Book a Demo!
CoCalc Logo Icon
StoreFeaturesDocsShareSupportNewsAboutPoliciesSign UpSign In
eclipse
GitHub Repository: eclipse/sumo
Path: blob/main/data/po/it_sumo.po
169671 views
# Italian translations for sumo package.
# Copyright (C) 2023 THE sumo'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sumo package.
# Automatically generated, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sumo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-04 16:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-13 12:02+0000\n"
"Last-Translator: Mirko Barthauer <[email protected]>\n"
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/eclipse-sumo/"
"applications/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14-dev\n"

#: src/activitygen/AGActivityGen.cpp:46
msgid "Reading input"
msgstr "Lettura ingresso"

#: src/activitygen/AGActivityGen.cpp:54
msgid "Consolidating statistics"
msgstr "Consolidando le statistiche"

#: src/activitygen/AGActivityGen.cpp:58
msgid "Building street representation"
msgstr "Costruzione della rappresentazione delle strade"

#: src/activitygen/AGActivityGen.cpp:62
msgid "Generating work positions"
msgstr "Generazione dei posti di lavoro"

#: src/activitygen/AGActivityGen.cpp:66
msgid "Building bus lines"
msgstr "Costruzione delle linee di autobus"

#: src/activitygen/AGActivityGen.cpp:71
msgid "Generating population"
msgstr "Generazione della popolazione"

#: src/activitygen/AGActivityGen.cpp:75
msgid "Allocating schools"
msgstr "Assegnazione delle scuole"

#: src/activitygen/AGActivityGen.cpp:79
msgid "Allocating work places"
msgstr "Assegnazione dei posti di lavoro"

#: src/activitygen/AGActivityGen.cpp:83
msgid "Allocating car places"
msgstr "Assegnazione dei posti auto"

#: src/activitygen/AGActivityGenHandler.cpp:174
#: src/activitygen/AGActivityGenHandler.cpp:181
msgid "Invalid % value of edge % is treated as zero."
msgstr "Il valore invalido % dell'arco % viene assunto come zero."

#: src/activitygen/AGActivityGenHandler.cpp:186
#, c-format
msgid "Edge '%' is not known."
msgstr "L'arco '%' è sconosciuto."

#: src/activitygen/AGActivityGenHandler.cpp:345
msgid "Unknown bus station '%'."
msgstr "Fermata di autobus '%' sconosciuta."

#: src/activitygen/AGFrame.cpp:61
msgid "Use FILE as SUMO-network to create trips for"
msgstr "Utilizza FILE come rete SUMO per creare corse per"

#: src/activitygen/AGFrame.cpp:64
msgid "Loads the SUMO-statistics FILE"
msgstr "Carica delle statistische SUMO in FILE"

#: src/activitygen/AGFrame.cpp:72
msgid "Write generated trips to FILE"
msgstr "Salva le corse generate in FILE"

#: src/activitygen/AGFrame.cpp:81
msgid ""
"Sets the time of beginning of the simulation during the first day (in "
"seconds)"
msgstr ""
"Definisce l'ora iniziale della simulazione al primo giorno (in secondi)"

#: src/activitygen/AGFrame.cpp:84
msgid ""
"Sets the time of ending of the simulation during the last day (in seconds)"
msgstr ""
"Definisce l'ora finale della simulazione dell'ultimo giorno (in secondi)"

#: src/activitygen/AGFrame.cpp:87
msgid "Sets the duration of the simulation in days"
msgstr "Definisce la durata della simulazione in giorni"

#: src/activitygen/activitygen_main.cpp:64 src/router/ROLoader.cpp:111
msgid "Missing definition of network to load!"
msgstr "La definizione della rete da caricare manca!"

#: src/activitygen/activitygen_main.cpp:67
#, c-format
msgid "The network file '%' could not be accessed."
msgstr "Il file della rete '%' non è accessibile."

#: src/activitygen/activitygen_main.cpp:69 src/router/ROLoader.cpp:116
msgid "Loading net"
msgstr "Caricamento della rete"

#: src/activitygen/activitygen_main.cpp:79
#: src/netload/NLEdgeControlBuilder.cpp:237 src/router/ROLoader.cpp:129
#, c-format
msgid "Deprecated vehicle classes '%' in input network."
msgstr "Ci sono le classi di veicoli obsolete '%' nella rete di ingresso."

#: src/activitygen/activitygen_main.cpp:89
msgid ""
"Generates trips of persons throughout a day for the microscopic, multi-modal "
"traffic simulation SUMO."
msgstr ""
"Genera corse di persone per un giorno intero simulato nella simulazione del "
"traffico microscopica e multimodale SUMO."

#: src/activitygen/activitygen_main.cpp:113
#, c-format
msgid "Loaded % edges."
msgstr "% archi caricati."

#: src/activitygen/city/AGCity.cpp:415
msgid "No street that allows passenger vehicles found in this city."
msgstr ""
"Non è stata trovata nessuna via accessibile a veicoli passeggeri in questa "
"città."

#: src/activitygen/city/AGWorkPosition.cpp:127
msgid "Work position already occupied. Cannot give it to another adult."
msgstr ""
"Posizione di lavoro già presa. Non può essere assegnata ad un altro adulto."

#: src/dfrouter/RODFDetFlowLoader.cpp:76
msgid "At least one value lies beyond given time boundaries."
msgstr "Almeno un valore si trova fuori dei periodi prestabiliti."

#: src/dfrouter/RODFDetFlowLoader.cpp:104
msgid "At least one line does not contain the correct number of columns."
msgstr "Almeno una riga contiene un numero di colonne sbagliato."

#: src/dfrouter/RODFDetector.cpp:171
msgid "Missing routes for detector '%'."
msgstr "Itinerari mancanti per il rivelatore '%'."

#: src/dfrouter/RODFDetector.cpp:305
#, c-format
msgid "Detector '%' has no routes!?"
msgstr "Il rivelatore '%' non tiene itinerari!?"

#: src/dfrouter/RODFDetectorHandler.cpp:86
msgid "Could not add detector '%' (probably the id is already used)."
msgstr ""
"Non ho potuto aggiungere il rivelatore '%' (probabilmente il codice "
"identificativo è già in uso)."

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:61
msgid "Loads the SUMO-network FILE"
msgstr "Carica la rete SUMO da FILE"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:70
msgid "Loads detector descriptions from FILE"
msgstr "Carica descrizioni di rivelatori da FILE"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:75
msgid "Loads detector flows from FILE(s)"
msgstr "Carica flussi di rivelatori da uno o più FILE"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:82
msgid "Saves computed routes to FILE"
msgstr "Salva gli itinerari calcolati in FILE"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:85
msgid "Forces dfrouter to compute routes for in-between detectors"
msgstr "Forza drouter di calcolare degli itinerarj per gli rivelatori di mezzo"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:89
msgid "Saves typed detectors to FILE"
msgstr "Salva rivelatori tipizzati in FILE"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:92
msgid "Saves detector positions as pois to FILE"
msgstr "Salva posizioni di rivelatori come punti di interesse in FILE"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:95
msgid "Saves emitter definitions for source detectors to FILE"
msgstr "Salva definizioni di emittenti per rivelatori di sorgenti in FILE"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:98
msgid "Add vehicle types to the emitters file (PKW, LKW)"
msgstr "Aggiungi tipi di veicoli nell'archivio di emittenti (PKW, LKW)"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:101
msgid ""
"Write generated vehicle types into separate FILE instead of including them "
"into the emitters-output"
msgstr ""
"Scrivi tipi di veicoli generati in un archivio separato FILE invece di "
"includerli nel output di emittenti"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:104
msgid "Saves emitter positions as pois to FILE"
msgstr "Salva posizioni di emittenti come punti di interesse in FILE"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:108
msgid "Saves variable seed sign definitions for sink detectors to FILE"
msgstr ""
"Salva definizioni di limiti di velocità dinamici per rivelatori di scarico "
"in FILE"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:111
msgid "Saves rerouter definitions for sink detectors to FILE"
msgstr "Salva definizioni rerouter per rivelatori di scarico in FILE"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:114
msgid ""
"Write induction loop definitions for the given detector positions to FILE"
msgstr ""
"Scrivi definizioni di circuiti di induzione per le posizioni di rivelatori "
"dati in FILE"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:117
msgid "Add source detectors to the validation output"
msgstr "Aggiungi rivelatori di sorgente all'output di validazione"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:123
msgid "Derive missing flow values from upstream or downstream (not working!)"
msgstr ""
"Deriva i valori di flussi mancanti da quelli a monte o a valle (non "
"funziona!)"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:127
msgid "Switches to highway-mode"
msgstr "Sceglie il modo autostrada"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:131
msgid "Only warn about unparseable detectors"
msgstr "Avvertimi solamente per rivelatori non leggibili"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:135
msgid "Recomputes detector types even if given"
msgstr "Ricalcola i tipi di rivelatori anche se già dati"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:139
msgid "Recomputes routes even if given"
msgstr "Ricalcola gli itinerari anche se già dati"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:143
msgid "Keeps routes even if they have exhausted max-search-depth"
msgstr "Mantiene gli itinerari anche se hanno esaurito max-search-depth"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:146
msgid "Keeps routes even if a shorter one exists"
msgstr "Mantiene gli itinerari anche se ce ne sono quelli più corti"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:150
msgid "Number of edges to follow a route without passing a detector"
msgstr ""
"Numero di archi da passare lungo un itinerario senza oltrepassara un "
"rivelatore"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:153
msgid "Writes only emission times"
msgstr "Scrivi solamente le ore di emissione"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:156
msgid "Do not route on these edges"
msgstr "Non usare questi archi per itinerari"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:159
msgid "Only route on edges allowing the given vclass"
msgstr ""
"Crea itinerari solamente lungo archi che autorizzano la classe di veicoli "
"data"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:162
msgid "Allow turnarounds as route continuations"
msgstr "Permetti inversioni a u all'interno di un itinerario"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:167
msgid "Minimum distance in meters between start and end node of every route"
msgstr ""
"Distanza minima in metri tra il nodo iniziale e quello finale di ogni "
"itinerario"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:170
msgid "generate random departure times for emitted vehicles"
msgstr "genera ore di partenza casuali per gli veicoli emessi"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:174
msgid "Multiply flow times with TIME to get seconds"
msgstr "Moltiplica tempi del flusso con TIME per ottenere degli secondi"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:177
msgid "Subtracts TIME seconds from (scaled) flow times"
msgstr "Detrae TIME secondi dai tempi (ridimensionati) del flusso"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:180
msgid "Expected distance between two successive data sets"
msgstr "Distanza attesa tra due record successivi"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:185
msgid "Write calibrators to FILE"
msgstr "Scrivi calibrator in FILE"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:188
msgid "Include routes in the output which have no vehicles"
msgstr "Includi anche itinerari inutilizzati nell'uscita"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:192
msgid ""
"Checks whether detectors with calculated flow 0 can attract additional "
"traffic"
msgstr ""
"Controlla se dei rivelatori con un flusso calcolato di 0 possono attrarre "
"traffico in più"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:195
msgid "Removes empty detectors from the list"
msgstr "Rimuove rivelatori vuoti dall'elenco"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:198
msgid ""
"Whether edges with unknown status can prevent an edge from becoming a source"
msgstr ""
"Se degli archi con uno stato sconosciusto possono impedire un arco di "
"diventare sorgente"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:201
msgid ""
"Try to determine further inflows to an inbetween detector when computing "
"split probabilities"
msgstr ""
"Cerca di dedurre altri flussi entranti presso un rivelatore di mezzo quando "
"le probabilità di ripartizione vengono calcolate"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:205
msgid "Scale factor for flows"
msgstr "Fattore di scala per flussi"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:209 src/marouter/ROMAFrame.cpp:123
#: src/od2trips_main.cpp:167 src/router/ROFrame.cpp:211
msgid "Assigns a default depart lane"
msgstr "Assegna una corsia di partenza standard"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:212 src/marouter/ROMAFrame.cpp:127
#: src/od2trips_main.cpp:170 src/router/ROFrame.cpp:214
msgid "Assigns a default depart position"
msgstr "Assegna una posizione di partenza standard"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:215 src/marouter/ROMAFrame.cpp:131
#: src/od2trips_main.cpp:173 src/router/ROFrame.cpp:217
msgid "Assigns a default depart speed"
msgstr "Assegna una velocità di partenza standard"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:218 src/marouter/ROMAFrame.cpp:135
#: src/od2trips_main.cpp:176 src/router/ROFrame.cpp:220
msgid "Assigns a default arrival lane"
msgstr "Assegna una corsia di arrivo standard"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:221 src/marouter/ROMAFrame.cpp:139
#: src/od2trips_main.cpp:179 src/router/ROFrame.cpp:223
msgid "Assigns a default arrival position"
msgstr "Assegna una posizione di arrivo standard"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:224 src/marouter/ROMAFrame.cpp:143
#: src/od2trips_main.cpp:182 src/router/ROFrame.cpp:226
msgid "Assigns a default arrival speed"
msgstr "Assegna una velocità di arrivo standard"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:227
msgid "The default speed deviation of vehicles"
msgstr "La deviazione standard della velocità dei veicoli"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:231
msgid "Defines the begin time; Previous defs will be discarded"
msgstr "Definisce l'ora iniziale; definizioni anteriori verranno scartate"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:234
msgid "Defines the end time; Later defs will be discarded; Defaults to one day"
msgstr ""
"Definisce l'ora finale; definizioni posteriori verranno scartate; Valore "
"standard: un giorno"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:239
msgid "Lists detectors with no flow (enable -v)"
msgstr "Elenca rivelatori senra flusso (attiva con -v)"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:242
msgid "Prints aggregated detector flows"
msgstr "Stampa i flussi di rivelatori aggregati"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:246 src/router/ROFrame.cpp:237
msgid "Disable console output of route parsing step"
msgstr "Disattiva uscita della lettura degli itinerari nella console"

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:113
msgid "Computing detector types"
msgstr "Assegnazione dei tipi di rivelatori"

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:142
msgid "Computed detector types:"
msgstr "Tipi di rivelatori assegnati:"

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:143
#, c-format
msgid " % source detectors"
msgstr " % rivelatori di sorgente"

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:144
#, c-format
msgid " % sink detectors"
msgstr " % rivelatori di scarico"

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:145
#, c-format
msgid " % in-between detectors"
msgstr " % rivelatori di mezzo"

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:146
#, c-format
msgid " % invalid detectors"
msgstr " % rivelatori invalidi"

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:281
msgid "Could not close route for '%'"
msgstr "Non ho potuto chiudere l'itinerario per '%'"

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:439
#, c-format
msgid ""
"Detector '%' has no flows.\n"
" Trying to rebuild."
msgstr ""
"Il rivelatore '%' non ha flussi.\n"
" Cerco di ricostruirlo."

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:467
msgid " Could not build list of previous flows."
msgstr " Non ho potuto creare un elenco dei flussi anteriori."

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:504
msgid " Could not build list of latter flows."
msgstr " Non ho potuto creare un elenco degli ultimi flussi."

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:591
msgid "Removed detector '%' because no flows for him exist."
msgstr ""
"Il rivelatore '%' è stato rimosso perché non ci sono flussi al suo riguardo."

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:614
#, c-format
msgid "Detector '%' has no flow."
msgstr "Il rivelatore '%' non ha alcun flusso."

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:693
#, c-format
msgid ""
"Quitting checking for being a source for detector '%' due to seen edge limit."
msgstr ""
"Uscita dal processo di associare il rivelatore '%' a una sorgente per causa "
"della soglia di archi visti."

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:790
#, c-format
msgid ""
"Quitting checking for being a destination for detector '%' due to seen edge "
"limit."
msgstr ""
"Uscita dal processo di associare il rivelatore '%' a una destinazione per "
"causa della soglia di archi visti."

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:864
#, c-format
msgid ""
"Quitting checking for being a false source for detector '%' due to seen edge "
"limit."
msgstr ""
"Uscita dal processo di associare il rivelatore '%' a una sorgente sbagliata "
"per causa della soglia di archi visti."

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:998
msgid "Average speedFactor for PKW is % maximum speedFactor is %."
msgstr ""
"Il fattore di velocità medio per PKW (autovettura) è % mentre quello massimo "
"è %."

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:1002
msgid "Average speedFactor for LKW is % maximum speedFactor is %."
msgstr ""
"Il fattore di velocità medio per LKW (autocarro) è % mentre quello massimo è "
"%."

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:70
msgid "No detector file given (use --detector-files <FILE>)."
msgstr ""
"Non è stato dato nessun file di rivelatori (usa --detector-files <FILE>)."

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:76
msgid "Could not open detector file '%'"
msgstr "Non ho potuto aprire il file di rivelatore '%'"

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:88
msgid "No detectors found."
msgstr "Nessun rivelatore trovato."

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:103
#, c-format
msgid "The measure-file '%' can not be opened."
msgstr "Il file di misure '%' non poteva essere stato aperto."

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:122
msgid "Removing empty detectors"
msgstr "Rimuovo i rivelatori vuoti"

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:126
msgid "Scanning for empty detectors"
msgstr "Cerco dei rivelatori vuoti"

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:141
msgid "No source detectors found."
msgstr "Non ci sono rivelatori di sorgente."

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:145
msgid "Computing routes"
msgstr "Calcolo itinerari"

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:155
msgid "The detector types are not defined; use in combination with a network"
msgstr ""
"I tipi dei rivelatori non sono stati definiti; usali insieme ad una rete"

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:159
msgid "The emitters have no routes; use in combination with a network"
msgstr "Gli emittori non tengono itinerari; usali insieme ad una rete"

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:190
msgid "Rechecking loaded flows"
msgstr "Verifica dei flussi caricati"

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:195
msgid "Writing emitters"
msgstr "Uscita degli emittenti"

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:207
msgid "Writing emitter pois"
msgstr "Uscita dei punti di interesse emittenti"

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:214
msgid "Writing speed triggers"
msgstr "Uscita dei generatori di velocità"

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:221
msgid "Writing validation detectors"
msgstr "Uscita dei rivelatori di convalida"

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:228
msgid "Writing highway end rerouter"
msgstr "Scrittura del rerouter di fine autostrada"

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:248
msgid "Builds vehicle routes for SUMO using detector values."
msgstr ""
"Crea degli itinerari di veicoli per SUMO utilizzando valori di rivelatori."

