der " "erste Eintrag wurde entfernt." #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1798 msgid "Could not compute spiral geometry for edge '%' (cDot=% length=%)." msgstr "" "Konnte Spiralgeometrie für Kante '%' nicht berechnen (Kurvigkeit=% Länge=%)." #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1847 msgid "Could not compute spiral geometry for edge '%' (%)." msgstr "Konnte spiralförmige Geometrie für Kante '%' nicht berechnen (%)." #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2119 msgid "" "Will discard access settings as both denied and allowed classes have been " "specified." msgstr "" "Zugangseinstellungen werden verworfen, da sowohl erlaubte als auch verbotene " "Klassen angegeben worden." #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2435 msgid "Ignoring invalid pRange value '%' for road '%'." msgstr "Ignoriere ungültigen pRange-Wert '%' für die Straße '%'." #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2514 msgid "Ignoring missing signal '%' in controller '%'." msgstr "Das fehlende Signal '%' in Steuergerät '%' wird ignoriert." #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2561 #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2766 #, c-format msgid "In laneLink-element: incoming road '%' is not known." msgstr "" "Im Fahrstreifenverbindungs-Element: eingehende Straße '%' ist nicht bekannt." #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2656 msgid "Ignoring object without id at edge '%'." msgstr "Ignoriere Objekt ohne ID an Kante '%'." #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2674 msgid "Repeat without object at edge '%'." msgstr "Wiederhole ohne Objekt an Kante '%'." #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2737 msgid "Could not set projection (%). This can be ignored with --ignore-errors." msgstr "" "Konnte Projektion (%) nicht festgelegen. Dies kann mit --ignore-errors " "ignoriert werden." #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2741 #, c-format msgid "geoReference format '%' currently not supported" msgstr "geoReference-Format '%' wird derzeit nicht unterstützt" #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2856 msgid "Mismatching parenthesis in geometry definition for road '%'" msgstr "Nicht übereinstimmende Klammern in Geometriedefinition für Straße '%'" #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2860 msgid "Double geometry information for road '%'" msgstr "Doppelte Geometrieinformation für Straße '%'" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:158 #: src/polyconvert/PCLoaderOSM.cpp:104 msgid "Could not open osm-file '%'." msgstr "Osm-Datei '%' konnte nicht geöffnet werden." #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:170 #, c-format msgid "Found and substituted % osm nodes." msgstr "% osm-Knoten gefunden und ersetzt." #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:194 msgid "Removing duplicate edges" msgstr "Entferne doppelte Kanten" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:209 #, c-format msgid "Removed % duplicate osm edges." msgstr "% doppelte osm-Kanten entfernt." #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:245 msgid "Discarding way '%' because it has only % node(s)" msgstr "Verwerfe Weg '%', da er nur % Kante(n) hat" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:415 msgid "Could not insert junction '%'." msgstr "Knotenpunkt '%' konnte nicht eingefügt werden." #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:482 msgid "" "Discarding edge '%' which connects two identical nodes without geometry." msgstr "" "Verwerfe Kante '%', welche zwei identische Knoten ohne Geometrie verbindet." #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:634 msgid "New value for oneway found: %" msgstr "Neuer Wert für Einbahnangaben gefunden: %" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:669 msgid "Skipping edge '%' because it has zero lanes." msgstr "Überspringe Kante '%', da sie keine Fahrstreifen hat." #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:720 msgid "Skipping edge '%' because it has speed %." msgstr "Überspringe Kante '%', da sie eine Geschwindigkeit von % hat." #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:847 msgid "" "Forward lanes count for edge '%' ('%') is not matching the number of lanes " "defined in width:lanes:forward key ('%'). Using default width values." msgstr "" "Die Anzahl der Vorwärts-Fahrstreifen der Kante '%' ('%') stimmt nicht mit " "der Anzahl an Fahrstreifen überein, die im width:lanes:forward-Schlüssel " "('%') definiert wurden. Nutze Standardbreitenwerte." #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:900 msgid "" "Backward lanes count for edge '%' ('%') is not matching the number of lanes " "defined in width:lanes:backward key ('%'). Using default width values." msgstr "" "Die Anzahl der Rückwärts-Fahrstreifen der Kante '%' ('%') stimmt nicht mit " "der Anzahl an Fahrstreifen überein, die im width:lanes:backward-Schlüssel " "('%') definiert wurden. Nutze Standardbreitenwerte." #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:913 msgid "Could not add edge '-%'." msgstr "Kante '-%' konnte nicht hinzugefügt werden." #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1189 msgid "" "Discarding unknown compound '%' in type '%' (first occurrence for edge '%')." msgstr "" "Unbekannte Verbindung '%' in Typ '%' wird verworfen (erstes Vorkommen für " "Kante '%')." #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1195 msgid "Discarding unusable type '%' (first occurrence for edge '%')." msgstr "Verwerfen des unbrauchbaren Typs '%' (erstes Vorkommen für Kante '%')." #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1240 msgid "Discarding compound type '%' (first occurrence for edge '%')." msgstr "Verwerfen des berechneten Typs '%' (erstes Vorkommen für Kante '%')." #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1255 msgid "Adding new type '%' (first occurrence for edge '%')." msgstr "Neuer Typ '%' wird hinzugefügt (erstes Auftreten für Kante '%')." #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1290 msgid "Ambiguous railway kilometrage direction for way '%' (assuming forward)" msgstr "Mehrdeutige Bahnkilometerrichtung für Weg '%' (nehme vorwärts an)" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1297 msgid "Inconsistent railway kilometrage direction for way '%': % (skipping)" msgstr "Inkonsistente Bahnkilometerrichtung für Weg '%': % (Überspringen)" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1342 msgid "Value of railway:position is not numeric ('%') in node '%'." msgstr "Wert von railway:position ist nicht numerisch ('%') im Knoten '%'." #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1450 msgid "" "Ignoring turn sign information for % lanes on edge % with % driving lanes" msgstr "" "Ignorieren von Abbiegeschildinformationen für % Fahrstreifen auf Kante % mit " "% Fahrstreifen" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1525 msgid "" "Attribute 'id' in the definition of a node is not of type long long int." msgstr "" "Das Attribut 'id' in der Definition eines Knotens ist nicht vom Typ long " "long int." #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1531 msgid "Tag element on wrong XML hierarchy level." msgstr "Tag-Element auf falscher XML-Hierarchiestufe." #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1592 msgid "Value of key '%' is invalid ('%') in node '%'." msgstr "Wert von Schlüssel '%' ist ungültig ('%') im Knoten '%'." #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1597 msgid "Value of key '%' is not numeric ('%') in node '%'." msgstr "Wert von Schlüssel '%' ist nicht numerisch ('%') im Knoten '%'." #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1754 #: src/polyconvert/PCLoaderOSM.cpp:578 msgid "The referenced geometry information (ref='%') is not known" msgstr "Die referenzierte Geometrie-Information (ref='%') ist nicht bekannt" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2001 #, c-format msgid "Using default lane width for edge '%' as key '%' could not be parsed." msgstr "" "Die Verwendung der Standard-Fahrstreifenbreite für Kante '%' als Schlüssel " "'%' konnte nicht eigelesen werden." #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2004 #, c-format msgid "Using default lane width for edge '%' as value '%' could not be parsed." msgstr "" "Die Verwendung der Standard-Fahrstreifenbreite für Kante '%' als Wert '%' " "konnte nicht eigelesen werden." #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2010 #, c-format msgid "Using default width for edge '%' as value '%' could not be parsed." msgstr "" "Für die Kante '%' wird die Standardbreite verwendet, da der Wert '%' nicht " "eingelesen werden konnte." #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2046 msgid "Using minimum lane number from list (%) for edge '%'." msgstr "Verwende minimale Fahrstreifenanzahl aus der Liste (%) für Kante '%'." #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2048 #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2052 #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2063 #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2075 #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2101 #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2111 msgid "Value of key '%' is not numeric ('%') in edge '%'." msgstr "Wert vom Schlüssel '%' ist nicht numerisch ('%') in Kante '%'." #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2108 msgid "Ignoring track count % for edge '%'." msgstr "Spuranzahl % für Kante '%' wird ignoriert." #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2305 msgid "Unknown lane use specifier '%' ignored for way '%'" msgstr "" "Unbekannter Fahrstreifennutzungsbezeichner '%' wird für Weg '%' ignoriert" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2415 msgid "No node found for reference '%' in relation '%'." msgstr "Kein Knoten für Referenz '%' in Beziehung '%' gefunden." #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2486 msgid "Found unknown restriction type '%' in relation '%'" msgstr "Unbekannten Beschränkungstyp '%' in Beziehung '%' gefunden" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2524 msgid "Invalid color value '%' in relation %" msgstr "Ungültiger Farbenwert '%' in Beziehung %" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2542 msgid "No way found for reference '%' in relation '%'" msgstr "Kein Weg gefunden für Referenz '%' in Beziehung '%'" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2554 msgid "Ignoring restriction relation '%' with unknown type." msgstr "Ignoriere Restriktions-Beziehung '%' mit unbekanntem Typ." #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2558 msgid "Ignoring restriction relation '%' with unknown from-way." msgstr "Ignorieren der Restriktions-Beziehung '%' mit unbekanntem Ausgangsweg." #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2562 msgid "Ignoring restriction relation '%' with unknown to-way." msgstr "Ignorieren der Restriktions-Beziehung '%' mit unbekanntem Endweg." #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2566 msgid "Ignoring restriction relation '%' with unknown via." msgstr "Ignorieren der Restriktions-Beziehung '%' mit unbekanntem Zwischenweg." #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2570 msgid "Ignoring restriction relation '%'." msgstr "Ignoriere Restriktions-Beziehung '%'." #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2595 #, c-format msgid "" "Platform '%' in relation: '%' is given as polygon, which currently is not " "supported." msgstr "" "Plattform '%' in Beziehung: '%' wird als Polygon angegeben, was derzeit " "nicht unterstützt wird." #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2616 #, c-format msgid "" "Referenced platform: '%' in relation: '%' is corrupt. Probably OSM file is " "incomplete." msgstr "" "Referenzierte Plattform: '%' in Beziehung: '%' ist beschädigt. " "Wahrscheinlich ist die OSM-Datei unvollständig." #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2672 #, c-format msgid "PT line '%' in relation % seems to be split, only keeping first part." msgstr "" "Die ÖV-Linie '%' in Relation auf % scheint geteilt zu sein, wobei nur der " "erste Teil beibehalten wird." #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2707 msgid "" "PT line in relation % with no stops ignored. Probably OSM file is incomplete." msgstr "" "ÖV-Linie in Relation auf % ohne Halte ignoriert. Wahrscheinlich ist die OSM-" "Datei unvollständig." #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2713 msgid "Ignoring duplicate PT line '%'." msgstr "Ignoriere doppelte ÖV- Linie '%'." #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2728 msgid "Via-node '%' was not instantiated" msgstr "Zwischenknoten '%' wurde nicht realisiert" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2734 #, c-format msgid "from-edge '%' of restriction relation could not be determined" msgstr "" "Ausgangskante '%' der Beschränkungsbeziehung konnte nicht bestimmt werden" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2738 #, c-format msgid "to-edge '%' of restriction relation could not be determined" msgstr "Endkante '%' der Beschränkungsbeziehung konnte nicht bestimmt werden" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2768 msgid "direction of restriction relation could not be determined%" msgstr "Richtung der Restriktionsbeziehung konnte nicht bestimmt werden%" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2789 #, c-format msgid "Ambiguous way reference '%' in restriction relation" msgstr "Mehrdeutiger Verweis auf '%' in Restriktions-Beziehung" #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:120 msgid "Could not open sumo-net-file '%'." msgstr "Sumo-Netzdatei '%' konnte nicht geöffnet werden." #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:148 #, c-format msgid "Edge's '%' from-node and to-node '%' are identical." msgstr "Ausgangsknoten '%' und Endknoten '%' für die Kante sind identisch." #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:167 msgid "Could not insert edge '%'." msgstr "Kante '%' konnte nicht eingefügt werden." #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:193 src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:800 #: src/netimport/NIXMLTrafficLightsHandler.cpp:318 #, c-format msgid "Unknown edge '%' given in connection." msgstr "Unbekannte Kante '%' in der Verbindung gegeben." #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:232 #: src/netimport/NIXMLTrafficLightsHandler.cpp:272 #, c-format msgid "The traffic light '%' is not known." msgstr "Die Lichtsignalanlage '%' ist nicht bekannt." #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:290 src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:292 #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:294 src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:296 #, c-format msgid "Edge '%' in prohibition was not built." msgstr "Kante '%' im Verbot wurde nicht erstellt." #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:353 #, c-format msgid "Deprecated vehicle class(es) '%' in input network." msgstr "Veraltete Fahrzeugklasse(en) '%' im Eingabenetz." #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:412 src/netload/NLHandler.cpp:1703 #, c-format msgid "Unknown edge '%' in roundabout" msgstr "Unbekannte Kante '%' im Kreisverkehr" #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:531 #, c-format msgid "Edge '%' occurred at least twice in the input." msgstr "Kante '%' kam mindestens zweimal in der Eingabe vor." #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:553 msgid "Unmatched closing tag for tl-logic." msgstr "Nicht übereinstimmendes schließendes Tag für LSA-Logik." #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:556 msgid "Could not add program '%' for traffic light '%'" msgstr "Konnte Programm '%' für die LSA '%' nicht hinzufügen" #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:626 msgid "Unknown spreadType '%' for edge '%'." msgstr "Unbekannter Verteilungstyp '%' für die Kante '%'." #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:639 #, c-format msgid "Found lane '%' not within edge element." msgstr "Fahrstreifen '%' ohne Kantenelemente gefunden." #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:644 msgid "Renaming lane '%' to '%'." msgstr "Benenne Fahrstreifen '%' zu '%' um." #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:712 msgid "" "Duplicate definition of stopOffset for edge %.\n" "Ignoring duplicate specification." msgstr "" "Doppelte Definiton von stopOffset für die Kante %.\n" "Ignoriere doppelte Spezifizierung." #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:718 msgid "" "Duplicate definition of lane's stopOffset on edge %.\n" "Ignoring duplicate specifications." msgstr "" "Doppelte Definition vom Versatz des Fahrstreifens an Kante %.\n" "Ignoriere doppelte Spezifikationen." #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:755 #, c-format msgid "Junction '%' occurred at least twice in the input." msgstr "Knotenpunkt '%' kam mindestens zweimal in der Eingabe vor." #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:857 msgid "Invalid lane index '%' for connection from '%'." msgstr "Ungültiger Fahrstreifenindex '%' für die Verbindung von '%'." #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:947 msgid "Definition of tl-logic '%' was not finished." msgstr "Definition der LSA-Logik '%' wurde nicht beendet." #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:959 #: src/netimport/NIXMLTrafficLightsHandler.cpp:127 msgid "Unknown traffic light type '%' for tlLogic '%'." msgstr "Unbekannter LSA-Typ '%' für die LSA-Logik '%'." #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:973 msgid "found phase without tl-logic" msgstr "Phase ohne LSA-Logik gefunden" #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:981 msgid "Phase duration for tl-logic '%/%' must be positive." msgstr "Die Phasendauer für die LSA-Logik '%/%' muss positiv sein." #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:1036 msgid "Missing connection divider in prohibition attribute '%'" msgstr "Fehler Verbindungsteiler im Verbots-Attribut '%'" #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:1043 #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:1047 msgid "Unknown edge prohibition '%'" msgstr "Unbekanntes Kantenverbot '%'" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:205 msgid "Can not open visum-file '%'." msgstr "Visum-Datei '%' konnte nicht geöffnet werden." #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:247 #, c-format msgid "Too short value line in % occurred." msgstr "Zu kurze Wertlinie in % aufgetreten." #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:249 msgid "A value in % should be numeric but is not (id='%')." msgstr "Ein Wert in % sollte numerisch sein, ist es aber nicht (ID='%')." #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:251 msgid "One of the needed values ('%') is missing in %." msgstr "Einer der benötigten Werte ('%') fehlt in %." #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:326 msgid "Duplicate node occurred ('%')." msgstr "Doppelter Knoten entdeckt ('%')." #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:344 msgid "Unable to project coordinates for district %." msgstr "Koordinaten für den Bezirk % können nicht projiziert werden." #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:350 msgid "Duplicate district occurred ('%')." msgstr "Doppelter Bezirk aufgetreten ('%')." #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:368 msgid "Unable to project coordinates for point %." msgstr "Koordinaten für den Punkt % können nicht projiziert werden." #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:458 #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:475 msgid "Duplicate edge occurred ('%')." msgstr "Doppelte Kante aufgetreten ('%')." #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:580 msgid "" "Incoming connector '%' will not be build - would be not connected to network." msgstr "" "Eingehender Verbinder '%' wird nicht erstellt - wird nicht mit dem Netz " "verbunden." #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:584 #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:618 #, c-format msgid "The district '%' could not be built." msgstr "Der Bezirk '%' kann nicht erstellt werden." #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:594 #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:629 msgid "A duplicate edge id occurred (ID='%')." msgstr "Eine doppelte Kanten-ID ist aufgetreten (ID='%')." #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:614 msgid "" "Outgoing connector '%' will not be build - would be not connected to network." msgstr "" "Ausgehender Verbinder '%' wird nicht erstellt - wird nicht mit dem Netz " "verbunden." #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:665 #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:671 #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:720 msgid "There is no edge from node '%' to node '%'." msgstr "Keine Kante für Ausgangsknoten '%' zum Endknoten '%'." #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:698 msgid "Error in geometry description from node '%' to node '%'." msgstr "" "Fehler in der Geometriebeschreibung für Ausgangsknoten '%' zum Endknoten '%'." #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:757 msgid "A lane number for edge '%' is not numeric (%)." msgstr "Eine Fahrstreifennummer für Kante '%' ist nicht numerisch (%)." #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:762 msgid "A lane number for edge '%' is not positive (%)." msgstr "Eine Fahrstreifenummer für Kante '%' ist nicht positiv (%)." #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:781 msgid "A lane length for edge '%' is not numeric (%)." msgstr "Eine Fahrstreifenlänge für die Kante '%' ist nicht numerisch (%)." #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:785 msgid "A lane length for edge '%' is not positive (%)." msgstr "Eine Fahrstreifenlänge für die Kante '%' ist nicht positiv (%)." #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:846 msgid "Could not find split position for edge '%'." msgstr "Auftrennungsposition für die Kante '%' konnte nicht gefunden werden." #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:856 msgid "Ups - could not insert node!" msgstr "Ups - Knoten konnte nicht eingefügt werden!" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:917 #, c-format msgid "Could not find TLS '%' for setting the signal group." msgstr "" "Lichtsignalanlage '%' zum erstellen der Signalgruppe konnte nicht gefunden " "werden." #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:930 msgid "Ignoring SIGNALGRUPPEZUFSABBIEGER because LsaNr is not known" msgstr "Ignoriere SIGNALGRUPPEZUFSABBIEGER da LsaNr nicht bekannt ist" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:987 msgid "Unknown edge in TEILFLAECHENELEMENT" msgstr "Unbekannte Kante im TEILFLAECHENELEMENT" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1007 msgid "Unknown are for area part '%'." msgstr "Unbekannt für Bereichspart '%'." #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1069 msgid "" "Ignoring lane-to-lane connection (not yet implemented for this format " "version)" msgstr "" "Ignoriere Fahrstreifen-zu-Fahrstreifen-Verbindung (noch nicht implementiert " "für diese Format-Version)" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1107 msgid "A from-lane number for edge '%' is not numeric (%)." msgstr "" "Eine Ausgangsfahrstreifennummer für die Kante '%' ist nicht numerisch (%)." #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1112 msgid "A from-lane number for edge '%' is not positive (%)." msgstr "" "Eine Ausgangsfahrstreifennummer für die Kante '%' ist nicht positiv (%)." #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1121 msgid "A to-lane number for edge '%' is not numeric (%)." msgstr "Eine Endfahrstreifennummer für die Kante '%' ist nicht numerisch (%)." #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1126 msgid "A to-lane number for edge '%' is not positive (%)." msgstr "Eine Endfahrstreifennummer für die Kante '%' ist nicht positiv (%)." #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1142 msgid "" "A from-lane number for edge '%' is larger than the edge's lane number (%)." msgstr "" "Eine Ausgangsfahrstreifennummer für die Kante '%' ist größer als die von der " "Kanten Fahrstreifennummer (%)." #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1146 msgid "" "A to-lane number for edge '%' is larger than the edge's lane number (%)." msgstr "" "Eine Endfahrstreifennummer für die Kante '%' ist größer als die von der " "Kanten Fahrstreifennummer (%)." #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1162 msgid "Ignoring stopping place '%' without edge id" msgstr "Ignoriere Haltepunkt '%' ohne Kanten ID" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1164 msgid "Ignoring stopping place '%' without node information" msgstr "Ignoriere Haltepunkt '%' ohne Knoteninformation" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1168 msgid "Ignoring stopping place '%' with invalid edge reference '%'" msgstr "Ignoriere Haltepunkt '%' mit der ungültigen Kantenangabe '%'" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1174 msgid "" "Could not find edge with from-node '%' and base id '%' for stopping place '%'" msgstr "" "Konnte Kante mit Ausgangsknoten '%' und Basis-ID '%' für Halteplatz '%' " "nicht finden" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1179 msgid "Unexpected from-node '%' for edge '%' of stopping place '%'" msgstr "Unerwarteter Ausgangsknoten '%' für Kante '%' des Halteplatzes '%'" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1185 msgid "" "Could not find edge with to-node '%' and base id '%' for stopping place '%'" msgstr "" "Konnte Kante mit dem Zielknoten '%' und der Basis-ID '%' für den Haltepunkt " "'%' nicht finden" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1190 msgid "Unexpected to-node '%' for edge '%' of stopping place '%'" msgstr "Unerwarteter Endknoten '%' für Kante '%' des Halteplatzes '%'" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1274 #, c-format msgid "The node '%' is not known." msgstr "Der Knoten '%' ist nicht bekannt." #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1511 msgid "Could not build connector node '%'." msgstr "Verbindungsknoten '%' konnte nicht erstellt werden." #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1521 msgid " The from-node was not found within the net" msgstr " Der Ausgangknoten wurde nicht im Netz gefunden" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1524 msgid " The to-node was not found within the net" msgstr " Der Endknoten wurde nicht im Netz gefunden" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1527 msgid " Both nodes are the same" msgstr " Beide Knoten sind gleich" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1542 #: src/polyconvert/PCLoaderVisum.cpp:435 msgid "Could not load VISUM language map from '%'." msgstr "VISUM-Wörterbuch von '%' konnte nicht geladen werden." #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1554 #, c-format msgid "Unknown entry '%' in VISUM language map" msgstr "Unbekannter Eintrag '%' im VISUM-Wörterbuch" #: src/netimport/NILoader.cpp:102 msgid " Removed % traffic lights before loading plain-XML" msgstr " % Lichtsignalanlagen wurden vor dem Laden der Flächen-XML entfernt" #: src/netimport/NILoader.cpp:111 msgid "No nodes loaded." msgstr "Keine Knoten geladen." #: src/netimport/NILoader.cpp:114 msgid "No edges loaded." msgstr "Keine Kanten geladen." #: src/netimport/NILoader.cpp:125 msgid " Import done:" msgstr " Import fertig:" #: src/netimport/NILoader.cpp:127 #, c-format msgid " % districts loaded." msgstr " % Bezirke geladen." #: src/netimport/NILoader.cpp:129 #, c-format msgid " % nodes loaded." msgstr " % Knoten geladen." #: src/netimport/NILoader.cpp:131 msgid " % types loaded." msgstr " % Typen geladen." #: src/netimport/NILoader.cpp:133 #, c-format msgid " % edges loaded." msgstr " % Kanten geladen." #: src/netimport/NILoader.cpp:135 #, c-format msgid "The split of edges was performed % times." msgstr "Die Teilung der Kanten wurde % mal durchgeführt." #: src/netimport/NILoader.cpp:143 msgid "Proj projection parameters used: '%'." msgstr "Proj Projektionsparameter genutzt: '%'." #: src/netimport/NILoader.cpp:164 #, c-format msgid "Deprecated vehicle class(es) '%' in input edge files." msgstr "Veraltete Fahrzeugklasse(en) '%' in der Eingabekanten-Datei." #: src/netimport/NINavTeqHelper.cpp:61 msgid "Invalid speed code (edge '%')." msgstr "Ungültige Geschwindigkeitsvorschrift (Kante '%')." #: src/netimport/NINavTeqHelper.cpp:64 msgid "Non-numerical value for an edge's speed type occurred (edge '%')." msgstr "" "Nicht numerischer Wert für einen Kanten Geschwindigkeitstypen aufgetreten " "(Kante '%')." #: src/netimport/NINavTeqHelper.cpp:90 msgid "Invalid lane number (edge '%')." msgstr "Ungültige Fahrstreifennummer (Kante '%')." #: src/netimport/NINavTeqHelper.cpp:94 msgid "Non-numerical value for an edge's lane number occurred (edge '%')." msgstr "" "Nicht numerischer Wert für eine Fahrstreifennummer entdeckt (Kante '%')." #: src/netimport/NITypeLoader.cpp:62 msgid "Could not open %-file '%'." msgstr "Konnte %-Datei '%' nicht öffnen." #: src/netimport/NIVisumTL.cpp:76 msgid "invalid node for traffic light '%'" msgstr "ungültiger Knoten für die Lichtsignalanlage '%'" #: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:222 msgid "Unable to project shape for connection from edge '%' to edge '%'." msgstr "" "Shape für Verbindung von Kante '%' zu Kante '%' kann nicht projiziert werden." #: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:230 msgid "Could not set loaded connection from lane '%' to lane '%'." msgstr "" "Geladene Verbindung vom Fahrstreifen '%' zum Fahrtreifen '%' konnte nicht " "angewendet werden." #: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:312 msgid "" "Target edge '%' is not connected with '%'; the connection cannot be reset." msgstr "" "Vorgegebene Kante '%' ist nicht mit '%' verbunden; die Verbindung kann nicht " "zurückgesetzt werden." #: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:326 msgid "Edge '%' has no connection to lane '%'; the connection cannot be reset." msgstr "" "Kante '%' hat keine Verbindung zum Fahrstreifen '%'; die Verbindung kann " "nicht zurückgesetzt werden." #: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:386 #, c-format msgid "Node '%' in crossing is not known." msgstr "Knoten '%' in der Fußgängerfurt ist nicht bekannt." #: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:395 msgid "No edges specified for crossing at node '%'." msgstr "Keine Kanten für die Fußgängerfurt am Knoten '%' spezifiziert." #: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:403 #, c-format msgid "Edge '%' for crossing at node '%' is not known." msgstr "Kante '%' für die Fußgängerfurt am Knoten '%' ist nicht bekannt." #: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:411 #: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:490 #: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:495 msgid "Edge '%' does not touch node '%'." msgstr "Kante '%' berührt den Knoten '%' nicht." #: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:424 #, c-format msgid "Crossing at controlled node '%' must be prioritized" msgstr "Fußgängerfurt am kontrollierten Knoten '%' muss priorisiert werden" #: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:429 msgid "Unable to project shape for crossing at node '%'." msgstr "" "Shape für die Fußgängerfurt am Knoten '%' konnte nicht projiziert werden." #: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:442 msgid "Crossing with edges '%' already exists at node '%'." msgstr "Fußgängerfurt mit den Kanten '%' existiert am Knoten '%' bereits." #: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:475 msgid "No edges specified for walkingArea at node '%'." msgstr "Keine Kanten für die walkingArea am Knoten '%' spezifiziert." #: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:481 #, c-format msgid "Edge '%' for walkingArea at node '%' is not known." msgstr "Kante '%' für die walkingArea am Knoten '%' ist nicht bekannt." #: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:507 msgid "Unable to project shape for walkingArea at node '%'." msgstr "Shape für die walkingArea am Knoten '%' kann nicht projiziert werden." #: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:222 msgid "Duplicate edge id occurred ('%'); assuming overwriting is wished." msgstr "" "Doppelte Kanten-ID aufgetreten ('%'); nehme eine gewünschte Überschreibung " "an." #: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:227 #, c-format msgid "Edge '%' changed its type; assuming type override is wished." msgstr "" "Kante '%' hat ihren Typ geändert; nehme eine gewünschte Überschreibung an." #: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:315 msgid "Ignoring self-looped edge '%' at junction '%'" msgstr "Ignoriere selbst geloopte Kante '%' am Knotenpunkt %'" #: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:393 #, c-format msgid "'%' is deprecated, please use '%' instead." msgstr "'%' ist veraltet, bitte nutze statt dessen '%'." #: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:403 msgid "Lane index is larger than number of lanes (edge '%')." msgstr "" "Fahrstreifenindex ist größer als die Anzahl an Fahrstreifen (Kante '%')." #: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:447 msgid "Unable to project coordinates for lane '%'." msgstr "Koordinaten für den Fahrstreifen '%' können nicht projiziert werden." #: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:472 msgid "Ignoring 'split' because it cannot be assigned to an edge" msgstr "Ignoriere 'split', da es keiner Kante zugewiesen werden kann" #: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:481 msgid "Edge '%' has a split at invalid position %." msgstr "Kante '%' hat an einer ungültigen Position % eine Auftrennung." #: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:486 msgid "Edge '%' has already a split at position %." msgstr "Kante '%' hat an der Position % bereits eine Trennung." #: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:520 msgid "Invalid split node id for edge '%' (from- and to-node are forbidden)" msgstr "" "Ungültige Trennungsknoten-ID für die Kante '%' (Ausgangs- und Endknoten sind " "verboten)" #: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:558 msgid "The from-node is not given for edge '%'." msgstr "Der Ausgangsknoten ist nicht gegeben für Kante '%'." #: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:570 msgid "The to-node is not given for edge '%'." msgstr "Der Endknoten ist nicht gegeben für Kante '%'." #: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:616 msgid "Ignoring unknown spreadType '%' for edge '%'." msgstr "Ignoriere unbekannten Verteilungstyp '%' für die Kante '%'." #: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:674 #, c-format msgid "Duplicate edge '%' occurred." msgstr "Doppelte Kante '%' aufgetreten." #: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:683 msgid "An important information is missing in edge '%'." msgstr "Eine wichtige Information für die Kante '%' fehlt." #: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:705 #, c-format msgid "Unknown edge '%' in roundabout." msgstr "Unbekannte Kante '%' im Kreisverkehr." #: src/netimport/NIXMLNodesHandler.cpp:152 msgid "Missing position (at node ID='%')." msgstr "Fehlende Position (am Knoten ID ='%')." #: src/netimport/NIXMLNodesHandler.cpp:186 msgid "Could not insert node though checked this before (id='%')." msgstr "" "Knoten konnte nicht eingefügt werden obwohl dieser zuvor überprüft wurde " "(ID='%')." #: src/netimport/NIXMLNodesHandler.cpp:215 msgid "Unable to project node shape at node '%'." msgstr "Die Knoten-Shape am Knoten '%' kann nicht projiziert werden." #: src/netimport/NIXMLNodesHandler.cpp:323 msgid "Unknown traffic light type '%' for node '%'." msgstr "Unbekannter LSA-Typ '%' für Knoten '%'." #: src/netimport/NIXMLNodesHandler.cpp:332 msgid "Unknown traffic light layout '%' for node '%'." msgstr "Unbekanntes LSA-Layout '%' für den Knoten '%'." #: src/netimport/NIXMLNodesHandler.cpp:343 msgid "Changing traffic light type '%' to '%' for tl '%'." msgstr "Änderung des LSA-Typs '%' in '%' an LSA '%'." #: src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:166 #, c-format msgid "Edge '%' for stop '%' not found" msgstr "Kante '%' für den Halt '%' nicht gefunden" #: src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:174 #, c-format msgid "Lane '%' for stop '%' not found" msgstr "Fahrstreifen '%' für Halt '%' nicht gefunden" #: src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:209 msgid "Could not add public transport stop '%' (already exists)" msgstr "ÖV-Haltestelle '%' konnte nicht hinzugefügt werden (existiert bereits)" #: src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:228 #, c-format msgid "Edge '%' for access to stop '%' not found" msgstr "Kante '%' für den Zugang zum Halt '%' nicht gefunden" #: src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:264 msgid "Duplicate ptLine id occurred ('%'); assuming overwriting is wished." msgstr "" "Doppelte ptLine-ID '%' gefunden; Es wird angenommen, dass Überschreiben " "gewünscht ist." #: src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:305 msgid "Found route outside line definition" msgstr "Route außerhalb der Zeilendefinition gefunden" #: src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:315 src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:335 #, c-format msgid "Edge '%' in route of line '%' not found" msgstr "Kante '%' in der Route der Linie '%' nicht gefunden" #: src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:354 msgid "Stop '%' within line '%' not found" msgstr "Halt '%' innerhalb der Linie '%' nicht gefunden" #: src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:370 msgid "Stop '%' within route '%' not found" msgstr "Halt '%' innerhalb der Route '%' nicht gefunden" #: src/netimport/NIXMLShapeHandler.cpp:46 src/netload/NLHandler.cpp:1781 #, c-format msgid "Lane '%' to place poi '%' on is not known." msgstr "Fahrstreifen '%' der auf Pol '%' platziert werden soll nicht bekannt." #: src/netimport/NIXMLShapeHandler.cpp:59 src/netload/NLHandler.cpp:1794 #, c-format msgid "lane position % for poi '%' is not valid." msgstr "Fahrstreifenposition % für den Pol '%' ist nicht zulässig." #: src/netimport/NIXMLTrafficLightsHandler.cpp:114 msgid "Definition of tlLogic '%' was not finished." msgstr "Definition von tlLogic '%' wurde nicht beendet." #: src/netimport/NIXMLTrafficLightsHandler.cpp:140 #: src/netimport/NIXMLTrafficLightsHandler.cpp:158 msgid "Cannot load traffic light program for unknown id '%', programID '%'." msgstr "" "LSA-Programm für unbekannte ID '%' kann nicht geladen werden, Programm-ID " "'%'." #: src/netimport/NIXMLTrafficLightsHandler.cpp:331 msgid "Invalid lane index '%' for edge '%'." msgstr "Ungültiger Fahrstreifenindex '%' für Kante '%'." #: src/netimport/NIXMLTypesHandler.cpp:86 msgid "Invalid lane spread type '%'. Using default 'right'" msgstr "Ungültiger Fahrstreifenverteilungstyp '%'. Nutze Standard 'right'" #: src/netimport/NIXMLTypesHandler.cpp:115 msgid "Invalid lane index % for edge type '%' with % lanes" msgstr "Ungültiger Fahrstreifenindex % für Kantentyp '%' mit % Fahrstreifen" #: src/netimport/vissim/NIImporter_Vissim.cpp:887 msgid "Could not open vissim-file '%'." msgstr "Vissim-Datei '%' konnte nicht geöffnet werden." #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimConnection.cpp:241 msgid "Could not build connection between '%' and '%'." msgstr "Konnte keine Verbindung zwischen '%' und '%' erstellen." #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimConnection.cpp:248 msgid "Lane sizes differ for connection '%'." msgstr "Fahrstreifengrößen unterscheiden sich für die Verbindung '%'." #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimConnectionCluster.cpp:496 msgid "NIVissimConnectionCluster: More than a single node" msgstr "NIVissimConnectionCluster: Mehr als ein einzelner Knoten" #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimConnectionCluster.cpp:662 msgid "NIVissimConnectionCluster: how to get an edge's position?" msgstr "NIVissimConnectionCluster: Wie die Kantenposition bekommen?" #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDistrictConnection.cpp:205 #, c-format msgid "Could not build district '%' - edge '%' is missing." msgstr "Konnte Bezirk '%' nicht erstellen - Kante '%' fehlt." #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDistrictConnection.cpp:360 msgid "" "No streams assigned at district'%'.\n" " Using default speed 200km/h" msgstr "" "Keine Ströme dem Bezirk '%' zugewiesen.\n" "Nutze Standardgeschwindigkeit 200km/h" #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDistrictConnection.cpp:377 #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimEdge.cpp:526 #, c-format msgid "The referenced speed distribution '%' is not known." msgstr "Die referenzierte Geschwindigkeitsverteilung '%' ist nicht bekannt." #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDistrictConnection.cpp:378 #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDistrictConnection.cpp:385 msgid ". Using default." msgstr ". Nutze Standard." #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDisturbance.cpp:143 msgid "Ugly split to prohibit '%' by '%'." msgstr "Ungünstige Aufteilung, um '%' durch '%' zu verhindern." #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDisturbance.cpp:186 msgid "Could not prohibit '%' by '%'. Have not found disturbance." msgstr "Konnte '%' von '%' nicht verbieten. Habe keine Störung festgestellt." #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDisturbance.cpp:191 msgid "Could not prohibit '%' by '%'. Disturbance connects same node." msgstr "" "Konnte '%' von '%' nicht verbieten. Störung verbindet denselben Knoten." #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDisturbance.cpp:210 #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDisturbance.cpp:262 #, c-format msgid "Would have to split edge '%' to build a prohibition" msgstr "Müsste Kante '%' teilen, um ein Verbot zu erstellen" #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDisturbance.cpp:237 #, c-format msgid "Could not prohibit '%' - it was not built." msgstr "Konnte '%' nicht verbieten - es wurde nicht erstellt." #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDisturbance.cpp:243 msgid "Could not prohibit '%' by '%'." msgstr "Konnte '%' von '%' nicht verbieten." #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDisturbance.cpp:307 msgid "NIVissimDisturbance: no connection" msgstr "NIVissimDisturbance: keine Verbindung" #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDisturbance.cpp:340 #, c-format msgid "Could not build % of % disturbances." msgstr "Konnte % von % Störungen nicht erstellen." #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimEdge.cpp:439 msgid "Will not build edge '%'." msgstr "Kante '%' wird nicht erstellt." #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimEdge.cpp:464 #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimEdge.cpp:472 #, c-format msgid "Could not insert node '%' to nodes container." msgstr "Konnte Knoten '%' nicht in den Knotencontainer einfügen." #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimEdge.cpp:490 msgid "Could not build edge '%'; would connect same node." msgstr "Konnte Kante '%' nicht erstellen; würde denselben Knoten verbinden." #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimEdge.cpp:532 msgid "What about distribution '%'" msgstr "Was ist mit Verteilung '%'" #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimTL.cpp:138 #, c-format msgid "Could not set tls signal at edge '%' - the edge was not built." msgstr "" "Konnte LSA-Signal an Kante '%' nicht anwenden - die Kante wurde nicht " "erstellt." #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimTL.cpp:152 msgid "Edge '%': Lanes were not assigned." msgstr "Kante '%': Fahrstreifen wurden nicht vergeben." #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimTL.cpp:375 msgid "" "Error on adding a traffic light\n" " Must be a multiple id ('%')" msgstr "" "Fehler beim Hinzufügen einer LSA\n" "Muss eine mehrfache ID sein ('%')" #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimTL.cpp:383 msgid "The signal group '%' could not be assigned to tl '%'." msgstr "Die Signalgruppe '%' konnte der LSA '%' nicht zugeordnet werden." #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimTL.cpp:392 msgid "The signal '%' could not be assigned to tl '%'." msgstr "Das Signal '%' konnte der LSA '%' nicht zugeordnet werden." #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimTL.cpp:399 msgid "Could not set % of % traffic lights." msgstr "Konnte nicht % von % LSAs anwenden." #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimTL.cpp:402 #, c-format msgid "Could not set % of % groups." msgstr "Konnte % von % Gruppen nicht anwenden." #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimTL.cpp:405 #, c-format msgid "Could not set % of % signals." msgstr "Konnte % von % Signalen nicht anwenden." #: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Lichtsignalanlagendefinition.cpp:84 #: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Signalgruppendefinition.cpp:93 #, c-format msgid "Unsupported LSA-Type '%' occurred." msgstr "Nicht unterstützter LSA-Typ '%' aufgetreten." #: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Signalgeberdefinition.cpp:73 msgid "Omitting unknown traffic light." msgstr "Auslassen einer unbekannten LSA." #: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Signalgruppendefinition.cpp:142 #: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Signalgruppendefinition.cpp:170 msgid "VAS traffic lights are not supported (lsa=%)" msgstr "VAS-LSAs werden nicht unterstützt (lsa=%)" #: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Signalgruppendefinition.cpp:154 msgid "VSPLUS traffic lights are not supported (lsa=%)" msgstr "VSPLUS-LSAs werden nicht unterstützt (lsa=%)" #: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Signalgruppendefinition.cpp:162 msgid "TRENDS traffic lights are not supported (lsa=%)" msgstr "TRENDS-LSAs werden nicht unterstützt (lsa=%)" #: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Signalgruppendefinition.cpp:178 msgid "TL traffic lights are not supported (lsa=%)" msgstr "TL-LSAs werden nicht unterstützt (lsa=%)" #: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Signalgruppendefinition.cpp:186 msgid "POS traffic lights are not supported (lsa=%)" msgstr "POS-LSA werden nicht unterstützt (lsa=%)" #: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Signalgruppendefinition.cpp:194 msgid "externally defined traffic lights are not supported (lsa=%)" msgstr "extern definierte LSA werden nicht unterstützt (lsa=%)" #: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Simdauer.cpp:49 msgid "Simulation duration could not be parsed" msgstr "Simulationsdauer konnte nicht eingelesen werden" #: src/netload/NLBuilder.cpp:86 msgid "Trying to set the effort for the unknown edge '%'." msgstr "Versuche an der unbekannten Kante '%' den Aufwand zu setzen." #: src/netload/NLBuilder.cpp:101 msgid "Trying to set the travel time for the unknown edge '%'." msgstr "Versuch die Reisezeit für die unbekannte Kante '%' zu setzten." #: src/netload/NLBuilder.cpp:130 msgid "Invalid network, no network version declared." msgstr "Ungültiges Netz, keine Netzversion deklariert." #: src/netload/NLBuilder.cpp:134 msgid "" "Network contains internal links which are ignored. Vehicles will 'jump' " "across junctions and thus underestimate route lengths and travel times." msgstr "" "Das Netz enthält interne Links, die ignoriert werden. Fahrzeuge 'springen' " "über Knotenpunkte und unterschätzen somit Streckenlängen und Fahrzeiten." #: src/netload/NLBuilder.cpp:164 msgid "State was written at a different time=% than the begin time %!" msgstr "" "Stand wurde zur einer anderen Zeit=% geschrieben als die Anfangszeit %!" #: src/netload/NLBuilder.cpp:198 src/router/RONet.cpp:223 #, c-format msgid "A TAZ with id '%' already exists. Not building junction TAZ." msgstr "" "Eine Verkehrsumlegungszone mit der ID '%' existiert bereits. Es wird keine " "Verkehrsumlegungszone für den Knotenpunkt erstellt." #: src/netload/NLBuilder.cpp:231 msgid "" "Loading vehicles ahead of a state file is not supported. Correct --begin " "option or load vehicles with option --route-files" msgstr "" "Das Laden von Fahrzeugen vor einer Standdatei wird nicht unterstützt. " "Korrigieren Sie die Option --begin oder laden Sie Fahrzeuge mit der Option --" "route-files" #: src/netload/NLBuilder.cpp:259 msgid "Loading weights from '%'..." msgstr "Lade Gewichte von '%'..." #: src/netload/NLBuilder.cpp:270 msgid "Loading state from '%'" msgstr "Lade Zustand aus '%'" #: src/netload/NLBuilder.cpp:290 msgid "Loading route-files incrementally from '%'" msgstr "Lade schrittweise Routendateien aus '%'" #: src/netload/NLBuilder.cpp:298 msgid "Loading done." msgstr "Fertig geladen." #: src/netload/NLBuilder.cpp:403 msgid "Wrong number of state file names!" msgstr "Falsche Nummer von Stand-Datei-Namen!" #: src/netload/NLBuilder.cpp:438 msgid "Loading % from '%'" msgstr "Lade % aus '%'" #: src/netload/NLBuilder.cpp:458 #, c-format msgid "The route file '%' is not accessible." msgstr "Die Routendatei '%' ist nicht erreichbar." #: src/netload/NLBuilder.cpp:474 msgid "" "LaneData requested for mesoscopic simulation but --meso-lane-queue is not " "active. Falling back to edgeData." msgstr "" "Fahrstreifenbezogene Ausgaben wurden in der mesoskopischen Simulation " "definiert, ohne --meso-lane-queue zu aktivieren. Deshalb wird stattdessen " "edgeData genutzt." #: src/netload/NLDetectorBuilder.cpp:529 msgid "" "The netstate type 'hbefa' is deprecated. Please use the type 'emissions' " "instead." msgstr "" "Der Netzstatustyp 'hbefa' ist veraltet. Bitte nutze statt dessen den Typ " "'emissions'." #: src/netload/NLEdgeControlBuilder.cpp:202 msgid "Asymmetrical neigh lane '%' for lane '%'" msgstr "Unsymmetrischer Nachbarfahrstreifen '%' für den Fahrstreifen '%'" #: src/netload/NLEdgeControlBuilder.cpp:205 msgid "Mutually inconsistent neigh lane definitions for lanes '%', '%' and '%'" msgstr "" "Gegenseitig widersprechende Nachbarfahrstreifenangaben bei den Fahrstreifen " "'%', '%' und '%'" #: src/netload/NLEdgeControlBuilder.cpp:228 #, c-format msgid "" "Internal edge '%' is not properly connected (probably a manually modified " "net.xml)." msgstr "" "Interne Kante '%' ist nicht richtig verbunden (wahrscheinlich eine manuell " "modifizierte net.xml)." #: src/netload/NLHandler.cpp:397 msgid "Unknown from-node '%' for edge '%'." msgstr "Unbekannter Ausgangsknoten '%' für Kante '%'." #: src/netload/NLHandler.cpp:401 msgid "Unknown to-node '%' for edge '%'." msgstr "Unbekannter Endknoten '%' für Kante '%'." #: src/netload/NLHandler.cpp:542 #, c-format msgid "" "Shape of lane '%' is broken.