Book a Demo!
CoCalc Logo Icon
StoreFeaturesDocsShareSupportNewsAboutPoliciesSign UpSign In
eclipse
GitHub Repository: eclipse/sumo
Path: blob/main/data/po/es_sumo.po
194300 views
# Spanish translations for sumo package.
# Copyright (C) 2022 THE sumo'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sumo package.
# Automatically generated, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sumo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-25 14:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-10 14:47+0000\n"
"Last-Translator: Angelo Banse <[email protected]>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/eclipse-sumo/"
"applications/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.16-dev\n"

#: src/activitygen/AGActivityGen.cpp:46
msgid "Reading input"
msgstr "Leyendo entrada de datos"

#: src/activitygen/AGActivityGen.cpp:54
msgid "Consolidating statistics"
msgstr "Consolidando estadísticas"

#: src/activitygen/AGActivityGen.cpp:58
msgid "Building street representation"
msgstr "Creando la representación de las calles"

#: src/activitygen/AGActivityGen.cpp:62
msgid "Generating work positions"
msgstr "Generando puestos de trabajo"

#: src/activitygen/AGActivityGen.cpp:66
msgid "Building bus lines"
msgstr "Creando lineas de bus"

#: src/activitygen/AGActivityGen.cpp:71
msgid "Generating population"
msgstr "generando población"

#: src/activitygen/AGActivityGen.cpp:75
msgid "Allocating schools"
msgstr "Asignando escuelas"

#: src/activitygen/AGActivityGen.cpp:79
msgid "Allocating work places"
msgstr "Asignado puestos de trabajo"

#: src/activitygen/AGActivityGen.cpp:83
msgid "Allocating car places"
msgstr "Asignando lugares para vehículos"

#: src/activitygen/AGActivityGenHandler.cpp:174
#: src/activitygen/AGActivityGenHandler.cpp:181
msgid "Invalid % value of edge % is treated as zero."
msgstr "Valor % no válido de la arista %, se asumirá que es cero."

#: src/activitygen/AGActivityGenHandler.cpp:186
#, c-format
msgid "Edge '%' is not known."
msgstr "Calle (edge) '%' desconocida."

#: src/activitygen/AGActivityGenHandler.cpp:345
msgid "Unknown bus station '%'."
msgstr "Estación de bus '%' desconocida."

#: src/activitygen/AGFrame.cpp:47
msgid ""
"generate a trips file from a stats file on a given net using arbitrary "
"random seed"
msgstr ""
"generar un archivo de viajes a partir de un archivo de estadísticas en una "
"red dada usando una semilla aleatoria arbitraria"

#: src/activitygen/AGFrame.cpp:49
msgid ""
"generate a trips file from a stats file on a given net for numerous days "
"(with fixed random seed)"
msgstr ""
"generar un archivo de viajes a partir de un archivo de estadísticas en una "
"red dada para varios días (con semilla aleatoria fija)"

#: src/activitygen/AGFrame.cpp:61
msgid "Use FILE as SUMO-network to create trips for"
msgstr "Usar FILE como la red de SUMO para la cual se crearán los viajes"

#: src/activitygen/AGFrame.cpp:64
msgid "Loads the SUMO-statistics FILE"
msgstr "Cargar estadísticas de SUMO desde FILE"

#: src/activitygen/AGFrame.cpp:72
msgid "Write generated trips to FILE"
msgstr "Guardar los viajes generados en FILE"

#: src/activitygen/AGFrame.cpp:81
msgid ""
"Sets the time of beginning of the simulation during the first day (in "
"seconds)"
msgstr ""
"Establece la hora de inicio de la simulación durante el primer día (en "
"segundos)"

#: src/activitygen/AGFrame.cpp:84
msgid ""
"Sets the time of ending of the simulation during the last day (in seconds)"
msgstr ""
"Establece la hora de finalización de la simulación durante el último día (en"
" segundos)"

#: src/activitygen/AGFrame.cpp:87
msgid "Sets the duration of the simulation in days"
msgstr "Establece la duración de la simulación en días"

#: src/activitygen/activitygen_main.cpp:63 src/router/ROLoader.cpp:111
msgid "Missing definition of network to load!"
msgstr "¡No hay una red para cargar!"

#: src/activitygen/activitygen_main.cpp:66
#, c-format
msgid "The network file '%' could not be accessed."
msgstr "No se tiene acceso al archivo de red '%'."

#: src/activitygen/activitygen_main.cpp:68 src/router/ROLoader.cpp:116
msgid "Loading net"
msgstr "Cargando red"

#: src/activitygen/activitygen_main.cpp:78
#: src/netload/NLEdgeControlBuilder.cpp:238 src/router/ROLoader.cpp:129
#, c-format
msgid "Deprecated vehicle classes '%' in input network."
msgstr "La clase del vehículo '%' de la red de entrada es obsoleta."

#: src/activitygen/activitygen_main.cpp:88
msgid ""
"Generates trips of persons throughout a day for the microscopic, multi-modal"
" traffic simulation SUMO."
msgstr ""
"Genera viajes de personas a lo largo de un día para la herramienta de "
"simulación microscópica de tráfico multimodal SUMO."

#: src/activitygen/activitygen_main.cpp:112
#, c-format
msgid "Loaded % edges."
msgstr "Cargadas % calles (edges)."

#: src/activitygen/city/AGCity.cpp:415
msgid "No street that allows passenger vehicles found in this city."
msgstr ""
"No se encuentran calles que permitan el tránsito de vehículos de pasajeros "
"en esta ciudad."

#: src/activitygen/city/AGWorkPosition.cpp:127
msgid "Work position already occupied. Cannot give it to another adult."
msgstr "Puesto de trabajo ya ocupado. No se le puede asignar a otro adulto."

#: src/dfrouter/RODFDetFlowLoader.cpp:76
msgid "At least one value lies beyond given time boundaries."
msgstr ""
"Al menos un valor se encuentra más allá de los límites de tiempo dados."

#: src/dfrouter/RODFDetFlowLoader.cpp:104
msgid "At least one line does not contain the correct number of columns."
msgstr "Al menos una línea no contiene el número correcto de columnas."

#: src/dfrouter/RODFDetector.cpp:171
msgid "Missing routes for detector '%'."
msgstr "Faltan rutas para el detector '%'."

#: src/dfrouter/RODFDetector.cpp:305
#, c-format
msgid "Detector '%' has no routes!?"
msgstr "¿¡El detector '%' no tiene rutas!?"

#: src/dfrouter/RODFDetectorHandler.cpp:86
msgid "Could not add detector '%' (probably the id is already used)."
msgstr ""
"No se pudo agregar el detector '%' (probablemente la id ya esté en uso)."

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:47 src/duarouter/RODUAFrame.cpp:45
#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:46
msgid "run routing with options from file"
msgstr "ejecutar enrutamiento con opciones desde un archivo"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:61
msgid "Loads the SUMO-network FILE"
msgstr "Cargar la red de SUMO desde FILE"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:70
msgid "Loads detector descriptions from FILE"
msgstr "Cargar descripciones de detector desde FILE"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:75
msgid "Loads detector flows from FILE(s)"
msgstr "Cargar flujos de detector desde FILE(s)"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:82
msgid "Saves computed routes to FILE"
msgstr "Guardar rutas calculadas en FILE"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:85
msgid "Forces dfrouter to compute routes for in-between detectors"
msgstr "Forzar a dfrouter a calcular rutas para detectores intermedios"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:89
msgid "Saves typed detectors to FILE"
msgstr "Guardar detectores tipificados en FILE"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:92
msgid "Saves detector positions as pois to FILE"
msgstr "Guardar posiciones de los detectores como puntos de interés en FILE"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:95
msgid "Saves emitter definitions for source detectors to FILE"
msgstr "Guardar definiciones de emisor para detectores fuente en FILE"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:98
msgid "Add vehicle types to the emitters file (PKW, LKW)"
msgstr "Agregar tipos de vehículos al archivo de emisores (PKW, LKW)"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:101
msgid ""
"Write generated vehicle types into separate FILE instead of including them "
"into the emitters-output"
msgstr ""
"Incluir los tipos de vehículos generados en un FILE separado, en vez de "
"incluirlos en la salida de emisores"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:104
msgid "Saves emitter positions as pois to FILE"
msgstr "Guardar las posiciones de los emisores como puntos de interés en FILE"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:108
msgid "Saves variable seed sign definitions for sink detectors to FILE"
msgstr ""
"Guardar definiciones de señal de velocidad variable para detectores sumidero"
" en FILE"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:111
msgid "Saves rerouter definitions for sink detectors to FILE"
msgstr "Guardar definiciones de rerouter para detectores sumidero en FILE"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:114
msgid ""
"Write induction loop definitions for the given detector positions to FILE"
msgstr ""
"Escribir definiciones de bucle de inducción para las posiciones dadas de "
"detector en FILE"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:117
msgid "Add source detectors to the validation output"
msgstr "Agregar detectores de origen a la salida de validación"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:123
msgid "Derive missing flow values from upstream or downstream (not working!)"
msgstr ""
"Inferir valores de flujo faltantes desde arriba o abajo (¡no funciona!)"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:127
msgid "Switches to highway-mode"
msgstr "Cambia al modo autopista"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:131
msgid "Only warn about unparseable detectors"
msgstr "Solo advertir sobre detectores no analizables"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:135
msgid "Recomputes detector types even if given"
msgstr "Volver a calcular los tipos de detectores incluso si se proporcionan"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:139
msgid "Recomputes routes even if given"
msgstr "Volver a calcular rutas incluso si se proporcionan"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:143
msgid "Keeps routes even if they have exhausted max-search-depth"
msgstr ""
"Mantiene las rutas incluso si han agotado la profundidad máxima de búsqueda"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:146
msgid "Keeps routes even if a shorter one exists"
msgstr "Mantener rutas incluso si existe una más corta"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:150
msgid "Number of edges to follow a route without passing a detector"
msgstr "Número de aristas para seguir una ruta sin pasar un detector"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:153
msgid "Writes only emission times"
msgstr "Escribe solo tiempos de emisión"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:156
msgid "Do not route on these edges"
msgstr "No enviar rutas por estas aristas"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:159
msgid "Only route on edges allowing the given vclass"
msgstr "Solo enrutar en aristas que permitan la clase de vehículo dada"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:162
msgid "Allow turnarounds as route continuations"
msgstr "Permitir retornos como continuaciones de ruta"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:167
msgid "Minimum distance in meters between start and end node of every route"
msgstr "Distancia mínima en metros entre el nodo de inicio y fin de cada ruta"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:170
msgid "generate random departure times for emitted vehicles"
msgstr "generar tiempos de salida aleatorios para los vehículos emitidos"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:174
msgid "Multiply flow times with TIME to get seconds"
msgstr "Multiplica los tiempos de flujo por TIME para obtener segundos"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:177
msgid "Subtracts TIME seconds from (scaled) flow times"
msgstr "Restar TIME segundos de los tiempos de flujo (escalados)"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:180
msgid "Expected distance between two successive data sets"
msgstr "Distancia esperada entre dos conjuntos de datos sucesivos"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:185
msgid "Write calibrators to FILE"
msgstr "Guardar calibradores en FILE"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:188
msgid "Include routes in the output which have no vehicles"
msgstr "Incluir rutas, en la salida, que no tengan vehículos"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:192
msgid ""
"Checks whether detectors with calculated flow 0 can attract additional "
"traffic"
msgstr ""
"Comprobar si los detectores con flujo calculado 0 pueden atraer tráfico "
"adicional"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:195
msgid "Removes empty detectors from the list"
msgstr "Remover detectores vacíos de la lista"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:198
msgid ""
"Whether edges with unknown status can prevent an edge from becoming a source"
msgstr ""
"Si las aristas con estado desconocido pueden evitar que una arista se "
"convierta en una fuente"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:201
msgid ""
"Try to determine further inflows to an inbetween detector when computing "
"split probabilities"
msgstr ""
"Intentar determinar más entradas a un detector intermedio al calcular las "
"probabilidades de división"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:205
msgid "Scale factor for flows"
msgstr "Factor de escala para flujos"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:209 src/marouter/ROMAFrame.cpp:123
#: src/od2trips_main.cpp:167 src/router/ROFrame.cpp:214
msgid "Assigns a default depart lane"
msgstr "Asigna un carril de salida por defecto"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:212 src/marouter/ROMAFrame.cpp:127
#: src/od2trips_main.cpp:170 src/router/ROFrame.cpp:217
msgid "Assigns a default depart position"
msgstr "Asigna una posición de salida por defecto"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:215 src/marouter/ROMAFrame.cpp:131
#: src/od2trips_main.cpp:173 src/router/ROFrame.cpp:220
msgid "Assigns a default depart speed"
msgstr "Asigna una velocidad de salida por defecto"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:218 src/marouter/ROMAFrame.cpp:135
#: src/od2trips_main.cpp:176 src/router/ROFrame.cpp:223
msgid "Assigns a default arrival lane"
msgstr "Asigna un carril de llegada por defecto"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:221 src/marouter/ROMAFrame.cpp:139
#: src/od2trips_main.cpp:179 src/router/ROFrame.cpp:226
msgid "Assigns a default arrival position"
msgstr "Asigna una posición de llegada por defecto"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:224 src/marouter/ROMAFrame.cpp:143
#: src/od2trips_main.cpp:182 src/router/ROFrame.cpp:229
msgid "Assigns a default arrival speed"
msgstr "Asigna una velocidad de llegada por defecto"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:227
msgid "The default speed deviation of vehicles"
msgstr "La desviación predeterminada de velocidad de los vehículos"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:231
msgid "Defines the begin time; Previous defs will be discarded"
msgstr ""
"Define el tiempo de inicio; Las definiciones anteriores serán descartadas"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:234
msgid ""
"Defines the end time; Later defs will be discarded; Defaults to one day"
msgstr ""
"Define el tiempo de finalización; Las definiciones posteriores serán "
"descartadas; Por defecto es un día"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:239
msgid "Lists detectors with no flow (enable -v)"
msgstr "Listar los detectores sin flujo (habilita -v)"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:242
msgid "Prints aggregated detector flows"
msgstr "Imprimir flujos de detectores agregados"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:246 src/router/ROFrame.cpp:240
msgid "Disable console output of route parsing step"
msgstr "Desactivar la salida en consola para el paso de análisis de ruta"

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:112
msgid "Computing detector types"
msgstr "Computando tipos de detector"

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:141
msgid "Computed detector types:"
msgstr "Tipos de detectores computados:"

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:142
#, c-format
msgid " % source detectors"
msgstr " % detector fuente"

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:143
#, c-format
msgid " % sink detectors"
msgstr " % detectores sumidero"

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:144
#, c-format
msgid " % in-between detectors"
msgstr " % detectores intermedios"

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:145
#, c-format
msgid " % invalid detectors"
msgstr " % detectores no válidos"

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:280
msgid "Could not close route for '%'"
msgstr "No se pudo cerrar la ruta para '%'"

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Detector '%' has no flows.\n"
" Trying to rebuild."
msgstr ""
"El detector '%' no tiene flujos.\n"
" Intentando reconstruir."

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:466
msgid " Could not build list of previous flows."
msgstr " No se pudo generar la lista de flujos anteriores."

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:503
msgid " Could not build list of latter flows."
msgstr " No se pudo generar la lista de los últimos flujos."

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:590
msgid "Removed detector '%' because no flows for him exist."
msgstr "Se eliminó el detector '%' porque no existen flujos para él."

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:613
#, c-format
msgid "Detector '%' has no flow."
msgstr "El detector '%' no tiene flujo."

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"Quitting checking for being a source for detector '%' due to seen edge "
"limit."
msgstr ""
"Dejando de verificar si se es una fuente para el detector '%' debido al "
"límite de arista vista."

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:789
#, c-format
msgid ""
"Quitting checking for being a destination for detector '%' due to seen edge "
"limit."
msgstr ""
"Dejando de verificar si se es un destino para el detector '%' debido al "
"límite de arista vista."

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:863
#, c-format
msgid ""
"Quitting checking for being a false source for detector '%' due to seen edge"
" limit."
msgstr ""
"Dejando de verificar si se es una fuente falsa para el detector '%' debido "
"al límite de arista vista."

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:997
msgid "Average speedFactor for PKW is % maximum speedFactor is %."
msgstr ""
"El factor de velocidad promedio para PKW (automóvil de pasajeros) es %, el "
"factor de velocidad máximo es %."

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:1001
msgid "Average speedFactor for LKW is % maximum speedFactor is %."
msgstr ""
"El factor de velocidad promedio para LKW (camión) es %, el factor de "
"velocidad máximo es %."

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:70
msgid "No detector file given (use --detector-files <FILE>)."
msgstr ""
"No se proporcionó ningún archivo detector (use --detector-files <ARCHIVO>)."

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:76
msgid "Could not open detector file '%'"
msgstr "No se pudo abrir el archivo de detector '%'"

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:88
msgid "No detectors found."
msgstr "No se encontraron detectores."

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:103
#, c-format
msgid "The measure-file '%' can not be opened."
msgstr "El archivo de medida '%' no se puede abrir."

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:122
msgid "Removing empty detectors"
msgstr "Eliminando detectores vacíos"

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:126
msgid "Scanning for empty detectors"
msgstr "Buscando detectores vacíos"

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:141
msgid "No source detectors found."
msgstr "No se encontraron detectores fuente."

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:145
msgid "Computing routes"
msgstr "Computando rutas"

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:155
msgid "The detector types are not defined; use in combination with a network"
msgstr ""
"Los tipos de detector no están definidos; usar en combinación con una red"

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:159
msgid "The emitters have no routes; use in combination with a network"
msgstr "Los emisores no tienen rutas; usar en combinación con una red"

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:190
msgid "Rechecking loaded flows"
msgstr "Comprobando de nuevo los flujos cargados"

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:195
msgid "Writing emitters"
msgstr "Escribiendo emitters"

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:207
msgid "Writing emitter pois"
msgstr "Escribiendo puntos de interés emisores"

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:214
msgid "Writing speed triggers"
msgstr "Escribiendo activadores de velocidad"

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:221
msgid "Writing validation detectors"
msgstr "Escribiendo detectores de validación"

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:228
msgid "Writing highway end rerouter"
msgstr "Escribiendo rerouter de fin de autopista"

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:248
msgid "Builds vehicle routes for SUMO using detector values."
msgstr ""
"Construye rutas de vehículos para SUMO utilizando valores de detector."

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:69
msgid "Write generated route alternatives to FILE"
msgstr "Guardar rutas alternativas generadas en FILE"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:72
msgid "Write edge splits and connectivity to FILE"
msgstr "Guardar divisiones de arista y conectividad en FILE"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:75
msgid "Write intermodal edges with lengths and travel times to FILE"
msgstr ""
"Guardar aristas intermodales con longitudes y tiempos de viaje en FILE"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:78
msgid "Write trips instead of vehicles (for validating trip input)"
msgstr ""
"Escribir viajes en lugar de vehículos (para validar la entrada de viaje)"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:81
msgid "Write trips with geo-coordinates"
msgstr "Escribir viajes con coordenadas geográficas"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:84
msgid "Write trips with fromJunction and toJunction"
msgstr "Guardar viajes incluyendo fromJunction y toJunction"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:87
msgid "Include the cost attribute in route output"
msgstr "Incluir el atributo de costo en la salida de la ruta"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:92 src/microsim/MSFrame.cpp:650
msgid ""
"Edge weights for routing are dynamically disturbed by a random factor drawn "
"uniformly from [1,FLOAT)"
msgstr ""
"Los pesos de las aristas para el enrutamiento son perturbados dinámicamente "
"por un factor aleatorio extraído uniformemente de [1,FLOAT)"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:95 src/marouter/ROMAFrame.cpp:118
msgid ""
"Aggregation period for the given weight files; triggers rebuilding of "
"Contraction Hierarchy"
msgstr ""
"Período de agregación para los archivos de peso dados; desencadena la "
"reconstrucción de la jerarquía de contracción"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:98 src/marouter/ROMAFrame.cpp:112
#: src/microsim/MSFrame.cpp:668
msgid ""
"Consider edge priorities in addition to travel times, weighted by factor"
msgstr ""
"Considerar las prioridades de las aristas además de los tiempos de viaje, "
"ponderados por factor"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:101 src/microsim/MSFrame.cpp:674
msgid ""
"Initialize lookup table for astar from the given file (generated by marouter"
" --all-pairs-output)"
msgstr ""
"Inicializar la tabla de búsqueda para astar desde el archivo proporcionado "
"(generado por marouter --all-pairs-output)"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:104 src/microsim/MSFrame.cpp:677
msgid "Initialize lookup table for astar ALT-variant from the given file"
msgstr ""
"Inicializar la tabla de búsqueda para astar variante-ALT desde el archivo "
"proporcionado"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:107
msgid "Save lookup table for astar ALT-variant to the given file"
msgstr ""
"Guardar la tabla de búsqueda para astar variante-ALT en el archivo "
"especificado"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:110 src/microsim/MSFrame.cpp:429
msgid ""
"Scale demand by the given factor (by discarding or duplicating vehicles)"
msgstr ""
"Escalar la demanda según el factor dado (descartando o duplicando vehículos)"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:113 src/microsim/MSFrame.cpp:432
msgid "Suffix to be added when creating ids for cloned vehicles"
msgstr "Sufijo a usar al crear IDs para vehículos clonados"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:124 src/marouter/ROMAFrame.cpp:206
msgid "Use FLOAT as Gawron's beta"
msgstr "Usar FLOAT como beta de Gawron"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:128 src/marouter/ROMAFrame.cpp:210
msgid "Use FLOAT as Gawron's a"
msgstr "Usar FLOAT como alfa de Gawron"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:131 src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:62
#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:213
msgid "Write exit times (weights) for each edge"
msgstr "Guardar tiempos de salida (ponderados) para cada arista"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:134 src/microsim/MSFrame.cpp:261
msgid "Include total route length in the output"
msgstr "Incluir la longitud total de la ruta en la salida"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:137 src/marouter/ROMAFrame.cpp:216
msgid "Save routes with near zero probability"
msgstr "Guardar rutas con una probabilidad casi nula"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:140 src/marouter/ROMAFrame.cpp:219
msgid "Only reuse routes from input, do not calculate new ones"
msgstr "Solo reutilizar rutas de la entrada, no calcular nuevas"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:143
msgid "The probability of keeping the old route"
msgstr "La probabilidad de mantener la ruta antigua"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:146
msgid "Route all public transport input"
msgstr "Definir rutas para todas las entradas de transporte público"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:149
msgid "Write flows instead of expanding them into vehicles"
msgstr "Guardar flujos en lugar de expandirlos en vehículos"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:152 src/marouter/ROMAFrame.cpp:202
msgid "Choose a route choice method: gawron, logit, or lohse"
msgstr "Elegir un método de elección de ruta: gawron, logit o lohse"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:155
msgid "Use c-logit model (deprecated in favor of --route-choice-method logit)"
msgstr ""
"Usar el modelo c-logit (obsoleto en favor de --route-choice-method logit)"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:159
msgid "Use FLOAT as logit's beta"
msgstr "Usar FLOAT como beta de logit"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:163
msgid "Use FLOAT as logit's gamma"
msgstr "Usar FLOAT como gamma de logit"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:167
msgid "Use FLOAT as logit's theta (negative values mean auto-estimation)"
msgstr ""
"Usar FLOAT como theta de logit (valores negativos significan estimación "
"automática)"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:170 src/microsim/MSFrame.cpp:680
msgid ""
"Use FLOAT as a factor on pedestrian maximum speed during intermodal routing"
msgstr ""
"Usar FLOAT como factor de velocidad máxima para peatones durante el "
"enrutamiento intermodal"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:173 src/microsim/MSFrame.cpp:683
msgid ""
"Use FLOAT as a factor on walking speed against vehicle traffic direction"
msgstr ""
"Usar FLOAT como factor de velocidad al caminar en contra de la dirección del"
" tráfico de vehículos"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:180
msgid "Where taxis can drop off customers ('allJunctions, 'ptStops')"
msgstr ""
"Dónde los taxis pueden dejar a los clientes ('allJunctions, 'ptStops')"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:183
msgid "Where taxis can pick up customers ('allJunctions, 'ptStops')"
msgstr ""
"Dónde los taxis pueden recoger a los clientes ('allJunctions, 'ptStops')"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:186 src/microsim/MSFrame.cpp:699
msgid "Estimated time for taxi pickup"
msgstr "Tiempo estimado para la recogida del taxi"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:189 src/microsim/MSFrame.cpp:702
msgid ""
"Only use the intended public transport line rather than any alternative line"
" that stops at the destination"
msgstr ""
"Usar únicamente la línea de transporte público prevista y no cualquier otra "
"que también pare en el destino"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:192 src/microsim/MSFrame.cpp:705
msgid ""
"Use FLOAT as a maximum train length when initializing the railway router"
msgstr ""
"Usar FLOAT como longitud máxima del tren al inicializar el enrutador "
"ferroviario"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:195
msgid "Declare routing failure if traveltime exceeds the given positive TIME"
msgstr ""
"Declarar un fallo de enrutamiento si el tiempo de viaje supera el TIME "
"positivo especificado"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:232
msgid "Routing algorithm '%' does not support weight-attribute '%'."
msgstr "El algoritmo de enrutamiento '%' no admite el atributo de peso '%'."

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:236
#, c-format
msgid "Routing algorithm '%' does not support bulk routing."
msgstr "El algoritmo de enrutamiento '%' no admite el enrutamiento masivo."

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:243 src/microsim/MSFrame.cpp:1119
msgid ""
"The option --weights.random-factor should not be used together with astar "
"and precomputed distances."
msgstr ""
"La opción --weights.random-factor no debe utilizarse junto con astar y "
"distancias precomputadas."

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:247 src/marouter/ROMAFrame.cpp:243
msgid "Invalid route choice method '%'."
msgstr "Método de elección de ruta '%' no válido."

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:251
msgid ""
"The --logit option is deprecated, please use --route-choice-method logit."
msgstr ""
"La opción --logit está obsoleta, favor usar --route-choice-method logit."

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:265
msgid "Cannot derive file name for alternatives output, skipping it."
msgstr ""
"No se puede derivar el nombre de archivo para la salida alternativa, "
"omitiéndolo."

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:272
msgid ""
"Option --write-trips.junctions takes no affect when --write-trips is "
"disabled."
msgstr ""
"La opción --write-trips.junctions no tiene efecto cuando --write-trips está "
"deshabilitado."

#: src/duarouter/duarouter_main.cpp:113
#, c-format
msgid "Routing algorithm '%' does not support restriction-params"
msgstr "El algoritmo de enrutamiento '%' no admite parámetros de restricción"

#: src/duarouter/duarouter_main.cpp:168 src/marouter/marouter_main.cpp:180
msgid "Unknown routing Algorithm '%'!"
msgstr "¡Algoritmo de enrutamiento desconocido '%'!"

#: src/duarouter/duarouter_main.cpp:195 src/marouter/marouter_main.cpp:210
msgid "No weight data was loaded for attribute '%'."
msgstr "No se cargaron datos de peso para el atributo '%'."

#: src/duarouter/duarouter_main.cpp:233
msgid ""
"Shortest path router and DUE computer for the microscopic, multi-modal "
"traffic simulation SUMO."
msgstr ""
"Enrutador de ruta más corta y calculador de DUE (equilibrio dinámico de "
"usuario) para la simulación microscópica y multimodal de tráfico SUMO."

#: src/jtrrouter/ROJTREdge.cpp:64
#, c-format
msgid "The edges '%' and '%' are not connected."
msgstr "Las aristas '%' y '%' no están conectadas."

#: src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:45
msgid "run with routing options defined in file"
msgstr "ejecutar con las opciones de enrutamiento definidas en un archivo"

#: src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:59
msgid "Read turning ratios from FILE(s)"
msgstr "Leer relaciones de giro desde FILE(s)"

#: src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:69
msgid "Use STR[] as default turn definition"
msgstr "Usar STR[] como definición de giro predeterminada"

#: src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:73
msgid "Use STR[] as list of sink edges"
msgstr "Usar STR[] como lista de aristas sumidero"

#: src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:76
msgid "Whether all edges are allowed as sink edges"
msgstr "Si todas las aristas están permitidas como aristas sumidero"

#: src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:79
msgid "Ignore road restrictions based on vehicle class"
msgstr "Ignora las restricciones de la vía según la clase de vehículo"

#: src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:82
msgid "Allow to re-use a road"
msgstr "Permitir reutilizar una vía"

#: src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:85
msgid "Use all source edges as sink edges."
msgstr "Usar todas las aristas fuente como aristas sumidero."

#: src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:88
msgid ""
"Subtract upstream flow when inserting a new flow. When option --sources-are-"
"sinks is set, the upstream flow is limited to the value of the source flow "
"and the remaining part terminates."
msgstr ""
"Restar el flujo ascendente al insertar un nuevo flujo. Cuando se establece "
"la opción --sources-are-sinks, el flujo ascendente se limita al valor del "
"flujo de origen y la parte restante termina."

#: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:68
msgid ""
"The turn-file format with elements %, % is deprecated, please use % instead."
msgstr ""
"El archivo de giro con elementos %, % está obsoleto, favor usar % en su "
"lugar."

#: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:87
#: src/jtrrouter/jtrrouter_main.cpp:143
#, c-format
msgid "The edge '%' declared as a sink is not known."
msgstr "La arista '%' declarada como sumidero no es conocida."

#: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:99
#, c-format
msgid "The from-edge '%' in flow '%' is not known."
msgstr "No se conoce la arista de origen '%' en el flujo '%'."

#: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:116
msgid "Ignoring flow '%' without 'from'"
msgstr "Ignorando flujo '%', no tiene 'from'"

#: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:128
#, c-format
msgid "The edge '%' declared as a source is not known."
msgstr "La arista '%' declarada como fuente no es conocida."

#: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"The edge '%' is not known within the network (within a 'from-edge' tag)."
msgstr ""
"La arista '%' no se conoce dentro de la red (dentro de una etiqueta 'from-"
"edge')."

#: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:172
#, c-format
msgid "The edge '%' is not known within the network (within a 'to-edge' tag)."
msgstr ""
"La arista '%' no se conoce dentro de la red (dentro de una etiqueta 'to-"
"edge')."

#: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:178
msgid "'probability' must be positive (in definition of to-edge '%')."
msgstr "'probability' debe ser positiva (en la definición de to-edge '%')."

#: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:201
#: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:206
#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1311
#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1409
#, c-format
msgid "The edge '%' is not known."
msgstr "La arista '%' no es conocida."

#: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:210
msgid "'probability' must be positive (in edgeRelation from '%' to '%'."
msgstr ""
"'probability' debe ser positiva (en la relación de aristas de '%' a '%')."

#: src/jtrrouter/jtrrouter_main.cpp:94
msgid ""
"The defaults for turnings must be a tuple of at least two numbers divided by"
" ','."
msgstr ""
"Los valores predeterminados para los giros deben ser, por lo menos, una "
"dupla dividida por ','."

#: src/jtrrouter/jtrrouter_main.cpp:101
msgid "A turn default is not numeric."
msgstr "Un giro predeterminado no es numérico."

#: src/jtrrouter/jtrrouter_main.cpp:182
msgid ""
"Router for the microscopic, multi-modal traffic simulation SUMO based on "
"junction turning ratios."
msgstr ""
"Enrutador para la simulación microscópica de tráfico multimodal SUMO basada "
"en relaciones de giro de cruces."

#: src/libsumo/GUI.cpp:332
msgid "This system has no OpenGL support. Exiting."
msgstr "Este sistema no tiene soporte para OpenGL. Saliendo."

#: src/libsumo/Helper.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"Ignoring veh '%' no-opposite subscription filter for geographic range object"
" collection. Consider using the 'lanes' filter."
msgstr ""

#: src/libsumo/Helper.cpp:1090
msgid ""
"Lanes filter is only feasible for context domain 'vehicle' (current is '%'),"
" ignoring filter..."
msgstr ""
"El filtro de carriles solo es factible para el contexto del dominio "
"'vehicle' (el actual es '%'), ignorando el filtro..."

#: src/libsumo/Helper.cpp:1187
msgid ""
"Turn filter is only feasible for context domain 'vehicle' (current is '%'), "
"ignoring filter..."
msgstr ""
"El filtro de giro solo es factible para el contexto del dominio 'vehicle' "
"(el actual es '%'), ignorando el filtro..."

#: src/libsumo/Helper.cpp:1252
msgid ""
"Field of vision opening angle ('%') should be within interval (0, 360), "
"ignoring filter..."
msgstr ""
"El ángulo de apertura del campo de visión ('%') debe estar dentro del "
"intervalo (0, 360), ignorando el filtro..."

#: src/libsumo/Helper.cpp:1364
msgid ""
"addSubscriptionFilterLateralDistance could not determine shape of lane '%' "
"with a lateral shift of %."
msgstr ""

#: src/libsumo/Helper.cpp:1422
msgid "Vehicle '%' was removed though being controlled by TraCI"
msgstr "El vehículo '%' fue removido, a pesar de estar controlado por TraCI"

#: src/libsumo/Helper.cpp:1431
msgid "Person '%' was removed though being controlled by TraCI"
msgstr "La persona '%' fue removida, a pesar de estar controlada por TraCI"

#: src/libsumo/MeanData.cpp:83
msgid "Found % meanData definitions with id '%'."
msgstr "Se encontraron % definiciones de meanData con ID '%'."

#: src/libsumo/Person.cpp:149
msgid "Edge '%' does not occur within the remaining walk of person '%'."
msgstr ""
"La arista '%' no aparece dentro de la caminata restante de la persona '%'."

#: src/libsumo/Person.cpp:162
#, c-format
msgid "Person '%' is not walking"
msgstr "La persona '%' no está caminando"

#: src/libsumo/Person.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"Departure time=% for person '%' is in the past; using current time=% "
"instead."
msgstr ""
"La hora de salida=% de la persona '%' ya pasó; usando la hora actual=% en su"
" lugar."

#: src/libsumo/Person.cpp:1033 src/libsumo/Vehicle.cpp:1798
msgid "Could not determine position on lane '%' at lateral position %."
msgstr ""
"No se pudo determinar la posición en el carril '%' en la posición lateral %."

#: src/libsumo/Simulation.cpp:140
msgid "Simulation version % started via libsumo with time: %."
msgstr ""
"La versión de simulación % se inició a través de libsumo con tiempo: %."

#: src/libsumo/Simulation.cpp:761
msgid ""
"Ignoring vehicle type '%' when performing intermodal routing because it is "
"not allowed on the start edge '%'."
msgstr ""
"Ignorando el tipo de vehículo '%' al realizar rutas intermodales porque no "
"está permitido en la arista de inicio '%'."

#: src/libsumo/TrafficLight.cpp:724
#, c-format
msgid ""
"Cannot check for all deadlocks on swapConstraints because the route for "
"vehicle '%' is not computed yet"
msgstr ""
"No se pueden verificar todos los bloqueos en swapConstraints porque la ruta "
"para el vehículo '%' aún no se ha calculado"

#: src/libsumo/Vehicle.cpp:1288 src/libsumo/Vehicle.cpp:1426
msgid "Unsupported parameter '%'"
msgstr "Parámetro no soportado '%'"

#: src/libsumo/Vehicle.cpp:1368
msgid "Waypoint (speed = %) at index % does not support triggers"
msgstr ""
"El punto de referencia (velocidad = %) en el índice % no admite "
"desencadenantes"

#: src/libsumo/Vehicle.cpp:1406
msgid ""
"Triggered stop at index % cannot be changed into a waypoint by setting speed"
" to %"
msgstr ""
"La parada activada en el índice % no se puede convertir en un punto de "
"referencia estableciendo la velocidad en %"

#: src/libsumo/Vehicle.cpp:1532
#, c-format
msgid "Ignoring changeLaneRelative for vehicle '%' that isn't on the road"
msgstr ""
"Ignorando changeLaneRelative para el vehículo '%' que no está en la vía"

#: src/libsumo/Vehicle.cpp:1534
msgid "Ignoring indexOffset % for vehicle '%' on laneIndex %."
msgstr ""
"Ignorando indexOffset % para el vehículo '%' en el índice de carril %."

#: src/libsumo/Vehicle.cpp:1589 src/libsumo/Vehicle.cpp:2010
#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"Internal routes receive an ID starting with '!' and must not be referenced "
"in other vehicle or flow definitions. Please remove all references to route "
"'%' in case it is internal."
msgstr ""
"Las rutas internas reciben un ID que comienza con '!' y no deben ser "
"referenciadas en otras definiciones de vehículos o flujos. Elimine todas las"
" referencias a la ruta '%', en caso de que sea interna."

#: src/libsumo/Vehicle.cpp:1633
#, c-format
msgid ""
"Departure time for vehicle '%' is in the past; using current time instead."
msgstr ""
"La hora de salida del vehículo '%' ya pasó; usando la hora actual en su "
"lugar."

#: src/libsumo/Vehicle.cpp:2014 src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:592
msgid "Invalid route replacement for vehicle '%'. %"
msgstr "Reemplazo de ruta no válido para el vehículo '%'. %"

#: src/libsumo/Vehicle.cpp:2736
msgid ""
"Ignoring lane change subscription filter with non-neighboring lane offset "
"direction=%."
msgstr ""

#: src/libsumo/VehicleType.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"Automatically setting emergencyDecel to % for vType '%' to match decel."
msgstr ""
"Estableciendo automáticamente la desaceleración de emergencia en % para el "
"tipo de vehículo '%', para coincidir con la desaceleración."

#: src/libsumo/VehicleType.cpp:351
msgid "New value of emergencyDecel (%) is lower than decel (%)"
msgstr ""
"El nuevo valor de la desaceleración de emergencia (%) es menor al de la "
"desaceleración (%)"

#: src/marouter/ROMAAssignments.cpp:190
msgid "Unknown origin '%'."
msgstr "Origen '%' desconocido."

#: src/marouter/ROMAAssignments.cpp:194
msgid "Unknown destination '%'."
msgstr "Destino '%' desconocido."

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:71 src/od2trips_main.cpp:121
msgid "Does not save vtype information"
msgstr "No guardar información de tipo de vehículo"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:74
msgid "Writes edge loads and final costs into FILE"
msgstr "Guardar cargas de arista y costos finales en FILE"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:77
msgid "Writes complete distance matrix into FILE"
msgstr "Guarda la matriz de distancia completa en FILE"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:81 src/od2trips_main.cpp:85
msgid "Loads O/D-files from FILE(s)"
msgstr "Cargar archivos origen/destino desde FILE(s)"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:86 src/od2trips_main.cpp:90
msgid "Loads O/D-matrix in Amitran format from FILE(s)"
msgstr "Cargar matriz origen/destino en formato Amitran desde FILE(s)"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:89 src/od2trips_main.cpp:93
msgid "Loads O/D-matrix in tazRelation format from FILE(s)"
msgstr "Cargar matriz origen/destino en formato relación TAZ desde FILE(s)"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:93 src/od2trips_main.cpp:97
msgid "Define data attribute for loading counts (default 'count')"
msgstr ""
"Definir el atributo de datos para cargar conteos (por defecto es 'count')"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:96
msgid "The travel time influence of prior intervals"
msgstr "La influencia del tiempo de viaje de intervalos anteriores"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:99
msgid "Parameter key(s) defining source (and sink) taz"
msgstr ""
"Clave(s) de parámetro que definen las zonas de análisis de tráfico de origen"
" (y de destino)"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:102
msgid "Ignore attributes 'fromTaz' and 'toTaz'"
msgstr "Ignorar atributos 'fromTaz' y 'toTaz'"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:106
msgid ""
"Defines the time interval when aggregating single vehicle input; Defaults to"
" one hour"
msgstr ""
"Define el intervalo de tiempo al agregar la entrada de un solo vehículo; El "
"valor predeterminado es una hora"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:109
msgid "Ignore edge priorities when calculating capacities and restraints"
msgstr ""
"Ignorar las prioridades de arista al calcular capacidades y restricciones"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:115
msgid ""
"Aggregate routing queries with the same origin for different vehicle types"
msgstr ""
"Agrupar consultas de enrutamiento con el mismo origen para distintos tipos "
"de vehículos"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:153 src/od2trips_main.cpp:137
msgid "Scales the loaded flows by FLOAT"
msgstr "Escalar los flujos cargados por FLOAT"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:156 src/od2trips_main.cpp:146
msgid "Defines the name of the vehicle type to use"
msgstr "Define el nombre del tipo de vehículo a utilizar"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:159
msgid "Defines the prefix for vehicle flow names"
msgstr "Define el prefijo para los nombres de flujo de vehículos"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:162 src/od2trips_main.cpp:152
msgid "Uses STR[] as a timeline definition"
msgstr "Usar STR[] como definición de línea de tiempo"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:165 src/od2trips_main.cpp:155
msgid "Uses STR as a 24h-timeline definition"
msgstr "Usar STR como definición de línea de tiempo de 24 horas"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:168
msgid "Keep traffic flows of all time slots in the net"
msgstr ""
"Mantener los flujos de tráfico de todos los intervalos de tiempo en la red"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:172
msgid "Choose a assignment method: incremental, UE or SUE"
msgstr "Elegir un método de asignación: incremental, UE o SUE"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:175
msgid "Use FLOAT as tolerance when checking for SUE stability"
msgstr "Usar FLOAT como tolerancia al comprobar la estabilidad de SUE"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:178
msgid ""
"Use left-turn penalty FLOAT to calculate link travel time when searching "
"routes"
msgstr ""

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:181
msgid ""
"Use INTEGER as the number of paths needed to be searched for each OD pair at"
" each iteration"
msgstr ""
"Usar INTEGER como el número de recorridos necesarios a buscar para cada "
"pareja origen-destino en cada iteración"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:184
msgid "Penalize existing routes with FLOAT to find secondary routes"
msgstr ""
"Penalizar las rutas existentes con FLOAT, para encontrar rutas secundarias"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:188
msgid "Use FLOAT as the upper bound to determine auxiliary link cost"
msgstr ""

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:192
msgid "Use FLOAT as the lower bound to determine auxiliary link cost"
msgstr ""

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:195
msgid ""
"maximal number of iterations for new route searching in incremental and "
"stochastic user assignment"
msgstr ""
"número máximo de iteraciones para la búsqueda de nuevas rutas en la "
"asignación incremental y estocástica de usuarios"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:198
msgid ""
"maximal number of inner iterations for user equilibrium calculation in the "
"stochastic user assignment"
msgstr ""
"número máximo de iteraciones internas para el cálculo del equilibrio del "
"usuario en la asignación estocástica del usuario"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:223
msgid "Use FLOAT as (c-)logit's beta for the commonality factor"
msgstr "Usar FLOAT como beta del (c-)logit para el factor de comunalidad"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:227
msgid "Use FLOAT as (c-)logit's gamma for the commonality factor"
msgstr "Usar FLOAT como gamma del (c-)logit para el factor de comunalidad"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:231
msgid "Use FLOAT as (c-)logit's theta"
msgstr "Usar FLOAT como theta del (c-)logit"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:239
msgid "Invalid assignment method '%'."
msgstr "Método de asignación '%' inválido."

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:247
msgid ""
"Contraction hierarchies do not work with k shortest path search (please use "
"a different routing algorithm)!"
msgstr ""
"Las jerarquías de contracción no funcionan con las k búsquedas de la ruta "
"más corta (utilice un algoritmo de enrutamiento diferente)!"

#: src/marouter/ROMARouteHandler.cpp:89
msgid "No origin or no destination given, ignoring '%'!"
msgstr "Ni origen ni destino dado, ignorando '%'!"

#: src/marouter/marouter_main.cpp:239
msgid ""
"Deterministic user equilibrium ('UE') is not implemented yet, using "
"stochastic method ('SUE')."
msgstr ""
"El equilibrio determinista de usuario ('UE') aún no se ha implementado, "
"usando el método estocástico ('SUE')."

#: src/marouter/marouter_main.cpp:324 src/od2trips_main.cpp:315
msgid "No output file given."
msgstr "No se ha especificado un archivo de salida."

#: src/marouter/marouter_main.cpp:341
msgid ""
"Import O/D-matrices for macroscopic traffic assignment to generate SUMO "
"routes."
msgstr ""
"Importa matrices O/D para la asignación de tráfico macroscópico para generar"
" rutas de SUMO."

#: src/marouter/marouter_main.cpp:377
msgid "No districts loaded, will use edge ids!"
msgstr "No se han cargado distritos, se usarán el ID de las calles (edges)!"

#: src/marouter/marouter_main.cpp:388
msgid "No valid vehicles loaded."
msgstr "No se han cargado vehículos válidos."

#: src/marouter/marouter_main.cpp:391 src/od2trips_main.cpp:285
msgid "Loading failed."
msgstr "La carga falló."

#: src/mesosim/MELoop.cpp:89 src/microsim/MSVehicleTransfer.cpp:67
#: src/microsim/MSVehicleTransfer.cpp:193
msgid "Vehicle '%' teleports beyond arrival edge '%', time=%."
msgstr ""
"El vehículo '%' se teleportó más allá del la calle (edge) de llegada '%', "
"tiempo=%."

#: src/mesosim/MELoop.cpp:115
msgid "Vehicle '%' ends teleporting on edge '%':%, time=%."
msgstr ""
"El vehículo '%' terminó teleportándose a la calle (edge) '%':%, tiempo=%."

#: src/mesosim/MELoop.cpp:181 src/mesosim/MELoop.cpp:212
msgid "Teleporting vehicle '%'; waited too long, from edge '%':%, time=%."
msgstr ""
"Teleportando vehículo '%'; ha esperado demasiado tiempo desde la calle "
"(edge) '%':'%', tiempo=%."

#: src/mesosim/MELoop.cpp:202
msgid ""
"Teleporting vehicle '%'; waited too long%, from edge '%':% to edge '%':%, "
"time=%."
msgstr ""
"Teleportando vehículo '%'; ha esperado demasiado% desde la arista '%':% "
"hacia la arista '%':%, tiempo=%."

#: src/mesosim/MESegment.cpp:374 src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:996
msgid "Vehicle '%' has no valid route. %"
msgstr "El vehículo '%' no tiene una ruta válida. %"

#: src/mesosim/METriggeredCalibrator.cpp:84
#, c-format
msgid "Emission of vehicle '%' in calibrator '%' failed!"
msgstr "¡Falló la inserción del vehículo '%' en el calibrador '%'!"

#: src/mesosim/METriggeredCalibrator.cpp:130
#: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:628
msgid "Clearing jam at calibrator '%' at time=%."
msgstr "Despejando atasco en el calibrador '%' en el tiempo=%."

#: src/mesosim/METriggeredCalibrator.cpp:138
msgid "Could not clear jam at calibrator '%' at time=%."
msgstr "No se pudo despejar atasco en el calibrador '%' en el tiempo=%."

#: src/mesosim/METriggeredCalibrator.cpp:170
#: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:439
msgid "No valid routes in calibrator '%'."
msgstr "No hay rutas válidas en el calibrador '%'."

#: src/mesosim/METriggeredCalibrator.cpp:174
#: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:443
msgid "Route '%' in calibrator '%' does not contain edge '%'."
msgstr "La ruta '%' en el calibrador '%' no contiene la arista '%'."

#: src/mesosim/MEVehicle.cpp:237
msgid "Join stops are not available in meso yet (vehicle '%', segment '%')."
msgstr ""
"Combinar paradas aún no está disponible en meso (vehículo '%', segmento "
"'%')."

#: src/mesosim/MEVehicle.cpp:264
msgid ""
"Vehicle '%' has multiple stops on segment '%', time=% (stop-output will be "
"merged)."
msgstr ""
"El vehículo '%' tiene múltiples paradas en el segmento '%', tiempo=% (el "
"stop-output se fusionará)."

#: src/mesosim/MEVehicle.cpp:395 src/microsim/MSVehicle.cpp:1713
#, c-format
msgid ""
"Vehicle '%' ignores triggered stop on lane '%' due to capacity constraints."
msgstr ""
"El vehículo '%' ignora la parada desencadenada en el carril '%' debido a "
"restricciones de capacidad."

#: src/mesosim/MEVehicle.cpp:412 src/microsim/MSVehicle.cpp:1728
#, c-format
msgid ""
"Vehicle '%' ignores container triggered stop on lane '%' due to capacity "
"constraints."
msgstr ""
"El vehículo '%' ignora la parada desencadenada por un contenedor en el "
"carril '%' debido a restricciones de capacidad."

#: src/mesosim/MEVehicle.cpp:598
msgid "Error: Invalid vehicles in state (may be a micro state)!"
msgstr "Error: ¡Vehículos en estado no válidos (puede ser un estado micro)!"

#: src/mesosim/MEVehicle.cpp:634
msgid "Unknown segment '%:%' for vehicle '%' in loaded state."
msgstr "Segmento '%:%' desconocido para el vehículo '%' en el estado cargado."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:189
msgid "Changing a vehicle ID is not permitted"
msgstr "No se permite cambiar el ID de un vehículo"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:362
msgid "Vehicle '%' is not allowed on any lane of via edge '%'."
msgstr "El vehículo '%' no está permitido en ningún carril de la arista '%'."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:458
msgid ""
"Vehicle '%' ignores arrivalPos % when driving from edge '%' to edge '%'."
msgstr ""
"El vehículo '%' ignora la posición de llegada % al conducir desde la arista "
"'%' hacia la arista '%'."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:464
msgid "Vehicle '%' has no valid route from edge '%' to stop edge '%'."
msgstr ""
"El vehículo '%' no tiene una ruta válida desde la arista '%' hasta la arista"
" de parada '%'."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:482
msgid "Vehicle '%' skips stop on edge '%' with delay % at time %."
msgstr ""
"El vehículo '%' omite la parada en la arista '%' con un retardo de % en el "
"tiempo %."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:484
msgid "Vehicle '%' skips stop on edge '%' with priority % at time %."
msgstr ""
"El vehículo '%' omite la parada en la arista '%' con prioridad % en el "
"tiempo %."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:486
msgid ""
"Vehicle '%' skips unreachable stop on edge '%' with priority % at time %."
msgstr ""
"El vehículo '%' omite una parada inalcanzable en la arista '%' con prioridad"
" % en el tiempo %."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:530
#, c-format
msgid "Vehicle '%' has no valid route."
msgstr "El vehículo '%' no tiene una ruta válida."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:532
msgid "Removing vehicle '%' which has no valid route."
msgstr "Eliminando el vehículo '%' que no tiene ruta válida."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:547
#, c-format
msgid "No route for vehicle '%' found."
msgstr "No se encontró ninguna ruta para el vehículo '%'."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:617
#, c-format
msgid "current edge '%' not found in new route"
msgstr "la arista actual '%' no fue encontrada en la nueva ruta"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:630
msgid "Vehicle is on junction-internal edge leading elsewhere"
msgstr ""
"El vehículo está en una arista interna del cruce que conduce a otra parte"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:643
msgid ""
"Vehicle is moving past junction and committed to move to another successor "
"edge"
msgstr ""
"El vehículo se está moviendo más allá del cruce e ingresará a una arista "
"sucesora"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:741
msgid ""
"Vehicle '%' replaced stop on edge '%' (named '%') and now stops at '%' "
"instead; after rerouting (%) at time=%."
msgstr ""
"El vehículo '%' reemplazó la parada en la arista '%' (llamada '%') y ahora "
"se detiene en '%' en su lugar; después de reenrutar (%) en el tiempo=%."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:747
msgid "Vehicle '%' could not assign stop '%' after rerouting (%) at time=%."
msgstr ""
"El vehículo '%' no pudo asignar la parada '%' después de reenrutar (%) en el"
" tiempo=%."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:936
msgid "No connection between edge '%' and edge '%'."
msgstr "No hay conexión entre la arista '%' y la arista '%'."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:945
#, c-format
msgid "Edge '%' prohibits."
msgstr "La arista '%' lo prohibe."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:957
msgid "Departure speed for vehicle '%' is too high for the vehicle type '%'."
msgstr ""
"La velocidad de salida del vehículo '%' es demasiado alta para el tipo de "
"vehículo '%'."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:966
msgid "Vehicle '%' is not allowed to depart on any lane of edge '%'."
msgstr ""
"Al vehículo '%' no se le permite arrancar desde ningún carril de la arista "
"'%'."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1090
msgid ""
"Vehicle '%' ignores attribute arrivalEdge=% after rerouting at time=% "
"(routeLength=%)"
msgstr ""
"El vehículo '%' ignora el atributo arrivalEdge=% después de reenrutar en el "
"tiempo=% (routeLength=%)"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1105
msgid "Vehicle '%' will not be able to arrive at the given position!"
msgstr "¡El vehículo '%' no podrá llegar a la posición indicada!"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1125
msgid "Vehicle '%' will not be able to arrive at the given lane '%_%'!"
msgstr "¡El vehículo '%' no podrá llegar al carril indicado '%_%'!"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1137 src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1149
msgid "Vehicle '%' has no usable arrivalLane on edge '%'."
msgstr ""
"El vehículo '%' no tiene carril de llegada utilizable en la arista '%'."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1161
msgid "Vehicle '%' will not be able to arrive with the given speed!"
msgstr "¡El vehículo '%' no podrá llegar a la velocidad indicada!"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1177
msgid "Ignoring departEdge % for vehicle '%' with % route edges"
msgstr "Ignorando arista de salida % para el vehículo '%' con % aristas de ruta"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1938
msgid "Invalid stop index % (has % stops)."
msgstr "Índice de parada no válido % (tiene % paradas)."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2018 src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2141
#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2250
msgid "invalid nextStopIndex % for % remaining stops"
msgstr "nextStopIndex % no válido para % paradas restantes"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2022
msgid "cannot replace reached stop"
msgstr "no se puede reemplazar la parada actualmente alcanzada"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2037
msgid "vehicle '%' does not have the right badge to access parkingArea '%'"
msgstr ""
"el vehículo '%' no tiene la credencial adecuada para acceder a la zona de "
"estacionamiento '%'"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2050 src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2262
msgid "disallowed stop lane '%'"
msgstr ""

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2069 src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2163
#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2290
msgid "no route found from edge '%' to stop edge '%'"
msgstr ""
"no se encontró una ruta desde la arista '%' hacia la arista de parada '%'"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2078 src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2299
msgid "no route found from stop edge '%' to edge '%'"
msgstr ""
"no se encontró una ruta desde la arista de parada '%' hacia la arista '%'"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2090 src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2313
msgid ""
"Mesoscopic simulation does not allow stopping on internal edge '%' for "
"vehicle '%'."
msgstr ""
"La simulación mesoscópica no permite detenerse en la arista interna '%' al "
"vehículo '%'."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2145
msgid "cannot reroute towards reached stop"
msgstr "no se puede reenrutar hacia una parada ya alcanzada"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2226
msgid "unable to replace stop with teleporting"
msgstr "no se puede reemplazar la parada por teleportación"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2254
msgid "cannot insert stop before the currently reached stop"
msgstr ""
"no se puede insertar una parada antes de la parada actualmente alcanzada"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2270
msgid "Vehicle '%' does not have the right badge to access parkingArea '%'."
msgstr ""
"El vehículo '%' no tiene la credencial adecuada para acceder a la zona de "
"estacionamiento '%'."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2599
#, c-format
msgid "creating device of type '%' is not supported"
msgstr "no se admite la creación del dispositivo de tipo '%'"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2612 src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2624
#, c-format
msgid "no device of type '%' exists"
msgstr "no existe ningún dispositivo de tipo '%'"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2635
msgid "Vehicle '%' does not support junctionModel parameter '%'."
msgstr "El vehículo '%' no admite el parámetro de modelo de cruce '%'."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2681
msgid "could not interpret routing.mode '%'"
msgstr "no se pudo interpretar el routing.mode '%'"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2764
msgid "Invalid device parameter '%' for vehicle '%'."
msgstr "Parámetro de dispositivo '%' no válido para el vehículo '%'."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2770
msgid "Vehicle '%' does not support device parameter '%' (%)."
msgstr "El vehículo '%' no admite el parámetro de dispositivo '%' (%)."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2775
#, c-format
msgid "Mesoscopic vehicle '%' does not support laneChangeModel parameters."
msgstr ""
"El vehículo mesoscópico '%' no admite parámetros de modelo de cambio de "
"carril."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2782
msgid "Vehicle '%' does not support laneChangeModel parameter '%' (%)."
msgstr ""
"El vehículo '%' no admite el parámetro de modelo de cambio de carril '%' "
"(%)."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2787
#, c-format
msgid "Mesoscopic vehicle '%' does not support carFollowModel parameters."
msgstr ""
"El vehículo mesoscópico '%' no admite parámetros de modelo de seguimiento "
"vehicular."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2794
msgid "Vehicle '%' does not support carFollowModel parameter '%' (%)."
msgstr ""
"El vehículo '%' no admite el parámetro de modelo de seguimiento vehicular "
"'%' (%)."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2800
msgid "Invalid check for device. Expected format is 'has.DEVICENAME.device'."
msgstr ""
"Comprobación no válida para el dispositivo. El formato esperado es "
"'has.DEVICENAME.device'."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2827
msgid "Unsupported parking parameter '%' for vehicle '%'."
msgstr "Parámetro de estacionamiento no admitido '%' para el vehículo '%'."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.h:992
msgid "getLeader not yet implemented for meso"
msgstr "getLeader aún no está implementado para la simulación mesoscópica"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.h:1006
msgid "getFollower not yet implemented for meso"
msgstr "getFollower aún no está implementado para la simulación mesoscópica"

#: src/microsim/MSEdge.cpp:794
msgid ""
"Choosing new speed factor % for vehicle '%' to match departure speed % (max "
"%)."
msgstr ""
"Eligiendo un nuevo factor de velocidad % para el vehículo '%' para coincidir"
" con la velocidad de salida % (% máximo)."

#: src/microsim/MSEdge.cpp:818 src/microsim/MSEdge.cpp:821
msgid ""
"Departure speed for vehicle '%' is too high for the departure edge '%', "
"time=%."
msgstr ""
"La velocidad de salida del vehículo '%' es demasiado alta para la arista de "
"salida '%', tiempo=%."

#: src/microsim/MSEdge.cpp:838 src/microsim/MSLane.cpp:856
msgid ""
"Invalid departPos % given for vehicle '%', time=%. Inserting at lane end "
"instead."
msgstr ""
"Se proporcionó una posición de salida % no válida para el vehículo '%', "
"tiempo=%. Se insertará al final del carril."

#: src/microsim/MSEdge.cpp:879
msgid "Could not insert vehicle '%' on any lane of edge '%', time=%."
msgstr ""
"No se pudo insertar el vehículo '%' en ningún carril de la arista '%', "
"tiempo=%."

#: src/microsim/MSEdge.cpp:1417
#, c-format
msgid "Bidi-edge '%' does not exist"
msgstr "La arista bidireccional '%' no existe"

#: src/microsim/MSEdge.cpp:1430
msgid "Ambiguous superposable edges between junction '%' and '%'."
msgstr "Aristas superpuestas ambiguas entre los cruces '%' y '%'."