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:69
msgid "Write generated route alternatives to FILE"
msgstr "Scrivi itinerari alternativi generati in FILE"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:72
msgid "Write edge splits and connectivity to FILE"
msgstr "Scrivi tagli di archi e collegamenti in FILE"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:75
msgid "Write intermodal edges with lengths and travel times to FILE"
msgstr "Salva archi intermodali con lunghezze e tempi di percorso in FILE"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:78
msgid "Write trips instead of vehicles (for validating trip input)"
msgstr "Salva corse invece di veicoli (per validare l'ingresso)"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:81
msgid "Write trips with geo-coordinates"
msgstr "Salva corse con coordinate geografiche"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:84
msgid "Write trips with fromJunction and toJunction"
msgstr "Salva corse con incroci come origine e destinazione"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:87
msgid "Include the cost attribute in route output"
msgstr "Includi il costo nell'uscita di itinerari"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:92 src/microsim/MSFrame.cpp:639
msgid ""
"Edge weights for routing are dynamically disturbed by a random factor drawn "
"uniformly from [1,FLOAT)"
msgstr ""
"I pesi degli archi nel processo di instradamento saranno alterati con un "
"numero tirato dalla distribuzione uniforme [1,FLOAT)"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:95 src/marouter/ROMAFrame.cpp:118
msgid ""
"Aggregation period for the given weight files; triggers rebuilding of "
"Contraction Hierarchy"
msgstr ""
"Periodo di sintesi dei file di pesi dati; suscita una rigenerazione della "
"Contraction Hierarchy"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:98 src/marouter/ROMAFrame.cpp:112
#: src/microsim/MSFrame.cpp:651
msgid ""
"Consider edge priorities in addition to travel times, weighted by factor"
msgstr ""
"Considera priorità degli archi insieme ai tempi di percorso con questo "
"fattore"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:101 src/microsim/MSFrame.cpp:657
msgid ""
"Initialize lookup table for astar from the given file (generated by marouter "
"--all-pairs-output)"
msgstr ""
"Inizia la tabella di ricerca astar dal file dato (generato da marouter --all-"
"pairs-output)"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:104 src/microsim/MSFrame.cpp:660
msgid "Initialize lookup table for astar ALT-variant from the given file"
msgstr "Inizia la tabella di ricerca astar ALT-variant dal file dato"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:107
msgid "Save lookup table for astar ALT-variant to the given file"
msgstr "Salva la tabella di ricerca astar ALT-variant nel file dato"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:110 src/microsim/MSFrame.cpp:425
msgid ""
"Scale demand by the given factor (by discarding or duplicating vehicles)"
msgstr ""
"Gradua la domanda con il fattore indicato (raddoppiando oppure scartando "
"veicoli)"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:113 src/microsim/MSFrame.cpp:428
msgid "Suffix to be added when creating ids for cloned vehicles"
msgstr ""
"Suffisso da aggiungere al codice idenficativo degli veicoli raddoppiati"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:124 src/marouter/ROMAFrame.cpp:206
msgid "Use FLOAT as Gawron's beta"
msgstr "Usa FLOAT come beta di Gawron"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:128 src/marouter/ROMAFrame.cpp:210
msgid "Use FLOAT as Gawron's a"
msgstr "Usa FLOAT come a di Gawron"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:131 src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:62
#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:213
msgid "Write exit times (weights) for each edge"
msgstr "Scrivi tempi d'uscita (pesi) per ogni arco"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:134 src/microsim/MSFrame.cpp:257
msgid "Include total route length in the output"
msgstr "Includi la lunghezza totale degli itinerari in uscita"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:137 src/marouter/ROMAFrame.cpp:216
msgid "Save routes with near zero probability"
msgstr "Salva itinerari con una probabilità quasi nulla"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:140 src/marouter/ROMAFrame.cpp:219
msgid "Only reuse routes from input, do not calculate new ones"
msgstr "Riutilizzi solamente gli itinerari dell'ingresso, non calcolarne altri"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:143
msgid "The probability of keeping the old route"
msgstr "La probabilità di mantenere il vecchio itinerario"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:146
msgid "Route all public transport input"
msgstr "Definisci itinerari per ogni trasporto pubblico"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:149 src/marouter/ROMAFrame.cpp:202
msgid "Choose a route choice method: gawron, logit, or lohse"
msgstr "Scegli un metodo di scelta di itinerari: gawron, logit o lohse"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:152
msgid "Use c-logit model (deprecated in favor of --route-choice-method logit)"
msgstr ""
"Usa il modello c-logit (diventato obsoleto con --route-choice-method logit)"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:156
msgid "Use FLOAT as logit's beta"
msgstr "Usa FLOAT come beta di logit"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:160
msgid "Use FLOAT as logit's gamma"
msgstr "Usa FLOAT come gamma di logit"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:164
msgid "Use FLOAT as logit's theta (negative values mean auto-estimation)"
msgstr ""
"Usa FLOAT come theta di logit (valori negativi provocano una estimazione "
"automatica)"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:167 src/microsim/MSFrame.cpp:663
msgid ""
"Use FLOAT as a factor on pedestrian maximum speed during intermodal routing"
msgstr ""
"Usa FLOAT come fattore della velocità pedonale massima durante "
"l'instradamento intermodale"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:170 src/microsim/MSFrame.cpp:666
msgid ""
"Use FLOAT as a factor on walking speed against vehicle traffic direction"
msgstr ""
"Usa FLOAT come fattore della velocità pedonale camminando contro la "
"direzione del traffico veicolare"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:177 src/microsim/MSFrame.cpp:673
msgid "Where taxis can drop off customers ('allJunctions, 'ptStops')"
msgstr ""
"Dove i taxi possono far scendere i passeggeri ('allJunctions', 'ptStops')"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:180 src/microsim/MSFrame.cpp:676
msgid "Where taxis can pick up customers ('allJunctions, 'ptStops')"
msgstr "Dove i taxi possono far salire passeggeri ('allJunctions, 'ptStops')"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:183 src/microsim/MSFrame.cpp:682
msgid "Estimated time for taxi pickup"
msgstr "Durata estimata per la salita dei passeggeri sul taxi"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:186 src/microsim/MSFrame.cpp:685
msgid ""
"Only use the intended public transport line rather than any alternative line "
"that stops at the destination"
msgstr ""
"Utilizza solamente la linea di trasporto pubblico programmata invece di "
"linee alternative che fermano ugualmente nella destinazione"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:189 src/microsim/MSFrame.cpp:688
msgid ""
"Use FLOAT as a maximum train length when initializing the railway router"
msgstr ""
"Usa FLOAT come lunghezza massima dei treni nell'avvio dell'instradamento "
"ferrioviario"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:226
msgid "Routing algorithm '%' does not support weight-attribute '%'."
msgstr ""
"L'algoritmo di instradamento '%' non permette l'uso dell'attributo di peso "
"'%'."

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:230
#, c-format
msgid "Routing algorithm '%' does not support bulk routing."
msgstr "L'algoritmo di instradamento '%' non permette instradamento massivo."

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:237 src/microsim/MSFrame.cpp:1101
msgid ""
"The option --weights.random-factor should not be used together with astar "
"and precomputed distances."
msgstr ""
"L'opzione --weights.random-factor non dovrebbe essere usata insieme a astar "
"e distanze precalcolate."

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:241 src/marouter/ROMAFrame.cpp:243
msgid "Invalid route choice method '%'."
msgstr "Metodo di scelta di itinerario invalido '%'."

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:245
msgid ""
"The --logit option is deprecated, please use --route-choice-method logit."
msgstr "L'opzione --logit è obsoleta, va usato --route-choice-method logit."

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:257
msgid "Cannot derive file name for alternatives output, skipping it."
msgstr ""
"Non si può derivare il nome del file per l'uscita di alternative e perciò "
"l'uscita va essere omessa."

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:264
msgid ""
"Option --write-trips.junctions takes no affect when --write-trips is "
"disabled."
msgstr ""
"L'opzione --write-trips.junctions non produce alcun effetto se --write-trips "
"è disattivata."

#: src/duarouter/duarouter_main.cpp:110
#, c-format
msgid "Routing algorithm '%' does not support restriction-params"
msgstr "L'algoritmo di instradamento '%' non supporta parametri di restrizione"

#: src/duarouter/duarouter_main.cpp:165 src/marouter/marouter_main.cpp:180
msgid "Unknown routing Algorithm '%'!"
msgstr "Algoritmo di instradamento sconosciuto '%'!"

#: src/duarouter/duarouter_main.cpp:192 src/marouter/marouter_main.cpp:210
msgid "No weight data was loaded for attribute '%'."
msgstr "I dati di peso non sono stati caricati per l'attributo '%'."

#: src/duarouter/duarouter_main.cpp:229
msgid ""
"Shortest path router and DUE computer for the microscopic, multi-modal "
"traffic simulation SUMO."
msgstr ""
"Instradamento (itinerario più breve e calcolo delL'equilibrio dinamico "
"dell'utente) per la simulazione del traffico microscopica e multimodale SUMO."

#: src/jtrrouter/ROJTREdge.cpp:64
#, c-format
msgid "The edges '%' and '%' are not connected."
msgstr "Gli archi '%' e '%' non sono connessi."

#: src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:59
msgid "Read turning ratios from FILE(s)"
msgstr "Leggi quote di svolta da uno o più FILE"

#: src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:69
msgid "Use STR[] as default turn definition"
msgstr "Usa STR[] come definizione di svolta standard"

#: src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:73
msgid "Use STR[] as list of sink edges"
msgstr "Usa STR[] come elenco di archi di scarico"

#: src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:76
msgid "Whether all edges are allowed as sink edges"
msgstr "Se tutti gli archi possono essere usati come scarico"

#: src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:79
msgid "Ignore road restrictions based on vehicle class"
msgstr "Ignora restrizioni basate su la classe di veicolo"

#: src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:82
msgid "Allow to re-use a road"
msgstr "Permetti di riutilizzare una via"

#: src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:85
msgid "Use all source edges as sink edges."
msgstr "Utilizza tutti gli archi di sorgente anche come archi di scarico."

#: src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:88
msgid ""
"Subtract upstream flow when inserting a new flow. When option --sources-are-"
"sinks is set, the upstream flow is limited to the value of the source flow "
"and the remaining part terminates."
msgstr ""
"Sottrai i flussi a monte quando si inserisce un flusso nuovo. Se l'opzione --"
"sources-are-sinks è stata impostata, i flussi a monte sono limitati al "
"valore del flusso di sorgente mentre la parte di troppo termina li."

#: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:68
msgid ""
"The turn-file format with elements %, % is deprecated, please use % instead."
msgstr ""
"Il formato per svolte con gli elementi %,% non si usa più. Invece usa %."

#: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:87 src/jtrrouter/jtrrouter_main.cpp:143
#, c-format
msgid "The edge '%' declared as a sink is not known."
msgstr "L'arco '%' dichiarato come scarico è sconosciuto."

#: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:99
#, c-format
msgid "The from-edge '%' in flow '%' is not known."
msgstr "L'arco iniziale '%' nel flusso '%' è sconosciuto."

#: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:116
msgid "Ignoring flow '%' without 'from'"
msgstr "Flusso '%' senza 'from' viene ignorato"

#: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:128
#, c-format
msgid "The edge '%' declared as a source is not known."
msgstr "L'arco '%' dichiarato come sorgente è sconosciuto."

#: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"The edge '%' is not known within the network (within a 'from-edge' tag)."
msgstr ""
"L'arco '%' non è conosciuto nella rete (dentro un elemento 'from-edge')."

#: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:172
#, c-format
msgid "The edge '%' is not known within the network (within a 'to-edge' tag)."
msgstr "L'arco '%' non è conosciuto nella rete (dentro un elemento 'to-edge')."

#: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:178
msgid "'probability' must be positive (in definition of to-edge '%')."
msgstr ""
"'probability' deve assumere un valore positivo (nella definizione di to-edge "
"'%')."

#: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:201
#: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:206
#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1305
#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1403
#, c-format
msgid "The edge '%' is not known."
msgstr "L'arco '%' è sconosciuto."

#: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:210
msgid "'probability' must be positive (in edgeRelation from '%' to '%'."
msgstr ""
"'probability' deve essere positiva (nella relazione di archi tra '%' e '%')."

#: src/jtrrouter/jtrrouter_main.cpp:94
msgid ""
"The defaults for turnings must be a tuple of at least two numbers divided by "
"','."
msgstr ""
"I valori standard per le svolte devono essere inserite come un'ennupla di "
"almeno due numeri separati da ','."

#: src/jtrrouter/jtrrouter_main.cpp:101
msgid "A turn default is not numeric."
msgstr "Un valore standard per le svolte non è numerico."

#: src/jtrrouter/jtrrouter_main.cpp:182
msgid ""
"Router for the microscopic, multi-modal traffic simulation SUMO based on "
"junction turning ratios."
msgstr ""
"Instradamento per la simulazione microscopica del traffico multimodale SUMO "
"basato su quote di svolta."

#: src/libsumo/GUI.cpp:332
msgid "This system has no OpenGL support. Exiting."
msgstr "Questo sistema non sostiene OpenGL. Uscita."

#: src/libsumo/Helper.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"Ignoring veh '%' no-opposite subscription filter for geographic range object "
"collection. Consider using the 'lanes' filter."
msgstr ""
"Il filtro del veicolo '%' per sottoscrivere alla collezione di oggetti nel "
"suo intorno (escluso la direzione opposta) viene ignorato. Considera di "
"usare il filtro di corsie."

#: src/libsumo/Helper.cpp:1090
msgid ""
"Lanes filter is only feasible for context domain 'vehicle' (current is '%'), "
"ignoring filter..."
msgstr ""
"Il filtro di corsie è applicabile unicamente nel contesto 'vehicle' (quello "
"attuale è '%'); perciò il filtro viene ignorato..."

#: src/libsumo/Helper.cpp:1187
msgid ""
"Turn filter is only feasible for context domain 'vehicle' (current is '%'), "
"ignoring filter..."
msgstr ""
"Il filtro di svolte è fattibile unicamente nel contesto veicolare (mentre il "
"dominio attuale è '%') e quindi va ignorato.."

#: src/libsumo/Helper.cpp:1252
msgid ""
"Field of vision opening angle ('%') should be within interval (0, 360), "
"ignoring filter..."
msgstr ""
"L'angolo del campo di visione ('%') deve essere contenuto nell'intervallo "
"(0, 360); perciò il filtro viene ignorato..."

#: src/libsumo/Helper.cpp:1364
msgid ""
"addSubscriptionFilterLateralDistance could not determine shape of lane '%' "
"with a lateral shift of %."
msgstr ""
"addSubscriptionFilterLateralDistance non ha potuto determinare la forma "
"della corsia '%' con uno spostamento laterale di %."

#: src/libsumo/Helper.cpp:1422
msgid "Vehicle '%' was removed though being controlled by TraCI"
msgstr ""
"Il veicolo '%' è stato rimosso nonostante fosse controllato attraverso TraCI"

#: src/libsumo/Helper.cpp:1431
msgid "Person '%' was removed though being controlled by TraCI"
msgstr ""
"La persona '%' è stata rimossa nonostante fosse controllata attraverso TraCI"

#: src/libsumo/MeanData.cpp:83
msgid "Found % meanData definitions with id '%'."
msgstr "Trovate % definizioni meanData con il codice identificativo '%'."

#: src/libsumo/Person.cpp:149
msgid "Edge '%' does not occur within the remaining walk of person '%'."
msgstr ""
"L'arco '%' non è presente nel cammino ancora da percorrere della persona '%'."

#: src/libsumo/Person.cpp:162
#, c-format
msgid "Person '%' is not walking"
msgstr "La persona '%' non sta camminando"

#: src/libsumo/Person.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"Departure time=% for person '%' is in the past; using current time=% instead."
msgstr ""
"L'ora di partenza % della persona '%' è già passata; invece utilizzo l'ora "
"attuale %."

#: src/libsumo/Person.cpp:1033 src/libsumo/Vehicle.cpp:1798
msgid "Could not determine position on lane '%' at lateral position %."
msgstr ""
"Non ho potuto determinare la posizione sulla corsia '%' alla posizione "
"laterale %."

#: src/libsumo/Simulation.cpp:140
msgid "Simulation version % started via libsumo with time: %."
msgstr "Simulazione con la versione % iniziata attraverso libsumo alle ore %."

#: src/libsumo/Simulation.cpp:743
msgid ""
"Ignoring vehicle type '%' when performing intermodal routing because it is "
"not allowed on the start edge '%'."
msgstr ""
"Il tipo di veicolo '%' viene ignorato nell'instradamento intermodale perché "
"non è autorizzato sull'arco di partenza '%'."

#: src/libsumo/TrafficLight.cpp:724
#, c-format
msgid ""
"Cannot check for all deadlocks on swapConstraints because the route for "
"vehicle '%' is not computed yet"
msgstr ""
"Impossibile di controllare blocchi ipotetici riconducibili a swapConstraints "
"perché l'itinerario del veicolo '%' non è ancora stato calcolato"

#: src/libsumo/Vehicle.cpp:1288 src/libsumo/Vehicle.cpp:1426
msgid "Unsupported parameter '%'"
msgstr "Parametro '%' non supportato"

#: src/libsumo/Vehicle.cpp:1368
msgid "Waypoint (speed = %) at index % does not support triggers"
msgstr ""
"Il punto intermedio (velocità = %) all'indice % non supporta generatori"

#: src/libsumo/Vehicle.cpp:1406
msgid ""
"Triggered stop at index % cannot be changed into a waypoint by setting speed "
"to %"
msgstr ""
"La fermata generata all'indice % non può essere mutata in un punto "
"intermedio impostando la velocità a %"

#: src/libsumo/Vehicle.cpp:1532
#, c-format
msgid "Ignoring changeLaneRelative for vehicle '%' that isn't on the road"
msgstr ""
"Si ignora changeLaneRelative per il veicolo '%' trovandosi fuori strada"

#: src/libsumo/Vehicle.cpp:1534
msgid "Ignoring indexOffset % for vehicle '%' on laneIndex %."
msgstr "IndexOffset % del veicolo '%' sull'indice di corsia % viene ignorato."

#: src/libsumo/Vehicle.cpp:1589 src/libsumo/Vehicle.cpp:2010
#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"Internal routes receive an ID starting with '!' and must not be referenced "
"in other vehicle or flow definitions. Please remove all references to route "
"'%' in case it is internal."
msgstr ""
"Gli itinerari interni ricevono un codice identificativo che inizia con '!' e "
"non devono essere referenzati da altri veicoli o definizioni di flussi. "
"Rimuovi tutte le referenze all'itinerario '%' nel caso sia interno."

#: src/libsumo/Vehicle.cpp:1633
#, c-format
msgid ""
"Departure time for vehicle '%' is in the past; using current time instead."
msgstr ""
"L'ora di partenza del veicolo '%' è già passata; quindi va usata l'ora "
"attuale."