\n" " Can not build according edge." msgstr "" "Shape des Fahrstreifens '%' ist gebrochen.\n" "Entsprechende Kante kann nicht erstellt werden." #: src/netload/NLHandler.cpp:564 #, c-format msgid "Another lane with the id '%' exists." msgstr "Ein anderer Fahrstreifen mit der ID '%' existiert." #: src/netload/NLHandler.cpp:634 msgid "An unknown lane ('%') was tried to be set as incoming to junction '%'." msgstr "" "Es wurde versucht, einen unbekannten Fahrstreifen('%') als ankommend für den " "Knotenpunkt '%' festzulegen." #: src/netload/NLHandler.cpp:791 msgid "Traffic light '%' has unknown type '%'." msgstr "LSA '%' hat einen unbekannten Typ '%'." #: src/netload/NLHandler.cpp:795 #, c-format msgid "" "Traffic light type '%' cannot be used in mesoscopic simulation. Using '%' as " "fallback." msgstr "" "LSA-Typ '%' kann nicht in einer mesoskopischen Simulation verwendet werden. " "Nutze '%' als Rückfall." #: src/netload/NLHandler.cpp:886 msgid "maxDur % should not be smaller than minDir % in phase of tlLogic %" msgstr "maxDur % muss kleiner sein als minDir% in der Phase von tlLogic %" #: src/netload/NLHandler.cpp:901 msgid "Duplicate condition '%' in tlLogic '%'" msgstr "Doppelte Kondition '%' in LSA-Logik '%'" #: src/netload/NLHandler.cpp:954 msgid "Invalid person mode '%' in E1 detector definition '%'" msgstr "Ungültiger Personenmodus '%' in E1-Detektor-Definition '%'" #: src/netload/NLHandler.cpp:1013 msgid "" "VTypeProbes are deprecated. Use fcd-output devices (assigned to the vType) " "instead." msgstr "" "VTypeProbes sind veraltet. Nutze stattdessen dem vtype zugewiesene fcd-" "output-Einrichtungen." #: src/netload/NLHandler.cpp:1073 msgid "Ignoring deprecated argument 'cont' for E2 detector '%'" msgstr "Ignoriere veraltetes Argument 'cont' des E2-Detektor '%'" #: src/netload/NLHandler.cpp:1089 msgid "Invalid person mode '%' in E2 detector definition '%'" msgstr "Ungültiger Personenmodus '%' in E2-Detektor-Definition '%'" #: src/netload/NLHandler.cpp:1103 msgid "" "Trying to specify detector's lane by the given id since the argument 'lane' " "is missing." msgstr "" "Es wird versucht den Fahrstreifen-Detektor anhand der gegeben ID zu " "spezifizieren, da das Argument 'lane' fehlt." #: src/netload/NLHandler.cpp:1143 msgid "" "Missing argument 'pos' for E2Detector '%'. Assuming detector start == lane " "start of lane '%'." msgstr "" "Fehlendes Argument 'pos' für E2-Detektor '%'. Nehme Detektorstart == " "Fahrstreifenanfang von Fahrstreifen '%' an." #: src/netload/NLHandler.cpp:1148 msgid "" "Missing argument 'endPos' for E2Detector '%'. Assuming detector end == lane " "end of lane '%'." msgstr "" "Fehlendes Argument 'endPos' für E2-Detektor '%'. Nehme Detektorende == " "Fahrstreifenende von Fahrstreifen '%' an." #: src/netload/NLHandler.cpp:1217 #, c-format msgid "" "Ignoring argument 'period' for E2Detector '%' since argument 'tl' was given." msgstr "" "Ignoriere Argument 'period' für den E2-Detektor '%', da das Argument 'tl' " "angegeben wurde." #: src/netload/NLHandler.cpp:1275 msgid "Invalid person mode '%' in E3 detector definition '%'" msgstr "Ungültiger Personenmodus '%' in E3-Detektor-Definition '%'" #: src/netload/NLHandler.cpp:1354 msgid "Invalid person mode '%' in edgeData definition '%'" msgstr "Ungültiger Personenmodus '%' in edgeData-Definition '%'" #: src/netload/NLHandler.cpp:1378 msgid "Unknown edge '%' in edgeData definition '%'" msgstr "Unbekannte Kante '%' in edgeData-Definition '%'" #: src/netload/NLHandler.cpp:1385 msgid "" "LaneData '%' requested for mesoscopic simulation but --meso-lane-queue is " "not active. Falling back to edgeData." msgstr "" "LaneData '%' in der mesoskopischen Simulation angefragt, ohne dass --meso-" "lane-queue aktiviert wurde. Deshalb wird stattdessen edgeData genutzt." #: src/netload/NLHandler.cpp:1432 #, c-format msgid "Unknown from-edge '%' in connection." msgstr "Unbekannte Abfahrtskante '%' in der Verbindung." #: src/netload/NLHandler.cpp:1438 #, c-format msgid "Unknown to-edge '%' in connection." msgstr "Unbekannte Endkante '%' in der Verbindung." #: src/netload/NLHandler.cpp:1443 msgid "Invalid lane index in connection from '%' to '%'." msgstr "Ungültiger Fahrstreifenindex in der Verbindung von '%' zu '%'." #: src/netload/NLHandler.cpp:1524 #, c-format msgid "Unknown from-edge '%' in conflict." msgstr "Unbekannte Zufahrtskante '%' im Konflikt." #: src/netload/NLHandler.cpp:1529 #, c-format msgid "Unknown to-edge '%' in conflict." msgstr "Unbekannte Ausfahrtskante '%' im Konflikt." #: src/netload/NLHandler.cpp:1534 msgid "Invalid lane index in conflict with '%' to '%'." msgstr "Ungültiger Fahrstreifenindex im Konflikt von '%' nach '%'." #: src/netload/NLHandler.cpp:1586 msgid "" "no valid geo projection loaded from network. fcd-output.geo will not work" msgstr "" "Es wurde keine gültige Geoprojektion vom Netz geladen. Fcd-output.geo " "arbeitet nicht" #: src/netload/NLHandler.cpp:1616 msgid "Replacing junction-taz '%' with loaded TAZ." msgstr "" "Ersetzte die Knotenpunkt-Verkehrsumlegungszone '%' mit geladener " "Verkehrsumlegungszone." #: src/netload/NLHandler.cpp:1659 msgid "Skipping visualization of taz '%', polygon already exists." msgstr "" "Überspringe Visualisierung der Verkehrsumlegungszone '%', Polygon existiert " "bereits." #: src/netload/NLHandler.cpp:1690 msgid "At district '%': succeeding edge '%' does not exist." msgstr "Beim Bezirk '%': die nachfolgende Kante '%' existiert nicht." #: src/netload/NLJunctionControlBuilder.cpp:116 msgid "Information about the number of nodes was missing." msgstr "Die Information über die Anzahl der Knoten fehlte." #: src/netload/NLJunctionControlBuilder.cpp:126 #: src/netload/NLJunctionControlBuilder.cpp:143 msgid "Ignoring junction logic for junction '%'." msgstr "Ignoriere Knotenpunkt-Logik für den Knotenpunkt '%'." #: src/netload/NLJunctionControlBuilder.cpp:337 msgid "Invalid traffic light type '%'" msgstr "Ungültiger LSA-Typ '%'" #: src/netload/NLJunctionControlBuilder.cpp:352 #, c-format msgid "Another logic with id '%' and programID '%' exists." msgstr "Eine andere Logik mit der ID '%' und Programm-ID '%' existiert." #: src/netload/NLJunctionControlBuilder.cpp:478 msgid "Traffic lights could not be built." msgstr "Lichtsignalanlagen konnten nicht erstellt werden." #: src/netload/NLNetShapeHandler.cpp:163 #, c-format msgid "" "% edges of the primary network did not occur in the alternative-net-file" msgstr "% Kanten des Hauptnetzes finden sich nicht im alternativen Netz wieder" #: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:74 msgid "Vaporizers are deprecated. Use rerouters instead." msgstr "Vaporizers sind veraltet. Nutze anstelle Rerouter." #: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:83 msgid "Unknown edge ('%') referenced in a vaporizer." msgstr "Unbekannte Kante ('%') referenziert in einem Vaporizer." #: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:92 msgid "A vaporization begin time is negative (edge id='%')." msgstr "Die Startzeit eines Vaporizers ist negativ (Kanten-ID='%')." #: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:96 msgid "A vaporization ends before it starts (edge id='%')." msgstr "Eine Vaporization endet bevor sie startet (Kanten-ID='%')." #: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:198 msgid "" "The overheadWireSegment '%' was not created as it is attached to internal " "lane. It will be build automatically." msgstr "" "Der Oberleitungsabschnitt '%' wurde nicht erstellt, da es an einen internen " "Fahrstreifen angeschlossen ist. Es wird automatisch erstellt." #: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:203 #, c-format msgid "" "The overheadWireSegment '%' not built as it is attached to internal lane. It " "will be build automatically." msgstr "" "Der Oberleitungsabschnitt '%' wurde nicht erstellt, da es an einen internen " "Fahrstreifen angeschlossen ist. Es wird automatisch erstellt." #: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:215 #, c-format msgid "" "The overheadWireSegment '%' has wrong position. Automatically set from 0 to " "the length of the lane." msgstr "" "Das Oberleitungssegment '%' hat eine falsche Position. Es wird automatisch " "von 0 bis zur Länge des Fahrstreifens gesetzt." #: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:223 msgid "" "Overhead wire solver (Eigen) not compiled in, expect errors in overhead wire " "simulation" msgstr "" "Oberleitungs-Löser (Eigen) ist nicht einkompiliert, Fehler in der " "Oberleitungssimulation erwartet" #: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:383 msgid "" "A connecting overhead wire start segment '%' defined for overhead wire clamp " "'%' is not assigned to the traction substation '%'." msgstr "" "Ein verbindendes Oberleitungs-Startsegment '%', das für die " "Oberleitungsklemme '%' definiert ist, ist der Umspannstation '%' nicht " "zugewiesen." #: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:385 msgid "" "A connecting overhead wire end segment '%' defined for overhead wire clamp " "'%' is not assigned to the traction substation '%'." msgstr "" "Ein verbindendes Oberleitungs-Endsegment '%', das für die Oberleitungsklemme " "'%' definiert ist, ist der Umspannstation '%' nicht zugeordnet." #: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:389 msgid "" "The overhead wire clamp '%' defined in an overhead wire section was not " "assigned to the substation '%'. Please define proper <overheadWireClamp .../" "> in additional files before defining overhead wire section." msgstr "" "Die in einem Oberleitungsabschnitt definierte Oberleitungsklemme '%' wurde " "der Unterstation '%' nicht zugeordnet. Bitte definieren Sie die richtige " "<overheadWireClamp .../> in zusätzlichen Dateien, bevor Sie den " "Oberleitungsabschnitt definieren." #: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:404 msgid "" "Cannot check circuit, overhead circuit solver support (Eigen) not compiled " "in." msgstr "" "Schaltkreis kann nicht geprüft werden, Oberleitungsschaltkreis-Löser (Eigen) " "ist nicht einkompiliert." #: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:476 msgid "" "Not building overhead wire clamps, overhead wire solver support (Eigen) not " "compiled in." msgstr "" "Oberleitungsklemme wird nicht erstellt, Oberleitungs-Lösungsunterstützung " "(Eigen) nicht ein kompiliert." #: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:479 msgid "" "Ignoring overhead wire clamps, they make no sense when overhead wire circuit " "solver is off." msgstr "" "Ignoriere Oberleitungsklammern, sie machen keinen Sinn wenn der " "Oberleitungsschaltkreis-Löser inaktiv ist." #: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:534 msgid "Ignoring invalid access from non-pedestrian lane '%' in busStop '%'." msgstr "" "Ignoriere einen ungültigen Zugang vom nicht für Fußgänger zulässigen " "Fahrstreifen '%' in der Bushaltestelle '%'." #: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:730 msgid "" "It is strongly advisable to give an explicit position when using radius in " "the definition of rerouter '%'." msgstr "" "Es wird dringlich empfohlen, eine explizite Position für den Radius in der " "Rerouter-Definition '%' anzugeben." #: src/netwrite/NWFrame.cpp:54 msgid "The generated net will be written to FILE" msgstr "Das generierte Netz wird nach FILE geschrieben" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:59 msgid "Prefix of files to write plain xml nodes, edges and connections to" msgstr "" "Präfix von Dateien, in die Plain-XML-Knoten, Kanten und Verbindungen " "geschrieben werden sollen" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:62 msgid "Write all lanes and their attributes even when they are not customized" msgstr "" "Alle Fahrstreifen und ihre Attribute, auch wenn sie nicht angepasst wurden, " "schreiben" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:69 msgid "Defines a prefix for edge and junction IDs" msgstr "Definiert ein Präfix für Kanten- und Kreuzungs-ID" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:72 msgid "Defines a prefix for junction IDs" msgstr "Definiert ein Präfix für Kreuzungs-ID" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:75 msgid "Defines a prefix for edge IDs" msgstr "Definiert ein Präfix für Kanten-ID" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:80 msgid "Write geo coordinates in plain-xml" msgstr "Geokoordinaten in plain-xml schreiben" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:85 msgid "The generated net will be written to FILE using Amitran format" msgstr "Das generierte Netz wird im Amitran-Format in FILE geschrieben" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:88 msgid "The generated net will be written to FILE using MATSim format" msgstr "Das generierte Netz wird im MATSim-Format in FILE geschrieben" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:91 msgid "The generated net will be written to FILE using OpenDRIVE format" msgstr "Das generierte Netz wird im OpenDRIVE-Format in FILE geschrieben" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:94 msgid "" "The generated net will be written to dlr-navteq files with the given PREFIX" msgstr "" "Das generierte Netz wird mit dem angegebenen Präfix in dlr-navteq-Dateien " "geschrieben" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:97 msgid "The dlr-navteq output format version to write" msgstr "Die zu schreibende DLR-Navteq-Formatversion" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:100 msgid "" "The network coordinates are written with the specified level of output " "precision" msgstr "" "Die Netzkoordinaten werden mit der angegebenen Ausgabegenauigkeit geschrieben" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:103 msgid "Street names will be included in the output (if available)" msgstr "Straßennamen werden in die Ausgabe aufgenommen (falls verfügbar)" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:106 msgid "Writes original names, if given, as parameter" msgstr "Schreibt Originalnamen, falls angegeben, als Parameter" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:109 msgid "Writes IDs of nodes remove with --geometry.remove into edge param" msgstr "" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:112 msgid "Writes street signs as POIs to FILE" msgstr "Schreibt Straßenschilder als Pol in FILE" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:116 msgid "Writes public transport stops to FILE" msgstr "Schreibt Haltepunkte des ÖV in FILE" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:118 msgid "Writes public transport lines to FILE" msgstr "Schreibt ÖV-Linien in FILE" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:120 msgid "Clean-up pt stops that are not served by any line" msgstr "Haltestellen, die von keiner Linie bedient werden, entfernen" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:123 msgid "Writes parking areas to FILE" msgstr "Schreibt Parkplätze in FILE" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:126 msgid "Analyze topology of the railway network" msgstr "Topologie des Eisenbahnnetzes analysieren" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:130 msgid "" "Write shapes that are embedded in the network input and that are not " "supported by polyconvert (OpenDRIVE)" msgstr "" "Shapes, die in die Netzwerkeingabe eingebettet sind und nicht von " "polyconvert (OpenDRIVE) unterstützt werden, schreiben" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:135 msgid "" "Builds parameterized curves whenever the angular change between straight " "segments exceeds FLOAT degrees" msgstr "" "Erstellt parametrisierte Kurven, wenn die Winkeländerung zwischen geraden " "Segmenten in Grad FLOAT überschreitet" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:139 msgid "Write lanes in lefthand networks on the left side (positive indices)" msgstr "" "Fahrstreifen in Linksverkehrnetzen von der linken Seite aus (positive " "Indizes) schreiben" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:142 msgid "" "Match loaded shapes to the closest edge within FLOAT and export as road " "objects" msgstr "" "Geladene Shapes der nächstgelegenen Kante in FLOAT zuordnen und Export als " "Straßenobjekte" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:165 msgid "OpenDRIVE export needs internal links computation." msgstr "OpenDRIVE-Export benötigt eine interne Link-Berechnung." #: src/netwrite/NWFrame.cpp:175 msgid "" "OpenDRIVE cannot represent oblique lane cuts and should use option " "'rectangular-lane-cut'." msgstr "" "OpenDRIVE kann keine schrägen Fahrstreifenschnitte darstellen und sollte die " "Option 'rechteckiger Fahrstreifenschnitt' verwenden." #: src/netwrite/NWFrame.cpp:185 msgid "public transport lines output requires 'ptstop-output' to be set" msgstr "Die Ausgabe der ÖV-Linien erfordert, dass 'ptstop-output' gesetzt ist" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:189 msgid "" "'ptline-clean-up' only works in conjunction with 'ptline-output'. Ignoring " "invalid option." msgstr "" "'ptline-clean-up' arbeitet nur in Verbindung mit 'ptline-output'. Ignoriere " "ungültige Option." #: src/netwrite/NWFrame.cpp:204 msgid "Writing network" msgstr "Schreibe Netz" #: src/netwrite/NWWriter_DlrNavteq.cpp:92 msgid "" "DlrNavteq node data will be written in (floating point) cartesian coordinates" msgstr "" "DlrNavteq-Knotendaten werden in (Gleitkomma-)kartesischen Koordinaten " "geschrieben" #: src/netwrite/NWWriter_DlrNavteq.cpp:156 #: src/netwrite/NWWriter_DlrNavteq.cpp:163 msgid "Could not reconstruct shape for edge:'%' (%)." msgstr "Konnte Shape für Kante: '%' nicht rekonstruieren (%)." #: src/netwrite/NWWriter_OpenDrive.cpp:313 msgid "Could not compute smooth shape for edge '%'." msgstr "Glatte Shape für die Kante '%' konnte nicht berechnet werden." #: src/netwrite/NWWriter_OpenDrive.cpp:456 msgid "" "Could not compute smooth shape from lane '%' to lane '%'. Use option " "'junctions.scurve-stretch' or increase radius of junction '%' to fix this." msgstr "" "Konnte ebene Shape von Fahrstreifen '%' zu Fahrstreifen '%' nicht berechnen. " "Nutze Option 'junctions.scurve-stretch' oder vergrößere den Radius des " "Knotenpunktes '%', um dies zu beheben." #: src/netwrite/NWWriter_OpenDrive.cpp:963 msgid "" "Uneven stop line at lane '%' (dist=%) cannot be represented in OpenDRIVE." msgstr "" "Eine unebene Haltelinie auf den Fahrstreifen '%' (dist=%) kann in OpenDRIVE " "nicht dargestellt werden." #: src/netwrite/NWWriter_SUMO.cpp:239 msgid "" "Embedding TAZ-data inside the network is deprecated. Use option --taz-output " "instead" msgstr "" "Einbetten von Verkehrsumlegungszonen-daten in das Netz ist veraltet. Nutze " "anstelle die Option --taz-output" #: src/netwrite/NWWriter_SUMO.cpp:476 msgid "Could not find bidi-connection for edge '%'" msgstr "" "Es konnte keine Zweirichtungs-Verbindung für die Kante '%' gefunden werden" #: src/netwrite/NWWriter_XML.cpp:106 src/utils/options/OptionsCont.cpp:673 msgid "Could not save configuration to '%'" msgstr "Die Konfiguration konnte nicht in '%' gespeichert werden" #: src/netwrite/NWWriter_XML.cpp:119 src/polyconvert/PCPolyContainer.cpp:105 msgid "" "Ignoring option \"proj.plain-geo\" because no geo-conversion has been defined" msgstr "" "Ignoriere Option \"proj.plain-geo\", da keine geo-conversion definiert wurde" #: src/od2trips_main.cpp:80 msgid "Loads TAZ (districts; also from networks) from FILE(s)" msgstr "Ladet Verkehrsumlegungszone (Bezirke; auch von Netzen) aus FILE(s)" #: src/od2trips_main.cpp:102 msgid "Writes trip definitions into FILE" msgstr "Schreibt Fahrtendefinitionen in FILE" #: src/od2trips_main.cpp:105 msgid "Writes flow definitions into FILE" msgstr "Schreibt Flussdefinitionen in FILE" #: src/od2trips_main.cpp:108 msgid "Writes probabilistic flow instead of evenly spaced flow" msgstr "" "Schreibt probabilistischen Fluss anstatt eines Flusses mit gleichmäßigen " "Abständen" #: src/od2trips_main.cpp:111 msgid "Writes pedestrians instead of vehicles" msgstr "Schreibt Fußgänger anstelle von Fahrzeugen" #: src/od2trips_main.cpp:114 msgid "Writes persontrips instead of vehicles" msgstr "Schreibt Personenfahrten anstelle von Fahrzeugen" #: src/od2trips_main.cpp:117 msgid "Add modes attribute to personTrips" msgstr "modes-Attribut zu Personenfahrten (personTrip) hinzufügen" #: src/od2trips_main.cpp:124 msgid "Writes trips between junctions" msgstr "Schreibt Fahrten zwischen Knotenpunkten" #: src/od2trips_main.cpp:129 src/router/ROFrame.cpp:116 msgid "Defines the begin time; Previous trips will be discarded" msgstr "Definiert die Startzeit; Frühere Fahrten werden verworfen" #: src/od2trips_main.cpp:132 src/router/ROFrame.cpp:119 msgid "" "Defines the end time; Later trips will be discarded; Defaults to the maximum " "time that SUMO can represent" msgstr "" "Definiert die Endzeit; Spätere Fahrten werden verworfen; Standardmäßig die " "maximale Zeit, die SUMO darstellen kann" #: src/od2trips_main.cpp:140 msgid "Spreads trips uniformly over each time period" msgstr "Verteilt Fahrten gleichmäßig über jedes Zeitintervall" #: src/od2trips_main.cpp:143 msgid "Always choose source and sink edge which are not identical" msgstr "Wähle immer eine von der Quellkante verschiedene Zielkante" #: src/od2trips_main.cpp:149 msgid "Defines the prefix for vehicle names" msgstr "Definiert das Präfix für Fahrzeugnamen" #: src/od2trips_main.cpp:162 msgid "Disable console output of current time step" msgstr "Konsolenausgabe des aktuellen Zeitschritts deaktivieren" #: src/od2trips_main.cpp:193 msgid "No TAZ input file (-n) specified." msgstr "Keine Verkehrsumlegungszonen-Eingabedatei (-n) spezifiziert." #: src/od2trips_main.cpp:197 msgid "No input specified." msgstr "Keine Eingabe spezifiziert." #: src/od2trips_main.cpp:201 msgid "No trip table output file (-o) or flow-output is specified." msgstr "" "Keine Fahrtenverzeichnis Ausgabedatei (-o) oder Fluss-Ausgabedatei ist " "spezifiziert." #: src/od2trips_main.cpp:205 msgid "Only one of the Options 'pedestrians' and 'persontrips' may be set." msgstr "" "Nur eine der Optionen 'pedestrians' und 'persontrips' darf angewendet werden." #: src/od2trips_main.cpp:248 msgid "" "Importer of O/D-matrices for the microscopic, multi-modal traffic simulation " "SUMO." msgstr "" "Import von Quelle-Ziel-Matrizen für die mikroskopische, multimodale " "Verkehrssimulation sumo." #: src/od2trips_main.cpp:270 msgid "You must supply a TAZ, network or districts file ('-n')." msgstr "" "Sie müssen eine Verkehrsumlegungszone-, Netz- oder Bezirksdatei ('-n') " "angeben." #: src/od2trips_main.cpp:276 msgid "No districts loaded." msgstr "Keine Bezirke geladen." #: src/od2trips_main.cpp:282 msgid "No vehicles loaded." msgstr "Keine Fahrzeuge geladen." #: src/od/ODAmitranHandler.cpp:48 msgid "Invalid duration for timeSlice starting %." msgstr "Ungültige Dauer für den Zeitabschnitt ab %." #: src/od/ODDistrictCont.cpp:57 #, c-format msgid "District '%' does not provide any valid source." msgstr "Der Bezirk '%' verfügt über keine gültige Quelle." #: src/od/ODDistrictCont.cpp:73 #, c-format msgid "District '%' does not provide any valid sink." msgstr "Der Bezirk '%' verfügt über kein gültiges Ziel." #: src/od/ODDistrictCont.cpp:84 #, c-format msgid "Could not access network file '%' to load." msgstr "Zugriff auf Netz-Datei '%' zum Laden nicht möglich." #: src/od/ODDistrictHandler.cpp:130 msgid "'probability' must be positive (in definition of % '%')." msgstr "'probability' muss positiv sein (in der Definition von % '%')." #: src/od/ODMatrix.cpp:84 msgid "Missing origin '%' and destination '%' (% vehicles)." msgstr "Fehlender Start '%' und Ziel '%' (% Fahrzeuge)." #: src/od/ODMatrix.cpp:90 msgid "Missing origin '%' (% vehicles)." msgstr "Fehlender Ursprung '%' (% Fahrzeuge)." #: src/od/ODMatrix.cpp:95 msgid "Missing destination '%' (% vehicles)." msgstr "Fehlendes Ziel '%' (% Fahrzeuge)." #: src/od/ODMatrix.cpp:101 #, c-format msgid "District '%' has no source." msgstr "Bezirk '%' hat keine Quelle." #: src/od/ODMatrix.cpp:105 #, c-format msgid "District '%' has no sink." msgstr "Bezirk '%' hat kein Ziel." #: src/od/ODMatrix.cpp:197 msgid "" "Cannot find different source and sink edge for origin '%' and destination " "'%'." msgstr "" "Unterschiedliche Quell- und Zielkante für den Ursprung '%' und Ziel '%' kann " "nicht gefunden werden." #: src/od/ODMatrix.cpp:372 /src/od/ODMatrix.cpp:392 src/od/ODMatrix.cpp:418 msgid "" "Flow density of % vehicles per second, cannot be represented with a simple " "probability. Falling back to even spacing." msgstr "" "Flussdichte von % Fahrzeugen pro Sekunde kann nicht als einfache " "Wahrscheinlichkeit dargestellt werden. Es wird auf einfache Abstände " "zurückgefallen." #: src/od/ODMatrix.cpp:442 msgid "End of file while reading %." msgstr "Dateiende beim Lesen von %." #: src/od/ODMatrix.cpp:469 msgid "Broken period definition '%'." msgstr "Ungültige Perioden-Definition '%'." #: src/od/ODMatrix.cpp:483 msgid "Broken factor: '%'." msgstr "Ungültiger Faktor: '%'." #: src/od/ODMatrix.cpp:517 #, c-format msgid "Missing line with % district names." msgstr "Fehlende Zeile mit % Bezirksnamen." #: src/od/ODMatrix.cpp:527 msgid "Missing line for district %." msgstr "Fehlende Zeile für Bezirk %." #: src/od/ODMatrix.cpp:541 msgid "More entries than districts found." msgstr "Mehr Einträge als Bezirke gefunden." #: src/od/ODMatrix.cpp:546 /src/od/ODMatrix.cpp:594 msgid "Not numeric vehicle number in line '%'." msgstr "Keine numerische Fahrzeuganzahl in Zeile '%'." #: src/od/ODMatrix.cpp:592 msgid "Missing at least one information in line '%'." msgstr "Mindestens eine Information in Zeile '%' fehlt." #: src/od/ODMatrix.cpp:655 src/utils/options/OptionsIO.cpp:154 msgid "Could not open '%'." msgstr "Konnte '%' nicht öffnen." #: src/od/ODMatrix.cpp:666 /src/od/ODMatrix.cpp:672 #, c-format msgid "'%' does not contain the needed information about the time described." msgstr "" "'%' enthält nicht die benötigten Informationen für die beschriebene Zeit." #: src/od/ODMatrix.cpp:682 /src/od/ODMatrix.cpp:695 #, c-format msgid "Could not access matrix file '%' to load." msgstr "Kein Zugriff auf die Matrix-Datei '%' zum Laden." #: src/od/ODMatrix.cpp:722 #, c-format msgid "Could not access route file '%' to load." msgstr "Kein Zugriff auf die Routen-Datei '%' zum Laden." #: src/od/ODMatrix.cpp:739 msgid "Assuming 24 entries for a day timeline, but got %." msgstr "Nehme 24 Einträge für eine Tages-Zeitlinie an, aber bekam %." #: src/od/ODMatrix.cpp:749 msgid "Broken time line definition: missing a value in '%'." msgstr "Gebrochene Zeitlinien-Definition: fehlender Wert in '%'." #: src/osgview/GUIOSGBuilder.cpp:560 src/utils/options/OptionsIO.cpp:168 msgid "Could not load '%'." msgstr "'%' konnte nicht geladen werden." #: src/osgview/GUIOSGBuilder.cpp:580 msgid "Loaded decal '%' with bounding box % %." msgstr "Hintergrundbild '%' mit Begrenzungsrahmen % % geladen." #: src/osgview/GUIOSGBuilder.cpp:686 msgid "Could not load '%'. The model is replaced by a cone shape." msgstr "" "'%' konnte nicht geladen werden. Das Model wird durch eine Kegel-Shape " "ersetzt." #: src/osgview/GUIOSGManipulator.cpp:257 #, c-format msgid "Currently in % camera mode. Press [F] to switch." msgstr "Derzeit im Kameramodus %. Drücke [F] zum Umschalten." #: src/osgview/GUIOSGView.cpp:168 msgid "Could not load traffic light files." msgstr "LSA-Dateien konnten nicht geladen werden." #: src/osgview/GUIOSGView.cpp:443 msgid "Invalid link index in '%'." msgstr "Ungültiger Verbindungsindex in '%'." #: src/osgview/GUIOSGView.cpp:445 msgid "Unknown traffic light in '%'." msgstr "Unbekannte LSA in '%'." #: src/osgview/GUIOSGView.cpp:986 msgid "(No projection defined)" msgstr "(Keine Projektion definiert)" #: src/osgview/GUIOSGView.cpp:990 src/osgview/GUIOSGView.cpp:991 msgid "N/A" msgstr "Nicht verfügbar" #: src/polyconvert/PCLoaderArcView.cpp:112 #: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:208 #: src/polyconvert/PCLoaderOSM.cpp:240 src/polyconvert/PCLoaderVisum.cpp:343 #: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:249 msgid "Unable to project coordinates for polygon '%'." msgstr "Koordinaten für das Polygon '%' können nicht projiziert werden." #: src/polyconvert/PCLoaderArcView.cpp:187 msgid "Missing id under '%'" msgstr "Fehlende ID unter '%'" #: src/polyconvert/PCLoaderArcView.cpp:238 #: src/polyconvert/PCLoaderArcView.cpp:273 #: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:140 #: src/polyconvert/PCLoaderOSM.cpp:279 src/polyconvert/PCLoaderVisum.cpp:271 #: src/polyconvert/PCLoaderVisum.cpp:389 src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:190 msgid "Unable to project coordinates for POI '%'." msgstr "Unfähig Koordinaten für den Pol '%' zu projizieren." #: src/polyconvert/PCLoaderArcView.cpp:310 msgid "Unsupported shape type occurred (id='%')." msgstr "Nicht unterstützter Shape-Typ aufgetreten (id='%')." #: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:71 msgid "Could not open dlr-navteq-poi-file '%'." msgstr "dlr-navteq-poi-file '%' konnte nicht geöffnet werden." #: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:86 msgid "Could not open dlr-navteq-poly-file '%'." msgstr "dlr-navteq-poly-file '%' konnte nicht geöffnet werden." #: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:128 msgid "Invalid x coordinate for POI '%'." msgstr "Ungültige x-Koordinate für Pol '%'." #: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:132 msgid "Invalid y coordinate for POI '%'." msgstr "Ungültige y-Koordinate für Pol '%'." #: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:137 msgid "The name of a POI is missing." msgstr "Der Name vom Pol fehlt." #: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:191 msgid "Invalid dlr-navteq-polygon - line: '%'." msgstr "Ungültiges dlr-navteq-polygon - Zeile: '%'." #: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:220 #, c-format msgid "The polygon '%' is empty." msgstr "Das Polygon '%' ist leer." #: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:224 msgid "The name of a polygon is missing; it will be discarded." msgstr "Fehlender Name für ein Polygon; es wird verworfen." #: src/polyconvert/PCLoaderOSM.cpp:164 msgid "Could not import polygon from relation '%' (missing ways)" msgstr "" "Polygon aus der Beziehung '%' konnte nicht importiert werden (fehlende Wege)" #: src/polyconvert/PCLoaderOSM.cpp:204 msgid ", (front-to-back dist: %)" msgstr "" #: src/polyconvert/PCLoaderOSM.cpp:206 msgid "Assembled polygon from relation '%' (name:%)%" msgstr "Polygon aus Beziehung '%' gebildet (Name:%)%" #: src/polyconvert/PCLoaderOSM.cpp:208 msgid "" "Could not import polygon from relation '%' (name:% reason: found gap of %m)." msgstr "" "Das Polygon der Beziehung '%' konnte nicht importiert werden (Name:% Grund: " "Lücke von %m gefunden)." #: src/polyconvert/PCLoaderOSM.cpp:231 #, c-format msgid "Polygon '%' has no shape." msgstr "Polygon '%' hat keine Shape." #: src/polyconvert/PCLoaderVisum.cpp:114 msgid "Could not open visum-file '%'." msgstr "Visum-Datei '%' konnte nicht geöffnet werden." #: src/polyconvert/PCLoaderVisum.cpp:149 msgid "Unable to project coordinates for point '%'." msgstr "Koordinaten für den Punkt '%' können nicht projiziert werden." #: src/polyconvert/PCLoaderXML.cpp:63 msgid "Could not open xml-file '%'." msgstr "XML-Datei '%' konnte nicht geöffnet werden." #: src/polyconvert/PCNetProjectionLoader.cpp:55 msgid "Could not open net-file '%'." msgstr "Netz-Datei '%' konnte nicht geöffnet werden." #: src/polyconvert/PCNetProjectionLoader.cpp:71 msgid "Could not find projection parameter in net." msgstr "Keine Projektions-Parameter im Netz gefunden." #: src/polyconvert/PCTypeDefHandler.cpp:80 msgid "Could not add polygon type '%' (probably the id is already used)." msgstr "" "Der Polygon-Typ '%' konnte nicht hinzugefügt werden (wahrscheinlich wird die " "ID bereits verwendet)." #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:81 msgid "Loads SUMO-network FILE as reference to offset and projection" msgstr "Lädt SUMO-Netz FILE als Referenz für den Versatz und die Projektion" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:85 msgid "" "Reads polygons from FILE assuming they're coded in DLR-Navteq (Elmar)-format" msgstr "" "Liest Polygone aus FILE unter der Annahme, dass sie im DLR-Navteq (Elmar)-" "Format kodiert sind" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:87 msgid "" "Reads pois from FILE assuming they're coded in DLR-Navteq (Elmar)-format" msgstr "" "Liest Pole aus FILE unter der Annahme, dass sie im DLR-Navteq (Elmar)-Format " "codiert sind" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:92 msgid "Reads polygons from FILE assuming it's a Visum-net" msgstr "" "Liest Polygone aus FILE unter der Annahme, dass es sich um ein Visum-Netz " "handelt" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:100 msgid "Reads pois and shapes from FILE assuming they're coded in XML" msgstr "" "Liest PoI und Shapes aus FILE unter der Annahme, dass sie in XML kodiert sind" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:105 msgid "Reads pois from FILE assuming they're coded in OSM" msgstr "Liest Pol aus FILE unter der Annahme, dass sie in OSM codiert sind" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:107 msgid "The type will be made of the key-value - pair" msgstr "Der Typ wird aus dem Schlüsselwertpaar gebildet" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:109 msgid "The id will be set from the given 'name' attribute" msgstr "Die ID wird aus dem angegebenen 'name'-Attribut festgelegt" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:111 msgid "" "If FLOAT >= 0, assemble one polygon from all ways of a relation if they all " "connect with gaps below FLOAT" msgstr "" "Wenn FLOAT >= 0 ist, setze ein Polygon aus allen Wegen einer Beziehung " "zusammen, wenn diese eine maximale Lücke FLOAT zum Nachbarweg haben" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:115 msgid "Reads shapes from geojson FILE" msgstr "Liest geojson-Shapes aus FILE" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:122 msgid "Reads shapes from shapefiles FILE" msgstr "Liest Shapes aus Shapedatei FILE" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:126 msgid "Guesses the shapefile's projection" msgstr "Errät die Projektion der Shape-Datei" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:134 msgid "Defines in which column the id can be found" msgstr "Definiert, in welcher Spalte die ID zu finden ist" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:138 msgid "Defines which columns form the type id (comma separated list)" msgstr "Definiert, welche Spalten die Typ ID bilden (kommaseparierte Liste)" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:141 msgid "A running number will be used as id" msgstr "Als ID wird eine laufende Nummer verwendet" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:144 msgid "Extract all additional columns as params" msgstr "Alle zusätzlichen Spalten als Parameter extrahieren" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:147 msgid "" "[auto|true|false]. Forces the 'fill' status to the given value. Default " "'auto' tries to determine it from the data type" msgstr "" "[auto|true|false]. Erzwingt den Füllstatus auf den angegebenen Wert. " "Standard 'auto' versucht es aus dem Datentyp zu ermitteln" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:152 msgid "Reads types from FILE" msgstr "Liest Typen aus FILE" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:160 msgid "Write generated polygons/pois to FILE" msgstr "Generierte Polygone/Pole in FILE schreiben" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:163 msgid "Write generated polygons/pois to a dlr-tdp file with the given prefix" msgstr "" "Generierte Polygone/Pole in eine dlr-tdp Datei mit der gegebenen Präfix " "schreiben" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:169 #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:173 #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:176 #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:181 #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:185 msgid "Pruning" msgstr "Beschneidet" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:169 msgid "Enables pruning on net boundaries" msgstr "Aktiviert das Beschneiden an Netzgrenzen" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:173 msgid "" "Uses FLOAT,FLOAT,FLOAT,FLOAT as offset definition added to the net boundary. " "Positive values grow the boundary on all sides while negative values shrink " "it." msgstr "" "Verwendet FLOAT,FLOAT,FLOAT,FLOAT als Versatzdefinition, die zur Netzgrenze " "addiert wird. Positive Werte vergrößern die Grenze auf allen Seiten, während " "negative Werte sie verkleinern." #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:176 msgid "Uses STR as pruning boundary" msgstr "Verwendet STR als Beschneidungsgrenze" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:181 msgid "Items in STR will be kept though out of boundary" msgstr "Gegenstände in STR werden außerhalb der Grenzen gehalten" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:185 msgid "Items with names in STR[] will be removed" msgstr "Elemente mit Namen in STR[] werden entfernt" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:200 msgid "Imports all attributes as key/value pairs" msgstr "Importiert alle Attribute als Schlüssel/Werte-Paare" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:206 msgid "" "Adds FLOAT to the layer value for each poi (i.e. to raise it above polygons)" msgstr "" "Fügt FLOAT zum Layer-Wert für jeden PoI hinzu (d.h. um ihn über Polygone zu " "erheben)" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:213 msgid "Sets STR as default color" msgstr "Legt STR als Standardfarbe fest" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:216 msgid "Sets STR as default prefix" msgstr "Legt STR als Standardpräfix fest" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:219 msgid "Sets STR as default type" msgstr "Legt STR als Standardtyp fest" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:222 msgid "Fills polygons by default" msgstr "Füllt Polygone standardmäßig" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:225 msgid "Sets STR as default icon" msgstr "STR als Standard-Icon nutzen" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:228 msgid "Sets FLOAT as default layer" msgstr "Legt FLOAT als Standardebene fest" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:231 msgid "Sets default action to discard" msgstr "Legt die Standardaktion zum Verwerfen fest" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:235 msgid "Write geo coordinates in output" msgstr "Geokoordinaten in Ausgabe schreiben" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:242 msgid "" "Importer of polygons and POIs for the microscopic, multi-modal traffic " "simulation SUMO." msgstr "" "Import von Polygonen und PoI für die mikroskopische, multimodale " "Verkehrssimulation sumo." #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:300 msgid "In order to prune the input on the net, you have to supply a network." msgstr "" "Um die Eingabe im Netz zu beschneiden, müssen Sie ein Netz bereitstellen." #: src/router/ROEdge.cpp:227 msgid "" "No interval matches passed time=% in edge '%'.\n" " Using edge's length / max speed." msgstr "" "Kein Intervall stimmt überein mit der Zeit=% in Kante '%'.\n" " Kantenlänge / maximale Geschwindigkeit verwenden." #: src/router/ROEdge.cpp:253 msgid "" "No interval matches passed time=% in edge '%'.\n" " Using edge's length / edge's speed." msgstr "" "Kein Intervall stimmt überein mit der Zeit=% in Kante '%'.\n" " Kantenlänge / Kantengeschwindigkeit verwenden." #: src/router/ROEdge.cpp:478 msgid "" "Option weights.priority-factor does not take effect because all edges have " "the same priority." msgstr "" "Die Option weights.priority-factor bewirkt keinen Effekt, da alle Kanten den " "gleichen Vorrang haben." #: src/router/ROFrame.cpp:47 msgid "Write generated routes to FILE" msgstr "Generierte Routen in FILE schreiben" #: src/router/ROFrame.cpp:53 msgid "Write used vehicle types into separate FILE" msgstr "Verwendete Fahrzeugtypen in separaten FILE schreiben" #: src/router/ROFrame.cpp:56 msgid "Keep vTypeDistribution ids when writing vehicles and their types" msgstr "" "Fahrzeugtypverteilungs-IDs beibehalten, wenn Fahrzeuge und ihre Typen " "geschrieben werden" #: src/router/ROFrame.cpp:63 msgid "Use FILE as SUMO-network to route on" msgstr "FILE als SUMO-Netz für Routen verwenden" #: src/router/ROFrame.cpp:66 msgid "Write vehicles that reference routes by their id" msgstr "Fahrzeuge, die Routen anhand ihrer ID referenzieren schreiben" #: src/router/ROFrame.cpp:73 msgid "Read additional network data (districts, bus stops) from FILE(s)" msgstr "Zusätzliche Netzdaten (Bezirke, Haltestellen) aus FILE(s) lesen" #: src/router/ROFrame.cpp:87 msgid "Read sumo routes, alternatives, flows, and trips from FILE(s)" msgstr "Sumo-Routen, Alternativen, Abläufe und Fahrten aus FILE(s) lesen" #: src/router/ROFrame.cpp:101 msgid "Read network weights from FILE(s)" msgstr "Netzgewichte aus FILE(s) lesen" #: src/router/ROFrame.cpp:104 msgid "Read lane-based network weights from FILE(s)" msgstr "Fahrstreifenbasierte Netzgewischte aus FILE(s) lesen" #: src/router/ROFrame.cpp:125 msgid "Continue if a route could not be build" msgstr "Fortfahren wenn eine Route nicht erstellt werden konnte" #: src/router/ROFrame.cpp:128 msgid "Prune the number of alternatives to INT" msgstr "Reduziere die Anzahl der Alternativen zu INT" #: src/router/ROFrame.cpp:131 msgid "Use origin and destination zones (districts) for in- and output" msgstr "Herkunfts- und Zielzonen (Bezirke) für Ein- und Ausgabe verwenden" #: src/router/ROFrame.cpp:139 msgid "Assume input is unsorted" msgstr "Die Eingabe ist als unsortiert anzunehmen" #: src/router/ROFrame.cpp:148 msgid "generate random departure times for flow input" msgstr "generiert zufällige Abfahrtszeiten für die Flusseingabe" #: src/router/ROFrame.cpp:151 msgid "" "Remove loops within the route; Remove turnarounds at start and end of the " "route" msgstr "" "Schleifen innerhalb der Route entfernen; Entferne Wendepunkte am Anfang und " "Ende der Route" #: src/router/ROFrame.cpp:154 msgid "Tries to correct a false route" msgstr "Versuch eine falsche Route zu korrigieren" #: src/router/ROFrame.cpp:157 msgid "" "Tries to correct an invalid starting edge by using the first usable edge " "instead" msgstr "" "Versuch eine ungültige Anfangskante zu korrigieren, indem stattdessen die " "erste verwendbare Kante verwendet wird" #: src/router/ROFrame.cpp:160 msgid "" "Tries to correct an invalid destination edge by using the last usable edge " "instead" msgstr "" "Versuch eine ungültige Zielkante zu korrigieren, indem stattdessen die " "letzte verwendbare Kante verwendet wird" #: src/router/ROFrame.cpp:163 msgid "Backtrack on route if the detour is longer than the gap by FACTOR" msgstr "" "Entlang der Route zurückverfolgen, falls der Umweg den Abstand um den FAKTOR " "übersteigt" #: src/router/ROFrame.cpp:175 msgid "Aggregate routing queries with the same origin" msgstr "Routingabfragen mit demselben Ursprung aggregieren" #: src/router/ROFrame.cpp:179 msgid "The number of parallel execution threads used for routing" msgstr "Die Anzahl paralleler Threads, die für das Routing verwendet werden" #: src/router/ROFrame.cpp:183 msgid "" "Select among routing algorithms ['dijkstra', 'astar', 'CH', 'CHWrapper']" msgstr "" "Einen der Routing-Algorithmen ['dijkstra', 'astar', 'CH', 'CHWrapper'] " "auswählen" #: src/router/ROFrame.cpp:187 msgid "" "Comma separated list of param keys to compare for additional restrictions" msgstr "" "Durch Kommata getrennte Liste von Parameterschlüsseln, die auf zusätzliche " "Einschränkungen verglichen werden sollen" #: src/router/ROFrame.cpp:192 msgid "Interpolate edge weights at interval boundaries" msgstr "Kantengewichte an Intervallgrenzen interpolieren" #: src/router/ROFrame.cpp:196 msgid "Expand the end of the last loaded weight interval to infinity" msgstr "" "Das Ende des zuletzt geladenen Gewichtsintervalls auf unendlich expandieren" #: src/router/ROFrame.cpp:200 msgid "" "Apply the given time penalty when computing routing costs for minor-link " "internal lanes" msgstr "" "Die gegebene Zeitstrafe bei der Berechnung der Routing-Kosten für interne " "Fahrstreifen nachrangiger Verbindungen anwenden" #: src/router/ROFrame.cpp:203 msgid "" "Apply the given time penalty when computing routing costs across a traffic " "light" msgstr "" "Die angegebene Zeitstrafe zu den Routingkosten für die Überquerung eines " "Lichtsignals addieren" #: src/router/ROFrame.cpp:230 msgid "Defaults will override given values" msgstr "Standardwerte überschreiben die angegebenen Werte" #: src/router/ROFrame.cpp:234 msgid "Defines how often statistics shall be printed" msgstr "Legt fest, wie oft Statistiken ausgegeben werden sollen" #: src/router/ROFrame.cpp:245 msgid "No output specified." msgstr "Keine Ausgabe spezifiziert." #: src/router/ROFrame.cpp:250 msgid "A positive number of alternatives must be enabled." msgstr "Eine positive Anzahl von Alternativen muss bereitgestellt sein." #: src/router/ROLoader.cpp:62 src/router/ROLoader.cpp:64 #: src/router/ROLoader.cpp:83 src/router/ROLoader.cpp:85 msgid "Trying to set a weight for the unknown edge '%'." msgstr "Versuche ein Gewicht zu setzten für die unbekannte Kante '%'." #: src/router/ROLoader.cpp:114 #, c-format msgid "The network