#: src/microsim/MSEdge.cpp:1461
#, c-format
msgid "Edge '%' and bidi edge '%' have no matching bidi lanes"
msgstr ""
"La arista '%' y la arista bidireccional '%' no tienen carriles "
"bidireccionales coincidentes"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:64
msgid "start a simulation from time 0 to 1000 with given net and routes"
msgstr ""
"iniciar una simulación desde el tiempo 0 hasta 1000 con la red y las rutas "
"dadas"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:65
msgid "start with a configuration file"
msgstr "iniciar con un archivo de configuración"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:66
msgid "print help"
msgstr "mostrar ayuda"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:80
msgid "Load road network description from FILE"
msgstr "Cargar descripción de la red vial desde FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:85
msgid "Load routes descriptions from FILE(s)"
msgstr "Cargar descripciones de ruta desde FILE(s)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:89
msgid "Load further descriptions from FILE(s)"
msgstr "Cargar más descripciones de FILE(s)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:93
msgid "Load edge/lane weights for online rerouting from FILE"
msgstr ""
"Cargar pesos de arista/carril para el enrutamiento en línea desde FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:96 src/router/ROFrame.cpp:108
msgid "Name of the xml attribute which gives the edge weight"
msgstr "Nombre del atributo xml que proporciona el peso de arista"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:99
msgid "Loads a network state from FILE"
msgstr "Cargar un estado de red desde FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:101
msgid "Shifts all times loaded from a saved state by the given offset"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:103
msgid "Removes vehicles with the given IDs from the loaded state"
msgstr "Eliminar los vehículos con las IDs proporcionadas del estado cargado"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:106 src/router/ROFrame.cpp:134
msgid ""
"Initialize a TAZ for every junction to use attributes toJunction and "
"fromJunction"
msgstr ""
"Inicializar una zona de análisis de tráfico para cada cruce, para poder usar"
" los atributos toJunction y fromJunction"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:116
msgid "Save complete network states into FILE"
msgstr "Guardar los estados completos de la red en FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:121
msgid "Write also empty edges completely when dumping"
msgstr ""
"Al generar la salida, escribir también completamente las aristas vacías"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:126
msgid "Write positions and speeds with the given precision (default 2)"
msgstr ""
"Escribir posiciones y velocidades con la precisión dada (por defecto 2)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:129
msgid "Save the emission values of each vehicle"
msgstr "Guardar los valores de emisiones de cada vehículo"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:131
msgid "Write emission values with the given precision (default 2)"
msgstr ""
"Escribir los valores de emisiones con la precisión dada (por defecto 2)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:133
msgid "Save the positions in emission output using geo-coordinates (lon/lat)"
msgstr ""
"Guardar las posiciones en la salida de emisiones utilizando coordenadas "
"geográficas (lon/lat)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:135
msgid ""
"Write emission values scaled to the step length rather than as per-second "
"values"
msgstr ""
"Escribir los valores de emisiones escalados a la duración del paso en lugar "
"de como valores por segundo"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:137
msgid "List attributes that should be included in the emission output"
msgstr "Enumerar los atributos que deben incluirse en la salida de emisión"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:140
msgid "Save the battery values of each vehicle"
msgstr "Guardar los valores de batería de cada vehículo"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:142
msgid "Write battery values with the given precision (default 2)"
msgstr "Escribir los valores de batería con la precisión dada (por defecto 2)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:145
msgid "Save the elecHybrid values of each vehicle"
msgstr "Guardar los valores elecHybrid de cada vehículo"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:147
msgid "Write elecHybrid values with the given precision (default 2)"
msgstr "Escribir los valores elecHybrid con la precisión dada (por defecto 2)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:149
msgid "Write elecHybrid values into one aggregated file"
msgstr "Guardar los valores elecHybrid en un archivo agregado"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:152
msgid "Write data of charging stations"
msgstr "Escribir datos de estaciones de carga"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:154
msgid "Write aggregated charging event data instead of single time steps"
msgstr ""
"Escribir datos agregados de eventos de carga en lugar de pasos de tiempo "
"individuales"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:156
msgid ""
"Write aggregated charging event data for vehicles which have not arrived at "
"simulation end"
msgstr ""
"Escribir datos agregados de eventos de carga para vehículos que no han "
"llegado al final de la simulación"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:159
msgid "Write data of overhead wire segments"
msgstr "Guardar datos de los segmentos de catenaria"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:162
msgid "Write data of electrical substation stations"
msgstr "Escribir datos de las subestaciones eléctricas"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:164
msgid "Write substation values with the given precision (default 2)"
msgstr ""
"Escribir los valores de subestación con la precisión dada (por defecto 2)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:167
msgid "Save the Floating Car Data"
msgstr "Guardar el Floating Car Data"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:169
msgid "Save the Floating Car Data using geo-coordinates (lon/lat)"
msgstr "Guardar el Floating Car Data usando coordenadas geográficas (lon/lat)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:171
msgid "Add the vehicle signal state to the FCD output (brake lights etc.)"
msgstr ""
"Agregar el estado de la señal del vehículo a la salida FCD (luces de freno, "
"etc.)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:173
msgid "Add kilometrage to the FCD output (linear referencing)"
msgstr "Agregar kilometraje a la salida FCD (referencia lineal)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:175
msgid "Add acceleration to the FCD output"
msgstr "Agregar aceleración a la salida FCD"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:177
msgid ""
"Add leader vehicle information to the FCD output (within the given distance)"
msgstr ""
"Agregar información del vehículo líder a la salida FCD (dentro de la "
"distancia dada)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:179
msgid "Add generic parameter values to the FCD output"
msgstr "Agregar valores de parámetros genéricos a la salida FCD"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:181
msgid "Restrict fcd output to the edge selection from the given input file"
msgstr ""
"Restringir la salida de FCD a las aristas seleccionadas en el archivo de "
"entrada dado"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:183
msgid "List attributes that should be included in the FCD output"
msgstr "Enumerar los atributos que deben incluirse en la salida FCD"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:185
msgid "List shape names that should be used to filter the FCD output"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:189
msgid "Save fcd for persons and container to separate FILE"
msgstr ""
"Guardar datos FCD de personas y contenedores en un archivo FILE separado"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:192
msgid ""
"Restrict SSM device output to the edge selection from the given input file"
msgstr ""
"Restringir la salida del dispositivo SSM a la selección de aristas del "
"archivo de entrada dado"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:195
msgid "Save a lot of information for each timestep (very redundant)"
msgstr ""
"Guardar mucha información para cada instante de tiempo (muy redundante)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:198
msgid "Save the vehicle queues at the junctions (experimental)"
msgstr "Guardar las filas de vehículos en los cruces (experimental)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:200
msgid "Save vehicle queues with the given period"
msgstr "Guardar filas de vehículos con el periodo dado"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:203
msgid ""
"Save complete vehicle positions inclusive speed values in the VTK Format "
"(usage: /path/out will produce /path/out_$TIMESTEP$.vtp files)"
msgstr ""
"Guardar posiciones completas del vehículo, incluidos los valores de "
"velocidad, en el formato VTK (uso: /path/out producirá archivos "
"/path/out_$TIMESTEP$.vtp)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:205
msgid "Save the vehicle trajectories in the Amitran format"
msgstr "Guardar las trayectorias de los vehículos en formato Amitran"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:210
msgid "Save aggregated vehicle departure info into FILE"
msgstr "Guardar información agregada de salida de vehículos en FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:213
msgid "Save summary-output with the given period"
msgstr "Guardar el resumen con el período indicado"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:216
msgid "Save aggregated person counts into FILE"
msgstr "Guardar conteos agregados de personas en FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:220
msgid "Save single vehicle trip info into FILE"
msgstr "Guardar información de viaje de un solo vehículo en FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:223
msgid ""
"Write tripinfo output for vehicles which have not arrived at simulation end"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:226
msgid ""
"Write tripinfo output for vehicles which have not departed at simulation end"
" because of depart delay"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:230
msgid "Save personinfo and containerinfo to separate FILE"
msgstr "Guardar personinfo y containerinfo en FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:234
msgid "Save single vehicle route info into FILE"
msgstr "Guardar información de ruta de un solo vehículo en FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:238
msgid "Write the exit times for all edges"
msgstr "Guardar los tiempos de salida para todas las aristas"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:242
msgid "Write the last route only"
msgstr "Escribir solo la última ruta"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:246
msgid "Sorts the output by departure time"
msgstr "Ordenar en el archivo de salida por hora de salida"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:250
msgid "Write the output in the duarouter alternatives style"
msgstr "Escribir el resultado en el estilo de alternativas de duarouter"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:253
msgid "Write costs for all routes"
msgstr "Escribir costos para todas las rutas"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:257
msgid "Write the output with the intended instead of the real departure time"
msgstr ""
"Guardar la salida con el tiempo de salida previsto en lugar del tiempo real"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:264
msgid ""
"Write vehroute output for vehicles which have not arrived at simulation end"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:267
msgid "Skip vehroute output for public transport vehicles"
msgstr "Saltar salida de ruta para vehículos de transporte público"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:270
msgid "Include invalid routes and route stubs in vehroute output"
msgstr ""
"Incluir rutas no válidas y trozos de ruta en la salida de rutas de vehículos"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:273
msgid "Include information about edges between stops"
msgstr "Incluir información sobre aristas entre paradas"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:276
msgid ""
"Write the vehicle speedFactor (defaults to 'true' if departSpeed is written)"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:279
msgid "Include internal edges in the output"
msgstr "Incluir aristas internas en la salida"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:283
msgid "Save person and container routes to separate FILE"
msgstr "Guardar las rutas de personas y contenedores en un FILE separado"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:286
msgid "Save links states into FILE"
msgstr "Guardar estados de enlaces en FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:289
msgid "Save railsignal-blocks into FILE"
msgstr "Guardar los bloques de señales de ferrocarril en FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:292
msgid ""
"Record entry and exit times of vehicles for railsignal blocks into FILE"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:295
msgid ""
"Save bluetooth visibilities into FILE (in conjunction with device.btreceiver"
" and device.btsender)"
msgstr ""
"Guardar las visibilidades de bluetooth en FILE (junto con device.btreceiver "
"y device.btsender)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:298
msgid "Record lane changes and their motivations for all vehicles into FILE"
msgstr ""
"Registrar los cambios de carril y sus motivaciones para todos los vehículos "
"en FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:301
msgid "Record start of lane change manoeuvres"
msgstr "Registrar inicio de maniobras de cambio de carril"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:304
msgid "Record end of lane change manoeuvres"
msgstr "Registrar final de maniobras de cambio de carril"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:307
msgid "Record coordinates of lane change manoeuvres"
msgstr "Registrar coordenadas de maniobras de cambio de carril"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:310
msgid ""
"Record stops and loading/unloading of passenger and containers for all "
"vehicles into FILE"
msgstr ""
"Registrar paradas y carga/descarga de pasajeros y contenedores para todos "
"los vehículos en FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:312
msgid "Write stop output for stops which have not ended at simulation end"
msgstr ""
"Escribir salida para paradas que no han finalizado al final de la simulación"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:315
msgid "Write collision information into FILE"
msgstr "Escribir información de colisión en FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:318
msgid "Write aggregated traffic statistics for all edges into FILE"
msgstr ""
"Escribir estadísticas de tráfico agregadas para todas las aristas en FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:320
msgid "Write aggregated traffic statistics for all lanes into FILE"
msgstr ""
"Escribir estadísticas de tráfico agregadas para todos los carriles en FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:324
msgid "Write overall statistics into FILE"
msgstr "Escribir estadísticas generales en FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:327
msgid "Write reports on deadlocks FILE"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:331
msgid "Save movereminder states of selected vehicles into FILE"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:333
msgid "List of vehicle ids which shall save their movereminder states"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:337
msgid "Use TIME[] as times at which a network state written"
msgstr "Usar TIME[] como momentos en los cuales guardar el estado de red"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:339
msgid "save state repeatedly after TIME period"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:341
msgid "Keep only the last INT periodic state files"
msgstr "Mantener solo los últimos INT archivos de estado periódicos"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:343
msgid "Prefix for network states"
msgstr "Prefijo para estados de red"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:345
msgid "Suffix for network states (.xml.gz or .xml)"
msgstr "Sufijo para estados de red (.xml.gz o .xml)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:347
msgid "Files for network states"
msgstr "Archivos para estados de red"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:349
msgid "Save random number generator states"
msgstr "Guardar estados del generador de números aleatorios"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:351
msgid "Save person and container states (experimental)"
msgstr "Guardar estados de persona y contenedor (experimental)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:353
msgid "Save rail signal constraints"
msgstr "Guardar restricciones de señales ferroviarias"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:355
msgid "Write internal state values with the given precision (default 2)"
msgstr ""
"Escribir valores de estado internos con la precisión dada (por defecto 2)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:359
msgid "Defines the begin time in seconds; The simulation starts at this time"
msgstr ""
"Define el tiempo de inicio en segundos; La simulación comienza en este "
"momento"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:362
msgid "Defines the end time in seconds; The simulation ends at this time"
msgstr ""
"Define el tiempo de finalización en segundos; La simulación termina en este "
"momento"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:365
msgid "Defines the step duration in seconds"
msgstr "Define la duración del paso en segundos"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:368
msgid ""
"Whether to use ballistic method for the positional update of vehicles "
"(default is a semi-implicit Euler method)."
msgstr ""
"Si se utiliza el método balístico para la actualización posicional de los "
"vehículos (el valor predeterminado es un método de Euler semi-implícito)."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:371
msgid ""
"Whether vehicles that depart between simulation steps should extrapolate the"
" depart position"
msgstr ""
"Si los vehículos que salen entre pasos de simulación deben extrapolar la "
"posición de salida"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:374
msgid "Defines the number of threads for parallel simulation"
msgstr "Define el número de subprocesos para la simulación paralela"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:377
msgid ""
"Defines the resolution in m when handling lateral positioning within a lane "
"(with -1 all vehicles drive at the center of their lane"
msgstr ""
"Define la resolución en metros al manejar el posicionamiento lateral dentro "
"de un carril (con -1 todos los vehículos circulan por el centro de su carril"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:381 src/router/ROFrame.cpp:142
msgid "Load routes for the next number of seconds ahead"
msgstr "Cargar rutas para el siguiente número de segundos por delante"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:384 src/router/ROFrame.cpp:145
msgid "Disable (junction) internal links"
msgstr "Deshabilitar enlaces internos (cruce)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:387
msgid ""
"Ignore vehicles which block the junction after they have been standing for "
"SECONDS (-1 means never ignore)"
msgstr ""
"Ignorar vehículos que bloqueen el cruce después de haber estado detenidos "
"durante SECONDS (-1 significa nunca ignorar)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:390
msgid "Do not check whether routes are connected"
msgstr "No comprobar si las rutas están conectadas"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:393
msgid "Do not check whether accidents occur"
msgstr "No comprobar si se producen accidentes"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:396
msgid "How to deal with collisions: [none,warn,teleport,remove]"
msgstr "Cómo lidiar con colisiones: [none,warn,teleport,remove]"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:399
msgid ""
"How to deal with collisions between vehicle and pedestrian: "
"[none,warn,teleport,remove]"
msgstr ""
"Cómo lidiar con colisiones entre vehículos y peatones: "
"[none,warn,teleport,remove]"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:402
msgid ""
"Let vehicle stop for TIME before performing collision.action (except for "
"action 'none')"
msgstr ""
"Dejar que el vehículo se detenga por TIME antes de realizar la acción "
"collision.action (excepto la acción 'none')"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:405
msgid ""
"Let vehicle stop for TIME before performing intermodal-collision.action "
"(except for action 'none')"
msgstr ""
"Dejar que el vehículo se detenga por TIME antes de realizar la acción "
"intermodal-collision.action (excepto la acción 'none')"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:408
msgid "Enables collisions checks on junctions"
msgstr "Habilitar comprobación de colisiones en cruces"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:411
msgid "Increase or decrease sensitivity for junction collision check"
msgstr ""
"Aumentar o disminuir la sensibilidad para la verificación de colisiones en "
"cruces"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:414
msgid ""
"Sets the fraction of minGap that must be maintained to avoid collision "
"detection. If a negative value is given, the carFollowModel parameter is "
"used"
msgstr ""
"Establece la fracción de minGap que debe mantenerse para evitar la detección"
" de colisiones. Si se proporciona un valor negativo, se utiliza el parámetro"
" del modelo por defecto"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:417
msgid ""
"After a vehicle arrives, keep it in memory for the given TIME (for TraCI "
"access)"
msgstr ""
"Tras la llegada de un vehículo, mantenerlo en memoria durante el TIME "
"indicado (para acceso mediante TraCI)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:420
msgid "Delay vehicle insertion to stay within the given maximum number"
msgstr ""
"Retrasar la inserción del vehículo para permanecer dentro del número máximo "
"dado"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:423
msgid "Delay person insertion to stay within the given maximum number"
msgstr ""
"Retrasar la inserción de personas para permanecer dentro del número máximo "
"dado"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:426
msgid ""
"Abort the simulation if the given maximum number of teleports is exceeded"
msgstr "Detener la simulación si se excede el número máximo de teleports dado"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:435
msgid ""
"Specify how long a vehicle may wait until being teleported, defaults to 300,"
" non-positive values disable teleporting"
msgstr ""
"Especificar cuánto tiempo puede esperar un vehículo hasta ser tele-"
"transportado, el valor predeterminado es 300, los valores no positivos "
"desactivan el teletransporte"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:438
msgid ""
"The waiting time after which vehicles on a fast road (speed > 69km/h) are "
"teleported if they are on a non-continuing lane"
msgstr ""
"El tiempo de espera tras el cual los vehículos en una vía rápida (velocidad "
"> 69 km/h) son teleportados si se encuentran en un carril no continuo"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:441
msgid ""
"The waiting time after which vehicles on a fast road (default: speed > "
"69km/h) are teleported if they are on a non-continuing lane"
msgstr ""
"El tiempo de espera tras el cual los vehículos en una vía rápida (por "
"defecto: velocidad > 69 km/h) son teleportados si se encuentran en un carril"
" no continuo"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:444
msgid ""
"The waiting time after which vehicles with a disconnected route are "
"teleported. Negative values disable teleporting"
msgstr ""
"El tiempo de espera tras el cual los vehículos con una ruta desconectada son"
" teleportados. Los valores negativos desactivan la teleportación"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:447
msgid ""
"Whether vehicles shall be removed after waiting too long instead of being "
"teleported"
msgstr ""
"Si los vehículos deben ser retirados después de esperar demasiado tiempo en "
"lugar de teletransportarse"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:450
msgid ""
"Whether rail-signal-constraint based deadlocks shall be cleared by removing "
"a constraint"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:453
msgid ""
"The waiting time after which persons / containers waiting for a pickup are "
"teleported. Negative values disable teleporting"
msgstr ""
"El tiempo de espera tras el cual las personas o contenedores que esperan ser"
" recogidos son teleportados. Los valores negativos desactivan la "
"teleportación"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:456
msgid ""
"The waiting time after which vehicles on bidirectional edges are teleported"
msgstr ""
"El tiempo de espera tras el cual los vehículos en aristas bidireccionales "
"son teleportados"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:459
msgid ""
"The waiting time after which vehicles in a rail-signal based deadlock are "
"teleported"
msgstr ""
"El tiempo de espera tras el cual los vehículos en un bloqueo debido a "
"señales ferroviarias son teleportados"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:462
msgid ""
"Length of time interval, over which accumulated waiting time is taken into "
"account (default is 100s.)"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:465
msgid "Minimum consecutive waiting time before applying startupDelay"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:468
msgid ""
"How long vehicles wait for departure before being skipped, defaults to -1 "
"which means vehicles are never skipped"
msgstr ""
"Cuánto tiempo esperan los vehículos para salir antes de ser omitidos; el "
"valor predeterminado es -1, lo que significa que los vehículos nunca se "
"omiten"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:471
msgid ""
"Whether insertion on an edge shall not be repeated in same step once failed"
msgstr ""
"Si la inserción en una arista no se deberá repetir en el mismo paso una vez "
"fallada"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:474
msgid "Whether each vehicle is checked separately for insertion on an edge"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:477
msgid ""
"Allow inserting a vehicle in a situation which requires emergency braking"
msgstr ""
"Permitir insertar un vehículo en una situación que requiera un frenado de "
"emergencia"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:480
msgid "Override default value for vehicle attribute insertionChecks"
msgstr ""
"Sobrescribir el valor predeterminado del atributo de vehículo "
"insertionChecks"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:483
msgid ""
"Each vehicle receives a random offset to its depart value drawn uniformly "
"from [0, TIME]"
msgstr ""
"Cada vehículo recibe un offset aleatorio de su valor de salida extraído "
"uniformemente de [0, TIME]"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:486
msgid "Duration of a lane change maneuver (default 0)"
msgstr "Duración de una maniobra de cambio de carril (por defecto 0)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:489
msgid "Whether overtaking on the right on motorways is permitted"
msgstr "Si está permitido o no adelantar por la derecha en las autopistas"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:492
msgid "Switches off all traffic lights."
msgstr "Apaga todos los semáforos."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:495
msgid "Sets default visibility for actuation detectors"
msgstr ""
"Establece la visibilidad predeterminada para los detectores de actuación"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:498
msgid "Sets default jam-threshold parameter for all actuation detectors"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:501
msgid "Sets default detector length parameter for all actuation detectors"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:504
msgid "Sets default range for detecting delayed vehicles"
msgstr "Establece el rango predeterminado para detectar vehículos retrasados"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:507
msgid "Minimum deceleration when braking at yellow"
msgstr "Desaceleración mínima al frenar en amarillo"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:510
msgid "Let railsignals operate in moving-block mode by default"
msgstr ""
"Permitir que las señales ferroviarias funcionen en modo moving-block de "
"forma predeterminada"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:514
msgid "List vehicle classes that default to moving-block operations"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:517
msgid "Maximum signal distance above which zipper conflicts are ignored"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:520
msgid "Do not build blocks longer than FLOAT and issue a warning instead"
msgstr ""
"No crear bloques de tramo más largos que FLOAT y emitir una advertencia en "
"su lugar"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:523
msgid ""
"List vehicle classes that uses block-based insertion checks even when the "
"network has no rail signals for them"
msgstr ""
"Listar las clases de vehículos que usan comprobaciones de inserción basadas "
"en bloques incluso cuando la red no tiene señales ferroviarias para ellas"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:526
msgid ""
"Specify how long a vehicle may wait until impatience grows from 0 to 1, "
"defaults to 300, non-positive values disable impatience growth"
msgstr ""
"Especificar cuánto tiempo puede esperar un vehículo hasta que la impaciencia"
" aumente de 0 a 1, el valor predeterminado es 300, los valores no positivos "
"desactivan el crecimiento de la impaciencia"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:529
msgid "Select default depart speed"
msgstr "Seleccionar velocidad de salida predeterminada"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:532
msgid "Select default depart lane"
msgstr "Seleccionar carril de salida predeterminado"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:535
msgid ""
"Length of the default interval length between action points for the car-"
"following and lane-change models (in seconds). If not specified, the "
"simulation step-length is used per default. Vehicle- or VType-specific "
"settings override the default. Must be a multiple of the simulation step-"
"length."
msgstr ""
"Longitud del intervalo predeterminado entre puntos de acción para los "
"modelos de seguimiento vehicular y de cambio de carril (en segundos). Si no "
"se especifica, la longitud del paso de simulación se usará de forma "
"predeterminada. Las configuraciones específicas del vehículo o del tipo de "
"vehículo sobrescriben las predeterminadas. Debe ser un múltiplo de la "
"longitud del paso de simulación."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:538
msgid "Select default car following model (Krauss, IDM, ...)"
msgstr ""
"Seleccionar modelo de seguimiento vehicular por defecto (Krauss, IDM, ...)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:542
msgid ""
"Select default speed deviation. A negative value implies vClass specific "
"defaults (0.1 for the default passenger class)"
msgstr ""
"Seleccione la desviación de velocidad predeterminada. Un valor negativo "
"implica valores predeterminados específicos de vClass (0.1 para la clase de "
"pasajero predeterminada)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:545
msgid ""
"Select default emergencyDecel value among ('decel', 'default', FLOAT) which "
"sets the value either to the same as the deceleration value, a vClass-class "
"specific default or the given FLOAT in m/s^2"
msgstr ""
"Seleccionar el valor para emergencyDecel entre ('decel', 'default', FLOAT), "
"que establece el valor igual al de desaceleración, o un valor predeterminado"
" específico de la clase de vehículo o a un FLOAT dado en m/s^2"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:548
msgid "Use Kirchhoff's laws for solving overhead wire circuit"
msgstr "Usar las leyes de Kirchhoff para resolver el circuito de catenarias"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:551
msgid ""
"Enable recuperation from the vehicle equipped with elecHybrid device into "
"the overhead wire."
msgstr ""
"Habilitar la recuperación desde el vehículo equipado con dispositivo "
"elecHybrid hacia la catenaria."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:554
msgid ""
"Enable current limits of traction substation during solving the overhead "
"wire electrical circuit."
msgstr ""
"Habilitar los límites de corriente de la subestación de carga durante la "
"resolución del circuito eléctrico de la catenaria."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:557
msgid ""
"Sets the fraction of emergency decel capability that must be used to trigger"
" a warning."
msgstr ""
"Establece la fracción de la capacidad de desaceleración de emergencia que se"
" debe utilizar para activar una advertencia."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:560
msgid ""
"Whether parking simulation includes maneuvering time and associated lane "
"blocking"
msgstr ""
"Si la simulación de estacionamiento incluye el tiempo de maniobra y el "
"bloqueo de carril asociado"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:563
msgid "Override stop until times with stop ended times when given"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:566
msgid "Override stop arrival times with stop started times when given"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:570
msgid ""
"Select among pedestrian models ['nonInteracting', 'striping', 'jupedsim', "
"'remote']"
msgstr ""
"Seleccionar entre los modelos de peatones ['nonInteracting', 'striping', "
"'jupedsim', 'remote']"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:573
msgid ""
"Minimal acceptable gap (in seconds) between two vehicles before starting to "
"cross"
msgstr ""
"Brecha mínima aceptable (en segundos) entre dos vehículos antes de comenzar "
"a cruzar"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:576
msgid ""
"Width of parallel stripes for segmenting a sidewalk (meters) for use with "
"model 'striping'"
msgstr ""
"Ancho de las franjas paralelas para segmentar una acera (en metros) para "
"usar con el modelo 'striping'"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:579
msgid "Factor for random slow-downs [0,1] for use with model 'striping'"
msgstr ""
"Factor de desaceleración aleatoria [0,1] para usar con el modelo 'striping'"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:582
msgid ""
"Minimal gap / safety buffer (in meters) from a pedestrian to another vehicle"
" for use with model 'striping'"
msgstr ""
"Espacio mínimo/ de seguridad (en metros) entre un peatón y otro vehículo "
"para usar con el modelo 'striping'"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:585
msgid ""
"Time in seconds after which pedestrians start squeezing through a jam when "
"using model 'striping' (non-positive values disable squeezing)"
msgstr ""
"Tiempo (en segundos) tras el cual los peatones empiezan a estrujar a través "
"de un atasco cuando se utiliza el modelo 'striping' (los valores no "
"positivos desactivan el estrujamiento)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:587
msgid ""
"Time in seconds after which pedestrians start squeezing through a jam while "
"on a pedestrian crossing when using model 'striping' (non-positive values "
"disable squeezing)"
msgstr ""
"Tiempo (en segundos) tras el cual los peatones comienzan a estrujar a través"
" de un atasco mientras se encuentran en un paso peatonal, cuando se utiliza "
"el modelo 'striping' (los valores no positivos desactivan el estrujamiento)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:589
msgid ""
"Time in seconds after which pedestrians start squeezing through a jam while "
"on a narrow lane when using model 'striping'"
msgstr ""
"Tiempo (en segundos) tras el cual los peatones empiezan a estrujar a través "
"de un atasco mientras se encuentran en un carril estrecho, cuando se utiliza"
" el modelo 'striping'"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:592
msgid "Factor for reducing speed of pedestrian in jammed state"
msgstr "Factor para reducir la velocidad del peatón en estado de congestión"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:595
msgid "Fraction of stripes to reserve for oncoming pedestrians"
msgstr "Fracción de franjas a reservar para peatones en sentido contrario"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:598
msgid ""
"Fraction of stripes to reserve for oncoming pedestrians on crossings and "
"walkingareas"
msgstr ""
"Fracción de franjas a reservar para peatones en sentido contrario en pasos "
"peatonales y áreas peatonales"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:601
msgid "Maximum width in m to reserve for oncoming pedestrians"
msgstr ""
"Anchura máxima, en metros, a reservar para los peatones que vienen en "
"sentido contrario"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:604
msgid "Interpret departPosLat for walks in legacy style"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:607
msgid ""
"Generate INT intermediate points to smooth out lanes within the walkingarea"
msgstr ""
"Generar INT puntos intermedios para suavizar los carriles dentro de las "
"áreas peatonales"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:611
msgid "The update interval of the JuPedSim simulation (in seconds)"
msgstr "El intervalo de actualización de la simulación JuPedSim (en segundos)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:613
msgid "The distance to accept the JuPedSim arrival point (in meters)"
msgstr "La distancia para aceptar el punto de llegada de JuPedSim (en metros)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:615
msgid ""
"The submodel to use in JuPedSim ('CollisionFreeSpeed', "
"'CollisionFreeSpeedV2', 'GeneralizedCentrifugalForce', 'SocialForce')"
msgstr ""
"El submodelo a usar en JuPedSim ('CollisionFreeSpeed', "
"'CollisionFreeSpeedV2', 'GeneralizedCentrifugalForce', 'SocialForce')"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:617
msgid "The neighbor repulsion strength of the JuPedSim model"
msgstr "La fuerza de repulsión del vecino del modelo JuPedSim"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:619
msgid "The neighbor repulsion range of the JuPedSim model (in meters)"
msgstr "El rango de repulsión del vecino del modelo JuPedSim (en metros)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:621
msgid "The geometry repulsion strength of the JuPedSim model"
msgstr "La fuerza de repulsión de la geometría del modelo JuPedSim"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:623
msgid "The geometry repulsion range of the JuPedSim model (in meters)"
msgstr "El rango de repulsión de la geometría del modelo JuPedSim (en metros)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:625
msgid "The filename to output the JuPedSim network as WKT"
msgstr "El nombre de archivo donde exportar la red JuPedSim como WKT"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:627
msgid ""
"Whether to output JuPedSim network as WKT using geo-coordinates (lon/lat)"
msgstr ""
"Si exportar o no la red JuPedSim como WKT usando coordenadas geográficas "
"(lon/lat)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:629
msgid "The filename to output the JuPedSim setup as Python script"
msgstr ""
"El nombre del archivo para generar la configuración de JuPedSim como script "
"de Python"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:633
msgid ""
"Tolerance to apply when matching pedestrian and vehicle positions on "
"boarding at individual stops"
msgstr ""
"Tolerancia entre las posiciones de peatones y vehículos al abordar en "
"paradas individuales"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:636 src/router/ROFrame.cpp:166
msgid ""
"Maximum distance when mapping input coordinates (fromXY etc.) to the road "
"network"
msgstr ""
"Distancia máxima al mapear las coordenadas de entrada (fromXY, etc.) a la "
"red vial"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:639 src/router/ROFrame.cpp:169
msgid "Match positions to junctions instead of edges"
msgstr "Hacer coincidir posiciones con cruces en lugar de aristas"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:642 src/router/ROFrame.cpp:172
msgid "Match positions to taz instead of edges"
msgstr "Asignar posiciones a zonas de análisis de tráfico en lugar de aristas"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:653
msgid ""
"When using option --weights.random-factor, vary the randomness over time"
msgstr ""
"Al usar la opción –weights.random-factor, variar la aleatoriedad a lo largo "
"del tiempo"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:656
msgid ""
"Apply the given time penalty when computing minimum routing costs for minor-"
"link internal lanes"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:659
msgid ""
"Apply scaled travel time penalties based on green split when computing "
"minimum routing costs for internal lanes at traffic lights"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:662 src/router/ROFrame.cpp:206
msgid ""
"Apply the given time penalty when computing routing costs for turnaround "
"internal lanes"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:665 src/router/ROFrame.cpp:209
msgid ""
"Apply the given time penalty when computing routing costs for train "
"reversal. Negative values disable reversal"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:671
msgid ""
"Distinguish travel time by turn direction and shift a fraction of the "
"estimated time loss ahead of the intersection onto the internal edges"
msgstr ""
"Distinguir el tiempo de viaje según la dirección del giro y desplazar una "
"fracción de la pérdida de tiempo estimada antes de la intersección hacia las"
" aristas internas"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:690
msgid ""
"Where taxis can drop off customers ('allJunctions, 'ptStops', "
"'parkingAreas')"
msgstr ""
"Dónde los taxis pueden dejar a los pasajeros ('allJunctions, 'ptStops', "
"'parkingAreas')"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:693
msgid ""
"Where taxis can pick up customers ('allJunctions, 'ptStops', 'parkingAreas')"
msgstr ""
"Dónde los taxis pueden recoger pasajeros ('allJunctions, 'ptStops', "
"'parkingAreas')"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:696
msgid ""
"When set, trips between the same origin and destination will share a taxi by"
" default"
msgstr ""
"Si se establece, los viajes entre el mismo origen y destino compartirán un "
"taxi de forma predeterminada"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:708
msgid "Replay exact rerouting sequence from vehroute-output"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:713 src/router/ROFrame.cpp:59
#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:132
#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:167
msgid "Return fuel consumption values in (legacy) unit l instead of mg"
msgstr ""
"Retornar los valores de consumo de combustible en unidades (antiguas) l en "
"lugar de mg"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:716 src/router/ROFrame.cpp:90
#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:135
#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:170
msgid "Determines where to load PHEMlight definitions from"
msgstr "Determina desde dónde cargar las definiciones de PHEMlight"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:719 src/router/ROFrame.cpp:93
#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:138
#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:173
msgid "Enable fleet age modelling with the given reference year in PHEMlight5"
msgstr ""
"Habilitar el modelado de antigüedad de la flota con el año de referencia "
"dado en PHEMlight5"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:722 src/router/ROFrame.cpp:96
#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:141
#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:176
msgid "Set ambient temperature to correct NOx emissions in PHEMlight5"
msgstr ""
"Establecer la temperatura ambiente, para corregir las emisiones de NOx en "
"PHEMlight5"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:731
msgid "Disable performance reports for individual simulation steps"
msgstr ""
"Deshabilitar los informes de rendimiento para los pasos individuales de la "
"simulación"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:734
msgid "Enable statistics on vehicle trips"
msgstr "Habilitar estadísticas sobre viajes en vehículo"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:737
msgid "Disable console output of current simulation step"
msgstr "Deshabilitar la salida en consola del paso actual de la simulación"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:740
msgid "Number of simulation steps between step-log outputs"
msgstr "Número de pasos de simulación entre salidas de registro de pasos"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:745
msgid "Enables TraCI Server if set"
msgstr "Habilita el servidor TraCI si está configurado"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:747
msgid "Expected number of connecting clients"
msgstr "Número esperado de clientes conectados"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:751
msgid "Enables mesoscopic simulation"
msgstr "Habilita la simulación mesoscópica"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:753
msgid "Length of an edge segment in mesoscopic simulation"
msgstr "Longitud de un segmento de arista en la simulación mesoscópica"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:755
msgid "Factor for calculating the net free-free headway time"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:757
msgid "Factor for calculating the net free-jam headway time"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:759
msgid "Factor for calculating the jam-free headway time"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:761
msgid "Factor for calculating the jam-jam headway time"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:766
msgid "Enable multiple queues at edge ends"
msgstr "Habilitar varias filas en los extremos de arista"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:768
msgid "Enable separate queues for every lane"
msgstr "Habilitar filas separadas para cada carril"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:770
msgid ""
"Do not build queues (or reduce capacity) for lanes allowing only the given "
"vclasses"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:773
msgid "Enable mesoscopic traffic light and priority junction handling"
msgstr "Habilitar semáforo mesoscópico y manejo de cruces prioritarios"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:787
msgid "Enable mesoscopic overtaking"
msgstr "Habilita el adelantamiento mesoscópico"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:789
msgid ""
"Time interval for rechecking insertion into the next segment after failure"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:801
msgid "Load visualisation settings from FILE"
msgstr "Cargar configuración de visualización desde archivo"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:804
msgid "Quits the GUI when the simulation stops"
msgstr "Cerrar la interfaz gráfica cuando la simulación se detenga"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:807
msgid "Start the GUI in gaming mode"
msgstr "Iniciar la interfaz gráfica en modo de juego"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:810
msgid "Select the game type ('tls', 'drt')"
msgstr "Seleccionar el tipo de juego ('tls', 'drt')"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:813
msgid "Start the simulation after loading"
msgstr "Iniciar la simulación después de cargar"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:816
msgid "Use FLOAT in ms as delay between simulation steps"
msgstr "Usar FLOAT (en ms) como retardo entre los pasos de simulación"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:819
msgid "Use TIME[] as times when the simulation should halt"
msgstr "Usar TIME[] como momentos en los que la simulación deberá pararse"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:823
msgid "Load edge/lane weights for visualization from FILE"
msgstr "Cargar pesos de arista/carril para visualización desde FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:826
msgid "Load a secondary road network for abstract visualization from FILE"
msgstr ""
"Cargar una red de vial secundaria para visualización abstracta desde FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:829
msgid "Load pre-selected elements from FILE"
msgstr "Cargar elementos preseleccionados desde FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:832
msgid "Restart the simulation after ending (demo mode)"
msgstr "Reiniciar la simulación después de finalizar (modo demo)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:835
msgid "Do not load background pictures"
msgstr "No cargar imágenes de fondo"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:838
msgid "Load current viewport from registry"
msgstr "Cargar ventana gráfica actual desde el registro"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:841
msgid "Create initial window with the given x,y size"
msgstr "Crear ventana inicial con el tamaño x,y dado"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:844
msgid "Create initial window at the given x,y position"
msgstr "Crear ventana inicial en la posición x,y dada"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:847
msgid "The aggregation period for value tracker windows"
msgstr "El período de agregación para las ventanas de rastreo de valores"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:851
msgid "Start with an OpenSceneGraph view instead of the regular 2D view"
msgstr "Comenzar con una vista OpenSceneGraph en lugar de la vista 2D normal"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:856
msgid "Enable overlay for screen recognition"
msgstr "Habilitar superposición para reconocimiento de pantalla"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:860
msgid "Enable output messages during GUI-Testing"
msgstr "Habilitar mensajes de salida durante la prueba de GUI"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:864
msgid "Save gui settings in the given settings output file"
msgstr ""
"Guardar la configuración de la interfaz gráfica en el archivo de salida "
"proporcionado"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:918
msgid "No network file (-n) specified."
msgstr "No se ha especificado ningún archivo de red (-n)."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:922
msgid "Invalid scaling factor."
msgstr "Factor de escala no válido."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:926
msgid "A vehroute-output file is needed for exit times."
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:938
msgid "You can either restart or quit on end."
msgstr "Puede reiniciar o salir definitivamente al finalizar."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:943
msgid ""
"The option 'meso-junction-control.limited' implies 'meso-junction-control'."
msgstr ""
"La opción 'meso-junction-control.limited' implica 'meso-junction-control'."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:961
msgid "The begin time should not be negative."
msgstr "El tiempo de inicio no debe ser negativo."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:971
msgid "The end time should be after the begin time."
msgstr "El tiempo de finalización debe ser posterior al tiempo de inicio."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:976
msgid "the minimum step-length is 0.001."
msgstr "el valor mínimo de paso es 0.001."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:991
msgid "The save-state time=% will not be used before simulation end at %."
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:1003
msgid ""
"option movereminder-output.vehicles requires option movereminder-output to "
"be set"
msgstr ""
"La opción movereminder-output.vehicles requiere que se configure la opción "
"movereminder-output"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:1008
msgid ""
"The option 'sloppy-insert' is deprecated, because it is now activated by "
"default, see the new option 'eager-insert'."
msgstr ""
"La opción 'sloppy-insert' está en desuso, porque ahora está activada de "
"forma predeterminada, consulte la nueva opción 'eager-insert'."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:1011
msgid ""
"Only one of the options 'lanechange.duration' or 'lateral-resolution' may be"
" given."
msgstr ""
"Sólo se puede dar una de las opciones 'lanechange.duration' o 'lateral-"
"resolution'."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:1015
msgid "Sublane dynamics are not supported by mesoscopic simulation."
msgstr ""
"La dinámica de subcarriles no está soportada por la simulación mesoscópica."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:1019
msgid ""
"The option 'ignore-accidents' is deprecated. Use 'collision.action none' "
"instead."
msgstr ""
"La opción 'ignore-accidents' está obsoleta. Utilice 'collision.action none' "
"en su lugar."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:1032
msgid ""
"The option tripinfo-output.write-undeparted implies tripinfo-output.write-"
"unfinished."
msgstr ""
"La opción tripinfo-output.write-undeparted implica tripinfo-output.write-"
"unfinished."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:1054
#, c-format
msgid "Unknown model '%' for option 'carfollow.model'."
msgstr "Modelo desconocido '%' para la opción 'carfollow.model'."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:1063
#, c-format
msgid ""
"Invalid value '%' for option 'default.emergencydecel'. Must be a FLOAT or "
"'default' or 'decel'."
msgstr ""
"Valor '%' no válido para la opción 'default.emergencydecel'. Debe ser un "
"FLOAT, 'default' o 'decel'."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:1073
msgid ""
"Railsignal-deadlock will not be detected because time-to-teleport (%) is "
"lower than time-to-teleport.railsignal-deadlock (%)."
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:1081
msgid "You need a non-negative delay."
msgstr "Se necesita un retardo no negativo."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:1094
msgid "Parallel simulation is only possible when compiled with Fox."
msgstr "La simulación paralela sólo es posible cuando se compila con Fox."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:1099
msgid "You need at least one thread."
msgstr "Se necesita al menos un hilo."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:1103
msgid ""
"Number of threads exceeds number of thread-rngs. Simulation runs with the "
"same seed may produce different results."
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:1106
msgid "game.mode must be one of ['tls', 'drt']"
msgstr "game.mode debe ser uno de ['tls', 'drt']"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:1113
msgid ""
"Invalid transfer option '%'. Must be one of 'parkingAreas', 'ptStops' or "
"'allJunctions'."
msgstr ""
"Opción de transferencia '%' no válida. Debe ser una de los siguientes: "
"'parkingAreas', 'ptStops' o 'allJunctions'."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:1122
msgid ""
"The option --threads has known problems and does NOT provide meaningful "
"speedup at this time (https://github.com/eclipse-sumo/sumo/issues/4767). "
"Using it is not recommended!"
msgstr ""
"La opción --threads tiene problemas conocidos y actualmente NO ofrece una "
"mejora de velocidad significativa (https://github.com/eclipse-"
"sumo/sumo/issues/4767). ¡No se recomienda su uso!"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:1129
msgid ""
"Invalid JuPedSim model '%'. Must be one of 'CollisionFreeSpeed', "
"'CollisionFreeSpeedV2', 'GeneralizedCentrifugalForce' or 'SocialForce'."
msgstr ""
"Modelo JuPedSim '%' no válido. Debe ser uno de los siguientes: "
"'CollisionFreeSpeed', 'CollisionFreeSpeedV2', 'GeneralizedCentrifugalForce' "
"o 'SocialForce'."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:1190
msgid ""
"Integration method was set to 'ballistic', since a default action step "
"length was specified."
msgstr ""
"El método de integración se estableció en 'ballistic', ya que se especificó "
"una longitud de paso de acción predeterminada."

#: src/microsim/MSInsertionControl.cpp:286 src/router/RONet.cpp:527
#, c-format
msgid "Another vehicle with the id '%' exists."
msgstr "Ya existe otro vehículo con el ID '%'."

#: src/microsim/MSInternalJunction.cpp:55
#, c-format
msgid "Internal junction % has no incoming lanes"
msgstr "El cruce interno % no tiene carriles entrantes"

#: src/microsim/MSLane.cpp:342
msgid "Unequal lengths of neigh lane '%' and lane '%' (% != %)."
msgstr "Longitudes desiguales del carril vecino '%' y el carril '%' (% != %)."

#: src/microsim/MSLane.cpp:351
msgid "Unequal lengths of bidi lane '%' and lane '%' (% != %)."
msgstr ""
"Longitudes desiguales del carril bidireccional '%' y el carril '%' (% != %)."

#: src/microsim/MSLane.cpp:832
msgid "Vehicle '%' is inserted in an emergency situation, time=%."
msgstr "El vehículo '%' se inserta en una situación de emergencia, tiempo=%."

#: src/microsim/MSLane.cpp:838
msgid ""
"Vehicle '%' will not be able to depart on lane '%' with speed % (%), time=%."
msgstr ""
"El vehículo '%' no podrá salir desde el carril '%' con velocidad % (%), "
"tiempo=%."

#: src/microsim/MSLane.cpp:1171
msgid ""
"Vehicle '%' is inserted too fast and will violate the speed limit on a lane "
"'%', time=%."
msgstr ""
"El vehículo '%' se inserta a una velocidad demasiado alta y violará el "
"límite de velocidad en el carril '%', tiempo=%."

#: src/microsim/MSLane.cpp:1175
msgid ""
"Vehicle '%' will not be able to depart using the given velocity (slow lane "
"ahead), time=%."
msgstr ""
"El vehículo '%' no podrá salir usando la velocidad indicada (hay un carril "
"lento adelante), tiempo=%."

#: src/microsim/MSLane.cpp:2063
msgid "frontal collision"
msgstr "colisión frontal"

#: src/microsim/MSLane.cpp:2066
msgid "side collision"
msgstr "colisión lateral"

#: src/microsim/MSLane.cpp:2069
msgid "junction collision"
msgstr "colisión en cruce"

#: src/microsim/MSLane.cpp:2072
msgid "collision"
msgstr "colisión"

#: src/microsim/MSLane.cpp:2079
msgid "Vehicle '%'; % with vehicle '%"
msgstr "Vehículo '%'; % con vehículo '%'"

#: src/microsim/MSLane.cpp:2136
msgid "Teleporting vehicle '%'; % with vehicle '%"
msgstr "Teleportando el vehículo '%'; % con el vehículo '%"

#: src/microsim/MSLane.cpp:2141
msgid "Removing % participants: vehicle '%', vehicle '%"
msgstr "Eliminando % participantes: vehículo '%', vehículo '%'"

#: src/microsim/MSLane.cpp:2154
msgid "Keeping remote-controlled % participants: vehicle '%', vehicle '%"
msgstr ""
"Manteniendo % participantes controlados a distancia: vehículo '%', vehículo "
"'%'"

#: src/microsim/MSLane.cpp:2156
msgid ""
"Removing % participant: vehicle '%', keeping remote-controlled vehicle '%"
msgstr ""
"Eliminando participante %: vehículo '%', manteniendo el vehículo controlado "
"remotamente '%'"

#: src/microsim/MSLane.cpp:2159
msgid ""
"Keeping remote-controlled % participant: vehicle '%', removing vehicle '%"
msgstr ""
"Manteniendo el participante controlado remotamente: vehículo '%', eliminando"
" vehículo '%'"

#: src/microsim/MSLane.cpp:2170
msgid ", latGap="
msgstr ", brecha lateral="

#: src/microsim/MSLane.cpp:2197
msgid "Vehicle '%'"
msgstr "Vehículo '%'"

#: src/microsim/MSLane.cpp:2226
#, c-format
msgid "Teleporting vehicle '%' after"
msgstr "Teleportando el vehículo '%'"

#: src/microsim/MSLane.cpp:2231
#, c-format
msgid "Removing vehicle '%' after"
msgstr "Removiendo el vehículo '%'"

#: src/microsim/MSLane.cpp:2235
#, c-format
msgid "Keeping remote-controlled vehicle '%' after"
msgstr "Mantener el vehículo controlado remotamente '%' después"

#: src/microsim/MSLane.cpp:2248
msgid " collision with person '%', lane='%', gap=%, time=%, stage=%."
msgstr ""
" colisión con la persona '%', carril='%', brecha=%, tiempo=%, etapa=%."

#: src/microsim/MSLane.cpp:2251
msgid " collision with person '%', lane='%', time=%, stage=%."
msgstr " colisión con la persona '%', carril='%', tiempo=%, etapa=%."

#: src/microsim/MSLane.cpp:2331
msgid "Removing vehicle '%' after breaking down, lane='%', time=%."
msgstr "Removiendo el vehículo '%' tras avería, carril='%', tiempo=%."

#: src/microsim/MSLane.cpp:2342
msgid "Teleporting vehicle '%'; beyond end of lane, target lane='%', time=%."
msgstr ""
"Teleportando el vehículo '%'; está más allá del final del carril, carril "
"destino='%', tiempo=%."

#: src/microsim/MSLane.cpp:2350
msgid "Removing vehicle '%' after earlier collision, lane='%', time=%."
msgstr ""
"Removiendo el vehículo '%' después de una colisión anterior, carril='%', "
"tiempo=%."

#: src/microsim/MSLane.cpp:2355
msgid "Teleporting vehicle '%' after earlier collision, lane='%', time=%."
msgstr ""
"Teleportando el vehículo '%' después de una colisión anterior, carril='%', "
"tiempo=%."

#: src/microsim/MSLane.cpp:2887
msgid ""
"Lane '%' is approached multiple times from edge '%'. This may cause "
"collisions."
msgstr ""
"El carril '%' es accedido varias veces desde la arista '%'. Esto puede "
"causar colisiones."

#: src/microsim/MSLane.cpp:4518
msgid "Invalid % '%'."
msgstr "% no válido '%'."

#: src/microsim/MSLane.cpp:4686
msgid ""
"State was saved with more than % threads. Change the number of threads or do"
" not load RNG state"
msgstr ""

#: src/microsim/MSLeaderInfo.h:172 src/microsim/MSLeaderInfo.h:239
#: src/microsim/MSLeaderInfo.h:246
msgid "Method not supported"
msgstr "Método no soportado"

#: src/microsim/MSLink.cpp:252
#, c-format
msgid "Internal lane '%' has % predecessors"
msgstr "El carril interno '%' tiene % predecesores"

#: src/microsim/MSNet.cpp:191 src/router/RONet.cpp:60
msgid "A network was not yet constructed."
msgstr "Aún no se ha construido una red."

#: src/microsim/MSNet.cpp:224 src/router/RONet.cpp:87
msgid "A network was already constructed."
msgstr "Ya se había construido una red."

#: src/microsim/MSNet.cpp:289
msgid ""
"Option weights.separate-turns is only supported when simulating with "
"internal lanes"
msgstr ""
"La opción weights.separate-turns solo se admite al simular con carriles "
"internos"

#: src/microsim/MSNet.cpp:444
msgid "Simulation version % started with time: %."
msgstr "Versión de simulación % iniciada con tiempo: %."

#: src/microsim/MSNet.cpp:739
msgid "Simulation ended at time: %."
msgstr "La simulación finalizó en el tiempo: %."

#: src/microsim/MSNet.cpp:741
msgid "Reason: "
msgstr "Razón: "

#: src/microsim/MSNet.cpp:1003
msgid "The final simulation step has been reached."
msgstr "Se ha llegado al paso final de la simulación."

#: src/microsim/MSNet.cpp:1005
msgid "All vehicles have left the simulation."
msgstr "Todos los vehículos han abandonado la simulación."

#: src/microsim/MSNet.cpp:1007
msgid "TraCI requested termination."
msgstr "TraCI solicitó la terminación."

#: src/microsim/MSNet.cpp:1009
msgid "An error occurred (see log)."
msgstr "Se produjo un error (ver registro)."

#: src/microsim/MSNet.cpp:1011
msgid "Interrupted."
msgstr "Interrumpido."

#: src/microsim/MSNet.cpp:1013
msgid "Too many teleports."
msgstr "Demasiados teleports."

#: src/microsim/MSNet.cpp:1015
msgid "TraCI issued load command."
msgstr "TraCI emitió un comando de carga."

#: src/microsim/MSNet.cpp:1017
msgid "Unknown reason."
msgstr "Razón desconocida."

#: src/microsim/MSNet.cpp:1620
msgid ""
"TraCI and Triggers cannot use routing algorithm '%'. using 'astar' instead."
msgstr ""
"TraCI y desencadenantes no pueden utilizar el algoritmo de enrutamiento '%'."
" Usando 'astar' en su lugar."

#: src/microsim/MSNet.cpp:1780 src/netload/NLBuilder.cpp:443
#: src/router/ROLoader.cpp:243 src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:221
#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:84
#, c-format
msgid "Loading of % failed."
msgstr "La carga de % falló."

#: src/microsim/MSNet.cpp:1800
#, c-format
msgid "Loading state from '%' failed."
msgstr "Error al cargar el estado desde '%'."

#: src/microsim/MSParkingArea.cpp:86
msgid "Only a numerical departPos is supported for % '%'"
msgstr "Solo se admite un departPos numérico para % '%'"

#: src/microsim/MSParkingArea.cpp:88
msgid "Invalid departPos for % '%'"
msgstr "departPos no válido para % '%'"

#: src/microsim/MSRightOfWayJunction.cpp:91
msgid ""
"Found invalid logic position of a link for junction '%' (%, max %) -> "
"(network error)"
msgstr ""

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:111 src/router/RORouteHandler.cpp:111
msgid "Taz usage was requested but no taz present in % '%'!"
msgstr ""
"¡Se solicitó el uso de TAZ, pero no hay ninguna zona de análisis de tráfico "
"presente en % '%'!"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:320
#, c-format
msgid "Vehicle type distribution '%' is empty."
msgstr "La distribución de tipo de vehículo '%' está vacía."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:324 src/microsim/MSRouteHandler.cpp:992
#, c-format
msgid "Another vehicle type (or distribution) with the id '%' exists."
msgstr "Ya existe otro tipo (o distribución) de vehículo con el ID '%'."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:345 src/router/RORouteHandler.cpp:360
msgid "Ids of internal routes are ignored (vehicle '%')."
msgstr "Se ignoran los IDs de rutas internas (vehículo '%')."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:364
msgid "Invalid reference to route '%' in route %."
msgstr "Referencia no válida a la ruta '%' en la ruta %."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:376
msgid "Attribute 'period' is deprecated for route. Use 'cycleTime' instead."
msgstr ""
"El atributo 'period' está obsoleto para rutas. Utilice 'cycleTime' en su "
"lugar."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:380
msgid "Invalid cost for route '%'."
msgstr "Costo no válido para la ruta '%'."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:437
#, c-format
msgid "Route '%' has no edges."
msgstr "La ruta '%' no tiene aristas."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:456
msgid " for vehicle '%' with vClass %."
msgstr " para el vehículo '%' con clase %."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:461
msgid ""
"Disconnected route '%' when repeating. Last edge '%' is not connected to "
"first edge '%'%"
msgstr ""

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:474 src/router/RORouteHandler.cpp:490
msgid ""
"Cannot repeat stops with 'until' in route % because no cycleTime is defined."
msgstr ""
"No se pueden repetir paradas con 'until' en la ruta %, porque no hay un "
"tiempo de ciclo cycleTime definido."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:483
msgid ""
"Cannot repeat stops with 'arrival' in route % because no cycleTime is "
"defined."
msgstr ""
"No se pueden repetir paradas con 'arrival' en la ruta %, porque no hay un "
"tiempo de ciclo cycleTime definido."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:511
#, c-format
msgid "A vehicle with id '%' already exists."
msgstr "Ya existe un vehículo con ID '%'."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:514 src/microsim/MSRouteHandler.cpp:591
#, c-format
msgid "Another route (or distribution) with the id '%' exists."
msgstr "Ya existe otra ruta (o distribución) con ID '%'."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:595
#, c-format
msgid "Route distribution '%' is empty."
msgstr "La distribución de ruta '%' está vacía."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:636 src/router/RORouteHandler.cpp:648
msgid ""
"Vehicle type '%' with vClass=pedestrian should only be used for persons and "
"not for vehicle '%'."
msgstr ""
"El tipo de vehículo '%' con la clase=pedestrian solo debe usarse para "
"personas y no para el vehículo '%'."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:645
msgid ""
"Ignoring child element 'route' for vehicle '%' because attribute 'route' is "
"set."
msgstr ""
"Ignorando el elemento hijo 'route' para el vehículo '%' porque se estableció"
" el atributo 'route'."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:654
#, c-format
msgid "Vehicle '%' has no route."
msgstr "El vehículo '%' no tiene ruta."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:799
msgid ""
"Could not merge vehicle stops for vehicle '%' into implicitly defined route "
"'%'"
msgstr ""
"No se pudieron fusionar las paradas para el vehículo '%' en la ruta definida"
" implícitamente '%'"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:830
#: src/microsim/transportables/MSTransportable.cpp:450
msgid ""
"Person '%' receives type '%' which implicitly uses unsuitable vClass '%'."
msgstr ""
"La persona '%' recibe el tipo '%' que implícitamente utiliza la clase "
"vehicular inadecuada '%' ."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:973
msgid ""
"There exists a person and a container with the same id '%'. Starting with "
"SUMO 1.9.0 this is an error."
msgstr ""
"Existe una persona y un contenedor con el mismo ID '%'. Desde SUMO versión "
"1.9.0 esto es un error."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1068
#, c-format
msgid "Another flow with the id '%' exists."
msgstr "Ya existe otro flujo con el ID '%'."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1096
msgid "Cannot define % stage without %."
msgstr "No se puede definir la etapa de % sin %."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1233
msgid "The busStop '%' is not known%."
msgstr "La parada de bus '%' no es conocida%."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1239
msgid "The containerStop '%' is not known%."
msgstr "La parada de contenedor '%' no es conocida%."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1245
msgid "The parkingArea '%' is not known%."
msgstr "La zona de estacionamiento '%' no es conocida%."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1252
msgid "The chargingStation '%' is not known%."
msgstr "La estación de carga '%' no es conocida%."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1259
msgid "The overhead wire segment '%' is not known%."
msgstr "El segmento de catenaria '%' no es conocido%."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1263
msgid "Invalid stop definition%."
msgstr "Definición de parada no válida%."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1320
msgid "The edge '%' for a stop is not known%."
msgstr "La arista '%' para una parada no es conocida%."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1334
msgid "The lane '%' for a stop is not known%."
msgstr "El carril '%' para una parada no es conocido%."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1366
msgid "Could not map stop position '%' to the network%."
msgstr "No se pudo asignar la posición de la parada '%' en la red%."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1384
msgid ""
"A stop must be placed on a busStop, a chargingStation, an "
"overheadWireSegment, a containerStop, a parkingArea, an edge or a lane%."
msgstr ""
"Una parada debe ubicarse sobre una parada de bus, estación de carga, "
"segmento de catenaria, parada de contenedor, zona de estacionamiento, una "
"arista o un carril%."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1395
msgid "Deprecated attribute 'pos' in description of stop%."
msgstr "Atributo obsoleto 'pos' en la descripción de parada%."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1406
msgid "Invalid start or end position for stop on %'%."
msgstr "Posición inicial o final no válida para la parada en %'%."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1423
msgid "Disconnected plan for % '%' (%!=%)."
msgstr "Plan desconectado para % '%' (%!=%)."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1434
msgid ""
"Disconnected plan for % '%' (stop range %-% does not cover previous arrival "
"position %)."
msgstr ""
"Plan desconectado para % '%' (el rango de parada %-% no cubre la posición de"
" llegada anterior %)."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1470
msgid "Stop edge '%' missing in attribute 'via' for % '%'."
msgstr "Falta la arista de parada '%' en el atributo 'via' para % '%'."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1491 src/router/RORouteHandler.cpp:1179
#: src/router/RORouteHandler.cpp:1298
msgid ""
"The attribute departPos is no longer supported for walks, please use the "
"person attribute, the arrivalPos of the previous step or explicit stops."
msgstr ""
"El atributo departPos ya no se admite para caminatas, utilice el atributo "
"person, el arrivalPos del paso anterior o paradas explícitas."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1517
msgid "Ignoring arrivalPos for % because it is outside the given stop '%'."
msgstr ""
"Ignorando posición de llegada arrivalPos para % porque está por fuera de la "
"parada dada '%'."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1523 src/router/RORouteHandler.cpp:1200
msgid "No destination edge for %."
msgstr "Sin arista destino para %."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1542 src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1632
msgid "Cannot define person stage without person."
msgstr "No se puede definir una etapa de persona sin persona."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1556 src/router/RORouteHandler.cpp:1220
msgid "Start edge not defined for person '%'."
msgstr "Arista inicial no definida para la persona '%'."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1567 src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1641
#: src/router/RORouteHandler.cpp:1231 src/router/RORouteHandler.cpp:1289
msgid "Non-positive walking duration for '%'."
msgstr "Duración de caminata no positiva para '%'."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1599 src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1647
#: src/router/RORouteHandler.cpp:1293
msgid "Non-positive walking speed for '%'."
msgstr "Velocidad de caminata no positiva para '%'."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1672
msgid "No edges to walk for person '%'."
msgstr "No hay aristas para caminar para la persona '%'."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1710
msgid ""
"Could not find departure lane for walk of person '%' when interpreting "
"departPosLat"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el carril de salida para la caminata de la persona '%' "
"al interpretar departPosLat"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1744
msgid "The type '%' for % '%' is not known."
msgstr "El tipo '%' para % '%' no es conocido."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1767
msgid "Could not read tranship speed for container '%'."
msgstr "No se pudo leer la velocidad de transbordo del contenedor '%'."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1775
msgid "Non-positive tranship speed for container '%'."
msgstr "Velocidad de transbordo no positiva para el contenedor '%'."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1801
#, c-format
msgid "The start edge for container '%' is not known."
msgstr "La arista inicial para el contenedor '%' no es conocida."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1818
msgid ""
"Inconsistent tranship for container '%', needs either: 'edges', 'to', "
"'containerStop' (or any other stopping place)"
msgstr ""
"Transbordo inconsistente para el contenedor '%'; se requiere uno de los "
"siguientes: 'edges', 'to', 'containerStop' (o cualquier otro lugar de "
"parada)"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1825
msgid "No edges to tranship container '%'."
msgstr "No hay aristas para transbordar el contenedor '%'."