#: src/libsumo/Vehicle.cpp:2014 src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:558
msgid "Invalid route replacement for vehicle '%'. %"
msgstr "Itinerario sostitutivo invalido per veicolo '%'. %"

#: src/libsumo/Vehicle.cpp:2736
msgid ""
"Ignoring lane change subscription filter with non-neighboring lane offset "
"direction=%."
msgstr ""
"Il filtro per l'abbonamento dei cambi corsia viene ignorato perché dichiara "
"una direzione una corsia relativa non vicina %."

#: src/libsumo/VehicleType.cpp:339
#, c-format
msgid "Automatically setting emergencyDecel to % for vType '%' to match decel."
msgstr ""
"La decelerazione di emergenza % del tipo di veicolo '%' è stata impostata "
"automaticamente per coincidere con la decelerazione."

#: src/libsumo/VehicleType.cpp:351
msgid "New value of emergencyDecel (%) is lower than decel (%)"
msgstr ""
"Il nuovo valore della decelerazione di emergenza (%) è minore della "
"decelerazione (%)"

#: src/marouter/ROMAAssignments.cpp:190
msgid "Unknown origin '%'."
msgstr "Origine '%' sconosciuta."

#: src/marouter/ROMAAssignments.cpp:194
msgid "Unknown destination '%'."
msgstr "Destinazione '%' sconosciuta."

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:71 src/od2trips_main.cpp:121
msgid "Does not save vtype information"
msgstr "Non salvare informazione del tipo di veicolo"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:74
msgid "Writes edge loads and final costs into FILE"
msgstr "Scrivi flussi di arco e costi finali in FILE"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:77
msgid "Writes complete distance matrix into FILE"
msgstr "Scrivi matrice di distanze completa in FILE"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:81 src/od2trips_main.cpp:85
msgid "Loads O/D-files from FILE(s)"
msgstr "Carica dati di origine/destinazione da uno o più FILE"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:86 src/od2trips_main.cpp:90
msgid "Loads O/D-matrix in Amitran format from FILE(s)"
msgstr ""
"Carica matrice di origine/destinazione in formato AMitran da uno o più FILE"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:89 src/od2trips_main.cpp:93
msgid "Loads O/D-matrix in tazRelation format from FILE(s)"
msgstr ""
"Carica matrice di origine/destinazione in formato relazione origine-"
"destinazione da uno o più FILE"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:93 src/od2trips_main.cpp:97
msgid "Define data attribute for loading counts (default 'count')"
msgstr "Definisci l'attributo per caricare conteggi (valore standard 'count')"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:96
msgid "The travel time influence of prior intervals"
msgstr "L'influenza dei tempi di percorrenza di intervalli anteriori"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:99
msgid "Parameter key(s) defining source (and sink) taz"
msgstr ""
"Chiavi di parametri che definiscono le zone di assegnazione del traffico di "
"sorgente (e di scarico)"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:102
msgid "Ignore attributes 'fromTaz' and 'toTaz'"
msgstr "Ignora attributi 'fromTaz' e 'toTaz'"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:106
msgid ""
"Defines the time interval when aggregating single vehicle input; Defaults to "
"one hour"
msgstr ""
"Definisce l'intervallo di aggregazione di dati di veicoli singoli; Il valore "
"standard è una ora"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:109
msgid "Ignore edge priorities when calculating capacities and restraints"
msgstr "Ignora priorità degli archi nel calcolare le capacità e le restrizioni"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:115
msgid ""
"Aggregate routing queries with the same origin for different vehicle types"
msgstr ""
"Aggrega richieste di instradamento con la stessa origine ma di tipi di "
"veicoli differenti"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:153 src/od2trips_main.cpp:137
msgid "Scales the loaded flows by FLOAT"
msgstr "Gradua i flussi caricati con FLOAT"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:156 src/od2trips_main.cpp:146
msgid "Defines the name of the vehicle type to use"
msgstr "Definisce il nome di tipo di veicolo da usare"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:159
msgid "Defines the prefix for vehicle flow names"
msgstr "Definisce il prefisso dei nomi di flussi di veicoli"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:162 src/od2trips_main.cpp:152
msgid "Uses STR[] as a timeline definition"
msgstr "Usa STR[] come definizione dell'asse dei tempi"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:165 src/od2trips_main.cpp:155
msgid "Uses STR as a 24h-timeline definition"
msgstr "Usa STR come definizione di un'asse dei tempi h24"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:168
msgid "Keep traffic flows of all time slots in the net"
msgstr "Mantieni i flussi di traffico di tutti gli intervalli nella rete"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:172
msgid "Choose a assignment method: incremental, UE or SUE"
msgstr "Scegli un metodo di assegnazione: incremental, UE o SUE"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:175
msgid "Use FLOAT as tolerance when checking for SUE stability"
msgstr "Usa FLOAT come tolleranza per controllare la stabilità di SUE"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:178
msgid ""
"Use left-turn penalty FLOAT to calculate link travel time when searching "
"routes"
msgstr ""
"Applica una pena di FLOAT alle svolte a sinistra per calcolare il tempo di "
"percorrenza su collegamenti nell'instradamento"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:181
msgid ""
"Use INTEGER as the number of paths needed to be searched for each OD pair at "
"each iteration"
msgstr ""
"Usa INTEGER come numero di itinerari da cercare per ogni paio di origine e "
"destinazione per ogni iterazione"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:184
msgid "Penalize existing routes with FLOAT to find secondary routes"
msgstr ""
"Penalizza itinerari esistenti con FLOAT per trovare itinerari secondari"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:188
msgid "Use FLOAT as the upper bound to determine auxiliary link cost"
msgstr ""
"Usa FLOAT come limite superiore per stabilire i costi di collegamenti "
"ausiliari"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:192
msgid "Use FLOAT as the lower bound to determine auxiliary link cost"
msgstr ""
"Usa FLOAT come limite inferiore per stabilire i costi di collegamenti "
"ausiliari"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:195
msgid ""
"maximal number of iterations for new route searching in incremental and "
"stochastic user assignment"
msgstr ""
"numero massimo di iterazioni per cercare nuovi itinerari nell'assegnazione "
"incrementale e stocastica"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:198
msgid ""
"maximal number of inner iterations for user equilibrium calculation in the "
"stochastic user assignment"
msgstr ""
"numero massimo di iterationi interne per calcolare l'equilibrio degli utenti "
"nell'assegnazione stocastica"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:223
msgid "Use FLOAT as (c-)logit's beta for the commonality factor"
msgstr "Usa FLOAT come beta di (c-)logit per il fattore di comunità"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:227
msgid "Use FLOAT as (c-)logit's gamma for the commonality factor"
msgstr "Usa FLOAT come gamma di (c-)logit per il fattore di comunità"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:231
msgid "Use FLOAT as (c-)logit's theta"
msgstr "Usa FLOAT come theta di (c-)logit"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:239
msgid "Invalid assignment method '%'."
msgstr "Metodo di assegnazione '%' invalido."

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:247
msgid ""
"Contraction hierarchies do not work with k shortest path search (please use "
"a different routing algorithm)!"
msgstr ""
"Le gerarchie di contrazione non funzionano con i k cammini minimi (utilizza "
"un algoritmo di instradamento diverso)!"

#: src/marouter/ROMARouteHandler.cpp:89
msgid "No origin or no destination given, ignoring '%'!"
msgstr "'%' viene ignorato poiché né origine né destinazione è stata data!"

#: src/marouter/marouter_main.cpp:239
msgid ""
"Deterministic user equilibrium ('UE') is not implemented yet, using "
"stochastic method ('SUE')."
msgstr ""
"L'equilibrio deterministico degli utenti ('UE') non è ancora stato "
"implementato, perciò si usa il metodo stocastico ('SUE')."

#: src/marouter/marouter_main.cpp:324 src/od2trips_main.cpp:315
msgid "No output file given."
msgstr "Non è stato indicato un file di uscita."

#: src/marouter/marouter_main.cpp:341
msgid ""
"Import O/D-matrices for macroscopic traffic assignment to generate SUMO "
"routes."
msgstr ""
"Importa matrici O/D per l'assegnazzione macroscopica del traffico per "
"generare itineraro SUMO."

#: src/marouter/marouter_main.cpp:377
msgid "No districts loaded, will use edge ids!"
msgstr ""
"Nessun distretto è stato caricato e perciò verranno usati gli codici "
"identificativi degli archi!"

#: src/marouter/marouter_main.cpp:388
msgid "No valid vehicles loaded."
msgstr "Non è stato caricato nessun veicolo valido."

#: src/marouter/marouter_main.cpp:391 src/od2trips_main.cpp:285
msgid "Loading failed."
msgstr "La carica è fallita."

#: src/mesosim/MELoop.cpp:89 src/microsim/MSVehicleTransfer.cpp:67
#: src/microsim/MSVehicleTransfer.cpp:193
msgid "Vehicle '%' teleports beyond arrival edge '%', time=%."
msgstr ""
"Il veicolo '%' viene teletrasportato oltre l'arco di arrivo '%' alle ore %."

#: src/mesosim/MELoop.cpp:115
msgid "Vehicle '%' ends teleporting on edge '%':%, time=%."
msgstr "Il veicolo '%' viene teletrasportato verso l'arco '%':% alle ore %."

#: src/mesosim/MELoop.cpp:181 src/mesosim/MELoop.cpp:212
msgid "Teleporting vehicle '%'; waited too long, from edge '%':%, time=%."
msgstr ""
"Veicolo '%' teletrasportato a causa della lunga attesa dall'arco '%':% alle "
"ore %."

#: src/mesosim/MELoop.cpp:202
msgid ""
"Teleporting vehicle '%'; waited too long%, from edge '%':% to edge '%':%, "
"time=%."
msgstr ""
"Veicolo '%' teletraspotato per causa di attesa troppo lunga%, dall'arco '%':"
"% all'arco '%':%, alle ore %."

#: src/mesosim/MESegment.cpp:374 src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1096
msgid "Vehicle '%' has no valid route. %"
msgstr "Il veicolo '%' non tiene un itinerario valido. %"

#: src/mesosim/METriggeredCalibrator.cpp:84
#, c-format
msgid "Emission of vehicle '%' in calibrator '%' failed!"
msgstr "L'emissione del veicolo '%' dal calibrator '%' è fallita!"

#: src/mesosim/METriggeredCalibrator.cpp:130
#: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:628
msgid "Clearing jam at calibrator '%' at time=%."
msgstr "Risolvo la congestione al calibrator '%' alle ore %."

#: src/mesosim/METriggeredCalibrator.cpp:138
msgid "Could not clear jam at calibrator '%' at time=%."
msgstr "La congestione al calibrator '%' non poteva essere risolta alle ore %."

#: src/mesosim/METriggeredCalibrator.cpp:170
#: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:439
msgid "No valid routes in calibrator '%'."
msgstr "Nessun itinerario valido nel calibrator '%'."

#: src/mesosim/METriggeredCalibrator.cpp:174
#: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:443
msgid "Route '%' in calibrator '%' does not contain edge '%'."
msgstr "L'itinerario '%' nel calibrator '%' non contiene l'arco '%'."

#: src/mesosim/MEVehicle.cpp:237
msgid "Join stops are not available in meso yet (vehicle '%', segment '%')."
msgstr ""
"Tuttora non è ancora possibile combinare fermate nella simulazione "
"mesoscopica (veicolo '%', segmento '%')."

#: src/mesosim/MEVehicle.cpp:264
msgid ""
"Vehicle '%' has multiple stops on segment '%', time=% (stop-output will be "
"merged)."
msgstr ""
"Il veicolo '%' ha più fermate sul segmento '%' alle ore % (lo stop-output "
"verrà fusionato)."

#: src/mesosim/MEVehicle.cpp:395 src/microsim/MSVehicle.cpp:1712
#, c-format
msgid ""
"Vehicle '%' ignores triggered stop on lane '%' due to capacity constraints."
msgstr ""
"Il veicolo '%' ignora la fermata suscitata su corsia '%' dovuto alle "
"restrizioni di capacità."

#: src/mesosim/MEVehicle.cpp:412 src/microsim/MSVehicle.cpp:1727
#, c-format
msgid ""
"Vehicle '%' ignores container triggered stop on lane '%' due to capacity "
"constraints."
msgstr ""
"Il veicolo '%' ignora la fermata suscitata di contenitori sulla corsia "
"'%' dovuto alle restrizioni di capacità."

#: src/mesosim/MEVehicle.cpp:598
msgid "Error: Invalid vehicles in state (may be a micro state)!"
msgstr ""
"Errore: Veicoli invalidi nello stato (potrebbe trattarsi di uno stato "
"microscopico)!"

#: src/mesosim/MEVehicle.cpp:634
msgid "Unknown segment '%:%' for vehicle '%' in loaded state."
msgstr "Segmento sconosciuto '%:%' per il veicolo '%' nello stato caricato."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:190
msgid "Changing a vehicle ID is not permitted"
msgstr "Non è permesso di cambiare il codice identificativo di un veicolo"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:349
msgid "Vehicle '%' is not allowed on any lane of via edge '%'."
msgstr ""
"Il veicolo '%' non ha diritto di accedere a nessuna delle corsie dell'arco "
"'%'."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:429
msgid "Vehicle '%' has no valid route from edge '%' to stop edge '%'."
msgstr ""
"Il veicolo '%' non dispone di un itinerario valido tra l'arco '%' e l'arco "
"'%' dove fermarsi."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:463
msgid "Vehicle '%' skips stop on edge '%' with delay % at time %."
msgstr ""
"Il veicolo '%' omette la fermata sull'arco '%' con un ritardo di % alle ore "
"%."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:465
msgid "Vehicle '%' skips stop on edge '%' with priority % at time %."
msgstr ""
"Il veicolo '%' omette la fermata sull'arco '%' con la priorità % alle ore %."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:467
msgid ""
"Vehicle '%' skips unreachable stop on edge '%' with priority % at time %."
msgstr ""
"Il veicolo '%' omette la fermata non raggiungibile sull'arco '%' con la "
"priorità % alle ore %."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:496
#, c-format
msgid "Vehicle '%' has no valid route."
msgstr "Il veicolo '%' non dispone di un itinerario valido."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:498
msgid "Removing vehicle '%' which has no valid route."
msgstr "Il veicolo '%' viene rimosso per causa dell'itinerario invalido."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:513
#, c-format
msgid "No route for vehicle '%' found."
msgstr "Non è stato trovato nessun itinerario per il veicolo '%'."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:583
#, c-format
msgid "current edge '%' not found in new route"
msgstr "l'arco attuale '%' non è presente nell'itinerario nuovo"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:596
msgid "Vehicle is on junction-internal edge leading elsewhere"
msgstr "Il veicolo si trova su un arco interno che porta altrove"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:609
msgid ""
"Vehicle is moving past junction and committed to move to another successor "
"edge"
msgstr ""
"Il veicolo si muove oltre l'incrocio ed è deciso di passare a un altro arco "
"succesivo"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:705
msgid "Vehicle '%' could not assign stop '%' after rerouting (%) at time=%."
msgstr ""
"Il veicolo '%' non può servire la fermata '%' dopo una deviazione "
"dell'itinerario (%) alle ore=%."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1035
msgid "No connection between edge '%' and edge '%'."
msgstr "Nessun collegamento tra gli archi '%' e '%'."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1045
#, c-format
msgid "Edge '%' prohibits."
msgstr "L'arco '%' lo proibisce."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1057
msgid "Departure speed for vehicle '%' is too high for the vehicle type '%'."
msgstr ""
"La velocità di partenza del veicolo '%' è troppo alta per il tipo di veicolo "
"'%'."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1066
msgid "Vehicle '%' is not allowed to depart on any lane of edge '%'."
msgstr ""
"Il veicolo '%' non è autorizzato di partire da nessuna corsia del arco '%'."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1189
msgid ""
"Vehicle '%' ignores attribute arrivalEdge=% after rerouting at time=% "
"(routeLength=%)"
msgstr ""
"Il veicolo '%' ignora l'attributo arrivalEdge=% dopo un'instradamento "
"ulteriore alle ore % (routeLength=%)"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1203
msgid "Vehicle '%' will not be able to arrive at the given position!"
msgstr "Il veicolo '%' non sarà in grado di arrivare alla posizione indicata!"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1223
msgid "Vehicle '%' will not be able to arrive at the given lane '%_%'!"
msgstr ""
"Il veicolo '%' non sarà in grado di arrivare alla corsia indicata '%_%'!"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1235 src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1247
msgid "Vehicle '%' has no usable arrivalLane on edge '%'."
msgstr ""
"Il veicolo '%' non tiene una corsia di arrivo utilizzabile sul arco '%'."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1259
msgid "Vehicle '%' will not be able to arrive with the given speed!"
msgstr "Il veicolo '%' non sarà in grado di arrivare con la velocità indicata!"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1275
msgid "Ignoring departEdge % for vehicle '%' with % route edges"
msgstr ""
"L'arco di partenza % del veicolo '%' con % archi nell'itinerario verrà "
"ignorato"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2028
msgid "Invalid stop index % (has % stops)."
msgstr "Indice di fermata invalido % (ha % fermate)."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2108 src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2231
#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2340
msgid "invalid nextStopIndex % for % remaining stops"
msgstr "nextStopIndex % invalido per % fermate rimaste"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2112
msgid "cannot replace reached stop"
msgstr "non si può sostituire la fermata alla quale ci si trova attualmente"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2127
msgid "vehicle '%' does not have the right badge to access parkingArea '%'"
msgstr ""
"il veicolo '%' non tiene la credenziale adeguata per accedere al parcheggio "
"'%'"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2140 src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2352
msgid "disallowed stop lane '%'"
msgstr "corsia della fermata '%' vietata"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2159 src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2253
#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2380
msgid "no route found from edge '%' to stop edge '%'"
msgstr ""
"non è stato trovato nessun'itinerario tra l'arco '%' e l'arco di fermata '%'"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2168 src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2389
msgid "no route found from stop edge '%' to edge '%'"
msgstr ""
"non è stato trovato nessun'itinerario tra l'arco di fermata '%' e l'arco '%'"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2180 src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2403
msgid ""
"Mesoscopic simulation does not allow stopping on internal edge '%' for "
"vehicle '%'."
msgstr ""
"La simulazione mesoscopica non permette di fermarsi sull'arco interno '%' "
"con il veicolo '%'."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2235
msgid "cannot reroute towards reached stop"
msgstr "non si può trovare un itinerario verso una fermata oltrepassata"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2316
msgid "unable to replace stop with teleporting"
msgstr "impossibile di sostituire la fermata usando il teletrasporto"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2344
msgid "cannot insert stop before the currently reached stop"
msgstr ""
"impossibile di inserire la fermata prima di quella raggiunta attualmente"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2360
msgid "Vehicle '%' does not have the right badge to access parkingArea '%'."
msgstr ""
"Il veicolo '%' non possiede la credenziale giusta per accedere al parcheggio "
"'%'."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2660
#, c-format
msgid "creating device of type '%' is not supported"
msgstr "non è supportata la creazione di attrezzi del tipo '%'"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2673 src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2685
#, c-format
msgid "no device of type '%' exists"
msgstr "non esiste nessun'attrezzo del tipo '%'"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2696
msgid "Vehicle '%' does not support junctionModel parameter '%'."
msgstr "Il veicolo '%' non supporta il parametro di modello di incroci '%'."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2742
msgid "could not interpret routing.mode '%'"
msgstr "non ho potuto analizzare routing.mode '%'"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2825
msgid "Invalid device parameter '%' for vehicle '%'."
msgstr "Parametro di attrezzo '%' invalido per veicolo '%'."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2831
msgid "Vehicle '%' does not support device parameter '%' (%)."
msgstr "Il veicolo '%' non supporta il parametro di attrezzo '%' (%)."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2836
#, c-format
msgid "Mesoscopic vehicle '%' does not support laneChangeModel parameters."
msgstr ""
"Il veicolo mesoscopico '%' non supporta parametri del modello di cambi "
"corsia."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2843
msgid "Vehicle '%' does not support laneChangeModel parameter '%' (%)."
msgstr ""
"Il veicolo '%' non supporta il parametro del modello di cambio corsia "
"'%' (%)."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2848
#, c-format
msgid "Mesoscopic vehicle '%' does not support carFollowModel parameters."
msgstr ""
"Il veicolo mesoscopico '%' non supporta parametri del modello di guida."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2855
msgid "Vehicle '%' does not support carFollowModel parameter '%' (%)."
msgstr "Il veicolo '%' non supporta il parametro del modello di guida '%' (%)."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2861
msgid "Invalid check for device. Expected format is 'has.DEVICENAME.device'."
msgstr ""
"Richiesta invalida per un attrezzo. Si aspetta il formato 'has.DEVICENAME."
"device'."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2888
msgid "Unsupported parking parameter '%' for vehicle '%'."
msgstr "Parametro di parcheggio '%' non supportato per veicolo '%'."