file '%' is not accessible." msgstr "Die Netz-Datei '%' ist nicht erreichbar." #: src/router/ROLoader.cpp:136 #, c-format msgid "The additional file '%' is not accessible." msgstr "Die Zusatz-Datei '%' ist nicht erreichbar." #: src/router/ROLoader.cpp:224 msgid "Routes found between time steps % and %." msgstr "Routen zwischen den Zeitschritten % und % gefunden." #: src/router/ROLoader.cpp:250 msgid "The loader for % from file '%' could not be initialised (%)." msgstr "Der Lader für % aus Datei '%' konnte nicht initialisiert werden (%)." #: src/router/ROLoader.cpp:288 msgid "failed." msgstr "fehlgeschlagen." #: src/router/RONet.cpp:162 #, c-format msgid "The edge '%' occurs at least twice." msgstr "Die Kante '%' kommt mindestens zweimal vor." #: src/router/RONet.cpp:176 #, c-format msgid "The TAZ '%' occurs at least twice." msgstr "Die Verkehrsumlegungszone '%' kommt mindestens zweimal vor." #: src/router/RONet.cpp:199 #, c-format msgid "The TAZ '%' is unknown." msgstr "Die Verkehrsumlegungszone '%' ist unbekannt." #: src/router/RONet.cpp:204 #, c-format msgid "The edge '%' for TAZ '%' is unknown." msgstr "Die Kante '%' für die Verkehrsumlegungszone '%' ist nicht bekannt." #: src/router/RONet.cpp:259 #, c-format msgid "The bidi edge '%' is not known." msgstr "Die Zweirichtungs-Kante '%' ist nicht bekannt." #: src/router/RONet.cpp:270 #, c-format msgid "The node '%' occurs at least twice." msgstr "Der Knoten '%' kommt mindestens zweimal vor." #: src/router/RONet.cpp:279 msgid "The % '%' occurs at least twice." msgstr "Das % '%' kommt mindestens zweimal vor." #: src/router/RONet.cpp:443 #, c-format msgid "The vehicle type '%' occurs at least twice." msgstr "Der Fahrzeugtyp '%' kommt mindestens zweimal vor." #: src/router/RONet.cpp:495 msgid "Requesting departure time for unknown vehicle '%'" msgstr "Abfahrtszeit für das unbekannte Fahrzeug '%' anfordern" #: src/router/RONet.cpp:525 #, c-format msgid "Another person with the id '%' exists." msgstr "Eine andere Person mit der ID '%' existiert." #: src/router/RONet.cpp:634 msgid "" "Bulking different maximum speeds ('%' and '%') may lead to suboptimal routes." msgstr "" "Das Sammeln unterschiedlicher Höchstgeschwindigkeiten ('%' und '%') kann zu " "suboptimalen Routen führen." #: src/router/RONet.cpp:637 msgid "" "Bulking different vehicle classes ('%' and '%') may lead to invalid routes." msgstr "" "Das Sammeln unterschiedlicher Fahrzeugklassen ('%' und '%') kann zu " "ungültigen Routen führen." #: src/router/RONetHandler.cpp:139 msgid "Unknown node '%'." msgstr "Unbekannter Knoten '%'." #: src/router/RONetHandler.cpp:244 msgid "Ignoring lane '%' with broken shape." msgstr "Ignoriere Fahrstreifen '%' mit gebrochener Shape." #: src/router/RONetHandler.cpp:281 msgid "Skipping isolated junction '%'." msgstr "Isolierter Knotenpunkt '%' wird übersprungen." #: src/router/RONetHandler.cpp:301 #, c-format msgid "unknown from-edge '%' in connection" msgstr "unbekannte Ausgangskante '%' in der Verbindung" #: src/router/RONetHandler.cpp:304 #, c-format msgid "unknown to-edge '%' in connection" msgstr "unbekannte Endkante '%' in Verbindung" #: src/router/RONetHandler.cpp:331 #, c-format msgid "unknown via-edge '%' in connection" msgstr "unbekannte Zwischenkante '%' in Verbindung" #: src/router/RONetHandler.cpp:392 msgid "Ignoring invalid access from non-pedestrian edge '%'." msgstr "" "Ignoriere ungültigen Zugriff auf eine nicht für Fußgänger zugelassene Kante " "'%'." #: src/router/RORouteDef.cpp:123 msgid "Repaired route of vehicle '%'." msgstr "Reparierte Route vom Fahrzeug '%'." #: src/router/RORouteDef.cpp:221 msgid "Removing invalid edge '%' for from route for vehicle '%'." msgstr "" "Die ungültige Kante '%' wird aus der Ausgangsroute des Fahrzeugs '%' " "entfernt." #: src/router/RORouteDef.cpp:229 msgid "" "There are stop edges which were not part of the original route for vehicle " "'%'." msgstr "" "Es gibt Haltekanten, welche kein Part der originalen Route für Fahrzeug '%' " "sind." #: src/router/RORouteDef.cpp:244 msgid "Edge '%' not connected to edge '%' for vehicle '%'." msgstr "Kante '%' wurde nicht mit Kante '%' für das Fahrzeug '%' verbunden." #: src/router/RORouteHandler.cpp:233 msgid "Triggered departure for person '%' requires starting with a ride." msgstr "" "Die ausgelöste Abfahrt für Person '%' erfordert das Starten einer Fahrt." #: src/router/RORouteHandler.cpp:235 msgid "" "Triggered departure for container '%' requires starting with a transport." msgstr "" "Die ausgelöste Abfahrt für den Container '%' erfordert das Starten eines " "Transportes." #: src/router/RORouteHandler.cpp:257 #, c-format msgid "Found % outside container element" msgstr "% außerhalb des Containerelements gefunden" #: src/router/RORouteHandler.cpp:381 msgid "No probability for route %, using default." msgstr "Keine Wahrscheinlichkeit für Route %, nutze Standard." #: src/router/RORouteHandler.cpp:536 msgid "Ids of internal route distributions are ignored (vehicle '%')." msgstr "IDs von internen Routenverteilungen werden ignoriert (Fahrzeug '%')." #: src/router/RORouteHandler.cpp:696 msgid "Discarding person '%' because her plan is empty" msgstr "Verwerfe Person '%', da ihr Plan leer ist" #: src/router/RORouteHandler.cpp:723 msgid "Discarding personFlow '%' because their plan is empty" msgstr "Verwerfe Personenfluss '%', da ihr Plan leer ist" #: src/router/RORouteHandler.cpp:731 #, c-format msgid "probabilistic personFlow '%' must specify end time" msgstr "" "für den probabilistischen Personenfluss '%' muss eine Endzeit angeben werden" #: src/router/RORouteHandler.cpp:808 msgid "Discarding container '%' because its plan is empty" msgstr "Container '%' wird verworfen, weil sein Plan leer ist" #: src/router/RORouteHandler.cpp:825 msgid "Discarding containerFlow '%' because its plan is empty" msgstr "Containerfluss '%' wird verworfen, da sein Plan leer ist" #: src/router/RORouteHandler.cpp:1125 msgid "Triggered departure for container '%' requires a unique lines value." msgstr "" "Die ausgelöste Abfahrt für den Container '%' benötigt einen eindeutigen " "Zeilenwert." #: src/sumo_main.cpp:49 msgid "Another interrupt signal received, hard exit." msgstr "Weiterer Interrupt, harter Abbruch." #: src/sumo_main.cpp:52 msgid "Interrupt signal received, trying to exit gracefully." msgstr "Unterbrechungssignal empfangen, versuche ordnungsgemäß zu beenden." #: src/sumo_main.cpp:86 msgid "A microscopic, multi-modal traffic simulation." msgstr "" "Grafische Version der mikroskopischen, multimodalen Verkehrssimulation SUMO." #: src/sumo_main.cpp:114 /src/sumo_main.cpp:123 msgid "Quitting (on error)." msgstr "Abbruch wegen Fehler." #: src/sumo_main.cpp:126 msgid "Quitting (on unknown error)." msgstr "Abbruch (unbekannter Fehler)." #: src/tools/TrajectoriesHandler.cpp:76 msgid "Unknown actor configuration '%' for vehicle '%'!" msgstr "Unbekannte Akteur-Konfiguration '%' für Fahrzeug '%'!" #: src/tools/TrajectoriesHandler.cpp:94 msgid "Motion state for unknown vehicle '%'!" msgstr "Bewegungsstand für unbekanntes Fahrzeug '%'!" #: src/tools/TrajectoriesHandler.cpp:136 msgid "Acceleration information is missing; try running with --compute-a." msgstr "" "Beschleunigungsinformation fehlt; versuche die Ausführung mit --compute-a." #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:61 msgid "Computes emissions by driving a time line using SUMO's emission models." msgstr "" "Berechnet Emissionen aus Fahrzyklen mithilfe der sumo-Emissionsmodelle." #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:69 msgid "Defines the file to read the driving cycle from." msgstr "Definiert die Datei, aus der der Fahrzyklus gelesen werden soll." #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:73 msgid "Skips the first NUM lines." msgstr "Überspringt die ersten NUM Zeilen." #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:77 msgid "Defines the entry separator." msgstr "Definiert das Eintragstrennzeichen." #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:82 msgid "" "Defines the netstate, route and trajectory files to read the driving cycles " "from." msgstr "" "Definiert die Netzstand-, Routen- und Trajektoriendateien, aus denen die " "Fahrzyklen gelesen werden sollen." #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:85 #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:136 msgid "Load emission parameters (vTypes) from FILE(s)" msgstr "Emissionsparameter (Fahrzeugtypen) aus FILE(s) laden" #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:88 msgid "Defines for which emission class the emissions shall be generated. " msgstr "" "Definiert, für welche Emissionsklasse die Emissionen erzeugt werden sollen. " #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:91 #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:139 msgid "Defines the vehicle type to use for emission parameters." msgstr "Definiert den für Emissionsparameter zu verwendenden Fahrzeugtyp." #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:95 msgid "" "If set, the acceleration is computed instead of being read from the file. " msgstr "" "Wenn angewendet, wird die Beschleunigung berechnet, anstatt aus der Datei " "gelesen zu werden. " #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:98 msgid "" "If set, the acceleration for time t is computed from v(t+1) - v(t) instead " "of v(t) - v(t-1). " msgstr "" "Wenn angewendet, wird die Beschleunigung für die Zeit t aus v(t+1) - v(t) " "statt aus v(t) - v(t-1) berechnet. " #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:101 msgid "If set, the acceleration for time t is set to 0 if the speed is 0. " msgstr "" "Wenn angewendet, wird die Beschleunigung für die Zeit t auf 0 gesetzt, wenn " "die Geschwindigkeit 0 ist. " #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:104 msgid "If set, the first line of the read file is skipped." msgstr "" "Wenn angewendet, wird die erste Zeile der gelesenen Datei übersprungen." #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:107 msgid "If set, the given speed is interpreted as being given in km/h." msgstr "" "Wenn angewendet, wird die angegebene Geschwindigkeit als Angabe in km/h " "interpretiert." #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:110 msgid "If set, the fourth column is read and used as slope (in deg)." msgstr "" "Wenn angewendet, wird die vierte Spalte gelesen und als Steigung (in Grad) " "verwendet." #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:113 msgid "" "Sets a global slope (in deg) that is used if the file does not contain slope " "information." msgstr "" "Legt eine globale Neigung (in Grad) fest, die verwendet wird, wenn die Datei " "keine Neigungsinformation enthält." #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:118 msgid "Defines the file to write the emission cycle results into." msgstr "" "Definiert die Datei, in die die Ergebnisse des Emissionszyklus geschrieben " "werden." #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:121 msgid "Defines the attributes to write." msgstr "Definiert die zu schreibenden Attribute." #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:124 msgid "Save the emission values of each vehicle in XML" msgstr "Die Emissionswerte jedes Fahrzeugs in XML speichern" #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:128 msgid "Save the aggregated and normed emission values of each vehicle in CSV" msgstr "" "Die aggregierten und normierten Emissionswerte jedes Fahrzeugs in CSV " "speichern" #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:144 msgid "Defines the begin time in seconds;" msgstr "Definiert die Startzeit in Sekunden;" #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:147 msgid "Defines the end time in seconds;" msgstr "Definiert die Endzeit in Sekunden;" #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:151 msgid "Not writing anything." msgstr "Nichts schreiben." #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:168 msgid "Either a timeline or a netstate / amitran file must be given." msgstr "" "Es muss entweder eine Zeitlinie oder eine Netzstand/ amitran-Datei angegeben " "werden." #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:171 msgid "The output file must be given." msgstr "Die Ausgabedatei muss gegeben sein." #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:184 #, c-format msgid "Unknown attribute '%' to write in output." msgstr "Unbekanntes Attribut '%' zum Schreiben in eine Ausgabe." #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:213 #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:76 msgid "" "Option --vtype requires option --additional-files for loading vehicle types" msgstr "" "Option --vtype erfordert die Option --additional-files zum Laden von " "Fahrzeugtypen" #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:225 #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:88 msgid "Vehicle type is not unique." msgstr "Der Fahrzeugtyp ist nicht einzigartig." #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:229 #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:92 #, c-format msgid "Vehicle type '%' is not defined." msgstr "Der Fahrzeugtyp '%' ist nicht definiert." #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:253 msgid "Unreadable file '%'." msgstr "Nicht lesbare Datei '%'." #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:284 msgid "Missing an entry in line '%'." msgstr "Fehlender Eintrag in Zeile '%'." #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:286 msgid "Not numeric entry in line '%'." msgstr "Kein numerischer Eintrag in Zeile '%'." #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:65 msgid "Writing map of '%' into '%'." msgstr "Schreibe Abbildung von '%' in '%'." #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:69 src/utils/router/AStarLookupTable.h:341 #, c-format msgid "Could not open file '%' for writing." msgstr "Datei '%' kann nicht geöffnet werden zum Schreiben." #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:123 msgid "Builds and writes an emissions map for SUMO's emission models." msgstr "" "Erstellt und schreibt eine Emissionskennfeld für die SUMO-Emissionsmodelle." #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:130 msgid "If set, maps for all available emissions are written." msgstr "" "Wenn angewendet, werden Kennfelder für alle verfügbaren Emissionen " "geschrieben." #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:133 msgid "Defines the name of the emission class to generate the map for." msgstr "" "Definiert den Namen der Emissionsklasse, für die das Kennfeld erstellt " "werden soll." #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:142 msgid "Defines the minimum velocity boundary of the map to generate (in m/s)." msgstr "" "Definiert die minimale Geschwindigkeitsgrenze der zu generierenden Karte (in " "m/s)." #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:144 msgid "Defines the maximum velocity boundary of the map to generate (in m/s)." msgstr "" "Definiert die maximale Geschwindigkeitsgrenze der zu generierenden Karte (in " "m/s)." #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:146 msgid "Defines the velocity step size (in m/s)." msgstr "Definiert die Schrittweite der Geschwindigkeit (in m/s)." #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:148 msgid "" "Defines the minimum acceleration boundary of the map to generate (in m/s^2)." msgstr "" "Definiert die minimale Beschleunigungsgrenze der zu generierenden Karte (in " "m/s^2)." #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:150 msgid "" "Defines the maximum acceleration boundary of the map to generate (in m/s^2)." msgstr "" "Definiert die maximale Beschleunigungsgrenze der zu generierenden Karte (in " "m/s^2)." #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:152 msgid "Defines the acceleration step size (in m/s^2)." msgstr "Definiert die Beschleunigungsschrittgröße (in m/s^2)." #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:154 msgid "Defines the minimum slope boundary of the map to generate (in deg)." msgstr "" "Definiert die minimale Neigungsgrenze der zu generierenden Karte (in Grad)." #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:156 msgid "Defines the maximum slope boundary of the map to generate (in deg)." msgstr "" "Definiert die maximale Neigungsgrenze der zu erstellenden Karte (in Grad)." #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:158 msgid "Defines the slope step size (in deg)." msgstr "Definiert die Steigungsschrittgröße (in Grad)." #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:163 msgid "" "Defines the file (or the path if --iterate was set) to write the map(s) into." msgstr "" "Definiert die Datei (oder den Pfad, wenn --iterate gesetzt wurde), in die " "die Karte(n) geschrieben werden sollen." #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:203 msgid "The emission class (-e) must be given." msgstr "Die Emissionsklasse (-e) muss gegeben sein." #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:206 msgid "The output file (-o) must be given." msgstr "Die Ausgabedatei (-o) muss gegeben sein." #: src/traci-server/TraCIServer.cpp:557 msgid "Starting TraCI without using internal lanes!" msgstr "Starte TraCI ohne Verwendung interne Fahrstreifen!" #: src/traci-server/TraCIServer.cpp:563 msgid "***Starting server on port % ***" msgstr "***Starte Server am Anschluss % ***" #: src/traci-server/TraCIServer.cpp:566 #, c-format msgid " waiting for % clients..." msgstr " warte auf % Clienten..." #: src/traci-server/TraCIServer.cpp:590 msgid " client connected" msgstr " Client verbunden" #: src/traci-server/TraCIServer.cpp:723 msgid "" "Execution order (libsumo::CMD_SETORDER) was not set for all TraCI clients in " "pre-execution phase." msgstr "" "Die Ausführungsreihenfolge (libsumo::CMD_SETORDER) wurde nicht für alle " "TraCI-Clients in der Vorausführungsphase festgelegt." #: src/utils/common/FileHelpers.cpp:73 msgid "Cannot get file attributes for file '%'!" msgstr "Dateiattribute für die Datei '%' können nicht abgerufen werden!" #: src/utils/common/FileHelpers.h:318 msgid "Invalid follower index in route '%'!" msgstr "Ungültiger Verfolgerindex in der Route '%'!" #: src/utils/common/FileHelpers.h:328 #, c-format msgid "An edge within the route '%' is not known!" msgstr "Eine Kante in der Route '%' ist nicht bekannt!" #: src/utils/common/LinearApproxHelpers.cpp:34 msgid "Cannot determine the minimum value from an empty map." msgstr "Aus einer leeren Map kann kein Minimum gebildet werden." #: src/utils/common/LinearApproxHelpers.cpp:49 msgid "Cannot determine the maximum value from an empty map." msgstr "Aus einer leeren Map kann kein Maximum gebildet werden." #: src/utils/common/LinearApproxHelpers.cpp:100 #: src/utils/common/LinearApproxHelpers.cpp:133 #, c-format msgid "Mismatching data rows of % axis and % height values." msgstr "Nicht übereinstimmende Datenreihen aus % Achsen- und % Höhenwerten." #: src/utils/common/MapMatcher.h:51 msgid "Cannot convert geo-positions because the network has no geo-reference" msgstr "" "Geopositionen können nicht konvertiert werden, da das Netz keine Georeferenz " "hat" #: src/utils/common/MsgHandler.cpp:170 #, c-format msgid " done (%ms)." msgstr " abgeschlossen (%ms)." #: src/utils/common/MsgHandler.cpp:172 msgid " done." msgstr " abgeschlossen." #: src/utils/common/MsgHandler.cpp:175 msgid " failed." msgstr " fehlgeschlagen." #: src/utils/common/MsgHandler.cpp:264 msgid "Could not set locale to '%'." msgstr "Gebietsschema konnte nicht angewendet werden auf '%'." #: src/utils/common/MsgHandler.cpp:269 msgid "" "Environment variable SUMO_HOME is not set, could not find localized messages." msgstr "" "Umgebungsvariable SUMO_HOME ist nicht gesetzt, es können keine lokalen " "Meldungen gefunden werden." #: src/utils/common/MsgHandler.cpp:275 msgid "Could not find localized messages." msgstr "Lokalisierte Meldungen konnten nicht gefunden werden." #: src/utils/common/MsgHandler.cpp:284 msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " #: src/utils/common/MsgHandler.cpp:285 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: src/utils/common/Parameterised.cpp:106 msgid "Invalid conversion from string to double (%)" msgstr "Ungültige Konvertierung von String zu Double (%)" #: src/utils/common/Parameterised.cpp:109 msgid "Invalid conversion from string to double (empty value)" msgstr "Ungültige Konvertierung von String zu Double (leerer Wert)" #: src/utils/common/Parameterised.cpp:196 msgid "Invalid format of parameter (%)" msgstr "Ungültiges Format für den Parameter (%)" #: src/utils/common/Parameterised.cpp:221 msgid "Invalid format of attribute '%'. Attribute must start with a letter" msgstr "" "Ungültiger Format für Attribut '%'. Attribute müssen mit einem Buchstaben " "anfangen" #: src/utils/common/Parameterised.cpp:228 msgid "Invalid format of attribute (%)" msgstr "Ungültiges Format für Attribut (%)" #: src/utils/common/RandHelper.cpp:65 msgid "Initialises the random number generator with the current system time" msgstr "Initialisiert den Zufallszahlengenerator mit der aktuellen Systemzeit" #: src/utils/common/RandHelper.cpp:69 msgid "Initialises the random number generator with the given value" msgstr "Initialisiert den Zufallszahlengenerator mit dem angegebenen Wert" #: src/utils/common/SUMOVehicleClass.cpp:203 msgid "Simultaneous specification of vClasses and exceptions is not allowed" msgstr "Die gleichzeitige Angabe von vClasses und Exceptions ist nicht erlaubt" #: src/utils/common/SUMOVehicleClass.cpp:207 msgid "StopOffset requires an offset value" msgstr "Haltversatz erfordert einen Versatzwert" #: src/utils/common/SUMOVehicleClass.cpp:358 #, c-format msgid "Unknown vehicle class '%' ignored." msgstr "Die unbekannte Fahrzeugklasse '%' wird ignoriert." #: src/utils/common/SUMOVehicleClass.cpp:360 #, c-format msgid "Unknown vehicle class '%' encountered." msgstr "Unbekannte Fahrzeugklasse '%' angetroffen." #: src/utils/common/SUMOVehicleClass.cpp:402 msgid "" "SVCPermissions must be specified either via 'allow' or 'disallow'. Ignoring " "'disallow'" msgstr "" "SVCPermissions muss entweder mittels 'allow' oder 'disallow' spezifiziert " "sein. Ignoriere 'disallow'" #: src/utils/common/SUMOVehicleClass.cpp:442 #, c-format msgid "The vehicle class '%' is deprecated, use '%' instead." msgstr "Die Fahrzeugklasse '%' ist veraltet, nutze statt dessen '%'." #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:43 msgid "Loads the named config on startup" msgstr "Lädt die benannte Konfiguration beim Start" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:48 msgid "Saves current configuration into FILE" msgstr "Speichert die aktuelle Konfiguration in FILE" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:52 msgid "Enforce relative paths when saving the configuration" msgstr "Relative Pfade beim Speichern der Konfiguration erzwingen" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:55 msgid "Saves a configuration template (empty) into FILE" msgstr "Speichert eine Konfigurationsvorlage (leer) in FILE" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:58 msgid "Saves the configuration schema into FILE" msgstr "Speichert das Konfigurationsschema in FILE" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:62 msgid "Adds comments to saved template, configuration, or schema" msgstr "" "Fügt Kommentare zu gespeicherten Vorlagen, Konfigurationen oder Schemata " "hinzu" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:71 msgid "Switches to verbose output" msgstr "Wechselt zur ausführlichen Ausgabe" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:74 msgid "Prints option values before processing" msgstr "Gibt Optionswerte vor der Verarbeitung aus" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:77 msgid "Prints this screen or selected topics" msgstr "Gibt diesen Bildschirm oder ausgewählte Themen aus" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:80 msgid "Prints the current version" msgstr "Gibt die aktuelle Version aus" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:97 msgid "Disables output of warnings" msgstr "Deaktiviert die Ausgabe von Warnungen" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:100 