#: src/microsim/MSStateHandler.cpp:78
#: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:85
#: src/polyconvert/PCNetProjectionLoader.cpp:64
#: src/utils/options/OptionsIO.cpp:164
#: src/utils/vehicle/SUMORouteLoader.cpp:36
msgid "Can not read XML-file '%'."
msgstr "No se puede leer el archivo XML '%'."

#: src/microsim/MSStateHandler.cpp:89
msgid "Could not parse time from state file '%'"
msgstr "No se pudo analizar el tiempo del archivo de estado '%'"

#: src/microsim/MSStateHandler.cpp:196
msgid "State was written with sumo version % (present: %)!"
msgstr "¡El estado fue escrito con la versión % de SUMO (actual: %)!"

#: src/microsim/MSStateHandler.cpp:245 src/microsim/MSStateHandler.cpp:331
#: src/microsim/traffic_lights/MSRailSignalConstraint.cpp:154
#, c-format
msgid "Unknown lane '%' in loaded state."
msgstr "Carril desconocido '%' en el estado cargado."

#: src/microsim/MSStateHandler.cpp:321
#, c-format
msgid "Unknown segment '%' in loaded state."
msgstr "Segmento '%' desconocido en el estado cargado."

#: src/microsim/MSStateHandler.cpp:349
msgid ""
"Invalid queue index '%' on segment '%'. Check for consistency of lane "
"numbers and queue options."
msgstr ""
"Índice de cola '%' no válido en el segmento '%'. Verifique la consistencia "
"de los números de carril y las opciones de cola."

#: src/microsim/MSStateHandler.cpp:455
#, c-format
msgid "Ignoring program '%' for traffic light '%' in loaded state"
msgstr "Ignorando el programa '%' para el semáforo '%' en el estado cargado"

#: src/microsim/MSStateHandler.cpp:495
msgid "Could not load vehicle control state"
msgstr "No se pudo cargar el estado de control del vehículo"

#: src/microsim/MSStateHandler.cpp:504
msgid "Removed % vehicles while loading state."
msgstr "Se eliminaron % vehículos al cargar el estado."

#: src/microsim/MSStateHandler.cpp:544
#, c-format
msgid "Could not load vehicle '%' from state"
msgstr "No se pudo cargar el vehículo '%' del estado"

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:329
msgid "No gap control available for meso."
msgstr "No hay control de brecha disponible para la simulación mesoscópica."

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:734
msgid ""
"Lane change model did not provide a reason for changing (state=%, time=%\n"
msgstr ""
"El modelo de cambio de carril no proporcionó una razón para cambiar (estado "
"=%, tiempo =%\n"

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:779 src/utils/common/UtilExceptions.h:179
msgid "should not happen"
msgstr "no debería suceder"

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:980
msgid ""
"Vehicle '%' moved by TraCI from % to % (dist %) with implied speed of % "
"(exceeding maximum speed %). time=%."
msgstr ""
"Vehículo '%' movido por TraCI de % a % (distancia %) con una velocidad "
"implícita de % (superando la velocidad máxima %). tiempo=%."

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:1745
msgid "Vehicle '%' aborts joining after extension of %s at time %."
msgstr ""

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:1902
msgid "Vehicle '%' to split from vehicle '%' is not known. time=%."
msgstr "El vehículo '%' a separar del vehículo '%' no es conocido. tiempo=%."

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:2034 src/microsim/MSVehicle.cpp:2041
msgid ""
"Cannot join vehicle '%' to vehicle '%' due to incompatible routes. time=%."
msgstr ""
"No se puede unir el vehículo '%' al vehículo '%' debido a rutas "
"incompatibles. tiempo=%."

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:2947
msgid "Suspicious right_before_left junction '%'."
msgstr "Cruce right_before_left sospechoso '%'."

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:4721
msgid " for unknown reasons"
msgstr " por razones desconocidas"

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:4723
msgid ""
"Vehicle '%' performs emergency stop at the end of lane '%'% (decel=%, "
"offset=%), time=%."
msgstr ""
"El vehículo '%' realiza un frenado de emergencia al final del carril '%'% "
"(desaceleración=%, offset=%), tiempo=%."

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:4806
msgid "Unexpected end of opposite lane for vehicle '%' at lane '%', time=%."
msgstr ""
"Fin inesperado del carril opuesto para el vehículo '%' en el carril '%', "
"tiempo =%."

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:4924
msgid ""
"Vehicle '%' performs emergency braking on lane '%' with decel=%, wished=%, "
"severity=%, time=%."
msgstr ""
"El vehículo '%' realiza un frenado de emergencia en el carril '%' con "
"desaceleración=%, deseada=%, severidad=%, tiempo=%."

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:5746 src/microsim/MSVehicle.cpp:5837
msgid "Vehicle '%' skips stop on lane '%' time=%."
msgstr "El vehículo '%' se salta la parada en el carril '%' tiempo=%."

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:5831
#, c-format
msgid "Vehicle '%' aborts stop."
msgstr "El vehículo '%' cancela la parada."

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:7772
msgid "Error: Invalid vehicles in state (may be a meso state)!"
msgstr "Error: ¡Vehículos en estado no válidos (puede ser un estado meso)!"

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:7816
msgid "Action steps are out of sync for loaded vehicle '%'."
msgstr ""
"Los pasos de acción no están sincronizados para el vehículo cargado '%'."

#: src/microsim/MSVehicleControl.cpp:529
msgid "Vehicle '%' aborted waiting %."
msgstr "El vehículo '%' interrumpe su espera %."

#: src/microsim/MSVehicleTransfer.cpp:171
msgid "Vehicle '%' ends teleporting on edge '%', time=%."
msgstr "El vehículo '%' finaliza la teleportación en la arista '%', tiempo=%."

#: src/microsim/MSVehicleType.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"The vType '%' has a 'mass' attribute and a 'vehicleMass' parameter. The "
"'mass' attribute will take precedence."
msgstr ""
"El tipo de vehículo '%' tiene un atributo 'mass' y un parámetro "
"'vehicleMass'. El atributo 'mass' tendrá prioridad."

#: src/microsim/MSVehicleType.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"The vType '%' has a 'vehicleMass' parameter, which is deprecated. Please use"
" the 'mass' attribute (for the empty mass) and the 'loading' parameter, if "
"needed."
msgstr ""
"El tipo de vehículo '%' tiene un parámetro 'vehicleMass', el cual está "
"obsoleto. Utilice el atributo 'mass' (para la masa vacía) y el parámetro "
"'loading', si es necesario."

#: src/microsim/MSVehicleType.cpp:350
msgid ""
"Value of 'emergencyDecel' (%) should be higher than 'decel' (%) for vType "
"'%'."
msgstr ""
"El valor de 'emergencyDecel' (%) debe ser mayor que 'decel' (%) para el tipo"
" de vehículo '%'."

#: src/microsim/MSVehicleType.cpp:353
msgid ""
"Value of 'emergencyDecel' (%) is lower than 'apparentDecel' (%) for vType "
"'%' may cause collisions."
msgstr ""
"El valor de 'emergencyDecel' (%) es menor que 'apparentDecel' (%) para el "
"tipo de vehículo '%', esto puede causar colisiones."

#: src/microsim/MSVehicleType.cpp:440
msgid "singular "
msgstr "singular "

#: src/microsim/MSVehicleType.cpp:441
msgid "could not add %type %"
msgstr "no se pudo agregar el tipo %%"

#: src/microsim/MSVehicleType.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"Value of tau=% in vehicle type '%' lower than simulation step size may cause"
" collisions."
msgstr ""
"El valor de tau=% en el tipo de vehículo '%' es inferior al tamaño del paso "
"de simulación, esto puede causar colisiones."

#: src/microsim/MSVehicleType.cpp:481
#, c-format
msgid ""
"Vehicle class '%' of vType '%' is set as ignored by option --meso-ignore-"
"lanes-by-vclass to ensure default vehicle capacity. Set option --meso-lane-"
"queue for multi-modal meso simulation"
msgstr ""
"La clase de vehículo '%' del tipo de vehículo '%' se establece como ignorada"
" mediante la opción --meso-ignore-lanes-by-vclass, para garantizar la "
"capacidad predeterminada del vehículo. Establezca la opción --meso-lane-"
"queue para simulación mesoscópica multimodal"

#: src/microsim/MSVehicleType.cpp:491
msgid ""
"The battery device is active for vType '%' but no emission class is set. The"
" emission class Energy/unknown will be used, please consider setting an "
"explicit emission class!"
msgstr ""
"El dispositivo de batería está activo para el tipo de vehículo '%' pero no "
"se ha establecido ninguna clase de emisión. Se usará la clase "
"Energy/unknown. ¡Considere establecer una clase de emisión explícita!"

#: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_CC.cpp:66
msgid ""
"The number of lanes needs to be specified in the attributes of carFollowing-"
"CC with the \"lanesCount\" attribute"
msgstr ""
"El número de carriles debe especificarse en los atributos de carFollowing-CC"
" con el atributo \"lanesCount\""

#: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Daniel1.cpp:61
msgid ""
"Maximum speed of vehicle '%' is lower than the minimum speed (min: %, max: "
"%)."
msgstr ""
"La velocidad máxima del vehículo '%' es inferior a la velocidad mínima (min:"
" %, max: %)."

#: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Krauss.cpp:58
msgid "Rounding 'sigmaStep' to % for vType '%'"
msgstr "Redondeando 'sigmaStep' a % para el tipo de vehículo '%'"

#: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Rail.cpp:86
msgid "Unknown train type: %. Exiting!"
msgstr "Tipo de tren desconocido: %. ¡Saliendo!"

#: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Rail.cpp:120
msgid "Undefined maxPower for vType '%'."
msgstr "Para el tipo de vehículo '%' no está definido maxPower."

#: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Rail.cpp:122
msgid "Undefined maxTraction for vType '%'."
msgstr "Para el tipo de vehículo '%' no está definido maxTraction."

#: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Rail.cpp:125
msgid ""
"Ignoring tractionTable because maxPower and maxTraction are set for vType "
"'%'."
msgstr ""
"Ignorando la tabla de tracción (tractionTable) porque maxPower y maxTraction"
" están configurados para el tipo de vehículo '%'."

#: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Rail.cpp:134
msgid ""
"Some undefined resistance coefficients for vType '%' (requires "
"resCoef_constant, resCoef_linear and resCoef_quadratic)"
msgstr ""
"Hay algunos coeficientes de resistencia no definidos para el vType '%' "
"(requiere resCoef_constant, resCoef_linear y resCoef_quadratic)"

#: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Rail.cpp:137
msgid ""
"Ignoring resistanceTable because resistance coefficients are set for vType "
"'%'."
msgstr ""
"Ignorando la tabla de resistencia (resistanceTable) porque los coeficientes "
"de resistencia están configurados para el tipo de vehículo '%'."

#: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Rail.cpp:141
msgid ""
"Either tractionTable or maxPower must be defined for vType '%' with Rail "
"model type '%'."
msgstr ""
"Se debe definir la tabla de tracción (tractionTable) o maxPower para el tipo"
" de vehículo '%' con el modelo ferroviario tipo '%'."

#: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Rail.cpp:144
msgid ""
"Either resistanceTable or resCoef_constant must be defined for vType '%' "
"with Rail model type '%'."
msgstr ""
"Se debe definir la tabla de resistencia (resistanceTable) o resCoef_constant"
" para el tipo de vehículo '%' con el modelo ferroviario tipo '%'."

#: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Rail.cpp:317
msgid ""
"Anything else than semi implicit euler update is not yet implemented. "
"Exiting!"
msgstr ""
"Aún no se ha implementado nada más que la actualización semi implícita de "
"Euler. ¡Saliendo!"

#: src/microsim/devices/MSDevice.cpp:188
#, c-format
msgid "Device '%' cannot save state"
msgstr "El dispositivo '%' no puede guardar el estado"

#: src/microsim/devices/MSDevice_BTreceiver.cpp:65
msgid "The range of the bt receiver"
msgstr "El alcance del receptor Bluetooth"

#: src/microsim/devices/MSDevice_BTreceiver.cpp:68
msgid "Whether all recognition point shall be written"
msgstr "Si escribir o no todos los puntos de reconocimiento"

#: src/microsim/devices/MSDevice_BTreceiver.cpp:71
msgid "The offtime used for calculating detection probability (in seconds)"
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_BTreceiver.cpp:295
msgid ""
"The vehicle '%' cannot be in the range of vehicle '%', leave, and enter it "
"in one step."
msgstr ""
"El vehículo '%' no puede estar en el rango del vehículo '%', dejarlo e "
"insértelo en un paso."

#: src/microsim/devices/MSDevice_BTreceiver.cpp:421
#: src/microsim/devices/MSDevice_BTreceiver.cpp:436
msgid ""
"btreceiver: Can not update position of vehicle '%' which is not on the road."
msgstr ""
"btreceiver: No se puede actualizar la posición del vehículo '%', el cual no "
"está en la vía."

#: src/microsim/devices/MSDevice_BTsender.cpp:120
#: src/microsim/devices/MSDevice_BTsender.cpp:134
msgid ""
"btsender: Can not update position of vehicle '%' which is not on the road."
msgstr ""
"btsender: No se puede actualizar la posición del vehículo '%', el cual no "
"está en la vía."

#: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:55
msgid "Track fuel consumption for non-electric vehicles"
msgstr "Seguir el consumo de combustible para vehículos no eléctricos"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:92
msgid ""
"Battery device in vehicle '%' still uses old parameter '%'. Please update to"
" 'device.%'."
msgstr ""
"El dispositivo de batería del vehículo '%' todavía usa el antiguo parámetro "
"'%'. Favor actualizar a 'device.%'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:128
#: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:142
#: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:156
msgid ""
"Battery builder: Vehicle '%' doesn't have a valid value for parameter % (%)."
msgstr ""
"Constructor de batería: El vehículo '%' no tiene un valor válido para el "
"parámetro % (%)."

#: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:134
msgid ""
"Battery builder: Vehicle '%' has a % (%) greater than its % (%). A max "
"battery capacity value will be assigned."
msgstr ""
"Constructor de batería: el vehículo '%' tiene un % (%) mayor que su % (%). "
"Se asignará un valor máximo de capacidad de batería."

#: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:149
msgid ""
"The battery device is active for vehicle '%' but no emission class is set. "
"Please consider setting an explicit emission class or battery outputs might "
"be inconsistent with emission outputs!"
msgstr ""
"El dispositivo de batería está activo para el vehículo '%' pero no se ha "
"establecido ninguna clase de emisión. ¡Considere establecer una clase de "
"emisión explícita o las salidas de la batería podrían ser inconsistentes con"
" las salidas de emisión!"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:208
msgid "Battery of vehicle '%' is depleted, time=%."
msgstr "La batería del vehículo '%' está agotada, tiempo=%."

#: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:373
#: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:383
#: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:393
msgid "Trying to set into the battery device of vehicle '%' an invalid % (%)."
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_Bluelight.cpp:59
msgid ""
"Set the distance at which other drivers react to the blue light and siren "
"sound"
msgstr ""
"Establece la distancia a la que otros conductores reaccionan a la luz azul y"
" al sonido de la sirena"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Bluelight.cpp:61
msgid "Reduce the minGap for reacting vehicles by the given factor"
msgstr ""
"Reducir el minGap, para los vehículos que reaccionan, por el factor dado"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Bluelight.cpp:70
msgid ""
"bluelight device is not compatible with mesosim (ignored for vehicle '%')"
msgstr ""
"el dispositivo bluelight no es compatible con la simulación mesoscópica "
"(ignorado para el vehículo '%')"

#: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:59
msgid "Initial value assigned to the driver's awareness."
msgstr "Valor inicial asignado a la atención del conductor."

#: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:61
msgid "Time scale for the error process."
msgstr "Escala de tiempo para el proceso de error."

#: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:63
msgid "Noise intensity driving the error process."
msgstr "Intensidad del ruido que impulsa el proceso de error."

#: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:65
msgid ""
"General scaling coefficient for applying the error to the perceived speed "
"difference (error also scales with distance)."
msgstr ""
"Coeficiente de escala general para aplicar el error a la diferencia de "
"velocidad percibida (el error también escala con la distancia)."

#: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:67
msgid ""
"General scaling coefficient for applying the error to the perceived distance"
" (error also scales with distance)."
msgstr ""
"Coeficiente de escala general para aplicar el error a la distancia percibida"
" (el error también escala con la distancia)."

#: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:69
msgid ""
"General scaling coefficient for applying the error to the vehicle's own "
"speed when driving without a leader (error also scales with own speed)."
msgstr ""
"Coeficiente de escala general para aplicar el error a la propia velocidad "
"del vehículo cuando se conduce sin líder (el error también escala con la "
"velocidad propia)."

#: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:71
msgid ""
"Base threshold for recognizing changes in the speed difference (threshold "
"also scales with distance)."
msgstr ""
"Umbral base para reconocer cambios en la diferencia de velocidad (el umbral "
"también aumenta con la distancia)."

#: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:73
msgid ""
"Base threshold for recognizing changes in the headway (threshold also scales"
" with distance)."
msgstr ""
"Umbral base para reconocer cambios en la distancia de seguimiento (el umbral"
" también aumenta con la distancia)."

#: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:75
msgid "Minimal admissible value for the driver's awareness."
msgstr "Valor mínimo admisible para la conciencia del conductor."

#: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:77
msgid ""
"Maximal reaction time (~action step length) induced by decreased awareness "
"level (reached for awareness=minAwareness)."
msgstr ""
"Tiempo de reacción máximo (~longitud del paso de acción) inducido por una "
"disminución del nivel de conciencia (alcanzado para "
"conciencia=minAwareness)."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:102
#: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:116
msgid "Invalid value '%'for vType parameter '%'"
msgstr "Valor no válido '%' para el parámetro '%' del tipo de vehículo"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:162
#: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:175
msgid ""
"ElecHybrid builder: Vehicle '%' doesn't have a valid value for parameter % "
"(%)."
msgstr ""
"Constructor ElecHybrid: El vehículo '%' no tiene un valor válido para el "
"parámetro % (%)."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"The resistivity of overhead wire segment connected to vehicle % is < 0. Set "
"to 1e-6."
msgstr ""
"La resistividad del segmento de catenaria conectada al vehículo % es <0. Se "
"establece en 1e-6."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:416
#: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:512
#: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:694
#: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:821
msgid ""
"Overhead wire solver is on, but the Eigen library has not been compiled in!"
msgstr ""
"El solucionador de catenaria está activado, ¡pero la biblioteca Eigen no se "
"ha compilado!"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:631
#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:878
msgid "The element or node with the last Id was not found in the circuit!"
msgstr "¡El elemento o nodo con el último ID no se encontró en el circuito!"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:753
msgid ""
"Getting the vehicle mass via parameters is deprecated, please use getMass "
"for the vehicle or its type."
msgstr ""
"Obtener la masa de un vehículo a través de parámetros está obsoleto; utilice"
" getMass para el vehículo o su tipo."

#: src/microsim/devices/MSDevice_Emissions.cpp:53
msgid "Recording begin time for emission-data"
msgstr "Tiempo de inicio del registro de datos de emisiones"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Emissions.cpp:56
msgid "Recording period for emission-output"
msgstr "Período registrado en la salida de emisiones"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Emissions.cpp:97
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%' to write in emission output."
msgstr "Atributo desconocido '%' al escribir la salida de emisiones."

#: src/microsim/devices/MSDevice_Example.cpp:48
msgid ""
"An exemplary parameter which can be used by all instances of the example "
"device"
msgstr ""
"Un parámetro de ejemplo que puede ser utilizado por todas las instancias del"
" dispositivo de ejemplo"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Example.cpp:63
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'example'"
msgstr "Valor no válido '%' para el parámetro de vehículo 'example'"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Example.cpp:75
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'example'"
msgstr "Valor no válido '%' para el parámetro de tipo de vehículo 'example'"

#: src/microsim/devices/MSDevice_FCD.cpp:67
msgid "Recording begin time for FCD-data"
msgstr "Tiempo de inicio de registro de los datos FCD"

#: src/microsim/devices/MSDevice_FCD.cpp:70
#: src/microsim/devices/MSTransportableDevice_FCD.cpp:49
msgid "Recording period for FCD-data"
msgstr "Periodo de registro de datos FCD"

#: src/microsim/devices/MSDevice_FCD.cpp:73
msgid "Record objects in a radius around equipped vehicles"
msgstr "Registrar objetos en este radio alrededor de los vehículos equipados"

#: src/microsim/devices/MSDevice_FCD.cpp:147
#, c-format
msgid "Specified shape '%' for filtering fcd-output could not be found."
msgstr ""
"No se pudo encontrar la forma especificada '%' para filtrar la salida fcd."

#: src/microsim/devices/MSDevice_FCD.cpp:178
msgid "Could not load names of edges for filtering fcd-output from '%'."
msgstr ""
"No se pudieron cargar los nombres de las aristas para filtrar la salida fcd "
"desde '%'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:61
msgid "FCD file to read"
msgstr "Archivo FCD a leer"

#: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:216
msgid "Unknown edge '%' in fcd replay file for person '%'."
msgstr ""
"Arista '%' desconocida en el archivo de reproducción FCD para la persona "
"'%'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:216
msgid "Unknown lane '%' in fcd replay file for vehicle '%'."
msgstr ""
"Carril '%' desconocido en el archivo de reproducción FCD para el vehículo "
"'%'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:352
msgid "Unknown vType '%'."
msgstr "Tipo de vehículo desconocido '%'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:356
msgid "No edge in fcd replay file for person '%' at time %."
msgstr ""
"No hay ninguna arista en el archivo de reproducción FCD para la persona '%' "
"en el tiempo %."

#: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:358
msgid "No lane in fcd replay file for vehicle '%' at time %."
msgstr ""
"No hay ningún carril en el archivo de reproducción FCD para el vehículo '%' "
"en el tiempo %."

#: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:368
msgid "Duplicate person '%'."
msgstr "Persona duplicada '%'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:381
msgid "Could not add route '%'."
msgstr "No se pudo agregar la ruta '%'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:390
msgid "Duplicate vehicle '%'."
msgstr "Vehículo duplicado '%'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_Friction.cpp:48
msgid ""
"The measurement noise parameter which can be applied to the friction device"
msgstr ""
"El parámetro de ruido de medición que se puede aplicar al dispositivo de "
"fricción"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Friction.cpp:50
msgid ""
"The measurement offset parameter which can be applied to the friction device"
" -> e.g. to force false measurements"
msgstr ""
"El parámetro de compensación de medición que se puede aplicar al dispositivo"
" de fricción -> por ejemplo para forzar mediciones falsas"

#: src/microsim/devices/MSDevice_GLOSA.cpp:51
msgid "The communication range to the traffic light"
msgstr "El rango de comunicación hacia un semáforo"

#: src/microsim/devices/MSDevice_GLOSA.cpp:54
msgid "The maximum speed factor when approaching a green light"
msgstr "El factor de velocidad máxima al acercarse a un semáforo en verde"

#: src/microsim/devices/MSDevice_GLOSA.cpp:57
msgid "Minimum speed when coasting towards a red light"
msgstr "Velocidad mínima al avanzar por inercia hacia un semáforo en rojo"

#: src/microsim/devices/MSDevice_GLOSA.cpp:60
msgid ""
"Additional time the vehicle shall need to reach the intersection after the "
"signal turns green"
msgstr ""
"Tiempo adicional que necesitará el vehículo para llegar a la intersección "
"después de que la señal cambie a verde"

#: src/microsim/devices/MSDevice_GLOSA.cpp:63
msgid "Use queue in front of the tls for GLOSA calculation"
msgstr "Usar la cola delante del semáforo para el cálculo de GLOSA"

#: src/microsim/devices/MSDevice_GLOSA.cpp:66
msgid ""
"Override safety features - ignore the current light state, always follow "
"GLOSA's predicted state"
msgstr ""
"Anular funciones de seguridad - ignorar el estado actual de la luz, seguir "
"siempre el estado predicho por GLOSA"

#: src/microsim/devices/MSDevice_GLOSA.cpp:69
msgid ""
"Vehicles follow a perfect speed calculation - ignore speed calculations from"
" the CF model if not safety critical"
msgstr ""
"Los vehículos siguen un cálculo de velocidad perfecto - ignorar los cálculos"
" de velocidad del modelo de seguimiento vehicular si no son críticos para la"
" seguridad"

#: src/microsim/devices/MSDevice_GLOSA.cpp:348
msgid ""
"Invalid value '%' for parameter 'device.glosa.range' of traffic light '%'"
msgstr ""
"Valor no válido '%' para el parámetro 'device.glosa.range' del semáforo '%'"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:53
msgid "The period with which the vehicle shall be rerouted"
msgstr "El período con el que el vehículo será reenrutado"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:57
msgid "The rerouting period before depart"
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:61
msgid "The weight of prior edge weights for exponential moving average"
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:65
msgid "The number of steps for moving average weight of prior edge weights"
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:69
msgid "The interval for updating the edge weights"
msgstr "El intervalo para actualizar los pesos de las aristas"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:72
msgid ""
"Only reroute if the new route is faster than the current route by the given "
"factor"
msgstr ""
"Solo reenrutar si la nueva ruta es más rápida que la ruta actual por el "
"factor indicado"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:75
msgid ""
"Only reroute if the new route is faster than the current route by the given "
"TIME"
msgstr ""
"Solo reenrutar si la nueva ruta es más rápida que la ruta actual por el TIME"
" indicado"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:80
msgid "Use zones (districts) as routing start- and endpoints"
msgstr ""
"Usar zonas (distritos) como puntos de inicio y finalización de enrutamiento"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:83
#: src/microsim/devices/MSTransportableDevice_Routing.cpp:51
msgid "Set routing flags (8 ignores temporary blockages)"
msgstr "Establecer opciones de enrutamiento (8 ignora bloqueos temporales)"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:86
msgid ""
"Use weight files given with option --weight-files for initializing edge "
"weights"
msgstr ""
"Usar los archivos de peso proporcionados con la opción --weight-files para "
"inicializar los pesos de las aristas"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:90
msgid "The number of parallel execution threads used for rerouting"
msgstr ""
"El número de hilos de ejecución paralelos utilizados para el "
"redireccionamiento"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:93
msgid "Let rerouting happen at the same time for all vehicles"
msgstr ""
"Permitir que el redireccionamiento de rutas se realice al mismo tiempo para "
"todos los vehículos"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:96
msgid "Allow rerouting triggered by rail signals."
msgstr "Permitir el reenrutamiento activado por señales ferroviarias."

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:99
msgid "Compute separate average speeds for bicycles"
msgstr "Calcular velocidades promedio separadas para bicicletas"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:102
msgid "Save adapting weights to FILE"
msgstr "Guardar pesos adaptados en FILE"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:110
msgid ""
"Only one of the options 'device.rerouting.adaptation-steps' or "
"'device.rerouting.adaptation-weight' may be given."
msgstr ""
"Sólo se puede dar una de las opciones 'device.rerouting.adaptation-steps' o "
"'device.rerouting.adaptation-weight'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:114
msgid "weights.random-factor cannot be less than 1"
msgstr "weights.random-factor no puede ser menor a 1"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:118
msgid "Negative value for device.rerouting.adaptation-interval!"
msgstr "¡Valor negativo para device.rerouting.adaptation-interval!"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:123
msgid ""
"The value for device.rerouting.adaptation-weight must be between 0 and 1!"
msgstr ""
"¡El valor de device.rerouting.adaptation-weight debe estar entre 0 y 1!"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:128 src/router/ROFrame.cpp:258
msgid "Parallel routing is only possible when compiled with Fox."
msgstr "El enrutamiento paralelo sólo es posible cuando se compila con Fox."

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:133
msgid "Adapting number of routing threads to number of simulation threads."
msgstr ""
"Adaptar el número de hilos de enrutamiento al número de hilos de la "
"simulación."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:238
msgid ""
"Specifies which measures will be logged (as a space or comma-separated "
"sequence of IDs in ('TTC', 'DRAC', 'PET', 'PPET', 'MDRAC'))"
msgstr ""
"Especifica qué medidas se registrarán (como una secuencia de IDs separados "
"por espacios o comas ('TTC', 'DRAC', 'PET', 'PPET', 'MDRAC'))"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:240
msgid ""
"Specifies space or comma-separated thresholds corresponding to the specified"
" measures (see documentation and watch the order!). Only events exceeding "
"the thresholds will be logged."
msgstr ""
"Especifica umbrales separados por espacios o comas correspondientes a las "
"medidas indicadas (ver la documentación y cuidar el orden). Solo se "
"registrarán los eventos que superen los umbrales."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:242
msgid ""
"Specifies whether trajectories will be logged (if false, only the extremal "
"values and times are reported)."
msgstr ""
"Especifica si se registrarán las trayectorias (si es falso, solo se informan"
" los valores y tiempos extremos)."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:244
msgid ""
"Specifies the detection range in meters. For vehicles below this distance "
"from the equipped vehicle, SSM values are traced."
msgstr ""
"Especifica el rango de detección en metros. Para los vehículos que se "
"encuentren por debajo de esta distancia respecto al vehículo equipado, se "
"registrarán los valores SSM."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:246
msgid ""
"Specifies the time in seconds to be logged after a conflict is over. "
"Required >0 if PET is to be calculated for crossing conflicts."
msgstr ""
"Especifica el tiempo, en segundos, que se registrará después de que termine "
"un conflicto. Debe ser >0 si se va a calcular el PET para conflictos de "
"cruce."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:248
msgid "Specifies the perception reaction time for MDRAC computation."
msgstr ""
"Especifica el tiempo de reacción de percepción para el cálculo de MDRAC."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:250
msgid "Give a global default filename for the SSM output"
msgstr "Indicar un nombre de archivo predeterminado global para la salida SSM"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:252
msgid "Whether to use coordinates of the original reference system in output"
msgstr ""
"Si se deben usar las coordenadas del sistema de referencia original en la "
"salida"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:254
msgid "Whether to write positions (coordinates) for each timestep"
msgstr ""
"Si escribir o no las posiciones (coordenadas) para cada instante de tiempo"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:256
msgid "Whether to write lanes and their positions for each timestep"
msgstr ""
"Si escribir o no carriles y sus posiciones para cada instante de tiempo"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:258
msgid "Whether to write conflict outputs with no data as NA values or skip it"
msgstr ""
"Si escribir las salidas de conflictos sin datos como valores NA u omitirlas "
"del todo"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:260
msgid ""
"Which conflicts will be excluded from the log according to the conflict type"
" they have been classified (combination of values in 'ego', 'foe' , '', any "
"numerical valid conflict type code). An empty value will log all and "
"'ego'/'foe' refer to a certain conflict type subset."
msgstr ""
"Qué conflictos se excluirán del registro según el tipo de conflicto con el "
"que hayan sido clasificados (combinación de valores en 'ego', 'foe', '', o "
"cualquier código numérico válido de tipo de conflicto). Un valor vacío "
"registrará todos, y 'ego'/'foe' se refieren a un subconjunto específico de "
"tipos de conflicto."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:271
msgid ""
"Could not load names of edges for filtering SSM device output from '%'."
msgstr ""
"No se pudieron cargar los nombres de las aristas para filtrar la salida del "
"dispositivo SSM desde '%'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:965
msgid ""
"SSM device of vehicle '%' encountered an unexpected conflict with foe % at "
"time=%. Please review your vehicle behavior settings."
msgstr ""
"El dispositivo SSM del vehículo '%' encontró un conflicto inesperado con el "
"vehículo % en el tiempo=%. Revise la configuración de comportamiento de su "
"vehículo."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:1130
msgid ""
"SSM device of vehicle '%' detected collision with vehicle '%' at time=%."
msgstr ""
"El dispositivo SSM del vehículo '%' detectó colisión con el vehículo '%' en "
"el tiempo=%."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:2502
msgid ""
"Cannot classify SSM encounter between ego vehicle % and foe vehicle % at "
"time=%\n"
msgstr ""
"No se puede clasificar el encuentro SSM entre el vehículo ego % y el "
"vehículo contrario % en el tiempo=%\n"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:2680
#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:2704
msgid ""
"Cannot compute SSM due to bad internal lane geometry at junction '%'. "
"Crossing point between traffic from links % and % not found."
msgstr ""
"No se puede calcular el SSM debido a una geometría interna de carril "
"incorrecta en el cruce '%'. No se encontró el punto de cruce entre el "
"tráfico de los enlaces % y %."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3892
#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4174
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.measures'."
msgstr "Valor no válido '%' para el parámetro de vehículo 'ssm.measures'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3898
#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4180
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.measures'."
msgstr ""
"Valor no válido '%' para el parámetro de tipo de vehículo 'ssm.measures'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3903
msgid ""
"Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.file'. Using "
"default of '%'."
msgstr ""
"El vehículo '%' no proporciona el parámetro de vehículo 'device.ssm.file'. "
"Usando el valor predeterminado de '%'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3929
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.geo'."
msgstr "Valor no válido '%' para el parámetro de vehículo 'ssm.geo'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3935
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.geo'."
msgstr "Valor no válido '%' para el parámetro de tipo de vehículo 'ssm.geo'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3940
msgid ""
"Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.geo'. Using "
"default of '%'."
msgstr ""
"El vehículo '%' no proporciona el parámetro de vehículo 'device.ssm.geo'. "
"Usando el valor predeterminado de '%'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3956
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.write-positions'."
msgstr ""
"Valor no válido '%' para el parámetro de vehículo 'ssm.write-positions'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3962
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.write-positions'."
msgstr ""
"Valor no válido '%' para el parámetro de tipo de vehículo 'ssm.write-"
"positions'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3967
msgid ""
"Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.write-positions'. "
"Using default of '%'."
msgstr ""
"El vehículo '%' no proporciona el parámetro de vehículo 'device.ssm.write-"
"positions'. Usando el valor predeterminado de '%'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3983
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.write-lane-positions'."
msgstr ""
"Valor no válido '%' para el parámetro de vehículo 'ssm.write-lane-"
"positions'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3989
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.write-lane-positions'."
msgstr ""
"Valor no válido '%' para el parámetro de tipo de vehículo 'ssm.write-lane-"
"positions'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3994
msgid ""
"Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.write-lane-"
"positions'. Using default of '%'."
msgstr ""
"El vehículo '%' no tiene un parámetro 'device.ssm.write-lane-positions' "
"definido. Se usará el valor predeterminado '%'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4010
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.conflict-order'."
msgstr ""
"Valor no válido '%' para el parámetro de vehículo 'ssm.conflict-order'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4016
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.conflict-order'."
msgstr ""
"Valor no válido '%' para el parámetro de tipo de vehículo 'ssm.conflict-"
"order'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4021
msgid ""
"Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.exclude-conflict-"
"types'. Using default of '%'."
msgstr ""
"El vehículo '%' no proporciona el parámetro de vehículo 'device.ssm.exclude-"
"conflict-types'. Usando el valor predeterminado de '%'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4041
msgid ""
"SSM exclude-conflict-type '%' is not supported. Aborting construction of SSM"
" device '%'."
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4058
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.range'."
msgstr "Valor no válido '%' para el parámetro de vehículo 'ssm.range'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4064
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.range'."
msgstr ""
"Valor no válido '%' para el parámetro de tipo de vehículo 'ssm.range'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4069
msgid ""
"Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.range'. Using "
"default of '%'."
msgstr ""
"El vehículo '%' no proporciona el parámetro de vehículo 'device.ssm.range'. "
"Usando el valor predeterminado de '%'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4085
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.mdrac.prt'."
msgstr "Valor no válido '%' para el parámetro de vehículo 'ssm.mdrac.prt'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4091
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.mdrac.prt'."
msgstr ""
"Valor no válido '%' para el parámetro de tipo de vehículo 'ssm.mdrac.prt'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4096
msgid ""
"Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.mdrac.prt'. Using "
"default of '%'."
msgstr ""
"El vehículo '%' no proporciona el parámetro de vehículo "
"'device.ssm.mdrac.prt'. Usando el valor predeterminado de '%'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4114
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.extratime'."
msgstr "Valor no válido '%' para el parámetro de vehículo 'ssm.extratime'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4120
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.extratime'."
msgstr ""
"Valor no válido '%' para el parámetro de tipo de vehículo 'ssm.extratime'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4125
msgid ""
"Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.extratime'. Using "
"default of '%'."
msgstr ""
"El vehículo '%' no proporciona el parámetro de vehículo "
"'device.ssm.extratime'. Usando el valor predeterminado de '%'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4131
#, c-format
msgid ""
"Negative (or no) value encountered for vehicle parameter "
"'device.ssm.extratime' in vehicle '%' using default value % instead."
msgstr ""
"Se encontró un valor negativo (o ninguno) para el parámetro de vehículo "
"'device.ssm.extratime' en el vehículo '%', usando el valor predeterminado % "
"en su lugar."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4145
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.trajectories'."
msgstr "Valor no válido '%' para el parámetro de vehículo 'ssm.trajectories'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4151
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.trajectories'."
msgstr ""
"Valor no válido '%' para el parámetro de tipo de vehículo "
"'ssm.trajectories'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4156
msgid ""
"Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.trajectories'. "
"Using default of '%'."
msgstr ""
"El vehículo '%' no proporciona el parámetro de vehículo "
"'device.ssm.trajectories'. Usando el valor predeterminado de '%'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4185
msgid ""
"Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.measures'. Using "
"default of '%'."
msgstr ""
"El vehículo '%' no proporciona el parámetro de vehículo "
"'device.ssm.measures'. Usando el valor predeterminado de '%'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4202
msgid ""
"SSM identifier '%' is not supported. Aborting construction of SSM device "
"'%'."
msgstr ""
"El identificador SSM '%' no es compatible. Se aborta la construcción del "
"dispositivo SSM '%'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4213
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.thresholds'."
msgstr "Valor no válido '%' para el parámetro de vehículo 'ssm.thresholds'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4219
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.thresholds'."
msgstr ""
"Valor no válido '%' para el parámetro de tipo de vehículo 'ssm.thresholds'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4224
msgid ""
"Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.thresholds'. Using"
" default of '%'."
msgstr ""
"El vehículo '%' no proporciona el parámetro de vehículo "
"'device.ssm.thresholds'. Usando el valor predeterminado de '%'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4239
msgid ""
"Given list of thresholds ('%') is not of the same size as the list of measures ('%').\n"
"Please specify exactly one threshold for each measure."
msgstr ""
"La lista dada de umbrales ('%') no tiene el mismo tamaño que la lista de medidas ('%').\n"
"Por favor especificar exactamente un umbral para cada medida."

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:63
msgid ""
"Time to wait for a rescue vehicle on the road side when the battery is empty"
msgstr ""
"Tiempo de espera a que llegue un vehículo de rescate al costado de la via "
"cuando la batería esté descargada"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:65
msgid ""
"How to deal with a vehicle which has to stop due to low battery: [none, "
"remove, tow]"
msgstr ""
"Cómo proceder con un vehículo que tiene que detenerse por falta de batería: "
"[none, remove, tow]"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:67
msgid ""
"Scale battery need with this factor to account for unexpected traffic "
"situations"
msgstr ""
"Escalar la necesidad de batería con este factor, para tener en cuenta "
"situaciones de tráfico inesperadas"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:69
msgid "Battery percentage to go into rescue mode"
msgstr "Porcentaje de batería para entrar en modo rescate"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:71
msgid "Search radius in travel time seconds"
msgstr "Radio de búsqueda en segundos de tiempo de viaje"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:73
msgid ""
"Euclidean search distance in meters (a negative value disables the "
"restriction)"
msgstr ""
"Distancia euclidiana de búsqueda en metros (un valor negativo desactiva la "
"restricción)"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:75
msgid "When to trigger a new search if no station has been found"
msgstr ""
"Cuándo activar una nueva búsqueda si no se ha encontrado ninguna estación"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:77
msgid "The maximum charging speed of the vehicle battery"
msgstr "La velocidad máxima de carga de la batería del vehículo"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:79
msgid "Type of energy transfer"
msgstr "Tipo de tranferencia de energía"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:81
msgid ""
"After this waiting time vehicle searches for a new station when the initial "
"one is blocked"
msgstr ""
"Pasado este tiempo de espera el vehículo buscará una nueva estación si la "
"inicial está bloqueada"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:83
msgid ""
"Only stops with a predicted duration of at least the given threshold are "
"considered for opportunistic charging."
msgstr ""
"Solo se consideran para la carga oportunista las paradas con una duración "
"prevista de al menos el umbral indicado."

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:85
msgid "Target state of charge after which the vehicle stops charging"
msgstr "Nivel de carga objetivo, tras el cual el vehículo dejará de cargarse"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:87
msgid "State of charge the vehicle begins searching for charging stations"
msgstr ""
"Nivel de carga del vehículo desde el que comienza a buscar estaciones de "
"carga"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:89
msgid ""
"State of charge below which the vehicle may look for charging opportunities "
"along its planned stops"
msgstr ""
"Estado de carga por debajo del cual el vehículo puede buscar oportunidades "
"de carga a lo largo de sus paradas planificadas"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:91
msgid ""
"Share of stopping time of the next independently planned stop to use for "
"charging instead"
msgstr ""
"Proporción del tiempo de parada de la siguiente parada planificada de forma "
"independiente, que se usará para cargar en su lugar"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:93
msgid ""
"Maximum distance in meters from the original stop to be replaced by the "
"charging stop"
msgstr ""
"Distancia máxima en metros desde la parada original a reemplazar por la "
"parada de carga"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:95
msgid ""
"Set a charging strategy to alter time and charging load from the set: [none,"
" balanced, latest]"
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:97
msgid ""
"Only search for charging stations if the battery charge is not estimated "
"sufficient to complete the current route"
msgstr ""
"Buscar estaciones de carga solo si se estima que la carga de la batería no "
"es suficiente para completar la ruta actual"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:138
msgid "Invalid device.stationfinder.chargingStrategy '%'."
msgstr "Estrategia no válida para device.stationfinder.chargingStrategy '%'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:148
msgid "Invalid device.stationfinder.rescueAction '%'."
msgstr "Acción no válida de device.stationfinder.rescueAction '%'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:164
msgid ""
"Vehicle '%' searches for charging stations only in the rescue case due to "
"search threshold % <= rescue threshold %."
msgstr ""
"El vehículo '%' busca estaciones de carga solo en caso de emergencia, debido"
" a que el umbral de búsqueda % <= umbral de rescate %."

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:169
msgid ""
"Vehicle '%' won't do opportunistic charging as the threshold % is too close "
"to the regular one %."
msgstr ""
"El vehículo '%' no realizará carga oportunista porque el umbral % está "
"demasiado cerca al regular %."

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:212
msgid ""
"Rerouted vehicle '%' after waiting too long at the previous charging station"
" at time=%."
msgstr ""
"El vehículo '%' fue reenrutado después de esperar demasiado en la estación "
"de carga anterior, en el tiempo=%."

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:257
msgid ""
"Vehicle '%' wants to stop on lane % at pos % because of low battery charge %"
" at time=%."
msgstr ""
"El vehículo '%' quiere detenerse en el carril % en la posición %, debido a "
"la carga baja de su batería (%) en el tiempo=%."

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:499
msgid "Problem with inserting the charging station stop for vehicle %."
msgstr ""
"Problema con la inserción de la parada de estación de carga para el vehículo"
" %."

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:519
msgid ""
"Vehicle '%' wants to charge at time=% but does not find any charging station"
" nearby."
msgstr ""
"El vehículo '%' quiere cargar en el tiempo=% pero no encuentra ninguna "
"estación de carga cercana."

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:591
msgid ""
"There is no charging station available to teleport the vehicle '%' to at "
"time=%. Thus the vehicle will be removed."
msgstr ""
"No hay ninguna estación de carga disponible para teletransportar el vehículo"
" '%' en el tiempo=%. Por lo tanto, el vehículo será eliminado."

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:711
msgid "The charging rate limit of vehicle '%' is lifted at time=%"
msgstr ""
"El límite de tasa de carga del vehículo '%' se levanta en el tiempo =%"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:713
msgid "The charging rate of vehicle '%' is limited to % at time=%"
msgstr "La tasa de carga del vehículo '%' se limita a % en el tiempo=%"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:777
msgid "Parameter '%' is not supported for device of type '%'"
msgstr "El parámetro '%' no es soportado por el dispositivo de tipo '%'"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:787
msgid "Setting parameter '%' requires a number for device of type '%'"
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:802
msgid "Setting parameter '%' is not supported for device of type '%'"
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:86
msgid ""
"The dispatch algorithm "
"[greedy|greedyClosest|greedyShared|routeExtension|traci]"
msgstr ""
"El algoritmo de despacho "
"[greedy|greedyClosest|greedyShared|routeExtension|traci]"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:89
msgid "Write information from the dispatch algorithm to FILE"
msgstr "Escribir información del algoritmo de despacho en FILE"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:92
msgid "Load dispatch algorithm parameters in format KEY1:VALUE1[,KEY2:VALUE]"
msgstr ""
"Cargar parámetros del algoritmo de despacho en formato "
"KEY1:VALUE1[,KEY2:VALUE]"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:95
msgid "The period between successive calls to the dispatcher"
msgstr "El período entre llamadas sucesivas al despachador"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:98
msgid "The time before aborting unreachable reservations"
msgstr "El tiempo antes de cancelar reservas inalcanzables"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:101
msgid "The behavior of idle taxis [stop|randomCircling|taxistand]"
msgstr ""
"El comportamiento de los taxis inactivos [stop|randomCircling|taxistand]"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:104
msgid "Write information from the idling algorithm to FILE"
msgstr "Escribir información del algoritmo de inactividad en FILE"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:122
msgid "Vehicle '%' with device.taxi should have vClass taxi instead of '%'."
msgstr ""
"El vehículo '%' con dispositivo device.taxi debería tener la clase de "
"vehículo taxi en lugar de '%'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:130
msgid ""
"Vehicle '%' with personCapacity % and containerCapacity % is not usable as "
"taxi."
msgstr ""
"El vehículo '%' con personCapacity % y containerCapacity % no se puede "
"utilizar como taxi."

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:155
#, c-format
msgid "Dispatch algorithm '%' is not known"
msgstr "El algoritmo de despacho '%' no es conocido"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:368
msgid "Invalid Re-dispatch for existing customer '%' with a new reservation"
msgstr ""
"Reasignación no válida para el cliente existente '%' con una nueva reserva"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:401
msgid "Re-dispatch did not mention pickup for existing customer '%'"
msgstr "La reasignación no indicó la recogida para el cliente existente '%'"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:514
msgid "Could not add taxi stop, time=%, error=%"
msgstr "No se pudo agregar la parada de taxi, tiempo=%, error=%"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:550
msgid "Taxi '%' aborts waiting for customers: % at time=%."
msgstr "El taxi '%' cancela la espera de clientes: % en el tiempo=%."

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:747
msgid "Taxi '%' reaches scheduled end of service at time=%."
msgstr "El taxi '%' llega al final del servicio programado en el tiempo=%."

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:820
msgid ""
"All customers left vehicle '%' at time=% but there are % remaining stops"
msgstr ""
"Todos los clientes abandonaron el vehículo '%' en el tiempo=% pero quedan % "
"paradas restantes"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:113
msgid "Vehicle type for manual driving regime."
msgstr "Tipo de vehículo para el régimen de conducción manual."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:115
msgid "Vehicle type for automated driving regime."
msgstr "Tipo de vehículo para el régimen de conducción automatizada."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:117
msgid "Average response time needed by a driver to take back control."
msgstr ""
"Tiempo medio de respuesta que necesita un conductor para recuperar el "
"control."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:119
msgid "Recovery rate for the driver's awareness after a ToC."
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:121
msgid ""
"Attention level below which a driver restrains from performing lane changes "
"(value in [0,1])."
msgstr ""
"Nivel de atención por debajo del cual un conductor se abstiene de realizar "
"cambios de carril (valor entre [0,1])."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:123
msgid "Average awareness a driver has initially after a ToC (value in [0,1])."
msgstr ""
"Conciencia promedio que tiene un conductor inicialmente después de una "
"transición de control (ToC) (valor entre [0,1])."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:125
msgid "Deceleration rate applied during a 'minimum risk maneuver'."
msgstr ""
"Tasa de desaceleración aplicada durante una 'maniobra de riesgo mínimo'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:127
msgid ""
"Time, which the vehicle requires to have ahead to continue in automated "
"mode. The default value of 0 indicates no dynamic triggering of ToCs."
msgstr ""
"Tiempo que el vehículo requiere tener por delante para continuar en modo "
"automatizado. El valor predeterminado de 0 indica que no se activan "
"dinámicamente las transiciones de control (ToC)."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:129
msgid "Probability that a dynamically triggered TOR is not answered in time."
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:131
msgid "If true, the vehicle tries to change to the right during an MRM."
msgstr ""
"Si se establece en verdadero, el vehículo intentará cambiar a la derecha "
"durante una maniobra de mínimo riesgo MRM."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:133
msgid ""
"If set, the vehicle tries to reach the given named stopping place during an "
"MRM."
msgstr ""
"Si se establece, el vehículo intentará llegar al lugar de parada designado "
"durante una maniobra de mínimo riesgo MRM."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:135
msgid "Duration the vehicle stays at the safe spot after an MRM."
msgstr ""
"Tiempo que el vehículo permanecerá en el lugar seguro después de una "
"maniobra de mínimo riesgo MRM."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:137
msgid ""
"Maximal acceleration that may be applied during the ToC preparation phase."
msgstr ""
"Aceleración máxima que se puede aplicar durante la fase de preparación de la"
" transición de control ToC."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:139
msgid "Timegap for ToC preparation phase."
msgstr ""
"Intervalo de tiempo para la fase de preparación de la transición de control "
"ToC."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:141
msgid "Additional spacing for ToC preparation phase."
msgstr ""
"Espaciado adicional para la fase de preparación de la transición de control "
"ToC."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:143
msgid ""
"Maximal deceleration applied for establishing increased gap in ToC "
"preparation phase."
msgstr ""
"Desaceleración máxima aplicada para establecer una mayor brecha en la fase "
"de preparación de la transición de control ToC."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:145
msgid ""
"Rate of adaptation towards the increased headway during ToC preparation."
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:147
msgid ""
"Whether a coloring scheme shall by applied to indicate the different ToC "
"stages."
msgstr ""
"Si se debe aplicar o no un esquema de coloración para indicar las diferentes"
" etapas de la transición de control ToC."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:149
msgid "Switches on output by specifying an output filename."
msgstr "Activar la salida especificando un nombre para el archivo de salida."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:158
msgid "ToC device is not supported by the mesoscopic simulation."
msgstr ""
"El dispositivo ToC (transición de control) no es compatible con la "
"simulación mesoscópica."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:193
msgid ""
"Given value for ToC device parameter 'dynamicMRMProbability' (=%) is not in "
"the admissible range [0,0.5]. Truncated to %."
msgstr ""
"El valor dado para el parámetro del dispositivo ToC 'dynamicMRMProbability' "
"(=%) no está en el rango admitido [0,0.5]. Truncado a %."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:219
msgid ""
"If any openGap parameters for the ToC model are specified, then at least one"
" of toc.ogNewTimeHeadway and toc.ogNewSpaceHeadway must be defined."
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:551
msgid "Ignoring unknown safe spot '%' for vehicle '%'."
msgstr "Ignorando el lugar seguro desconocido '%' para el vehículo '%'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:704
#, c-format
msgid "vType '%' for vehicle '%' is not known."
msgstr "El tipo de vehículo '%' para el vehículo '%' no es conocido."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:908
msgid ""
"Setting device.toc.currentAwareness during automated mode has no effect."
msgstr ""
"Configurar device.toc.currentAwareness durante el modo automatizado no tiene"
" ningún efecto."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:925
#, c-format
msgid ""
"Value of dynamicToCThreshold must be non-negative. (Given value % for "
"vehicle % is ignored)"
msgstr ""
"El valor de dynamicToCThreshold debe ser no negativo. (Se ignora el valor "
"dado % para el vehículo %)"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:936
#, c-format
msgid ""
"Value of dynamicMRMProbability must be non-negative. (Given value % for "
"vehicle % is ignored)"
msgstr ""
"El valor de dynamicMRMProbability debe ser no negativo. (Se ignora el valor "
"dado % para el vehículo %)"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:950
#, c-format
msgid ""
"Value of maxPreparationAccel must be non-negative. (Given value % for "
"vehicle % is ignored)"
msgstr ""
"El valor de maxPreparationAccel debe ser no negativo. (Se ignora el valor "
"dado % para el vehículo %)"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:991
#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:1012
msgid "Unknown ToCState '%'"
msgstr "Estado ToC desconocido '%'"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Transportable.cpp:69
#, c-format
msgid "Vehicle type '%' in parameter '%' of vehicle '%' is not known."
msgstr ""
"El tipo de vehículo '%' en el parámetro '%' del vehículo '%' no es conocido."

#: src/microsim/devices/MSDispatch.cpp:101
msgid ""
"Mixing reservations of persons and containers with the same group is not "
"supported for % and %"
msgstr ""
"No se admite la combinación de reservas de personas y contenedores con el "
"mismo grupo para % y %"

#: src/microsim/devices/MSDispatch.cpp:280
msgid "Inconsistent group reservations."
msgstr "Reservas de grupo inconsistentes."

#: src/microsim/devices/MSDispatch.cpp:284
msgid "Inconsistent group reservations (2)."
msgstr "Reservas de grupo inconsistentes (2)."

#: src/microsim/devices/MSIdling.cpp:66
msgid "Idle taxi '%' has no next segment to stop. time=%."
msgstr ""
"El taxi inactivo '%' no tiene un siguiente segmento para detenerse. "
"tiempo=%."

#: src/microsim/devices/MSIdling.cpp:110
#, c-format
msgid "Idle taxi '%' could not stop within %m"
msgstr "El taxi inactivo '%' no pudo detenerse dentro de %m"

#: src/microsim/devices/MSIdling.cpp:163
#, c-format
msgid "Vehicle '%' ends idling in a cul-de-sac"
msgstr "El vehículo '%' termina inactivo en una vía sin salida"

#: src/microsim/devices/MSIdling.cpp:189
msgid "Could not determine taxi stand for vehicle '%' at time=%"
msgstr ""
"No se pudo determinar la parada de taxis para el vehículo '%' en el tiempo=%"

#: src/microsim/devices/MSRoutingEngine.cpp:100
msgid "Rerouting is useless if the edge weights do not get updated!"
msgstr ""
"¡El reenrutamiento es inútil si los pesos de las aristas no se actualizan!"

#: src/microsim/devices/MSRoutingEngine.cpp:160
msgid "weights.priority-factor cannot be negative."
msgstr "weights.priority-factor no puede ser negativo."

#: src/microsim/devices/MSRoutingEngine.cpp:164
msgid ""
"Option weights.priority-factor does not take effect because all edges have "
"the same priority"
msgstr ""
"La opción weights.priority-factor no tiene efecto porque todas las aristas "
"tienen la misma prioridad"

#: src/microsim/devices/MSRoutingEngine.cpp:418
msgid "Unknown routing algorithm '%'!"
msgstr "¡Algoritmo de enrutamiento desconocido '%'!"

#: src/microsim/devices/MSTransportableDevice_Routing.cpp:48
msgid "The period with which the person shall be rerouted"
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSTransportableDevice_Routing.cpp:54
msgid ""
"Which part of the person plan is to be replaced (stage, sequence, or trip)"
msgstr ""
"Qué parte del plan de la persona se va a reemplazar (etapa, secuencia o "
"viaje)"

#: src/microsim/engine/VehicleEngineHandler.cpp:157
msgid "Invalid engine map type. Only \"poly\" is supported for now"
msgstr ""

#: src/microsim/engine/VehicleEngineHandler.cpp:197
msgid "Unknown tag '%' while parsing."
msgstr "Etiqueta desconocida '%' durante el análisis."