#: src/microsim/MSBaseVehicle.h:979
msgid "getLeader not yet implemented for meso"
msgstr "getLeader non ancora implementato pe r la simulazione mesoscopica"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.h:993
msgid "getFollower not yet implemented for meso"
msgstr "getFollower non ancora implementato per la simulazione mesoscopica"

#: src/microsim/MSEdge.cpp:766
msgid ""
"Choosing new speed factor % for vehicle '%' to match departure speed % (max "
"%)."
msgstr ""
"Un nuovo fattore di velocità % è stato scelto per veicolo '%' per coincidere "
"con la velocità di partenza % (al massimo %)."

#: src/microsim/MSEdge.cpp:1387
#, c-format
msgid "Bidi-edge '%' does not exist"
msgstr "L'arco bidirezionale '%' non esiste"

#: src/microsim/MSEdge.cpp:1400
msgid "Ambiguous superposable edges between junction '%' and '%'."
msgstr "Archi sovrapponibili e ambigui tra gli incroci '%' e '%'."

#: src/microsim/MSEdge.cpp:1431
#, c-format
msgid "Edge '%' and bidi edge '%' have no matching bidi lanes"
msgstr ""
"L'arco '%' e l'arco bidirezionale '%' non hanno corsie bidirizionale "
"coincidenti"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:80
msgid "Load road network description from FILE"
msgstr "Carica descrizione della rete stradale da FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:85
msgid "Load routes descriptions from FILE(s)"
msgstr "Carica descrizioni di itinerari da uno o più FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:89
msgid "Load further descriptions from FILE(s)"
msgstr "Carica più descrizioni da uno o più FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:93
msgid "Load edge/lane weights for online rerouting from FILE"
msgstr "Caria pesi di archi/corsie per l'instradamento in linea da FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:96 src/router/ROFrame.cpp:108
msgid "Name of the xml attribute which gives the edge weight"
msgstr "Nome dell'attributo che contiene il peso di arco"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:99
msgid "Loads a network state from FILE"
msgstr "Carica uno stato di rete da FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:101
msgid "Shifts all times loaded from a saved state by the given offset"
msgstr ""
"Sposta ogni indicazione temporale caricata dallo stato salvato del valore "
"indicato"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:103
msgid "Removes vehicles with the given IDs from the loaded state"
msgstr ""
"Rimuovi i veicoli con i codici identificativi nominati dallo stato caricato"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:106 src/router/ROFrame.cpp:134
msgid ""
"Initialize a TAZ for every junction to use attributes toJunction and "
"fromJunction"
msgstr ""
"Crea una zona di assegnazione del traffico per ogni incrocio per fare si che "
"si possono usare gli attributi toJunction e fromJunction"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:116
msgid "Save complete network states into FILE"
msgstr "Salva gli stati completi di rete in FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:121
msgid "Write also empty edges completely when dumping"
msgstr "Scrivi anche gli archi vuoti completamente in uscita"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:126
msgid "Write positions and speeds with the given precision (default 2)"
msgstr "Scrivi posizioni e velocità con la precisione indicata (per difetto 2)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:129
msgid "Save the emission values of each vehicle"
msgstr "Salva i valori di emissioni di ogni veicolo"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:131
msgid "Write emission values with the given precision (default 2)"
msgstr ""
"Scrivi gli valori di emissioni con la precisione indicata (per difetto 2)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:133
msgid "Save the positions in emission output using geo-coordinates (lon/lat)"
msgstr ""
"Salva le posizioni nella uscita di emissioni utilizzando coordinate "
"geografiche (lon/lat)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:135
msgid ""
"Write emission values scaled to the step length rather than as per-second "
"values"
msgstr ""
"Scrivi valori di emissioni graduati con il passo di simulazione invece di un "
"secondo"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:137
msgid "List attributes that should be included in the emission output"
msgstr "Elenca gli attributi da includere nell'uscita di emissioni"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:140
msgid "Save the battery values of each vehicle"
msgstr "Salva i valori di batteria di ogni veicolo"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:142
msgid "Write battery values with the given precision (default 2)"
msgstr "Scrivi i valori di batteria con la precisione indicata (per difetto 2)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:145
msgid "Save the elecHybrid values of each vehicle"
msgstr "Salva i valori elecHybrid di ogni veicolo"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:147
msgid "Write elecHybrid values with the given precision (default 2)"
msgstr "Scrivi i valori elecHybrid con la precisione indicata (per difetto 2)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:149
msgid "Write elecHybrid values into one aggregated file"
msgstr "Scrivi i valori elecHybrid in un file aggregato"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:152
msgid "Write data of charging stations"
msgstr "Scrivi dati di stazioni di ricarica"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:154
msgid "Write aggregated charging event data instead of single time steps"
msgstr ""
"Scrivi dati aggregati di eventi di ricarica invece di singoli passi di "
"simulazioni"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:156
msgid ""
"Write aggregated charging event data for vehicles which have not arrived at "
"simulation end"
msgstr ""
"Scrivi dati aggregati di eventi di ricarica anche per gli veicoli non ancora "
"giunti a destinazione alla fine della simulazione"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:159
msgid "Write data of overhead wire segments"
msgstr "Scrivi dati di segmenti di catenaria"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:162
msgid "Write data of electrical substation stations"
msgstr "Scrivi dati di sottostazioni elettriche"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:164
msgid "Write substation values with the given precision (default 2)"
msgstr ""
"Scrivi i valori di sottostazioni elettriche con la precisione indicata (per "
"difetto 2)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:167
msgid "Save the Floating Car Data"
msgstr "Salva Floating Car Data"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:169
msgid "Save the Floating Car Data using geo-coordinates (lon/lat)"
msgstr "Salva Floating Car Data utilizzando coordinate geografiche (lon/lat)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:171
msgid "Add the vehicle signal state to the FCD output (brake lights etc.)"
msgstr ""
"Aggiungi lo stato dei segnali luminosi del veicolo alL'uscita FCD (luce di "
"arresto etc.)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:173
msgid "Add kilometrage to the FCD output (linear referencing)"
msgstr "Aggiungi chilometraggio all'uscita FCD (referenza lineale)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:175
msgid "Add acceleration to the FCD output"
msgstr "Aggiungi accelerazione all'uscita FCD"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:177
msgid ""
"Add leader vehicle information to the FCD output (within the given distance)"
msgstr ""
"Aggiungi informazione sul veicolo anteriore all'uscita FCD (dentro la "
"distanza indicata)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:179
msgid "Add generic parameter values to the FCD output"
msgstr "Aggiungi i valori dei parametri generici all'uscita FCD"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:181
msgid "Restrict fcd output to the edge selection from the given input file"
msgstr "Limita l'uscita FCD alla selezione di archi nel file indicato"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:183
msgid "List attributes that should be included in the FCD output"
msgstr "Elenca gli attributi da includere nell'uscita FCD"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:185
msgid "List shape names that should be used to filter the FCD output"
msgstr "Elenca gli nomi delle forme da usare per filtrate l'uscita FCD"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:188
msgid ""
"Restrict SSM device output to the edge selection from the given input file"
msgstr "Limita l'uscita SSM alla selezione di archi nel file indicato"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:191
msgid "Save a lot of information for each timestep (very redundant)"
msgstr ""
"Salva molte informazioni per ogni passo di simulazione (molto ridondante)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:194
msgid "Save the vehicle queues at the junctions (experimental)"
msgstr "Salva le code di veicoli agli incroci (esperimentale)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:196
msgid "Save vehicle queues with the given period"
msgstr "Salva le code di veicoli con l'intervallo indicato"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:199
msgid ""
"Save complete vehicle positions inclusive speed values in the VTK Format "
"(usage: /path/out will produce /path/out_$TIMESTEP$.vtp files)"
msgstr ""
"Salva posizioni complete dei veicoli velocità inclusa nel formato VTK "
"(utilizzo: /path/out produrrà file /path/out_$TIMESTEP$.vtp)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:201
msgid "Save the vehicle trajectories in the Amitran format"
msgstr "Salva le traiettorie dei veicoli in formato Amitran"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:206
msgid "Save aggregated vehicle departure info into FILE"
msgstr "Salva l'informazione aggregata delle partenze dei veicoli in FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:209
msgid "Save summary-output with the given period"
msgstr "Salva summary-output con l'intervallo indicato"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:212
msgid "Save aggregated person counts into FILE"
msgstr "Salva censimenti di persone in FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:216
msgid "Save single vehicle trip info into FILE"
msgstr "Salva informazioni sulle corse dei veicoli singoli in FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:219
msgid ""
"Write tripinfo output for vehicles which have not arrived at simulation end"
msgstr ""
"Scrivi uscita tripinfo anche per i veicoli non arrivati a destinazione alla "
"fine della simulazione"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:222
msgid ""
"Write tripinfo output for vehicles which have not departed at simulation end "
"because of depart delay"
msgstr ""
"Scrivi uscita tripinfo per i veicoli non ancora partiti alla fine della "
"simulazione per causa del ritardo di partenza"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:226
msgid "Save personinfo and containerinfo to separate FILE"
msgstr "Salva personinfo e containerinfo in FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:230
msgid "Save single vehicle route info into FILE"
msgstr "Salva informazioni sugli itinerari di veicoli singoli in FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:234
msgid "Write the exit times for all edges"
msgstr "Scrivi le ore di uscita per tutti gli archi"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:238
msgid "Write the last route only"
msgstr "Scrivi soltanto l'ultimo itinerario"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:242
msgid "Sorts the output by departure time"
msgstr "Ordina l'uscita per ora di partenza"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:246
msgid "Write the output in the duarouter alternatives style"
msgstr "Scrivi uscita nello stile delle alternative duarouter"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:249
msgid "Write costs for all routes"
msgstr "Scrivi costi per tutti gli itinerari"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:253
msgid "Write the output with the intended instead of the real departure time"
msgstr ""
"Scrivi l'ora di partenza pianificata invece di quella reale nell'uscita"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:260
msgid ""
"Write vehroute output for vehicles which have not arrived at simulation end"
msgstr ""
"Scrivi uscita vehroute anche per veicoli non giunti a destinazione alla fine "
"della simulazione"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:263
msgid "Skip vehroute output for public transport vehicles"
msgstr "Ometti uscita vehroute per veicoli di trasporto pubblico"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:266
msgid "Include invalid routes and route stubs in vehroute output"
msgstr "Includi itinerari invalidi e itinerari incompleti nell'uscita vehroute"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:269
msgid "Include information about edges between stops"
msgstr "Includi informazioni sugli archi tra le fermate"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:272
msgid ""
"Write the vehicle speedFactor (defaults to 'true' if departSpeed is written)"
msgstr ""
"Scrivi il fattore di velocità (speedFactor) del veicolo ('true' se si emette "
"anche la velocità di partenza)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:275
msgid "Include internal edges in the output"
msgstr "Includi archi interni nell'uscita"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:279
msgid "Save person and container routes to separate FILE"
msgstr "Salva gli itinerari di persone e di contenitori nel FILE distinto"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:282
msgid "Save links states into FILE"
msgstr "Salva stati dei collegamenti in FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:285
msgid "Save railsignal-blocks into FILE"
msgstr "Salva blocchi dei segnali ferroviari in FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:288
msgid "Record entry and exit times of vehicles for railsignal blocks into FILE"
msgstr ""
"Registra l'ora di entrata e di uscita di veicoli nei blocchi ferroviari in "
"FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:291
msgid ""
"Save bluetooth visibilities into FILE (in conjunction with device.btreceiver "
"and device.btsender)"
msgstr ""
"Salva le visibilità bluetooth in FILE (insieme con device.btreceiver e "
"device.btsender)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:294
msgid "Record lane changes and their motivations for all vehicles into FILE"
msgstr ""
"Registra i cambi corsia di tutti i veicoli e le loro motivazioni in FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:297
msgid "Record start of lane change manoeuvres"
msgstr "Registra l'inizio di una manovra di cambio corsia"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:300
msgid "Record end of lane change manoeuvres"
msgstr "Registra la fine di una manovra di cambio corsia"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:303
msgid "Record coordinates of lane change manoeuvres"
msgstr "Registra le coordinate delle manovre di cambio corsia"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:306
msgid ""
"Record stops and loading/unloading of passenger and containers for all "
"vehicles into FILE"
msgstr ""
"Registra le fermate e le salite/discese di passeggeri e contenitori per "
"tutti i veicoli in FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:308
msgid "Write stop output for stops which have not ended at simulation end"
msgstr ""
"Scrivi fermate in uscita anche se il veicolo si trova ancora alla fermata "
"alla fine della simulazione"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:311
msgid "Write collision information into FILE"
msgstr "Scrivi informazione su collisioni in FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:314
msgid "Write aggregated traffic statistics for all edges into FILE"
msgstr "Scrivi statistiche aggregate del traffico per tutti gli archi in FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:316
msgid "Write aggregated traffic statistics for all lanes into FILE"
msgstr "Scrivi statistiche aggregate del traffico per tutte le corsie in FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:320
msgid "Write overall statistics into FILE"
msgstr "Scrivi statistiche generali in FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:323
msgid "Write reports on deadlocks FILE"
msgstr "Scrivi notifiche su veicoli bloccati in FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:327
msgid "Save movereminder states of selected vehicles into FILE"
msgstr "Salva stati movereminder dei veicoli selezionati in FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:329
msgid "List of vehicle ids which shall save their movereminder states"
msgstr ""
"Elenco di codici identificativi di veicoli che devono registrate i loro "
"stati movereminder"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:333
msgid "Use TIME[] as times at which a network state written"
msgstr ""
"Utilizza TIME[] come ore nelle quali il stato della rete deve essere scritto"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:335
msgid "save state repeatedly after TIME period"
msgstr "Salva lo stato ripetutamente con l'intervallo TIME"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:337
msgid "Keep only the last INT periodic state files"
msgstr "Mantieni unicamente gli ultimi INT file di stati periodici"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:339
msgid "Prefix for network states"
msgstr "Prefisso dei stati di rete"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:341
msgid "Suffix for network states (.xml.gz or .xml)"
msgstr "Suffisso per stati di rete (.xml.gz o .xml)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:343
msgid "Files for network states"
msgstr "Uno o più file per stati di rete"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:345
msgid "Save random number generator states"
msgstr "Salva gli stati dei generatori di numeri casuali"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:347
msgid "Save person and container states (experimental)"
msgstr "Salva stati di persone e di contenitori (esperimentale)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:349
msgid "Save rail signal constraints"
msgstr "Salva restrizioni di segnali ferroviari"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:351
msgid "Write internal state values with the given precision (default 2)"
msgstr ""
"Scrivi valori dello stato interno con la precisione indicata (valore "
"standard 2)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:355
msgid "Defines the begin time in seconds; The simulation starts at this time"
msgstr ""
"Definisce l'ora iniziale in secondi; La simulazione inizia all'ora indicata"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:358
msgid "Defines the end time in seconds; The simulation ends at this time"
msgstr ""
"Definisce l'ora finale in secondi; La simulazione termina alL'ora indicata"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:361
msgid "Defines the step duration in seconds"
msgstr "Definisce la durata in secondi del passo di simulazione"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:364
msgid ""
"Whether to use ballistic method for the positional update of vehicles "
"(default is a semi-implicit Euler method)."
msgstr ""
"Se si deve usare il metodo ballistico per l'aggiornamento delle posizioni "
"dei veicoli (il metodo standard è quello Eulero semi-implicito)."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:367
msgid ""
"Whether vehicles that depart between simulation steps should extrapolate the "
"depart position"
msgstr ""
"Se la posizione di partenza di veicoli che partono tra due passi di "
"simulazione deve essere estrapolata"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:370
msgid "Defines the number of threads for parallel simulation"
msgstr "Definisce il numero di thread per la simulazione parallela"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:373
msgid ""
"Defines the resolution in m when handling lateral positioning within a lane "
"(with -1 all vehicles drive at the center of their lane"
msgstr ""
"Definisce la risoluzione in metri per la posizione laterale all'interno di "
"una corsia (con -1 ogni veicolo al centro della sua corsia)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:377 src/router/ROFrame.cpp:142
msgid "Load routes for the next number of seconds ahead"
msgstr "Carica itinerari e veicoli per questo numero di secondi in anticipo"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:380 src/router/ROFrame.cpp:145
msgid "Disable (junction) internal links"
msgstr "Disattiva corsie interne degli incroci"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:383
msgid ""
"Ignore vehicles which block the junction after they have been standing for "
"SECONDS (-1 means never ignore)"
msgstr ""
"Ignora veicoli che bloccano l'incrocio dopo un'attesa di SECONDS (ignorarli "
"mai con -1)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:386
msgid "Do not check whether routes are connected"
msgstr "Non controllare se gli itinerari sono connessi"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:389
msgid "Do not check whether accidents occur"
msgstr "Non controllare se degli incidenti stradali sono accaduti"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:392
msgid "How to deal with collisions: [none,warn,teleport,remove]"
msgstr "Come procedere dopo un incidente stradale: [none,warn,teleport,remove]"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:395
msgid ""
"How to deal with collisions between vehicle and pedestrian: [none,warn,"
"teleport,remove]"
msgstr ""
"Come procedere dopo una collisione tra veicolo e pedone: [none,warn,teleport,"
"remove]"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:398
msgid ""
"Let vehicle stop for TIME before performing collision.action (except for "
"action 'none')"
msgstr ""
"Lascia il veicolo rimanere fermo per TIME prima di eseguire l'azione "
"collision.action (eccetto per l'azione 'none')"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:401
msgid ""
"Let vehicle stop for TIME before performing intermodal-collision.action "
"(except for action 'none')"
msgstr ""
"Lascia il veicolo rimanere fermo per TIME prima di eseguire l'azione "
"intermodal-collision.action (eccetto per l'azione 'none')"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:404
msgid "Enables collisions checks on junctions"
msgstr "Attiva controllo di collisioni su incroci"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:407
msgid "Increase or decrease sensitivity for junction collision check"
msgstr "Alza o abbassa la sensitività del controllo di collisioni su incroci"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:410
msgid ""
"Sets the fraction of minGap that must be maintained to avoid collision "
"detection. If a negative value is given, the carFollowModel parameter is used"
msgstr ""
"Imposta la frazione di minGap da mantenere per evitare di rilevare una "
"collisione. Si usa il parametro del modello di guida se viene impostato a un "
"valore negativo"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:413
msgid ""
"After a vehicle arrives, keep it in memory for the given TIME (for TraCI "
"access)"
msgstr ""
"Mantieni un veicolo nella simulazione dopo l'arrivo per TIME (per poter "
"accederci tramite TraCI)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:416
msgid "Delay vehicle insertion to stay within the given maximum number"
msgstr ""
"Ritarda l'inserzione di veicoli per non eccedere il dato numero massimo di "
"veicoli"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:419
msgid "Delay person insertion to stay within the given maximum number"
msgstr ""
"Ritarda l'inserzione di persone per non eccedere il dato numero massimo di "
"persone"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:422
msgid ""
"Abort the simulation if the given maximum number of teleports is exceeded"
msgstr ""
"Interrompi la simulazione se si oltrepassa il numero di teletrasporti "
"indicato"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:431
msgid ""
"Specify how long a vehicle may wait until being teleported, defaults to 300, "
"non-positive values disable teleporting"
msgstr ""
"Specifica quanto tempo un veicolo deve aspettare prima di essere "
"teletrasportato (standard 300) - valori non positivi disattivano il "
"teletrasporto"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:434
msgid ""
"The waiting time after which vehicles on a fast road (speed > 69km/h) are "
"teleported if they are on a non-continuing lane"
msgstr ""
"Il tempo di attesa dopodiché i veicoli su una via rapida (limite di velocità "
"> 69km/h) verranno teletrasportati se si trovono su una corsia senza "
"successore"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:437
msgid ""
"The waiting time after which vehicles on a fast road (default: speed > 69km/"
"h) are teleported if they are on a non-continuing lane"
msgstr ""
"Il tempo di attesa dopodiché i veicoli su una via rapida (valore standard: "
"limite di velocità > 69km/h) verranno teletrasportati se si trovono su una "
"corsia senza successore"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:440
msgid ""
"The waiting time after which vehicles with a disconnected route are "
"teleported. Negative values disable teleporting"
msgstr ""
"Il tempo di attesa dopodiché gli veicoli con un itinerario sconnesso "
"verranno teleportati. Può essere disattivato impostando un valore negativo"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:443
msgid ""
"Whether vehicles shall be removed after waiting too long instead of being "
"teleported"
msgstr ""
"Se i veicoli devono essere rimossi dopo aver atteso troppo a lungo invece di "
"essere teletrasportati"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:446
msgid ""
"Whether rail-signal-constraint based deadlocks shall be cleared by removing "
"a constraint"
msgstr ""
"Se dei blocchi causati da restrizioni dei segnali ferroviari possono essere "
"risolti rimuovendo una restrizione"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:449
msgid ""
"The waiting time after which persons / containers waiting for a pickup are "
"teleported. Negative values disable teleporting"
msgstr ""
"Il tempo di attesa dopodiché le persone / i contenitori in attesa di una "
"corsa verranno teletrasportato. Può essere disattivato impostando un valore "
"negativo"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:452
msgid ""
"The waiting time after which vehicles on bidirectional edges are teleported"
msgstr ""
"Il tempo di attesa dopodiché i veicoli sugli archi bidirezionali verranno "
"teletrasportati"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:455
msgid ""
"The waiting time after which vehicles in a rail-signal based deadlock are "
"teleported"
msgstr ""
"Il tempo di attesa dopodiché i veicoli coinvolti in un blocco causato da un "
"segnale ferroviario verranno teletrasportati"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:458
msgid ""
"Length of time interval, over which accumulated waiting time is taken into "
"account (default is 100s.)"
msgstr ""
"Durata dell'intervallo in secondi nel quale il tempo di attesa accumulato "
"viene considerato (valore standard 100)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:461
msgid "Minimum consecutive waiting time before applying startupDelay"
msgstr "Tempo di attesa consecutivo minimale prima di aggiungere startupDelay"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:464
msgid ""
"How long vehicles wait for departure before being skipped, defaults to -1 "
"which means vehicles are never skipped"
msgstr ""
"Il tempo di attesa dei veicoli prima della partenza dopodiché esse verranno "
"omessi - il valore standard -1 significa di mai omettere dei veicoli"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:467
msgid ""
"Whether insertion on an edge shall not be repeated in same step once failed"
msgstr ""
"Se la inserzione su un arco non deve essere ripetuta nello stesso passo di "
"simulazione dopo essere fallita"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:470
msgid "Whether each vehicle is checked separately for insertion on an edge"
msgstr ""
"Se si deve controllare l'inserzione di ogni veicolo su un arco separatamente"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:473
msgid ""
"Allow inserting a vehicle in a situation which requires emergency braking"
msgstr ""
"Permetti di inserire un veicolo in una situazione che richiede il freno "
"d'emergenza"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:476
msgid "Override default value for vehicle attribute insertionChecks"
msgstr ""
"Sovrascrivi il valore standard del attributo di veicolo insertionChecks"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:479
msgid ""
"Each vehicle receives a random offset to its depart value drawn uniformly "
"from [0, TIME]"
msgstr ""