msgid "Aggregate warnings of the same type whenever more than INT occur" msgstr "Warnungen des gleichen Typs, wenn mehr als INT auftreten aggregieren" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:104 msgid "Writes all messages to FILE (implies verbose)" msgstr "Schreibt alle Meldungen in FILE (impliziert ausführlich)" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:107 msgid "Writes all non-error messages to FILE (implies verbose)" msgstr "Schreibt alle Nicht-Fehlermeldungen in FILE (impliziert ausführlich)" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:110 msgid "Writes all warnings and errors to FILE" msgstr "Schreibt alle Warnungen und Fehler in FILE" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:113 msgid "Writes timestamps in front of all messages" msgstr "Zeitstempel allen Meldungen voranstellen" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:116 msgid "Writes process ID in front of all messages" msgstr "Prozess-ID allen Meldungen voranstellen" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:119 msgid "Language to use in messages" msgstr "Sprache die für Meldungen verwendet wird" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:122 msgid "Include license info into every output file" msgstr "Lizenzinformationen jeder Ausgabedatei beifügen" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:125 msgid "" "Prefix which is applied to all output files. The special string 'TIME' is " "replaced by the current time." msgstr "" "Auf alle Ausgabedateien anzuwendendes Präfix. Die besondere Zeichenfolge " "'TIME' wird durch die aktuelle Uhrzeit ersetzt." #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:128 msgid "Defines the number of digits after the comma for floating point output" msgstr "Definiert die Anzahl der Nachkommastellen für die Fließkommaausgabe" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:131 msgid "Defines the number of digits after the comma for lon,lat output" msgstr "" "Definiert die Anzahl der Nachkommastellen für die Ausgabe von geographischen " "Koordinaten (Länge, Breite)" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:134 msgid "" "Defines the standard compression algorithm (currently only for parquet " "output)" msgstr "" "Definiert den Standardkompressionsalgorithmus (derzeit nur für Parquet-" "Ausgabe genutzt)" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:137 msgid "" "Defines the standard output format if not derivable from the file name " "('xml', 'csv', 'parquet')" msgstr "" "Definiert das Standardausgabeformat, falls dies nicht aus dem Dateinamen " "abgeleitet werden kann ('xml', 'csv', 'parquet')" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:140 msgid "" "How to derive column headers from attribute names ('none', 'tag', 'auto', " "'plain')" msgstr "" "Wie Spaltenüberschriften aus den Attributnamen abgeleitet werden ('none', " "'tag', 'auto', 'plain')" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:143 msgid "Separator in CSV output" msgstr "Trennzeichen in der CSV-Ausgabe" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:146 msgid "" "Write time values as hour:minute:second or day:hour:minute:second rather " "than seconds" msgstr "" "Zeitwerte als Stunde:Minute:Sekunde oder Tag:Stunde:Minute:Sekunde statt " "Sekunden schreiben" #: src/utils/common/UtilExceptions.h:43 src/utils/xml/XMLSubSys.cpp:175 msgid "Process Error" msgstr "Prozessfehler" #: src/utils/common/UtilExceptions.h:72 msgid "Empty Data" msgstr "Leere Daten" #: src/utils/common/UtilExceptions.h:99 msgid "Invalid Number Format %" msgstr "Ungültiges Nummernformat %" #: src/utils/common/UtilExceptions.h:112 msgid "Invalid Time Format %" msgstr "Ungültiges Zeitformat %" #: src/utils/common/UtilExceptions.h:125 msgid "Invalid Bool Format %" msgstr "Ungültiges Bool-Format %" #: src/utils/common/UtilExceptions.h:137 msgid "Out Of Bounds" msgstr "Außerhalb der Grenzen" #: src/utils/common/UtilExceptions.h:151 msgid "Unknown Element" msgstr "Unbekanntes Element" #: src/utils/distribution/Distribution_Parameterized.cpp:82 #: src/utils/distribution/Distribution_Parameterized.cpp:84 #: src/utils/distribution/Distribution_Parameterized.cpp:100 msgid "Invalid format of distribution parameterized" msgstr "Ungültiges Format einer parametrisierten Verteilung" #: src/utils/distribution/Distribution_Parameterized.cpp:164 msgid "minimum value % larger than maximum %" msgstr "minimaler Wert % größer als Maximum %" #: src/utils/distribution/Distribution_Parameterized.cpp:167 msgid "minimum value % too large for distribution with mean % and deviation %" msgstr "" "der minimale Wert % ist zu groß für eine Verteilung mit dem Mittelwert % und " "der Abweichung %" #: src/utils/distribution/Distribution_Parameterized.cpp:170 msgid "maximum value % too small for distribution with mean % and deviation %" msgstr "" "der maximale Wert % ist zu klein für eine Verteilung mit dem Mittelwert % " "und der Abweichung %" #: src/utils/distribution/Distribution_Parameterized.cpp:173 msgid "" "maximum value % and minimum value % too close for distribution with mean % " "and deviation %" msgstr "" "der maximale Wert % und der minimale Wert % sind zu nah bei einander für " "eine Verteilung mit dem Mittelwert % und der Abweiching %" #: src/utils/emissions/EnergyParams.cpp:88 msgid "" "Vehicle type '%' uses the emission class '%' which does not have proper " "defaults for its vehicle class. Please use a different emission model or " "complete the vType definition with further parameters." msgstr "" "Der Fahrzeugtyp '%' benutzt die Emissionsklasse '%', welche keine geeigneten " "Standardwerte für seine Fahrzeugklasse zur Verfügung stellt. Bitte nutze " "entweder ein anderes Emissionsmodell oder vervollständige die " "Fahrzeugtypdefinition mit weiteren Parametern." #: src/utils/emissions/EnergyParams.cpp:91 msgid " And also set a vehicle mass!" msgstr " Und lege auch die Fahrzeugmasse fest!" #: src/utils/emissions/EnergyParams.cpp:97 #, c-format msgid "" "Vehicle type '%' uses the Energy model parameter 'internalMomentOfInertia' " "which is deprecated. Use 'rotatingMass' instead." msgstr "" "Der Fahrzeugtyp '%' benutzt den veralteten Energiemodellparameter " "'internalMomentOfInertia'. Nutze stattdessen 'rotatingMass'." #: src/utils/emissions/HelpersEnergy.cpp:227 msgid "An acceleration given by the power was not found." msgstr "Eine durch die Leistung gegebene Beschleunigung wurde nicht gefunden." #: src/utils/foxtools/MFXComboBoxIcon.cpp:88 msgid "No matches found" msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden" #: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:73 msgid "Add decal" msgstr "Hintergrund hinzufügen" #: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:73 msgid "Add decal." msgstr "Hintergrund hinzufügen." #: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:159 #: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:170 msgid "Invalid row or column" msgstr "Ungültige Zeile oder Spalte" #: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:194 msgid "Invalid row" msgstr "Ungültige Zeile" #: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:204 msgid "Invalid column" msgstr "Ungültige Spalte" #: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:340 #: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:797 msgid "Open decal" msgstr "Hintergrund öffnen" #: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:797 msgid "Open decal." msgstr "Öffne Hintergrund." #: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:805 msgid "Remove decal" msgstr "Hintergrund entfernen" #: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:805 msgid "Remove decal." msgstr "Hintergrund entfernen." #: src/utils/foxtools/MFXGroupBoxModule.cpp:73 msgid "Expand" msgstr "Erweitern" #: src/utils/foxtools/MFXGroupBoxModule.cpp:74 msgid "Expand frame to show all contents" msgstr "Rahmen erweitern, um alle Inhalte anzuzeigen" #: src/utils/foxtools/MFXGroupBoxModule.cpp:78 msgid "Shrink frame to default with" msgstr "" #: src/utils/foxtools/MFXTextFieldSearch.cpp:87 msgid "Type to search..." msgstr "Zum Suchen tippen..." #: src/utils/foxtools/MFXUtils.cpp:46 msgid "File Exists" msgstr "Die Datei existiert" #: src/utils/foxtools/MFXUtils.cpp:46 #, c-format msgid "Overwrite '%s'?" msgstr "'%s' überschreiben?" #: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:87 msgid "Ignoring geoidgrids and vgridshift in projection" msgstr "Ignoriere geoidgrids und vgridshift in der Projektion" #: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:232 msgid "Inverse projection works only with explicit proj parameters." msgstr "Inverse Projektion arbeitet nur mit expliziten proj-Parametern." #: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:237 msgid "The projection method needs to be uniquely defined." msgstr "Die Projektionsmethode muss eindeutig definiert sein." #: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:288 msgid "Uses a simple method for projection" msgstr "Nutzt eine einfache Methode für die Projektion" #: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:291 msgid "Scaling factor for input coordinates" msgstr "Skalierungsfaktor für die Eingabekoordinaten" #: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:294 msgid "Rotation (clockwise degrees) for input coordinates" msgstr "Drehung (Grad im Uhrzeigersinn) für Eingabekoordinaten" #: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:298 msgid "" "Determine the UTM zone (for a universal transversal mercator projection " "based on the WGS84 ellipsoid)" msgstr "" "Bestimme die UTM-Zone (für eine universelle transversale Mercator-Projektion " "basierend auf dem WGS84-Ellipsoid)" #: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:304 msgid "Uses STR as proj.4 definition for projection" msgstr "Verwendet STR als proj.4-Definition für die Projektion" #: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:307 msgid "Inverses projection" msgstr "Inverse Projektion" #: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:310 msgid "Convert from Gauss-Krueger to UTM" msgstr "Konvertieren von Gauß-Krüger zu UTM" #: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:374 msgid "Failed to create transformation, reason unknown." msgstr "" "Die Transformation konnte aus unbekannten Gründen nicht erstellt werden." #: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:376 msgid "Failed to create transformation, %." msgstr "Die Transformation konnte nicht erstellt werden: %." #: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:381 msgid "Failed to transform, %." msgstr "Transformation fehlgeschlagen: %." #: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:464 msgid "Could not transform (%,%)" msgstr "Konnte nicht transformieren (%,%)" #: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:606 #, c-format msgid "" "Ignoring loaded location attribute nr. % for tracking of original location" msgstr "" "Ignoriere geladenes Standortattribut nr. % zur Verfolgung des ursprünglichen " "Standortes" #: src/utils/geom/GeomHelper.cpp:238 msgid "GeomHelper::makeCircle() requires nPoints>=3" msgstr "GeomHelper::makeCircle() benötigt nPoints>=3" #: src/utils/geom/PositionVector.cpp:614 msgid "Splitting vector close to end (pos: %, length: %)" msgstr "Teilungsvektor kurz vor dem Ende (Position: %, Länge: %)" #: src/utils/geom/PositionVector.cpp:1550 msgid "Trying to subtract PositionVectors of different lengths." msgstr "Versuch Positionsvektoren unterschiedlicher Länge zu subtrahieren." #: src/utils/geom/PositionVector.cpp:1564 msgid "Trying to add PositionVectors of different lengths." msgstr "Versuche PositionVector verschiedener Länge zu addieren." #: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:967 msgid "Invalid charge type '%' defined in chargingStation '%'." msgstr "Ungültiger Ladetyp '%' in der Ladestation '%' definiert." #: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:1122 msgid "" "'pos', 'endPos' and 'length' cannot be defined together in a single lane " "area detector." msgstr "" "'pos', 'endPos' and 'length' können nicht gemeinsam in der Definition eines " "Fahrstreifendetektors genutzt werden." #: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:1125 msgid "" "A single lane area detector requires two parameters of those 'pos', 'endPos' " "and 'length'." msgstr "" "Ein einzelner Fahrstreifendetektor benötigt zwei Parameter aus 'pos', " "'endPos' und 'length'." #: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:1450 msgid "Calibrators need either an edge or a lane" msgstr "Kalibratoren benötigen entweder eine Kante oder Fahrstreifen" #: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:1498 msgid "" "CalibratorFlows need either the attribute vehsPerHour or speed or type (or " "any combination of these)" msgstr "" "Kalibrationsfluss braucht entweder das Attribut Fahrzeuge pro Stunde, die " "Geschwindigkeit oder den Typ (oder eine Kombination von diesen)" #: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:1913 msgid "X and Y must be be defined together in POIs" msgstr "X und Y müssen zusammen in POIs definiert sein" #: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:1919 msgid "lane and position must be defined together in POIs" msgstr "Fahrstreifen und Position müssen zusammen in POIs definiert sein" #: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:1925 msgid "lon and lat must be be defined together in POIs" msgstr "lon und lat müssen zusammen in POIs definiert sein" #: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:1951 #: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:127 msgid "Invalid icon % for POI '%', using default" msgstr "Ungültiges Icon % für PoI '%' - nutze Standard-Icon" #: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:2047 msgid "Calibrator Flows have to be defined within a %." msgstr "Calibrator-Flüsse müsen innerhalb eines/einer % definiert werden." #: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:2057 msgid "" "Attribute '%' defined in % with id '%' doesn't have a valid value (given " "'%')." msgstr "Das Attribut '%' des % mit der ID '%' hat einen ungültigen Wert ('%')." #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:93 msgid "Parameters must be defined within an object" msgstr "Parameter müssen innerhalb eines Objektes definiert werden" #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:95 msgid "Parameters cannot be defined within another parameter." msgstr "" "Parameter können nicht innerhalb eines anderen Parameters definiert werden." #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:103 #, c-format msgid "Error parsing key from % generic parameter. Key cannot be empty" msgstr "" "Fehler beim Einlesen des Schlüssels von % generischem Parameter. Schlüssel " "kann nicht leer sein" #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:105 #, c-format msgid "" "Error parsing key from % generic parameter. Key contains invalid characters" msgstr "" "Fehler beim Einlesen des Schlüssels von % generischem Parameter. Schlüssel " "beinhaltet ungültige Zeichen" #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:143 msgid "'%' must be defined within the definition of a %." msgstr "'%' muss innerhalb der Definition eines/einer % definiert werden." #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:146 msgid "'%' must be defined within the definition of a '%' (found % '%')." msgstr "" "'%' muss innerhalb der Definition eines/einer % definiert werden (% '%' " "vorgefunden)." #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:149 msgid "'%' must be defined within the definition of a '%' (found %)." msgstr "" "'%' muss innerhalb der Definition eines/einer % definiert werden (% " "vorgefunden)." #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:161 msgid "Could not build % with ID '%' in netedit; '%' ist not a valid vType ID." msgstr "" "Konnte % mit der ID '%' nicht in netedit erstellen; '%' ist keine gültige " "Fahrzeugtyp-ID." #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:197 msgid "" "Could not build % with ID '%' in netedit; Cannot have an external route and " "an embedded route in the same definition." msgstr "" "% mit der ID '%' konnte nicht in netedit erstellt werden; Es kann in einer " "Definition sowohl eine externe und eine interne Route geben." #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:200 msgid "" "Could not build % with ID '%' in netedit; Cannot have multiple from-to " "attributes." msgstr "" "% mit der ID '%' konnte nicht in netedit erstellt werden; Es dürfen keine " "mehrfachen from-to-Attribute existieren." #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:203 msgid "" "Could not build % with ID '%' in netedit; Cannot have from-to attributes and " "route attributes in the same definition." msgstr "" "% mit der ID '%' konnte nicht in netedit erstellt werden; Es können in der " "gleichen Definition nicht sowohl from-to-Attribute als auch Routen " "existieren." #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:206 msgid "" "Could not build % with ID '%' in netedit; Requires either a route or an " "embedded route or a from-to attribute (Edges, junctions or TAZs)." msgstr "" "'%' mit der ID '%' konnte nicht in netedit erstellt werden; Es wird entweder " "eine Route, eine interne Route oder from-to-Attribute benötigt (Kante, " "Knotenpunkt oder TAZ)." #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:265 msgid "" "Could not build % with ID '%' in netedit; Attribute % cannot be negative." msgstr "" "Konnte % mit der ID '%' nicht in netedit erstellen; Das Attribut % darf " "keinen negativen Wert annehmen." #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:271 msgid "" "Could not build % with ID '%' in netedit; Attribute % must be greather than " "zero." msgstr "" "Konnte % mit der ID '%' nicht in netedit erstellen; Das Attribut % muss " "einen Wert größer Null annehmen." #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:283 #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:301 msgid "" "Could not build % with ID '%' in netedit; Attribute % cannot be negative (%)." msgstr "" "Konnte % mit der ID '%' nicht in netedit erstellen; Das Attribut % darf " "keinen negativen Wert annehmen (%)." #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:289 #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:307 msgid "" "Could not build % with ID '%' in netedit; Attribute % must be greather than " "zero (%)." msgstr "" "Konnte % mit der ID '%' nicht in netedit erstellen; Das Attribut % muss " "einen Wert größer Null annehmen (%)." #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:320 msgid "Could not build % with ID '%' in netedit; % is invalid % ()" msgstr "" "Konnte % mit der ID '%' nicht in netedit erstellen; % ist ungültig % ()" #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:328 #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:340 #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:352 msgid "Could not build %; ID cannot be empty" msgstr "Konnte % nicht erstellen; ID darf nicht leer sein" #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:330 #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:354 msgid "" "Could not build % with ID '%' in netedit; ID contains invalid characters." msgstr "" "Konnte % mit der ID '%' nicht in netedit erstellen; ID beinhaltet ungültige " "Zeichen." #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:342 msgid "" "Could not build % with ID '%' in netedit; detector ID contains invalid " "characters." msgstr "" "Konnte % mit der ID '%' nicht in netedit erstellen; Die Detektor-ID enthält " "ungültige Zeichen." #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:363 msgid "Overwriting % with ID '%'" msgstr "% wird mit ID '%' überschrieben" #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:369 msgid "" "Could not build % with ID '%' in netedit; Found another % with the same ID." msgstr "" "% mit der ID '%' konnte nicht in netedit erstellt werden; Es wurde ein " "anderes %-Objekt mit der gleichern ID gefunden." #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:384 msgid "Could not build % with ID '%' in netedit; Invalid position over lane." msgstr "" "% mit der ID '%' konnte nicht in netedit erstellt werden; Ungültige " "Fahrstreifenposition." #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:390 msgid "" "Could not build % with ID '%' in netedit; List of edges cannot be empty." msgstr "" "% mit der ID '%' konnte nicht in netedit erstellt werden; Die Kantenliste " "darf nicht leer sein." #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:396 msgid "Could not build % with ID '%' in netedit; List of lanes isn't valid." msgstr "" "% mit der ID '%' konnte nicht in netedit erstellt werden; Ungültige Liste an " "Fahrstreifen." #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:402 msgid "" "Could not build % with ID '%' in netedit; % parent with ID '%' doesn't exist." msgstr "" "Konnte % mit der ID '%' nicht in netedit erstellen; Das Elternelement vom " "Typ % mit der ID '%' existiert nicht." #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:408 #, c-format msgid "Could not build % in netedit; % parent with ID '%' doesn't exist." msgstr "" "Konnte % nicht in netedit erstellen; Das Elternelement mit der ID " "'%' existiert nicht." #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:414 #, c-format msgid "Could not build % in netedit; % parent doesn't exist." msgstr "" "Konnte % nicht in netedit erstellen; Das Elternelement vom Typ % existiert " "nicht." #: src/utils/handlers/DataHandler.cpp:123 msgid "Data elements cannot load attributes as params" msgstr "Datenelemente können keine Attribute laden wie Parameter" #: src/utils/handlers/MeanDataHandler.cpp:55 msgid "MeanData elements cannot load attributes as params" msgstr "MeanData-Elemente können keine Attribute als Parameter laden" #: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:649 msgid "an embedded route cannot have their own ID" msgstr "eine interne Route kann keine eigene ID haben" #: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:716 #: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:806 msgid "" "Attributes 'from', 'fromJunction' and 'fromTaz' cannot be defined together" msgstr "" "Die Attribute 'from', 'fromJunction' und 'fromTaz' können nicht gemeinsam " "definiert werden" #: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:719 #: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:809 msgid "Attributes 'to', 'toJunction' and 'toTaz' cannot be defined together" msgstr "" "Die Attribute 'to', 'toJunction' und 'toTaz' können nicht gemeinsam " "definiert werden" #: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:984 msgid "Speed and duration attributes cannot be defined together in walks" msgstr "" "Die Attribute 'speed' und 'duration' schließen sich bei der Definition eines " "Fußwegs gegenseitig aus" #: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:1103 msgid "Speed and duration attributes cannot be defined together in tranships" msgstr "" "Die Attribute 'speed' und 'duration' schließen sich bei der Definition einer " "Umladung gegenseitig aus" #: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:1146 #: src/utils/vehicle/SUMORouteHandler.cpp:206 msgid "" "Defining car-following parameters in a nested element is deprecated in vType " "'%', use attributes instead!" msgstr "" "Die Definition von Fahrzeugfolgeparametern als Kindelemente des vType '%' is " "veraltet —verwende stattdessen Attribute!" #: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:1154 #: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:1156 #: src/utils/vehicle/SUMORouteHandler.cpp:209 #: src/utils/vehicle/SUMORouteHandler.cpp:211 msgid "Invalid parsing embedded VType" msgstr "Ungültiger eingelesener eingebetteter VType" #: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:1242 msgid "A stop must be defined either with an edge or with an lane, not both" msgstr "" "Ein Halt muss entweder mit einer Kante oder mit einen Fahrstreifen definiert " "werden, nicht beides" #: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:1257 msgid "A stop must be defined only in a StoppingPlace" msgstr "Ein Halt darf nur innerhalb eines Halteplatzes definiert werden" #: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:1259 msgid "A stop must be defined in an edge, a lane, or in a StoppingPlace" msgstr "" "Ein Halt muss innerhalb einer Kante, Fahrstreifen oder in einem Halteplatz " "definiert werden" #: src/utils/handlers/TemplateHandler.cpp:67 msgid "Could not load template '%'." msgstr "Vorlage '%' konnte nicht geladen werden." #: src/utils/iodevices/CSVFormatter.h:125 msgid "" "Unexpected attribute '%', this file format does not support CSV output yet." msgstr "" "Unerwartetes Attribut '%' - dieses Dateiformat unterstützt noch keine CSV-" "Ausgabe." #: src/utils/iodevices/OutputDevice.cpp:97 msgid "No port number given." msgstr "Keine Anschlussnummer (Port-Nummer) ist gegeben." #: src/utils/iodevices/OutputDevice.cpp:179 msgid "Error on closing output devices." msgstr "Fehler beim Schließen des Ausgabegerätes." #: src/utils/iodevices/OutputDevice.cpp:309 msgid "Unknown attribute '%' to write in %." msgstr "Unbekanntes Attribut '%' nach % zu schreiben." #: src/utils/iodevices/OutputDevice_File.cpp:46 msgid "Could not redirect to NUL device (%)." msgstr "NUL Einrichtung (%) konnte nicht umgeleitet werden." #: src/utils/iodevices/ParquetFormatter.h:165 msgid "" "Unexpected attribute '%', this file format does not support Parquet output " "yet." msgstr "" "Unerwartetes Attribut '%' - dieses Dateiformat unterstützt noch keine " "Parquet-Ausgabe." #: src/utils/options/Option.cpp:352 #, c-format msgid "'%' is not a valid float." msgstr "'%' ist kein gültiger float." #: src/utils/options/Option.cpp:386 #, c-format msgid "'%' is not a valid bool." msgstr "'%' ist kein gültiger bool." #: src/utils/options/Option.cpp:446 msgid "" "Please note that using ';' as list separator is deprecated and not accepted " "anymore." msgstr "" "Bitte beachte, dass die Verwendung von ';' als Listentrennzeichen veraltet " "ist und nicht mehr akzeptiert wird." #: src/utils/options/Option.cpp:456 #, c-format msgid "'%' is not a valid integer vector." msgstr "'%' ist kein gültiger integer-Vektor." #: src/utils/options/OptionsCont.cpp:66 msgid "" "Copyright (C) 2001-2025 German Aerospace Center (DLR) and others; https://" "sumo.dlr.de" msgstr "" "Copyright (C) 2001-2025 Deutsches Zentrum für Luft- und Raumfahrt (DLR) und " "Andere; https://sumo.dlr.de" #: src/utils/options/OptionsCont.cpp:152 msgid "Internal request for unknown option '%'!" msgstr "Interne Anfrage für unbekannte Option '%!" #: src/utils/options/OptionsCont.cpp:175 #, c-format msgid "No option with the name '%' exists." msgstr "Es existiert keine Option mit dem Namen %'." #: src/utils/options/OptionsCont.cpp:192 #, c-format msgid "" "Please note that '%' is deprecated.