#: src/microsim/lcmodels/MSAbstractLaneChangeModel.cpp:84
#, c-format
msgid "Lane change model '%' is not compatible with sublane simulation"
msgstr ""
"El modelo de cambio de carril '%' no es compatible con la simulación de "
"subcarril"

#: src/microsim/lcmodels/MSAbstractLaneChangeModel.cpp:102
#, c-format
msgid "Lane change model '%' not implemented"
msgstr "Modelo de cambio de carril '%' no implementado"

#: src/microsim/output/MSE2Collector.cpp:125
msgid ""
"No valid detector length and start position given. Assuming startPos = 0 and"
" length = end position"
msgstr ""
"No se ha proporcionado una longitud ni una posición inicial válida del "
"detector. Suponiendo que startPos = 0 y length = posición final"

#: src/microsim/output/MSE2Collector.cpp:129
msgid ""
"No valid detector length and end position given. Assuming endPos = lane "
"length and length = endPos-startPos"
msgstr ""
"No se ha proporcionado una longitud ni una posición final válida del "
"detector. Suponiendo que endPos = longitud del carril y length = endPos-"
"startPos"

#: src/microsim/output/MSE2Collector.cpp:915
msgid "Multi-lane e2Detector does not support detecting persons yet"
msgstr "El detector multicarril e2 aún no soporta la detección de personas"

#: src/microsim/output/MSMeanData.cpp:160
msgid "Negative vehicle step fraction for '%' on lane '%'."
msgstr "Fracción negativa de paso del vehículo para '%' en el carril '%'."

#: src/microsim/output/MSMeanData.cpp:561
#: src/microsim/output/MSMeanData.cpp:613
msgid "aggregated meanData output not yet implemented for trackVehicles"
msgstr ""

#: src/microsim/output/MSStopOut.cpp:100
msgid ""
"Vehicle '%' loads persons on edge '%', time=% without starting the stop."
msgstr ""
"El vehículo '%' carga personas en la arista '%', tiempo=% sin iniciar la "
"parada."

#: src/microsim/output/MSStopOut.cpp:112
msgid ""
"Vehicle '%' unloads persons on edge '%', time=% without starting the stop."
msgstr ""
"El vehículo '%' descarga personas en la arista '%', tiempo=% sin iniciar la "
"parada."

#: src/microsim/output/MSStopOut.cpp:125
msgid ""
"Vehicle '%' loads container on edge '%', time=% without starting the stop."
msgstr ""
"El vehículo '%' carga un contenedor en la arista '%', tiempo=% sin iniciar "
"la parada."

#: src/microsim/output/MSStopOut.cpp:137
msgid ""
"Vehicle '%' unloads container on edge '%', time=% without starting the stop."
msgstr ""
"El vehículo '%' descarga un contenedor en la arista '%', tiempo=% sin "
"iniciar la parada."

#: src/microsim/output/MSStopOut.cpp:149
msgid "Vehicle '%' ends stop on edge '%', time=% without entering the stop."
msgstr ""
"El vehículo '%' finaliza la parada en la arista '%', tiempo=% sin haber "
"entrado en la parada."

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:149
#, c-format
msgid "Traffic light '%' does not control any links"
msgstr "El semáforo '%' no controla ningún enlace"

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:239
msgid ""
"Unknown inductionLoop '%' given as custom detector for actuated tlLogic '%',"
" program '%."
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:252
msgid ""
"At actuated tlLogic '%', minDur % is too short for a detector gap of %m."
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:433
msgid "At actuated tlLogic '%', actuated phase % has no controlling detector."
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:476
msgid "At actuated tlLogic '%', linkIndex % has no controlling detector."
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:483
msgid ""
"Invalid link '%' given as linkMaxDur parameter for actuated tlLogic '%', "
"program '%."
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:493
msgid ""
"Invalid link '%' given as linkMinDur parameter for actuated tlLogic '%', "
"program '%."
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1222
msgid "Unmatched parentheses in condition %'"
msgstr "Paréntesis no coincidentes en la condición %'"

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1231
#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1242
#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1249
#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1263
#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1279
msgid ""
"Error when evaluating expression '%':\n"
"  %"
msgstr ""
"Error al evaluar la expresión '%':\n"
"  %"

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1237
msgid "Invalid empty condition '%'"
msgstr "Condición vacía no válida '%'"

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1252
msgid "Unsupported condition '%'"
msgstr "Condición no soportada '%'"

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1284
msgid "Parsing expressions with % elements ('%') is not supported"
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1315
msgid "Division by 0 in condition '%'"
msgstr "División por 0 en la condición '%'"

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1324
msgid "Unsupported operator '%' in condition '%'"
msgstr "Operador '%' no compatible en la condición '%'"

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1333
msgid "Function '%' requires % arguments but % were given"
msgstr "La función '%' requiere % argumentos, pero se proporcionaron %"

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1348
msgid "Error when evaluating function '%' with args '%' (%)"
msgstr "Error al evaluar la función '%' con los argumentos '%' (%)"

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1366
#, c-format
msgid "Modifying global condition '%' is forbidden"
msgstr "Está prohibido modificar la condición global '%'"

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1378
msgid "Invalid empty expression"
msgstr "Expresión vacía no válida"

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1443
#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1458
msgid "Invalid link index '%' in expression '%'"
msgstr "Índice de enlace '%' no válido en la expresión '%'"

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1463
msgid "Unsupported function '%' in expression '%'"
msgstr "Función '%' no compatible en la expresión '%'"

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1507
msgid "Error when retrieving conditions '%' for tlLogic '%' (%)"
msgstr ""
"Error al obtener las condiciones '%' para la lógica de semáforo '%' (%)"

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1522
msgid "Unknown condition '%' for actuated traffic light '%'"
msgstr "Condición '%' desconocida para el semáforo accionado '%'"

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1553
#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1570
msgid "Invalid lane '%' in key '%' for actuated traffic light '%'"
msgstr "Carril '%' no válido en la clave '%' para el semáforo accionado '%'"

#: src/microsim/traffic_lights/MSDelayBasedTrafficLightLogic.cpp:96
msgid ""
"Unknown laneAreaDetector '%' given as custom detector for delay_based "
"tlLogic '%', program '%."
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSDriveWay.cpp:1028
msgid "Found circular block after % (% edges, length %)"
msgstr "Se encontró un bloqueo circular después de % (% aristas, longitud %)"

#: src/microsim/traffic_lights/MSDriveWay.cpp:2153
msgid "Unknown driveWay '%' with route '%'"
msgstr "Acceso '%' desconocido con ruta '%'"

#: src/microsim/traffic_lights/MSDriveWay.cpp:2163
msgid "Unknown parent driveway '%' for subDriveWay '%'"
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSDriveWay.cpp:2182
msgid "Unknown vehicle '%' in driveway '%'"
msgstr "Vehículo '%' desconocido en el acceso '%'"

#: src/microsim/traffic_lights/MSOffTrafficLightLogic.cpp:80
msgid "Invalid 'off'-state for link % at junction '%'"
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSOffTrafficLightLogic.cpp:84
msgid "Inconsistent 'off'-states for linkIndex % at tlLogic '%'"
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSRailSignal.cpp:95
#, c-format
msgid "Rail signal at junction '%' does not control any links"
msgstr "La señal ferroviaria en el cruce '%' no controla ningún enlace"

#: src/microsim/traffic_lights/MSRailSignalConstraint.cpp:157
#, c-format
msgid "Unknown tracker lane '%' in loaded state."
msgstr "Carril de seguimiento '%' desconocido en el estado cargado."

#: src/microsim/traffic_lights/MSSOTLTrafficLightLogic.cpp:169
msgid "Listing output lanes"
msgstr "Listando carriles de salida"

#: src/microsim/traffic_lights/MSSOTLTrafficLightLogic.cpp:243
#: src/microsim/traffic_lights/MSSOTLTrafficLightLogic.cpp:277
msgid "Unrecognized traffic threshold calculation mode"
msgstr "Modo de cálculo de umbral de tráfico no reconocido"

#: src/microsim/traffic_lights/MSSwarmTrafficLightLogic.cpp:57
msgid "NO VALID POLICY LIST READ"
msgstr "NO SE HA LEÍDO UNA LISTA DE POLÍTICAS VÁLIDA"

#: src/microsim/traffic_lights/MSSwarmTrafficLightLogic.cpp:81
msgid "VEHICLE TYPES WEIGHT only works with phase policy, which is missing"
msgstr ""
"VEHICLE TYPES WEIGHT solo funciona con la política de fase, la cual falta"

#: src/microsim/traffic_lights/MSSwarmTrafficLightLogic.cpp:160
#, c-format
msgid ""
"MSSwarmTrafficLightLogic::init Intersection % pheromoneInputLanes: lane % "
"not allowed"
msgstr ""
"MSSwarmTrafficLightLogic::init Intersección % pheromoneInputLanes: carril % "
"no permitido"

#: src/microsim/traffic_lights/MSSwarmTrafficLightLogic.cpp:182
#, c-format
msgid ""
"MSSwarmTrafficLightLogic::init Intersection % pheromoneOutputLanes lane % "
"not allowed"
msgstr ""
"MSSwarmTrafficLightLogic::init Intersección % pheromoneOutputLanes carril % "
"no permitido"

#: src/microsim/traffic_lights/MSSwarmTrafficLightLogic.cpp:194
msgid "*** Intersection % will run using MSSwarmTrafficLightLogic ***"
msgstr ""
"*** La intersección % se ejecutará usando MSSwarmTrafficLightLogic ***"

#: src/microsim/traffic_lights/MSSwarmTrafficLightLogic.cpp:202
msgid "TL % time 0 Policy: % (pheroIn= 0 ,pheroOut= 0 ) OldPolicy: % ."
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:82
#: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:123
msgid "Mismatching phase size in tls '%', program '%'."
msgstr "Tamaño de fase no coincidente en el semáforo '%', programa '%'."

#: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:117
msgid "No initial signal plan loaded for tls '%'."
msgstr "No se cargó ningún plan de señal inicial para el semáforo '%'."

#: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:164
msgid "Could not build an off-state for tls '%'."
msgstr "No se pudo crear un estado apagado para el semáforo '%'."

#: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:168
msgid ""
"Can not switch tls '%' to program '%';\n"
" The program is not known."
msgstr ""
"No se puede cambiar el semáforo '%' al programa '%';\n"
" El programa no es conocido."

#: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:488
#, c-format
msgid ""
"The computed factor sum in WAUT '%' at time '%' equals zero;\n"
" assuming an error in WAUT definition."
msgstr ""
"La suma del factor calculado en WAUT '%' en el tiempo '%' es igual a cero;\n"
" asumiendo un error en la definición WAUT."

#: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:643
msgid "Could not switch tls '%' to program '%': No such tls exists."
msgstr ""
"No se pudo cambiar el semáforo '%' al programa '%': No existe dicho "
"semáforo."

#: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:655
msgid "Waut '%' was already defined."
msgstr "Waut '%' ya estaba definido."

#: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:672
#: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:694
#: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:729
msgid "Waut '%' was not yet defined."
msgstr "Waut '%' aún no estaba definido."

#: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:699
msgid "TLS '%' to switch in WAUT '%' was not yet defined."
msgstr ""
"El semáforo '%' que se iba a cambiar en el WAUT '%' aún no estaba definido."

#: src/microsim/traffic_lights/MSTrafficLightLogic.cpp:168
msgid "Unused states in tlLogic '%', program '%' in phase % after tl-index %"
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSTrafficLightLogic.cpp:187
msgid ""
"Missing yellow phase in tlLogic '%', program '%' for tl-index % when "
"switching% to phase %."
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSTrafficLightLogic.cpp:221
msgid "Missing green phase in tlLogic '%', program '%' for tl-index %."
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSTrafficLightLogic.cpp:263
#, c-format
msgid " Overall % lanes in % phases are unsafe."
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSTrafficLightLogic.cpp:264
msgid ""
"Unsafe green phase % in tlLogic '%', program '%'. Lane '%' is targeted by % "
"'G'-links. (use 'g' instead)%"
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSTrafficLightLogic.cpp:333
msgid ""
"Program '%' at tlLogic '%' is incompatible with logic at junction '%' (mutual conflict between link indices %,% tl indices %,% phase %).\n"
"  To avoid deadlock/collisions, either: rebuild the signal plan with a newer version of netconvert/netedit\n"
"  or rebuild the network with option '--tls.ignore-internal-junction-jam' or include the program when building."
msgstr ""
"El programa '%' en la tlLogic '%' es incompatible con la lógica en el cruce '%' (conflicto mutuo entre los índices de enlace %,% los índices de semáforo %,% y la fase %).\n"
"  Para evitar bloqueos/colisiones, haga una de las siguientes acciones: reconstruya el plan de señalización con una versión más reciente de netconvert/netedit\n"
"  o reconstruya la red con la opción '--tls.ignore-internal-junction-jam', o incluya el programa al construir."

#: src/microsim/traffic_lights/MSTrafficLightLogic.cpp:537
msgid "Green fraction is only 1% for link % in tlLogic '%', program '%'."
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSTrafficLightLogic.cpp:542
#, c-format
msgid ""
"Edge '%' is shorter than %m (%m) and will cause incorrect flow reduction "
"with option --meso-tls-penalty"
msgstr ""
"La arista '%' es más corta que %m (%m) y provocará una reducción de flujo "
"incorrecta con la opción --meso-tls-penalty"

#: src/microsim/traffic_lights/NEMAController.cpp:164
msgid ""
"At NEMA tlLogic '%', different sizes of NEMA phase states. Please check the "
"NEMA XML"
msgstr ""
"En la lógica de semáforo NEMA '%', hay distintos tamaños de estados de fase "
"NEMA. Por favor revise el XML NEMA"

#: src/microsim/traffic_lights/NEMAController.cpp:566
msgid "At NEMA tlLogic '%', actuated phase % has no controlling detector"
msgstr ""
"En la lógica de semáforo NEMA '%', la fase actuada % no tiene un detector "
"que controle"

#: src/microsim/traffic_lights/NEMAController.cpp:584
msgid "At NEMA tlLogic '%, linkIndex % has no controlling detector"
msgstr ""
"En la lógica de semáforo NEMA '%', el índice de enlace % no tiene un "
"detector que controle"

#: src/microsim/traffic_lights/NEMAController.cpp:630
#, c-format
msgid "NEMA tlLogic '%' is not coordinated but an offset was set."
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/NEMAController.cpp:965
msgid "I am starting in the coordinated phases"
msgstr "Estoy empezando en las fases coordinadas"

#: src/microsim/transportables/MSPModel.h:190
msgid "moveTo is ignored by the current movement model"
msgstr "moveTo es ignorado por el modelo de movimiento actual"

#: src/microsim/transportables/MSPModel.h:206
msgid "moveToXY is ignored by the current movement model"
msgstr "moveToXY es ignorado por el modelo de movimiento actual"

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:165
msgid "Error while adding person '%' as JuPedSim agent: %"
msgstr "Error al agregar la persona '%' como agente de JuPedSim: %"

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:179
msgid "Error while creating fixed transition for person '%': %"
msgstr "Error al crear transición fija para la persona '%': %"

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:185
msgid "Error while setting transition for person '%': %"
msgstr "Error al establecer transición para la persona '%': %"

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:204
msgid "Error while adding waypoint for person '%': %"
msgstr "Error al agregar punto de referencia para la persona '%': %"

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:241
#: src/microsim/transportables/MSPModel_Striping.cpp:175
msgid "Person '%' could not find sidewalk on edge '%', time=%."
msgstr "La persona '%' no pudo encontrar la acera en la arista '%', tiempo=%."

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:255
#, c-format
msgid "FromTaz '%' for person '%' has no shape information."
msgstr ""
"La zona de análisis de tráfico origen '%' para la persona '%' no tiene "
"información de forma."

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:313
msgid "No waiting set for crossing at %."
msgstr ""

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:353
msgid "Error while adding a journey for person '%': %"
msgstr "Error al agregar un viaje para la persona '%': %"

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:387
msgid "Error while switching to a new journey for person '%': %"
msgstr "Error al cambiar a un nuevo viaje para la persona '%': %"

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:419
msgid "Error during iteration %: %"
msgstr "Error durante la iteración %: %"

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:587
msgid "Person '%' in vanishing area '%' was removed from the simulation."
msgstr ""
"La persona '%' en el área de desvanecimiento '%' fue removida de la "
"simulación."

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:694
msgid "Error while generating geometry for carriages."
msgstr "Error al generar geometría para vagones."

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:705
#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:1181
#, c-format
msgid ""
"While generating geometry % connected components were detected, %% of total "
"pedestrian area is covered by the largest."
msgstr ""
"Durante la generación de la geometría se detectaron % componentes "
"conectados; %% del área peatonal total está cubierta por el mayor."

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:759
msgid "Polygon '%' at junction '%' will be skipped as it is just a point."
msgstr "El polígono '%' en el cruce '%' se omitirá ya que es solo un punto."

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:778
msgid ""
"Polygon '%' at junction '%' had some equal consecutive points removed: %"
msgstr ""
"Al polígono '%' en el cruce '%' se le quitaron algunos puntos consecutivos "
"iguales: %"

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:787
#, c-format
msgid "Polygon '%' at junction '%' has been dilated as it is just a segment."
msgstr ""
"El polígono '%' en el cruce '%' ha sido ampliado ya que es solo un segmento."

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:789
#, c-format
msgid "Polygon '%' has been dilated as it is just a segment."
msgstr "El polígono '%' ha sido ampliado ya que es solo un segmento."

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:797
#, c-format
msgid ""
"Polygon '%' at junction '%' has been replaced by its convex hull as it is "
"not simple."
msgstr ""
"El polígono '%' en el cruce '%' ha sido reemplazado por su casco convexo, ya"
" que no es simple."

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:802
msgid "Polygon '%' at junction '%' will be skipped as it is not simple."
msgstr "El polígono '%' en el cruce '%' se omitirá ya que no es simple."

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:924
msgid ""
"Union of walkable areas minus union of obstacles is not a simple polygon."
msgstr ""
"La unión de áreas transitables menos la unión de obstáculos no es un "
"polígono simple."

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:1060
msgid "Error while generating geometry: %"
msgstr "Error al generar geometría: %"

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:1152
msgid "Error while adding waiting set for % on '%': %"
msgstr "Error al agregar el conjunto de espera para % en '%': %"

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:1202
msgid ""
"Adapting geometry repulsion default values for jupedsim timestep of 0.02."
msgstr ""
"Adaptando los valores predeterminados de repulsión de geometría para el paso"
" de tiempo de JuPedSim de 0.02."

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:1248
msgid "Error creating the pedestrian model: %"
msgstr "Error al crear el modelo peatonal: %"

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:1254
msgid "Error creating the simulation: %"
msgstr "Error al crear la simulación: %"

#: src/microsim/transportables/MSPModel_Striping.cpp:124
#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:920
msgid ""
"Pedestrian vType '%' width % is larger than pedestrian.striping.stripe-width"
" and this may cause collisions with vehicles."
msgstr ""
"En el tipo de vehículo Peatón '%' su ancho % es mayor que "
"pedestrian.striping.stripe-width y esto puede causar colisiones con "
"vehículos."

#: src/microsim/transportables/MSPModel_Striping.cpp:348
#, c-format
msgid "Invalid walkingarea '%' does not allow continuation."
msgstr "La área peatonal no válida '%' no permite la continuación."

#: src/microsim/transportables/MSPModel_Striping.cpp:1550
msgid " between edge '%' and edge '%'"
msgstr " entre la arista '%' y la arista '%'"

#: src/microsim/transportables/MSPModel_Striping.cpp:1552
msgid ""
"Person '%' walking from edge '%' to edge '%' has a disconnect%, time=%."
msgstr ""
"La persona '%' que camina desde la arista '%' hacia la arista '%' tiene una "
"desconexión%, tiempo=%."

#: src/microsim/transportables/MSPModel_Striping.cpp:1855
msgid "Disconnected walk for person '%'."
msgstr "Caminata desconectada para la persona '%'."

#: src/microsim/transportables/MSPModel_Striping.cpp:2062
msgid "Person '%' is jammed on edge '%', time=%."
msgstr "La persona '%' está atascada en la arista '%', tiempo=%."

#: src/microsim/transportables/MSStageDriving.cpp:249
msgid ""
"Vehicle '%' exceeds personCapacity % when placing triggered person '%', "
"time=%"
msgstr ""
"El vehículo '%' excede la capacidad de personas % al insertar la persona "
"desencadenada '%', tiempo =%"

#: src/microsim/transportables/MSStageDriving.cpp:255
msgid ""
"Vehicle '%' exceeds containerCapacity % when placing triggered container "
"'%', time=%"
msgstr ""
"El vehículo '%' excede la capacidad de contenedores % al insertar el "
"contenedor desencadenado '%', tiempo =%"

#: src/microsim/transportables/MSStageTrip.cpp:154
msgid ""
"Ignoring vehicle type '%' when routing person '%' because it is not allowed "
"on the start edge."
msgstr ""
"Ignorando el tipo de vehículo '%' al enrutar a la persona '%' porque no está"
" permitido en la arista de inicio."

#: src/microsim/transportables/MSStageWalking.cpp:95
msgid "Adjusting departPos for cloned walk with routeDistribution '%'"
msgstr ""
"Ajustando la posición de partida para la caminata clonada con distribución "
"de ruta '%'"

#: src/microsim/transportables/MSStageWalking.cpp:99
msgid "Adjusting arrivalPos for cloned walk with routeDistribution '%'"
msgstr ""
"Ajustando la posición de llegada para la caminata clonada con distribución "
"de ruta '%'"

#: src/microsim/transportables/MSStageWalking.cpp:103
msgid "Adjusting departLane for cloned walk with routeDistribution '%'"
msgstr ""
"Ajustando el carril de partida para la caminata clonada con distribución de "
"ruta '%'"

#: src/microsim/transportables/MSStageWalking.cpp:279
msgid ""
"The pedestrian model uses infrastructure which is not in the network, "
"timeLoss and routeLength may be invalid."
msgstr ""
"El modelo peatonal utiliza infraestructura que no está en la red, timeLoss y"
" routeLength pueden no ser válidos."

#: src/microsim/transportables/MSTransportable.cpp:153
msgid "Changing a transportable ID is not permitted"
msgstr "No se permite cambiar el ID de un objeto transportable"

#: src/microsim/transportables/MSTransportable.cpp:302
msgid "Teleporting % '%'; waited too long, from edge '%', time=%."
msgstr ""
"Teletransportando % '%'; esperó demasiado, desde la arista '%', tiempo =%."

#: src/microsim/transportables/MSTransportable.cpp:526
msgid "parkingAreaReroute not supported for containers"
msgstr "parkingAreaReroute no es compatible con contenedores"

#: src/microsim/transportables/MSTransportableControl.cpp:75
msgid "Unknown pedestrian model '%'"
msgstr "Modelo peatonal no conocido '%'"

#: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:165
msgid "No flow intervals in calibrator '%'."
msgstr "No hay intervalos de flujo en el calibrador '%'."

#: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:185
#, c-format
msgid "Calibrator '%' has no active or upcoming interval"
msgstr "El calibrador '%' no tiene ningún intervalo activo o próximo"

#: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:234
msgid "Insertion lane may differ from calibrator lane for calibrator '%'."
msgstr ""

#: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:238
msgid "Unknown vehicle type '%' in calibrator '%'."
msgstr "Tipo de vehículo desconocido '%' en el calibrador '%'."

#: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:241
msgid "Mandatory attribute missing in definition of calibrator '%'."
msgstr "Falta un atributo obligatorio en la definición del calibrador '%'."

#: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:243
msgid ""
"Non-numeric value for numeric attribute in definition of calibrator '%'."
msgstr ""
"Valor no numérico para el atributo numérico en la definición del calibrador "
"'%'."

#: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:246
msgid ""
"Either 'vehsPerHour', 'speed' or 'type' has to be set in flow definition of "
"calibrator '%'."
msgstr ""
"Debe establecerse 'vehsPerHour', 'speed' o 'type' en la definición de flujo "
"del calibrador '%'."

#: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:249
msgid "Type calibration is not supported in meso for calibrator '%'."
msgstr ""
"La calibración de tipo no es soportada en la simulación mesoscópica para el "
"calibrador '%'."

#: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:343
msgid "Calibrator '%' could not remove vehicle '%' time=%."
msgstr "El calibrador '%' no pudo remover el vehículo '%' en el tiempo=%."

#: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:734
msgid "Cannot set flow for calibrator '%' with overlapping interval."
msgstr ""
"No se puede configurar el flujo para el calibrador '%' con intervalo "
"superpuesto."

#: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:736
msgid "Cannot set flow for calibrator '%' with negative interval."
msgstr ""
"No se puede configurar el flujo para el calibrador '%' con intervalo "
"negativo."

#: src/microsim/trigger/MSChargingStation.cpp:48
#: src/microsim/trigger/MSChargingStation.cpp:54
#: src/microsim/trigger/MSChargingStation.cpp:59
#: src/microsim/trigger/MSChargingStation.cpp:64
msgid "Attribute % for chargingStation with ID='%' is invalid (%)."
msgstr "El atributo % para la estación de carga con ID='%' no es válido (%)."

#: src/microsim/trigger/MSChargingStation.cpp:69
msgid "ChargingStation with ID='%' doesn't have a valid position (% < %)."
msgstr "La estación de carga con ID='%' no tiene una posición válida (% < %)."

#: src/microsim/trigger/MSChargingStation.h:70
msgid "Encountered an unknown charge type. Assuming charge type 'normal'."
msgstr ""
"Se encontró un tipo de carga desconocido. Se asumirá el tipo de carga "
"'normal'."

#: src/microsim/trigger/MSLaneSpeedTrigger.cpp:166
msgid "Invalid or unsorted time entry in vss '%'."
msgstr ""
"Entrada de tiempo no válida o desordenada en la señal de velocidad variable "
"'%'."

#: src/microsim/trigger/MSLaneSpeedTrigger.cpp:182
msgid "Time % was set twice for vss '%'; replacing first entry."
msgstr ""
"El tiempo % fue establecido dos veces para la señal de velocidad variable "
"'%'; se reemplazará la primera entrada."

#: src/microsim/trigger/MSOverheadWire.cpp:354
#: src/microsim/trigger/MSOverheadWire.cpp:409
#: src/microsim/trigger/MSOverheadWire.cpp:454
#: src/microsim/trigger/MSOverheadWire.cpp:471
#: src/microsim/trigger/MSOverheadWire.cpp:492
#: src/microsim/trigger/MSOverheadWire.cpp:518
#: src/microsim/trigger/MSOverheadWire.cpp:544
#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:394
msgid ""
"Overhead circuit solver requested, but solver support (Eigen) not compiled "
"in."
msgstr ""
"Se solicitó el solucionador de circuitos de catenaria, pero el soporte del "
"solucionador (Eigen) no se ha compilado."

#: src/microsim/trigger/MSOverheadWire.cpp:579
msgid "Overhead circuit solver requested, but solver support not compiled in."
msgstr ""
"Se solicitó el solucionador de circuitos de catenaria, pero el soporte del "
"solucionador no se ha compilado."

#: src/microsim/trigger/MSOverheadWire.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"The requested total power could not be delivered by the overhead wire. Only "
"% of originally requested power was provided."
msgstr ""
"La potencia total solicitada no pudo ser entregada por la catenaria. Solo se"
" proporcionó el % de la energía solicitada originalmente."

#: src/microsim/trigger/MSStoppingPlaceRerouter.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"Stopping place '%' along the way cannot be used by vehicle '%' for unknown "
"reason"
msgstr ""
"El lugar de parada '%' a lo largo del camino no puede ser utilizado por el "
"vehículo '%' por motivos desconocidos"

#: src/microsim/trigger/MSStoppingPlaceRerouter.cpp:467
msgid ""
"Invalid distance computation for vehicle '%' to stopping place '%' at "
"time=%."
msgstr ""
"Cálculo de distancia no válido para el vehículo '%' hacia el lugar de parada"
" '%' en el tiempo =%."

#: src/microsim/trigger/MSStoppingPlaceRerouter.cpp:496
msgid ""
"Invalid distance computation for vehicle '%' from stopping place '%' at "
"time=%."
msgstr ""
"Cálculo de distancia no válido para el vehículo '%' desde el lugar de parada"
" '%' en el tiempo =%."

#: src/microsim/trigger/MSStoppingPlaceRerouter.cpp:575
msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter '%'"
msgstr "Valor no válido '%' para el parámetro de vehículo '%'"

#: src/microsim/trigger/MSStoppingPlaceRerouter.cpp:583
msgid "Invalid value '%' for vType parameter '%'"
msgstr "Valor no válido '%' para el parámetro de tipo de vehículo '%'"

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:139
msgid "rerouter '%': interval end % is not after begin %."
msgstr "rerouter '%': el final del intervalo % no es posterior al inicio %."

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:149
msgid "rerouter '%': destProbReroute has no destination edge id."
msgstr "rerouter '%': destProbReroute no tiene un ID de arista de destino."

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:158
msgid "rerouter '%': Destination edge '%' is not known."
msgstr "rerouter '%': La arista destino '%' no es conocida."

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:168
msgid ""
"rerouter '%': Attribute 'probability' for destination '%' is negative (must "
"not)."
msgstr ""
"rerouter '%': El atributo 'probability' para el destino '%' es negativo (no "
"debe serlo)."

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:179
#: src/router/RONetHandler.cpp:167
msgid "rerouter '%': Edge '%' to close is not known."
msgstr "rerouter '%': La arista '%' a cerrar, no es conocida."

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:194
#: src/router/RONetHandler.cpp:183
msgid "rerouter '%': Lane '%' to close is not known."
msgstr "rerouter '%': El carril '%' a cerrar, no es conocido."

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:211
msgid "rerouter '%': routeProbReroute has no alternative route id."
msgstr "rerouter '%': routeProbReroute no tiene un ID de ruta alternativa."

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:215
msgid "rerouter '%': Alternative route '%' does not exist."
msgstr "rerouter '%': La ruta alternativa '%' no existe."

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:225
msgid ""
"rerouter '%': Attribute 'probability' for alternative route '%' is negative "
"(must not)."
msgstr ""
"rerouter '%': El atributo 'probability' para la ruta alternativa '%' es "
"negativo (no debe serlo)."

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:234
msgid "rerouter '%': parkingAreaReroute requires a parkingArea id."
msgstr ""
"rerouter '%': parkingAreaReroute requiere un ID de zona de estacionamiento."

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:238
msgid "rerouter '%': parkingArea '%' is not known."
msgstr "rerouter '%': la zona de estacionamiento '%' no es conocida."

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:247
msgid ""
"rerouter '%': Attribute 'probability' for parkingArea '%' is negative (must "
"not)."
msgstr ""
"rerouter '%': El atributo 'probability' para el área de estacionamiento '%' "
"es negativo (no debe serlo)."

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:259
msgid "rerouter '%': No via edge id given."
msgstr "rerouter '%': No se proporcionó un ID de arista intermedia."

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:263
msgid "rerouter '%': Via Edge '%' is not known."
msgstr "rerouter '%': La arista intermedia '%' no es conocida."

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:272
msgid ""
"rerouter '%': Attribute 'probability' for via '%' is negative (must not)."
msgstr ""
"rerouter '%': El atributo 'probability' para la arista intermedia '%' es "
"negativo (no debe serlo)."

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:285
#, c-format
msgid "The main edge '%' to use within rerouter '%' is not known."
msgstr "La arista principal '%' a usar por el reenrutador '%' no es conocida."

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:293
#, c-format
msgid "The siding edge '%' to use within rerouter '%' is not known."
msgstr "La arista secundaria '%' a usar por el reenrutador '%' no es conocida."

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:300
#, c-format
msgid "The siding within rerouter '%' does not have a rail signal."
msgstr ""

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:317
msgid "rerouter '%': stationReroute requires a stopping place id."
msgstr ""

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:321
msgid "rerouter '%': stopping place '%' is not known."
msgstr ""

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"Cannot keep destination edge '%' for vehicle '%' due to closed edges. "
"Terminating route."
msgstr ""
"No se puede mantener la arista destino '%' para el vehículo '%' debido a "
"aristas cerradas. Terminando la ruta."

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:1275
msgid ""
"ParkingArea '%' is targeted by rerouter '%' but doesn't have its own "
"rerouter. This may cause parking search to abort."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBAlgorithms.cpp:153
msgid "Ambiguity in turnarounds computation at junction '%'."
msgstr "Ambigüedad en el cálculo de los retornos en el cruce '%'."

#: src/netbuild/NBAlgorithms.cpp:365
msgid "Converting invalid rail_crossing to priority junction '%'."
msgstr ""
"Convirtiendo un cruce rail_crossing no válido en un cruce prioritario '%'."

#: src/netbuild/NBAlgorithms.cpp:369
msgid "Converting invalid rail_crossing to traffic_light at junction '%'."
msgstr ""
"Convirtiendo un cruce rail_crossing no válido en traffic_light en el cruce "
"'%'."

#: src/netbuild/NBAlgorithms.cpp:378 src/netbuild/NBNodeCont.cpp:1858
#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:439
#: src/netimport/NIXMLNodesHandler.cpp:361
msgid "Could not allocate tls '%'."
msgstr "No se pudo asignar el semáforo '%'."

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:171
msgid ""
"Added % bidi-edges to ensure that all tracks are usable in both directions."
msgstr ""
"Se agregaron % aristas bidireccionales para garantizar que todas las pistas "
"se puedan utilizar en ambas direcciones."

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:173
#, c-format
msgid "Ignore % edges because they have the wrong spreadType"
msgstr "Ignorando % aristas porque tienen el tipo de propagación incorrecto"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:198
#, c-format
msgid "Bidi-edge '%' prevented by filtering rules."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:212
msgid "Could not add bidi-edge '%'."
msgstr "No se pudo agregar la arista bidireccional '%'."

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:273
msgid "Railway nodes by number of incoming,outgoing edges:"
msgstr "Nodos ferroviarios por número de aristas de entrada/salida:"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:371
msgid "Found % railway nodes marked as buffer_stop"
msgstr "Se encontraron % nodos ferroviarios marcados como buffer_stop"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:381
msgid "Found % bidirectional rail edges"
msgstr "Se encontraron % aristas de riel bidireccionales"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:407
msgid "Found % railway edges and % railway nodes (% signals)."
msgstr ""
"Se encontraron % aristas ferroviarias y % nodos ferroviarios (% señales)."

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:524
msgid "Added % bidi-edges as extension of existing bidi edges."
msgstr ""
"Se agregaron % aristas bidireccionales como extensión de las aristas bidi "
"existentes."

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:535
msgid "Could not find bidi-edge for edge '%'"
msgstr "No se pudo encontrar la arista bidireccional para la arista '%'"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:649
msgid "Found % reversible edge sequences between broken rail nodes"
msgstr ""
"Se encontraron % secuencias de aristas reversibles entre nodos ferroviarios "
"rotos"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:681
msgid "Reversed % sequences (count by length: %)"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:702
msgid "Ignoring buffer stop junction '%' with % edges."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:759
msgid "Added % edges to connect % buffer stops in both directions."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:840
msgid ""
"Added % bidi-edges between % pairs of railway switches (count by length: %)"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:988
msgid ""
"Edge sequence is not consistent with stop sequence in line '%', not adding "
"bidi edges."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:1049
#, c-format
msgid ""
"Stop on edge '%' can only be reached in reverse but edge has the wrong "
"spreadType."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:1067
msgid "No connection found between stops on edge '%' and edge '%'."
msgstr ""
"No se encontró conexión entre las paradas en la arista '%' y la arista '%'."

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:1183
msgid ""
"Added % bidi-edges to ensure connectivity of straight tracks at geometry-"
"like nodes."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:1185
msgid ""
"Added % bidi-edges to ensure connectivity of straight tracks at switches."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:1246
msgid ""
"Cannot extend track direction priority because there are no track edges with"
" positive priority"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:1302
msgid ""
"Edge '%' was loaded with undefined priority (%) but has unambiguous main "
"direction (no bidi edge)"
msgstr ""
"La arista '%' se cargó con una prioridad indefinida (%) pero tiene una "
"dirección principal inequívoca (no es bidireccional)"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:1396
msgid "Added % rail signals at % stops."
msgstr "Se agregaron % señales ferroviarias en % paradas."

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:1527
msgid "Could not straighten corridor %."
msgstr "No se pudo enderezar el corredor %."

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:1532
msgid "Moved % rail junctions for straightening % corridors."
msgstr "Se movieron % cruces ferroviarios para enderezar % corredores."

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Ramps.cpp:121
#, c-format
msgid "Can not build ramp on edge '%' - the edge is unsuitable."
msgstr ""
"No se pudo construir una rampa en la arista '%' - la arista no es adecuada."

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Ramps.cpp:125
#, c-format
msgid "Can not build on ramp on edge '%' - the edge is not known."
msgstr ""
"No se pudo construir una rampa de entrada en la arista '%' - la arista no es"
" conocida."

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Ramps.cpp:136
#, c-format
msgid "Can not build off ramp on edge '%' - the edge is not known."
msgstr ""
"No se pudo construir una rampa de salida en la arista '%' - la arista no es "
"conocida."

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Ramps.cpp:293
#: src/netbuild/NBAlgorithms_Ramps.cpp:298
#: src/netbuild/NBAlgorithms_Ramps.cpp:413
#: src/netbuild/NBAlgorithms_Ramps.cpp:416 src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:715
msgid "Could not set connection!"
msgstr "¡No se pudo establecer la conexión!"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Ramps.cpp:440
msgid "For edge '%': could not compute shape."
msgstr "Para la arista '%': no se pudo calcular la forma."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:440 src/netbuild/NBEdge.cpp:468
#, c-format
msgid "At least one of edge's '%' nodes is not known."
msgstr "Se desconoce al menos uno de los nodos de la arista '%'."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:465
#, c-format
msgid "Edge '%' needs at least one lane."
msgstr "La arista '%' necesita al menos un carril."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:471
msgid "Invalid edge id '%'."
msgstr "ID de arista '%' no válida."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:501 src/netbuild/NBEdge.cpp:670
#, c-format
msgid "Edge's '%' from- and to-node are at the same position."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:1077
msgid "Removing sharp angle of % degrees at edge '%', segment %."
msgstr "Removiendo ángulo agudo de % grados en la arista '%', segmento %."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:1086
msgid "Found angle of % degrees at edge '%', segment %."
msgstr "Ángulo encontrado de % grados en la arista '%', segmento %."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:1099
msgid "Removing sharp turn with radius % at the % of edge '%'."
msgstr "Removiendo giro brusco con radio % en el % de la arista '%'."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:1100 src/netbuild/NBEdge.cpp:1109
msgid "start"
msgstr "inicio"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:1100 src/netbuild/NBEdge.cpp:1109
msgid "end"
msgstr "final"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:1108
msgid "Found sharp turn with radius % at the % of edge '%'."
msgstr "Se encontró un giro brusco con radio % en el % de la arista '%'."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:1247
msgid "Could not set connection from '%' to '%'."
msgstr "No se pudo establecer la conexión de '%' a '%'."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:1766
msgid "Connection '%_%->%_%' is only %m short."
msgstr "La conexión '% _% ->% _%' es solo %m corta."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:1869
msgid ""
"Intersecting left turns at junction '%' from lane '%' and lane '%' (increase"
" junction radius to avoid this)."
msgstr ""
"Intersección de giros a la izquierda en el cruce '%' del carril '%' y del "
"carril '%' (aumente el radio del cruce para evitar esto)."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:1974
msgid ""
"Speed of % connection '%' reduced by % due to turning radius of % (length=%,"
" angle=%)."
msgstr ""
"Velocidad de % conexión '%' reducida en % debido al radio de giro de % "
"(longitud=%, ángulo=%)."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:2316
msgid "In lane '%': lane shape could not be determined (%)."
msgstr "En el carril '%': no se pudo determinar la forma del carril (%)."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:2329
msgid "In lane '%': Could not build shape (%)."
msgstr "En el carril '%': No se pudo construir la forma (%)."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:2769
msgid ""
"Cannot apply turn sign information for edge '%' because there are % signed "
"directions but only % targets"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:2810
msgid ""
"Cannot apply turn sign information for edge '%' because there are % signed "
"directions and % targets (after target pruning)"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:2827
msgid ""
"Cannot apply turn sign information for edge '%' because the target edge '%' "
"has no suitable lanes"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:2833
msgid ""
"Cannot apply turn sign information for edge '%' because there are % signed "
"connections with directions '%' but target edge '%' has only % suitable "
"lanes"
msgstr ""
"No se puede aplicar la información de señal de giro para la arista '%' "
"porque hay % conexiones señalizadas con direcciones '%' pero la arista de "
"destino '%' solo tiene % carriles adecuados"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:2860
msgid ""
"Cannot apply turn sign information for edge '%' because not enough target "
"lanes could be determined for direction '%'"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3123
msgid "Edge '%' is not connected to outgoing edges at junction '%'."
msgstr "La arista '%' no está conectada a aristas salientes en el cruce '%'."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3137
msgid "Lane '%' is not connected from any incoming edge at junction '%'."
msgstr ""
"El carril '%' no está conectado a ninguna arista entrante en el cruce '%'."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3154
#, c-format
msgid "Ignoring changeLeft prohibition for '%' to avoid dead-end"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3157
#, c-format
msgid "Ignoring changeRight prohibition for '%' to avoid dead-end"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3210
msgid "Moving opposite lane '%' from invalid lane '%' to lane index %."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3212
msgid "Removing opposite lane '%' for invalid lane '%'."
msgstr "Eliminando el carril opuesto '%' al carril no válido '%'."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3221
msgid "Removing unknown opposite lane '%' for edge '%'."
msgstr "Eliminando el carril opuesto desconocido '%' para la arista '%'."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3225
msgid "Opposite lane '%' does not reverse-connect the same nodes as edge '%'!"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3230 src/netbuild/NBEdge.cpp:3242
msgid "Adapting invalid opposite lane '%' for edge '%' to '%'."
msgstr "Adaptando el carril opuesto no válido '%' para la arista '%' a '%'."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3236
msgid "Adapting missing opposite lane '%' for edge '%'."
msgstr "Adaptando el carril opuesto faltante '%' para la arista '%'."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3246
msgid "Opposite edge '%' does not reverse-connect the same nodes as edge '%'!"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3248
msgid "Adapting inconsistent opposite lanes for edges '%', '%' and '%'."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3260
msgid ""
"Averaging edge lengths for lane '%' (length %) and edge '%' (length %)."
msgstr ""
"Promediando longitudes de arista para el carril '%' (longitud %) y la arista"
" '%' (longitud %)."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3284
msgid "Invalid endOffset % at lane '%' with length % (startOffset %)."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3287
msgid ""
"Negative allowed speed (%) on lane '%', use --speed.minimum to prevent this."
msgstr ""
"Límite de velocidad negativo (%) en el carril '%', use --speed.minimum para "
"evitar esto."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3289
#, c-format
msgid "Lane '%' has a maximum allowed speed of 0."
msgstr "El carril '%' tiene una velocidad máxima permitida de 0."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3919
#, c-format
msgid "The lane '%' on edge '%' already had a traffic light signal."
msgstr "El carril '%' en la arista '%' ya tenía un semáforo."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3925
msgid "Could not set any signal of the tlLogic '%' (unknown group)."
msgstr ""
"No se pudo establecer ninguna señal de lógica semafórica '%' (grupo "
"desconocido)."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:4433
msgid "Ignoring invalid stopOffset for edge '%' (negative offset)."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:4442
msgid "Ignoring invalid stopOffset for lane '%' (negative offset)."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:4448
msgid "Ignoring invalid stopOffset for lane '%' (invalid lane index)."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:4712
#, c-format
msgid "Edge % allows pedestrians on all lanes"
msgstr "La arista % permite peatones en todos sus carriles"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:4770
#, c-format
msgid "Edge '%' already has a dedicated lane for %s. Not adding another one."
msgstr ""
"La arista '%' ya tiene un carril exclusivo para %s. No se agregará otro."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:4810
#, c-format
msgid "Edge '%' doesn't have a dedicated lane for %s. Cannot be restored."
msgstr ""
"La arista '%' no tiene un carril exclusivo para %s. No se puede restaurar."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:4865
msgid "Could not avoid overlapping shape at node '%' for edge '%'."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:121 src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:140
msgid "Invalid boundary: need at least 2 coordinates"
msgstr "Límite no válido: se necesita al menos 2 coordenadas"

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:142
msgid "Invalid boundary: malformed coordinate"
msgstr "Límite no válido: coordenada mal formada"

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:261
msgid ""
"Cannot prune edges using a geo-boundary because no projection has been "
"loaded"
msgstr ""
"No se pueden recortar aristas usando límites geográficos, porque no se ha "
"cargado ninguna proyección"

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:440
msgid "Attempt to rename edge using existing id '%'"
msgstr "Se intentó cambiar el nombre de arista usando un ID existente '%'"

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:500 src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:500
#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:502
msgid "Error on parsing a split (edge '%')."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:558
msgid "Split at '%' lies beyond the edge's length (edge '%')."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:641
msgid "Could not insert edge '%' before split of edge '%'."
msgstr "No se pudo insertar la arista '%' antes de dividir la arista '%'."

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:645
msgid "Could not insert edge '%' after split of edge '%'."
msgstr "No se pudo insertar la arista '%' después de dividir la arista '%'."

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:1420
msgid "Replacing loaded roundabout '%' with '%'."
msgstr "Reemplazando la rotonda cargada '%' con '%'."

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:1833
msgid "Edge '%' overlaps with edge '%' by %."
msgstr "La arista '%' se superpone con la arista '%' por %."

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:1849
#, c-format
msgid "Edge '%' has a vertical jump of %m."
msgstr "La arista '%' tiene un salto vertical de %m."

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:1851
#, c-format
msgid "Edge '%' has a grade of %%."
msgstr "La arista '%' tiene una pendiente de %%."

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:1861
#, c-format
msgid "Connection '%' has a vertical jump of %m."
msgstr "La conexión '%' tiene un salto vertical de %m."

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:1863
#, c-format
msgid "Connection '%' has a grade of %%."
msgstr "La conexión '%' tiene una pendiente de %%."

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:1903
msgid "Not joining tram edge '%' with % lanes."
msgstr "No combinando la arista de tranvía '%' con % carriles."

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:1983
msgid "Ambiguous tram edges '%' and '%' for lane '%'."
msgstr "Aristas de tranvía ambiguas '%' y '%' para el carril '%'."

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:2138 src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:140
#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:556
#, c-format
msgid "Edge's '%' from-node '%' is not known."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:2142 src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:144
#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:568
#, c-format
msgid "Edge's '%' to-node '%' is not known."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:52
msgid "The default number of lanes in an edge"
msgstr "El número predeterminado de carriles en una arista"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:56
msgid "The default width of lanes"
msgstr "El ancho predeterminado de los carriles"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:59
msgid "The default method for computing lane shapes from edge shapes"
msgstr ""
"El método predeterminado para calcular las formas de los carriles a partir "
"de las formas de las aristas"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:63
msgid "The default speed on an edge (in m/s)"
msgstr "La velocidad predeterminada en una arista (en m/s)"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:67
msgid "The default friction on an edge"
msgstr "La fricción predeterminada sobre una arista"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:71
msgid "The default priority of an edge"
msgstr "La prioridad predeterminada de una arista"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:74
msgid "The default edge type"
msgstr "El tipo de arista predeterminado"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:77
msgid "The default width of added sidewalks"
msgstr "El ancho predeterminado de las aceras agregadas"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:80
msgid "The default width of added bike lanes"
msgstr "El ancho predeterminado de los carriles para bicicletas añadidos"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:83
msgid "The default width of a pedestrian crossing"
msgstr "El ancho predeterminado de un paso peatonal"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:86
msgid "The default speed 'limit' on a pedestrian crossing (in m/s)"
msgstr "El 'límite' de velocidad predeterminado en un paso peatonal (en m/s)"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:89
msgid "The default speed 'limit' on a pedestrian walkingarea (in m/s)"
msgstr "El 'límite' de velocidad predeterminado en un área peatonal (en m/s)"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:92
msgid "The default for allowed vehicle classes"
msgstr "Las clases de vehículos permitidas por defecto"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:95
msgid "The default for disallowed vehicle classes"
msgstr "Las clases de vehículos no permitidas por defecto"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:98
msgid "Whether junctions should be kept clear by default"
msgstr "Si los cruces deben mantenerse libres de forma predeterminada"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:101
msgid "The default turning radius of intersections"
msgstr "El radio de giro predeterminado en las intersecciones"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:104
msgid "The default length when overriding connection lengths"
msgstr "La longitud predeterminada al sobrescribir las longitudes de conexión"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:107
msgid "Whether/where connections should have an internal junction"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:110
msgid ""
"The default algorithm for computing right of way rules ('default', "
"'edgePriority')"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:113
msgid ""
"Allow building right-before-left junctions when the incoming edge speeds are"
" below FLOAT (m/s)"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:116
msgid ""
"Build left-before-right junctions instead of right-before-left junctions"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:120
msgid "Omits internal links"
msgstr "Omite enlaces internos"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:123
msgid ""
"Remaps alphanumerical IDs of nodes and edges to ensure that all IDs are "
"integers"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:126
msgid "Remaps IDs of nodes to integers starting at INT"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:129
msgid "Remaps IDs of edges to integers starting at INT"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:133
msgid ""
"Ensures that generated ids do not included any of the typed IDs from FILE "
"(sumo-gui selection file format)"
msgstr ""
"Asegura que los IDs generados no incluyan ninguno de los IDs especificados "
"en FILE (formato de archivo de selección de sumo-gui)"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:136
msgid ""
"Ensures that objects with typed IDs from FILE (sumo-gui selection file "
"format) are not renamed"
msgstr ""
"Asegura que los objetos con IDs especificados en FILE (formato de archivo de "
"selección de sumo-gui) no sean renombrados"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:140
msgid "Removes vehicle class restrictions from imported edges"
msgstr ""
"Elimina las restricciones de clase de vehículo de las aristas importadas"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:144
msgid "Disables building turnarounds"
msgstr "Desactiva la creación de retornos"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:148
msgid "Disables building turnarounds at tls-controlled junctions"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:151
msgid "Disables building turnarounds at geometry-like junctions"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:154
msgid "Disables building turnarounds except at dead end junctions"
msgstr "Desactiva la creación de retornos, excepto en cruces sin salida"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:157
msgid ""
"Disables building turnarounds except at at junctions with a dedicated "
"turning lane"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:160
msgid "Disables building turnarounds at fringe junctions"
msgstr "Desactiva la creación de retornos en cruces de borde"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:163
msgid "Disables building connections to left"
msgstr "Desactiva la creación de conexiones hacia la izquierda"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:167
msgid "Splits edges across geometry nodes"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:171
msgid ""
"Replace nodes which only define edge geometry by geometry points (joins "
"edges)"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:174
msgid "Ensure that the given list of edges is not modified"
msgstr "Garantizar que la lista de aristas dada no se modifique"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:182
msgid "Ensure that edges with public transport stops are not modified"
msgstr ""
"Garantizar que las aristas con paradas de transporte público no se "
"modifiquen"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:198
msgid "splits geometry to restrict segment length"
msgstr "dividir geometría para restringir la longitud del segmento"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:202
msgid "reduces too similar geometry points"
msgstr "reducir puntos geométricos demasiado similares"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:205
msgid ""
"Warn about edge geometries with an angle above DEGREES in successive "
"segments"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:208
msgid ""
"Straighten edge geometries with an angle above max-angle successive segments"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:211
msgid ""
"Warn about edge geometries with a turning radius less than METERS at the "
"start or end"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:214
msgid ""
"Straighten edge geometries to avoid turning radii less than geometry.min-"
"radius"
msgstr ""
"Enderezar las geometrías de las aristas para evitar radios de giro menores "
"que geometry.min-radius"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:217
msgid ""
"Straighten edge geometries to avoid turning radii less than geometry.min-"
"radius (only railways)"
msgstr ""
"Enderezar las geometrías de las aristas para evitar radios de giro menores "
"que geometry.min-radius (solo para ferrocarriles)"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:220
msgid ""
"Warn if the junction shape is too far away from the original node position"
msgstr ""
"Advertir si la forma del cruce está demasiado lejos de la posición original "
"del nodo"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:223
msgid "Warn if edges overlap by more than the given threshold value"
msgstr "Advertir si las aristas se superponen más allá del umbral indicado"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:226
msgid ""
"Ignore overlapping edges if they are separated vertically by the given "
"threshold."
msgstr ""
"Ignorar aristas superpuestas si están separadas verticalmente por el umbral "
"indicado."

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:229
msgid "Modify edge geometries to avoid overlap at junctions"
msgstr ""
"Modificar las geometrías de aristas para evitar superposiciones en los "
"cruces"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:232
msgid ""
"join adjacent lanes that have the same permissions and which do not admit "
"lane-changing (sidewalks and disallowed lanes)"
msgstr ""
"combinar carriles adyacentes que tengan los mismos permisos y que no "
"permitan cambios de carril (aceras y carriles no permitidos)"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:235
msgid ""
"Matches stops outside the road network to the referencing pt line when below"
" the given distance"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:239
msgid "Repair topology of the railway network"
msgstr "Reparar topología de la red ferroviaria"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:242
msgid ""
"Repair topology of the railway network just enough to let loaded public "
"transport lines to work"
msgstr ""
"Reparar topología de la red ferroviaria lo suficiente para permitir que "
"funcionen las líneas de transporte público cargadas"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:245
msgid ""
"Allow bidirectional rail use wherever rails with opposite directions meet at"
" a straight angle"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:248
msgid "Add turn-around connections at all loaded stops."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:251
msgid ""
"Penalty factor for adding new bidi edges to connect public transport stops"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:254
msgid "Make all rails usable in both direction"
msgstr "Hacer que todos los rieles sean utilizables en ambas direcciones"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:257
msgid "Make all rails edge ids from FILE usable in both direction"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:260
msgid "Set edge priority values based on estimated main direction"
msgstr ""
"Establecer valores de prioridad de arista según la dirección principal "
"estimada"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:263
msgid "Extend loaded edge priority values based on estimated main direction"
msgstr ""
"Ampliar los valores de prioridad de arista cargados según la dirección "
"principal estimada"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:266
msgid "Move junctions to straighten a sequence of rail edges"
msgstr "Mover cruces para enderezar una secuencia de aristas ferroviarias"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:269
msgid "Guess signals that guard public transport stops"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:272 src/netgen/netgen_main.cpp:97
msgid "List rail classes that may run without rail signals"
msgstr ""
"Listar las clases ferroviarias que pueden circular sin señales ferroviarias"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:275
msgid "The search radius for finding suitable road accesses for rail stops"
msgstr ""
"El radio de búsqueda para encontrar accesos viales adecuados para paradas de"
" tren"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:279
msgid "The maximum road accesses registered per rail stops"
msgstr "El máximo de accesos viales registrados por parada de tren"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:283
msgid ""
"The walking length of the access is computed as air-line distance multiplied"
" by FLOAT"
msgstr ""
"La distancia de caminata del acceso se calcula como la distancia en línea "
"recta multiplicada por FLOAT"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:287
msgid "Skips automatic generation of stops on the bidi-edge of a loaded stop"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:291
#, c-format
msgid "Warn about edge geometries with a grade in % above FLOAT."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:294
msgid "Smooth edge geometries with a grade above the warning threshold."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:298
msgid "Turn off normalizing node positions"
msgstr "Desactivar la normalización de posiciones de nodo"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:302 src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:190
msgid "Adds FLOAT to net x-positions"
msgstr "Agregar FLOAT a las posiciones-x de la red"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:306 src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:194
msgid "Adds FLOAT to net y-positions"
msgstr "Agregar FLOAT a las posiciones-y de la red"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:309 src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:197
msgid "Adds FLOAT to net z-positions"
msgstr "Agregar FLOAT a las posiciones-z de la red"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:313
msgid "Flips the y-coordinate along zero"
msgstr "Invierte la coordenada-y a lo largo de cero"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:317
msgid "Enable roundabout-guessing"
msgstr "Habilitar detección de rotondas"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:321
msgid ""
"Structures with a circumference above FLOAT threshold are not classified as "
"roundabout"
msgstr ""
"Estructuras con una circunferencia superior al umbral FLOAT no se clasifican"
" como rotondas"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:324
msgid "Default visibility when approaching a roundabout"
msgstr "Visibilidad predeterminada al acercarse a una rotonda"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:327
msgid "Enable guessing of opposite direction lanes usable for overtaking"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:330
msgid "Ensure that opposite edges have the same length"
msgstr "Asegurarse de que las aristas opuestas tengan la misma longitud"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:333
msgid "Enable guessing of network fringe nodes"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:336
msgid "Guess disconnected edges above the given speed as outer fringe"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:339
msgid "Assumes left-hand traffic on the network"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:359
msgid "Interprets STR[] as list of junctions to exclude from joining"
msgstr ""
"Interpreta STR[] como una lista de cruces a excluir del proceso de "
"combinación"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:377
msgid "Modifies all edge speeds by adding FLOAT"
msgstr "Modifica las velocidades de todas las aristas sumando FLOAT"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:380
msgid "Modifies all edge speeds by multiplying by FLOAT"
msgstr ""
"Modifica las velocidades de todas las aristas multiplicándolas por FLOAT"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:383
msgid "Modifies all edge speeds to at least FLOAT"
msgstr ""
"Modifica las velocidades de todas las aristas para que sean al menos FLOAT"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:391
msgid "Generate INT intermediate points to smooth out intersection corners"
msgstr ""
"Generar INT puntos intermedios para suavizar las esquinas de los cruces"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:394
msgid ""
"Generate INT intermediate points to smooth out lanes within the intersection"
msgstr ""
"Generar INT puntos intermedios para suavizar los carriles dentro del cruce"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:397
msgid ""
"Generate longer intersections to allow for smooth s-curves when the number "
"of lanes changes"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:444
msgid "Forces rectangular cuts between lanes and intersections"
msgstr "Fuerza cortes rectangulares entre carriles y cruces"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:507
msgid "Always build walking areas even if there are no crossings"
msgstr ""
"Construir siempre áreas peatonales, incluso si no hay pasos peatonales"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:510
msgid ""
"Do not create a walkingarea between sidewalks that are connected by a "
"pedestrian junction within FLOAT"
msgstr ""
"No crear un área peatonal entre aceras que estén conectadas por un cruce "
"peatonal dentro de FLOAT"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:549
msgid "Interprets STR[] as list of tls ids to exclude from joining"
msgstr ""
"Interpreta STR[] como lista de IDs de semáforos a excluir de combinarse"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:658
msgid "Only keep edges with speed in meters/second > FLOAT"
msgstr "Conservar solo las aristas con velocidad en metros/segundo > FLOAT"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:662
msgid "Remove edges in STR[]"
msgstr "Remover aristas en STR[]"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:666
msgid ""
"Only keep edges in STR[] or those which are kept due to other keep-edges or "
"remove-edges options"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:669
msgid ""
"Only keep edges in FILE (Each id on a single line. Selection files from "
"sumo-gui are also supported) or those which are kept due to other keep-edges"
" or remove-edges options"
msgstr ""
"Mantener solo las aristas de FILE (Cada ID en una sola línea. También se "
"admiten archivos de selección de sumo-gui) o aquellas que se conservan "
"debido a otras opciones de keep-edges o remove-edges"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:672
msgid ""
"Remove edges in FILE. (Each id on a single line. Selection files from sumo-"
"gui are also supported)"
msgstr ""
"Remover las aristas de FILE (Cada ID en una sola línea. También se admiten "
"archivos de selección de sumo-gui)"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:676
msgid "Remove edges after loading, patching and joining"
msgstr "Remover las aristas después de cargar, parchar y unir"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:680
msgid ""
"Only keep edges which are located within the given boundary (given either as"
" CARTESIAN corner coordinates <xmin,ymin,xmax,ymax> or as polygon "
"<x0,y0,x1,y1,...>)"
msgstr ""
"Mantener solo las aristas que estén ubicadas dentro del límite dado (dado "
"como coordenadas de esquina CARTESIANAS <xmin,ymin,xmax,ymax> o como "
"polígono <x0,y0,x1,y1,...>)"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:683
msgid ""
"Only keep edges which are located within the given boundary (given either as"
" GEODETIC corner coordinates <lon-min,lat-min,lon-max,lat-max> or as polygon"
" <lon0,lat0,lon1,lat1,...>)"
msgstr ""
"Mantener solo las aristas que estén ubicadas dentro del límite dado (dado "
"como coordenadas de esquina GEODÉSICA <lon-min,lat-min,lon-max,lat-max> o "
"como polígono <lon0,lat0,lon1,lat1,...>)"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:687
msgid "Only keep edges which allow one of the vclasses in STR[]"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:690
msgid "Remove edges which allow only vclasses from STR[]"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:693
msgid "Only keep edges where type is in STR[]"
msgstr "Solo mantener aristas cuyo tipo esté presente en STR[]"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:696
msgid "Only keep the INT largest weakly connected components"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:699
msgid "Remove edges where type is in STR[]"
msgstr "Eliminar aristas cuyo tipo esté presente en STR[]"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:703
msgid "Removes isolated edges"
msgstr "Remueve aristas aisladas"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:707
msgid "Only keep lanes with width in meters > FLOAT"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:713
msgid "All nodes will be unregulated"
msgstr "Todos los nodos serán no regulados"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:718
msgid "Do not regulate nodes in STR[]"
msgstr "No regular los nodos en STR[]"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:722
msgid "Do not regulate district nodes"
msgstr "No regular nodos de distrito"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:728
msgid "Enable ramp-guessing"
msgstr "Habilitar detección de rampas de acceso"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:731
msgid ""
"Guess on-ramps and mark acceleration lanes if they exist but do not add new "
"lanes"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:735
msgid "Treat edges with speed > FLOAT as no ramps"
msgstr "No considerar a las aristas con velocidad > FLOAT como rampas"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:739
msgid "Treat edges with speed < FLOAT as no highways"
msgstr "No considerar a las aristas con velocidad < FLOAT como autopistas"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:743
msgid "Use FLOAT as ramp-length"
msgstr "Usar FLOAT como longitud de rampa"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:747
msgid "Use FLOAT as minimum ramp-length"
msgstr "Usar FLOAT como longitud mínima de rampa"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:751
msgid "Tries to handle the given edges as ramps"
msgstr "Intentar tratar las aristas dadas como rampas"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:754
msgid "Do not consider the given edges as ramps"
msgstr "No considerar las aristas dadas como rampas"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:758
msgid "Avoids edge splitting"
msgstr "Evita la división de aristas"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:768
#, c-format
msgid "unsupported value '%' for option '--tls.default-type'"
msgstr "valor no admitido '%' para la opción '--tls.default-type'"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:772
msgid ""
"only one of the options 'keep-edges.in-boundary' or 'keep-edges.in-geo-"
"boundary' may be given"
msgstr ""
"sólo se puede dar una de las opciones 'keep-edges.in-boundary' o 'keep-"
"edges.in-geo-boundary'"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:776
msgid ""
"only one of the options 'no-internal-links' or 'crossings.guess' may be "
"given"
msgstr ""
"sólo se puede dar una de las opciones 'no-internal-links' o "
"'crossings.guess'"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:780
msgid ""
"only one of the options 'no-internal-links' or 'walkareas' may be given"
msgstr ""
"sólo se puede dar una de las opciones 'no-internal-links' o 'walkareas'"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:784
msgid ""
"only one of the options 'tls.green.time' or 'tls.cycle.time' may be given"
msgstr ""
"sólo se puede dar una de las opciones 'tls.green.time' o 'tls.cycle.time'"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:788
msgid "'tls.green.time' must be positive"
msgstr "'tls.green.time' debe ser positivo"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:792
msgid "default.lanenumber must be at least 1"
msgstr "default.lanenumber debe ser al menos 1"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:800
msgid ""
"only one of the options 'default.disallow' or 'default.allow' may be given"
msgstr ""
"sólo se puede dar una de las opciones 'default.disallow' o 'default.allow'"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:804
msgid "junctions.internal-link-detail must >= 2"
msgstr "junctions.internal-link-detail debe ser >= 2"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:809
msgid ""
"Option 'junctions.scurve-stretch' requires internal lanes to work. Option '"
"--no-internal-links' will be disabled."
msgstr ""
"La opción 'junctions.scurve-stretch' requiere carriles internos para "
"funcionar. La opción '--no-internal-links' se deshabilitará."