"Ogni veicolo riceve un ritardo casuale tirato da [0, TIME] per rispetto alla "
"sua ora di partenza"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:482
msgid "Duration of a lane change maneuver (default 0)"
msgstr "Durata di un cambio corsia (valore standard 0)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:485
msgid "Whether overtaking on the right on motorways is permitted"
msgstr "Se sorpassare sulla destra è autorizzato in autostrada"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:488
msgid "Switches off all traffic lights."
msgstr "Spegne tutti i semafori."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:491
msgid "Sets default visibility for actuation detectors"
msgstr "Imposta la visibilità standard di rivelatori per semafori intelligenti"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:494
msgid "Sets default jam-threshold parameter for all actuation detectors"
msgstr ""
"Imposta il valore soglia standard di rivelatori di semafori intelligenti per "
"riconoscere una coda"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:497
msgid "Sets default detector length parameter for all actuation detectors"
msgstr "Imposta la lunghezza standard di rivelatori di semafori intelligenti"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:500
msgid "Sets default range for detecting delayed vehicles"
msgstr "Imposta la distanza massima standard per rivelare veicoli ritardati"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:503
msgid "Minimum deceleration when braking at yellow"
msgstr "Decelerazione minima frenando col giallo"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:506
msgid "Let railsignals operate in moving-block mode by default"
msgstr ""
"Lascia gli segnali ferroviari nel modo di operazione moving-block per difetto"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:509
msgid "Do not build blocks longer than FLOAT and issue a warning instead"
msgstr "Non creare blocchi più lunghi di FLOAT e invece emettere un avviso"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:512
msgid ""
"List vehicle classes that uses block-based insertion checks even when the "
"network has no rail signals for them"
msgstr ""
"Elenca le classi di veicoli che usano controlli di inserzione a base di "
"blocchi anche se la rete non contiene segnali ferroviari per loro"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:515
msgid ""
"Specify how long a vehicle may wait until impatience grows from 0 to 1, "
"defaults to 300, non-positive values disable impatience growth"
msgstr ""
"Specifica quanto tempo un veicolo può aspettare fino a che la sua impazienza "
"cresce da 0 a 1 (standard 300s), valori non positivi impediscono che cresca "
"l'impazienza"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:518
msgid "Select default depart speed"
msgstr "Seleziona velocità di partenza standard"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:521
msgid "Select default depart lane"
msgstr "Seleziona corsia di partenza standard"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:524
msgid ""
"Length of the default interval length between action points for the car-"
"following and lane-change models (in seconds). If not specified, the "
"simulation step-length is used per default. Vehicle- or VType-specific "
"settings override the default. Must be a multiple of the simulation step-"
"length."
msgstr ""
"Durata del intervallo (in secondi) tra due action point usati nei modelli di "
"guida e di cambio corsia. Verrà usata la durata del passo di simulazione se "
"non specificata. Può essere definita separatamente per tipi di veicoli "
"(vType) o veicoli singoli. Deve essere multiplo della durata del passo di "
"simulazione."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:527
msgid "Select default car following model (Krauss, IDM, ...)"
msgstr "Scegli il modello di guida standard (Krauss, IDM, ...)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:531
msgid ""
"Select default speed deviation. A negative value implies vClass specific "
"defaults (0.1 for the default passenger class)"
msgstr ""
"Scegli la varianza standard della velocità. Se un valore negativo viene dato "
"vengono usati valori standard differenziati per ogni classe di veicoli (0.1 "
"per la classe passenger)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:534
msgid ""
"Select default emergencyDecel value among ('decel', 'default', FLOAT) which "
"sets the value either to the same as the deceleration value, a vClass-class "
"specific default or the given FLOAT in m/s^2"
msgstr ""
"Seleziona il valore emergencyDecel standard tra ('decel','default',FLOAT) "
"dove il primo è la decelerazione normale, la seconda un valore standard "
"tratto dal tipo di veicolo e l'ultimo FLOAT in m/s^2"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:537
msgid "Use Kirchhoff's laws for solving overhead wire circuit"
msgstr "Utilizza le leggi di Kirchhoff per risolvere il circuito di catenarie"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:540
msgid ""
"Enable recuperation from the vehicle equipped with elecHybrid device into "
"the overhead wire."
msgstr ""
"Attiva il recupero dal veicolo attrezzato con elecHybrid verso la catenaria."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:543
msgid ""
"Enable current limits of traction substation during solving the overhead "
"wire electrical circuit."
msgstr ""
"Attiva i limiti di corrente della sottostazione elettrica durante la "
"risoluzione del circuito elettrico della catenaria."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:546
msgid ""
"Sets the fraction of emergency decel capability that must be used to trigger "
"a warning."
msgstr ""
"Imposta la quota della capacità di decelerazione di emergenza che provoca un "
"avvertimento."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:549
msgid ""
"Whether parking simulation includes maneuvering time and associated lane "
"blocking"
msgstr ""
"Se la simulazione del parcheggiamento include il tempo di manovra e la "
"corsia bloccata durante la manovra"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:552
msgid "Override stop until times with stop ended times when given"
msgstr ""
"Sovrascrivi le ore di partenza alle fermate programmate con le ore reali se "
"disponibili"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:555
msgid "Override stop arrival times with stop started times when given"
msgstr ""
"Sovrascrivi le ore di arrivo alle fermate con le ore di inizio fermata se "
"disponibili"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:559
msgid ""
"Select among pedestrian models ['nonInteracting', 'striping', 'jupedsim', "
"'remote']"
msgstr ""
"Scegli tra i modelli di pedoni ['nonInteracting', 'striping', 'jupedsim', "
"'remote']"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:562
msgid ""
"Minimal acceptable gap (in seconds) between two vehicles before starting to "
"cross"
msgstr ""
"Intervallo temporale minimo tra due veicoli prima di entrare nell'incrocio"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:565
msgid ""
"Width of parallel stripes for segmenting a sidewalk (meters) for use with "
"model 'striping'"
msgstr ""
"Larghezza delle fasce parallele per suddividere un marciapiede (in metri) da "
"usare con il modello 'striping'"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:568
msgid "Factor for random slow-downs [0,1] for use with model 'striping'"
msgstr ""
"Fattore per decelerazione a caso [0,1] da usare con il modello 'striping'"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:571
msgid ""
"Minimal gap / safety buffer (in meters) from a pedestrian to another vehicle "
"for use with model 'striping'"
msgstr ""
"Intervallo minimo (in metri) tra un pedone e un'altro veicolo da usare nel "
"modello 'striping'"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:574
msgid ""
"Time in seconds after which pedestrians start squeezing through a jam when "
"using model 'striping' (non-positive values disable squeezing)"
msgstr ""
"Tempo in secondi dopodiché i pedoni iniziano a premere contro una coda "
"quando si usa il modello 'striping' (valori non negativi disattivano detto "
"comportamento)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:576
msgid ""
"Time in seconds after which pedestrians start squeezing through a jam while "
"on a pedestrian crossing when using model 'striping' (non-positive values "
"disable squeezing)"
msgstr ""
"Tempo in secondi dopodiché i pedoni iniziano a premere contro una coda su un "
"passaggio pedonale quando si usa il modello 'striping' (valori non negativi "
"disattivano detto comportamento)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:578
msgid ""
"Time in seconds after which pedestrians start squeezing through a jam while "
"on a narrow lane when using model 'striping'"
msgstr ""
"Tempo in secondi dopodiché i pedoni iniziano a premere contro una coda su "
"una corsia stretta quando si usa il modello 'striping'"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:581
msgid "Factor for reducing speed of pedestrian in jammed state"
msgstr "Fattore per ridurre la velocità di marcia nello stato bloccato"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:584
msgid "Fraction of stripes to reserve for oncoming pedestrians"
msgstr "Frazione di strisce da prenotare per pedoni della direzione opposta"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:587
msgid ""
"Fraction of stripes to reserve for oncoming pedestrians on crossings and "
"walkingareas"
msgstr ""
"Frazione di strisce da prenotare su passaggi pedonali e aree pedonali per "
"pedoni della direzione opposta"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:590
msgid "Maximum width in m to reserve for oncoming pedestrians"
msgstr "Larghezza massima da prenotare per pedoni della direzione opposta"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:593
msgid "Interpret departPosLat for walks in legacy style"
msgstr "Interpreta departPosLat per cammini nel vecchio modo"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:596
msgid ""
"Generate INT intermediate points to smooth out lanes within the walkingarea"
msgstr ""
"Genera INT punti intermedi per appianare le corsie dentro le aree pedonali"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:600
msgid "The update interval of the JuPedSim simulation (in seconds)"
msgstr "L'intervallo di aggiornamento della simulazione JuPedSim (in secondi)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:602
msgid "The distance to accept the JuPedSim arrival point (in meters)"
msgstr "La distanza dal punto di arrivo JuPedSim da accettare (in metri)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:604
msgid ""
"The submodel to use in JuPedSim ('CollisionFreeSpeed', "
"'CollisionFreeSpeedV2', 'GeneralizedCentrifugalForce', 'SocialForce')"
msgstr ""
"Il modello subordinato da usare in JuPedSim ('CollisionFreeSpeed', "
"'CollisionFreeSpeedV2', 'GeneralizedCentrifugalForce', 'SocialForce')"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:606
msgid "The neighbor repulsion strength of the JuPedSim model"
msgstr "La forza di repulsione dal vicino nel modello JuPedSim"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:608
msgid "The neighbor repulsion range of the JuPedSim model (in meters)"
msgstr "La zona di repulsione dal vicino del modello JuPedSim (in metri)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:610
msgid "The geometry repulsion strength of the JuPedSim model"
msgstr "La forza di repulsione geometrica del modello JuPedSim"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:612
msgid "The geometry repulsion range of the JuPedSim model (in meters)"
msgstr "La zona di repulsione geometrica del modello JuPedSim (in metri)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:614
msgid "The filename to output the JuPedSim network as WKT"
msgstr "Il nome del file in uscita della rete JuPedSim in formata WKT"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:616
msgid ""
"Whether to output JuPedSim network as WKT using geo-coordinates (lon/lat)"
msgstr ""
"Se la rete JuPedSim esportata in formato WKT deve usare coordinate "
"geografiche (lon/lat)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:618
msgid "The filename to output the JuPedSim setup as Python script"
msgstr ""
"Il nome del file in uscita dove scrivere la configurazione JuPedSim su forma "
"di script Python"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:622
msgid ""
"Tolerance to apply when matching pedestrian and vehicle positions on "
"boarding at individual stops"
msgstr ""
"Tolleranza tra posizioni di pedoni e veicoli nella salita a fermate "
"individuali"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:625 src/router/ROFrame.cpp:166
msgid ""
"Maximum distance when mapping input coordinates (fromXY etc.) to the road "
"network"
msgstr ""
"Distanza massima nella proiezione di coordinate di ingresso (fromXY etc.) "
"sulla rete stradale"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:628 src/router/ROFrame.cpp:169
msgid "Match positions to junctions instead of edges"
msgstr "Assegna posizioni a incroci invece di archi"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:631 src/router/ROFrame.cpp:172
msgid "Match positions to taz instead of edges"
msgstr "Assegna posizioni a zone di assegnazione del traffico invece di archi"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:642
msgid ""
"Apply the given time penalty when computing minimum routing costs for minor-"
"link internal lanes"
msgstr ""
"Applica la data penalità temporale per corsie interne senza precedenza nel "
"calcolo dei costi minimi degli itinerari"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:645
msgid ""
"Apply scaled travel time penalties based on green split when computing "
"minimum routing costs for internal lanes at traffic lights"
msgstr ""
"Applica penalità di tempo di percorrenza basate su quote di verde per corsie "
"interne regolate con semafori nel calcolo p dei costi minimi degli itinerari"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:648 src/router/ROFrame.cpp:206
msgid ""
"Apply the given time penalty when computing routing costs for turnaround "
"internal lanes"
msgstr ""
"Applica questa pena temporale quando si calcola il costo di instradamento "
"attraverso corsie di inversione ad u"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:654
msgid ""
"Distinguish travel time by turn direction and shift a fraction of the "
"estimated time loss ahead of the intersection onto the internal edges"
msgstr ""
"Distingui il tempo di percorrenza secondo la direzione di svolta e sposta "
"una frazione della stima di tempo morto a valle dell'incrocio sugli archi "
"interni"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:679
msgid ""
"When set, trips between the same origin and destination will share a taxi by "
"default"
msgstr ""
"Se impostato corse con la stessa origine e destinazione condivideranno un "
"taxi per difetto"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:691
msgid "Replay exact rerouting sequence from vehroute-output"
msgstr "Riproduzione della sequenza di itinerari successivi da vehroute-output"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:696 src/router/ROFrame.cpp:59
#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:132
#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:167
msgid "Return fuel consumption values in (legacy) unit l instead of mg"
msgstr ""
"Ritorna i valori di consumazione di carburante in litri (obsoleto) invece di "
"mg"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:699 src/router/ROFrame.cpp:90
#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:135
#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:170
msgid "Determines where to load PHEMlight definitions from"
msgstr "Determina da dove caricare le definizioni PHEMlight"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:702 src/router/ROFrame.cpp:93
#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:138
#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:173
msgid "Enable fleet age modelling with the given reference year in PHEMlight5"
msgstr ""
"Attiva il modello di invecchiamento della flotta di vetture in PHEMlight5 "
"con l'anno di referenza indicato"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:705 src/router/ROFrame.cpp:96
#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:141
#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:176
msgid "Set ambient temperature to correct NOx emissions in PHEMlight5"
msgstr ""
"Imposta la temperatura ambiente per correggere le emissioni NOx in PHEMlight5"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:714
msgid "Disable performance reports for individual simulation steps"
msgstr "Disattiva i rapporti di prestazione per ogni passo di simulazione"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:717
msgid "Enable statistics on vehicle trips"
msgstr "Attiva statistiche di corse di veicoli"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:720
msgid "Disable console output of current simulation step"
msgstr "Disattiva uscita in console del attuale passo di simulazione"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:723
msgid "Number of simulation steps between step-log outputs"
msgstr "Numero di passi di simulazione tra due uscite step-log"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:728
msgid "Enables TraCI Server if set"
msgstr "Attiva il server TraCI se impostato"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:730
msgid "Expected number of connecting clients"
msgstr "Numero atteso di clienti connessi"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:734
msgid "Enables mesoscopic simulation"
msgstr "Attiva la simulazione mesoscopica"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:736
msgid "Length of an edge segment in mesoscopic simulation"
msgstr "Lunghezza di un segmento di arco nella simulazione mesoscopica"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:738
msgid "Factor for calculating the net free-free headway time"
msgstr "Fattore per calcolare l'intervallo di tempo tra due segmenti liberi"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:740
msgid "Factor for calculating the net free-jam headway time"
msgstr ""
"Fattore per calcolare l'intervallo di tempo tra un segmento libero e uno di "
"ingorgo"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:742
msgid "Factor for calculating the jam-free headway time"
msgstr ""
"Fattore per calcolare l'intervallo di tempo tra un segmento di ingorgo e uno "
"libero"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:744
msgid "Factor for calculating the jam-jam headway time"
msgstr ""
"Fattore per calcolare l'intervallo di tempo tra due segmenti di ingorgo"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:749
msgid "Enable multiple queues at edge ends"
msgstr "Attiva varie code alle estremità degli archi"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:751
msgid "Enable separate queues for every lane"
msgstr "Attiva coda separata per ogni corsia"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:753
msgid ""
"Do not build queues (or reduce capacity) for lanes allowing only the given "
"vclasses"
msgstr ""
"Non creare code (o redurre la capacità) di corsie che autorizzano soltanto "
"le classi di veicoli dati"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:756
msgid "Enable mesoscopic traffic light and priority junction handling"
msgstr "Attiva trattamento mesoscopico di semafori e precedenze all'incrocio"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:770
msgid "Enable mesoscopic overtaking"
msgstr "Attiva il sorpasso mesoscopico"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:772
msgid ""
"Time interval for rechecking insertion into the next segment after failure"
msgstr ""
"Periodo per riprovare l'inserzione nel segmento successivo dopo un tentativo "
"fallito"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:784
msgid "Load visualisation settings from FILE"
msgstr "Carica configurazione di visualizzazione da FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:787
msgid "Quits the GUI when the simulation stops"
msgstr "Chiude l'interfaccia grafica alla fine della simulazione"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:790
msgid "Start the GUI in gaming mode"
msgstr "Avvia l'interfaccia grafica nel modo ludico"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:793
msgid "Select the game type ('tls', 'drt')"
msgstr "Seleziona il tipo di gioco ('tls', 'drt')"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:796
msgid "Start the simulation after loading"
msgstr "Inizia la simulazione dopo aver finito di caricarla"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:799
msgid "Use FLOAT in ms as delay between simulation steps"
msgstr "Usa FLOAT (in ms) come rallentamento tra due passi di simulazione"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:802
msgid "Use TIME[] as times when the simulation should halt"
msgstr "Usa TIME[] come ore quando la simulazioni deve fermarsi"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:806
msgid "Load edge/lane weights for visualization from FILE"
msgstr "Carica pesi di archo/di corsie per motivi di visualizzazione da FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:809
msgid "Load a secondary road network for abstract visualization from FILE"
msgstr "Carica una rete secondaria per una visualizzazione astratta da FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:812
msgid "Load pre-selected elements from FILE"
msgstr "Carica elementi preselezionati da FILE"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:815
msgid "Restart the simulation after ending (demo mode)"
msgstr "Inizia la simulazione di nuovo dopo terminarla (modo demo)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:818
msgid "Do not load background pictures"
msgstr "Non caricare immagini di sfondo"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:821
msgid "Load current viewport from registry"
msgstr "Carica veduta attuale da registry"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:824
msgid "Create initial window with the given x,y size"
msgstr "Crea una finestra iniziale con le misure x,y date"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:827
msgid "Create initial window at the given x,y position"
msgstr "Crea una finestra alla posizione data x,y"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:830
msgid "The aggregation period for value tracker windows"
msgstr "Il periodo di aggregazione per finestre di inseguimento di valori"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:834
msgid "Start with an OpenSceneGraph view instead of the regular 2D view"
msgstr "Inizia con una veduta 3D OpenSceneGraph invece della veduta 2D normale"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:839
msgid "Enable overlay for screen recognition"
msgstr "Attiva l'interferenza per l'identificazione del monitore"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:843
msgid "Enable output messages during GUI-Testing"
msgstr "Attiva messaggi uscita durante il test dell'interfaccia grafica"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:847
msgid "Save gui settings in the given settings output file"
msgstr ""
"Salva configurazione della visualizzazione nell'archivio di configurazione "
"dato"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:900
msgid "No network file (-n) specified."
msgstr "Nessun'archivio di rete (-n) specificato."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:904
msgid "Invalid scaling factor."
msgstr "Fattore di graduazione invalido."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:908
msgid "A vehroute-output file is needed for exit times."
msgstr "Bisogna attivare vehroute-output per le ore di arrivo."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:920
msgid "You can either restart or quit on end."
msgstr "Si può ricominciare o uscire alle fine."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:925
msgid ""
"The option 'meso-junction-control.limited' implies 'meso-junction-control'."
msgstr ""
"L'opzione 'meso-junction-control.limited' implica 'meso-junction-control'."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:943
msgid "The begin time should not be negative."
msgstr "L'ora di inizio non deve essere negativa."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:953
msgid "The end time should be after the begin time."
msgstr "L'ora terminale deve essere posteriore all'ora di inizio."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:958
msgid "the minimum step-length is 0.001."
msgstr "il valore minimo del passo di simulazione è di 0.001."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:973
msgid "The save-state time=% will not be used before simulation end at %."
msgstr ""
"L'ora % per salvare lo stato di simulazione non avverrà perché la "
"simulazione finisce a %."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:985
msgid ""
"option movereminder-output.vehicles requires option movereminder-output to "
"be set"
msgstr ""
"l'opzione movereminder-output .vehicles richiede di impostare anche "
"l'opzione movereminder-output"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:990
msgid ""
"The option 'sloppy-insert' is deprecated, because it is now activated by "
"default, see the new option 'eager-insert'."
msgstr ""
"L'opzione 'sloppy-insert' non si usa più perché è ormai attivata "
"automaticamente, vedi la nuova opzione 'eager-insert'."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:993
msgid ""
"Only one of the options 'lanechange.duration' or 'lateral-resolution' may be "
"given."
msgstr ""
"Soltanto una delle opzione 'lanechange.duration' e 'lateral-resolution' può "
"essere data."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:997
msgid "Sublane dynamics are not supported by mesoscopic simulation."
msgstr ""
"La dinamica delle sottocorsie non è disponibile nella simulazione "
"mesoscopica."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:1001
msgid ""
"The option 'ignore-accidents' is deprecated. Use 'collision.action none' "
"instead."
msgstr ""
"L'opzione 'ignore-accidents' non si usa più. Utilizza invece 'collision."
"action none'."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:1014
msgid ""
"The option tripinfo-output.write-undeparted implies tripinfo-output.write-"
"unfinished."
msgstr ""
"L'opzione tripinfo-output-write-undeparted richiede di attivare ugualmente "
"tripinfo-output.write-unfinished."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:1036
#, c-format
msgid "Unknown model '%' for option 'carfollow.model'."
msgstr "Modello '%' sconosciuto nell'opzione 'carfollow.model'."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:1045
#, c-format
msgid ""
"Invalid value '%' for option 'default.emergencydecel'. Must be a FLOAT or "
"'default' or 'decel'."
msgstr ""
"Valore invalido '%' dell'opzione 'default.emergencydecel'. Deve essere un "
"FLOAT oppure 'default' o 'decel'."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:1055
msgid ""
"Railsignal-deadlock will not be detected because time-to-teleport (%) is "
"lower than time-to-teleport.railsignal-deadlock (%)."
msgstr ""
"Dei blocchi causati da segnali ferroviari non verranno rivelati perché time-"
"to-teleport (%) è minore di time-to-teleport.railsignal-deadlock (%)."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:1063
msgid "You need a non-negative delay."
msgstr "C'è bisogno di un valore di ritardo non negativo."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:1076
msgid "Parallel simulation is only possible when compiled with Fox."
msgstr "La simulazione parallela é possibile unicamente se compilato con Fox."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:1081
msgid "You need at least one thread."
msgstr "C'è bisogno di almeno un thread."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:1085
msgid ""
"Number of threads exceeds number of thread-rngs. Simulation runs with the "
"same seed may produce different results."
msgstr ""
"Il numero di thread eccede il numero di generatori di numeri casuali. "
"Simulazioni inizializzate con lo stesso seme casuale possono generare "
"risultati differenti."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:1088
msgid "game.mode must be one of ['tls', 'drt']"
msgstr "game.mode deve essere uno tra ['tls', 'drt']"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:1095
msgid ""
"Invalid transfer option '%'. Must be one of 'parkingAreas', 'ptStops' or "
"'allJunctions'."
msgstr ""
"Opzione di trasbordo invalida '%'. Deve essere una di 'parkingAreas', "
"'ptStops' o 'allJunctions'."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:1108
msgid ""
"Invalid JuPedSim model '%'. Must be one of 'CollisionFreeSpeed', "
"'CollisionFreeSpeedV2', 'GeneralizedCentrifugalForce' or 'SocialForce'."
msgstr ""
"Modello JuPedSim invalido '%'. Deve essere uno di 'CollisionFreeSpeed', "
"'CollisionFreeSpeedV2', 'GeneralizedCentrifugalForce' o 'SocialForce'."