\n" " Use '%' instead." msgstr "" "Bitte beachte das '%' veraltet ist.\n" "Nutze statt dessen '%'." #: src/utils/options/OptionsCont.cpp:388 #, c-format msgid "The file list for '%' is empty." msgstr "Die Listendatei für '%' ist leer." #: src/utils/options/OptionsCont.cpp:394 msgid "File '%' is not accessible (%)." msgstr "Datei '%' ist nicht erreichbar (%)." #: src/utils/options/OptionsCont.cpp:397 msgid "Empty file name given; ignoring." msgstr "Leerer Dateiname gegeben; wird ignoriert." #: src/utils/options/OptionsCont.cpp:418 msgid "Option '%' needs option '%'." msgstr "Option '%' benötigt Option '%'." #: src/utils/options/OptionsCont.cpp:432 msgid "" "A value for the option '%' was already set.\n" " Possible synonymes: " msgstr "" "Es wurde bereits ein Wert für die Option '%' festgelegt.\n" " Mögliche Synonyme: " #: src/utils/options/OptionsCont.cpp:621 src/utils/options/OptionsCont.cpp:642 msgid " Build features: " msgstr " Baue Eigenschaften: " #: src/utils/options/OptionsCont.cpp:625 msgid "" " License EPL-2.0: Eclipse Public License Version 2 <https://eclipse.org/" "legal/epl-v20.html>" msgstr "" " License EPL-2.0: Eclipse Public License Version 2 <https://eclipse.org/" "legal/epl-v20.html>" #: src/utils/options/OptionsCont.cpp:626 msgid " Use --help to get the list of options." msgstr " Verwende --help um eine Liste von Optionen zu bekommen." #: src/utils/options/OptionsCont.cpp:677 msgid "Written configuration to '%'" msgstr "Schreibe Konfiguration nach '%'" #: src/utils/options/OptionsCont.cpp:690 msgid "Could not save template to '%'" msgstr "Vorlage konnte nicht nach '%' gespeichert werden" #: src/utils/options/OptionsCont.cpp:694 msgid "Written template to '%'" msgstr "Vorlage nach '%' geschrieben" #: src/utils/options/OptionsCont.cpp:706 msgid "Could not save schema to '%'" msgstr "Schema konnte nicht in '%' gespeichert werden" #: src/utils/options/OptionsCont.cpp:710 msgid "Written schema to '%'" msgstr "Schema nach '%' geschrieben" #: src/utils/options/OptionsIO.cpp:88 src/utils/options/OptionsIO.cpp:135 msgid "Could not parse commandline options." msgstr "Kommandozeilen-Optionen konnten nicht eingelesen werden." #: src/utils/options/OptionsIO.cpp:103 msgid "Could not access configuration '%'." msgstr "Zugriff auf die Konfiguration '%' nicht möglich." #: src/utils/options/OptionsIO.cpp:107 msgid "Loading configuration" msgstr "Lade Konfiguration" #: src/utils/options/OptionsIO.cpp:121 msgid "Could not load configuration '%'." msgstr "Konfiguration '%' konnte nicht geladen werden." #: src/utils/options/OptionsLoader.cpp:77 msgid "Could not set option '%' (probably defined twice)." msgstr "" "Option '%' konnte nicht gesetzt werden (wahrscheinlich wurde sie zweimal " "definiert)." #: src/utils/options/OptionsParser.cpp:136 #: src/utils/options/OptionsParser.cpp:143 msgid "Missing value for parameter '%'." msgstr "Fehlender Wert für den Parameter '%'." #: src/utils/options/OptionsParser.cpp:155 #, c-format msgid "" "The parameter '%' is not allowed in this context.\n" " Switch or parameter name expected." msgstr "" "Der Parameter '%' ist in diesem Kontext nicht erlaubt.\n" "Es wird ein Schalter oder Parametername erwartet." #: src/utils/options/OptionsParser.cpp:159 msgid "Mixed parameter syntax in '%'." msgstr "Gemischte Parametersyntax in '%'." #: src/utils/router/AStarLookupTable.h:131 msgid "Could not load landmark-lookup-table from '%'." msgstr "Landmark-Nachschlagetabelle aus '%' konnte nicht geladen werden." #: src/utils/router/AStarLookupTable.h:145 #, c-format msgid "Duplicate edge '%' in landmark file." msgstr "Doppelte Kante '%' in der Landmark-Datei." #: src/utils/router/AStarLookupTable.h:150 #: src/utils/router/AStarLookupTable.h:175 #, c-format msgid "Landmark edge '%' does not exist in the network." msgstr "Landmark-Kante '%' existiert nicht im Netz." #: src/utils/router/AStarLookupTable.h:170 msgid "Invalid coordinate in landmark file, could not find edge at '%'" msgstr "" "Ungültige Koordinate in der Landmark-Datei - die Kante in Zeile '%' konnte " "nicht gefunden werden" #: src/utils/router/AStarLookupTable.h:182 #, c-format msgid "Broken landmark file, could not parse '%' as coordinates." msgstr "" "Kaputte Landmark-Datei - '%' konnte nicht als Koordinaten eingelesen werden." #: src/utils/router/AStarLookupTable.h:189 #: src/utils/router/AStarLookupTable.h:202 #, c-format msgid "Unknown or unordered edge '%' in landmark file." msgstr "Unbekannte oder untergeordnete Kante '%' in der Landmark-Datei." #: src/utils/router/AStarLookupTable.h:199 msgid "Broken landmark file, unexpected number of entries (%) for edge '%'." msgstr "" "Gebrochene Landmark-Datei, unerwartete Anzahl von Einträgen (%) für die " "Kante '%'." #: src/utils/router/AStarLookupTable.h:222 msgid "Calculating new lookup table." msgstr "Berechnen einer neuen Nachschlagetabelle." #: src/utils/router/AStarLookupTable.h:229 msgid "No lookup table for landmark edge '%', recalculating." msgstr "Keine Nachschlagetabelle für die Landmark-Kante '%', neu berechnen." #: src/utils/router/AStarLookupTable.h:232 msgid "" "Not all network edges were found in the lookup table '%' for landmark edge " "'%'.%" msgstr "" "Es wurden nicht alle Kanten des Netzwerkes in der Nachschlagetabelle '%' in " "Bezug zur Landmark-Kante '%' gefunden.%" #: src/utils/router/AStarLookupTable.h:323 #, c-format msgid "" "Landmark % is not reachable from % edges and is unable to reach % out of " "% total edges." msgstr "" "Landmark % kann von % Kanten nicht erreicht werden und von dort können % von " "insgesamt % Kanten nicht erreicht werden." #: src/utils/router/AStarLookupTable.h:343 msgid "Saving new matrix to '%'." msgstr "Speicher neue Matrix in '%'." #: src/utils/router/AStarRouter.h:275 src/utils/router/CHRouter.h:332 #: src/utils/router/DijkstraRouter.h:239 #: src/utils/router/SUMOAbstractRouter.h:228 #, c-format msgid "No connection between edge '%' and edge '%' found." msgstr "Keine Verbindung zwischen Kante '%' und Kante '%' gefunden." #: src/utils/router/CHRouter.h:272 msgid "Routing algorithm CH does not support dynamic closing of edges%" msgstr "" "Der Routing-Algorithmus CH unterstützt dynamische Kantensperrungen nicht%" #: src/utils/router/CHRouterWrapper.h:85 msgid "Routing algorithm CHWrapper does not support dynamic closing of edges%" msgstr "" "Der Routing-Algorithmus CHWrapper unterstützt dynamische Kantensperrungen " "nicht%" #: src/utils/router/IntermodalNetwork.h:301 #, c-format msgid "Edge '%' not found in intermodal network.'" msgstr "Kante '%' wurde nicht im intermodalen Netz gefunden.'" #: src/utils/router/IntermodalNetwork.h:310 #: src/utils/router/IntermodalNetwork.h:344 #, c-format msgid "Depart edge '%' not found in intermodal network." msgstr "Abfartskante '%' wurde nicht im intermodalen Netz gefunden." #: src/utils/router/IntermodalNetwork.h:356 #, c-format msgid "Arrival edge '%' not found in intermodal network." msgstr "Ankunftskante '%' wurde nicht im intermodalen Netz gefunden." #: src/utils/router/IntermodalNetwork.h:661 msgid "Ignoring unordered stop at '%' until % for vehicle '%'." msgstr "Ignoriere untergeordneten Halt bei '%' bis % für Fahrzeug '%'." #: src/utils/router/IntermodalNetwork.h:673 msgid "Ignoring stop at '%' until % for vehicle '%'." msgstr "Ignoriere Halt bei '%' bis % für Fahrzeug '%'." #: src/utils/router/IntermodalNetwork.h:678 #, c-format msgid "" "Not using public transport line '%' for routing persons. It has less than " "two usable stops." msgstr "" "Linie '%' des öffentlichens Verkehrs wird nicht für die Routen von Personen " "verwendet. Sie hat weniger als zwei nutzbare Halte." #: src/utils/router/IntermodalRouter.h:199 msgid "No connection between % '%' and % '%' found." msgstr "Keine Verbindung zwischen % '%' und % '%' gefunden." #: src/utils/router/IntermodalRouter.h:227 #: src/utils/router/PedestrianRouter.h:126 msgid "Do not use this method" msgstr "Benutzen Sie nicht diese Methode" #: src/utils/router/PedestrianRouter.h:87 #, c-format msgid "Departure edge '%' does not allow pedestrians." msgstr "Ankunftskante '%' erlaubt keine zu Fuß Gehenden." #: src/utils/router/PedestrianRouter.h:91 #, c-format msgid "Destination edge '%' does not allow pedestrians." msgstr "Zielkante '%' erlaubt keine zu Fuß Gehenden." #: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:85 msgid "Error parsing key from shape generic parameter. Key cannot be empty" msgstr "" "Fehler beim Einlesen des Schlüssels vom generischen Shape-Parameter. " "Schlüssel kann nicht leer sein" #: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:87 msgid "" "Error parsing key from shape generic parameter. Key contains invalid " "characters" msgstr "" "Fehler beim Einlesen des Schlüssels vom generischen Shape-Parameter. " "Schlüssel enthält ungültige Zeichen" #: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:144 msgid "Invalid characters for PoI ID '%'" msgstr "Ungültige Zeichen in der PoI-ID '%'" #: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:175 msgid "Either (x, y), (lon, lat) or (lane, pos) must be specified for PoI '%'." msgstr "" "Entweder (x, y), (lon, lat) oder (lane, pos) müssen für den Pol '%' " "spezifiziert sein." #: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:178 msgid "" "(lon, lat) is specified for PoI '%' but no geo-conversion is specified for " "the network." msgstr "" "Für PoI '%' liegen (Länge, Breite) vor, aber es wurde im Nez kein " "geografisches Konvertierungsverfahren angegeben." #: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:200 #, c-format msgid "PoI '%' already exists." msgstr "Pol '%' existiert bereits." #: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:218 msgid "Invalid characters for Poly ID '%'" msgstr "Ungültige Zeichen in der Polygon-ID '%'" #: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:260 msgid "Polygon's shape cannot be empty." msgstr "Die Form von Polygonen kann nicht leer sein." #: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:265 msgid "Polygon's lineWidth must be greater than 0." msgstr "Polygons lineWidth muss größer als 0 sein." #: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:270 #, c-format msgid "Polygon '%' already exists." msgstr "Polygon '%' existiert bereits." #: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:287 #, c-format msgid "Loading of shapes from % failed." msgstr "Laden von Formen von % fehlgeschlagen." #: src/utils/tests/InternalTest.cpp:311 msgid "Could not open attributes enum file '%'." msgstr "" #: src/utils/tests/InternalTest.cpp:325 #, c-format msgid "In internal test file, value '%' cannot be parsed to int." msgstr "" #: src/utils/tests/InternalTest.cpp:342 src/utils/tests/InternalTest.cpp:392 #: src/utils/tests/InternalTest.cpp:427 msgid "Could not open view positions file '%'." msgstr "" #: src/utils/tests/InternalTest.cpp:370 #, c-format msgid "In internal test file, mainMenu value '%' cannot be parsed to int." msgstr "" #: src/utils/tests/InternalTest.cpp:372 #, c-format msgid "In internal test file, subMenuA value '%' cannot be parsed to int." msgstr "" #: src/utils/tests/InternalTest.cpp:374 #, c-format msgid "In internal test file, subMenuB value '%' cannot be parsed to int." msgstr "" #: src/utils/tests/InternalTest.cpp:408 src/utils/tests/InternalTest.cpp:447 #, c-format msgid "In internal test file, x value '%' cannot be parsed to int." msgstr "" #: src/utils/tests/InternalTest.cpp:410 src/utils/tests/InternalTest.cpp:449 #: src/utils/tests/InternalTest.cpp:451 src/utils/tests/InternalTest.cpp:453 #, c-format msgid "In internal test file, y value '%' cannot be parsed to int." msgstr "" #: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:44 #, c-format msgid "The node: '%' already exists." msgstr "Der Knoten: '%' existiert bereits." #: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:239 msgid "Index of renumbered node exceeded the reduced number of equations." msgstr "" "Der Index des neu nummerierten Knoten hat die reduzierte Anzahl von " "Gleichungen überschritten." #: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:250 msgid "Index of renumbered element exceeded the reduced number of equations." msgstr "" "Der Index des neu nummerierten Element hat die reduzierte Anzahl von " "Gleichungen überschritten." #: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:257 msgid "Structural error in reduced circuit matrix." msgstr "Strukturfehler in reduzierter Kreislaufmatrix." #: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:286 msgid "Initial solution x used during solving DC circuit is out of bounds.\n" msgstr "" "Die anfängliche Lösung x, die beim Lösen des DC-Kreislaufes verwendet wurde " "ist außerhalb der Grenzen.\n" #: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:309 #: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:453 msgid "wrongly assigned row of matrix A during solving the circuit" msgstr "falsch zugeordnete Zeile der Matrix A beim Lösen der Schaltung" #: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:351 #: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:476 msgid "The negative node of current source is not the ground." msgstr "Der negative Knoten von der Stromquelle ist nicht die Masse." #: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:505 #: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:515 #: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:523 msgid "Results deployment during circuit evaluation was unsuccessful." msgstr "" "Die Bereitstellung der Ergebnisse während der Schaltungsevaluierung war " "nicht erfolgreich." #: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:573 msgid "" "Cannot assign unambigous electric current value to two voltage sources " "connected in parallel at the same node." msgstr "" "Kann zwei parallel geschalteten Spannungsquellen am selben Knoten keinen " "eindeutigen Stromwert zuordnen." #: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:795 msgid "" "Trying to add resistor element into the overhead wire circuit with " "resistance < 1e-6. " msgstr "" "Versuche ein Widerstandselement in den Oberleitungskreis mit einen " "Widerstand < 1e-6 hinzuzufügen. " #: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:797 msgid "" "Trying to add resistor element into the overhead wire circuit with " "resistance < 0. " msgstr "" "Versuch ein Widerstandselement mit einem Widerstand < 0 in den " "Oberleitungsschaltkreis einzufügen. " #: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:916 msgid "" "Circuit Voltage Source '%' is connected to less than two nodes, please " "adjust the definition of the section (with substation '%')." msgstr "" "Stromkreisspannungsquelle '%' ist mit weniger als zwei Knoten verbunden, " "bitte passe die Definition des Abschnitts an (mit Unterstation '%')." #: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:924 msgid "" "Circuit Element '%' is connected to less than two nodes, please adjust the " "definition of the section (with substation '%')." msgstr "" "Stromkreiselement '%' ist mit weniger als zwei Knoten verbunden, bitte passe " "die Definition des Abschnitts an (mit Unterstation '%')." #: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:939 msgid "" "Circuit Node with id '-1' is not the grounded, please adjust the definition " "of the section (with substation '%')." msgstr "" "Stromkreisknoten mit der ID '-1' ist nicht auf Masse, bitte passe die " "Definition des Abschnitts an (mit Unterstation '%')." #: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:963 msgid "" "A Circuit Resistor Element connects the ground, please adjust the definition " "of the section (with substation '%')." msgstr "" "Ein Schaltungswiderstand-Element verbindet die Masse, bitte passe die " "Definition des Abschnittes an (mit Unterstation '%')." #: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:972 msgid "" "Circuit Node or Voltage Source with internal id '%' has been not visited " "during checking of the circuit. The circuit is disconnected, please adjust " "the definition of the section (with substation '%')." msgstr "" "Der Schaltungsknoten oder die Spannungsquelle mit der internen ID '%' wurde " "während der Prüfung der Schaltung nicht besucht. Der Stromkreis ist " "getrennt, bitte passe die Definition des Abschnitts an (mit Unterstation " "'%')." #: src/utils/traction_wire/Element.cpp:53 msgid "Undefined element type for '%'." msgstr "Undefinierter Elemententyp für '%'." #: src/utils/vehicle/SUMORouteHandler.cpp:65 msgid "Route file should be sorted by departure time, ignoring '%'!" msgstr "" "Die Routendatei sollte nach der Abfahrtszeit sortiert werden, ignoriere '%'!" #: src/utils/vehicle/SUMORouteHandler.cpp:499 msgid "Speed cannot be negative for stop%." msgstr "Die Geschwindigkeit an einem Halt kann nicht negativ sein%." #: src/utils/vehicle/SUMORouteHandler.cpp:515 msgid "Invalid duration or end time is given for a stop%." msgstr "Ungültige Dauer oder Abfahrtszeit an einem Halt angegeben%." #: src/utils/vehicle/SUMORouteHandler.cpp:519 msgid "Triggers and waypoints cannot be combined%." msgstr "Trigger und Wegpunkte können nicht kombiniert werden%." #: src/utils/vehicle/SUMORouteHandler.cpp:526 msgid "Stop at parkingArea overrides attribute 'parking' for stop%." msgstr "" "Halt auf Parkplatz hat gegenüber dem Attribut 'parking' des Halts Vorrang%." #: src/utils/vehicle/SUMORouteHandler.cpp:567 msgid "Invalid 'index' for stop%." msgstr "Ungültiger 'index' des Halts%." #: src/utils/vehicle/SUMOTrafficObject.cpp:45 msgid "Missing parameter '%' for % '%'." msgstr "Es fehlt der Parameter '%' in % '%'." #: src/utils/vehicle/SUMOTrafficObject.cpp:65 msgid "Invalid float value '%' for parameter '%' in % '%' (%)." msgstr "Ungültiger Fließkommawert '%' für Parameter '%' in % '%' (%)." #: src/utils/vehicle/SUMOTrafficObject.cpp:78 msgid "Invalid distribution / float value '%' for parameter '%' in % '%' (%)." msgstr "" "Ungültige Verteilung / Fließkommawert '%' für Parameter '%' in % '%' (%)." #: src/utils/vehicle/SUMOTrafficObject.cpp:91 msgid "Invalid boolean value '%' for parameter '%' in % '%'." msgstr "Ungültiger boolscher Wert '%' für Parameter '%' in % '%'." #: src/utils/vehicle/SUMOTrafficObject.cpp:104 msgid "Invalid time value '%' for parameter '%' in % '%'." msgstr "Ungültige Zeitangabe '%' für Parameter #%' in % '%'." #: src/utils/vehicle/SUMOVTypeParameter.cpp:675 msgid "Invalid size of % table for vType '%' (at least 2 values are required)." msgstr "" "Ungültige Dimension % der Tabelle für den Fahrzeugtyp '%' (es werden " "mindestens 2 Werte benötigt)." #: src/utils/vehicle/SUMOVTypeParameter.cpp:677 msgid "Mismatching size of speedTable (%) and % table (%) for vType '%'." msgstr "" "Dimensionen der Geschwindigkeitstabelle (%) und der %-Tabelle (%) des " "Fahrzeugtyps '%' passen nicht zueinander." #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParameter.cpp:695 msgid "Invalid % % given for %. Using edge end instead." msgstr "Ungültig(es) %% gegeben für %. Nutze statt dessen Kante." #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParameter.cpp:745 msgid "" "Value of stop attribute 'trigger' must be 'person', 'container', 'join' or a " "boolean" msgstr "" "Wert von Halt-Attribut 'trigger muss entweder 'person', 'container', 'join' " "oder ein boolean sein" #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:269 msgid "Undefined end for % '%', defaulting to 24hour duration." msgstr "Undefiniertes Ende für % '%', standardmäßig 24 Stunden Dauer." #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:403 msgid "Invalid % id '%'." msgstr "Ungültig % ID '%'." #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:405 msgid "Invalid % id '%'. Contains invalid characters." msgstr "Ungültig % ID '%'. Beinhaltet ungültige Zeichen." #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:996 msgid "Lane change model 'JE2013' is deprecated. Using default model instead." msgstr "" "Fahrstreifenwechsel-Model 'JE2013' ist veraltet. Nutze statt dessen " "Standardmodel." #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1210 msgid "maneuverAngleTimes format for vType '%' % contains an invalid triplet." msgstr "" "ManeuverAngleTimes Format für den Fahrzeugtyp '%' % enthält ein ungültiges " "Triplett." #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1219 #, c-format msgid "" "Triplet '%' for vType '%' maneuverAngleTimes cannot be parsed as 'int double " "double'" msgstr "" "Triplett '%' für Fahrzeugtyp '%' maneuverAngleTimes kann nicht eingelesen " "werden zu 'int double double'" #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1245 msgid "Unknown car-following model % when parsing vType '%'" msgstr "Unbekanntes Fahrzeugfolgemodell % im vType % gefunden" #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1247 msgid "Unknown car-following model when parsing vType '%'" msgstr "Unbekanntes Fahrzeugfolgemodell im vType '%' gefunden" #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1282 #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1305 msgid "Invalid Car-Following-Model Attribute %. Cannot be parsed to float" msgstr "" "Ungültiges Fahrzeugfolgemodellattribut %. Konnte nicht als Fließkommazahl " "eingelesen werden" #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1286 #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1316 msgid "Invalid Car-Following-Model Attribute %. Must be greater than 0" msgstr "Ungültiges Fahrzeugfolgemodellattribut %. Muss größer