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:816
msgid ""
"option 'default.junctions.radius' is smaller than option 'junctions.small-"
"radius'"
msgstr ""
"la opción 'default.junctions.radius' es menor que la opción "
"'junctions.small-radius'"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:824
msgid "tls.layout must be 'opposites', 'incoming' or 'alternateOneWay'"
msgstr "tls.layout debe ser 'opposites', 'incoming' o 'alternateOneWay'"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:829
msgid "default.right-of-way must be one of '%'"
msgstr "default.right-of-way debe ser uno de '%'"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:833
msgid "roundabouts.visibility-distance must be positive or -1"
msgstr "roundabouts.visibility-distance debe ser positivo o -1"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:849
msgid "Unknown value for default.spreadtype '%'."
msgstr "Valor desconocido para default.spreadtype '%'."

#: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:88
msgid "Cannot supply height since no height data was loaded"
msgstr ""
"No se puede proporcionar la altura porque no se cargaron datos de altura"

#: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:136
msgid "Could not get height data for coordinate %"
msgstr "No se pudieron obtener datos de altura para la coordenada %"

#: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:190
msgid "Could not open shape file '%'."
msgstr "No se pudo abrir el archivo de forma '%'."

#: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:208
msgid ""
"Could not create geocoordinates converter; check whether proj.4 is "
"installed."
msgstr ""
"No se pudo crear el convertidor de geocoordenadas; compruebe si proj.4 está "
"instalado."

#: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:235
msgid "Ignored heightmap feature type %"
msgstr "Ignorado el tipo de característica de mapa de altura %"

#: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:280
msgid "Cannot load shape file since SUMO was compiled without GDAL support."
msgstr ""
"No se puede cargar el archivo de forma porque SUMO se compiló sin soporte "
"GDAL."

#: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:292
msgid "Cannot load GeoTIFF file."
msgstr "No se puede cargar el archivo GeoTIFF."

#: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:307
msgid "Could not parse geo information from %."
msgstr "No se pudo analizar la geo información de %."

#: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:316
msgid "Unknown color band in %."
msgstr "Banda de color desconocida en %."

#: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:323
msgid "Failure in reading %."
msgstr "Fallo en la lectura de %."

#: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:352
msgid "Cannot load GeoTIFF file since SUMO was compiled without GDAL support."
msgstr ""
"No se puede cargar el archivo GeoTIFF porque SUMO se compiló sin soporte "
"GDAL."

#: src/netbuild/NBHelpers.cpp:89
msgid "Could not load names of edges to keep from '%'."
msgstr "No se pudieron cargar los nombres de arista a mantener, desde '%'."

#: src/netbuild/NBHelpers.cpp:107
msgid "Could not load IDs from '%'."
msgstr "No se pudieron cargar IDs desde '%'."

#: src/netbuild/NBHelpers.cpp:123
msgid "Invalid lane id '%' (missing '_')."
msgstr "ID de carril '%' no válido (falta '_')."

#: src/netbuild/NBHelpers.cpp:130
msgid "Invalid lane index '%' for lane '%'."
msgstr "Índice de carril no válido '%' para el carril '%'."

#: src/netbuild/NBLoadedSUMOTLDef.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not patch tlLogic '%' for changed crossings"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBLoadedSUMOTLDef.cpp:916
msgid "Unused state in tlLogic '%', program '%' at tl-index %"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBLoadedTLDef.cpp:83
msgid ""
"TYellow of signal group '%' was less than the computed one; patched (was:%, "
"is:%)"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBLoadedTLDef.cpp:300
msgid "During computation of traffic light '%'."
msgstr "Durante el cálculo del semáforo '%'."

#: src/netbuild/NBLoadedTLDef.cpp:514
msgid "Could not set signal on connection (signal: %, group: %)"
msgstr "No se pudo establecer la señal en la conexión (señal: %, grupo: %)"

#: src/netbuild/NBLoadedTLDef.cpp:612
msgid "myNeedsContRelation was not properly initialized\n"
msgstr "myNeedsContRelation no se inicializó correctamente\n"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:89
msgid "Removing self-loops"
msgstr "Removiendo bucles (self-loops)"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:94
msgid "Finding isolated roads"
msgstr "Encontrando caminos aislados"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:99
msgid "Finding largest components"
msgstr "Encontrando componentes más grandes"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:107 src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:161
msgid "Revising public transport stops based on pt lines"
msgstr ""
"Revisando paradas de transporte público basado en las líneas de transporte "
"público"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:112
msgid "Removing unwished edges"
msgstr "Eliminando aristas no deseadas"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:119
#, c-format
msgid " Removed % edges because by minimum speed."
msgstr " Se eliminaron % aristas debido a la velocidad mínima."

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:124
#, c-format
msgid " Removed % edges based on vClass."
msgstr " Se eliminaron % aristas debido a la clase de vehículo."

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:131
#, c-format
msgid " Removed % edges because of lane width."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:137
#, c-format
msgid " Split % edges to attach removed nodes"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:142
msgid "Processing public transport stops"
msgstr "Procesando paradas de transporte público"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:167
msgid "Align pt stop id signs with corresponding edge id signs"
msgstr ""
"Alinear las señales de ID de parada con las señales de ID de arista "
"correspondientes"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:208
msgid "Joining tram edges"
msgstr "Combinando aristas de tranvía"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:212
msgid " Joined % tram edges into roads."
msgstr " Se combinaron % aristas de tranvía con las calles."

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:251
msgid "Joining junction clusters"
msgstr "Combinando grupos de cruces"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:256
#, c-format
msgid " Joined % junction cluster(s)."
msgstr " Se combinaron % grupo(s) de cruce."

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:259
msgid "Joining junctions with similar coordinates"
msgstr "Combinando cruces con coordenadas similares"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:263
#, c-format
msgid " Joined % junctions."
msgstr " % cruces combinados."

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:268
msgid "Joining lanes"
msgstr "Combinando carriles"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:271
#, c-format
msgid "   Joined lanes on % edges."
msgstr "   Carriles combinados en % aristas."

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:281
#, c-format
msgid "   % nodes removed."
msgstr "   % nodos eliminados."

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:307
msgid "Reducing geometries"
msgstr "Reduciendo geometrías"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:314
msgid "Joining similar edges"
msgstr "Combinando aristas similares"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:324
msgid "guessing opposite direction edges"
msgstr "adivinando aristas de la dirección opuesta"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:330
msgid "Splitting geometry edges"
msgstr "Dividiendo aristas geométricas"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:337
#, c-format
msgid " Joined % junctions after splitting geometry."
msgstr " Se combinaron % cruces después de dividir la geometría."

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:342
msgid "Computing turning directions"
msgstr "Computando direcciones de giro"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:351
msgid "Assigning nodes to traffic lights"
msgstr "Asignando nodos a semáforos"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:374
msgid "Guessing and setting on-/off-ramps"
msgstr "Detectando y configurando rampas de entrada/salida"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:392
msgid "Guessed % bike lanes."
msgstr "Se estimaron % carriles de bicicleta."

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:403
#, c-format
msgid "Guessed % sidewalks."
msgstr "Se estimaron % aceras."

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:416
#, c-format
msgid "Remapped % edge IDs and % node IDs."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:432
msgid "Sorting nodes' edges"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:437
msgid "Computing node shapes"
msgstr "Calculando formas de nodos"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:445
msgid "Computing edge shapes"
msgstr "Calculando formas de arista"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:458
msgid "Applying speed modifications"
msgstr "Aplicando modificaciones de velocidad"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:471
msgid "Computing node types"
msgstr "Computando tipos de nodos"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:483
#, c-format
msgid "Guessed % pedestrian crossings."
msgstr "Se estimaron % pasos peatonales."

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:511
msgid "Computing priorities"
msgstr "Computando prioridades"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:515
msgid "Computing approached edges"
msgstr "Calculando aristas accedidas"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:520
msgid "Guessing and setting roundabouts"
msgstr "Estimando y estableciendo rotondas"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:523
msgid " Guessed % roundabout(s)."
msgstr " Se adivinaron % rotonda(s)."

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:529
msgid "Computing approaching lanes"
msgstr "Calculando los carriles de aproximación"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:533
msgid "Dividing of lanes on approached lanes"
msgstr "Dividiendo carriles en carriles de aproximación"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:539
msgid "Guessing Network fringe"
msgstr "Adivinando el borde de la red"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:542
#, c-format
msgid " Guessed % fringe nodes."
msgstr " Se adivinaron % nodos marginales."

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:547
msgid "Processing turnarounds"
msgstr "Procesando retornos"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:565
msgid "Rechecking of lane endings"
msgstr "Verificando nuevamente los finales de carril"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:587
msgid "Joining traffic light nodes"
msgstr "Combinando nodos de semáforo"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:594
msgid "Computing traffic light control information"
msgstr "Computando información de control de semáforo"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:601
msgid "Computing node logics"
msgstr "Computando lógicas de nodo"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:606
msgid "Computing traffic light logics"
msgstr "Computando lógicas de semáforo"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:613
msgid " % traffic light(s) %computed."
msgstr " % semáforo(s) % calculados."

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:624
msgid "Building inner edges"
msgstr "Creando aristas internas"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:637
msgid "stretching junctions to smooth geometries"
msgstr "estirando cruces para suavizar geometrías"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:666
msgid "Generating street signs"
msgstr "Generando señales de tráfico"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:677
msgid "Checking overlapping edges"
msgstr "Comprobando aristas superpuestas"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:682
msgid "Checking edge grade"
msgstr "Comprobando la pendiente de la arista"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:699
msgid "Find accesses for pt rail stops"
msgstr "Encontrando accesos a las paradas de trenes"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:713
msgid "Cleaning up public transport stops that are not served by any line"
msgstr ""
"Eliminando paradas de transporte público a las que no llega ninguna línea"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:720
#, c-format
msgid "Removed % pt stops because they could not be assigned to the network"
msgstr ""
"Se eliminaron % paradas de transporte público porque no se pudieron asignar "
"a la red"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:733
msgid ""
"Network contains very large coordinates and will probably flicker in the "
"GUI. Check for outlying nodes and make sure the network is shifted to the "
"coordinate origin"
msgstr ""
"La red contiene coordenadas muy grandes y probablemente parpadeará en la "
"GUI. Verifique si hay nodos periféricos y asegúrese de que la red se haya "
"desplazado al origen de coordenadas"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:747
msgid "Moving network to origin"
msgstr "Moviendo la red al origen"

#: src/netbuild/NBNode.cpp:313 src/netbuild/NBNode.cpp:339
msgid "Invalid node id '%'."
msgstr "ID de nodo '%' no válido."

#: src/netbuild/NBNode.cpp:316 src/netbuild/NBNode.cpp:342
#: src/netbuild/NBNode.cpp:357
msgid "Invalid position '%' for node '%'"
msgstr "Posición '%' no válida para el nodo '%'"

#: src/netbuild/NBNode.cpp:514
msgid " Removing self-looping edge '%'"
msgstr " Eliminando la arista en bucle '%'"

#: src/netbuild/NBNode.cpp:822
msgid "Could not compute indirect left turn shape at node '%'"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBNode.cpp:838
#, c-format
msgid "Connection '%' starts at a non-existant lane."
msgstr "La conexión '%' inicia en un carril no existente."

#: src/netbuild/NBNode.cpp:841
#, c-format
msgid "Connection '%' targets a non-existant lane."
msgstr "La conexión '%' apunta a un carril no existente."

#: src/netbuild/NBNode.cpp:855 src/netbuild/NBNode.cpp:873
msgid "Could not use custom shape for connection %."
msgstr "No se pudo utilizar una forma personalizada para la conexión %."

#: src/netbuild/NBNode.cpp:864
msgid "Custom shape has distance % to incoming lane for connection %."
msgstr ""
"La forma personalizada tiene distancia % al carril entrante en la conexión "
"%."

#: src/netbuild/NBNode.cpp:881
msgid "Custom shape has distance % to outgoing lane for connection %."
msgstr ""
"La forma personalizada tiene distancia % al carril saliente en la conexión "
"%."

#: src/netbuild/NBNode.cpp:1080
msgid ""
"Junction '%' is too complicated (% connections, max %); will be set to %."
msgstr ""
"El cruce '%' es demasiado complicado (% conexiones, máx. %); se establecerá "
"en %."

#: src/netbuild/NBNode.cpp:1221
#, c-format
msgid "Shape for junction '%' has distance % to its given position."
msgstr "La forma del cruce '%' tiene una distancia % a su posición dada."

#: src/netbuild/NBNode.cpp:1225
msgid "For junction '%': could not compute shape."
msgstr "Para el cruce '%': no se pudo calcular la forma."

#: src/netbuild/NBNode.cpp:2031
msgid "Something went wrong during the building of a connection..."
msgstr "Algo salió mal durante la construcción de una conexión..."

#: src/netbuild/NBNode.cpp:3071
msgid ""
"Discarding invalid crossing '%' at junction '%' with edges [%] (no "
"walkingarea found)."
msgstr ""
"Descartando el paso peatonal no válido '%' en el cruce '%' con aristas [%] "
"(no se encontró área peatonal)."

#: src/netbuild/NBNode.cpp:3237
msgid ""
"Discarding invalid crossing '%' at junction '%' with edges [%] (no vehicle "
"lanes to cross)."
msgstr ""
"Descartando el paso peatonal no válido '%' en el cruce '%' con aristas [%] "
"(no hay carriles para vehículos a cruzar)."

#: src/netbuild/NBNode.cpp:3258
msgid ""
"Discarding invalid crossing '%' at junction '%' with edges [%] (invalid "
"shape)."
msgstr ""
"Descartando el paso peatonal no válido '%' en el cruce '%' con aristas [%] "
"(forma no válida)."

#: src/netbuild/NBNode.cpp:3371
#, c-format
msgid "Ignoring additional sidewalk lane % on edge '%' for walkingareas."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBNode.cpp:3487
msgid ""
"Invalid pedestrian topology at junction '%'; crossing '%' targets '%' and "
"'%'."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBNode.cpp:3513
msgid ""
"Invalid pedestrian topology at junction '%'; crossing '%' is targeted by '%'"
" and '%'."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBNode.cpp:3518
msgid ""
"Invalid pedestrian topology at junction '%'; crossing '%' starts and ends at"
" walkingarea '%'."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBNode.cpp:3778
msgid "Invalid pedestrian topology: crossing '%' across [%] has no target."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBNode.cpp:4117
msgid "Request for unknown crossing '%'"
msgstr "Solicitud de cruce desconocido '%'"

#: src/netbuild/NBNode.cpp:4133
msgid "Request for unknown crossing for the given Edges"
msgstr "Solicitud de cruce desconocido para las aristas dadas"

#: src/netbuild/NBNode.cpp:4158
msgid "Request for unknown walkingarea '%'."
msgstr "Solicitud de área peatonal desconocida '%'."

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:324
msgid "Removed a road without junctions: %."
msgstr "Se eliminó una via sin cruces: %."

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:412
msgid "Found % components and removed % (% edges)."
msgstr "Se encontraron % componentes y se eliminaron % (% arista(s))."

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:454
msgid "Removed % railway components (% edges)."
msgstr "Se eliminaron % componentes ferroviarios (% arista(s))."

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:701
#, c-format
msgid ""
"Ignoring join exclusion for junction '%' since it already occurred in a list"
" of nodes to be joined."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:734
msgid ""
"Ignoring join-cluster because junction '%' was already excluded from "
"joining."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:737
#, c-format
msgid ""
"Ignoring join-cluster because junction '%' already occurred in another join-"
"cluster."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:743
#, c-format
msgid "Unknown junction '%' in join-cluster."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:751
msgid "Ignoring join-cluster '%' because it has size '%'."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:765
msgid "unknown junction '%' while joining."
msgstr "cruce desconocido '%' al combinar."

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:823 src/netbuild/NBNodeCont.cpp:872
#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:878 src/netbuild/NBNodeCont.cpp:885
#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:890 src/netbuild/NBNodeCont.cpp:896
msgid "Not joining junctions % (%)."
msgstr "No combinando cruces % (%)."

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:845 src/netbuild/NBNodeCont.cpp:858
#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:868
msgid "Reducing junction cluster % (%)."
msgstr "Reduciendo grupo de cruce % (%)."

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:1828
msgid "Could not join junctions %."
msgstr "No se pudieron combinar los cruces %."

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2085
msgid "Ambiguous traffic light type for node cluster '%', setting to '%'."
msgstr ""
"Tipo de semáforo ambiguo para el grupo de nodos '%', estableciendo en '%'."

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2181
#, c-format
msgid " The junction '%' to set as not-controlled is not known."
msgstr ""
" Se desconoce el cruce '%' que se desea establecer como no controlado."

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2350
msgid "Could not build joined tls '%'."
msgstr "No se pudo crear el semáforo combinado '%'."

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2395
msgid "Could not build guessed, joined tls."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2518
msgid "Could not build a joined tls."
msgstr "No se puede crear un semáforo (TLS) unido."

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2535
msgid "Building a tl-logic for junction '%' twice is not possible."
msgstr ""
"No se posible crear una lógica de semáforo (TLS) dos veces para el cruce "
"(junction) '%'."

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2617 src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2709
msgid "-----------------------------------------------------"
msgstr "-----------------------------------------------------"

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2618
msgid "Summary:"
msgstr "Resumen:"

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2676
msgid " Node type statistics:"
msgstr " Estadísticas de tipo de cruce:"

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2705
msgid " Network boundaries:"
msgstr " Límites de la red:"

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2738
msgid "Attempt to rename node using existing id '%'"
msgstr ""
"Intento de renombrar un cruce (junction) usando un identificador '%' ya "
"existente"

#: src/netbuild/NBNodeShapeComputer.cpp:502
msgid "Fixing offset for edge '%' at node '%."
msgstr "Corrigiendo el desplazamiento de la arista '%' en el nodo '%."

#: src/netbuild/NBOwnTLDef.cpp:580
#, c-format
msgid ""
"Minor green from edge '%' to edge '%' exceeds %m/s. Maybe a left-turn lane "
"is missing."
msgstr ""
"Verde menor desde la calle (edge) '%' hasta la calle (edge) '%' excede los "
"'%' metros por segundo. Es posible que se haya olvidado un giro a la "
"izquierda en el carril (lane)."

#: src/netbuild/NBOwnTLDef.cpp:792
msgid ""
"Generating NEMA phases is not supported for traffic light '%' with % "
"incoming edges. Using tlType 'actuated' as fallback"
msgstr ""
"No es posible generar fases NEMA para el semáforo (TLS) '%' con '%' calles "
"(edges) entrantes. Use el tlType 'actuated' como alternativa"

#: src/netbuild/NBOwnTLDef.cpp:818
msgid "The traffic light '%' cannot be adapted to a cycle time of %."
msgstr "El semáforo (TLS) '%' no se puede adaptar al ciclo de tiempo %."

#: src/netbuild/NBOwnTLDef.cpp:867
msgid "The traffic light '%' has a high cycle time of %."
msgstr "El semáforo (TLS) '%' tiene como ciclo de tiempo máximo %."

#: src/netbuild/NBOwnTLDef.cpp:974
msgid ""
"Custom crossing linkIndex % conflicts with vehicular connections at tlLogic "
"'%'"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBOwnTLDef.cpp:983
msgid ""
"Custom crossing linkIndex2 % conflicts with vehicular connections at tlLogic"
" '%'"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBPTLine.cpp:211
msgid "Could not retrieve edge '%' for first stop of line '%'."
msgstr ""
"No se puede obtener la calle (edge) '%' para la primera parada de la linea "
"'%'."

#: src/netbuild/NBPTLine.cpp:217
msgid "First stop edge '%' is not part of the route of line '%'."
msgstr ""
"La primera parada en la calle (edge) '%' no es parte de la ruta de la linea "
"'%'."

#: src/netbuild/NBPTLine.cpp:241
msgid "Could not retrieve edge '%' for last stop of line '%'."
msgstr ""
"No se puede obtener la calle (edge) '%' para la última parada de la linea "
"'%'."

#: src/netbuild/NBPTLine.cpp:247
msgid "Last stop edge '%' is not part of the route of line '%'."
msgstr ""
"La última para en la calle (edge) '%' no es parte de la ruta de la linea "
"'%'."

#: src/netbuild/NBPTLine.cpp:316
msgid "Removed invalid stop '%' from line '%'."
msgstr "Parada inválida '%' de la linea '%' eliminada."

#: src/netbuild/NBPTLine.cpp:334
msgid "Removed duplicate stop '%' at area '%' from line '%'."
msgstr "Parada duplicada '%' en el área '%' de la linea '%' eliminada."

#: src/netbuild/NBPTLine.cpp:337
msgid "Removed duplicate stop '%' named '%' from line '%'."
msgstr "Parada duplicada '%' nombrada '%' de la linea '%' eliminada."

#: src/netbuild/NBPTLine.cpp:367
msgid "Removed stop '%' named '%' from line '%' because edge '%' is missing."
msgstr ""
"Se eliminó la parada '%' llamada '%' de la línea '%' porque falta la arista "
"'%'."

#: src/netbuild/NBPTLine.cpp:375
msgid "not part of the route"
msgstr "no forma parte de la ruta"

#: src/netbuild/NBPTLine.cpp:376
msgid "not part of the route downstream of the previous stop"
msgstr "no forma parte de la ruta después de la parada anterior"

#: src/netbuild/NBPTLine.cpp:378
msgid "Stop '%' named '%' from line '%' on edge '%' is %."
msgstr "La parada '%' llamada '%' de la línea '%' en la arista '%' %."

#: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:121
msgid ""
"Cannot revise pt stop localization for pt line '%', which consist of one way"
" only. Ignoring!"
msgstr ""
"No se puede revisar la localización de la parada de transporte público (pt "
"stop) para la linea de transporte público (pt line) '%', la cual consiste en"
" un solo camino. Ignorando!"

#: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:125
msgid ""
"Cannot revise pt stop localization for pt line '%', which has no route "
"edges. Ignoring!"
msgstr ""
"No se puede revisar la localización de la parada de transporte público (pt "
"stop) para la linea de transporte público (pt line) '%', la cual no tiene "
"calles (edges) en su ruta. Ignorando!"

#: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:146
msgid ""
"Cannot assign stop '%' on edge '%' to pt line '%' (wayNodes not found). "
"Ignoring!"
msgstr ""
"No se puede asignar la parada '%' en la calle (edge) '%' a la linea de "
"transporte público (pt line) '%'. Camino entre cruces no encontrado. "
"Ignorando!"

#: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:161 src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:175
msgid ""
"Cannot revise pt stop localization for incomplete pt line '%'. Ignoring!"
msgstr ""
"No se puede revisar la localización de la parada de transporte público (pt "
"stop) para la linea de transporte público (pt line) incompleta '%'. "
"Ignorando!"

#: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:188
msgid ""
"Could not re-assign PT stop '%'. May need option --railway.topology.repair"
msgstr ""
"No se pudo reasignar la parada de transporte público '%'. Puede ser "
"necesaria la opción --railway.topology.repair"

#: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:198
msgid "PT stop '%' has been moved to edge '%'."
msgstr ""
"Parada de transporte público (pt stop) '%' movida a la calle (edge) '%'."

#: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:272
msgid ""
"Could not assign stop '%' to pt line '%' (closest edge '%', distance %). "
"Ignoring!"
msgstr ""
"No se puede asignar la parada '%' a la linea de transporte público (pt line)"
" '%'. La calle mas cercana es '%', distancia %. Ignorando!"

#: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:304
msgid "Cannot assign stop % on edge '%' to pt line '%'. Ignoring!"
msgstr ""
"No se pudo asignar la parada % en la arista '%' a la línea de transporte "
"público '%'. ¡Ignorando!"

#: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:513
msgid ""
"Could not determine vehicle class for public transport line of type '%'."
msgstr ""
"No se pudo determinar la clase de vehículo para la línea de transporte "
"público del tipo '%'."

#: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:581
msgid "Could not determine direction for line '%' at stop '%'."
msgstr "No se pudo determinar la dirección de la línea '%' en la parada '%'."

#: src/netbuild/NBPTStopCont.cpp:110
msgid ""
"Could not find corresponding edge or compatible lane for pt stop '%' (%). "
"Thus, it will be removed!"
msgstr ""
"No se pudo encontrar la arista correspondiente o el carril compatible para "
"la parada de transporte público '%' (%). ¡Por lo tanto, será eliminada!"

#: src/netbuild/NBPTStopCont.cpp:135
msgid ""
"Could not create reverse-direction stop for superposed edge '%' (origStop "
"'%'). Stop id '%' already in use by stop on edge '%'."
msgstr ""
"No se pudo crear una parada en sentido inverso para la arista superpuesta "
"'%' (parada original '%'). El ID de parada '%' ya está en uso por una parada "
"en la arista '%'."

#: src/netbuild/NBPTStopCont.cpp:171
#, c-format
msgid "Added % stops for superposed rail edges."
msgstr "Se agregaron % paradas para las aristas de riel superpuestas."

#: src/netbuild/NBPTStopCont.cpp:294
msgid "Could not determine cross product for edge '%'."
msgstr "No se pudo determinar el producto cruz para la arista '%'."

#: src/netbuild/NBPTStopCont.cpp:349
msgid "Removing pt stop '%' on non existing edge '%'."
msgstr ""
"Eliminando la parada de transporte público '%' en la arista no existente "
"'%'."

#: src/netbuild/NBPTStopCont.cpp:380
msgid "Could not re-assign pt stop '%' after replacing edge '%'."
msgstr ""
"No se pudo reasignar la parada de transporte público '%' después de "
"reemplazar la arista '%'."

#: src/netbuild/NBPTStopCont.cpp:472
msgid ""
"Could not find corresponding edge or compatible lane for free-floating pt "
"stop '%' (%). Thus, it will be removed!"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBParking.cpp:44
#, c-format
msgid "Ignoring parking area on edge '%' due to invalid permissions."
msgstr ""
"Ignorando el área de estacionamiento en la arista '%' debido a permisos no "
"válidos."

#: src/netbuild/NBParking.cpp:51
#, c-format
msgid "Ignoring parking area on edge '%' due to insufficient space."
msgstr ""
"Ignorando el área de estacionamiento en la arista '%' debido a espacio "
"insuficiente."

#: src/netbuild/NBParking.cpp:71
msgid "Could not find edge for parkingArea '%'."
msgstr "No se pudo encontrar arista para la zona de estacionamiento '%'."

#: src/netbuild/NBTrafficLightDefinition.cpp:117
#, c-format
msgid ""
"The traffic light '%' does not control any links; it will not be build."
msgstr "El semáforo '%' no controla ningún enlace; no se construirá."

#: src/netbuild/NBTrafficLightDefinition.cpp:231
msgid "Unreachable edge '%' within tlLogic '%'"
msgstr "Arista inalcanzable '%' dentro la lógica semafórica '%'"

#: src/netbuild/NBTrafficLightDefinition.cpp:513
#, c-format
msgid "The rail crossing '%' does not have any roads."
msgstr "El cruce ferroviario '%' no tiene vías."

#: src/netbuild/NBTrafficLightDefinition.cpp:526
msgid ""
"Could not interpret rail signal direction at junction '%' due to "
"inconsistent directions of edge '%' (%) and edge '%' (%)"
msgstr ""
"No se pudo interpretar la dirección de la señal ferroviaria en el cruce '%' "
"debido a direcciones inconsistentes de la arista '%' (%) y la arista '%' (%)"

#: src/netbuild/NBTrafficLightLogic.cpp:102
#, c-format
msgid "When adding phase: illegal character '%' in state"
msgstr "Al agregar fase: carácter ilegal '%' en el estado"

#: src/netbuild/NBTrafficLightLogic.cpp:235
#, c-format
msgid "Non-static traffic light '%' does not define variable phase length."
msgstr "El semáforo no estático '%' no define una longitud de fase variable."

#: src/netbuild/NBTrafficLightLogicCont.cpp:248
msgid "Could not build program '%' for traffic light '%'"
msgstr "No se pudo crear el programa '%' para el semáforo '%'"

#: src/netbuild/NBTrafficLightLogicCont.cpp:389
msgid "Guessing signalID for link index % at traffic light '%'."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBTrafficLightLogicCont.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"Was not able to apply the OpenDRIVE signal group information onto the signal"
" program of traffic light % generated by SUMO."
msgstr ""
"No se pudo aplicar la información del grupo de señales OpenDRIVE al programa"
" de señales del semáforo % generado por SUMO."

#: src/netconvert_main.cpp:53
msgid "generate net with options read from file"
msgstr "generar la red con opciones leídas desde el archivo"

#: src/netconvert_main.cpp:55
msgid ""
"generate net with given nodes, edges, and edge types doing verbose output"
msgstr ""
"generar la red con los nodos, aristas y tipos de arista dados, mostrando "
"salida detallada"

#: src/netconvert_main.cpp:98
msgid ""
"Network importer / builder for the microscopic, multi-modal traffic "
"simulation SUMO."
msgstr ""
"Importador / constructor de redes para la simulación de tráfico microscópica"
" y multimodal de SUMO."

#: src/netconvert_main.cpp:124 src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:288
#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:92
msgid "Could not build projection!"
msgstr "No se puede crear la proyección!"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:41
msgid "Read edge-type defs from FILE"
msgstr "Leer definiciones de tipo de arista desde FILE"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:44
msgid ""
"The Ids of generated nodes use an alphanumerical code for easier readability"
" when possible"
msgstr ""
"Los ID de los nodos generados utilizan un código alfanumérico para facilitar"
" la lectura, cuando sea posible"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:48
msgid "Generate INT left-turn lanes"
msgstr "Generar INT carriles de giro a la izquerda"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:50
msgid "Set the length of generated turning lanes to FLOAT"
msgstr "Establecer la longitud de los carriles de giro generados en FLOAT"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:53
msgid ""
"Apply random spatial perturbation in x direction according to the given "
"distribution"
msgstr ""
"Aplicar perturbación espacial aleatoria en la dirección x de acuerdo con la "
"distribución dada"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:55
msgid ""
"Apply random spatial perturbation in y direction according to the given "
"distribution"
msgstr ""
"Aplicar perturbación espacial aleatoria en la dirección y de acuerdo con la "
"distribución dada"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:57
msgid ""
"Apply random spatial perturbation in z direction according to the given "
"distribution"
msgstr ""
"Aplicar perturbación espacial aleatoria en la dirección z de acuerdo con la "
"distribución dada"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:63
msgid "Defines the probability to build a reverse edge"
msgstr "Define la probabilidad de construir una arista contraria"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:67
msgid "Draw lane numbers randomly from [1,default.lanenumber]"
msgstr ""
"Tomar el número de carriles de manera aleatoria de [1,default.lanenumber]"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:71
msgid "Draw edge priority randomly from [1,default.priority]"
msgstr ""
"Tomar la prioridad de arista de manera aleatoria de [1,default.priority]"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:74
msgid "Draw edge type randomly from all loaded types"
msgstr ""
"Elegir el tipo de arista aleatoriamente de entre todos los tipos cargados"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:80
msgid "Forces NETGEN to build a grid-like network"
msgstr "Forzar a NETGEN a construir una red tipo cuadrícula"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:85
msgid "The number of junctions in both dirs"
msgstr "El número de cruces en ambas direcciones"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:90
msgid "The length of streets in both dirs"
msgstr "La longitud de las calles en ambas direcciones"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:95
msgid "The number of junctions in x-dir; Overrides --grid-number"
msgstr "El número de cruces en la dirección x; Sobrescribe --grid-number"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:100
msgid "The number of junctions in y-dir; Overrides --grid-number"
msgstr "El número de cruces en la dirección y; Sobrescribe --grid-number"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:105
msgid "The length of horizontal streets; Overrides --grid-length"
msgstr "La longitud de calles horizontales; Sobrescribe --grid-length"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:110
msgid "The length of vertical streets; Overrides --grid-length"
msgstr "La longitud de calles verticales; Sobrescribe --grid-length"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:114 src/netgen/NGFrame.cpp:147
msgid ""
"The length of streets attached at the boundary; 0 means no streets are "
"attached"
msgstr ""
"La longitud de las calles anexas al límite; 0 significa que no hay calles "
"anexas"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:117
msgid ""
"The length of streets attached at the boundary in x direction; 0 means no "
"streets are attached"
msgstr ""
"La longitud de las calles anexas al límite en la dirección x; 0 significa "
"que no hay calles anexas"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:119
msgid ""
"The length of streets attached at the boundary in y direction; 0 means no "
"streets are attached"
msgstr ""
"La longitud de las calles anexas al límite en la dirección y; 0 significa "
"que no hay calles anexas"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:124
msgid "Forces NETGEN to build a spider-net-like network"
msgstr "Forzar a NETGEN a construir una red tipo telaraña"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:129
msgid "The number of axes within the net"
msgstr "El número de ejes dentro de la red"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:134
msgid "The number of circles of the net"
msgstr "El número de círculos de la red"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:139
msgid "The distances between the circles"
msgstr "Las distancias entre los círculos"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:144
msgid "Omit the central node of the network"
msgstr "Omitir el nodo central de la red"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:152
msgid "Forces NETGEN to build a random network"
msgstr "Forzar a NETGEN a construir una red aleatoria"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:157
msgid "Describes how many times an edge shall be added to the net"
msgstr "Especifica cuántas veces se agregará una arista a la red"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:162
msgid "The maximum distance for each edge"
msgstr "La longitud máxima para cada arista"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:167
msgid "The minimum distance for each edge"
msgstr "La longitud mínima para cada arista"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:172
msgid "The minimum angle for each pair of (bidirectional) roads in DEGREES"
msgstr "El ángulo mínimo para cada pareja de vías (bidireccionales) en GRADOS"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:177
msgid "The number of tries for creating each node"
msgstr "El número de intentos para crear cada nodo"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:182
msgid "Probability for roads to continue at each node"
msgstr "Probabilidad de que las vías continúen en cada nodo"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:187
msgid "Probability for a node having at most 1 neighbor"
msgstr "Probabilidad de que un nodo tenga como máximo 1 vecino"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:192
msgid "Probability for a node having at most 2 neighbors"
msgstr "Probabilidad de que un nodo tenga como máximo 2 vecinos"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:197
msgid "Probability for a node having at most 3 neighbors"
msgstr "Probabilidad de que un nodo tenga como máximo 3 vecinos"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:202
msgid "Probability for a node having at most 4 neighbors"
msgstr "Probabilidad de que un nodo tenga como máximo 4 vecinos"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:207
msgid "Probability for a node having at most 5 neighbors"
msgstr "Probabilidad de que un nodo tenga como máximo 5 vecinos"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:212
msgid "Probability for a node having at most 6 neighbors"
msgstr "Probabilidad de que un nodo tenga como máximo 6 vecinos"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:215
msgid "Place nodes on a regular grid with spacing rand.min-distance"
msgstr ""
"Colocar los nodos en una cuadrícula regular con una distancia rand.min-"
"distance"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:235
msgid "You have to specify the type of network to generate."
msgstr "Se debe especificar el tipo de red a generar."

#: src/netgen/NGFrame.cpp:239
msgid "You may specify only one type of network to generate at once."
msgstr "Se puede especificar solo un tipo de red para generar a la vez."

#: src/netgen/NGFrame.cpp:274
msgid "Option 'random-type' takes no effect unless 'type-files' are loaded"
msgstr ""
"La opción 'random-type' no tiene efecto a menos que se carguen 'type-files'"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:277
msgid "Option 'rand.connectivity' requires a value below 0.999"
msgstr "La opción 'rand.connectivity' requiere un valor inferior a 0.999"

#: src/netgen/netgen_main.cpp:61
msgid "create net from given configuration"
msgstr "crear una red con la configuración dada"

#: src/netgen/netgen_main.cpp:62
msgid "create grid net"
msgstr "crear red en cuadrícula"

#: src/netgen/netgen_main.cpp:63
msgid "create spider net"
msgstr "Crear red en telaraña"

#: src/netgen/netgen_main.cpp:64
msgid "create random net"
msgstr "crear red aleatoria"

#: src/netgen/netgen_main.cpp:90
msgid ""
"[traffic_light|priority|right_before_left|left_before_right|traffic_light_right_on_red|priority_stop|allway_stop|...]"
" Determines junction type (see wiki/Networks/PlainXML#Node_types)"
msgstr ""
"[traffic_light|priority|right_before_left|left_before_right|traffic_light_right_on_red|priority_stop|allway_stop|...]"
" Determina el tipo de cruce (ver wiki/Networks/PlainXML#Node_types)"

#: src/netgen/netgen_main.cpp:123
msgid "Spider networks need at least 3 arms."
msgstr "Redes telaraña requieren de al menos 3 ramas."

#: src/netgen/netgen_main.cpp:127
msgid "Spider networks with many arms should use option spider.omit-center"
msgstr ""
"Las redes telaraña con muchas ramas deberían usar la opción spider.omit-"
"center"

#: src/netgen/netgen_main.cpp:130
msgid "Spider networks need at least one circle."
msgstr "Redes telaraña requieren de al menos un círculo."

#: src/netgen/netgen_main.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"The radius of spider networks should be at least % for the given lanenumber,"
" lanewidth and junction radius"
msgstr ""
"El radio de las redes tipo telaraña debe ser de al menos % para el número de "
"carriles, ancho de carril y radio de cruce dados"

#: src/netgen/netgen_main.cpp:180
msgid ""
"The number of nodes must be positive and at least 2 in one direction if "
"there are no attachments."
msgstr ""
"El número de nodos debe ser positivo y de al menos 2 en una dirección, si no"
" hay anexos."

#: src/netgen/netgen_main.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"The distance between nodes should be at least % for the given lanenumber, "
"lanewidth and junction radius"
msgstr ""
"La distancia entre nodos debe ser de al menos % para el número de carriles, "
"ancho de carril y radio de cruce dados"

#: src/netgen/netgen_main.cpp:194 src/netgen/netgen_main.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The length of attached streets should be at least % for the given "
"lanenumber, lanewidth and junction radius"
msgstr ""
"La longitud de las calles conectadas debe ser de al menos % para el número "
"de carriles, ancho de carril y radio de cruce dados"

#: src/netgen/netgen_main.cpp:234
msgid ""
"Synthetic network generator for the microscopic, multi-modal traffic "
"simulation SUMO."
msgstr ""
"Generador de redes sintéticas para la simulación de tráfico microscópica y "
"multimodal de SUMO."

#: src/netgen/netgen_main.cpp:270
msgid " Generation done;"
msgstr " Generación realizada;"

#: src/netgen/netgen_main.cpp:271
#, c-format
msgid "   % nodes generated."
msgstr "   % nodos generados."

#: src/netgen/netgen_main.cpp:272
#, c-format
msgid "   % edges generated."
msgstr "   % aristas generadas."

#: src/netgen/netgen_main.cpp:277
msgid " Removed % traffic lights at geometry-like nodes"
msgstr " Se eliminaron % semáforos en nodos de tipo geométrico"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:53
msgid "Read SUMO-net from FILE"
msgstr "Leer red de SUMO desde FILE"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:60
msgid "Read XML-node defs from FILE"
msgstr "Leer definiciones de nodo en XML desde FILE"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:66
msgid "Read XML-edge defs from FILE"
msgstr "Leer definiciones de arista en XML desde FILE"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:72
msgid "Read XML-connection defs from FILE"
msgstr "Leer definiciones de conexiones en XML desde FILE"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:75
msgid "Read XML-traffic light defs from FILE"
msgstr "Leer definiciones de semáforos en XML desde FILE"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:81
msgid "Read XML-type defs from FILE"
msgstr "Leer definiciones de tipos en XML desde FILE"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:86
msgid "Reads public transport stops from FILE"
msgstr "Leer paradas de transporte público desde FILE"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:88
msgid "Reads public transport lines from FILE"
msgstr "Leer líneas de transporte público desde FILE"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:90
msgid "Reads polygons from FILE for embedding in network where applicable"
msgstr "Leer polígonos desde FILE para incrustarlos en la red, de ser posible"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:97
msgid "Read shapefiles (ArcView, Tiger, ...) from files starting with 'FILE'"
msgstr ""
"Leer archivos shapefiles (ArcView, Tiger, ...) desde archivos que comiencen "
"con 'FILE'"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:102
msgid ""
"Read converted Navteq GDF data (unsplitted Elmar-network) from path 'FILE'"
msgstr ""
"Leer datos convertidos de Navteq GDF (red Elmar no dividida) desde la ruta "
"'FILE'"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:106
msgid "Read OSM-network from path 'FILE(s)'"
msgstr "Leer red OSM desde la ruta 'FILE(s)'"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:110
msgid "Read OpenDRIVE-network from FILE"
msgstr "Leer red de OpenDRIVE desde FILE"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:114
msgid "Read VISUM-net from FILE"
msgstr "Leer red de VISUM desde FILE"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:118
msgid "Read VISSIM-net from FILE"
msgstr "Leer red de VISSIM desde FILE"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:123
msgid "Read RoboCup-net from DIR"
msgstr "Leer red de RoboCup de DIR"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:127
msgid "Read MATSim-net from FILE"
msgstr "Leer red de MATSim desde FILE"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:131
msgid "Read ITSUMO-net from FILE"
msgstr "Leer red de ITSUMO desde FILE"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:134
msgid "Read heightmap from ArcGIS shapefile"
msgstr "Leer mapa de altura desde el archivo shapefile de ArcGIS"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:137
msgid "Read heightmap from GeoTIFF"
msgstr "Leer mapa de altura de GeoTIFF"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:145 src/od2trips_main.cpp:159
#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:203
msgid "Continue on broken input"
msgstr "Continuar aun si la entrada tenga errores"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:148
msgid "Continue on invalid connections"
msgstr "Continuar con conexiones no válidas"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:151
msgid "Show errors in connections at parsing"
msgstr "Mostrar errores en las conexiones al procesarlas"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:154
msgid "Continue on unknown edge types"
msgstr "Continuar con tipos de arista desconocidos"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:157
msgid "vmax is parsed as given in km/h"
msgstr "vmax se toma como se indicó en km/h"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:160
msgid ""
"Use YYYY-MM-DD date to determine the readiness of features under "
"construction"
msgstr ""
"Usar la fecha AAAA-MM-DD para determinar la disponibilidad de las "
"características en construcción"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:163 src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:209
msgid "Remove all z-data"
msgstr "Eliminar todos los datos z"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:166
msgid "Remove the list of keys from all params"
msgstr "Eliminar la lista de claves de todos los parámetros"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:169
msgid ""
"List vehicle classes that may ignore lane changing restrictions ('all' "
"discards all restrictions)"
msgstr ""
"Enumere las clases de vehículos que pueden ignorar las restricciones de "
"cambio de carril ('all' descarta todas las restricciones)"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:173
msgid "Whether lane widths shall be ignored."
msgstr "Si se deberán ignorar los anchos de los carriles."

#: src/netimport/NIFrame.cpp:178
msgid "If edge shapes do not end at the node positions, extend them"
msgstr ""
"Si las formas de arista no terminan en las posiciones de los nodos, "
"extenderlas"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:182
msgid "Skips the check for duplicate nodes and edges"
msgstr "Omitir la comprobación de nodos y aristas duplicados"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:185
msgid "Imports elevation data"
msgstr "Importa datos de elevación"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:188
msgid ""
"Reconstruct (relative) elevation based on layer data. Each layer is raised "
"by FLOAT m"
msgstr ""
"Reconstruir la elevación (relativa) basándose en los datos de la capa. Cada "
"capa se eleva en FLOAT m"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"Maximum grade threshold in % at 50km/h when reconstructing elevation based "
"on layer data. The value is scaled according to road speed."
msgstr ""
"Umbral máximo de pendiente en % a 50 km/h al reconstruir la elevación basada "
"en datos de capa. El valor se escala según la velocidad de la vía."

#: src/netimport/NIFrame.cpp:194
msgid "Whether one-way roads should be spread to the side instead of centered"
msgstr ""
"Si las vías de un solo sentido deben desplazarse hacia un lado en lugar de "
"centrarse"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:197
msgid "Import lane-specific access restrictions"
msgstr "Importar restricciones de acceso específicas de carril"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:201
msgid "Import bike lanes and fix directions and permissions on bike paths"
msgstr ""
"Importar carriles bici y corregir direcciones y permisos en carriles bici"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:204
msgid "Import sidewalks"
msgstr "Importar aceras"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:207
msgid ""
"Default to building two sidewalks on oneway streets (may affect divided "
"roads)"
msgstr ""
"Crear por defecto dos aceras en calles de un solo sentido (puede afectar a "
"vías divididas)"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:210
msgid "Import crossings"
msgstr "Importar pasos peatonales"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:213
msgid "Import turning arrows from OSM to help with connection building"
msgstr ""
"Importar flechas de giro desde OSM para ayudar con la creación de conexiones"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:216
msgid "The default length of a public transport stop in FLOAT m"
msgstr ""
"La longitud predeterminada de una parada de transporte público en FLOAT m"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:218
msgid "The default length of a bus stop in FLOAT m"
msgstr "La longitud predeterminada de una parada de bus en FLOAT m"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:220
msgid "The default length of a tram stop in FLOAT m"
msgstr "La longitud predeterminada de una parada de tranvía en FLOAT m"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:222
msgid "The default length of a train stop in FLOAT m"
msgstr "La longitud predeterminada de una parada de tren en FLOAT m"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:225
msgid "Specify custom rules for importing railway signals"
msgstr "Especificar reglas personalizadas para importar señales ferroviarias"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:229
msgid "Whether additional attributes shall be imported"
msgstr "Si se deben importar atributos adicionales"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:233
msgid ""
"List of additional attributes that shall be imported from OSM via osm.all-"
"attributes (set 'all' to import all)"
msgstr ""
"Lista de atributos adicionales que se deberán importar desde OSM a través de"
" osm.all-attributes (poner 'all' para importar todo)"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:236
msgid ""
"The speed limit to be set when there is no actual speed limit in reality"
msgstr ""
"El límite de velocidad que se establecerá cuando en la realidad no exista un"
" límite de velocidad definido"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:239
msgid ""
"Whether edges shoulds carry information on the usage of typemap defaults"
msgstr ""

#: src/netimport/NIFrame.cpp:243
msgid "The edge lengths given in the MATSim-file will be kept"
msgstr "Conservar las longitudes de arista indicadas en el archivo MATSIM"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:246
msgid "The lane number will be computed from the capacity"
msgstr "Calcular el número de carriles a partir de la capacidad"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:252
msgid "Read edge ids from column STR"
msgstr "Leer IDs de arista desde la columna STR"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:256
msgid "Read from-node ids from column STR"
msgstr "Leer IDs de nodos de salida desde la columna STR"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:260
msgid "Read to-node ids from column STR"
msgstr "Leer IDs de nodos de llegada desde la columna STR"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:264
msgid "Read type ids from column STR"
msgstr "Leer IDs de tipo desde la columna STR"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:267
msgid "Read lane number from column STR"
msgstr "Leer números de carril desde la columna STR"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:270
msgid "Read speed from column STR"
msgstr "Leer velocidad desde la columna STR"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:273
msgid "Read custom edge length from column STR"
msgstr "Leer longitud personalizada de arista desde la columna STR"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:276
msgid "Read total edge width from column STR"
msgstr "Leer ancho total de arista desde la columna STR"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:279
msgid "Read (non-unique) name from column STR"
msgstr "Leer nombre (no único) desde la columna STR"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:282
msgid ""
"Distance threshold for determining whether distinct shapes are connected "
"(used when from-id and to-id are not available)"
msgstr ""
"Umbral de distancia para determinar si formas distintas están conectadas (se "
"usa cuando from-id y to-id no están disponibles)"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:285
msgid "Add the list of field names as edge params"
msgstr "Agregar la lista de nombres de campos como parámetros de arista"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:289
msgid "Uses edge type defaults on problems"
msgstr "Usar valores predeterminados de tipo de arista cuando haya problemas"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:294
msgid "Insert edges in both directions"
msgstr "Insertar aristas en ambas direcciones"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:298
msgid "Guess the proper projection"
msgstr "Adivinar la proyección adecuada"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:301 src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:129
msgid "Use traditional axis order (lon, lat)"
msgstr "Usar el orden de ejes tradicional (lon, lat)"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:306
msgid "Allow more vehicle classes by default"
msgstr "Permitir más clases de vehículos de forma predeterminada"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:309
msgid "The edge lengths given in the DLR Navteq-file will be kept"
msgstr "Conservar las longitudes de arista indicadas en el archivo DLR Navteq"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:315
msgid "Structure join offset"
msgstr ""

#: src/netimport/NIFrame.cpp:318
msgid "Use FLOAT as default speed"
msgstr "Usar FLOAT como velocidad predeterminada"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:321
msgid "Factor for edge velocity"
msgstr "Factor para velocidad de arista"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:324
msgid "Writes lanes without an explicit speed set"
msgstr "Escribir carriles sin una velocidad explícita establecida"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:329 src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:95
msgid "Load language mappings from FILE"
msgstr "Cargar asignaciones de idiomas desde FILE"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:332
msgid "Uses priorities from types"
msgstr "Usar prioridades de los tipos"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:335
msgid "Uses lane numbers from types"
msgstr "Usar los números de carril de los tipos"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:338
msgid "Uses speeds from types"
msgstr "Usar velocidades de los tipos"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:341
msgid "Sets connector speed"
msgstr "Establece la velocidad del conector"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:345
msgid "Sets connector lane number"
msgstr "Establece el número de carril del conector"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:348
msgid "Excludes connectors"
msgstr "Excluye conectores"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:352
msgid "Computes the number of lanes from the edges' capacities"
msgstr ""
"Calcular el número de carriles a partir de las capacidades de las aristas"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:355
msgid "Prints all warnings, some of which are due to VISUM misbehaviour"
msgstr ""
"Imprimir todas las advertencias, algunas de las cuales podrán ser debido a "
"un mal comportamiento de VISUM"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:360
msgid "The factor for flow to no. lanes conversion"
msgstr "El factor para la conversión de flujo a número de carriles"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:365
msgid "Imports all lane types"
msgstr "Importar todos los tipos de carril"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:367
msgid ""
"The geometry resolution in m when importing curved geometries as line "
"segments."
msgstr ""
"La resolución de la geometría, en metros, al importar geometrías curvas como"
" segmentos de línea."

#: src/netimport/NIFrame.cpp:369
msgid ""
"Allow stop lines to be built beyond the start of the junction if the "
"geometries allow so"
msgstr ""
"Permitir que las líneas de parada se construyan más allá del inicio del "
"cruce si las geometrías lo permiten"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:371
msgid ""
"The minimum lane width for determining start or end of variable-width lanes"
msgstr ""
"El ancho mínimo de carril para determinar el inicio o el final de carriles "
"de ancho variable"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:373
msgid "Import internal lane shapes"
msgstr "Importar formas de carriles internos"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:375
msgid "Sets edge-id based on road-id and offset in m (legacy)"
msgstr ""
"Establece el ID de arista en función del road-id y un desplazamiento en m "
"(legacy)"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:377
msgid "Use custom lane shapes to compensate discarded lane types"
msgstr ""
"Usar formas de carril personalizadas para compensar los tipos de carriles "
"descartados"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:379
msgid ""
"Use the OpenDRIVE controller information for the generated signal program"
msgstr ""
"Usar la información del controlador OpenDRIVE para el programa de señal "
"generado"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:381
msgid "Ignore traffic signals which do not control any driving lane"
msgstr ""
"Ignorar las señales de tráfico que no controlan ningún carril de circulación"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:392
msgid ""
"Discard all railway signal information loaded from other formats than plain-"
"xml"
msgstr ""
"Descartar toda la información de señales ferroviarias cargada desde otros "
"formatos que no sea XML plano"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:413
msgid ""
"Cannot import network data without PROJ-Library. Please install package proj"
" before building sumo"
msgstr ""
"No se pueden importar datos de red sin la librería PROJ. Instale el paquete "
"proj antes de compilar sumo"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:442 src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:329
msgid "Environment variable SUMO_HOME is not set, using built in type maps."
msgstr ""
"La variable de entorno SUMO_HOME no está configurada, usando los mapas de "
"tipo integrados."

#: src/netimport/NIFrame.cpp:475
msgid "It is recommended to use option osm.crossings with osm.sidewalks"
msgstr "Se recomienda utilizar la opción osm.crossings con osm.sidewalks"

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:137
#: src/polyconvert/PCLoaderArcView.cpp:142
msgid "Could not open shape description '%'."
msgstr "No se pudo abrir la descripción de forma '%'."

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:190
msgid "Needed field '%' (street-id) is missing."
msgstr "Falta el campo necesario '%' (street-id)."

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:201
msgid "Needed field '%' (from node id) is missing."
msgstr "Falta el campo necesario '%' (ID del nodo inicial)."

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:205
msgid "Needed field '%' (to node id) is missing."
msgstr "Falta el campo necesario '%' (ID del nodo destino)."

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:221
msgid "Unknown type '%' for edge '%'"
msgstr "Tipo desconocido '%' para la arista '%'"

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:236
#, c-format
msgid ""
"Required field '%' or '%' is missing (add fields or set option "
"--shapefile.use-defaults-on-failure)."
msgstr ""
"Falta el campo obligatorio '%' o '%' (agregue el campo o configure la opción"
" --shapefile.use-defaults-on-failure)."

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:252
msgid ""
"Road geometry must be of type 'linestring' or 'linestring25D' (found '%')"
msgstr ""
"La geometría de carretera debe ser de tipo 'linestring' o 'linestring25D' "
"(se encontró '%')"

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:264
#: src/polyconvert/PCLoaderArcView.cpp:95
msgid "No coordinate system found and coordinates look already projected."
msgstr ""
"No se encontró ningún sistema de coordenadas y las coordenadas parecen ya "
"proyectadas."

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:267
#: src/polyconvert/PCLoaderArcView.cpp:98
msgid "Could not find geo coordinate system, assuming WGS84."
msgstr ""
"No se encontró un sistema de coordenadas geográficas, asumiendo WGS84."

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:280
#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1622
#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:602
#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimAbstractEdge.cpp:44
#: src/polyconvert/PCLoaderVisum.cpp:171
msgid "Unable to project coordinates for edge '%'."
msgstr "No se pueden proyectar coordenadas para la arista '%'."