#: src/microsim/MSFrame.cpp:1169
msgid ""
"Integration method was set to 'ballistic', since a default action step "
"length was specified."
msgstr ""
"Il metodo di integrazione è stato impostato come 'ballistic' perché la "
"durata standard del passo di azione è stata specificata."

#: src/microsim/MSInsertionControl.cpp:284 src/router/RONet.cpp:478
#, c-format
msgid "Another vehicle with the id '%' exists."
msgstr "Esiste già un veicolo con il codice identificativo '%'."

#: src/microsim/MSInternalJunction.cpp:55
#, c-format
msgid "Internal junction % has no incoming lanes"
msgstr "L'incrocio interno % non tiene corsie entranti"

#: src/microsim/MSLane.cpp:344
msgid "Unequal lengths of neigh lane '%' and lane '%' (% != %)."
msgstr ""
"Lunghezze differenti tra la corsia vicina '%' e la corsia '%' (% != %)."

#: src/microsim/MSLane.cpp:353
msgid "Unequal lengths of bidi lane '%' and lane '%' (% != %)."
msgstr ""
"Lunghezze differenti tra la corsia bidirezionale '%' e la corsia '%' (% != "
"%)."

#: src/microsim/MSLane.cpp:834
#, c-format
msgid "Vehicle '%' is inserted in emergency situation."
msgstr "Il veicolo '%' viene inserito in una situazione di emergenza."

#: src/microsim/MSLane.cpp:840
msgid "Vehicle '%' will not be able to depart using the given velocity (%)!"
msgstr ""
"Il veicolo '%' non sarà capace di partire con la velocità indicata (%)!"

#: src/microsim/MSLane.cpp:857
msgid ""
"Invalid departPos % given for vehicle '%'. Inserting at lane end instead."
msgstr ""
"La posizione di partenza (departPos) invalida % è stata data per veicolo "
"'%'. Pertanto il veicolo verrà inserito alla fine della corsia."

#: src/microsim/MSLane.cpp:1124
msgid ""
"Vehicle '%' is inserted too fast and will violate the speed limit on a lane "
"'%'."
msgstr ""
"Il veicolo '%' viene inserito con una velocità troppo elevata e quindi "
"violerà il limite di velocità della corsia '%'."

#: src/microsim/MSLane.cpp:1128
msgid ""
"Vehicle '%' will not be able to depart using the given velocity (slow lane "
"ahead)!"
msgstr ""
"Il veicolo '%' non sarà in grado di partire con la velocità scelta perché "
"arriverà presto su una corsia lenta!"

#: src/microsim/MSLane.cpp:2045
msgid "frontal collision"
msgstr "collisione frontale"

#: src/microsim/MSLane.cpp:2048
msgid "side collision"
msgstr "collisione laterale"

#: src/microsim/MSLane.cpp:2051
msgid "junction collision"
msgstr "collisione sull'incrocio"

#: src/microsim/MSLane.cpp:2054
msgid "collision"
msgstr "collisione"

#: src/microsim/MSLane.cpp:2061
msgid "Vehicle '%'; % with vehicle '%"
msgstr "Veicolo '%'; % con veicolo '%"

#: src/microsim/MSLane.cpp:2118
msgid "Teleporting vehicle '%'; % with vehicle '%"
msgstr "Teletrasporto di veicolo '%', % con veicolo '%"

#: src/microsim/MSLane.cpp:2123
msgid "Removing % participants: vehicle '%', vehicle '%"
msgstr "Rimozione di % participanti: veicolo '%', veicolo '%"

#: src/microsim/MSLane.cpp:2136
msgid "Keeping remote-controlled % participants: vehicle '%', vehicle '%"
msgstr ""
"Mantenuti % participanti controllati esternamente: veicolo '%', veicolo '%"

#: src/microsim/MSLane.cpp:2138
msgid ""
"Removing % participant: vehicle '%', keeping remote-controlled vehicle '%"
msgstr ""
"Il veicolo participante % '%' viene rimosso e mantenuto il veicolo "
"controllato esternamente '%"

#: src/microsim/MSLane.cpp:2141
msgid ""
"Keeping remote-controlled % participant: vehicle '%', removing vehicle '%"
msgstr ""
"Il veicolo controllato esternamente % '%' viene rimosso e mantenuto il "
"veicolo participante '%"

#: src/microsim/MSLane.cpp:2152
msgid ", latGap="
msgstr ", distanza laterale="

#: src/microsim/MSLane.cpp:2179
msgid "Vehicle '%'"
msgstr "Veicolo '%'"

#: src/microsim/MSLane.cpp:2208
#, c-format
msgid "Teleporting vehicle '%' after"
msgstr "Teleporto del veicolo '%' dopo"

#: src/microsim/MSLane.cpp:2213
#, c-format
msgid "Removing vehicle '%' after"
msgstr "Rimozione del veicolo '%' dopo"

#: src/microsim/MSLane.cpp:2217
#, c-format
msgid "Keeping remote-controlled vehicle '%' after"
msgstr "Il veicolo '%' controllato remotamente verrà mantenuto dopo"

#: src/microsim/MSLane.cpp:2230
msgid " collision with person '%', lane='%', gap=%, time=%, stage=%."
msgstr ""
" collisione con persona '%', corsia='%', franco longitudinale=%, ore=%, "
"tratto=%."

#: src/microsim/MSLane.cpp:2233
msgid " collision with person '%', lane='%', time=%, stage=%."
msgstr " collisione con la persona '%', corsia='%', ore=%, tratto=%."

#: src/microsim/MSLane.cpp:2313
msgid "Removing vehicle '%' after breaking down, lane='%', time=%."
msgstr ""
"Il veicolo '%' viene rimosso dopo essere rimasto fermo sulla corsia '%' alle "
"%."

#: src/microsim/MSLane.cpp:2324
msgid "Teleporting vehicle '%'; beyond end of lane, target lane='%', time=%."
msgstr ""
"Teletrasporto di veicolo '%'; oltre la fine della corsia, corsia di "
"destinazione='%' alle ore %."

#: src/microsim/MSLane.cpp:2332
msgid "Removing vehicle '%' after earlier collision, lane='%', time=%."
msgstr ""
"Rimozione di veicolo '%' dopo una previa collisione, corsia='%' alle ore %."

#: src/microsim/MSLane.cpp:2337
msgid "Teleporting vehicle '%' after earlier collision, lane='%', time=%."
msgstr ""
"Teletrasporto di veicolo '%' dopo una previa collisione, corsia='%' alle ore "
"%."

#: src/microsim/MSLane.cpp:2862
msgid ""
"Lane '%' is approached multiple times from edge '%'. This may cause "
"collisions."
msgstr ""
"La corsia '%' può essere raggiunta da più collegamenti provenienti dallo "
"stesso arco '%'. Questo può causare collisioni."

#: src/microsim/MSLane.cpp:4493
msgid "Invalid % '%'."
msgstr "% '%' invalido."