als 0 sein" #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1295 msgid "" "Invalid Car-Following-Model Attribute %. Cannot be parsed as a vector of " "<speed accel> pairs" msgstr "" "Ungültiges Fahrzeugfolgemodellattribut %. Es kann nicht in einen Vektor aus " "<Geschwindigkeit, Beschleunigung>-Paaren eingelesen werden" #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1327 msgid "" "Invalid Car-Following-Model Attribute %. Only values between [0-1] are " "allowed" msgstr "" "Ungültiges Fahrzeugfolgemodellattribut %. Es sind nur Werte zwischen [0-1] " "erlaubt" #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1601 msgid "Invalid Lane-Change-Model Attribute %. Cannot be parsed to float" msgstr "" "Ungültiger Fahrstreifenwechselmodellattribut %. Konnte nicht als " "Fließkommazahl eingelesen werden" #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1618 msgid "Invalid Lane-Change-Model Attribute %. Must be equal or greater than 0" msgstr "" "Ungültiges Fahrstreifenwechselmodellattribut %. Muss gleich oder größer 0 " "sein" #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1629 msgid "Invalid Lane-Change-Model Attribute %. Must be greater than 0" msgstr "Ungültiges Fahrstreifenwechselmodellattribut %. Muss größer als 0 sein" #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1640 msgid "Invalid Lane-Change-Model Attribute %. Must be between -1 and 1" msgstr "" "Ungültiges Fahrstreifenwechselmodelattribut %. Muss zwischen -1 und 1 sein" #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1672 msgid "Invalid Junction-Model Attribute %. Cannot be parsed to float" msgstr "" "Ungültiges Knotenpunktmodellattribut %. Konnte nicht als Fließkommazahl " "eingelesen werden" #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1681 msgid "" "Invalid Junction-Model Attribute %. Only values between [0-1] are allowed" msgstr "" "Ungültiges Knotenpunktmodellattribut %. Es sind nur Werte zwischen [0-1] " "erlaubt" #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1692 msgid "Invalid Junction-Model Attribute %. Must be equal or greater than 0" msgstr "" "Ungültiges Knotenpunktmodellattribut %. Es muss gleich oder größer 0 sein" #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1722 msgid "The vehicle class '%' for % '%' is not known." msgstr "Die Fahrzeugklasse '%' für % '%' ist nicht bekannt." #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1740 msgid "The shape '%' for % '%' is not known." msgstr "Die Shape '%' für % '%' ist nicht bekannt." #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1798 msgid "" "Invalid Car-Following-Model Attribute %. An acceleration profile value " "cannot be negative" msgstr "" "Ungültiges Fahrzeugfolgemodellattribut %. Werte des Beschleunigungsprofils " "können nicht negativ sein" #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1802 #, c-format msgid "Entry '%' of % table for vType '%' cannot be parsed as 'double'" msgstr "" "Der Eintrag '%' der %-Tabelle des Fahrzeugtyps '%' kann nicht als " "Fließkommazahl gelesen werden" #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1821 #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1837 #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1852 msgid "" "Invalid transfer option '%'. Must be one of 'parkingAreas', 'ptStops' and " "'allJunctions'" msgstr "" "Ungültige Übergabeoption '%'. Es muss eine von 'parkingAreas', 'ptStops' " "oder 'allJunctions' sein" #: src/utils/xml/CommonXMLStructure.cpp:1150 msgid "" "Ignoring from % '%' used in % '%' and using instead the previous end element " "% '%'" msgstr "" #: src/utils/xml/CommonXMLStructure.cpp:1412 msgid "Trying to get undefined parent '%' in SUMOBaseObject '%'" msgstr "" #: src/utils/xml/CommonXMLStructure.cpp:1429 msgid "Undefined vehicleType parameter" msgstr "Undefinierter Fahrzeugtyp-Parameter" #: src/utils/xml/CommonXMLStructure.cpp:1439 msgid "Undefined vehicle parameter" msgstr "Undefinierter Fahrzeugparameter" #: src/utils/xml/CommonXMLStructure.cpp:1449 msgid "Undefined stop parameter" msgstr "Undefinierter Haltepunkt-Parameter" #: src/utils/xml/CommonXMLStructure.cpp:1716 msgid "Trying to get undefined % attribute '%' in SUMOBaseObject '%'" msgstr "" "Es wird versucht, das undefinierte % Attribut '%' in SUMOBaseObject '%' " "abzurufen" #: src/utils/xml/GenericHandler.cpp:83 src/utils/xml/GenericSAXHandler.cpp:105 msgid "Found root element '%' in file '%' (expected '%')." msgstr "Stammelement '%' in Datei '%' gefunden (erwartet '%')." #: src/utils/xml/GenericSAXHandler.cpp:209 msgid " In file '" msgstr " In Datei '" #: src/utils/xml/GenericSAXHandler.cpp:210 msgid " At line/column " msgstr " In Zeile/Spalte " #: src/utils/xml/SAXWeightsHandler.cpp:130 #: src/utils/xml/SAXWeightsHandler.cpp:157 msgid "Missing value '%' in edge '%'." msgstr "Fehlender Wert '%' in Kante '%'." #: src/utils/xml/SAXWeightsHandler.cpp:135 #: src/utils/xml/SAXWeightsHandler.cpp:162 msgid "" "The value '%' of attribute '%' should be numeric in edge '%' at time step %." msgstr "" "Der Wert '%' des Attributs '%' sollte für die Kante '%' zur Zeit % numerisch " "sein." #: src/utils/xml/SUMOSAXReader.cpp:110 src/utils/xml/SUMOSAXReader.cpp:136 msgid "Cannot read file '%'!" msgstr "Datei %' ist nicht lesbar!" #: src/utils/xml/SUMOSAXReader.cpp:113 src/utils/xml/SUMOSAXReader.cpp:139 #, c-format msgid "File '%' is a directory!" msgstr "Datei '%' ist ein Verzeichnis!" #: src/utils/xml/SUMOSAXReader.cpp:156 src/utils/xml/SUMOSAXReader.cpp:165 msgid "The XML-parser was not initialized." msgstr "Der XML-Einleseprozess wurde nicht initialisiert." #: src/utils/xml/SUMOSAXReader.cpp:196 msgid "The XML-parser could not be build." msgstr "Der XML-Einleseprozess konnte nicht erstellt werden." #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1732 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1800 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1812 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1818 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1824 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1830 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1836 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1842 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1848 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1854 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1860 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1866 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1871 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1877 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1888 msgid "XML files" msgstr "XML-Dateien" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1733 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1738 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1743 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1748 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1802 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1807 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1813 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1819 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1825 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1831 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1837 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1843 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1849 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1855 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1861 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1867 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1872 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1878 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1883 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1889 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1737 msgid "Plain text files" msgstr "Textdateien" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1742 msgid "CSV files" msgstr "CSV-Dateien" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1747 msgid "Open scene graph files" msgstr "OpenSceneGraph-Dateien" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1752 msgid "All Image Files" msgstr "Alle Bilddateien" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1753 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1779 msgid "GIF Image" msgstr "GIF-Bild" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1754 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1780 msgid "BMP Image" msgstr "BMP-Bild" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1755 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1781 msgid "XPM Image" msgstr "XPM-Bild" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1756 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1782 msgid "PCX Image" msgstr "PCX-Bild" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1757 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1783 msgid "ICO Image" msgstr "ICO-Bild" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1758 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1784 msgid "RGB Image" msgstr "RGB-Bild" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1759 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1785 msgid "XBM Image" msgstr "XBM-Bild" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1760 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1786 msgid "TARGA Image" msgstr "TARGA-Bild" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1761 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1787 msgid "PNG Image" msgstr "PNG-Bild" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1762 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1788 msgid "JPEG Image" msgstr "JPEG-Bild" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1763 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1789 msgid "TIFF Image" msgstr "TIFF-Bild" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1764 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1790 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1765 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1791 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1766 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1792 msgid "Portable Document Format" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1767 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1793 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1768 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1794 msgid "LATEX text strings" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1769 msgid "Portable LaTeX Graphics" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1770 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1796 msgid "All Files" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1774 msgid "All Image and Video Files" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1775 msgid "All Video Files" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1776 msgid "G264 Video" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1777 msgid "HEVC Video" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1778 msgid "MP4 Video" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1795 msgid "Portable" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1801 msgid "Plain text" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1806 msgid "View settings files" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1811 msgid "State GZipped XML files" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1817 msgid "Sumo config" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1823 msgid "Netedit config files" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1829 msgid "Netconvert config files" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1835 msgid "OSM network files" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1841 msgid "SUMO network files" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1847 msgid "TLS files" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1853 msgid "Junction files" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1859 msgid "Edge type files" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1865 msgid "Additional files" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1876 msgid "Route files" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1882 msgid "Edge data files" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1887 msgid "Mean data files" msgstr "" #: src/utils/xml/XMLSubSys.cpp:73 msgid "" "Environment variable SUMO_HOME is not set properly, disabling XML " "validation. Set 'auto' or 'always' for web lookups." msgstr "" "Da die Umgebungsvariable SUMO_HOME nicht korrekt gesetzt ist, wird die XML-" "Validierung deaktiviert. Wähle 'auto' oder 'always', um das Schema " "herunterzuladen." #: src/utils/xml/XMLSubSys.cpp:95 msgid "" "Environment variable SUMO_HOME is not set properly, XML validation will fail " "or use slow website lookups." msgstr "" "Die Umgebungsvariable SUMO_HOME ist nicht korrekt gesetzt, weshalb die XML-" "Validierung entweder fehlschlagen oder durch das Herunterladen des Schemas " "verlangsamt wird." #: src/utils/xml/XMLSubSys.cpp:110 msgid "Cannot read local schema '%'." msgstr "Lokales Schema '%' kann nicht gelesen werden." #: src/utils/xml/XMLSubSys.cpp:158 msgid "" "Disabling XML validation for external file '%'. Use 'auto' or 'always' to " "enable." msgstr "" "XML-Validierung für externe Datei '%' wird deaktiviert. Verwende zum " "Aktivieren 'auto' oder 'always'." #: src/utils/xml/XMLSubSys.cpp:180 msgid "Runtime error: % while parsing '%'" msgstr "Laufzeitfehler: % beim Einlesen von '%'" #: src/utils/xml/XMLSubSys.cpp:182 msgid "Error occurred: % while parsing '%'" msgstr "Fehler aufgetreten: % beim Einlesen von '%'" #: src/utils/xml/XMLSubSys.cpp:184 msgid "" "SAX error occurred while parsing '%':\n" " %" msgstr "" "Beim Einlesen von '%' ist ein SAX-Fehler aufgetreten:\n" " %" #: src/utils/xml/XMLSubSys.cpp:186 msgid "Unspecified error occurred while parsing '%'" msgstr "Unbekannter Fehler beim Einlesen von '%' aufgetreten" #~ msgid "XML files (*.xml,*.xml.gz)" #~ msgstr "XML-Dateien (*.xml,*.xml.gz)" #~ msgid "All files (*)" #~ msgstr "Alle Dateien (*)" #~ msgid "Plain text files (*.txt)" #~ msgstr "Textdateien (*.txt)" #~ msgid "CSV files (*.txt)" #~ msgstr "CSV-Dateien (*.txt)" #~ msgid "Open scene graph files (*.osg)" #~ msgstr "OpenSceneGraph-Datei (*.osg)" #~ msgid "" #~ "All Image Files (*.gif,*.bmp,*.xpm,*.pcx,*.ico,*.rgb,*.xbm,*.tga,*.png,*." #~ "jpg,*.jpeg,*.tif,*.tiff,*.ps,*.eps,*.pdf,*.svg,*.tex,*.pgf)" #~ msgstr "" #~ "Alle Bilddateien (*.gif,*.bmp,*.xpm,*.pcx,*.ico,*.rgb,*.xbm,*.tga,*.png,*." #~ "jpg,*.jpeg,*.tif,*.tiff,*.ps,*.eps,*.pdf,*.svg,*.tex,*.pgf)" #~ msgid "GIF Image (*.gif)" #~ msgstr "GIF-Bild (*.gif)" #~ msgid "BMP Image (*.bmp)" #~ msgstr "BMP-Bild (*.bmp)" #~ msgid "XPM Image (*.xpm)" #~ msgstr "XPM-Bild (*.xpm)" #~ msgid "PCX Image (*.pcx)" #~ msgstr "PCX-Bild (*.pcx)" #~ msgid "ICO Image (*.ico)" #~ msgstr "ICO-Bild (*.ico)" #~ msgid "RGB Image (*.rgb)" #~ msgstr "RGB-Bild (*.rgb)" #~ msgid "XBM Image (*.xbm)" #~ msgstr "XBM-Bild (*.xbm)" #~ msgid "TARGA Image (*.tga)" #~ msgstr "TARGA-Bild (*.tga)" #~ msgid "PNG Image (*.png)" #~ msgstr "PNG-Bild (*.png)" #~ msgid "JPEG Image (*.jpg,*.jpeg)" #~ msgstr "JPEG-Bild (*.jpg,*.jpeg)" #~ msgid "TIFF Image (*.tif,*.tiff)" #~ msgstr "TIFF-Bild (*.tif,*.tiff)" #~ msgid "Postscript (*.ps)" #~ msgstr "Postscript (*.ps)" #~ msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" #~ msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #, fuzzy #~ msgid "Portable Document Format (*.pdf)" #~ msgstr "Portable Document Format (*.pdf)" #~ msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" #~ msgstr "Scalable Vector Graphics (*.svg)" #~ msgid "LATEX text strings (*.tex)" #~ msgstr "LATEX Text-Strings (*.tex)" #~ msgid "Portable LaTeX Graphics (*.pgf)" #~ msgstr "Portierbare LaTeX-Grafik (*.pgf)" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "Alle Dateien (*)" #~ msgid "" #~ "All Image and Video Files (*.gif,*.bmp,*.xpm,*.pcx,*.ico,*.rgb,*.xbm,*." #~ "tga,*.png,*.jpg,*.jpeg,*.tif,*.tiff,*.ps,*.eps,*.pdf,*.svg,*.tex,*.pgf,*." #~ "h264,*.hevc,*.mp4)" #~ msgstr "" #~ "Alle Bild- und Videodateien (*.gif,*.bmp,*.xpm,*.pcx,*.ico,*.rgb,*.xbm,*." #~ "tga,*.png,*.jpg,*.jpeg,*.tif,*.tiff,*.ps,*.eps,*.pdf,*.svg,*.tex,*.pgf,*." #~ "h264,*.hevc,*.mp4)" #~ msgid "All Video Files (*.h264,*.hevc,*.mp4)" #~ msgstr "Alle Videodateien (*.h264,*.hevc,*.mp4)" #~ msgid "G264 Video (*.h264)" #~ msgstr "G264 Video (*.h264)" #~ msgid "HEVC Video (*.hevc)" #~ msgstr "HEVC Video (*.hevc)" #~ msgid "MP4 Video (*.mp4)" #~ msgstr "MP4 Video (*.mp4)" #~ msgid "View settings files (*.xml,*.xml.gz)" #~ msgstr "Ansichtseinstellungsdateien (*.xml,*.xml.gz)" #~ msgid "State GZipped XML files (*.xml.gz)" #~ msgstr "GZip-Standdateien (*.xml.gz)" #~ msgid "XML files (*.xml)" #~ msgstr "XMl-Dateien (*.xml)" #~ msgid "Sumo config files (*.sumocfg)" #~ msgstr "Sumo-Konfigurationsdateien (*.sumocfg)" #~ msgid "Netedit config files (*.netecfg)" #~ msgstr "Netedit-Konfigurationsdateien (*.sumocfg)" #~ msgid "Netconvert config files (*.netccfg)" #~ msgstr "Netconvert-Konfigurationsdateien (*.netccfg)" #~ msgid "OSM network files (*.osm,*.osm.gz)" #~ msgstr "OSM-Netzdateien (*.osm,*.osm.gz)" #~ msgid "SUMO network files (*.net.xml,*.net.xml.gz)" #~ msgstr "SUMO-Netzdateien (*.net.xml,*.net.xml.gz)" #~ msgid "TLS files (*.ttl.xml,*.ttl.xml.gz)" #~ msgstr "LSA-Dateien (*.ttl.xml,*.ttl.xml.gz)" #~ msgid "Junction files (*.nod.xml,*.nod.xml.gz)" #~ msgstr "Knotendateien (*.nod.xml,*.nod.xml.gz)" #~ msgid "Edge type files (*.ttl.xml,*.ttl.xml.gz)" #~ msgstr "Kantentypdateien (*.ttl.xml,*.ttl.xml.gz)" #~ msgid "Additional files (*.add.xml,*.add.xml.gz)" #~ msgstr "Dateien mit weiteren Elementen (*.add.xml,*.add.xml.gz)" #~ msgid "Route files (*.rou.xml,*.rou.xml.gz)" #~ msgstr "Routen-Dateien (*.rou.xml,*.rou.xml.gz)" #~ msgid "Joining junctions with identical coordinates" #~ msgstr "Vereinige Knotenpunkte mit identischen Koordinaten" #~ msgid "" #~ "Unsafe green phase % in tlLogic '%', program '%'. Lane '%' is targeted by " #~ "% 'G'-links. (use 'g' instead)" #~ msgstr "" #~ "Unsichere Grünphase in der LSA-Logik '%' (Programm '%'). Der Fahrstreifen " #~ "'%' wird von % 'G'-Verbindungen erreicht. (Nutze stattdessen 'g')" #~ msgid "Opposite lane '%' does not connect the same nodes as edge '%'!" #~ msgstr "" #~ "Gegenüberliegender Fahrstreifen '%' verbindet nicht die selben Knoten wie " #~ "Kante '%'!" #~ msgid "Defines a prefix for edge and junction names" #~ msgstr "Definiert ein Präfix für Kanten- und Knotenpunktnamen" #~ msgid "" #~ "Incomplete attribute set '%', this file format does not support CSV " #~ "output yet." #~ msgstr "" #~ "Unvollständige Attributmenge '%' - dieses Dateiformat unterstützt noch " #~ "keine CSV-Ausgabe." #~ msgid "XML files (*.xml, *.xml.gz)" #~ msgstr "XML-Dateien (*.xml, *.xml.gz)" #~ msgid "OSM network files (*.osm, *.osm.gz)" #~ msgstr "OSM-Netzwerkdateien (*.osm,*.osm.gz)" #~ msgid "SUMO network files (*.net.xml, *.net.xml.gz)" #~ msgstr "SUMO-Netzwerkdateien (*.net.xml,*.net.xml.gz)" #~ msgid "TLS files (*.ttl.xml, *.ttl.xml.gz)" #~ msgstr "TLS-Dateien (*.ttl.xml,*.ttl.xml.gz)" #~ msgid "Junction files (*.nod.xml, *.nod.xml.gz)" #~ msgstr "Knotenpunktdateien (*.nod.xml,*.nod.xml.gz)" #~ msgid "Edge type files (*.ttl.xml, *.ttl.xml.gz)" #~ msgstr "Kantentypdateien (*.ttl.xml,*.ttl.xml.gz)" #~ msgid "Additional files (*.add.xml, *.add.xml.gz)" #~ msgstr "Dateien für weitere Elemente (*.add.xml,*.add.xml.gz)" #~ msgid "Route files (*.rou.xml, *.rou.xml.gz)" #~ msgstr "Routendateien (*.rou.xml, *.rou.xml.gz)" #~ msgid "Edge data files (*.xml, *.xml.gz)" #~ msgstr "Edge Data (*.xml, *.xml.gz)" #, c-format #~ msgid "Unknown attribute '%' to write in fcd output." #~ msgstr "Unbekanntes Attribut '%' für die fcd-Ausgabe." #~ msgid "Unknown attribute '%' to write in meanData '%'." #~ msgstr "Unbekanntes Attribut '%' um es in meanData '%' zu schreiben." #~ msgid "" #~ "Invalid size of speedTable for vType '%' (at least 2 values are required)." #~ msgstr "" #~ "Ungültige Größe der Geschwindigkeitstabelle (speedTable) in Fahrzeugtyp " #~ "'%' (mindestens zwei Einträge werden benötigt)." #~ msgid "Mismatching size of speedTable and tractionTable for vType '%'." #~ msgstr "" #~ "Größen der Geschwindigkeits- und der Traktionstabelle (speedTable, " #~ "tractionTable) stimmen in Fahrzeugtyp '%' nicht überein." #~ msgid "Mismatching size of speedTable and resistanceTable for vType '%'." #~ msgstr "" #~ "Nicht übereinstimmende Größen der Geschwindigkeits- und der " #~ "Widerstandstabelle (speedTable, resistanceTable) in Fahrzeugtyp '%'." #~ msgid "" #~ "Could not build % with ID '%' in netedit; Distinct number of distribution " #~ "values and probabilities." #~ msgstr "" #~ "Konnte % mit der ID '%' nicht in netedit erstellen; Ungleiche Anzahl an " #~ "Verteilungswerten und Wahrscheinlichkeiten." #~ msgid "Mean data files (*.med.add.xml, *.med.add.xml.gz)" #~ msgstr "Mean Data (*.med.add.xml, *.med.add.xml.gz)" #~ msgid "" #~ "SSM order filter '%' is not supported. Aborting construction of SSM " #~ "device '%'." #~ msgstr "" #~ "Der SSM-Reihenfolgefilter '%' wird nicht unterstützt. Die SSM-Einrichtung " #~ "'%' kann nicht erstellt werden." #~ msgid "" #~ "Vehicle '%' stops on edge '%', time=% without ending the previous stop." #~ msgstr "" #~ "Fahrzeug '%' hält auf der Kante '%', zur Zeit=% ohne die vorherige " #~ "Haltestelle zu beenden." #~ msgid "Could not load names of edges too keep from '%'." #~ msgstr "Konnte Namen von beizubehaltenden Kanten nicht aus '%' laden." #~ msgid "Probability for a node having exactly 1 neighbor" #~ msgstr "Wahrscheinlichkeit für einen Knoten mit genau einen Nachbarn" #~ msgid "Probability for a node having exactly 2 neighbors" #~ msgstr "Wahrscheinlichkeit für einen Knoten mit genau zwei Nachbarn" #~ msgid "Probability for a node having exactly 3 neighbors" #~ msgstr "Wahrscheinlichkeit für einen Knoten mit genau drei Nachbarn" #~ msgid "Probability for a node having exactly 4 neighbors" #~ msgstr "Wahrscheinlichkeit für einen Knoten mit genau vier Nachbarn" #~ msgid "Probability for a node having exactly 5 neighbors" #~ msgstr "Wahrscheinlichkeit für einen Knoten mit genau fünf Nachbarn" #~ msgid "Probability for a node having exactly 6 neighbors" #~ msgstr "Wahrscheinlichkeit für einen Knoten mit genau sechs Nachbarn" #~ msgid "" #~ "Not all network edges were found in the lookup table '%' for landmark " #~ "edge '%'." #~ msgstr "" #~ "Nicht alle Netz-Kanten wurden in der Nachschlagetabelle '%' für die " #~ "Landmark-Kante '%' gefunden." #~ msgid "Invalid characters for PoI ID" #~ msgstr "Ungültige Datentypen für POI ID" #~ msgid "Invalid characters for Poly ID" #~ msgstr "Ungültiges Zeichen für Pol ID" #~ msgid "" #~ "a route must be defined either within a vehicle/flow or with an ID " #~ "attribute" #~ msgstr "" #~ "eine Route muss entweder innerhalb eines Fahrzeuges/Flusses oder mit " #~ "einem ID-Attribut definiert werden" #, c-format #~ msgid "Probability of % must be equal or greater than 0" #~ msgstr "Wahrscheinlichkeit von % muss gleich oder größer als 0 sein" #~ msgid "Parameters must be defined within an object." #~ msgstr "Parameter müssen innerhalb eines Objektes definiert werden." #~ msgid "Parameters cannot be defined in the additional file's root." #~ msgstr "" #~ "Parameter könne nicht im Stammverzeichnis der zusätzlichen Datei " #~ "definiert werden." #, c-format #~ msgid "Error parsing key from % generic parameter. Key cannot be empty." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Einlesen des Schlüssels von % generischem Parameter. " #~ "Schlüssel kann nicht leer sein." #, c-format #~ msgid "" #~ "Error parsing key from % generic parameter. Key contains invalid " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Einlesen des Schlüssels vom % generischen Parameter. " #~ "Schlüssel enthält ungültige Zeichen." #, c-format #~ msgid "cycleTime of % must be equal or greater than 0" #~ msgstr "Durchlaufzeit von % muss gleich oder größer als 0 sein"