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:296
#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:313
#, c-format
msgid "Node '%' could not be added"
msgstr "No se pudo agregar el nodo '%'"

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:321
#, c-format
msgid "Edge '%' connects identical nodes, skipping."
msgstr "La arista '%' conecta nodos idénticos, saltando."

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:338
#, c-format
msgid "Edge '%' is not unique."
msgstr "La arista '%' no es única."

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:347
msgid "Edge '%' is not unique. Renaming subsequent edge to '%'."
msgstr "La arista '%' no es única. Renombrando arista a '%'."

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:366
msgid "Could not create edge '%'. An edge with the same id already exists."
msgstr "No se pudo crear la arista '%'. Ya existe una arista con el mismo ID."

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:383
msgid "Could not create edge '-%'. An edge with the same id already exists."
msgstr ""
"No se pudo crear la arista '-%'. Ya existe una arista con el mismo ID."

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:397
#: src/polyconvert/PCLoaderArcView.cpp:341
msgid "SUMO was compiled without GDAL support."
msgstr "SUMO se compiló sin soporte de GDAL."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:76
msgid "Loading nodes"
msgstr "Cargando nodos"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:80
#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:105
#, c-format
msgid "The file '%' could not be opened."
msgstr "No se pudo abrir el archivo '%'."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:90
msgid "Loading street names"
msgstr "Cargando nombres de las calles"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:95
msgid ""
"Output will not contain street names because the file '%' was not found"
msgstr ""
"La salida no contendrá los nombres de las calles porque no se encontró el "
"archivo '%'"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:100
msgid "Loading edges"
msgstr "Cargando aristas"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:114
msgid "Loading traffic lights"
msgstr "Cargando semáforos"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:123
msgid "Loading prohibited manoeuvres"
msgstr "Cargando maniobras prohibidas"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:132
msgid "Loading connected lanes"
msgstr "Cargando carriles conectados"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:141
msgid "Loading time restrictions"
msgstr "Cargando restricciones de tiempo"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:210
msgid "Non-numerical value for intermediate status in node %."
msgstr "Valor no numérico para el estado intermedio en el nodo %."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:215
msgid "Non-numerical value for number of geometries in node %."
msgstr "Valor no numérico para el número de geometrías en el nodo %."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:222
msgid "Non-numerical value for x-position in node %."
msgstr "Valor no numérico de x-position en el nodo %."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:226
msgid "Non-numerical value for y-position in node %."
msgstr "Valor no numérico de y-position en el nodo %."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:230
#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:321
msgid "Unable to project coordinates for node %."
msgstr "No se pudo proyectar coordenadas para el nodo %."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:240
#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:242
#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:303
#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:422
#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:517
#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1484
msgid "Could not add node '%'."
msgstr "No se pudo agregar el nodo '%'."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:299
msgid "Missing version string in file '%'."
msgstr "Falta la cadena de versión en el archivo '%'."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:309
msgid "Non-numerical value for form_of_way of link '%'."
msgstr "Valor no numérico de form_of_way del enlace '%'."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:316
msgid "Non-numerical value for brunnel_type of link '%'."
msgstr "Valor no numérico de brunnel_type del enlace '%'."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:329
msgid "Non-numerical value for street_type of link '%'."
msgstr "Valor no numérico de street_type del enlace '%'."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:351
msgid "Non-numerical value for the SPEED_RESTRICTION of link '%'."
msgstr "Valor no numérico para SPEED_RESTRICTION del enlace '%'."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:366
msgid "Non-numerical value for the number of lanes of link '%'."
msgstr "Valor no numérico para el número de carriles del enlace '%'."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:420
#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:581
#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:639
#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:862
msgid "Could not add edge '%'."
msgstr "No se pudo agregar la arista '%'."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:431
msgid "Missing column %."
msgstr "Columna % faltante."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:442
msgid "Missing optional column % without default value."
msgstr "Falta la columna opcional %, sin valor predeterminado."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:499
#, c-format
msgid "The traffic light edge '%' could not be found."
msgstr "No se pudo encontrar la arista de semáforo '%'."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:511
msgid "Could not allocate tls for '%'."
msgstr "No se pudo asignar semáforo para '%'."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:702
msgid "Could not parse YYYY-MM-DD date '%'"
msgstr "No se pudo leer la fecha YYYY-MM-DD '%'"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:747
msgid "Ignoring temporary prohibited manoeuvre (%)."
msgstr "Ignorando maniobra prohibida temporalmente (%)."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:756
#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:801
msgid "Ignoring prohibition from unknown start edge '%'."
msgstr "Ignorando prohibición desde la arista inicial desconocida '%'."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:761
#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:806
msgid "Ignoring prohibition from unknown end edge '%'."
msgstr "Ignorando prohibición desde la arista final desconocida '%'."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:811
msgid ""
"Ignoring invalid lane index '%' in connection from edge '%' with % lanes."
msgstr ""
"Ignorando el índice de carril no válido '%' en conexión desde la arista '%' "
"con % carriles."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:816
msgid "Ignoring invalid lane index '%' in connection to edge '%' with % lanes"
msgstr ""
"Ignorando el índice de carril no válido '%' en conexión hacia la arista '%' "
"con % carriles"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:821
msgid "Could not set loaded connection from '%' to '%'."
msgstr "No se pudo configurar la conexión cargada desde '%' hacia '%'."

#: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:117
msgid "Could not open itsumo-file '%'."
msgstr "No se pudo abrir el archivo itsumo '%'."

#: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:217
#: src/netimport/NIImporter_MATSim.cpp:182
msgid "Could not add edge '%'. Probably declared twice."
msgstr ""
"No se pudo agregar la arista '%'. Probablemente fue declarado dos veces."

#: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:232
#: src/netimport/NIImporter_MATSim.cpp:143
#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:708
#: src/netimport/NIXMLNodesHandler.cpp:149
msgid "Unable to project coordinates for node '%'."
msgstr "No se pueden proyectar coordenadas para el nodo '%'."

#: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:237
#: src/netimport/NIImporter_MATSim.cpp:148
msgid "Could not add node '%'. Probably declared twice."
msgstr ""
"No se pudo agregar el nodo '%'. Probablemente fue declarado dos veces."

#: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:240
msgid "Not numeric position information for node '%'."
msgstr "Información de posición no numérica para el nodo '%'."

#: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:242
msgid "Missing data in node '%'."
msgstr "Faltan datos en el nodo '%'."

#: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:260
msgid "Missing node in laneset '%'."
msgstr ""

#: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:263
msgid "Found laneset-id '%' twice."
msgstr ""

#: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:277
msgid "Not numeric value in laneset '%'."
msgstr ""

#: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:279
msgid "Missing data in laneset '%'."
msgstr ""

#: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:290
msgid "Not numeric value in lane '%'."
msgstr "Valor no numérico en el carril '%'."

#: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:292
msgid "Missing data in lane '%'."
msgstr "Faltan datos en el carril '%'."

#: src/netimport/NIImporter_MATSim.cpp:237
msgid "Bogus capacity period format; requires 'hh:mm:ss'."
msgstr "Formato erróneo para el período de capacidad; se requiere 'hh:mm:ss'."

#: src/netimport/NIImporter_MATSim.cpp:269
msgid "Could not find from-node for edge '%'."
msgstr "No se pudo encontrar el nodo de origen para la arista '%'."

#: src/netimport/NIImporter_MATSim.cpp:272
msgid "Could not find to-node for edge '%'."
msgstr "No se pudo encontrar el nodo destino para la arista '%'."

#: src/netimport/NIImporter_MATSim.cpp:281
msgid "Ignoring edge % which has no lanes."
msgstr "Ignorando la arista % que no tiene carriles."

#: src/netimport/NIImporter_MATSim.cpp:292
msgid "Could not add intermediate node to split loop edge '%'."
msgstr ""
"No se pudo agregar un nodo intermedio para dividir la arista en bucle '%'."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:227
msgid "Could not find signal reference '%'."
msgstr "No se pudo encontrar la referencia de señal '%'."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:280
msgid ""
"Ignoring invalid geometry for inner edge '%' (xodr road '%') in junction "
"'%'."
msgstr ""

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:284
msgid "Inner edge '%' (xodr road '%') in junction '%' has no geometry."
msgstr ""

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:293
#, c-format
msgid "Junction '%' has no valid inner edges to determine its position."
msgstr ""
"El cruce '%' no tiene aristas internas válidas para determinar su posición."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:294
msgid "Could not determine position for junction '%'."
msgstr "No se pudo determinar la posición del cruce '%'."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:299
msgid "Junction '%' resulted in invalid (NaN) position."
msgstr "El cruce '%' tiene una posición no válida (NaN)."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:300
msgid "Could not compute valid position for junction '%'."
msgstr "No se pudo calcular una posición válida para el cruce '%'."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:317
#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:355
msgid "Could not build node '%'."
msgstr "No se pudo construir el nodo '%'."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:454
msgid "Ignoring road '%' without geometry."
msgstr "Ignorando la calle '%' sin geometría."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:478
msgid "Could not apply laneOffsets for edge '%'"
msgstr ""
"No se pudieron aplicar los desplazamientos de carril para la arista '%'"

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:669
#, c-format
msgid "Edge '%' has no lanes."
msgstr "La arista '%' no tiene carriles."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:710
#, c-format
msgid "While setting connections: from-edge '%' is not known."
msgstr "Al configurar conexiones: no se conoce la arista de salida '%'."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:720
#, c-format
msgid "While setting connections: to-edge '%' is not known."
msgstr "Al configurar conexiones: no se conoce la arista de llegada '%'."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:746
#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:749
msgid "Could not find fromEdge representation of '%' in connection '%'."
msgstr ""

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"Controlling multiple junctions by the same controller '%' is currently not "
"implemented."
msgstr ""
"Controlar múltiples cruces mediante el mismo controlador '%' actualmente no "
"está implementado."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:823
#, c-format
msgid "Edge '%' has signals but no lane sections."
msgstr "La arista '%' tiene señales pero no hay secciones de carril."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:845
msgid "Ambiguous start of connection."
msgstr "Inicio ambiguo de la conexión."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:862
msgid "Ambiguous end of connection."
msgstr "Final ambiguo de la conexión."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:875
#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:890
#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:937
msgid "Could not find edge '%' for signal '%'."
msgstr "No se pudo encontrar la arista '%' para la señal '%'."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:911
msgid ""
"The signaling of the connection from '%' to '%' (controller '%') is "
"ambiguous because it is overwritten signal '%' and with controller '%'."
msgstr ""
"La señalización de la conexión de '%' a '%' (controlador '%') es ambigua "
"porque es sobrescrita por la señal '%' y por el controlador '%'."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:926
msgid ""
"Found a traffic light signal on an unknown edge (original edge id='%')."
msgstr ""
"Se encontró una señal de semáforo en una arista desconocida (ID de arista "
"original='%')."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:957
msgid ""
"The signaling of the connection from '%' to '%' (controller '%') is "
"ambiguous because it is overwritten with signal '%' and controller '%'."
msgstr ""
"La señalización de la conexión de '%' a '%' (controlador '%') es ambigua "
"porque es sobrescrita con la señal '%' y el controlador '%'."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1422
#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1455
#, c-format
msgid "While setting connections: incoming road '%' is not known."
msgstr "Al configurar conexiones: no se conoce la vía entrante '%'."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1496
msgid "Could not find node '%'."
msgstr "No se pudo encontrar el nodo '%'."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1588
msgid "Mismatched geometry for edge '%' between geometry segments % and %."
msgstr ""
"Geometría no coincidente para la arista '%' entre los segmentos de geometría"
" % y %."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1770
#, c-format
msgid "The sections of edge '%' are not sorted properly."
msgstr "Las secciones la arista '%' no están ordenadas correctamente."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1780
msgid ""
"Almost duplicate s-value '%' for lane sections occurred at edge '%'; first "
"entry was removed."
msgstr ""

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1824
msgid "Could not compute spiral geometry for edge '%' (cDot=% length=%)."
msgstr ""
"No se pudo calcular la geometría espiral para la arista '%' (cDot=% "
"longitud=%)."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1873
msgid "Could not compute spiral geometry for edge '%' (%)."
msgstr "No se pudo calcular la geometría espiral para la arista '%' (%)."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2145
msgid ""
"Will discard access settings as both denied and allowed classes have been "
"specified."
msgstr ""
"Se descartarán las configuraciones de acceso, ya que se han especificado "
"tanto clases permitidas como prohibidas."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2461
msgid "Ignoring invalid pRange value '%' for road '%'."
msgstr "Ignorando el valor pRange no válido '%' para la vía '%'."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2540
msgid "Ignoring missing signal '%' in controller '%'."
msgstr "Ignorando la señal faltante '%' en el controlador '%'."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2587
#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2792
#, c-format
msgid "In laneLink-element: incoming road '%' is not known."
msgstr ""

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2682
msgid "Ignoring object without id at edge '%'."
msgstr "Ignorando objeto sin ID en la arista '%'."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2700
msgid "Repeat without object at edge '%'."
msgstr "Repetir sin objeto en la arista '%'."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2763
msgid ""
"Could not set projection (%). This can be ignored with --ignore-errors."
msgstr ""
"No se pudo establecer la proyección (%). Esto se puede ignorar con --ignore-"
"errors."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2767
#, c-format
msgid "geoReference format '%' currently not supported"
msgstr "El formato geoReference '%' no es compatible actualmente"

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2882
msgid "Mismatching parenthesis in geometry definition for road '%'"
msgstr ""
"Paréntesis no coincidentes en la definición de geometría para la vía '%'"

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2886
msgid "Double geometry information for road '%'"
msgstr "Información de geometría doble para la vía '%'"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:158
#: src/polyconvert/PCLoaderOSM.cpp:104
msgid "Could not open osm-file '%'."
msgstr "No se pudo abrir el archivo osm '%'."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:170
#, c-format
msgid "Found and substituted % osm nodes."
msgstr "Se encontraron y sustituyeron % nodos osm."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:194
msgid "Removing duplicate edges"
msgstr "Removiendo aristas duplicadas"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:209
#, c-format
msgid "Removed % duplicate osm edges."
msgstr "Se eliminaron % aristas duplicadas de osm."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:245
msgid "Discarding way '%' because it has only % node(s)"
msgstr "Descartando el camino '%' porque solo tiene % nodo(s)"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:416
msgid "Could not insert junction '%'."
msgstr "No se pudo insertar el cruce '%'."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:483
msgid ""
"Discarding edge '%' which connects two identical nodes without geometry."
msgstr ""
"Descartando la arista '%' que conecta dos nodos idénticos sin geometría."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:636
msgid "New value for oneway found: %"
msgstr ""

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:671
msgid "Skipping edge '%' because it has zero lanes."
msgstr "Saltando la arista '%' porque tiene cero carriles."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:722
msgid "Skipping edge '%' because it has speed %."
msgstr "Saltando la arista '%' porque tiene velocidad %."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:849
msgid ""
"Forward lanes count for edge '%' ('%') is not matching the number of lanes "
"defined in width:lanes:forward key ('%'). Using default width values."
msgstr ""
"El número de carriles hacia adelante de la arista '%' ('%') no coincide con "
"el número de carriles definido en la clave width:lanes:forward ('%'). Se "
"usarán los valores de ancho predeterminados."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:902
msgid ""
"Backward lanes count for edge '%' ('%') is not matching the number of lanes "
"defined in width:lanes:backward key ('%'). Using default width values."
msgstr ""
"El número de carriles hacia atrás de la arista '%' ('%') no coincide con el "
"número de carriles definido en la clave width:lanes:backward ('%'). Se "
"usarán los valores de ancho predeterminados."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:915
msgid "Could not add edge '-%'."
msgstr "No se pudo agregar la arista '-%'."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1191
msgid ""
"Discarding unknown compound '%' in type '%' (first occurrence for edge '%')."
msgstr ""

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1197
msgid "Discarding unusable type '%' (first occurrence for edge '%')."
msgstr ""
"Descartando el tipo inutilizable '%' (primera aparición para la arista '%')."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1242
msgid "Discarding compound type '%' (first occurrence for edge '%')."
msgstr ""
"Descartando el tipo combinado '%' (primera aparición para la arista '%')."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1257
msgid "Adding new type '%' (first occurrence for edge '%')."
msgstr "Agregando nuevo tipo '%' (primera aparición para la arista '%')."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1292
msgid "Ambiguous railway kilometrage direction for way '%' (assuming forward)"
msgstr ""

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1299
msgid "Inconsistent railway kilometrage direction for way '%': % (skipping)"
msgstr ""

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1344
msgid "Value of railway:position is not numeric ('%') in node '%'."
msgstr "El valor de railway:position no es numérico ('%') en el nodo '%'."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1452
msgid ""
"Ignoring turn sign information for % lanes on edge % with % driving lanes"
msgstr ""
"Ignorando la información de señalización de giro para % carriles en la "
"arista % con % carriles"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1527
msgid ""
"Attribute 'id' in the definition of a node is not of type long long int."
msgstr ""
"El atributo 'id' en la definición de un nodo no es del tipo long long int."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1533
msgid "Tag element on wrong XML hierarchy level."
msgstr "Elemento de etiqueta en un nivel de jerarquía XML incorrecto."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1594
msgid "Value of key '%' is invalid ('%') in node '%'."
msgstr "El valor de la clave '%' no es válido ('%') en el nodo '%'."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1599
msgid "Value of key '%' is not numeric ('%') in node '%'."
msgstr "El valor de la clave '%' no es numérico ('%') en el nodo '%'."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1756
#: src/polyconvert/PCLoaderOSM.cpp:578
msgid "The referenced geometry information (ref='%') is not known"
msgstr "La información de geometría referenciada (ref='%') no es conocida"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2003
#, c-format
msgid "Using default lane width for edge '%' as key '%' could not be parsed."
msgstr ""
"Usando el ancho de carril predeterminado para la arista '%' ya que la clave "
"'%' no pudo ser analizada."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2006
#, c-format
msgid ""
"Using default lane width for edge '%' as value '%' could not be parsed."
msgstr ""
"Usando el ancho de carril predeterminado para la arista '%' ya que el valor "
"'%' no pudo ser analizado."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2012
#, c-format
msgid "Using default width for edge '%' as value '%' could not be parsed."
msgstr ""
"Usando el ancho predeterminado para la arista '%' ya que el valor '%' no "
"pudo ser analizado."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2048
msgid "Using minimum lane number from list (%) for edge '%'."
msgstr ""
"Usando el número mínimo de carriles de la lista (%) para la arista '%'."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2050
#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2054
#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2065
#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2077
#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2103
#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2113
msgid "Value of key '%' is not numeric ('%') in edge '%'."
msgstr "El valor de la clave '%' no es numérico ('%') en la arista '%'."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2110
msgid "Ignoring track count % for edge '%'."
msgstr "Ignorando el recuento de pistas % para la arista '%'."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2307
msgid "Unknown lane use specifier '%' ignored for way '%'"
msgstr ""

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2417
msgid "No node found for reference '%' in relation '%'."
msgstr "No se encontró ningún nodo para la referencia '%' en la relación '%'."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2488
msgid "Found unknown restriction type '%' in relation '%'"
msgstr "Se encontró tipo de restricción desconocida '%' en relación '%'"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2526
msgid "Invalid color value '%' in relation %"
msgstr "Valor de color no válido '%' en relación %"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2544
msgid "No way found for reference '%' in relation '%'"
msgstr "No se encontró camino para la referencia '%' en relación '%'"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2556
msgid "Ignoring restriction relation '%' with unknown type."
msgstr "Ignorando la relación de restricción '%' con tipo desconocido."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2560
msgid "Ignoring restriction relation '%' with unknown from-way."
msgstr ""
"Ignorando la relación de restricción '%' con camino de salida desconocido."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2564
msgid "Ignoring restriction relation '%' with unknown to-way."
msgstr ""
"Ignorando la relación de restricción '%' con camino destino desconocido."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2568
msgid "Ignoring restriction relation '%' with unknown via."
msgstr ""

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2572
msgid "Ignoring restriction relation '%'."
msgstr "Ignorando la relación de restricción '%'."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2597
#, c-format
msgid ""
"Platform '%' in relation: '%' is given as polygon, which currently is not "
"supported."
msgstr ""
"Plataforma '%' en relación: '%' es dado como polígono, lo cual no es "
"soportado actualmente."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2618
#, c-format
msgid ""
"Referenced platform: '%' in relation: '%' is corrupt. Probably OSM file is "
"incomplete."
msgstr ""
"La plataforma referenciada: '%' en relación: '%' está dañada. El archivo OSM"
" está probablemente incompleto."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2673
#, c-format
msgid ""
"PT line '%' in relation % has a gap of % stops, only keeping first part."
msgstr ""
"La línea de transporte público '%' en la relación % tiene un hueco de % "
"paradas; solo se conservará la primera parte."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2711
msgid ""
"PT line in relation % with no stops ignored. Probably OSM file is "
"incomplete."
msgstr ""
"Se ignora la línea de transporte público sin paradas en la relación %. El "
"archivo OSM está probablemente incompleto."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2717
msgid "Ignoring duplicate PT line '%'."
msgstr "Ignorando la línea de transporte público duplicada '%'."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2732
msgid "Via-node '%' was not instantiated"
msgstr "El nodo intermedio '%' no fue instanciado"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2738
#, c-format
msgid "from-edge '%' of restriction relation could not be determined"
msgstr ""
"No se pudo determinar la arista de origen '%' de la relación de restricción"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2742
#, c-format
msgid "to-edge '%' of restriction relation could not be determined"
msgstr ""
"No se pudo determinar la arista destino '%' de la relación de restricción"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2772
msgid "direction of restriction relation could not be determined%"
msgstr "no se pudo determinar la dirección de la relación de restricción%"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2793
#, c-format
msgid "Ambiguous way reference '%' in restriction relation"
msgstr "Referencia de vía '%' ambigua en la relación de restricción"

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:120
msgid "Could not open sumo-net-file '%'."
msgstr "No se pudo abrir el archivo de red de sumo '%'."

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:148
#, c-format
msgid "Edge's '%' from-node and to-node '%' are identical."
msgstr "En la arista '%' los nodos de origen y de destino '%' son idénticos."

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:167
msgid "Could not insert edge '%'."
msgstr "No se pudo insertar la arista '%'."

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:194 src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:799
#: src/netimport/NIXMLTrafficLightsHandler.cpp:318
#, c-format
msgid "Unknown edge '%' given in connection."
msgstr "Arista desconocida '%' dada en la conexión."

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:233
#: src/netimport/NIXMLTrafficLightsHandler.cpp:272
#, c-format
msgid "The traffic light '%' is not known."
msgstr "El semáforo '%' no es conocido."

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:291 src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:293
#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:295 src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:297
#, c-format
msgid "Edge '%' in prohibition was not built."
msgstr "No se construyó la arista '%' en prohibición."

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:354
#, c-format
msgid "Deprecated vehicle class(es) '%' in input network."
msgstr "Clase(s) de vehículo obsoleta(s) '%' en la red proporcionada."

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:413 src/netload/NLHandler.cpp:1709
#, c-format
msgid "Unknown edge '%' in roundabout"
msgstr "Arista desconocida '%' en la rotonda"

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:532
#, c-format
msgid "Edge '%' occurred at least twice in the input."
msgstr "La arista '%' aparece al menos dos veces en el archivo de entrada."

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:554
msgid "Unmatched closing tag for tl-logic."
msgstr "Etiqueta de cierre sin coincidencia en la lógica semafórica."

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:557
msgid "Could not add program '%' for traffic light '%'"
msgstr "No se pudo agregar el programa '%' para el semáforo '%'"

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:626
msgid "Unknown spreadType '%' for edge '%'."
msgstr "Tipo de propagación '%' no conocido para la arista '%'."

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:639
#, c-format
msgid "Found lane '%' not within edge element."
msgstr "El carril encontrado '%' no está dentro de un elemento arista."

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:644
msgid "Renaming lane '%' to '%'."
msgstr "Renombrando carril '%' a '%'."

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:712
msgid ""
"Duplicate definition of stopOffset for edge %.\n"
"Ignoring duplicate specification."
msgstr ""
"Definición doble de stopOffset para la arista %.\n"
"Ignorando la especificación duplicada."

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:718
msgid ""
"Duplicate definition of lane's stopOffset on edge %.\n"
"Ignoring duplicate specifications."
msgstr ""
"Definición doble del stopOffset de carril sobre la arista %.\n"
"Ignorando la especificación duplicada."

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:754
#, c-format
msgid "Junction '%' occurred at least twice in the input."
msgstr "El cruce '%' aparece al menos dos veces en el archivo de entrada."

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:856
msgid "Invalid lane index '%' for connection from '%'."
msgstr "Índice de carril no válido '%' para la conexión desde '%'."

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:946
msgid "Definition of tl-logic '%' was not finished."
msgstr "La definición de la lógica de semáforo '%' no se completó."

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:958
#: src/netimport/NIXMLTrafficLightsHandler.cpp:127
msgid "Unknown traffic light type '%' for tlLogic '%'."
msgstr "Tipo de semáforo '%' no conocido en la lógica semafórica '%'."

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:972
msgid "found phase without tl-logic"
msgstr "se encontró una fase sin lógica semafórica"

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:980
msgid "Phase duration for tl-logic '%/%' must be positive."
msgstr ""
"La duración de fase para la lógica semafórica '%/%' debe ser positiva."

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:1035
msgid "Missing connection divider in prohibition attribute '%'"
msgstr ""

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:1042
#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:1046
msgid "Unknown edge prohibition '%'"
msgstr "Prohibición de arista desconocida '%'"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:205
msgid "Can not open visum-file '%'."
msgstr "No se puede abrir el archivo visum '%'."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:247
#, c-format
msgid "Too short value line in % occurred."
msgstr ""

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:249
msgid "A value in % should be numeric but is not (id='%')."
msgstr "Un valor en % debe ser numérico pero no lo es (ID='%')."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:251
msgid "One of the needed values ('%') is missing in %."
msgstr "Uno de los valores requeridos ('%') está faltando en %."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:326
msgid "Duplicate node occurred ('%')."
msgstr "Se produjo un nodo duplicado ('%')."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:344
msgid "Unable to project coordinates for district %."
msgstr "No se pueden proyectar coordenadas para el distrito %."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:350
msgid "Duplicate district occurred ('%')."
msgstr "Se produjo un distrito duplicado ('%')."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:373
msgid "Unable to project coordinates for point %."
msgstr "No se pueden proyectar coordenadas para el punto %."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:463
#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:480
msgid "Duplicate edge occurred ('%')."
msgstr "Se produjo una arista duplicada ('%')."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:585
msgid ""
"Incoming connector '%' will not be build - would be not connected to "
"network."
msgstr ""
"El conector entrante '%' no se construirá - no estaría conectado a la red."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:589
#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:623
#, c-format
msgid "The district '%' could not be built."
msgstr "El distrito '%' no se pudo construir."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:599
#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:634
msgid "A duplicate edge id occurred (ID='%')."
msgstr "Se produjo un ID de arista duplicado (ID='%')."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:619
msgid ""
"Outgoing connector '%' will not be build - would be not connected to "
"network."
msgstr ""
"El conector saliente '%' no se construirá - no estaría conectado a la red."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:670
#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:676
#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:725
msgid "There is no edge from node '%' to node '%'."
msgstr "No hay arista desde el nodo '%' al nodo '%'."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:703
msgid "Error in geometry description from node '%' to node '%'."
msgstr "Error en la descripción de la geometría del nodo '%' al nodo '%'."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:762
msgid "A lane number for edge '%' is not numeric (%)."
msgstr "Un número de carril en la arista '%' no es numérico (%)."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:767
msgid "A lane number for edge '%' is not positive (%)."
msgstr "Un número de carril en la arista '%' no es positivo (%)."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:786
msgid "A lane length for edge '%' is not numeric (%)."
msgstr "Una longitud de carril en la arista '%' no es numérica (%)."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:790
msgid "A lane length for edge '%' is not positive (%)."
msgstr "Una longitud de carril en la arista '%' no es positiva (%)."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:851
msgid "Could not find split position for edge '%'."
msgstr "No se pudo encontrar la posición de división para la arista '%'."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:861
msgid "Ups - could not insert node!"
msgstr "¡Vaya - no se pudo insertar el nodo!"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:922
#, c-format
msgid "Could not find TLS '%' for setting the signal group."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el semáforo '%' para configurar el grupo de señales."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:935
msgid "Ignoring SIGNALGRUPPEZUFSABBIEGER because LsaNr is not known"
msgstr "Ignorando SIGNALGRUPPEZUFSABBIEGER porque no se conoce LsaNr"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:992
msgid "Unknown edge in TEILFLAECHENELEMENT"
msgstr "Arista desconocida en TEILFLAECHENELEMENT"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1012
msgid "Unknown are for area part '%'."
msgstr ""

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1074
msgid ""
"Ignoring lane-to-lane connection (not yet implemented for this format "
"version)"
msgstr ""
"Ignorando la conexión carril a carril (aún no implementada para esta versión "
"del formato)"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1112
msgid "A from-lane number for edge '%' is not numeric (%)."
msgstr "Un número de carril de origen para la arista '%' no es numérico (%)."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1117
msgid "A from-lane number for edge '%' is not positive (%)."
msgstr "Un número de carril de origen para la arista '%' no es positivo (%)."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1126
msgid "A to-lane number for edge '%' is not numeric (%)."
msgstr "Un número de carril destino para la arista '%' no es numérico (%)."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1131
msgid "A to-lane number for edge '%' is not positive (%)."
msgstr "Un número de carril destino para la arista '%' no es positivo (%)."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1147
msgid ""
"A from-lane number for edge '%' is larger than the edge's lane number (%)."
msgstr ""
"El número de carril de origen para la arista '%' es mayor que el número de "
"carriles de la arista (%)."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1151
msgid ""
"A to-lane number for edge '%' is larger than the edge's lane number (%)."
msgstr ""
"El número de carril destino para la arista '%' es mayor que el número de "
"carriles de la arista (%)."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1167
msgid "Ignoring stopping place '%' without edge id"
msgstr "Ignorando el lugar de parada '%' sin ID de arista"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1169
msgid "Ignoring stopping place '%' without node information"
msgstr "Ignorando el punto de parada '%' sin información de nodo"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1173
msgid "Ignoring stopping place '%' with invalid edge reference '%'"
msgstr ""
"Ignorando el punto de parada '%' con referencia de arista no válida '%'"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1179
msgid ""
"Could not find edge with from-node '%' and base id '%' for stopping place "
"'%'"
msgstr ""
"No se pudo encontrar la arista con el nodo de origen '%' y el ID de base '%'"
" para el lugar de parada '%'"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1184
msgid "Unexpected from-node '%' for edge '%' of stopping place '%'"
msgstr ""
"Nodo de origen inesperado '%' para la arista '%' del lugar de parada '%'"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1190
msgid ""
"Could not find edge with to-node '%' and base id '%' for stopping place '%'"
msgstr ""
"No se pudo encontrar la arista con el nodo de destino '%' y el ID de base "
"'%' para el lugar de parada '%'"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1195
msgid "Unexpected to-node '%' for edge '%' of stopping place '%'"
msgstr ""
"Nodo destino inesperado '%' para la arista '%' del lugar de parada '%'"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1280
#, c-format
msgid "The node '%' is not known."
msgstr "Se desconoce el nodo '%'."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1517
msgid "Could not build connector node '%'."
msgstr "No se pudo crear el nodo conector '%'."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1527
msgid " The from-node was not found within the net"
msgstr " No se encontró el nodo de origen dentro de la red"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1530
msgid " The to-node was not found within the net"
msgstr " No se encontró el nodo de destino dentro de la red"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1533
msgid " Both nodes are the same"
msgstr " Ambos nodos son iguales"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1548
#: src/polyconvert/PCLoaderVisum.cpp:435
msgid "Could not load VISUM language map from '%'."
msgstr "No se pudo cargar el mapa de idiomas de VISUM desde '%'."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1560
#, c-format
msgid "Unknown entry '%' in VISUM language map"
msgstr "Entrada desconocida '%' en el mapa de idiomas de VISUM"

#: src/netimport/NILoader.cpp:102
msgid " Removed % traffic lights before loading plain-XML"
msgstr " Se eliminaron % semáforos antes de cargar el XML plano"

#: src/netimport/NILoader.cpp:111
msgid "No nodes loaded."
msgstr "No se cargaron nodos."

#: src/netimport/NILoader.cpp:114
msgid "No edges loaded."
msgstr "No se cargaron aristas."

#: src/netimport/NILoader.cpp:125
msgid " Import done:"
msgstr " Importación realizada:"

#: src/netimport/NILoader.cpp:127
#, c-format
msgid "   % districts loaded."
msgstr "   % distritos cargados."

#: src/netimport/NILoader.cpp:129
#, c-format
msgid "   % nodes loaded."
msgstr "   % nodos cargados."

#: src/netimport/NILoader.cpp:131
msgid "   % types loaded."
msgstr "   % tipos cargados."

#: src/netimport/NILoader.cpp:133
#, c-format
msgid "   % edges loaded."
msgstr "   % aristas cargadas."

#: src/netimport/NILoader.cpp:135
#, c-format
msgid "The split of edges was performed % times."
msgstr "La división de aristas se realizó % veces."

#: src/netimport/NILoader.cpp:143
msgid "Proj projection parameters used: '%'."
msgstr "Parámetros de proyección Proj utilizados: '%'."

#: src/netimport/NILoader.cpp:164
#, c-format
msgid "Deprecated vehicle class(es) '%' in input edge files."
msgstr ""
"Clase(s) de vehículo(s) obsoleta(s) '%' en los archivos de aristas dados."

#: src/netimport/NINavTeqHelper.cpp:61
msgid "Invalid speed code (edge '%')."
msgstr "Código de velocidad no válido (arista '%')."

#: src/netimport/NINavTeqHelper.cpp:64
msgid "Non-numerical value for an edge's speed type occurred (edge '%')."
msgstr ""
"Se produjo un valor no numérico para el tipo de velocidad de una arista "
"(arista '%')."

#: src/netimport/NINavTeqHelper.cpp:90
msgid "Invalid lane number (edge '%')."
msgstr "Número de carril no válido (arista '%')."

#: src/netimport/NINavTeqHelper.cpp:94
msgid "Non-numerical value for an edge's lane number occurred (edge '%')."
msgstr ""
"Se produjo un valor no numérico para el número de carriles en una arista "
"(arista '%')."

#: src/netimport/NITypeLoader.cpp:62
msgid "Could not open %-file '%'."
msgstr "No se pudo abrir el archivo-% '%'."

#: src/netimport/NIVisumTL.cpp:76
msgid "invalid node for traffic light '%'"
msgstr "nodo no válido para el semáforo '%'"

#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:222
msgid "Unable to project shape for connection from edge '%' to edge '%'."
msgstr ""
"No se pudo proyectar la forma para la conexión de la arista '%' a la arista "
"'%'."

#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:230
msgid "Could not set loaded connection from lane '%' to lane '%'."
msgstr ""
"No se pudo configurar la conexión cargada del carril '%' al carril '%'."

#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:312
msgid ""
"Target edge '%' is not connected with '%'; the connection cannot be reset."
msgstr ""
"La arista objetivo '%' no está conectada con '%'; la conexión no se puede "
"restablecer."

#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:326
msgid ""
"Edge '%' has no connection to lane '%'; the connection cannot be reset."
msgstr ""
"La arista '%' no está conectada al carril '%'; la conexión no se puede "
"restablecer."

#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:386
#, c-format
msgid "Node '%' in crossing is not known."
msgstr "No se conoce el nodo '%' en el paso peatonal."

#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:395
msgid "No edges specified for crossing at node '%'."
msgstr "No se especificaron aristas para el paso peatonal en el nodo '%'."

#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:403
#, c-format
msgid "Edge '%' for crossing at node '%' is not known."
msgstr "No se conoce la arista '%' para el paso peatonal en el nodo '%'."

#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:411
#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:490
#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:495
msgid "Edge '%' does not touch node '%'."
msgstr "La arista '%' no toca el nodo '%'."

#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:424
#, c-format
msgid "Crossing at controlled node '%' must be prioritized"
msgstr "El paso peatonal en el cruce controlado '%' debe ser priorizado"

#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:429
msgid "Unable to project shape for crossing at node '%'."
msgstr "No se pudo proyectar la forma para el paso peatonal en el nodo '%'."

#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:442
msgid "Crossing with edges '%' already exists at node '%'."
msgstr "Paso peatonal con aristas '%' ya existe en el cruce '%'."

#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:475
msgid "No edges specified for walkingArea at node '%'."
msgstr "No hay aristas especificadas para el área peatonal en el nodo '%'."

#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:481
#, c-format
msgid "Edge '%' for walkingArea at node '%' is not known."
msgstr "No se conoce la arista '%' para el área peatonal en el nodo '%'."

#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:507
msgid "Unable to project shape for walkingArea at node '%'."
msgstr "No se pudo proyectar la forma para el área peatonal en el nodo '%'."

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:222
msgid "Duplicate edge id occurred ('%'); assuming overwriting is wished."
msgstr ""
"Se produjo un ID de arista duplicado ('%'); asumiendo que se desea "
"sobrescribir."

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:227
#, c-format
msgid "Edge '%' changed its type; assuming type override is wished."
msgstr "La arista '%' cambió su tipo; se asume que este cambio es deseado."

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:315
msgid "Ignoring self-looped edge '%' at junction '%'"
msgstr "Ignorando la arista con bucle propio '%' en el cruce '%'"

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:394
#, c-format
msgid "'%' is deprecated, please use '%' instead."
msgstr "'%' está obsoleto, utilice '%' en su lugar."

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:404
msgid "Lane index is larger than number of lanes (edge '%')."
msgstr "El índice de carril es mayor al número de carriles (arista '%')."

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:448
msgid "Unable to project coordinates for lane '%'."
msgstr "No se pueden proyectar coordenadas para el carril '%'."

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:473
msgid "Ignoring 'split' because it cannot be assigned to an edge"
msgstr ""

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:482
msgid "Edge '%' has a split at invalid position %."
msgstr "La arista '%' tiene una división en una posición no válida %."

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:487
msgid "Edge '%' has already a split at position %."
msgstr "La arista '%' ya tiene una división en la posición %."

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:521
msgid "Invalid split node id for edge '%' (from- and to-node are forbidden)"
msgstr ""

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:560
msgid "The from-node is not given for edge '%'."
msgstr "No se indicó el nodo de origen para la arista '%'."

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:572
msgid "The to-node is not given for edge '%'."
msgstr "No se indicó el nodo destino para la arista '%'."

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:618
msgid "Ignoring unknown spreadType '%' for edge '%'."
msgstr "Ignorando tipo de propagación desconocido '%' para la arista '%'."

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:676
#, c-format
msgid "Duplicate edge '%' occurred."
msgstr "Se produjo una arista duplicada '%'."

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:685
msgid "An important information is missing in edge '%'."
msgstr "Hace falta una información importante en la arista '%'."

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:707
#, c-format
msgid "Unknown edge '%' in roundabout."
msgstr "Arista desconocida '%' en la rotonda."

#: src/netimport/NIXMLNodesHandler.cpp:152
msgid "Missing position (at node ID='%')."
msgstr "Posición faltante (en el nodo con ID='%')."

#: src/netimport/NIXMLNodesHandler.cpp:186
msgid "Could not insert node though checked this before (id='%')."
msgstr ""

#: src/netimport/NIXMLNodesHandler.cpp:215
msgid "Unable to project node shape at node '%'."
msgstr "No se pudo proyectar la forma de nodo en el nodo '%'."

#: src/netimport/NIXMLNodesHandler.cpp:324
msgid "Unknown traffic light type '%' for node '%'."
msgstr "Tipo de semáforo desconocido '%' en el nodo '%'."

#: src/netimport/NIXMLNodesHandler.cpp:333
msgid "Unknown traffic light layout '%' for node '%'."
msgstr "Layout de semáforo desconocido '%' en el nodo '%'."

#: src/netimport/NIXMLNodesHandler.cpp:344
msgid "Changing traffic light type '%' to '%' for tl '%'."
msgstr "Cambiando tipo de semáforo de '%' a '%' en '%'."

#: src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:166
#, c-format
msgid "Edge '%' for stop '%' not found"
msgstr "No se encuentra la arista '%' para la parada '%'"

#: src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:174
#, c-format
msgid "Lane '%' for stop '%' not found"
msgstr "Carril '%' para la parada '%' no encontrado"

#: src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:212
msgid "Could not add public transport stop '%' (already exists)"
msgstr "No se pudo agregar la parada de transporte público '%' (ya existe)"

#: src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:231
#, c-format
msgid "Edge '%' for access to stop '%' not found"
msgstr "Arista '%' para el acceso a la parada '%' no encontrada"

#: src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:267
msgid "Duplicate ptLine id occurred ('%'); assuming overwriting is wished."
msgstr ""
"Se produjo un ID duplicado de línea de transporte público ptLine ('%'); "
"asumiendo que se desea sobrescribir."

#: src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:308
msgid "Found route outside line definition"
msgstr "Ruta encontrada por fuera de la definición de línea"

#: src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:318 src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:338
#, c-format
msgid "Edge '%' in route of line '%' not found"
msgstr "No se encuentra la arista '%' en la ruta de la línea '%'"

#: src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:357
msgid "Stop '%' within line '%' not found"
msgstr "No se encuentra la parada '%' en la línea '%'"

#: src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:373
msgid "Stop '%' within route '%' not found"
msgstr "No se encuentra la parada '%' en la ruta '%'"

#: src/netimport/NIXMLShapeHandler.cpp:46 src/netload/NLHandler.cpp:1787
#, c-format
msgid "Lane '%' to place poi '%' on is not known."
msgstr "No se conoce el carril '%' donde se colocará el punto de interés '%'."

#: src/netimport/NIXMLShapeHandler.cpp:59 src/netload/NLHandler.cpp:1800
#, c-format
msgid "lane position % for poi '%' is not valid."
msgstr "la posición de carril % para el punto de interés '%' no es válida."

#: src/netimport/NIXMLTrafficLightsHandler.cpp:114
msgid "Definition of tlLogic '%' was not finished."
msgstr "La definición de lógica semafórica '%' no se completó."

#: src/netimport/NIXMLTrafficLightsHandler.cpp:140
#: src/netimport/NIXMLTrafficLightsHandler.cpp:158
msgid "Cannot load traffic light program for unknown id '%', programID '%'."
msgstr ""
"No se puede cargar el programa de semáforo para el ID desconocido '%', ID de "
"programa '%'."

#: src/netimport/NIXMLTrafficLightsHandler.cpp:331
msgid "Invalid lane index '%' for edge '%'."
msgstr "Índice de carril no válido '%' para la arista '%'."

#: src/netimport/NIXMLTypesHandler.cpp:86
msgid "Invalid lane spread type '%'. Using default 'right'"
msgstr ""
"Tipo de distribución de carril '%' no válido. Se usará el valor "
"predeterminado 'right'"

#: src/netimport/NIXMLTypesHandler.cpp:115
msgid "Invalid lane index % for edge type '%' with % lanes"
msgstr ""
"Índice de carril % no válido para el tipo de arista '%' con % carriles"

#: src/netimport/vissim/NIImporter_Vissim.cpp:887
msgid "Could not open vissim-file '%'."
msgstr "No se pudo abrir el archivo vissim '%'."

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimConnection.cpp:241
msgid "Could not build connection between '%' and '%'."
msgstr "No se pudo construir la conexión entre '%' y '%'."

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimConnection.cpp:248
msgid "Lane sizes differ for connection '%'."
msgstr "Los tamaños de carril difieren para la conexión '%'."

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimConnectionCluster.cpp:496
msgid "NIVissimConnectionCluster: More than a single node"
msgstr "NIVissimConnectionCluster: Más de un nodo"

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimConnectionCluster.cpp:662
msgid "NIVissimConnectionCluster: how to get an edge's position?"
msgstr "NIVissimConnectionCluster: ¿Cómo obtener la posición de una arista?"

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDistrictConnection.cpp:205
#, c-format
msgid "Could not build district '%' - edge '%' is missing."
msgstr "No se pudo construir el distrito '%' - falta la arista '%'."

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDistrictConnection.cpp:360
msgid ""
"No streams assigned at district'%'.\n"
" Using default speed 200km/h"
msgstr ""
"No hay flujos asignados en el distrito'%'.\n"
" Usando la velocidad predeterminada de 200 km/h"

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDistrictConnection.cpp:377
#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimEdge.cpp:526
#, c-format
msgid "The referenced speed distribution '%' is not known."
msgstr "Se desconoce la distribución de velocidad referenciada '%'."

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDistrictConnection.cpp:378
#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDistrictConnection.cpp:385
msgid ". Using default."
msgstr ". Usando predeterminado."

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDisturbance.cpp:143
msgid "Ugly split to prohibit '%' by '%'."
msgstr ""

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDisturbance.cpp:186
msgid "Could not prohibit '%' by '%'. Have not found disturbance."
msgstr ""

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDisturbance.cpp:191
msgid "Could not prohibit '%' by '%'. Disturbance connects same node."
msgstr ""

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDisturbance.cpp:210
#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDisturbance.cpp:262
#, c-format
msgid "Would have to split edge '%' to build a prohibition"
msgstr "Habría que dividir la arista '%' para crear una prohibición"

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDisturbance.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not prohibit '%' - it was not built."
msgstr "No se pudo prohibir '%' - no fue creado."

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDisturbance.cpp:243
msgid "Could not prohibit '%' by '%'."
msgstr ""

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDisturbance.cpp:307
msgid "NIVissimDisturbance: no connection"
msgstr "NIVissimDisturbance: sin conexión"

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDisturbance.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not build % of % disturbances."
msgstr "No se pudieron construir % de % de perturbaciones."

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimEdge.cpp:439
msgid "Will not build edge '%'."
msgstr "No se creará la arista '%'."

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimEdge.cpp:464
#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimEdge.cpp:472
#, c-format
msgid "Could not insert node '%' to nodes container."
msgstr ""

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimEdge.cpp:490
msgid "Could not build edge '%'; would connect same node."
msgstr "No se pudo construir la arista '%'; conectaría el mismo nodo."

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimEdge.cpp:532
msgid "What about distribution '%'"
msgstr "Qué pasa con la distribución '%'"

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimTL.cpp:138
#, c-format
msgid "Could not set tls signal at edge '%' - the edge was not built."
msgstr ""
"No se pudo aplicar la señal semafórica en la arista '%' - la arista no fue "
"creada."

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimTL.cpp:152
msgid "Edge '%': Lanes were not assigned."
msgstr "Arista '%': Los carriles no fueron asignados."

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimTL.cpp:375
msgid ""
"Error on adding a traffic light\n"
" Must be a multiple id ('%')"
msgstr ""
"Error al agregar un semáforo\n"
" Debe ser una ID múltiple ('%')"

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimTL.cpp:383
msgid "The signal group '%' could not be assigned to tl '%'."
msgstr "El grupo de señales '%' no se pudo asignar al semáforo '%'."

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimTL.cpp:392
msgid "The signal '%' could not be assigned to tl '%'."
msgstr "La señal '%' no se pudo asignar al semáforo '%'."

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimTL.cpp:399
msgid "Could not set % of % traffic lights."
msgstr "No se pudo establecer % de % semáforos."

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimTL.cpp:402
#, c-format
msgid "Could not set % of % groups."
msgstr "No se pudo establecer % de % grupos."

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimTL.cpp:405
#, c-format
msgid "Could not set % of % signals."
msgstr "No se pudo establecer % de % señales."

#: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Lichtsignalanlagendefinition.cpp:84
#: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Signalgruppendefinition.cpp:93
#, c-format
msgid "Unsupported LSA-Type '%' occurred."
msgstr "Tipo de semáforo '%' no soportado."

#: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Signalgeberdefinition.cpp:73
msgid "Omitting unknown traffic light."
msgstr "Omitiendo semáforo desconocido."

#: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Signalgruppendefinition.cpp:142
#: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Signalgruppendefinition.cpp:170
msgid "VAS traffic lights are not supported (lsa=%)"
msgstr "Los semáforos VAS no son soportados (lsa=%)"

#: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Signalgruppendefinition.cpp:154
msgid "VSPLUS traffic lights are not supported (lsa=%)"
msgstr "Los semáforos VSPLUS no son soportados (lsa=%)"

#: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Signalgruppendefinition.cpp:162
msgid "TRENDS traffic lights are not supported (lsa=%)"
msgstr "Los semáforos TRENDS no son soportados (lsa=%)"

#: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Signalgruppendefinition.cpp:178
msgid "TL traffic lights are not supported (lsa=%)"
msgstr "Los semáforos TL no son soportados (lsa=%)"

#: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Signalgruppendefinition.cpp:186
msgid "POS traffic lights are not supported (lsa=%)"
msgstr "Los semáforos POS no son soportados (lsa=%)"

#: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Signalgruppendefinition.cpp:194
msgid "externally defined traffic lights are not supported (lsa=%)"
msgstr "los semáforos definidos externamente no son soportados (semáforo=%)"

#: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Simdauer.cpp:49
msgid "Simulation duration could not be parsed"
msgstr "No se pudo interpretar la duración de la simulación"

#: src/netload/NLBuilder.cpp:86
msgid "Trying to set the effort for the unknown edge '%'."
msgstr "Intentando establecer el esfuerzo para la arista desconocida '%'."

#: src/netload/NLBuilder.cpp:101
msgid "Trying to set the travel time for the unknown edge '%'."
msgstr ""
"Intentando establecer el tiempo de viaje para la arista desconocida '%'."

#: src/netload/NLBuilder.cpp:130
msgid "Invalid network, no network version declared."
msgstr "Red no válida, no se ha declarado ninguna versión de red."

#: src/netload/NLBuilder.cpp:134
msgid ""
"Network contains internal links which are ignored. Vehicles will 'jump' "
"across junctions and thus underestimate route lengths and travel times."
msgstr ""
"La red contiene enlaces internos que se ignoran. Los vehículos 'saltarán' a "
"través de los cruces y, por tanto, se subestimará la longitud de las rutas y"
" los tiempos de viaje."

#: src/netload/NLBuilder.cpp:164
msgid "State was written at a different time=% than the begin time %!"
msgstr ""

#: src/netload/NLBuilder.cpp:198 src/router/RONet.cpp:272
#, c-format
msgid "A TAZ with id '%' already exists. Not building junction TAZ."
msgstr "Ya existe una TAZ con ID '%'. No se creará la TAZ de cruce."

#: src/netload/NLBuilder.cpp:231
msgid ""
"Loading vehicles ahead of a state file is not supported. Correct --begin "
"option or load vehicles with option --route-files"
msgstr ""

#: src/netload/NLBuilder.cpp:259
msgid "Loading weights from '%'..."
msgstr "Cargando pesos desde '%'..."

#: src/netload/NLBuilder.cpp:270
msgid "Loading state from '%'"
msgstr "Cargando estado desde '%'"

#: src/netload/NLBuilder.cpp:290
msgid "Loading route-files incrementally from '%'"
msgstr ""

#: src/netload/NLBuilder.cpp:298
msgid "Loading done."
msgstr "Carga finalizada."

#: src/netload/NLBuilder.cpp:406
msgid "Wrong number of state file names!"
msgstr "¡Número incorrecto de nombres de archivos de estado!"

#: src/netload/NLBuilder.cpp:441
msgid "Loading % from '%'"
msgstr "Cargando % desde '%'"

#: src/netload/NLBuilder.cpp:461
#, c-format
msgid "The route file '%' is not accessible."
msgstr "No se puede acceder al archivo de ruta '%'."

#: src/netload/NLBuilder.cpp:477
msgid ""
"LaneData requested for mesoscopic simulation but --meso-lane-queue is not "
"active. Falling back to edgeData."
msgstr ""

#: src/netload/NLDetectorBuilder.cpp:533
msgid ""
"The netstate type 'hbefa' is deprecated. Please use the type 'emissions' "
"instead."
msgstr ""
"El tipo de estado de red 'hbefa' está obsoleto. Utilice el tipo 'emissions' "
"en su lugar."

#: src/netload/NLEdgeControlBuilder.cpp:203
msgid "Asymmetrical neigh lane '%' for lane '%'"
msgstr "Carril vecino asimétrico '%' para el carril '%'"

#: src/netload/NLEdgeControlBuilder.cpp:206
msgid ""
"Mutually inconsistent neigh lane definitions for lanes '%', '%' and '%'"
msgstr ""

#: src/netload/NLEdgeControlBuilder.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Internal edge '%' is not properly connected (probably a manually modified "
"net.xml)."
msgstr ""
"La arista interna '%' no está conectada correctamente (el archivo net.xml "
"fue probablemente modificado manualmente)."

#: src/netload/NLHandler.cpp:421
msgid "Unknown from-node '%' for edge '%'."
msgstr ""

#: src/netload/NLHandler.cpp:425
msgid "Unknown to-node '%' for edge '%'."
msgstr ""

#: src/netload/NLHandler.cpp:567
#, c-format
msgid ""
"Shape of lane '%' is broken.\n"
" Can not build according edge."
msgstr ""
"La forma del carril '%' está rota.\n"
" No se puede construir la arista correspondiente."

#: src/netload/NLHandler.cpp:589
#, c-format
msgid "Another lane with the id '%' exists."
msgstr "Existe otro carril con el ID '%'."

#: src/netload/NLHandler.cpp:659
msgid "An unknown lane ('%') was tried to be set as incoming to junction '%'."
msgstr ""
"Se intentó establecer un carril desconocido ('%') como entrante al cruce "
"'%'."

#: src/netload/NLHandler.cpp:816
msgid "Traffic light '%' has unknown type '%'."
msgstr "El semáforo '%' tiene un tipo desconocido '%'."

#: src/netload/NLHandler.cpp:820
#, c-format
msgid ""
"Traffic light type '%' cannot be used in mesoscopic simulation. Using '%' as"
" fallback."
msgstr ""
"El tipo de semáforo '%' no se puede utilizar en la simulación mesoscópica. "
"Usando '%' como alternativa."

#: src/netload/NLHandler.cpp:911
msgid "maxDur % should not be smaller than minDir % in phase of tlLogic %"
msgstr ""
"maxDur % no debe ser menor que minDir % en la fase de la lógica semafórica %"

#: src/netload/NLHandler.cpp:926
msgid "Duplicate condition '%' in tlLogic '%'"
msgstr "Condición duplicada '%' en la lógica semafórica '%'"

#: src/netload/NLHandler.cpp:1031
msgid ""
"VTypeProbes are deprecated. Use fcd-output devices (assigned to the vType) "
"instead."
msgstr ""
"VTypeProbes están en desuso. Utilice dispositivos de salida fcd (asignados "
"al tipo de vehículo) en su lugar."

#: src/netload/NLHandler.cpp:1091
msgid "Ignoring deprecated argument 'cont' for E2 detector '%'"
msgstr "Ignorando el argumento obsoleto 'cont' para el detector E2 '%'"

#: src/netload/NLHandler.cpp:1112
msgid ""
"Trying to specify detector's lane by the given id since the argument 'lane' "
"is missing."
msgstr ""

#: src/netload/NLHandler.cpp:1152
msgid ""
"Missing argument 'pos' for E2Detector '%'. Assuming detector start == lane "
"start of lane '%'."
msgstr ""
"Falta el argumento 'pos' para el Detector E2 '%'. Suponiendo que el inicio "
"del detector == inicio del carril '%'."

#: src/netload/NLHandler.cpp:1157
msgid ""
"Missing argument 'endPos' for E2Detector '%'. Assuming detector end == lane "
"end of lane '%'."
msgstr ""
"Falta el argumento 'endPos' para el Detector E2 '%'. Suponiendo que el final"
" del detector == final del carril '%'."

#: src/netload/NLHandler.cpp:1226
#, c-format
msgid ""
"Ignoring argument 'period' for E2Detector '%' since argument 'tl' was given."
msgstr ""
"Ignorando el argumento 'period' para el Detector E2 '%', ya que se "
"proporcionó el argumento 'tl'."

#: src/netload/NLHandler.cpp:1360
msgid "Invalid person mode '%' in edgeData definition '%'"
msgstr ""

#: src/netload/NLHandler.cpp:1384
msgid "Unknown edge '%' in edgeData definition '%'"
msgstr "Arista desconocida '%' en la definición de edgeData '%'"

#: src/netload/NLHandler.cpp:1391
msgid ""
"LaneData '%' requested for mesoscopic simulation but --meso-lane-queue is "
"not active. Falling back to edgeData."
msgstr ""

#: src/netload/NLHandler.cpp:1438
#, c-format
msgid "Unknown from-edge '%' in connection."
msgstr ""

#: src/netload/NLHandler.cpp:1444
#, c-format
msgid "Unknown to-edge '%' in connection."
msgstr ""

#: src/netload/NLHandler.cpp:1449
msgid "Invalid lane index in connection from '%' to '%'."
msgstr ""

#: src/netload/NLHandler.cpp:1530
#, c-format
msgid "Unknown from-edge '%' in conflict."
msgstr ""

#: src/netload/NLHandler.cpp:1535
#, c-format
msgid "Unknown to-edge '%' in conflict."
msgstr ""

#: src/netload/NLHandler.cpp:1540
msgid "Invalid lane index in conflict with '%' to '%'."
msgstr ""

#: src/netload/NLHandler.cpp:1592
msgid ""
"no valid geo projection loaded from network. fcd-output.geo will not work"
msgstr ""
"no se ha cargado una proyección geográfica válida de la red. fcd-output.geo "
"no funcionará"

#: src/netload/NLHandler.cpp:1622
msgid "Replacing junction-taz '%' with loaded TAZ."
msgstr ""

#: src/netload/NLHandler.cpp:1665
msgid "Skipping visualization of taz '%', polygon already exists."
msgstr ""

#: src/netload/NLHandler.cpp:1696
msgid "At district '%': succeeding edge '%' does not exist."
msgstr ""

#: src/netload/NLHandler.cpp:1866
msgid "Invalid person mode '%' in E1 detector definition '%'"
msgstr "Modo de persona no válido '%' en la definición del detector E1 '%'"

#: src/netload/NLJunctionControlBuilder.cpp:116
msgid "Information about the number of nodes was missing."
msgstr "Faltaba la información sobre la cantidad de nodos."

#: src/netload/NLJunctionControlBuilder.cpp:126
#: src/netload/NLJunctionControlBuilder.cpp:143
msgid "Ignoring junction logic for junction '%'."
msgstr "Ignorando lógica de cruce para el cruce '%'."

#: src/netload/NLJunctionControlBuilder.cpp:337
msgid "Invalid traffic light type '%'"
msgstr "Tipo de semáforo no válido '%'"

#: src/netload/NLJunctionControlBuilder.cpp:352
#, c-format
msgid "Another logic with id '%' and programID '%' exists."
msgstr "Ya existe otra lógica con ID '%' y programID '%'."

#: src/netload/NLJunctionControlBuilder.cpp:478
msgid "Traffic lights could not be built."
msgstr "No se pudieron construir semáforos."

#: src/netload/NLNetShapeHandler.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"% edges of the primary network did not occur in the alternative-net-file"
msgstr ""
"% aristas de la red principal no aparecen en el archivo alternativo de red"

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:74
msgid "Vaporizers are deprecated. Use rerouters instead."
msgstr "Los vaporizers son obsoletos. Use rerouters en su lugar."