#: src/microsim/MSLane.cpp:4661
msgid ""
"State was saved with more than % threads. Change the number of threads or do "
"not load RNG state"
msgstr ""
"Lo stato è stato salvato con più di % thread. Cambia il numero di thread "
"oppure non carica lo stato del generatore di numeri casuali"

#: src/microsim/MSLeaderInfo.h:172 src/microsim/MSLeaderInfo.h:239
#: src/microsim/MSLeaderInfo.h:246
msgid "Method not supported"
msgstr "Metodo non supportato"

#: src/microsim/MSLink.cpp:252
#, c-format
msgid "Internal lane '%' has % predecessors"
msgstr "La corsia interna '%' tiene % predecessori"

#: src/microsim/MSNet.cpp:190 src/router/RONet.cpp:60
msgid "A network was not yet constructed."
msgstr "La rete ancora non è stata costruita."

#: src/microsim/MSNet.cpp:222 src/router/RONet.cpp:83
msgid "A network was already constructed."
msgstr "Una rete è già stata costruita."

#: src/microsim/MSNet.cpp:287
msgid ""
"Option weights.separate-turns is only supported when simulating with "
"internal lanes"
msgstr ""
"L'opzione weights.separate-turns è supportata unicamente se la simulazione "
"contiene corsie interne"

#: src/microsim/MSNet.cpp:398
msgid "Simulation version % started with time: %."
msgstr "La simulazione (versione %) è incominciata alle ore %."

#: src/microsim/MSNet.cpp:689
msgid "Simulation ended at time: %."
msgstr "Simulazione finita alle ore %."

#: src/microsim/MSNet.cpp:691
msgid "Reason: "
msgstr "Motivo: "

#: src/microsim/MSNet.cpp:951
msgid "The final simulation step has been reached."
msgstr "Il passo finale della simulazione è stato raggiunto."

#: src/microsim/MSNet.cpp:953
msgid "All vehicles have left the simulation."
msgstr "Tutti i veicoli sono usciti dalla simulazione."

#: src/microsim/MSNet.cpp:955
msgid "TraCI requested termination."
msgstr "TraCI ha richiesto la chiusura."

#: src/microsim/MSNet.cpp:957
msgid "An error occurred (see log)."
msgstr "C'è stato un errore (vedi protocollo)."

#: src/microsim/MSNet.cpp:959
msgid "Interrupted."
msgstr "Interrotto."

#: src/microsim/MSNet.cpp:961
msgid "Too many teleports."
msgstr "Troppi teletrasporti."

#: src/microsim/MSNet.cpp:963
msgid "TraCI issued load command."
msgstr "TraCI ha emesso un commando di carica."

#: src/microsim/MSNet.cpp:965
msgid "Unknown reason."
msgstr "Motivo sconosciuto."

#: src/microsim/MSNet.cpp:1540
msgid ""
"TraCI and Triggers cannot use routing algorithm '%'. using 'astar' instead."
msgstr ""
"TraCI e gli generatori non possono usare l'algoritmo di instradamento '%'. "
"Invece si usa 'astar'."

#: src/microsim/MSNet.cpp:1700 src/netload/NLBuilder.cpp:440
#: src/router/ROLoader.cpp:242 src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:221
#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:84
#, c-format
msgid "Loading of % failed."
msgstr "Caricamento fallito di %."

#: src/microsim/MSNet.cpp:1720
#, c-format
msgid "Loading state from '%' failed."
msgstr "Il caricamento dello stato da '%' è fallito."

#: src/microsim/MSParkingArea.cpp:86
msgid "Only a numerical departPos is supported for % '%'"
msgstr ""
"Solamente valori numerici sono supportati per l'attributo departPos di % '%'"

#: src/microsim/MSParkingArea.cpp:88
msgid "Invalid departPos for % '%'"
msgstr "Valore invalido per departPos di % '%'"

#: src/microsim/MSRightOfWayJunction.cpp:91
msgid ""
"Found invalid logic position of a link for junction '%' (%, max %) -> "
"(network error)"
msgstr ""

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:111 src/router/RORouteHandler.cpp:110
msgid "Taz usage was requested but no taz present in % '%'!"
msgstr ""
"L'utilizzo di zone di assegnazione del traffico è stato richiesto ma non ce "
"ne sono in % '%'!"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:320
#, c-format
msgid "Vehicle type distribution '%' is empty."
msgstr "La distribuzione di tipi di veicoli '%' è vuota."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:324 src/microsim/MSRouteHandler.cpp:991
#, c-format
msgid "Another vehicle type (or distribution) with the id '%' exists."
msgstr ""
"Esiste già un altro tipo di veicolo (oppure una distribuzione) con lo stesso "
"codice identificativo '%'."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:345 src/router/RORouteHandler.cpp:359
msgid "Ids of internal routes are ignored (vehicle '%')."
msgstr ""
"Gli codici identificativi di itinerari interni vengono ignorati (veicolo "
"'%')."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:364
msgid "Invalid reference to route '%' in route %."
msgstr "Riferimento invalido all'itinerario '%' nell'itinerario %."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:376
msgid "Attribute 'period' is deprecated for route. Use 'cycleTime' instead."
msgstr "L'attributo 'period' non si usa più. Usa invece 'cycleTime'."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:380
msgid "Invalid cost for route '%'."
msgstr "Costo invalido per l'itinerario '%'."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:437
#, c-format
msgid "Route '%' has no edges."
msgstr "L'itinerario '%' non contiene archi."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:456
msgid " for vehicle '%' with vClass %."
msgstr " per veicolo '%' con la classe di veicoli %."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:461
msgid ""
"Disconnected route '%' when repeating. Last edge '%' is not connected to "
"first edge '%'%"
msgstr ""
"Itinerario sconnesso '%' se iterato. L'ultimo arco '%' non è collegato al "
"primo arco '%'%"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:474 src/router/RORouteHandler.cpp:489
msgid ""
"Cannot repeat stops with 'until' in route % because no cycleTime is defined."
msgstr ""
"Le fermate dell'itinerario % con 'until' non possono essere ripetute perché "
"cycleTime non è stato definito."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:483
msgid ""
"Cannot repeat stops with 'arrival' in route % because no cycleTime is "
"defined."
msgstr ""
"Le fermate dell'itinerario % con 'arrival' non possono essere ripetute "
"perché cycleTime non è stato definito."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:511
#, c-format
msgid "A vehicle with id '%' already exists."
msgstr "Esiste già un altro veicolo con il codice identificativo '%'."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:514 src/microsim/MSRouteHandler.cpp:591
#, c-format
msgid "Another route (or distribution) with the id '%' exists."
msgstr ""
"Esiste un altro itinerario (o una distribuzione) con il codice "
"identificativo '%'."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:595
#, c-format
msgid "Route distribution '%' is empty."
msgstr "La distribuzione di itinerari '%' è vuota."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:635 src/router/RORouteHandler.cpp:646
msgid ""
"Vehicle type '%' with vClass=pedestrian should only be used for persons and "
"not for vehicle '%'."
msgstr ""
"Il tipo di veicolo '%' con la classe di veicolo pedone può essere usato "
"soltanto per persone e non per veicolo '%'."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:644
msgid ""
"Ignoring child element 'route' for vehicle '%' because attribute 'route' is "
"set."
msgstr ""
"L'elemento figlio 'route' del veicolo '%' va ignorato perché l'attributo "
"'route' è stato impostato."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:653
#, c-format
msgid "Vehicle '%' has no route."
msgstr "Il veicolo '%' non tiene itinerario."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:798
msgid ""
"Could not merge vehicle stops for vehicle '%' into implicitly defined route "
"'%'"
msgstr ""
"Le fermate del veicolo '%' non potevano essere combinate nell'itinerario "
"implicito '%'"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:829
#: src/microsim/transportables/MSTransportable.cpp:449
msgid ""
"Person '%' receives type '%' which implicitly uses unsuitable vClass '%'."
msgstr ""
"La persona '%' riceve il tipo '%' il cui usa la classe di veicoli inadatta "
"'%' implicitamente."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:972
msgid ""
"There exists a person and a container with the same id '%'. Starting with "
"SUMO 1.9.0 this is an error."
msgstr ""
"Ci sono una persona e un contenitore con lo stesso codice identificativo "
"'%'. Dalla versione SUMO 1.9.0 questo è erroneo."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1067
#, c-format
msgid "Another flow with the id '%' exists."
msgstr "Esiste già un'altro flusso con il codice identificativo '%'."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1095
msgid "Cannot define % stage without %."
msgstr "Non si può definire un tratto % senza %."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1229
msgid "The busStop '%' is not known%."
msgstr "La fermata di autobus '%' è sconosciuta%."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1235
msgid "The containerStop '%' is not known%."
msgstr "La fermata di contenitori '%' è sconosciuta%."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1241
msgid "The parkingArea '%' is not known%."
msgstr "Il parcheggio '%' è sconosciuto%."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1248
msgid "The chargingStation '%' is not known%."
msgstr "La stazione di ricarica '%' è sconosciuta%."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1255
msgid "The overhead wire segment '%' is not known%."
msgstr "Il segmento di catenaria '%' è sconosciuto%."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1259
msgid "Invalid stop definition%."
msgstr "Definizione di fermata invalida%."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1316
msgid "The edge '%' for a stop is not known%."
msgstr "L'arco '%' di una fermata è sconosciuto%."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1330
msgid "The lane '%' for a stop is not known%."
msgstr "La corsia '%' di una fermata è sconosciuta%."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1362
msgid "Could not map stop position '%' to the network%."
msgstr "Non ho potuto assegnare la posizione di fermata '%' nella rete%."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1380
msgid ""
"A stop must be placed on a busStop, a chargingStation, an "
"overheadWireSegment, a containerStop, a parkingArea, an edge or a lane%."
msgstr ""
"Una fermata deve essere posizionata su una fermata di autobus, una stazione "
"di ricarica, un segmento di catenaria, una fermata di contenitori, un "
"parcheggio, un'arco oppure una corsia%."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1391
msgid "Deprecated attribute 'pos' in description of stop%."
msgstr "Attributo obsoleto 'pos' nella descrizione della fermata%."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1399
msgid "Invalid start or end position for stop on %'%."
msgstr "Posizione iniziale o terminale invalida per la fermata su %'%."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1416
msgid "Disconnected plan for % '%' (%!=%)."
msgstr "Piano sconnesso per % '%' (%!=%)."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1427
msgid ""
"Disconnected plan for % '%' (stop range %-% does not cover previous arrival "
"position %)."
msgstr ""
"Piano sconnesso per % '%' (il settore di fermata %-% non copre la previa "
"posizione di arrivo %)."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1463
msgid "Stop edge '%' missing in attribute 'via' for % '%'."
msgstr "L'arco di fermata '%' manca nell'attributo 'via' di % '%'."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1484 src/router/RORouteHandler.cpp:1168
#: src/router/RORouteHandler.cpp:1287
msgid ""
"The attribute departPos is no longer supported for walks, please use the "
"person attribute, the arrivalPos of the previous step or explicit stops."
msgstr ""
"L'attributo departPos non si usa più per dei cammini. Invece usa l'attributo "
"person, quello arrivalPos del passo antecedente o fermate esplicite."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1510
msgid "Ignoring arrivalPos for % because it is outside the given stop '%'."
msgstr ""
"La posizione di arrivo di % viene ignorata perché si trova fuori dalla "
"fermata indicata '%'."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1516 src/router/RORouteHandler.cpp:1189
msgid "No destination edge for %."
msgstr "Nessun arco di destinazione per %."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1535 src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1625
msgid "Cannot define person stage without person."
msgstr "Non si può definire un tratto di persona senza una persona."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1549 src/router/RORouteHandler.cpp:1209
msgid "Start edge not defined for person '%'."
msgstr "L'arco di partenza della persona '%' non è stato definito."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1560 src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1634
#: src/router/RORouteHandler.cpp:1220 src/router/RORouteHandler.cpp:1278
msgid "Non-positive walking duration for '%'."
msgstr "Durata di camminata non positiva per '%'."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1592 src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1640
#: src/router/RORouteHandler.cpp:1282
msgid "Non-positive walking speed for '%'."
msgstr "Velocità di caminata non positiva per '%'."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1665
msgid "No edges to walk for person '%'."
msgstr "Nessun arco da camminare per persona '%'."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1703
msgid ""
"Could not find departure lane for walk of person '%' when interpreting "
"departPosLat"
msgstr ""
"Non ho trovato la corsia di partenza del cammino di persona '%' nel "
"interpretare departPosLat"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1737
msgid "The type '%' for % '%' is not known."
msgstr "Il tipo '%' per % '%' è sconosciuto."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1760
msgid "Could not read tranship speed for container '%'."
msgstr "Non ho potuto leggere la velocità di trasbordo di contenitore '%'."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1768
msgid "Non-positive tranship speed for container '%'."
msgstr "Velocità di trasbordo non positiva di contenitore '%'."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1794
#, c-format
msgid "The start edge for container '%' is not known."
msgstr "L'arco iniziale del contenitore '%' è sconosciuto."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1811
msgid ""
"Inconsistent tranship for container '%', needs either: 'edges', 'to', "
"'containerStop' (or any other stopping place)"
msgstr ""
"Trasbordo inconsistente del contenitore '%' - necessita di 'edges', 'to', "
"'containerStop' (oppure un'altro posto qualsiasi per fermarsi)"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1818
msgid "No edges to tranship container '%'."
msgstr "Nessun arco per trasbordare il contenitore '%'."

#: src/microsim/MSStateHandler.cpp:78
#: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:85
#: src/polyconvert/PCNetProjectionLoader.cpp:64
#: src/utils/options/OptionsIO.cpp:164 src/utils/vehicle/SUMORouteLoader.cpp:36
msgid "Can not read XML-file '%'."
msgstr "Non ho potuto leggere l'archivio XML '%'."

#: src/microsim/MSStateHandler.cpp:89
msgid "Could not parse time from state file '%'"
msgstr "Non ho potuto analizzare l'ora dall'archivio di stato '%'"

#: src/microsim/MSStateHandler.cpp:196
msgid "State was written with sumo version % (present: %)!"
msgstr ""
"Lo stato è stato scritto con la versione % di SUMO (quella attuale è: %)!"

#: src/microsim/MSStateHandler.cpp:245 src/microsim/MSStateHandler.cpp:331
#: src/microsim/traffic_lights/MSRailSignalConstraint.cpp:154
#, c-format
msgid "Unknown lane '%' in loaded state."
msgstr "Corsia sconosciuta '%' nello stato caricato."

#: src/microsim/MSStateHandler.cpp:321
#, c-format
msgid "Unknown segment '%' in loaded state."
msgstr "Segmento sconosciuto '%' nello stato caricato."

#: src/microsim/MSStateHandler.cpp:349
msgid ""
"Invalid queue index '%' on segment '%'. Check for consistency of lane "
"numbers and queue options."
msgstr ""
"Indice di coda '%' invalido nel segmento '%'. Controlla se i numeri di "
"corsie e le opzioni di coda sono consistenti."

#: src/microsim/MSStateHandler.cpp:454
#, c-format
msgid "Ignoring program '%' for traffic light '%' in loaded state"
msgstr "Programma '%' del semaforo '%' viene ignorato nello stato caricato"

#: src/microsim/MSStateHandler.cpp:494
msgid "Could not load vehicle control state"
msgstr "Non ho potuto caricare lo stato del controllo di veicoli"

#: src/microsim/MSStateHandler.cpp:503
msgid "Removed % vehicles while loading state."
msgstr "% veicoli rimossi nel caricare lo stato."

#: src/microsim/MSStateHandler.cpp:543
#, c-format
msgid "Could not load vehicle '%' from state"
msgstr "Non ho potuto caricare il veicolo '%' dallo stato"

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:329
msgid "No gap control available for meso."
msgstr "Regolazione attuata indisponibile nella simulazione mesoscopica."

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:734
msgid ""
"Lane change model did not provide a reason for changing (state=%, time=%\n"
msgstr ""
"Il modello di cambio corsia non ha provveduto una ragione del cambio (stato="
"%, ora=%\n"

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:779 src/utils/common/UtilExceptions.h:171
msgid "should not happen"
msgstr "non dovrebbe succedere"

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:980
msgid ""
"Vehicle '%' moved by TraCI from % to % (dist %) with implied speed of % "
"(exceeding maximum speed %). time=%."
msgstr ""
"Mosso veicolo '%'attraverso TraCI da % a % (distanza %) con una velocità "
"implicita di % (eccedendo la velocità massima di %) alle ore %."

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:1744
msgid "Vehicle '%' aborts joining after extension of %s at time %."
msgstr ""
"Il veicolo '%' rompe unirsi a un'altro veicolo dopo un'estensione di %s alle "
"ore %."

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:1899
msgid "Vehicle '%' to split from vehicle '%' is not known. time=%."
msgstr "Il veicolo '%' da separare dal veicolo '%' è sconosciuto (ore %)."

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:2031 src/microsim/MSVehicle.cpp:2038
msgid ""
"Cannot join vehicle '%' to vehicle '%' due to incompatible routes. time=%."
msgstr ""
"Il veicolo '%' non può essere unito al veicolo '%' alle ore % dovuto agli "
"itenerari incompatibili."

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:2899
msgid "Suspicious right_before_left junction '%'."
msgstr "Incrocio right_before_left sospetto '%'."

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:4665
msgid " for unknown reasons"
msgstr " per motivi sconosciuti"

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:4667
msgid ""
"Vehicle '%' performs emergency stop at the end of lane '%'% (decel=%, offset="
"%), time=%."
msgstr ""
"Il veicolo '%' effettua una frenata d'urgenza alle fine della corsia '%'% "
"(decel=%, offset=%) alle ore %."

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:4750
msgid "Unexpected end of opposite lane for vehicle '%' at lane '%', time=%."
msgstr ""
"Fine inaspettata della corsia opposta per veicolo '%' sulla corsia '%' alle "
"ore %."

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:4868
msgid ""
"Vehicle '%' performs emergency braking on lane '%' with decel=%, wished=%, "
"severity=%, time=%."
msgstr ""
"Il veicolo '%' esegue una frenata d'emergenza sulla corsia '%' con la "
"decelerazione %, quella desiderata %, severità alle ore %."

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:5688 src/microsim/MSVehicle.cpp:5777
msgid "Vehicle '%' skips stop on lane '%' time=%."
msgstr "Il veicolo '%' salta la fermata sulla corsia '%' ore=%."

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:5771
#, c-format
msgid "Vehicle '%' aborts stop."
msgstr "Il veicolo '%' abbandona la fermata."