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:83
msgid "Unknown edge ('%') referenced in a vaporizer."
msgstr "Arista desconocida ('%') referenciada en un vaporizador."

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:92
msgid "A vaporization begin time is negative (edge id='%')."
msgstr "Un tiempo de inicio de vaporización es negativo (ID de arista='%')."

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:96
msgid "A vaporization ends before it starts (edge id='%')."
msgstr "Una vaporización termina antes de haber iniciado (ID de arista='%')."

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:199
msgid ""
"The overheadWireSegment '%' was not created as it is attached to internal "
"lane. It will be build automatically."
msgstr ""

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"The overheadWireSegment '%' not built as it is attached to internal lane. It"
" will be build automatically."
msgstr ""

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:216
#, c-format
msgid ""
"The overheadWireSegment '%' has wrong position. Automatically set from 0 to "
"the length of the lane."
msgstr ""

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:224
msgid ""
"Overhead wire solver (Eigen) not compiled in, expect errors in overhead wire"
" simulation"
msgstr ""
"El solucionador de catenaria (Eigen) no está compilado; se esperan errores "
"en la simulación de la catenaria"

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:384
msgid ""
"A connecting overhead wire start segment '%' defined for overhead wire clamp"
" '%' is not assigned to the traction substation '%'."
msgstr ""

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:386
msgid ""
"A connecting overhead wire end segment '%' defined for overhead wire clamp "
"'%' is not assigned to the traction substation '%'."
msgstr ""

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:390
msgid ""
"The overhead wire clamp '%' defined in an overhead wire section was not "
"assigned to the substation '%'. Please define proper <overheadWireClamp "
".../> in additional files before defining overhead wire section."
msgstr ""
"La abrazadera de catenaria '%' definida en una sección de catenaria, no se "
"asignó a la subestación '%'. Por favor, defina correctamente "
"<overheadWireClamp .../> en archivos adicionales antes de definir la sección"
" de catenaria."

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:405
msgid ""
"Cannot check circuit, overhead circuit solver support (Eigen) not compiled "
"in."
msgstr ""
"No se puede verificar el circuito; el soporte del solucionador de circuitos "
"aéreos (Eigen) no está compilado."

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:477
msgid ""
"Not building overhead wire clamps, overhead wire solver support (Eigen) not "
"compiled in."
msgstr ""
"No se crearán las abrazaderas de catenaria; el soporte del solucionador de "
"catenaria (Eigen) no está compilado."

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:480
msgid ""
"Ignoring overhead wire clamps, they make no sense when overhead wire circuit"
" solver is off."
msgstr ""
"Se ignorarán las abrazaderas de catenaria, ya que no tienen sentido cuando "
"el solucionador del circuito de la catenaria está desactivado."

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:535
msgid "Ignoring invalid access from non-pedestrian lane '%' in busStop '%'."
msgstr ""

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:735
msgid ""
"It is strongly advisable to give an explicit position when using radius in "
"the definition of rerouter '%'."
msgstr ""

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:54
msgid "The generated net will be written to FILE"
msgstr "La red generada se escribirá en FILE"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:59
msgid "Prefix of files to write plain xml nodes, edges and connections to"
msgstr ""
"Prefijo de archivos, en los cuales se escribirán nodos XML planos, aristas y"
" conexiones"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:62
msgid "Write all lanes and their attributes even when they are not customized"
msgstr ""

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:69
msgid "Defines a prefix for edge and junction IDs"
msgstr "Define un prefijo para los IDs de aristas y cruces"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:72
msgid "Defines a prefix for junction IDs"
msgstr "Define un prefijo para los IDs de cruces"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:75
msgid "Defines a prefix for edge IDs"
msgstr "Define un prefijo para los IDs de aristas"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:80
msgid "Write geo coordinates in plain-xml"
msgstr "Escribir coordenadas geográficas en XML plano"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:85
msgid "The generated net will be written to FILE using Amitran format"
msgstr "La red generada se escribirá en FILE usando el formato Amitran"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:88
msgid "The generated net will be written to FILE using MATSim format"
msgstr "La red generada se escribirá en FILE usando el formato MATSim"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:91
msgid "The generated net will be written to FILE using OpenDRIVE format"
msgstr "La red generada se escribirá en FILE usando el formato OpenDRIVE"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:94
msgid ""
"The generated net will be written to dlr-navteq files with the given PREFIX"
msgstr ""
"La red generada se escribirá en archivos dlr-navteq con el prefijo dado"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:97
msgid "The dlr-navteq output format version to write"
msgstr "La versión del formato de salida dlr-navteq a escribir"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:100
msgid ""
"The network coordinates are written with the specified level of output "
"precision"
msgstr ""
"Las coordenadas de la red se escriben con el nivel especificado de precisión"
" de salida"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:103
msgid "Street names will be included in the output (if available)"
msgstr ""
"Los nombres de las calles se incluirán en la salida (si están disponibles)"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:106
msgid "Writes original names, if given, as parameter"
msgstr "Escribir los nombres originales, si se proporcionan, como parámetro"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:109
msgid "Writes IDs of nodes remove with --geometry.remove into edge param"
msgstr ""

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:112
msgid "Writes street signs as POIs to FILE"
msgstr "Escribir las señales de tráfico como puntos de interés en FILE"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:116
msgid "Writes public transport stops to FILE"
msgstr "Escribir paradas de transporte público en FILE"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:118
msgid "Writes public transport lines to FILE"
msgstr "Escribir líneas de transporte público en FILE"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:120
msgid "Clean-up pt stops that are not served by any line"
msgstr ""
"Remover las paradas de transporte público a las que no llega ninguna línea"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:123
msgid "Writes parking areas to FILE"
msgstr "Escribir zonas de estacionamiento en FILE"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:126
msgid "Analyze topology of the railway network"
msgstr "Analizar la topología de la red ferroviaria"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:130
msgid ""
"Write shapes that are embedded in the network input and that are not "
"supported by polyconvert (OpenDRIVE)"
msgstr ""

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:135
msgid ""
"Builds parameterized curves whenever the angular change between straight "
"segments exceeds FLOAT degrees"
msgstr ""
"Construir curvas parametrizadas siempre que el cambio angular entre "
"segmentos rectos exceda los FLOAT grados"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:139
msgid "Write lanes in lefthand networks on the left side (positive indices)"
msgstr ""

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:142
msgid ""
"Match loaded shapes to the closest edge within FLOAT and export as road "
"objects"
msgstr ""

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:165
msgid "OpenDRIVE export needs internal links computation."
msgstr "La exportación a OpenDRIVE requiere el cálculo de enlaces internos."

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:175
msgid ""
"OpenDRIVE cannot represent oblique lane cuts and should use option "
"'rectangular-lane-cut'."
msgstr ""
"OpenDRIVE no puede representar cortes oblicuos de carril y debería usar la "
"opción 'rectangular-lane-cut'."

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:182
msgid "public transport lines output requires 'ptstop-output' to be set"
msgstr ""
"La salida de líneas de transporte público requiere que se establezca la "
"opción 'ptstop-output' primero"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:186
msgid ""
"'ptline-clean-up' only works in conjunction with 'ptline-output'. Ignoring "
"invalid option."
msgstr ""
"'ptline-clean-up' solo funciona en conjunto con 'ptline-output'. Ignorando "
"la opción no válida."

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:201
msgid "Writing network"
msgstr "Escribiendo red"

#: src/netwrite/NWWriter_DlrNavteq.cpp:92
msgid ""
"DlrNavteq node data will be written in (floating point) cartesian "
"coordinates"
msgstr ""

#: src/netwrite/NWWriter_DlrNavteq.cpp:156
#: src/netwrite/NWWriter_DlrNavteq.cpp:163
msgid "Could not reconstruct shape for edge:'%' (%)."
msgstr "No se pudo reconstruir la forma para la arista:'%' (%)."

#: src/netwrite/NWWriter_OpenDrive.cpp:313
msgid "Could not compute smooth shape for edge '%'."
msgstr "No se pudo calcular una forma suave para la arista '%'."

#: src/netwrite/NWWriter_OpenDrive.cpp:456
msgid ""
"Could not compute smooth shape from lane '%' to lane '%'. Use option "
"'junctions.scurve-stretch' or increase radius of junction '%' to fix this."
msgstr ""
"No se pudo calcular una forma suave desde el carril '%' al carril '%'. "
"Utilice la opción 'junctions.scurve-stretch' o aumente el radio del cruce "
"'%' para solucionar esto."

#: src/netwrite/NWWriter_OpenDrive.cpp:963
msgid ""
"Uneven stop line at lane '%' (dist=%) cannot be represented in OpenDRIVE."
msgstr ""

#: src/netwrite/NWWriter_SUMO.cpp:239
msgid ""
"Embedding TAZ-data inside the network is deprecated. Use option --taz-output"
" instead"
msgstr ""

#: src/netwrite/NWWriter_SUMO.cpp:476
msgid "Could not find bidi-connection for edge '%'"
msgstr "No se pudo encontrar una conexión bidireccional para la arista '%'"

#: src/netwrite/NWWriter_XML.cpp:105 src/utils/options/OptionsCont.cpp:688
msgid "Could not save configuration to '%'"
msgstr "No se pudo guardar la configuración en '%'"

#: src/netwrite/NWWriter_XML.cpp:118 src/polyconvert/PCPolyContainer.cpp:105
msgid ""
"Ignoring option \"proj.plain-geo\" because no geo-conversion has been "
"defined"
msgstr ""
"Ignorando la opción \"proj.plain-geo\" porque no se ha definido ninguna "
"conversión geográfica"

#: src/od2trips_main.cpp:63
msgid "run with configuration file"
msgstr "ejecutar con archivo de configuración"

#: src/od2trips_main.cpp:80
msgid "Loads TAZ (districts; also from networks) from FILE(s)"
msgstr ""

#: src/od2trips_main.cpp:102
msgid "Writes trip definitions into FILE"
msgstr "Guardar definiciones de viaje en FILE"

#: src/od2trips_main.cpp:105
msgid "Writes flow definitions into FILE"
msgstr "Guardar definiciones de flujo en FILE"

#: src/od2trips_main.cpp:108
msgid "Writes probabilistic flow instead of evenly spaced flow"
msgstr ""
"Escribir flujos probabilísticos en lugar de flujos espaciados uniformemente"

#: src/od2trips_main.cpp:111
msgid "Writes pedestrians instead of vehicles"
msgstr "Escribir peatones en lugar de vehículos"

#: src/od2trips_main.cpp:114
msgid "Writes persontrips instead of vehicles"
msgstr "Escribir persontrips en lugar de vehículos"

#: src/od2trips_main.cpp:117
msgid "Add modes attribute to personTrips"
msgstr ""

#: src/od2trips_main.cpp:124
msgid "Writes trips between junctions"
msgstr "Guardar viajes entre cruces"

#: src/od2trips_main.cpp:129 src/router/ROFrame.cpp:116
msgid "Defines the begin time; Previous trips will be discarded"
msgstr "Define el tiempo de inicio; Se descartarán viajes anteriores"

#: src/od2trips_main.cpp:132 src/router/ROFrame.cpp:119
msgid ""
"Defines the end time; Later trips will be discarded; Defaults to the maximum"
" time that SUMO can represent"
msgstr ""

#: src/od2trips_main.cpp:140
msgid "Spreads trips uniformly over each time period"
msgstr "Distribuir los viajes de manera uniforme en cada período de tiempo"

#: src/od2trips_main.cpp:143
msgid "Always choose source and sink edge which are not identical"
msgstr "Elegir siempre aristas fuente y sumidero que no sean idénticas"

#: src/od2trips_main.cpp:149
msgid "Defines the prefix for vehicle names"
msgstr "Definir el prefijo para los nombres de los vehículos"

#: src/od2trips_main.cpp:162
msgid "Disable console output of current time step"
msgstr "Deshabilitar la salida de consola para el instante de tiempo actual"

#: src/od2trips_main.cpp:193
msgid "No TAZ input file (-n) specified."
msgstr ""
"No se ha especificado ningún archivo de entrada de zona de análisis de "
"tráfico (-n)."

#: src/od2trips_main.cpp:197
msgid "No input specified."
msgstr "No se ha especificado ninguna entrada."

#: src/od2trips_main.cpp:201
msgid "No trip table output file (-o) or flow-output is specified."
msgstr ""

#: src/od2trips_main.cpp:205
msgid "Only one of the Options 'pedestrians' and 'persontrips' may be set."
msgstr ""
"Sólo se puede configurar una de las opciones 'pedestrians' o 'persontrips'."

#: src/od2trips_main.cpp:248
msgid ""
"Importer of O/D-matrices for the microscopic, multi-modal traffic simulation"
" SUMO."
msgstr ""
"Importador de matrices O/D para la simulación de tráfico microscópica y "
"multimodal de SUMO."

#: src/od2trips_main.cpp:270
msgid "You must supply a TAZ, network or districts file ('-n')."
msgstr ""

#: src/od2trips_main.cpp:276
msgid "No districts loaded."
msgstr "No se cargaron distritos."

#: src/od2trips_main.cpp:282
msgid "No vehicles loaded."
msgstr "No se cargaron vehículos."

#: src/od/ODAmitranHandler.cpp:48
msgid "Invalid duration for timeSlice starting %."
msgstr ""

#: src/od/ODDistrictCont.cpp:57
#, c-format
msgid "District '%' does not provide any valid source."
msgstr ""

#: src/od/ODDistrictCont.cpp:73
#, c-format
msgid "District '%' does not provide any valid sink."
msgstr ""

#: src/od/ODDistrictCont.cpp:84
#, c-format
msgid "Could not access network file '%' to load."
msgstr "No se pudo acceder al archivo de red '%' para cargar."

#: src/od/ODDistrictHandler.cpp:130
msgid "'probability' must be positive (in definition of % '%')."
msgstr "'probability' debe ser positivo (en la definición de % '%')."

#: src/od/ODMatrix.cpp:84
msgid "Missing origin '%' and destination '%' (% vehicles)."
msgstr "Faltan origen '%' y destino '%' (% vehículos)."

#: src/od/ODMatrix.cpp:90
msgid "Missing origin '%' (% vehicles)."
msgstr "Falta origen '%' (% vehículos)."

#: src/od/ODMatrix.cpp:95
msgid "Missing destination '%' (% vehicles)."
msgstr "Falta destino '%' (% vehículos)."

#: src/od/ODMatrix.cpp:101
#, c-format
msgid "District '%' has no source."
msgstr "El distrito '%' no tiene fuente."

#: src/od/ODMatrix.cpp:105
#, c-format
msgid "District '%' has no sink."
msgstr "El distrito '%' no tiene sumidero."

#: src/od/ODMatrix.cpp:197
msgid ""
"Cannot find different source and sink edge for origin '%' and destination "
"'%'."
msgstr ""
"No se pueden encontrar diferentes aristas fuente y sumidero para el origen "
"'%' y el destino '%'."

#: src/od/ODMatrix.cpp:372 src/od/ODMatrix.cpp:392 src/od/ODMatrix.cpp:418
msgid ""
"Flow density of % vehicles per second, cannot be represented with a simple "
"probability. Falling back to even spacing."
msgstr ""
"La densidad de flujo de % vehículos por segundo no se puede representar con "
"una probabilidad simple. Volviendo a un espaciado uniforme."

#: src/od/ODMatrix.cpp:442
msgid "End of file while reading %."
msgstr ""

#: src/od/ODMatrix.cpp:469
msgid "Broken period definition '%'."
msgstr ""

#: src/od/ODMatrix.cpp:483
msgid "Broken factor: '%'."
msgstr "Factor roto: '%'."

#: src/od/ODMatrix.cpp:517
#, c-format
msgid "Missing line with % district names."
msgstr "Falta una línea con % nombres de distritos."

#: src/od/ODMatrix.cpp:527
msgid "Missing line for district %."
msgstr "Falta una línea para el distrito %."

#: src/od/ODMatrix.cpp:541
msgid "More entries than districts found."
msgstr "Más entradas que distritos encontrados."

#: src/od/ODMatrix.cpp:546 src/od/ODMatrix.cpp:594
msgid "Not numeric vehicle number in line '%'."
msgstr "Número de vehículo no numérico en la línea '%'."

#: src/od/ODMatrix.cpp:592
msgid "Missing at least one information in line '%'."
msgstr "Falta al menos una información en la línea '%'."

#: src/od/ODMatrix.cpp:655 src/utils/options/OptionsIO.cpp:154
msgid "Could not open '%'."
msgstr "No se pudo abrir '%'."

#: src/od/ODMatrix.cpp:666 src/od/ODMatrix.cpp:672
#, c-format
msgid "'%' does not contain the needed information about the time described."
msgstr "'%' no contiene la información necesaria sobre el tiempo descrito."

#: src/od/ODMatrix.cpp:682 src/od/ODMatrix.cpp:695
#, c-format
msgid "Could not access matrix file '%' to load."
msgstr "No se pudo acceder al archivo de matriz '%' para cargar."

#: src/od/ODMatrix.cpp:722
#, c-format
msgid "Could not access route file '%' to load."
msgstr "No se pudo acceder al archivo de rutas '%' para cargar."

#: src/od/ODMatrix.cpp:739
msgid "Assuming 24 entries for a day timeline, but got %."
msgstr ""

#: src/od/ODMatrix.cpp:749
msgid "Broken time line definition: missing a value in '%'."
msgstr ""

#: src/osgview/GUIOSGBuilder.cpp:561 src/utils/options/OptionsIO.cpp:168
msgid "Could not load '%'."
msgstr "No se pudo cargar '%'."

#: src/osgview/GUIOSGBuilder.cpp:581
msgid "Loaded decal '%' with bounding box % %."
msgstr "Se cargó la imagen de fondo '%' con cuadro delimitador % %."

#: src/osgview/GUIOSGBuilder.cpp:687
msgid "Could not load '%'. The model is replaced by a cone shape."
msgstr "No pudo cargar '%'. El modelo se sustituye por una forma de cono."

#: src/osgview/GUIOSGManipulator.cpp:257
#, c-format
msgid "Currently in % camera mode. Press [F] to switch."
msgstr "Actualmente en modo % de cámara. Presione [F] para cambiar."

#: src/osgview/GUIOSGView.cpp:168
msgid "Could not load traffic light files."
msgstr "No se pudieron cargar archivos de semáforo."

#: src/osgview/GUIOSGView.cpp:443
msgid "Invalid link index in '%'."
msgstr "Índice de enlace no válido en '%'."

#: src/osgview/GUIOSGView.cpp:445
msgid "Unknown traffic light in '%'."
msgstr "Semáforo desconocido en '%'."

#: src/osgview/GUIOSGView.cpp:986
msgid "(No projection defined)"
msgstr "(Sin proyección definida)"

#: src/osgview/GUIOSGView.cpp:990 src/osgview/GUIOSGView.cpp:991
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: src/polyconvert/PCLoaderArcView.cpp:112
#: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:208
#: src/polyconvert/PCLoaderOSM.cpp:240 src/polyconvert/PCLoaderVisum.cpp:343
#: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:249
msgid "Unable to project coordinates for polygon '%'."
msgstr "No se pueden proyectar coordenadas para el polígono '%'."

#: src/polyconvert/PCLoaderArcView.cpp:191
msgid "Missing id under '%'"
msgstr "Falta ID en '%'"

#: src/polyconvert/PCLoaderArcView.cpp:242
#: src/polyconvert/PCLoaderArcView.cpp:277
#: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:140
#: src/polyconvert/PCLoaderOSM.cpp:279 src/polyconvert/PCLoaderVisum.cpp:271
#: src/polyconvert/PCLoaderVisum.cpp:389 src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:190
msgid "Unable to project coordinates for POI '%'."
msgstr "No se pueden proyectar coordenadas para el punto de interés '%'."

#: src/polyconvert/PCLoaderArcView.cpp:314
msgid "Unsupported shape type occurred (id='%')."
msgstr ""

#: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:71
msgid "Could not open dlr-navteq-poi-file '%'."
msgstr "No se pudo abrir el archivo dlr-navteq-poi '%'."

#: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:86
msgid "Could not open dlr-navteq-poly-file '%'."
msgstr "No se pudo abrir el archivo dlr-navteq-poly '%'."

#: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:128
msgid "Invalid x coordinate for POI '%'."
msgstr "Coordenada x no válida para el punto de interés '%'."

#: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:132
msgid "Invalid y coordinate for POI '%'."
msgstr "Coordenada y no válida para el punto de interés '%'."

#: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:137
msgid "The name of a POI is missing."
msgstr "Falta el nombre de un punto de interés."

#: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:191
msgid "Invalid dlr-navteq-polygon - line: '%'."
msgstr "dlr-navteq-polygon no válido - línea: '%'."

#: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:220
#, c-format
msgid "The polygon '%' is empty."
msgstr "El polígono '%' está vacío."

#: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:224
msgid "The name of a polygon is missing; it will be discarded."
msgstr "Falta el nombre de un polígono; será descartado."

#: src/polyconvert/PCLoaderOSM.cpp:164
msgid "Could not import polygon from relation '%' (missing ways)"
msgstr ""

#: src/polyconvert/PCLoaderOSM.cpp:204
msgid ", (front-to-back dist: %)"
msgstr ", (distancia de adelante hacia atrás: %)"

#: src/polyconvert/PCLoaderOSM.cpp:206
msgid "Assembled polygon from relation '%' (name:%)%"
msgstr "Polígono ensamblado de la relación '%' (nombre:%)%"

#: src/polyconvert/PCLoaderOSM.cpp:208
msgid ""
"Could not import polygon from relation '%' (name:% reason: found gap of %m)."
msgstr ""
"No se pudo importar el polígono de la relación '%' (nombre:% razón: se "
"encontró una brecha de %m)."

#: src/polyconvert/PCLoaderOSM.cpp:231
#, c-format
msgid "Polygon '%' has no shape."
msgstr "El polígono '%' no tiene forma."

#: src/polyconvert/PCLoaderVisum.cpp:114
msgid "Could not open visum-file '%'."
msgstr "No se pudo abrir el archivo visum '%'."

#: src/polyconvert/PCLoaderVisum.cpp:149
msgid "Unable to project coordinates for point '%'."
msgstr "No se pueden proyectar coordenadas para el punto '%'."

#: src/polyconvert/PCLoaderXML.cpp:63
msgid "Could not open xml-file '%'."
msgstr "No se pudo abrir el archivo XML '%'."

#: src/polyconvert/PCNetProjectionLoader.cpp:55
msgid "Could not open net-file '%'."
msgstr "No se pudo abrir el archivo de red '%'."

#: src/polyconvert/PCNetProjectionLoader.cpp:71
msgid "Could not find projection parameter in net."
msgstr "No se pudo encontrar el parámetro de proyección en la red."

#: src/polyconvert/PCTypeDefHandler.cpp:80
msgid "Could not add polygon type '%' (probably the id is already used)."
msgstr ""
"No se pudo agregar el tipo de polígono '%' (probablemente el ID ya esté "
"utilizado)."

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:64
msgid "run with configuration options set in file"
msgstr "ejecutar con las opciones de configuración establecidas en el archivo"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:81
msgid "Loads SUMO-network FILE as reference to offset and projection"
msgstr ""
"Cargar la red de SUMO FILE como referencia para el desplazamiento y la "
"proyección"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:85
msgid ""
"Reads polygons from FILE assuming they're coded in DLR-Navteq (Elmar)-format"
msgstr ""
"Leer polígonos desde FILE asumiendo que están codificados en formato DLR-"
"Navteq (Elmar)"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:87
msgid ""
"Reads pois from FILE assuming they're coded in DLR-Navteq (Elmar)-format"
msgstr ""
"Leer puntos de interés desde FILE asumiendo que están codificados en formato"
" DLR-Navteq (Elmar)"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:92
msgid "Reads polygons from FILE assuming it's a Visum-net"
msgstr "Leer polígonos desde FILE asumiendo que es una red Visum"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:100
msgid "Reads pois and shapes from FILE assuming they're coded in XML"
msgstr ""
"Leer puntos de interés y formas desde FILE suponiendo que estén codificados "
"en XML"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:105
msgid "Reads pois from FILE assuming they're coded in OSM"
msgstr ""
"Leer puntos de interés desde FILE suponiendo que estén codificados en OSM"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:107
msgid "The type will be made of the key-value - pair"
msgstr ""

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:109
msgid "The id will be set from the given 'name' attribute"
msgstr "El ID se establecerá a partir del atributo 'name' dado"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:111
msgid ""
"If FLOAT >= 0, assemble one polygon from all ways of a relation if they all "
"connect with gaps below FLOAT"
msgstr ""

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:115
msgid "Reads shapes from geojson FILE"
msgstr "Leer formas geojson desde FILE"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:122
msgid "Reads shapes from shapefiles FILE"
msgstr "Leer formas desde el archivo de formas FILE"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:126
msgid "Guesses the shapefile's projection"
msgstr "Adivinar la proyección del shapefile"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:134
msgid "Defines in which column the id can be found"
msgstr "Define en qué columna se puede encontrar el ID"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:138
msgid "Defines which columns form the type id (comma separated list)"
msgstr "Define qué columnas forman el ID del tipo (lista separada por comas)"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:141
msgid "A running number will be used as id"
msgstr "Se usará un número consecutivo como ID"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:144
msgid "Extract all additional columns as params"
msgstr "Extraer todas las columnas adicionales como parámetros"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:147
msgid ""
"[auto|true|false]. Forces the 'fill' status to the given value. Default "
"'auto' tries to determine it from the data type"
msgstr ""
"[auto|true|false]. Fuerza el estado de 'fill' al valor dado. El valor "
"predeterminado 'auto' intenta determinar el estado a partir del tipo de dato"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:152
msgid "Reads types from FILE"
msgstr "Cargar tipos desde FILE"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:160
msgid "Write generated polygons/pois to FILE"
msgstr "Escribir polígonos/puntos de interés generados en FILE"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:163
msgid "Write generated polygons/pois to a dlr-tdp file with the given prefix"
msgstr ""
"Escribir polígonos/puntos de interés generados en un archivo dlr-tdp con el "
"prefijo dado"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:169
#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:173
#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:176
#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:181
#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:185
msgid "Pruning"
msgstr "Recorte"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:169
msgid "Enables pruning on net boundaries"
msgstr "Permitir el recorte en los límites de la red"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:173
msgid ""
"Uses FLOAT,FLOAT,FLOAT,FLOAT as offset definition added to the net boundary."
" Positive values grow the boundary on all sides while negative values shrink"
" it."
msgstr ""
"Usar FLOAT,FLOAT,FLOAT,FLOAT como definición de desplazamiento agregada a "
"los límites de red. Valores positivos aumentan el límite en todos los lados,"
" mientras que los valores negativos lo reducen."

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:176
msgid "Uses STR as pruning boundary"
msgstr "Usar STR como límite de recorte"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:181
msgid "Items in STR will be kept though out of boundary"
msgstr "Los elementos en STR se mantendrán aunque estén fuera de los límites"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:185
msgid "Items with names in STR[] will be removed"
msgstr "Se eliminarán los elementos con nombres en STR[]"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:200
msgid "Imports all attributes as key/value pairs"
msgstr "Importa todos los atributos como pares clave/valor"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:206
msgid ""
"Adds FLOAT to the layer value for each poi (i.e. to raise it above polygons)"
msgstr ""
"Agregar FLOAT al valor de la capa para cada punto de interés (es decir, para"
" elevarlo por encima de los polígonos)"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:213
msgid "Sets STR as default color"
msgstr "Establecer STR como color predeterminado"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:216
msgid "Sets STR as default prefix"
msgstr "Establecer STR como prefijo predeterminado"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:219
msgid "Sets STR as default type"
msgstr "Establecer STR como tipo predeterminado"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:222
msgid "Fills polygons by default"
msgstr "Rellena polígonos por defecto"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:225
msgid "Sets STR as default icon"
msgstr "Establecer STR como ícono predeterminado"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:228
msgid "Sets FLOAT as default layer"
msgstr "Establecer FLOAT como capa predeterminada"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:231
msgid "Sets default action to discard"
msgstr "Establece descartar como acción predeterminada"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:235
msgid "Write geo coordinates in output"
msgstr "Escribir coordenadas geográficas en la salida"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:242
msgid ""
"Importer of polygons and POIs for the microscopic, multi-modal traffic "
"simulation SUMO."
msgstr ""
"Importador de polígonos y puntos de interés para la simulación de tráfico "
"microscópica y multimodal de SUMO."

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:300
msgid "In order to prune the input on the net, you have to supply a network."
msgstr "Para recortar la entrada en la red, debe proporcionarse una red."

#: src/router/ROEdge.cpp:228
msgid ""
"No interval matches passed time=% in edge '%'.\n"
" Using edge's length / max speed."
msgstr ""
"Ningún intervalo coincide con el tiempo transcurrido=% en la arista '%'.\n"
" Se usará la longitud de arista / velocidad máxima."

#: src/router/ROEdge.cpp:253
msgid ""
"No interval matches passed time=% in edge '%'.\n"
" Using edge's length / edge's speed."
msgstr ""
"Ningún intervalo coincide con el tiempo transcurrido=% en la arista '%'.\n"
" Se usará la longitud de arista / velocidad de la arista."

#: src/router/ROEdge.cpp:478
msgid ""
"Option weights.priority-factor does not take effect because all edges have "
"the same priority."
msgstr ""
"La opción weights.priority-factor no tiene efecto porque todas las aristas "
"tienen la misma prioridad."

#: src/router/ROFrame.cpp:47
msgid "Write generated routes to FILE"
msgstr "Escribir rutas generadas en FILE"

#: src/router/ROFrame.cpp:53
msgid "Write used vehicle types into separate FILE"
msgstr "Escribir tipos de vehículo usados en el archivo separado FILE"

#: src/router/ROFrame.cpp:56
msgid "Keep vTypeDistribution ids when writing vehicles and their types"
msgstr ""
"Conservar los IDs de las distribuciones de tipos de vehículo al escribir los "
"vehículos y sus tipos"

#: src/router/ROFrame.cpp:63
msgid "Use FILE as SUMO-network to route on"
msgstr "Usar FILE como red de SUMO para las rutas"

#: src/router/ROFrame.cpp:66
msgid "Write vehicles that reference routes by their id"
msgstr "Escribir vehículos que referencian rutas por su ID"

#: src/router/ROFrame.cpp:73
msgid "Read additional network data (districts, bus stops) from FILE(s)"
msgstr ""
"Leer datos de red adicionales (distritos, paradas de autobús) desde FILE(s)"

#: src/router/ROFrame.cpp:87
msgid "Read sumo routes, alternatives, flows, and trips from FILE(s)"
msgstr "Leer rutas de SUMO, alternativas, flujos y viajes desde FILE(s)"

#: src/router/ROFrame.cpp:101
msgid "Read network weights from FILE(s)"
msgstr "Leer pesos de red desde FILE(s)"

#: src/router/ROFrame.cpp:104
msgid "Read lane-based network weights from FILE(s)"
msgstr "Leer pesos de red basados en carriles desde FILE(s)"

#: src/router/ROFrame.cpp:125
msgid "Continue if a route could not be build"
msgstr "Continuar si no se puede construir una ruta"

#: src/router/ROFrame.cpp:128
msgid "Prune the number of alternatives to INT"
msgstr "Reducir el número de alternativas a INT"

#: src/router/ROFrame.cpp:131
msgid "Use origin and destination zones (districts) for in- and output"
msgstr ""

#: src/router/ROFrame.cpp:139
msgid "Assume input is unsorted"
msgstr "Supone que la entrada no está ordenada"

#: src/router/ROFrame.cpp:148
msgid "generate random departure times for flow input"
msgstr "generar tiempos de partida aleatorios para la entrada de flujos"

#: src/router/ROFrame.cpp:151
msgid ""
"Remove loops within the route; Remove turnarounds at start and end of the "
"route"
msgstr ""
"Eliminar bucles dentro de la ruta; Eliminar retornos al inicio y al final de "
"la ruta"

#: src/router/ROFrame.cpp:154
msgid "Tries to correct a false route"
msgstr "Intentar corregir una ruta falsa"

#: src/router/ROFrame.cpp:157
msgid ""
"Tries to correct an invalid starting edge by using the first usable edge "
"instead"
msgstr ""
"Intentar corregir una arista inicial no válida tomando en su lugar la primer"
" arista utilizable"

#: src/router/ROFrame.cpp:160
msgid ""
"Tries to correct an invalid destination edge by using the last usable edge "
"instead"
msgstr ""
"Intentar corregir una arista destino no válida tomando en su lugar la última"
" arista utilizable"

#: src/router/ROFrame.cpp:163
msgid "Backtrack on route if the detour is longer than the gap by FACTOR"
msgstr ""

#: src/router/ROFrame.cpp:175
msgid "Aggregate routing queries with the same origin"
msgstr "Agrupar consultas de enrutamiento con el mismo origen"

#: src/router/ROFrame.cpp:179
msgid "The number of parallel execution threads used for routing"
msgstr ""
"El número de subprocesos de ejecución paralelos utilizados para el "
"enrutamiento"

#: src/router/ROFrame.cpp:183
msgid ""
"Select among routing algorithms ['dijkstra', 'astar', 'CH', 'CHWrapper']"
msgstr ""
"Seleccionar un algoritmo de enrutamiento ['dijkstra', 'astar', 'CH', "
"'CHWrapper']"

#: src/router/ROFrame.cpp:187
msgid ""
"Comma separated list of param keys to compare for additional restrictions"
msgstr ""
"Lista separada por comas, de claves de parámetros para comparar "
"restricciones adicionales"

#: src/router/ROFrame.cpp:192
msgid "Interpolate edge weights at interval boundaries"
msgstr "Interpolar los pesos de aristas en los límites de los intervalos"

#: src/router/ROFrame.cpp:196
msgid "Expand the end of the last loaded weight interval to infinity"
msgstr ""

#: src/router/ROFrame.cpp:200
msgid ""
"Apply the given time penalty when computing routing costs for minor-link "
"internal lanes"
msgstr ""

#: src/router/ROFrame.cpp:203
msgid ""
"Apply the given time penalty when computing routing costs across a traffic "
"light"
msgstr ""

#: src/router/ROFrame.cpp:233
msgid "Defaults will override given values"
msgstr "Los valores predeterminados deberán anular los valores dados"

#: src/router/ROFrame.cpp:237
msgid "Defines how often statistics shall be printed"
msgstr "Define con qué frecuencia imprimir las estadísticas"

#: src/router/ROFrame.cpp:248
msgid "No output specified."
msgstr "No se ha especificado ninguna salida."

#: src/router/ROFrame.cpp:253
msgid "A positive number of alternatives must be enabled."
msgstr "El número de alternativas debe ser positivo."

#: src/router/ROLoader.cpp:62 src/router/ROLoader.cpp:64
#: src/router/ROLoader.cpp:83 src/router/ROLoader.cpp:85
msgid "Trying to set a weight for the unknown edge '%'."
msgstr "Intentando establecer un peso para la arista desconocida '%'."

#: src/router/ROLoader.cpp:114
#, c-format
msgid "The network file '%' is not accessible."
msgstr "No se puede acceder al archivo de red '%'."

#: src/router/ROLoader.cpp:136
#, c-format
msgid "The additional file '%' is not accessible."
msgstr "No se puede acceder al archivo adicional '%'."

#: src/router/ROLoader.cpp:225
msgid "Routes found between time steps % and %."
msgstr "Se han encontrado rutas entre los instantes de tiempo % y %."

#: src/router/ROLoader.cpp:251
msgid "The loader for % from file '%' could not be initialised (%)."
msgstr ""

#: src/router/ROLoader.cpp:289
msgid "failed."
msgstr "falló."

#: src/router/RONet.cpp:211
#, c-format
msgid "The edge '%' occurs at least twice."
msgstr "La arista '%' aparece al menos dos veces."

#: src/router/RONet.cpp:225
#, c-format
msgid "The TAZ '%' occurs at least twice."
msgstr "La zona de análisis de tráfico '%' aparece al menos dos veces."

#: src/router/RONet.cpp:248
#, c-format
msgid "The TAZ '%' is unknown."
msgstr "La TAZ '%' no es conocida."

#: src/router/RONet.cpp:253
#, c-format
msgid "The edge '%' for TAZ '%' is unknown."
msgstr "Se desconoce la arista '%' para la zona de análisis de tráfico '%'."

#: src/router/RONet.cpp:308
#, c-format
msgid "The bidi edge '%' is not known."
msgstr "Se desconoce la arista bidireccional '%'."

#: src/router/RONet.cpp:319
#, c-format
msgid "The node '%' occurs at least twice."
msgstr "El nodo '%' aparece al menos dos veces."

#: src/router/RONet.cpp:328
msgid "The % '%' occurs at least twice."
msgstr "El % '%' aparece al menos dos veces."

#: src/router/RONet.cpp:492
#, c-format
msgid "The vehicle type '%' occurs at least twice."
msgstr "El tipo de vehículo '%' aparece al menos dos veces."

#: src/router/RONet.cpp:544
msgid "Requesting departure time for unknown vehicle '%'"
msgstr "Solicitando tiempo de salida para el vehículo desconocido '%'"

#: src/router/RONet.cpp:574
#, c-format
msgid "Another person with the id '%' exists."
msgstr "Ya existe otra persona con el ID '%'."

#: src/router/RONet.cpp:705
msgid ""
"Bulking different maximum speeds ('%' and '%') may lead to suboptimal "
"routes."
msgstr ""

#: src/router/RONet.cpp:708
msgid ""
"Bulking different vehicle classes ('%' and '%') may lead to invalid routes."
msgstr ""

#: src/router/RONet.cpp:716
#, c-format
msgid "Using bulk-mode for % entities from % origins"
msgstr ""

#: src/router/RONet.cpp:984
msgid ""
"Already loaded prohibition for edge '%'. (Only one prohibition per edge is "
"supported)"
msgstr ""
"La prohibición para la arista '%' ya fue cargada. (Solo se admite una "
"prohibición por arista)"

#: src/router/RONet.cpp:994
msgid ""
"Already loaded prohibition for lane '%'. (Only one prohibition per lane is "
"supported)"
msgstr ""

#: src/router/RONetHandler.cpp:159
msgid "Invalid rerouter interval from % to %"
msgstr ""

#: src/router/RONetHandler.cpp:213
msgid "Unknown node '%'."
msgstr "Nodo desconocido '%'."

#: src/router/RONetHandler.cpp:319
msgid "Ignoring lane '%' with broken shape."
msgstr "Ignorando el carril '%' con forma rota."

#: src/router/RONetHandler.cpp:356
msgid "Skipping isolated junction '%'."
msgstr "Saltando el cruce aislado '%'."

#: src/router/RONetHandler.cpp:376
#, c-format
msgid "unknown from-edge '%' in connection"
msgstr ""

#: src/router/RONetHandler.cpp:379
#, c-format
msgid "unknown to-edge '%' in connection"
msgstr ""

#: src/router/RONetHandler.cpp:407
#, c-format
msgid "unknown via-edge '%' in connection"
msgstr ""

#: src/router/RONetHandler.cpp:468
msgid "Ignoring invalid access from non-pedestrian edge '%'."
msgstr "Ignorando el acceso no válido desde la arista no peatonal '%'."

#: src/router/RORouteDef.cpp:144
msgid "Repaired route of vehicle '%'."
msgstr "Se reparó la ruta del vehículo '%'."

#: src/router/RORouteDef.cpp:246
msgid "Removing invalid edge '%' from route for vehicle '%'."
msgstr ""

#: src/router/RORouteDef.cpp:254
msgid ""
"There are stop edges which were not part of the original route for vehicle "
"'%'."
msgstr ""
"Hay paradas de arista que no formaban parte de la ruta original del vehículo"
" '%'."

#: src/router/RORouteDef.cpp:278
msgid "Edge '%' not connected to edge '%' for vehicle '%'."
msgstr "Arista '%' no conectada a la arista '%' para el vehículo '%'."

#: src/router/RORouteHandler.cpp:234
msgid "Triggered departure for person '%' requires starting with a ride."
msgstr ""
"La salida activada para la persona '%' requiere comenzar con una conducción."

#: src/router/RORouteHandler.cpp:236
msgid ""
"Triggered departure for container '%' requires starting with a transport."
msgstr ""
"La salida activada para el contenedor '%' requiere comenzar con un envío."

#: src/router/RORouteHandler.cpp:258
#, c-format
msgid "Found % outside container element"
msgstr "% encontrado fuera del elemento contenedor"

#: src/router/RORouteHandler.cpp:382
msgid "No probability for route %, using default."
msgstr "No hay probabilidad para la ruta %, usando la predeterminada."

#: src/router/RORouteHandler.cpp:537
msgid "Ids of internal route distributions are ignored (vehicle '%')."
msgstr ""
"Se ignoran los IDs de distribuciones internas de rutas (vehículo '%')."

#: src/router/RORouteHandler.cpp:698
msgid "Discarding person '%' because her plan is empty"
msgstr "Descartando a la persona '%' porque su plan está vacío"

#: src/router/RORouteHandler.cpp:725
msgid "Discarding personFlow '%' because their plan is empty"
msgstr "Descartando el flujo de personas '%' porque su plan está vacío"

#: src/router/RORouteHandler.cpp:735
#, c-format
msgid "probabilistic personFlow '%' must specify end time"
msgstr ""
"el flujo probabilístico de personas '%' debe especificar el tiempo de "
"finalización"

#: src/router/RORouteHandler.cpp:812
msgid "Discarding container '%' because its plan is empty"
msgstr "Descartando contenedor '%' porque su plan está vacío"

#: src/router/RORouteHandler.cpp:829
msgid "Discarding containerFlow '%' because its plan is empty"
msgstr "Descartando flujo de contenedor '%' porque su plan está vacío"

#: src/router/RORouteHandler.cpp:1133
msgid "Triggered departure for container '%' requires a unique lines value."
msgstr ""

#: src/sumo_main.cpp:49
msgid "Another interrupt signal received, hard exit."
msgstr "Se recibió otra señal de interrupción, salida forzada."

#: src/sumo_main.cpp:52
msgid "Interrupt signal received, trying to exit gracefully."
msgstr "Se recibió una señal de interrupción, intentando salir suavemente."

#: src/sumo_main.cpp:86
msgid "A microscopic, multi-modal traffic simulation."
msgstr "Una simulación de tráfico microscópica y multi-modal."

#: src/sumo_main.cpp:114 src/sumo_main.cpp:123
msgid "Quitting (on error)."
msgstr "Cerrando (debido a un error)."

#: src/sumo_main.cpp:126
msgid "Quitting (on unknown error)."
msgstr "Cerrando (por error desconocido)."

#: src/tools/TrajectoriesHandler.cpp:76
msgid "Unknown actor configuration '%' for vehicle '%'!"
msgstr "¡Configuración de actor desconocida '%' para el vehículo '%'!"

#: src/tools/TrajectoriesHandler.cpp:94
msgid "Motion state for unknown vehicle '%'!"
msgstr "¡Estado de movimiento para vehículo desconocido '%'!"

#: src/tools/TrajectoriesHandler.cpp:136
msgid "Acceleration information is missing; try running with --compute-a."
msgstr "Falta información de aceleración; intente ejecutar con --compute-a."

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:61
msgid ""
"Computes emissions by driving a time line using SUMO's emission models."
msgstr ""

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:69
msgid "Defines the file to read the driving cycle from."
msgstr "El archivo desde el cual leer el ciclo de conducción."

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:73
msgid "Skips the first NUM lines."
msgstr "Saltar las primeras NUM líneas."

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:77
msgid "Defines the entry separator."
msgstr "Define el carácter para separar las entradas."

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:82
msgid ""
"Defines the netstate, route and trajectory files to read the driving cycles "
"from."
msgstr ""
"Define los archivos de red, ruta y trayectoria desde los cuales leer los "
"ciclos de conducción."

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:85
#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:136
msgid "Load emission parameters (vTypes) from FILE(s)"
msgstr "Cargar parámetros de emisión (tipos de vehículos) desde FILE(s)"

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:88
msgid "Defines for which emission class the emissions shall be generated. "
msgstr ""
"Define para qué clases de emisiones se deberán generar las emisiones. "

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:91
#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:139
msgid "Defines the vehicle type to use for emission parameters."
msgstr ""
"Define el tipo de vehículo que se usará para los parámetros de emisión."

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:95
msgid ""
"If set, the acceleration is computed instead of being read from the file. "
msgstr ""
"Si se establece, la aceleración se calculará en lugar de ser leída desde el "
"archivo. "

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:98
msgid ""
"If set, the acceleration for time t is computed from v(t+1) - v(t) instead "
"of v(t) - v(t-1). "
msgstr ""
"Si se establece, la aceleración para el tiempo t se calculará usando v(t+1) "
"- v(t) en lugar de v(t) - v(t-1). "

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:101
msgid "If set, the acceleration for time t is set to 0 if the speed is 0. "
msgstr ""
"Si se establece, la aceleración para el tiempo t se establece en 0 si la "
"velocidad es 0. "

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:104
msgid "If set, the first line of the read file is skipped."
msgstr "Si se establece, se omitirá la primera línea del archivo leído."

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:107
msgid "If set, the given speed is interpreted as being given in km/h."
msgstr "Si se establece, la velocidad dada se interpretará como dada en km/h."

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:110
msgid "If set, the fourth column is read and used as slope (in deg)."
msgstr ""
"Si se establece, se leerá la cuarta columna y se usará como pendiente (en "
"grados)."

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:113
msgid ""
"Sets a global slope (in deg) that is used if the file does not contain slope"
" information."
msgstr ""
"Establecer una pendiente global (en grados) que se utilizará si el archivo "
"no contiene información de pendientes."

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:118
msgid "Defines the file to write the emission cycle results into."
msgstr ""
"Define el archivo en el que escribir los resultados del ciclo de emisión."

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:121
msgid "Defines the attributes to write."
msgstr "Definir los atributos a escribir."

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:124
msgid "Save the emission values of each vehicle in XML"
msgstr "Guardar los valores de emisiones de cada vehículo en XML"

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:128
msgid "Save the aggregated and normed emission values of each vehicle in CSV"
msgstr ""
"Guardar los valores de emisiones agregados y normados de cada vehículo en "
"CSV"

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:144
msgid "Defines the begin time in seconds;"
msgstr "Define el tiempo de inicio en segundos;"

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:147
msgid "Defines the end time in seconds;"
msgstr "Define el tiempo final en segundos;"

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:151
msgid "Not writing anything."
msgstr "No escribir nada."

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:168
msgid "Either a timeline or a netstate / amitran file must be given."
msgstr ""
"Se debe proporcionar una línea de tiempo o un archivo de estado de red / "
"amitran."

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:171
msgid "The output file must be given."
msgstr "Se debe proporcionar el archivo de salida."

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:184
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%' to write in output."
msgstr "Atributo desconocido '%' para escribir en la salida."

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:213
#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:76
msgid ""
"Option --vtype requires option --additional-files for loading vehicle types"
msgstr ""
"La opción --vtype requiere la opción --additional-files para cargar tipos de"
" vehículos"

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:225
#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:88
msgid "Vehicle type is not unique."
msgstr "El tipo de vehículo no es único."

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:229
#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:92
#, c-format
msgid "Vehicle type '%' is not defined."
msgstr "El tipo de vehículo '%' no está definido."

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:253
msgid "Unreadable file '%'."
msgstr "Archivo ilegible '%'."

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:284
msgid "Missing an entry in line '%'."
msgstr "Falta una entrada en la línea '%'."

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:286
msgid "Not numeric entry in line '%'."
msgstr "Entrada no numérica en la línea '%'."

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:65
msgid "Writing map of '%' into '%'."
msgstr "Escribiendo el mapa de '%' en '%'."

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:69 src/utils/router/AStarLookupTable.h:341
#, c-format
msgid "Could not open file '%' for writing."
msgstr "No se pudo abrir el archivo '%' para escribir."

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:123
msgid "Builds and writes an emissions map for SUMO's emission models."
msgstr ""
"Construye y escribe un mapa de emisiones para los modelos de emisiones de "
"SUMO."

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:130
msgid "If set, maps for all available emissions are written."
msgstr ""
"Si se establece, se escribirán mapas para todas las emisiones disponibles."

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:133
msgid "Defines the name of the emission class to generate the map for."
msgstr ""
"Definir el nombre de la clase de emisión para la que se generará el mapa."

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:142
msgid "Defines the minimum velocity boundary of the map to generate (in m/s)."
msgstr "Define el límite de velocidad mínima del mapa a generar (en m/s)."

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:144
msgid "Defines the maximum velocity boundary of the map to generate (in m/s)."
msgstr "Define el límite de velocidad máxima del mapa a generar (en m/s)."

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:146
msgid "Defines the velocity step size (in m/s)."
msgstr "Define el tamaño del paso de velocidad (en m/s)."

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:148
msgid ""
"Defines the minimum acceleration boundary of the map to generate (in m/s^2)."
msgstr "Define el límite de aceleración mínima del mapa a generar (en m/s^2)."

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:150
msgid ""
"Defines the maximum acceleration boundary of the map to generate (in m/s^2)."
msgstr "Define el límite de aceleración máxima del mapa a generar (en m/s^2)."

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:152
msgid "Defines the acceleration step size (in m/s^2)."
msgstr "Define el tamaño del paso de aceleración (en m/s^2)."

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:154
msgid "Defines the minimum slope boundary of the map to generate (in deg)."
msgstr "Define el límite de pendiente mínima del mapa a generar (en grados)."

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:156
msgid "Defines the maximum slope boundary of the map to generate (in deg)."
msgstr "Define el límite de pendiente máxima del mapa a generar (en grados)."

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:158
msgid "Defines the slope step size (in deg)."
msgstr "Define el tamaño del paso de pendiente (en grados)."

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:163
msgid ""
"Defines the file (or the path if --iterate was set) to write the map(s) "
"into."
msgstr ""
"Define el archivo (o la ruta si se configuró --iterate) en el que escribir "
"los mapas."

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:203
msgid "The emission class (-e) must be given."
msgstr "Debe indicarse la clase de emisión (-e)."

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:206
msgid "The output file (-o) must be given."
msgstr "Debe indicarse el archivo de salida (-o)."

#: src/traci-server/TraCIServer.cpp:534
msgid "Starting TraCI without using internal lanes!"
msgstr "¡Iniciando TraCI sin usar carriles internos!"

#: src/traci-server/TraCIServer.cpp:540
msgid "***Starting server on port % ***"
msgstr "***Iniciando servidor en el puerto % ***"

#: src/traci-server/TraCIServer.cpp:543
#, c-format
msgid "  waiting for % clients..."
msgstr "  esperando a % clientes..."

#: src/traci-server/TraCIServer.cpp:567
msgid "  client connected"
msgstr "  cliente conectado"

#: src/traci-server/TraCIServer.cpp:700
msgid ""
"Execution order (libsumo::CMD_SETORDER) was not set for all TraCI clients in"
" pre-execution phase."
msgstr ""
"El orden de ejecución (libsumo::CMD_SETORDER) no se configuró para todos los"
" clientes TraCI en la fase previa a la ejecución."

#: src/utils/common/FileHelpers.cpp:73
msgid "Cannot get file attributes for file '%'!"
msgstr "¡No se pueden obtener atributos de archivo para el archivo '%'!"

#: src/utils/common/FileHelpers.h:320
msgid "Invalid follower index in route '%'!"
msgstr ""

#: src/utils/common/FileHelpers.h:330
#, c-format
msgid "An edge within the route '%' is not known!"
msgstr "¡Se desconoce una arista dentro de la ruta '%'!"

#: src/utils/common/LinearApproxHelpers.cpp:34
msgid "Cannot determine the minimum value from an empty map."
msgstr "No se puede determinar el valor mínimo de un mapa vacío."

#: src/utils/common/LinearApproxHelpers.cpp:49
msgid "Cannot determine the maximum value from an empty map."
msgstr "No se puede determinar el valor máximo de un mapa vacío."

#: src/utils/common/LinearApproxHelpers.cpp:100
#: src/utils/common/LinearApproxHelpers.cpp:133
#, c-format
msgid "Mismatching data rows of % axis and % height values."
msgstr ""

#: src/utils/common/MapMatcher.h:51
msgid "Cannot convert geo-positions because the network has no geo-reference"
msgstr ""
"No se pueden convertir posiciones geográficas porque la red no tiene "
"referencia geográfica"

#: src/utils/common/MsgHandler.cpp:169
#, c-format
msgid " done (%ms)."
msgstr " terminado (%ms)."

#: src/utils/common/MsgHandler.cpp:171
msgid " done."
msgstr " terminado."

#: src/utils/common/MsgHandler.cpp:174
msgid " failed."
msgstr " falló."

#: src/utils/common/MsgHandler.cpp:263
msgid "Could not set locale to '%'."
msgstr "No se pudo establecer la configuración regional en '%'."

#: src/utils/common/MsgHandler.cpp:268
msgid ""
"Environment variable SUMO_HOME is not set, could not find localized "
"messages."
msgstr ""
"La variable de entorno SUMO_HOME no está configurada, no se pudieron "
"encontrar mensajes localizados."

#: src/utils/common/MsgHandler.cpp:274
msgid "Could not find localized messages."
msgstr "No se pudieron encontrar mensajes localizados."

#: src/utils/common/MsgHandler.cpp:286
msgid "Warning: "
msgstr "Advertencia: "

#: src/utils/common/MsgHandler.cpp:287
msgid "Error: "
msgstr "Error: "

#: src/utils/common/Parameterised.cpp:106
msgid "Invalid conversion from string to double (%)"
msgstr "Conversión no válida de string a double (%)"

#: src/utils/common/Parameterised.cpp:109
msgid "Invalid conversion from string to double (empty value)"
msgstr "Conversión no válida de string a double (valor vacío)"

#: src/utils/common/Parameterised.cpp:196
msgid "Invalid format of parameter (%)"
msgstr "Formato no válido del parámetro (%)"

#: src/utils/common/Parameterised.cpp:221
msgid "Invalid format of attribute '%'. Attribute must start with a letter"
msgstr ""
"Formato no válido del atributo '%'. El atributo debe comenzar con una letra"

#: src/utils/common/Parameterised.cpp:228
msgid "Invalid format of attribute (%)"
msgstr "Formato no válido del atributo (%)"

#: src/utils/common/RandHelper.cpp:65
msgid "Initialises the random number generator with the current system time"
msgstr ""
"Inicializar el generador de números aleatorios con la hora actual del "
"sistema"

#: src/utils/common/RandHelper.cpp:69
msgid "Initialises the random number generator with the given value"
msgstr "Inicializar el generador de números aleatorios con el valor dado"

#: src/utils/common/SUMOVehicleClass.cpp:203
msgid "Simultaneous specification of vClasses and exceptions is not allowed"
msgstr ""
"No se permite la especificación simultánea de clases vehiculares y "
"excepciones"

#: src/utils/common/SUMOVehicleClass.cpp:207
msgid "StopOffset requires an offset value"
msgstr "StopOffset requiere un valor de desplazamiento"

#: src/utils/common/SUMOVehicleClass.cpp:358
#, c-format
msgid "Unknown vehicle class '%' ignored."
msgstr "Clase desconocida de vehículo '%' ignorada."

#: src/utils/common/SUMOVehicleClass.cpp:360
#, c-format
msgid "Unknown vehicle class '%' encountered."
msgstr "Se encontró una clase de vehículo '%' desconocida."

#: src/utils/common/SUMOVehicleClass.cpp:402
msgid ""
"SVCPermissions must be specified either via 'allow' or 'disallow'. Ignoring "
"'disallow'"
msgstr ""
"Los permisos SVCPermissions se deben especificar mediante 'allow' o "
"'disallow'. Ignorando 'disallow'"

#: src/utils/common/SUMOVehicleClass.cpp:442
#, c-format
msgid "The vehicle class '%' is deprecated, use '%' instead."
msgstr "La clase de vehículo '%' es obsoleta, utilice '%' en su lugar."

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:43
msgid "Loads the named config on startup"
msgstr "Cargar la configuración nombrada al iniciar"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:48
msgid "Saves current configuration into FILE"
msgstr "Guardar la configuración actual en FILE"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:52
msgid "Enforce relative paths when saving the configuration"
msgstr "Aplicar rutas relativas al guardar la configuración"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:55
msgid "Saves a configuration template (empty) into FILE"
msgstr "Guardar una plantilla de configuración (vacía) en FILE"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:58
msgid "Saves the configuration schema into FILE"
msgstr "Guardar el esquema de configuración en FILE"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:62
msgid "Adds comments to saved template, configuration, or schema"
msgstr "Agregar comentarios a la plantilla, configuración o esquema guardados"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:71
msgid "Switches to verbose output"
msgstr "Cambia a la salida detallada"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:74
msgid "Prints option values before processing"
msgstr "Imprimir los valores de las opciones antes de procesarlas"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:77
msgid "Prints this screen or selected topics"
msgstr "Mostrar esta pantalla o temas seleccionados"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:80
msgid "Prints the current version"
msgstr "Retorna la versión actual"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:97
msgid "Disables output of warnings"
msgstr "Desactivar las advertencias"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:100
msgid "Aggregate warnings of the same type whenever more than INT occur"
msgstr "Agregar advertencias del mismo tipo cada vez que aparezcan más de INT"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:104
msgid "Writes all messages to FILE (implies verbose)"
msgstr "Escribe todos los mensajes en FILE (implica salida detallada)"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:107
msgid "Writes all non-error messages to FILE (implies verbose)"
msgstr ""
"Escribe todos los mensajes, que no sean de error, en FILE (implica salida "
"detallada)"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:110
msgid "Writes all warnings and errors to FILE"
msgstr "Escribe todas las advertencias y errores en FILE"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:113
msgid "Writes timestamps in front of all messages"
msgstr "Escribe la marca temporal delante de todos los mensajes"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:116
msgid "Writes process ID in front of all messages"
msgstr "Escribe el ID del proceso delante de todos los mensajes"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:119
msgid "Language to use in messages"
msgstr "Idioma a utilizar en los mensajes"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:122
msgid "Include license info into every output file"
msgstr "Incluir información de licencia en cada archivo de salida"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:125
msgid "Write parsable metadata (configuration etc.) instead of comments"
msgstr ""

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:128
msgid ""
"Prefix which is applied to all output files. The special string 'TIME' is "
"replaced by the current time."
msgstr ""
"Prefijo que se aplica a todos los archivos de salida. La cadena especial "
"'TIME' se reemplaza por la hora actual."

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:131
msgid ""
"Suffix which is applied to all output files. The special string 'TIME' is "
"replaced by the current time."
msgstr ""

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:134
msgid "Defines the number of digits after the comma for floating point output"
msgstr ""
"Define el número de dígitos después de la coma para la salida de punto "
"flotante"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:137
msgid "Defines the number of digits after the comma for lon,lat output"
msgstr ""
"Define el número de dígitos después de la coma para la salida de coordenadas"
" geográficas (lon,lat)"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:140
msgid ""
"Defines the standard compression algorithm (currently only for parquet "
"output)"
msgstr ""

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:143
msgid ""
"Defines the standard output format if not derivable from the file name "
"('xml', 'csv', 'parquet')"
msgstr ""

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:146
msgid ""
"How to derive column headers from attribute names ('none', 'tag', 'auto', "
"'plain')"
msgstr ""

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:149
msgid "Separator in CSV output"
msgstr "Delimitador en la salida CSV"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:152
msgid ""
"Write time values as hour:minute:second or day:hour:minute:second rather "
"than seconds"
msgstr ""
"Escribir los valores de tiempo como hora:minuto:segundo o "
"día:hora:minuto:segundo en lugar de segundos"

#: src/utils/common/UtilExceptions.cpp:55 src/utils/xml/XMLSubSys.cpp:175
msgid "Process Error"
msgstr "Error de proceso"

#: src/utils/common/UtilExceptions.cpp:100
msgid "Empty Data"
msgstr "Datos vacíos"

#: src/utils/common/UtilExceptions.cpp:116
msgid "Invalid Number Format %"
msgstr "Formato de número no válido %"

#: src/utils/common/UtilExceptions.cpp:124
msgid "Invalid Time Format %"
msgstr "Formato de tiempo no válido %"

#: src/utils/common/UtilExceptions.cpp:132
msgid "Invalid Bool Format %"
msgstr "Formato de booleano no válido %"

#: src/utils/common/UtilExceptions.cpp:149
msgid "Unknown Element"
msgstr "Elemento desconocido"

#: src/utils/common/UtilExceptions.h:147
msgid "Out Of Bounds"
msgstr "Fuera de los límites"

#: src/utils/distribution/Distribution_Parameterized.cpp:82
#: src/utils/distribution/Distribution_Parameterized.cpp:84
#: src/utils/distribution/Distribution_Parameterized.cpp:100
msgid "Invalid format of distribution parameterized"
msgstr ""

#: src/utils/distribution/Distribution_Parameterized.cpp:164
msgid "minimum value % larger than maximum %"
msgstr "valor mínimo % mayor que el máximo %"

#: src/utils/distribution/Distribution_Parameterized.cpp:167
msgid "minimum value % too large for distribution with mean % and deviation %"
msgstr ""
"valor mínimo % demasiado grande para la distribución con media % y "
"desviación %"

#: src/utils/distribution/Distribution_Parameterized.cpp:170
msgid "maximum value % too small for distribution with mean % and deviation %"
msgstr ""
"valor máximo % demasiado pequeño para la distribución con media % y "
"desviación %"

#: src/utils/distribution/Distribution_Parameterized.cpp:173
msgid ""
"maximum value % and minimum value % too close for distribution with mean % "
"and deviation %"
msgstr ""
"el valor máximo % y el valor mínimo % son demasiado cercanos para una "
"distribución con media % y desviación %"

#: src/utils/emissions/EnergyParams.cpp:88
msgid ""
"Vehicle type '%' uses the emission class '%' which does not have proper "
"defaults for its vehicle class. Please use a different emission model or "
"complete the vType definition with further parameters."
msgstr ""
"El tipo de vehículo '%' usa la clase de emisiones '%' que no tiene valores "
"predeterminados adecuados para su clase de vehículo. Por favor, use un "
"modelo de emisiones diferente o complete la definición de tipo de vehículo "
"con parámetros adicionales."

#: src/utils/emissions/EnergyParams.cpp:91
msgid " And also set a vehicle mass!"
msgstr " ¡Y también establezca la masa del vehículo!"

#: src/utils/emissions/EnergyParams.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"Vehicle type '%' uses the Energy model parameter 'internalMomentOfInertia' "
"which is deprecated. Use 'rotatingMass' instead."
msgstr ""
"El tipo de vehículo '%' usa el parámetro de modelo de energía "
"'internalMomentOfInertia', que está obsoleto. Use 'rotatingMass' en su "
"lugar."

#: src/utils/emissions/HelpersEnergy.cpp:227
msgid "An acceleration given by the power was not found."
msgstr "No se encontró una aceleración determinada por la potencia."

#: src/utils/emissions/PollutantsInterface.cpp:252
msgid "Unknown emission class '%'."
msgstr "Clase de emisiones '%' desconocida."

#: src/utils/foxtools/MFXComboBoxIcon.cpp:81
msgid "No matches found"
msgstr "No hay resultados"

#: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:72
msgid "Add decal"
msgstr "Agregar fondo"

#: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:72
msgid "Add decal."
msgstr "Agregar fondo."

#: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:158
#: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:169
msgid "Invalid row or column"
msgstr "Fila o columna inválida"

#: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:193
msgid "Invalid row"
msgstr "Fila invalida"

#: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:203
msgid "Invalid column"
msgstr "Columna inválida"

#: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:339
#: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:796
msgid "Open decal"
msgstr "Abrir fondo"

#: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:796
msgid "Open decal."
msgstr "Abrir fondo."

#: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:804
msgid "Remove decal"
msgstr "Remover fondo"

#: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:804
msgid "Remove decal."
msgstr "Remover fondo."

#: src/utils/foxtools/MFXTextFieldSearch.cpp:87
msgid "Type to search..."
msgstr "Escriba aquí para buscar"

#: src/utils/foxtools/MFXUtils.cpp:46
msgid "File Exists"
msgstr "El archivo ya existe"

#: src/utils/foxtools/MFXUtils.cpp:46
#, c-format
msgid "Overwrite '%s'?"
msgstr "¿Sobrescribir '%s'?"

#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:87
msgid "Ignoring geoidgrids and vgridshift in projection"
msgstr "Ignorando geoidgrids y vgridshift en la proyección"

#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:232
msgid "Inverse projection works only with explicit proj parameters."
msgstr "La proyección inversa solo funciona con parámetros proj explícitos."

#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:237
msgid "The projection method needs to be uniquely defined."
msgstr "El método de proyección debe definirse de forma única."

#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:288
msgid "Uses a simple method for projection"
msgstr "Usar un método simple para la proyección"

#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:291
msgid "Scaling factor for input coordinates"
msgstr "Factor de escala para las coordenadas de entrada"

#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:294
msgid "Rotation (clockwise degrees) for input coordinates"
msgstr ""
"Rotación (grados en el sentido de las agujas del reloj) para las coordenadas"
" de entrada"

#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:298
msgid ""
"Determine the UTM zone (for a universal transversal mercator projection "
"based on the WGS84 ellipsoid)"
msgstr ""
"Determinar la zona UTM (para una proyección transversal universal de "
"Mercator basada en el elipsoide WGS84)"

#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:304
msgid "Uses STR as proj.4 definition for projection"
msgstr "Usar STR como definición proj.4 para la proyección"

#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:307
msgid "Inverses projection"
msgstr "Invertir proyección"

#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:310
msgid "Convert from Gauss-Krueger to UTM"
msgstr "Convertir de Gauss-Krueger a UTM"

#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:374
msgid "Failed to create transformation, reason unknown."
msgstr "No se pudo crear la transformación por motivo desconocido."

#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:376
msgid "Failed to create transformation, %."
msgstr "No se pudo crear la transformación, %."

#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:381
msgid "Failed to transform, %."
msgstr "No se pudo realizar la transformación, %."

#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:464
msgid "Could not transform (%,%)"
msgstr "No se pudo transformar (%,%)"

#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"Ignoring loaded location attribute nr. % for tracking of original location"
msgstr ""

#: src/utils/geom/GeomHelper.cpp:238
msgid "GeomHelper::makeCircle() requires nPoints>=3"
msgstr "GeomHelper::makeCircle() requiere nPoints>=3"

#: src/utils/geom/PositionVector.cpp:614
msgid "Splitting vector close to end (pos: %, length: %)"
msgstr ""

#: src/utils/geom/PositionVector.cpp:1560
msgid "Trying to subtract PositionVectors of different lengths."
msgstr "Intentando restar vectores de posición de diferentes longitudes."

#: src/utils/geom/PositionVector.cpp:1574
msgid "Trying to add PositionVectors of different lengths."
msgstr "Intentando sumar vectores de posición de diferentes longitudes."

#: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:977
msgid "Invalid charge type '%' defined in chargingStation '%'."
msgstr "Tipo de carga '%' no válido definido en la estación de carga '%'."

#: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:1132
msgid ""
"'pos', 'endPos' and 'length' cannot be defined together in a single lane "
"area detector."
msgstr ""
"'pos', 'endPos' y 'length' no se pueden definir juntos en un solo detector "
"de área de carril."

#: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:1135
msgid ""
"A single lane area detector requires two parameters of those 'pos', 'endPos'"
" and 'length'."
msgstr ""
"Un detector de área de carril requiere dos de los siguientes parámetros: "
"'pos', 'endPos' y 'length'."

#: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:1460
msgid "Calibrators need either an edge or a lane"
msgstr "Calibradores necesitan una arista o un carril"

#: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:1508
msgid ""
"CalibratorFlows need either the attribute vehsPerHour or speed or type (or "
"any combination of these)"
msgstr ""
"CalibratorFlows necesita alguno de los atributos vehsPerHour, speed o type "
"(o cualquier combinación de estos)"

#: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:1923
msgid "X and Y must be be defined together in POIs"
msgstr "X e Y deben definirse juntos en los puntos de interés"

#: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:1929
msgid "lane and position must be defined together in POIs"
msgstr "carril y posición deben definirse juntos en los puntos de interés"

#: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:1935
msgid "lon and lat must be be defined together in POIs"
msgstr "longitud y latitud deben definirse juntos en los puntos de interés"

#: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:1961
#: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:127
msgid "Invalid icon % for POI '%', using default"
msgstr ""
"Icono no válido % para el punto de interés '%', usando el predeterminado"

#: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:2057
msgid "Calibrator Flows have to be defined within a %."
msgstr ""

#: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:2067
#: src/utils/handlers/MeanDataHandler.cpp:273
msgid ""
"Attribute '%' defined in % with id '%' doesn't have a valid value (given "
"'%')."
msgstr ""
"El atributo '%' definido en % con ID '%' no tiene un valor válido (se "
"proporcionó '%')."

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:93
msgid "Parameters must be defined within an object"
msgstr "Los parámetros deben definirse dentro de un objeto"

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:95
msgid "Parameters cannot be defined within another parameter."
msgstr "Los parámetros no se pueden definir dentro de otro parámetro."

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:103
#, c-format
msgid "Error parsing key from % generic parameter. Key cannot be empty"
msgstr ""

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key from % generic parameter. Key contains invalid characters"
msgstr ""

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:143
msgid "'%' must be defined within the definition of a %."
msgstr "'%' debe definirse dentro de la definición de un %."

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:146
msgid "'%' must be defined within the definition of a '%' (found % '%')."
msgstr ""
"'%' debe definirse dentro de la definición de un '%' (se encontró % '%')."

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:149
msgid "'%' must be defined within the definition of a '%' (found %)."
msgstr "'%' debe definirse dentro de la definición de un '%' (se encontró %)."

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:161
msgid ""
"Could not build % with ID '%' in netedit; '%' ist not a valid vType ID."
msgstr ""
"No se pudo crear % con ID '%' en netedit; '%' no es un ID de tipo de "
"vehículo válido."

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:197
msgid ""
"Could not build % with ID '%' in netedit; Cannot have an external route and "
"an embedded route in the same definition."
msgstr ""
"No se pudo crear % con ID '%' en netedit; no se puede tener una ruta externa"
" y una ruta incrustada en la misma definición."

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:200
msgid ""
"Could not build % with ID '%' in netedit; Cannot have multiple from-to "
"attributes."
msgstr ""
"No se pudo crear % con ID '%' en netedit; no se pueden tener múltiples "
"atributos from-to."

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:203
msgid ""
"Could not build % with ID '%' in netedit; Cannot have from-to attributes and"
" route attributes in the same definition."
msgstr ""
"No se pudo crear % con ID '%' en netedit; no se pueden tener atributos from-"
"to y atributos de ruta en la misma definición."

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:206
msgid ""
"Could not build % with ID '%' in netedit; Requires either a route or an "
"embedded route or a from-to attribute (Edges, junctions or TAZs)."
msgstr ""
"No se pudo construir % con ID '%' en netedit; se requiere una ruta, una ruta"
" incrustada o un atributo from-to (Arista, cruce o TAZ)."

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:265
msgid ""
"Could not build % with ID '%' in netedit; Attribute % cannot be negative."
msgstr ""
"No se pudo crear % con ID '%' en netedit; el atributo % no puede ser "
"negativo."

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:271
msgid ""
"Could not build % with ID '%' in netedit; Attribute % must be greather than "
"zero."
msgstr ""
"No se pudo crear % con ID '%' en netedit; el atributo % debe ser mayor que "
"cero."

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:283
#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:301
msgid ""
"Could not build % with ID '%' in netedit; Attribute % cannot be negative "
"(%)."
msgstr ""
"No se pudo crear % con ID '%' en netedit; el atributo % no puede ser "
"negativo (%)."

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:289
#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:307
msgid ""
"Could not build % with ID '%' in netedit; Attribute % must be greather than "
"zero (%)."
msgstr ""
"No se pudo crear % con ID '%' en netedit; el atributo % debe ser mayor que "
"cero (%)."

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:320
msgid "Could not build % with ID '%' in netedit; % is invalid % ()"
msgstr "No se pudo crear % con ID '%' en netedit; % no es válido % ()"

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:328
#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:340
#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:352
msgid "Could not build %; ID cannot be empty"
msgstr "No se pudo crear %; el ID no puede estar vacío"

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:330
#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:354
msgid ""
"Could not build % with ID '%' in netedit; ID contains invalid characters."
msgstr ""
"No se pudo generar % con ID '%' en netedit; El ID contiene caracteres no "
"válidos."

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:342
msgid ""
"Could not build % with ID '%' in netedit; detector ID contains invalid "
"characters."
msgstr ""
"No se pudo crear % con ID '%' en netedit; el ID del detector contiene "
"caracteres no válidos."

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:363
msgid "Overwriting % with ID '%'"
msgstr "Sobrescribiendo % con ID '%'"

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:369
msgid ""
"Could not build % with ID '%' in netedit; Found another % with the same ID."
msgstr ""
"No se pudo crear % con ID '%' en netedit; se encontró otro % con el mismo ID."

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:384
msgid "Could not build % with ID '%' in netedit; Invalid position over lane."
msgstr ""
"No se pudo crear % con ID '%' en netedit; posición no válida sobre el carril."

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:390
msgid "Could not build % with ID '%' in netedit; List of lanes isn't valid."
msgstr ""
"No se pudo crear % con ID '%' en netedit; la lista de carriles no es válida."

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:397
#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:399
msgid ""
"Could not build % with ID '%' in netedit; % parent with ID '%' doesn't "
"exist."
msgstr "No se pudo crear % con ID '%' en netedit; % padre con ID '%' no existe."

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:407
#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:409
#, c-format
msgid "Could not build % in netedit; % parent with ID '%' doesn't exist."
msgstr "No se pudo crear % en netedit; % padre con ID '%' no existe."

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:417
#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:419
#, c-format
msgid "Could not build % in netedit; % parent doesn't exist."
msgstr "No se pudo crear % en netedit; % padre no existe."

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:435
msgid " or "
msgstr " o "

#: src/utils/handlers/DataHandler.cpp:124
msgid "Data elements cannot load attributes as params"
msgstr "Los elementos de datos no pueden cargar atributos como parámetros"

#: src/utils/handlers/MeanDataHandler.cpp:55
msgid "MeanData elements cannot load attributes as params"
msgstr "Los elementos MeanData no pueden cargar atributos como parámetros"

#: src/utils/handlers/MeanDataHandler.cpp:183
msgid "The netstate type 'hbefa' is deprecated. Using 'emissions' instead."
msgstr ""
"El tipo de netstate 'hbefa' está obsoleto. Se usará 'emissions' en su lugar."

#: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:629
msgid "an embedded route cannot have their own ID"
msgstr "una ruta incrustada no puede tener su propio ID"

#: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:709
#: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:799
msgid ""
"Attributes 'from', 'fromJunction' and 'fromTaz' cannot be defined together"
msgstr ""
"Los atributos 'from', 'fromJunction' y 'fromTaz' no se pueden definir juntos"

#: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:712
#: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:802
msgid "Attributes 'to', 'toJunction' and 'toTaz' cannot be defined together"
msgstr ""
"Los atributos 'to', 'toJunction' y 'toTaz' no se pueden definir juntos"

#: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:977
msgid "Speed and duration attributes cannot be defined together in walks"
msgstr ""
"Los atributos 'speed' y 'duration' no pueden definirse juntos en caminatas"

#: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:1096
msgid "Speed and duration attributes cannot be defined together in tranships"
msgstr ""
"Los atributos 'speed' y 'duration' no pueden definirse juntos en transbordos"

#: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:1139
#: src/utils/vehicle/SUMORouteHandler.cpp:206
msgid ""
"Defining car-following parameters in a nested element is deprecated in vType"
" '%', use attributes instead!"
msgstr ""
"La definición de parámetros de seguimiento vehicular en un elemento anidado "
"está obsoleta en el tipo de vehículo '%', ¡use atributos en su lugar!"

#: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:1147
#: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:1149
#: src/utils/vehicle/SUMORouteHandler.cpp:209
#: src/utils/vehicle/SUMORouteHandler.cpp:211
msgid "Invalid parsing embedded VType"
msgstr "Análisis no válido del tipo de vehículo incrustado"

#: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:1190
msgid "Attributes '%' and '%' cannot be loaded simultaneously. Ignoring '%'"
msgstr ""

#: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:1238
msgid "A stop must be defined either with an edge or with an lane, not both"
msgstr ""
"Una parada debe definirse ya sea con una arista o con un carril, no con "
"ambos"

#: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:1253
msgid "A stop must be defined only in a StoppingPlace"
msgstr ""

#: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:1255
msgid "A stop must be defined in an edge, a lane, or in a StoppingPlace"
msgstr ""
"Una parada debe definirse en una arista, un carril o en un StoppingPlace"

#: src/utils/handlers/TemplateHandler.cpp:67
msgid "Could not load template '%'."
msgstr "No se pudo cargar la plantilla '%'."

#: src/utils/iodevices/CSVFormatter.h:125
msgid ""
"Unexpected attribute '%', this file format does not support CSV output yet."
msgstr ""
"Atributo inesperado '%'; este formato de archivo aún no admite salida CSV."

#: src/utils/iodevices/OutputDevice.cpp:97
msgid "No port number given."
msgstr "No se proporcionó un número de puerto."

#: src/utils/iodevices/OutputDevice.cpp:192
msgid "Error on closing output devices."
msgstr "Error al cerrar los dispositivos de salida."

#: src/utils/iodevices/OutputDevice.cpp:324
msgid "Attribute '%' is not support for filtering written attributes in %."
msgstr ""
"El atributo '%' no es compatible para filtrar los atributos escritos en %."

#: src/utils/iodevices/OutputDevice.cpp:327
msgid "Unknown attribute '%' to write in %."
msgstr "Atributo '%' desconocido para escribir en %."

#: src/utils/iodevices/OutputDevice_File.cpp:46
msgid "Could not redirect to NUL device (%)."
msgstr ""

#: src/utils/iodevices/ParquetFormatter.h:165
msgid ""
"Unexpected attribute '%', this file format does not support Parquet output "
"yet."
msgstr ""
"Atributo inesperado '%'; este formato de archivo aún no admite salida "
"Parquet."

#: src/utils/options/Option.cpp:364
#, c-format
msgid "'%' is not a valid float."
msgstr "'%' no es un float válido."

#: src/utils/options/Option.cpp:398
#, c-format
msgid "'%' is not a valid bool."
msgstr "'%' no es un booleano válido."

#: src/utils/options/Option.cpp:458
msgid ""
"Please note that using ';' as list separator is deprecated and not accepted "
"anymore."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el uso de ';' como separador de listas está en desuso y "
"ya no se acepta."

#: src/utils/options/Option.cpp:468
#, c-format
msgid "'%' is not a valid integer vector."
msgstr "'%' no es un vector entero válido."

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:67
msgid ""
"Copyright (C) 2001-2026 German Aerospace Center (DLR) and others; "
"https://sumo.dlr.de"
msgstr ""
"Copyright (C) 2001-2026 Centro Aeroespacial Alemán (DLR) y otros; "
"https://sumo.dlr.de"

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:153
msgid "Internal request for unknown option '%'!"
msgstr "¡Solicitud interna de la opción desconocida '%'!"

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:176
#, c-format
msgid "No option with the name '%' exists."
msgstr "No existe ninguna opción con el nombre '%'."

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"Please note that '%' is deprecated.\n"
" Use '%' instead."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que '%' está en desuso.\n"
" Utilice '%' en su lugar."

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:391
#, c-format
msgid "The file list for '%' is empty."
msgstr "La lista de archivos para '%' está vacía."

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:397
msgid "File '%' is not accessible (%)."
msgstr "El archivo '%' no es accesible (%)."

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:400
msgid "Empty file name given; ignoring."
msgstr "El nombre de archivo dado es vacío; haciendo caso omiso."

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:421
msgid "Option '%' needs option '%'."
msgstr "La opción '%' necesita de la opción '%'."

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:435
msgid ""
"A value for the option '%' was already set.\n"
" Possible synonymes: "
msgstr ""
"Ya se había establecido un valor para la opción '%'.\n"
" Posibles sinónimos: "

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:636 src/utils/options/OptionsCont.cpp:657
msgid " Build features: "
msgstr " Características del Build: "

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:640
msgid ""
" License EPL-2.0: Eclipse Public License Version 2 "
"<https://eclipse.org/legal/epl-v20.html>"
msgstr ""
" Licencia EPL-2.0: Eclipse Public License Version 2 "
"<https://eclipse.org/legal/epl-v20.html>"

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:641
msgid " Use --help to get the list of options."
msgstr " Utilice --help para obtener la lista de opciones."

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:692
msgid "Written configuration to '%'"
msgstr "Configuración guardada en '%'"

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:705
msgid "Could not save template to '%'"
msgstr "No se pudo guardar la plantilla en '%'"

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:709
msgid "Written template to '%'"
msgstr "Plantilla guardada en '%'"

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:721
msgid "Could not save schema to '%'"
msgstr "No se pudo guardar el esquema en '%'"

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:725
msgid "Written schema to '%'"
msgstr "Esquema guardado en '%'"

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:844
msgid "Help Topics:"
msgstr "Temas de ayuda:"

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:852
msgid "Usage: "
msgstr "Uso: "

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:852
msgid " [OPTION]*"
msgstr " [OPCIÓN]*"

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:864
msgid "Examples:"
msgstr "Ejemplos:"

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:871
msgid "Report bugs at %."
msgstr "Reportar errores en %."

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:872
msgid "Get in contact via %."
msgstr "Ponerse en contacto vía %."

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:878
msgid "% Options:"
msgstr "Opciones %:"

#: src/utils/options/OptionsIO.cpp:88 src/utils/options/OptionsIO.cpp:135
msgid "Could not parse commandline options."
msgstr "No se pudieron leer las opciones de línea de comando."

#: src/utils/options/OptionsIO.cpp:103
msgid "Could not access configuration '%'."
msgstr "No se pudo acceder a la configuración '%'."

#: src/utils/options/OptionsIO.cpp:107
msgid "Loading configuration"
msgstr "Cargando configuración"

#: src/utils/options/OptionsIO.cpp:121
msgid "Could not load configuration '%'."
msgstr "No se pudo cargar la configuración '%'."

#: src/utils/options/OptionsLoader.cpp:74
msgid "Ignoring attribute '%' for option '%'"
msgstr "Ignorando el atributo '%' para la opción '%'"

#: src/utils/options/OptionsLoader.cpp:87
msgid "Could not set option '%' (probably defined twice)."
msgstr ""
"No se pudo configurar la opción '%' (probablemente esté definida dos veces)."

#: src/utils/options/OptionsLoader.cpp:117
msgid "Could not set option '%' because attribute 'value' is missing."
msgstr "No se pudo establecer la opción '%' porque falta el atributo 'value'."

#: src/utils/options/OptionsParser.cpp:136
#: src/utils/options/OptionsParser.cpp:143
msgid "Missing value for parameter '%'."
msgstr "Falta valor para el parámetro '%'."

#: src/utils/options/OptionsParser.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"The parameter '%' is not allowed in this context.\n"
" Switch or parameter name expected."
msgstr ""

#: src/utils/options/OptionsParser.cpp:159
msgid "Mixed parameter syntax in '%'."
msgstr "Sintaxis de parámetros mixtos en '%'."

#: src/utils/router/AStarLookupTable.h:131
msgid "Could not load landmark-lookup-table from '%'."
msgstr ""
"No se pudo cargar la tabla de búsqueda de puntos de referencia desde '%'."

#: src/utils/router/AStarLookupTable.h:145
#, c-format
msgid "Duplicate edge '%' in landmark file."
msgstr "Arista duplicada '%' en el archivo de referencia."

#: src/utils/router/AStarLookupTable.h:150
#: src/utils/router/AStarLookupTable.h:175
#, c-format
msgid "Landmark edge '%' does not exist in the network."
msgstr "La arista de referencia '%' no existe en la red."

#: src/utils/router/AStarLookupTable.h:170
msgid "Invalid coordinate in landmark file, could not find edge at  '%'"
msgstr ""

#: src/utils/router/AStarLookupTable.h:182
#, c-format
msgid "Broken landmark file, could not parse '%' as coordinates."
msgstr ""

#: src/utils/router/AStarLookupTable.h:189
#: src/utils/router/AStarLookupTable.h:202
#, c-format
msgid "Unknown or unordered edge '%' in landmark file."
msgstr ""

#: src/utils/router/AStarLookupTable.h:199
msgid "Broken landmark file, unexpected number of entries (%) for edge '%'."
msgstr ""

#: src/utils/router/AStarLookupTable.h:222
msgid "Calculating new lookup table."
msgstr "Calculando una nueva tabla de búsqueda."

#: src/utils/router/AStarLookupTable.h:229
msgid "No lookup table for landmark edge '%', recalculating."
msgstr ""

#: src/utils/router/AStarLookupTable.h:232
msgid ""
"Not all network edges were found in the lookup table '%' for landmark edge "
"'%'.%"
msgstr ""

#: src/utils/router/AStarLookupTable.h:323
#, c-format
msgid ""
"Landmark % is not reachable from % edges and is unable to reach % out of % "
"total edges."
msgstr ""

#: src/utils/router/AStarLookupTable.h:343
msgid "Saving new matrix to '%'."
msgstr "Guardando matriz nueva en '%'."

#: src/utils/router/AStarRouter.h:276 src/utils/router/CHRouter.h:332
#: src/utils/router/DijkstraRouter.h:248
#: src/utils/router/SUMOAbstractRouter.h:245
#, c-format
msgid "No connection between edge '%' and edge '%' found."
msgstr "No se encontró conexión entre la arista '%' y la arista '%'."

#: src/utils/router/CHRouter.h:272
msgid "Routing algorithm CH does not support dynamic closing of edges%"
msgstr ""
"El algoritmo de enrutamiento CH no soporta el cierre dinámico de aristas%"

#: src/utils/router/CHRouterWrapper.h:85
msgid "Routing algorithm CHWrapper does not support dynamic closing of edges%"
msgstr ""
"El algoritmo de enrutamiento CHWrapper no soporta el cierre dinámico de "
"aristas%"

#: src/utils/router/IntermodalNetwork.h:301
#, c-format
msgid "Edge '%' not found in intermodal network.'"
msgstr "Arista '%' no encontrada en la red intermodal.'"

#: src/utils/router/IntermodalNetwork.h:310
#: src/utils/router/IntermodalNetwork.h:344
#, c-format
msgid "Depart edge '%' not found in intermodal network."
msgstr "Arista de salida '%' no encontrada en la red intermodal."

#: src/utils/router/IntermodalNetwork.h:356
#, c-format
msgid "Arrival edge '%' not found in intermodal network."
msgstr "Arista de llegada '%' no encontrada en la red intermodal."

#: src/utils/router/IntermodalNetwork.h:680
msgid "Ignoring unordered stop at '%' until % for vehicle '%'."
msgstr ""

#: src/utils/router/IntermodalNetwork.h:692
msgid "Ignoring stop at '%' until % for vehicle '%'."
msgstr ""

#: src/utils/router/IntermodalNetwork.h:697
#, c-format
msgid ""
"Not using public transport line '%' for routing persons. It has less than "
"two usable stops."
msgstr ""
"No usando la línea de transporte público '%' para la ruta de personas. Tiene"
" menos de dos paradas utilizables."

#: src/utils/router/IntermodalRouter.h:203
msgid "No connection between % '%' and % '%' found."
msgstr "No se encontró conexión entre % '%' y % '%'."

#: src/utils/router/IntermodalRouter.h:231
#: src/utils/router/PedestrianRouter.h:126
msgid "Do not use this method"
msgstr "No usar este método"

#: src/utils/router/PedestrianRouter.h:87
#, c-format
msgid "Departure edge '%' does not allow pedestrians."
msgstr "La arista de salida '%' no permite peatones."

#: src/utils/router/PedestrianRouter.h:91
#, c-format
msgid "Destination edge '%' does not allow pedestrians."
msgstr "La arista destino '%' no permite peatones."

#: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:85
msgid "Error parsing key from shape generic parameter. Key cannot be empty"
msgstr ""

#: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:87
msgid ""
"Error parsing key from shape generic parameter. Key contains invalid "
"characters"
msgstr ""

#: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:144
msgid "Invalid characters for PoI ID '%'"
msgstr "Caracteres no válidos en el ID del punto de interés '%'"

#: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:175
msgid ""
"Either (x, y), (lon, lat) or (lane, pos) must be specified for PoI '%'."
msgstr ""
"Se debe especificar (x, y), (lon, lat) o (lane, pos) para el punto de "
"interés '%'."

#: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:178
msgid ""
"(lon, lat) is specified for PoI '%' but no geo-conversion is specified for "
"the network."
msgstr ""
"(lon, lat) se especificó para el punto de interés '%', pero no se especifica"
" ninguna conversión geográfica para la red."

#: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:200
#, c-format
msgid "PoI '%' already exists."
msgstr "El punto de interés '%' ya existe."

#: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:218
msgid "Invalid characters for Poly ID '%'"
msgstr "Caracteres no válidos en el ID del polígono '%'"

#: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:260
msgid "Polygon's shape cannot be empty."
msgstr "La forma del polígono no puede estar vacía."

#: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:265
msgid "Polygon's lineWidth must be greater than 0."
msgstr "El ancho de línea del polígono debe ser mayor a 0."

#: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:270
#, c-format
msgid "Polygon '%' already exists."
msgstr "El polígono '%' ya existe."

#: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:287
#, c-format
msgid "Loading of shapes from % failed."
msgstr "Error al cargar formas desde %."

#: src/utils/tests/InternalTest.cpp:318
msgid "Could not open attributes enum file '%'."
msgstr ""

#: src/utils/tests/InternalTest.cpp:332
#, c-format
msgid "In internal test file, value '%' cannot be parsed to int."
msgstr ""

#: src/utils/tests/InternalTest.cpp:349 src/utils/tests/InternalTest.cpp:399
#: src/utils/tests/InternalTest.cpp:434
msgid "Could not open view positions file '%'."
msgstr ""

#: src/utils/tests/InternalTest.cpp:377
#, c-format
msgid "In internal test file, mainMenu value '%' cannot be parsed to int."
msgstr ""

#: src/utils/tests/InternalTest.cpp:379
#, c-format
msgid "In internal test file, subMenuA value '%' cannot be parsed to int."
msgstr ""

#: src/utils/tests/InternalTest.cpp:381
#, c-format
msgid "In internal test file, subMenuB value '%' cannot be parsed to int."
msgstr ""

#: src/utils/tests/InternalTest.cpp:415 src/utils/tests/InternalTest.cpp:454
#, c-format
msgid "In internal test file, x value '%' cannot be parsed to int."
msgstr ""

#: src/utils/tests/InternalTest.cpp:417 src/utils/tests/InternalTest.cpp:456
#: src/utils/tests/InternalTest.cpp:458 src/utils/tests/InternalTest.cpp:460
#, c-format
msgid "In internal test file, y value '%' cannot be parsed to int."
msgstr ""

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:44
#, c-format
msgid "The node: '%' already exists."
msgstr "El nodo: '%' ya existe."

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:239
msgid "Index of renumbered node exceeded the reduced number of equations."
msgstr ""

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:250
msgid "Index of renumbered element exceeded the reduced number of equations."
msgstr ""

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:257
msgid "Structural error in reduced circuit matrix."
msgstr "Error estructural en la matriz de circuito reducido."

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:286
msgid "Initial solution x used during solving DC circuit is out of bounds.\n"
msgstr ""
"La solución inicial x utilizada durante la resolución del circuito de CC "
"está fuera de los límites.\n"

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:309
#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:453
msgid "wrongly assigned row of matrix A during solving the circuit"
msgstr ""
"fila asignada incorrectamente de la matriz A durante la resolución del "
"circuito"

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:351
#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:476
msgid "The negative node of current source is not the ground."
msgstr "El nodo negativo de la fuente de corriente no es la tierra."

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:505
#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:515
#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:523
msgid "Results deployment during circuit evaluation was unsuccessful."
msgstr ""

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:573
msgid ""
"Cannot assign unambigous electric current value to two voltage sources "
"connected in parallel at the same node."
msgstr ""

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:793
msgid ""
"Trying to add resistor element into the overhead wire circuit with "
"resistance < 1e-6. "
msgstr ""
"Intentando agregar un elemento resistor al circuito de la catenaria con una "
"resistencia < 1e-6. "

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:795
msgid ""
"Trying to add resistor element into the overhead wire circuit with "
"resistance < 0. "
msgstr ""
"Intentando agregar un elemento resistor al circuito de la catenaria con una "
"resistencia < 0. "

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:914
msgid ""
"Circuit Voltage Source '%' is connected to less than two nodes, please "
"adjust the definition of the section (with substation '%')."
msgstr ""
"La fuente de tensión de circuito '%' está conectada a menos de dos nodos; "
"por favor ajuste la definición de la sección (con la subestación '%')."

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:922
msgid ""
"Circuit Element '%' is connected to less than two nodes, please adjust the "
"definition of the section (with substation '%')."
msgstr ""
"El elemento de circuito '%' está conectado a menos de dos nodos; por favor "
"ajuste la definición de la sección (con la subestación '%')."

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:937
msgid ""
"Circuit Node with id '-1' is not the grounded, please adjust the definition "
"of the section (with substation '%')."
msgstr ""

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:961
msgid ""
"A Circuit Resistor Element connects the ground, please adjust the definition"
" of the section (with substation '%')."
msgstr ""
"Un elemento resistor del circuito conecta a tierra; por favor ajuste la "
"definición de la sección (con la subestación '%')."

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:970
msgid ""
"Circuit Node or Voltage Source with internal id '%' has been not visited "
"during checking of the circuit. The circuit is disconnected, please adjust "
"the definition of the section (with substation '%')."
msgstr ""
"El nodo de circuito o la fuente de voltaje con ID interno '%' no ha sido "
"visitado durante la comprobación del circuito. El circuito está "
"desconectado, por favor ajuste la definición de la sección (con la "
"subestación '%')."

#: src/utils/traction_wire/Element.cpp:53
msgid "Undefined element type for '%'."
msgstr "Tipo de elemento no definido para '%'."

#: src/utils/vehicle/SUMORouteHandler.cpp:65
msgid "Route file should be sorted by departure time, ignoring '%'!"
msgstr ""
"El archivo de rutas debe ordenarse por tiempo de salida, ¡Ignorando '%'!"

#: src/utils/vehicle/SUMORouteHandler.cpp:489
msgid "Speed cannot be negative for stop%."
msgstr "La velocidad no puede ser negativa en la parada%."

#: src/utils/vehicle/SUMORouteHandler.cpp:505
msgid "Invalid duration or end time is given for a stop%."
msgstr "Duración o tiempo de finalización no válido dado para una parada%."

#: src/utils/vehicle/SUMORouteHandler.cpp:509
msgid "Triggers and waypoints cannot be combined%."
msgstr "Desencadenantes y puntos de referencia no pueden ser combinados%."

#: src/utils/vehicle/SUMORouteHandler.cpp:516
msgid "Stop at parkingArea overrides attribute 'parking' for stop%."
msgstr ""
"Parar en la zona de estacionamiento anula el atributo 'parking' de la "
"parada%."

#: src/utils/vehicle/SUMORouteHandler.cpp:557
msgid "Invalid 'index' for stop%."
msgstr "'index' no válido para la parada%."

#: src/utils/vehicle/SUMOTrafficObject.cpp:45
msgid "Missing parameter '%' for % '%'."
msgstr "Falta el parámetro '%' para % '%'."

#: src/utils/vehicle/SUMOTrafficObject.cpp:65
msgid "Invalid float value '%' for parameter '%' in % '%' (%)."
msgstr "Valor flotante '%' no válido para el parámetro '%' en % '%' (%)."

#: src/utils/vehicle/SUMOTrafficObject.cpp:78
msgid "Invalid distribution / float value '%' for parameter '%' in % '%' (%)."
msgstr ""
"Distribución / valor flotante no válido '%' para el parámetro '%' en % '%' "
"(%)."

#: src/utils/vehicle/SUMOTrafficObject.cpp:91
msgid "Invalid boolean value '%' for parameter '%' in % '%'."
msgstr "Valor booleano '%' no válido para el parámetro '%' en % '%'."

#: src/utils/vehicle/SUMOTrafficObject.cpp:104
msgid "Invalid time value '%' for parameter '%' in % '%'."
msgstr "Valor de tiempo '%' no válido para el parámetro '%' en % '%'."

#: src/utils/vehicle/SUMOVTypeParameter.cpp:675
msgid ""
"Invalid size of % table for vType '%' (at least 2 values are required)."
msgstr ""

#: src/utils/vehicle/SUMOVTypeParameter.cpp:677
msgid "Mismatching size of speedTable (%) and % table (%) for vType '%'."
msgstr ""

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParameter.cpp:716
msgid "Invalid % % given for %. Using edge end instead."
msgstr "% % no válido dado para %. Usando el final de la arista."

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParameter.cpp:766
msgid ""
"Value of stop attribute 'trigger' must be 'person', 'container', 'join' or a"
" boolean"
msgstr ""
"El valor del atributo de parada 'trigger' debe ser 'person', 'container', "
"'join' o un booleano"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:269
msgid "Undefined end for % '%', defaulting to 24hour duration."
msgstr "Final no definido para % '%', usando duración de 24 horas."

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:403
msgid "Invalid % id '%'."
msgstr "ID de % no válido '%'."

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:405
msgid "Invalid % id '%'. Contains invalid characters."
msgstr "Identificación % no válida '%'. Contiene caracteres no válidos."

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:996
msgid "Lane change model 'JE2013' is deprecated. Using default model instead."
msgstr ""
"El modelo de cambio de carril 'JE2013' es obsoleto. Utilizando el modelo "
"predeterminado en su lugar."

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1210
msgid "maneuverAngleTimes format for vType '%' % contains an invalid triplet."
msgstr ""
"El formato maneuverAngleTimes para el tipo de vehículo '%' % contiene un "
"triplete no válido."

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1219
#, c-format
msgid ""
"Triplet '%' for vType '%' maneuverAngleTimes cannot be parsed as 'int double"
" double'"
msgstr ""
"El triplete '%' para el tipo de vehículo '%' maneuverAngleTimes no puede "
"leerse como 'int double double'"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1245
msgid "Unknown car-following model % when parsing vType '%'"
msgstr ""
"Modelo de seguimiento vehicular % desconocido al analizar el vType '%'"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1247
msgid "Unknown car-following model when parsing vType '%'"
msgstr "Modelo de seguimiento vehicular desconocido al analizar el vType '%'"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1282
#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1305
msgid "Invalid Car-Following-Model Attribute %. Cannot be parsed to float"
msgstr ""
"Atributo % de modelo de seguimiento vehicular no válido. No se puede "
"convertir a float"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1286
#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1316
msgid "Invalid Car-Following-Model Attribute %. Must be greater than 0"
msgstr ""
"Atributo % de modelo de seguimiento vehicular no válido. Debe ser mayor a 0"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1295
msgid ""
"Invalid Car-Following-Model Attribute %. Cannot be parsed as a vector of "
"<speed accel> pairs"
msgstr ""

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1327
msgid ""
"Invalid Car-Following-Model Attribute %. Only values between [0-1] are "
"allowed"
msgstr ""
"Atributo % de modelo de seguimiento vehicular no válido. Solo se admiten "
"valores entre [0-1]"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1601
msgid "Invalid Lane-Change-Model Attribute %. Cannot be parsed to float"
msgstr ""
"Atributo no válido del modelo de cambio de carril %. No se puede leer como "
"float"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1618
msgid "Invalid Lane-Change-Model Attribute %. Must be equal or greater than 0"
msgstr ""
"Atributo no válido del modelo de cambio de carril %. Debe ser igual o mayor "
"a 0"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1629
msgid "Invalid Lane-Change-Model Attribute %. Must be greater than 0"
msgstr ""
"Atributo no válido del modelo de cambio de carril %. Debe ser mayor a 0"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1640
msgid "Invalid Lane-Change-Model Attribute %. Must be between -1 and 1"
msgstr ""
"Atributo no válido del modelo de cambio de carril %. Debe estar entre -1 y 1"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1672
msgid "Invalid Junction-Model Attribute %. Cannot be parsed to float"
msgstr "Atributo no válido del modelo de cruce %. No se puede leer como float"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1681
msgid ""
"Invalid Junction-Model Attribute %. Only values between [0-1] are allowed"
msgstr ""
"Atributo no válido del modelo de cruce %. Sólo se permiten valores entre "
"[0-1]"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1692
msgid "Invalid Junction-Model Attribute %. Must be equal or greater than 0"
msgstr "Atributo no válido del modelo de cruce %. Debe ser igual o mayor a 0"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1722
msgid "The vehicle class '%' for % '%' is not known."
msgstr "Se desconoce la clase de vehículo '%' para % '%'."

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1740
msgid "The shape '%' for % '%' is not known."
msgstr "Se desconoce la forma '%' para % '%'."

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1798
msgid ""
"Invalid Car-Following-Model Attribute %. An acceleration profile value "
"cannot be negative"
msgstr ""
"Atributo % no válido del modelo de seguimiento vehicular. El valor del "
"perfil de aceleración no puede ser negativo"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1802
#, c-format
msgid "Entry '%' of % table for vType '%' cannot be parsed as 'double'"
msgstr ""

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1821
#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1837
#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1852
msgid ""
"Invalid transfer option '%'. Must be one of 'parkingAreas', 'ptStops' and "
"'allJunctions'"
msgstr ""
"Opción de transferencia no válida '%'. Debe ser ya sea 'parkingAreas', "
"'ptStops' o 'allJunctions'"

#: src/utils/xml/CommonXMLStructure.cpp:958
msgid ""
"Ignoring from % '%' used in % '%' and using instead the previous end element"
" % '%'"
msgstr ""

#: src/utils/xml/CommonXMLStructure.cpp:1220
msgid "Trying to get undefined parent '%' in SUMOBaseObject '%'"
msgstr ""
"Intentando obtener el padre no definido '%' en el objeto 'SUMOBaseObject' '%'"

#: src/utils/xml/CommonXMLStructure.cpp:1237
msgid "Undefined vehicleType parameter"
msgstr "Parámetro de tipo de vehículo no definido"

#: src/utils/xml/CommonXMLStructure.cpp:1247
msgid "Undefined vehicle parameter"
msgstr "Parámetro de vehículo no definido"

#: src/utils/xml/CommonXMLStructure.cpp:1257
msgid "Undefined stop parameter"
msgstr "Parámetro de parada no definido"

#: src/utils/xml/CommonXMLStructure.cpp:1524
msgid "Trying to get undefined % attribute '%' in SUMOBaseObject '%'"
msgstr ""
"Intentando obtener el atributo de tipo % indefinido '%' en SUMOBaseObject "
"'%'"

#: src/utils/xml/GenericHandler.cpp:83 src/utils/xml/GenericSAXHandler.cpp:105
msgid "Found root element '%' in file '%' (expected '%')."
msgstr "Se encontró el elemento raíz '%' en el archivo '%' (se esperaba '%')."

#: src/utils/xml/GenericSAXHandler.cpp:209
msgid " In file '"
msgstr " En el archivo '"

#: src/utils/xml/GenericSAXHandler.cpp:210
msgid " At line/column "
msgstr " En línea/columna "

#: src/utils/xml/SAXWeightsHandler.cpp:129
#: src/utils/xml/SAXWeightsHandler.cpp:156
msgid "Missing value '%' in edge '%'."
msgstr "Falta valor '%' en la arista '%'."

#: src/utils/xml/SAXWeightsHandler.cpp:134
#: src/utils/xml/SAXWeightsHandler.cpp:161
msgid ""
"The value '%' of attribute '%' should be numeric in edge '%' at time step %."
msgstr ""
"El valor '%' del atributo '%' debe ser numérico en la arista '%' en el "
"instante de tiempo %."

#: src/utils/xml/SUMOSAXReader.cpp:110 src/utils/xml/SUMOSAXReader.cpp:136
msgid "Cannot read file '%'!"
msgstr "¡No se puede leer el archivo '%'!"

#: src/utils/xml/SUMOSAXReader.cpp:113 src/utils/xml/SUMOSAXReader.cpp:139
#, c-format
msgid "File '%' is a directory!"
msgstr "¡El archivo '%' es un directorio!"

#: src/utils/xml/SUMOSAXReader.cpp:156 src/utils/xml/SUMOSAXReader.cpp:165
msgid "The XML-parser was not initialized."
msgstr "El analizador XML no fue inicializado."

#: src/utils/xml/SUMOSAXReader.cpp:196
msgid "The XML-parser could not be build."
msgstr "No se pudo compilar el analizador XML."

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1668
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1736
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1748
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1754
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1760
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1766
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1772
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1778
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1784
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1790
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1796
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1802
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1807
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1813
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1824
msgid "XML files"
msgstr "Archivos XML"

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1669
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1674
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1679
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1684
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1738
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1743
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1749
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1755
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1761
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1767
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1773
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1779
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1785
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1791
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1797
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1803
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1808
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1814
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1819
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1825
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1673
msgid "Plain text files"
msgstr "Archivos de texto sin formato"

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1678
msgid "CSV files"
msgstr "Archivos CSV"

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1683
msgid "Open scene graph files"
msgstr "Archivos OpenSceneGraph"

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1688
msgid "All Image Files"
msgstr "Todos los archivos de imagen"

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1689
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1715
msgid "GIF Image"
msgstr "Imagen GIF"

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1690
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1716
msgid "BMP Image"
msgstr "Imagen BMP"

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1691
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1717
msgid "XPM Image"
msgstr "Imagen XPM"

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1692
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1718
msgid "PCX Image"
msgstr "Imagen PCX"

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1693
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1719
msgid "ICO Image"
msgstr "Imagen ICO"

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1694
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1720
msgid "RGB Image"
msgstr "Imagen RGB"

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1695
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1721
msgid "XBM Image"
msgstr "Imagen XBM"

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1696
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1722
msgid "TARGA Image"
msgstr "Imagen TARGA"

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1697
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1723
msgid "PNG Image"
msgstr "Imagen PNG"

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1698
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1724
msgid "JPEG Image"
msgstr "Imagen JPEG"

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1699
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1725
msgid "TIFF Image"
msgstr "Imagen TIFF"

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1700
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1726
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1701
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1727
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Postscript encapsulado"

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1702
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1728
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Formato de documento portátil"

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1703
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1729
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Gráficos vectoriales escalables"

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1704
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1730
msgid "LATEX text strings"
msgstr "Cadenas de texto LaTeX"

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1705
msgid "Portable LaTeX Graphics"
msgstr "Gráficos LaTeX portables"

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1706
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1732
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1710
msgid "All Image and Video Files"
msgstr "Todos los archivos de imagen y video"

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1711
msgid "All Video Files"
msgstr "Todos los archivos de video"

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1712
msgid "G264 Video"
msgstr "Video G264"

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1713
msgid "HEVC Video"
msgstr "Video HEVC"

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1714
msgid "MP4 Video"
msgstr "Video MP4"

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1731
msgid "Portable"
msgstr "Portable"

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1737
msgid "Plain text"
msgstr "Texto sin formato"

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1742
msgid "View settings files"
msgstr "Archivos de configuración de la vista"

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1747
msgid "State GZipped XML files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1753
msgid "Sumo config"
msgstr "Archivos de configuración de sumo"

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1759
msgid "Netedit config files"
msgstr "Archivos de configuración de netedit"

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1765
msgid "Netconvert config files"
msgstr "Archivos de configuración de netconvert"

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1771
msgid "OSM network files"
msgstr "Archivos de red de OSM"

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1777
msgid "SUMO network files"
msgstr "Archivos de red de SUMO"

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1783
msgid "TLS files"
msgstr "Archivos de semáforo"

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1789
msgid "Junction files"
msgstr "Archivos de cruces"

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1795
msgid "Edge type files"
msgstr "Archivos de tipos de arista"

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1801
msgid "Additional files"
msgstr "Archivos adicionales"

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1812
msgid "Route files"
msgstr "Archivos de ruta"

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1818
msgid "Edge data files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1823
msgid "Mean data files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/XMLSubSys.cpp:73
msgid ""
"Environment variable SUMO_HOME is not set properly, disabling XML "
"validation. Set 'auto' or 'always' for web lookups."
msgstr ""
"La variable de entorno SUMO_HOME no está configurada correctamente, "
"deshabilitando la validación XML. Establezca 'auto' o 'always' para "
"búsquedas web."

#: src/utils/xml/XMLSubSys.cpp:95
msgid ""
"Environment variable SUMO_HOME is not set properly, XML validation will fail"
" or use slow website lookups."
msgstr ""
"La variable de entorno SUMO_HOME no está configurada correctamente, la "
"validación XML fallará o utilizará búsquedas lentas en el sitio web."

#: src/utils/xml/XMLSubSys.cpp:110
msgid "Cannot read local schema '%'."
msgstr "No se puede leer el esquema local '%'."

#: src/utils/xml/XMLSubSys.cpp:158
msgid ""
"Disabling XML validation for external file '%'. Use 'auto' or 'always' to "
"enable."
msgstr ""
"Deshabilitando la validación XML para el archivo externo '%'. Utilice 'auto'"
" o 'always' para habilitarla."

#: src/utils/xml/XMLSubSys.cpp:180
msgid "Runtime error: % while parsing '%'"
msgstr "Error en tiempo de ejecución: % al analizar '%'"

#: src/utils/xml/XMLSubSys.cpp:182
msgid "Error occurred: % while parsing '%'"
msgstr "Se produjo un error: % al leer '%'"

#: src/utils/xml/XMLSubSys.cpp:184
msgid ""
"SAX error occurred while parsing '%':\n"
" %"
msgstr ""
"Se produjo un error SAX al leer '%':\n"
" %"

#: src/utils/xml/XMLSubSys.cpp:186
msgid "Unspecified error occurred while parsing '%'"
msgstr "Se produjo un error no especificado al analizar '%'"

#~ msgid "Could not re-assign PT stop '%', probably broken osm file."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede reasignar la parada de transporte público (pt stop) '%'. "
#~ "Probablemente un archivo de OpenStreetMap roto."

#, c-format
#~ msgid "PT line '%' in relation % seems to be split, only keeping first part."
#~ msgstr ""
#~ "La línea de transporte público '%' en la relación % parece estar dividida, "
#~ "se conservará solo la primera parte."

#~ msgid "Invalid person mode '%' in E2 detector definition '%'"
#~ msgstr "Modo de persona no válido '%' en la definición del detector E2 '%'"

#~ msgid "Invalid person mode '%' in E3 detector definition '%'"
#~ msgstr "Modo de persona no válido '%' en la definición del detector E3 '%'"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2001-2025 German Aerospace Center (DLR) and others; "
#~ "https://sumo.dlr.de"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2001-2025 Centro Aeroespacial Alemán (DLR) y otros; "
#~ "https://sumo.dlr.de"

#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "Expandir"

#~ msgid "Expand frame to show all contents"
#~ msgstr "Expandir el recuadro para mostrar todo el contenido"

#, c-format
#~ msgid "Vehicle '%' is inserted in emergency situation."
#~ msgstr "El vehículo '%' se inserta en una situación de emergencia."

#~ msgid ""
#~ "Invalid departPos % given for vehicle '%'. Inserting at lane end instead."
#~ msgstr ""
#~ "Posición departPos % no válida proporcionada para el vehículo '%'. En su "
#~ "lugar, se insertará al final del carril."

#~ msgid ""
#~ "Vehicle '%' is inserted too fast and will violate the speed limit on a lane "
#~ "'%'."
#~ msgstr ""
#~ "El vehículo '%' se inserta demasiado rápido y violará el límite de velocidad"
#~ " en el carril '%'."

#~ msgid ""
#~ "Vehicle '%' will not be able to depart using the given velocity (slow lane "
#~ "ahead)!"
#~ msgstr ""
#~ "¡El vehículo '%' no podrá salir usando la velocidad dada (carril lento más "
#~ "adelante)!"

#~ msgid "Vehicle '%' will not be able to depart using the given velocity (%)!"
#~ msgstr ""
#~ "¡El vehículo '%' no podrá partir utilizando la velocidad indicada (%)!"

#~ msgid "All files (*)"
#~ msgstr "Todos los archivos (*)"

#~ msgid "Sumo config files (*.sumocfg)"
#~ msgstr "Archivos de configuración de sumo (*.sumocfg)"

#~ msgid "Netedit config files (*.netecfg)"
#~ msgstr "Archivos de configuración de netedit (*.netecfg)"

#~ msgid "Netconvert config files (*.netccfg)"
#~ msgstr "Archivos de configuración de netconvert (*.netccfg)"

#~ msgid "Joining junctions with identical coordinates"
#~ msgstr "Combinando cruces con coordenadas idénticas"

#~ msgid ""
#~ "Select among pedestrian models [''nonInteracting', 'striping', 'jupedsim', "
#~ "'remote']"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar entre modelos de peatones ['nonInteracting', 'striping', "
#~ "'jupedsim', 'remote']"

#~ msgid "Opposite lane '%' does not connect the same nodes as edge '%'!"
#~ msgstr "¡El carril opuesto '%' no conecta los mismos nodos que la arista '%'!"

#~ msgid "Defines a prefix for edge and junction names"
#~ msgstr "Define un prefijo para los nombres de aristas y cruces"

#~ msgid "OSM network files (*.osm, *.osm.gz)"
#~ msgstr "Archivos de red OSM (*.osm, *.osm.gz)"

#~ msgid "SUMO network files (*.net.xml, *.net.xml.gz)"
#~ msgstr "Archivos de red de SUMO (*.net.xml, *.net.xml.gz)"

#~ msgid "TLS files (*.ttl.xml, *.ttl.xml.gz)"
#~ msgstr "Archivos TLS (*.ttl.xml, *.ttl.xml.gz)"

#~ msgid "Junction files (*.nod.xml, *.nod.xml.gz)"
#~ msgstr "Archivos de cruce (*.nod.xml, *.nod.xml.gz)"

#~ msgid "Edge type files (*.ttl.xml, *.ttl.xml.gz)"
#~ msgstr "Archivos de tipo de arista (*.ttl.xml, *.ttl.xml.gz)"

#~ msgid "Additional files (*.add.xml, *.add.xml.gz)"
#~ msgstr "Archivos adicionales (*.add.xml, *.add.xml.gz)"

#~ msgid "Route files (*.rou.xml, *.rou.xml.gz)"
#~ msgstr "Archivos de ruta (*.rou.xml, *.rou.xml.gz)"

#~ msgid "Edge data files (*.xml, *.xml.gz)"
#~ msgstr "Archivos Edge Data (*.xml, *.xml.gz)"

#, c-format
#~ msgid "Unknown attribute '%' to write in fcd output."
#~ msgstr "Atributo desconocido '%' para escribir en la salida fcd."

#~ msgid "Unknown attribute '%' to write in meanData '%'."
#~ msgstr "Atributo desconocido '%' para escribir en meanData '%'."

#~ msgid ""
#~ "Invalid size of speedTable for vType '%' (at least 2 values are required)."
#~ msgstr ""
#~ "Tamaño no válido de la tabla de velocidades (speedTable) para el tipo de "
#~ "vehículo '%' (se requieren al menos 2 valores)."

#~ msgid "Mismatching size of speedTable and tractionTable for vType '%'."
#~ msgstr ""
#~ "El tamaño de la tabla de velocidades (speedTable) y la tabla de tracción "
#~ "(tractionTable) no coincide para el tipo de vehículo '%'."

#~ msgid "Mismatching size of speedTable and resistanceTable for vType '%'."
#~ msgstr ""
#~ "El tamaño de la tabla de velocidades (speedTable) y la tabla de resistencia "
#~ "(resistanceTable) no coincide para el tipo de vehículo '%'."

#~ msgid ""
#~ "Could not build % with ID '%' in netedit; Distinct number of distribution "
#~ "values and probabilities."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo generar % con ID '%' en netedit; Número distinto de valores de "
#~ "distribución y probabilidades."

#~ msgid "Mean data files (*.med.add.xml, *.med.add.xml.gz)"
#~ msgstr "Archivos Mean Data (*.med.add.xml, *.med.add.xml.gz)"

#~ msgid "Probability for a node having exactly 1 neighbor"
#~ msgstr "Probabilidad para un nodo de tener exactamente 1 vecino"

#~ msgid "Probability for a node having exactly 2 neighbors"
#~ msgstr "Probabilidad para un nodo de tener exactamente 2 vecinos"

#~ msgid "Probability for a node having exactly 3 neighbors"
#~ msgstr "Probabilidad para un nodo de tener exactamente 3 vecinos"

#~ msgid "Probability for a node having exactly 4 neighbors"
#~ msgstr "Probabilidad para un nodo de tener exactamente 4 vecinos"

#~ msgid "Probability for a node having exactly 5 neighbors"
#~ msgstr "Probabilidad para un nodo de tener exactamente 5 vecinos"

#~ msgid "Probability for a node having exactly 6 neighbors"
#~ msgstr "Probabilidad para un nodo de tener exactamente 6 vecinos"

#~ msgid "Invalid characters for PoI ID"
#~ msgstr "Caracteres no válidos para el ID del punto de interés"

#~ msgid "Invalid characters for Poly ID"
#~ msgstr "Caracteres no válidos para el ID del polígono"

#~ msgid ""
#~ "a route must be defined either within a vehicle/flow or with an ID attribute"
#~ msgstr ""
#~ "una ruta debe definirse dentro de un vehículo/flujo o con un atributo de ID"

#, c-format
#~ msgid "Probability of % must be equal or greater than 0"
#~ msgstr "La probabilidad de % debe ser mayor o igual a 0"

#~ msgid "Parameters must be defined within an object."
#~ msgstr "Los parámetros deben definirse dentro de un objeto."

#~ msgid "Parameters cannot be defined in the additional file's root."
#~ msgstr "Los parámetros no se pueden definir en la raíz del archivo adicional."

#, c-format
#~ msgid "cycleTime of % must be equal or greater than 0"
#~ msgstr "el cycleTime de % debe ser igual o mayor que 0"