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:7692
msgid "Error: Invalid vehicles in state (may be a meso state)!"
msgstr ""
"Errore: Lo stato contiene dei veicoli invalidi (potrebbe trattarsi di uno "
"stato mesoscopico)!"

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:7736
msgid "Action steps are out of sync for loaded vehicle '%'."
msgstr "I passi di azione del veicolo caricato '%' non sono sincronizzati."

#: src/microsim/MSVehicleControl.cpp:529
msgid "Vehicle '%' aborted waiting %."
msgstr "Il veicolo '%' ha smesso di aspettare %."

#: src/microsim/MSVehicleTransfer.cpp:171
msgid "Vehicle '%' ends teleporting on edge '%', time=%."
msgstr "Il veicolo '%' termina il teletrasporto sull'arco '%' alle ore %."

#: src/microsim/MSVehicleType.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"The vType '%' has a 'mass' attribute and a 'vehicleMass' parameter. The "
"'mass' attribute will take precedence."
msgstr ""
"Il tipo di veicolo '%' contiene gli attributi 'mass' e 'vehicleMass' allo "
"stesso tempo. L'attributo 'mass' viene preferito."

#: src/microsim/MSVehicleType.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"The vType '%' has a 'vehicleMass' parameter, which is deprecated. Please use "
"the 'mass' attribute (for the empty mass) and the 'loading' parameter, if "
"needed."
msgstr ""
"Il tipo di veicolo contiene il parametro 'vehicleMass' obsoleto. invece "
"utilizza l'attributo 'mass' per indicare la massa vuota e il parametro "
"loading' se necessario."

#: src/microsim/MSVehicleType.cpp:350
msgid ""
"Value of 'emergencyDecel' (%) should be higher than 'decel' (%) for vType "
"'%'."
msgstr ""
"Il valore di 'emergencyDecel' (%) dovrebbe essere maggiore di 'decel' (%) "
"per il tipo di veicolo '%'."

#: src/microsim/MSVehicleType.cpp:353
msgid ""
"Value of 'emergencyDecel' (%) is lower than 'apparentDecel' (%) for vType "
"'%' may cause collisions."
msgstr ""
"Il valore di 'emergencyDecel' (%) è inferiore a 'apparentDecel' (%) per il "
"tipo di veicolo '%' che può causare collisioni."

#: src/microsim/MSVehicleType.cpp:440
msgid "singular "
msgstr ""

#: src/microsim/MSVehicleType.cpp:441
msgid "could not add %type %"
msgstr ""

#: src/microsim/MSVehicleType.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"Value of tau=% in vehicle type '%' lower than simulation step size may cause "
"collisions."
msgstr ""
"Il valore di tau=% nel tipo di veicolo '%' inferiore al passo di simulazione "
"può causare collisioni."

#: src/microsim/MSVehicleType.cpp:481
#, c-format
msgid ""
"Vehicle class '%' of vType '%' is set as ignored by option --meso-ignore-"
"lanes-by-vclass to ensure default vehicle capacity. Set option --meso-lane-"
"queue for multi-modal meso simulation"
msgstr ""
"La classe di veicoli '%' del tipo di veicolo '%' viene ignorata dall'opzione "
"--meso-ignore-lanes-by-vclass per assicurare la capacità di veicoli. Imposta "
"l'opzione --meso-lane-queue per una simulazione mesoscopica multimodale"

#: src/microsim/MSVehicleType.cpp:491
msgid ""
"The battery device is active for vType '%' but no emission class is set. The "
"emission class Energy/unknown will be used, please consider setting an "
"explicit emission class!"
msgstr ""
"L'attrezzo di batteria è attivato nel tipo di veicolo '%' ma nessuna classe "
"di emissioni è stata impostata. Quindi si usa la classe di emissioni Energy/"
"unknown. Considera di impostare una classe di emissioni esplicita!"

#: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_CC.cpp:66
msgid ""
"The number of lanes needs to be specified in the attributes of carFollowing-"
"CC with the \"lanesCount\" attribute"
msgstr ""
"Il numero di corsie deve essere specificato negli attributi di carFollowing-"
"CC sotto l'attributo \"lanesCount\""

#: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Daniel1.cpp:61
msgid ""
"Maximum speed of vehicle '%' is lower than the minimum speed (min: %, max: "
"%)."
msgstr ""
"La velocità massima del veicolo '%' è inferiore alla velocità minima (min: "
"%, max: %)."

#: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Krauss.cpp:58
msgid "Rounding 'sigmaStep' to % for vType '%'"
msgstr "Arrotondo 'sigmaStep' a % per il tipo di veicolo '%'"

#: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Rail.cpp:86
msgid "Unknown train type: %. Exiting!"
msgstr "Tipo di treno sconosciuto: %. Uscita!"

#: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Rail.cpp:120
msgid "Undefined maxPower for vType '%'."
msgstr "Non è stato definito maxPower per il tipo di veicolo '%'."

#: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Rail.cpp:122
msgid "Undefined maxTraction for vType '%'."
msgstr "Non è stato definito maxTraction per il tipo di veicolo '%'."

#: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Rail.cpp:125
msgid ""
"Ignoring tractionTable because maxPower and maxTraction are set for vType "
"'%'."
msgstr ""
"La tabella di trazione (tractionTable) verrà ignorata perché maxPower e "
"maxTraction sono stati impostati per il tipo di veicolo '%'."

#: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Rail.cpp:134
msgid ""
"Some undefined resistance coefficients for vType '%' (requires "
"resCoef_constant, resCoef_linear and resCoef_quadratic)"
msgstr ""
"Ci sono dei coefficenti di resistenza non definiti nel tipo di veicolo "
"'%' (richiede resCoef_constant, resCoef_linear e resCoef_quadratic)"

#: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Rail.cpp:137
msgid ""
"Ignoring resistanceTable because resistance coefficients are set for vType "
"'%'."
msgstr ""
"La tabella di resistenza verrà ignorata perché i coefficienti di resistenza "
"sono stati impostati per il tipo di veicolo '%'."

#: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Rail.cpp:141
msgid ""
"Either tractionTable or maxPower must be defined for vType '%' with Rail "
"model type '%'."
msgstr ""
"O la tabelle di trazione (tractionTable) o maxPower deve essere impostato "
"per il tipo di veicolo '%' con il tipo di modello ferroviario '%'."

#: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Rail.cpp:144
msgid ""
"Either resistanceTable or resCoef_constant must be defined for vType '%' "
"with Rail model type '%'."
msgstr ""
"O la tabella di resistenza o resCoef_constant deve essere impostato per il "
"tipo di veicolo '%' con il tipo di modello ferroviario '%'."

#: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Rail.cpp:317
msgid ""
"Anything else than semi implicit euler update is not yet implemented. "
"Exiting!"
msgstr ""
"Non è ancora stato implementato altro metodo di aggiornamento che quello "
"Euler semiimplicito. Uscita!"

#: src/microsim/devices/MSDevice.cpp:188
#, c-format
msgid "Device '%' cannot save state"
msgstr "L'attrezzo '%' non è capace di salvare il suo stato"

#: src/microsim/devices/MSDevice_BTreceiver.cpp:65
msgid "The range of the bt receiver"
msgstr "Il raggio del ricevitore Bluetooth"

#: src/microsim/devices/MSDevice_BTreceiver.cpp:68
msgid "Whether all recognition point shall be written"
msgstr "Se tutti i punti di riconoscimento devono essere scritti"

#: src/microsim/devices/MSDevice_BTreceiver.cpp:71
msgid "The offtime used for calculating detection probability (in seconds)"
msgstr ""
"Il periodo spento usato per calcolare la probabilità di rilevamento (in "
"secondi)"

#: src/microsim/devices/MSDevice_BTreceiver.cpp:295
msgid ""
"The vehicle '%' cannot be in the range of vehicle '%', leave, and enter it "
"in one step."
msgstr ""
"Il veicolo '%' non può essere nel raggio del veicolo '%', uscirci e entrarci "
"nello stesso passo di simulazione ."

#: src/microsim/devices/MSDevice_BTreceiver.cpp:421
#: src/microsim/devices/MSDevice_BTreceiver.cpp:436
msgid ""
"btreceiver: Can not update position of vehicle '%' which is not on the road."
msgstr ""
"btreceiver: Impossibile di aggiornare la posizione del veicolo '%' che non "
"si trova in strada."

#: src/microsim/devices/MSDevice_BTsender.cpp:120
#: src/microsim/devices/MSDevice_BTsender.cpp:134
msgid ""
"btsender: Can not update position of vehicle '%' which is not on the road."
msgstr ""
"btsender: Impossibile di aggiornare la posizione del veicolo '%' che non si "
"trova in strada."

#: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:55
msgid "Track fuel consumption for non-electric vehicles"
msgstr "Segui la consumazione di carburante per veicoli non elettrici"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:90
msgid ""
"Battery device in vehicle '%' still uses old parameter '%'. Please update to "
"'device.%'."
msgstr ""
"L'attrezzo batteria del veicolo '%' usa ancora il parametro obsoleto '%'. "
"Per favore sostituiscilo con 'device.%'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:126
#: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:140
#: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:154
msgid ""
"Battery builder: Vehicle '%' doesn't have a valid value for parameter % (%)."
msgstr ""
"Costruttore di batterie: Il veicolo '%' non ha un valore valido per il "
"parametro % (%)."

#: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:132
msgid ""
"Battery builder: Vehicle '%' has a % (%) greater than its % (%). A max "
"battery capacity value will be assigned."
msgstr ""
"Costruttore di batterie: Il veicolo '%' ha un % (%) maggiore di suo % (%). "
"Un valore di capacità massima verrà assegnato."

#: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:147
msgid ""
"The battery device is active for vehicle '%' but no emission class is set. "
"Please consider setting an explicit emission class or battery outputs might "
"be inconsistent with emission outputs!"
msgstr ""
"L'attrezzo batteria è presente nel veicolo '%' ma non è stata impostata "
"nessuna classe di emissioni. Per favore considera di impostarne una "
"esplicitamente, sennò l'uscita batteria e l'uscita di emissioni potrebbero "
"divergere!"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:206
msgid "Battery of vehicle '%' is depleted, time=%."
msgstr "La batteria del veicolo '%' si è esaurita alle ore %."

#: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:371
#: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:381
#: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:391
msgid "Trying to set into the battery device of vehicle '%' an invalid % (%)."
msgstr ""
"Si prova ad impostare un valore invalido nell'attrezzo di batteria del "
"veicolo '%': % (%)."

#: src/microsim/devices/MSDevice_Bluelight.cpp:59
msgid ""
"Set the distance at which other drivers react to the blue light and siren "
"sound"
msgstr ""
"Imposta la distanza alla quale gli altri conducenti reagiscono alla luce blu "
"e al suono della sirena"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Bluelight.cpp:61
msgid "Reduce the minGap for reacting vehicles by the given factor"
msgstr "Abbassa minGap per i veicoli che reagiscono con il fattore indicato"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Bluelight.cpp:70
msgid ""
"bluelight device is not compatible with mesosim (ignored for vehicle '%')"
msgstr ""
"l'attrezzo bluelight non è compatibile con la simulazione mesoscopica "
"(ignorato per veicolo '%')"

#: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:59
msgid "Initial value assigned to the driver's awareness."
msgstr "Valore iniziale da assegnare alla facoltà percettiva del conducente."

#: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:61
msgid "Time scale for the error process."
msgstr "Graduazione di tempo per il processo di errore."

#: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:63
msgid "Noise intensity driving the error process."
msgstr "Intensità di distorsione che controlla il processo di errore."

#: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:65
msgid ""
"General scaling coefficient for applying the error to the perceived speed "
"difference (error also scales with distance)."
msgstr ""
"Coefficiente generale di graduazione per applicare l'errore alla differenza "
"di velocità percepita (l'errore viene graduato anche con la distanza)."

#: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:67
msgid ""
"General scaling coefficient for applying the error to the perceived distance "
"(error also scales with distance)."
msgstr ""
"Coefficiente generale di graduazione per applicare l'errore alla distanza "
"percepita (l'errore viene graduato anche con la distanza)."

#: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:69
msgid ""
"General scaling coefficient for applying the error to the vehicle's own "
"speed when driving without a leader (error also scales with own speed)."
msgstr ""
"Coefficiente generale di graduazione per applicare l'errore alla velocità "
"del veicolo stesso quando va senza veicolo anteriore (l'errore viene "
"graduato anche con la propria velocità)."

#: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:71
msgid ""
"Base threshold for recognizing changes in the speed difference (threshold "
"also scales with distance)."
msgstr ""
"Valore di soglia base per rivelare cambiamenti nella differenza di velocità "
"(il valore soglia viene gradudato anche con la distanza)."

#: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:73
msgid ""
"Base threshold for recognizing changes in the headway (threshold also scales "
"with distance)."
msgstr ""
"Valore di soglia base per rivelare cambiamenti nell'intervallo di tempo (il "
"valore soglia è graduato con la distanza)."

#: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:75
msgid "Minimal admissible value for the driver's awareness."
msgstr "Valore minimalmente acettabile della facoltà percettiva del conducente"

#: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:77
msgid ""
"Maximal reaction time (~action step length) induced by decreased awareness "
"level (reached for awareness=minAwareness)."
msgstr ""
"Il massimo tempo di reazione (~passo di azione) indotto da una facoltà "
"percettiva ridotta (raggiunto con awareness=minAwareness)."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:102
#: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:116
msgid "Invalid value '%'for vType parameter '%'"
msgstr "Valore invalido '%' del parametro di tipo di veicolo '%'"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:162
#: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:175
msgid ""
"ElecHybrid builder: Vehicle '%' doesn't have a valid value for parameter % "
"(%)."
msgstr ""
"Construttore ElecHybrid: Il veicolo '%' non tiene un valore valido per il "
"parametro % (%)."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"The resistivity of overhead wire segment connected to vehicle % is < 0. Set "
"to 1e-6."
msgstr ""
"La resistività del segmento di catenaria connesso al veicolo % è <0. Viene "
"impostata a 1e-6."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:416
#: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:512
#: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:694
#: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:821
msgid ""
"Overhead wire solver is on, but the Eigen library has not been compiled in!"
msgstr ""
"Il risolutore di catenaria è attivato ma la biblioteca Eigen non è stata "
"compilata!"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:631
#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:880
msgid "The element or node with the last Id was not found in the circuit!"
msgstr ""
"L'elemento o nodo con L'ultimo codice identificativo non è stato trovato nel "
"circuito!"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:753
msgid ""
"Getting the vehicle mass via parameters is deprecated, please use getMass "
"for the vehicle or its type."
msgstr ""
"Accedere alla massa del veicolo attraverso i parametri è obsoleto; ormai si "
"può usare getMass per il veicolo o il suo tipo."

#: src/microsim/devices/MSDevice_Emissions.cpp:53
msgid "Recording begin time for emission-data"
msgstr "Ora iniziale per registrare i dati di emissioni"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Emissions.cpp:56
msgid "Recording period for emission-output"
msgstr ""
"Intervallo di registrazione per l'uscita di emissioni (emission-output)"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Emissions.cpp:97
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%' to write in emission output."
msgstr "Attributo sconosciuto '%' da scrivere nell'uscita di emissioni."

#: src/microsim/devices/MSDevice_Example.cpp:48
msgid ""
"An exemplary parameter which can be used by all instances of the example "
"device"
msgstr ""
"Un parametro esemplare che può essere usato in tutte le istanze "
"dell'attrezzo esemplare"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Example.cpp:63
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'example'"
msgstr "Valore invalido '%' del parametro di veicolo 'example'"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Example.cpp:75
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'example'"
msgstr "Valore invalido '%' del parametro di tipo di veicolo 'example'"

#: src/microsim/devices/MSDevice_FCD.cpp:67
msgid "Recording begin time for FCD-data"
msgstr "Ora iniziale della registrazione di dati FCD"

#: src/microsim/devices/MSDevice_FCD.cpp:70
#: src/microsim/devices/MSTransportableDevice_FCD.cpp:49
msgid "Recording period for FCD-data"
msgstr "Periodi di registrazione dei dati FCD"

#: src/microsim/devices/MSDevice_FCD.cpp:73
msgid "Record objects in a radius around equipped vehicles"
msgstr "Registra oggetti in un raggio attorno a veicoli attrezzati"

#: src/microsim/devices/MSDevice_FCD.cpp:147
#, c-format
msgid "Specified shape '%' for filtering fcd-output could not be found."
msgstr ""
"La forma specificata '%' per filtrate l'uscita FCD non è stata trovata."

#: src/microsim/devices/MSDevice_FCD.cpp:178
msgid "Could not load names of edges for filtering fcd-output from '%'."
msgstr ""
"Non ho potuto caricare i nome degli archi da '%' per filtrare l'uscita FCD."

#: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:61
msgid "FCD file to read"
msgstr "File FCD da leggere"

#: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:216
msgid "Unknown edge '%' in fcd replay file for person '%'."
msgstr "Arco sconosciuto '%' nel file di riproduzione FCD per la persona '%'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:216
msgid "Unknown lane '%' in fcd replay file for vehicle '%'."
msgstr ""
"Corsia sconosciuta '%' nel file di riproduzione FCD per il veicolo '%'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:352
msgid "Unknown vType '%'."
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:356
msgid "No edge in fcd replay file for person '%' at time %."
msgstr ""
"Non c'è l'arco per la persona '%' nel file di riproduzione FCD alle ore %."

#: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:358
msgid "No lane in fcd replay file for vehicle '%' at time %."
msgstr ""
"Non c'è la corsia er il veicolo '%' nel file di riproduzione FCD alle ore %."

#: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:368
msgid "Duplicate person '%'."
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:381
msgid "Could not add route '%'."
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:390
msgid "Duplicate vehicle '%'."
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_Friction.cpp:48
msgid ""
"The measurement noise parameter which can be applied to the friction device"
msgstr ""
"Il parametro di distorsione della misura da applicare all'attrezzo di "
"frizione"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Friction.cpp:50
msgid ""
"The measurement offset parameter which can be applied to the friction device "
"-> e.g. to force false measurements"
msgstr ""
"Il parametro di spostamento della misura da applicare all'attrezzo di "
"frizione -> per esempio per forzare misure sbagliate"

#: src/microsim/devices/MSDevice_GLOSA.cpp:51
msgid "The communication range to the traffic light"
msgstr "Il raggio di communicazione con il semaforo"

#: src/microsim/devices/MSDevice_GLOSA.cpp:54
msgid "The maximum speed factor when approaching a green light"
msgstr "Il fattore di velocità massimo da usare per avanzare verso il semaforo"

#: src/microsim/devices/MSDevice_GLOSA.cpp:57
msgid "Minimum speed when coasting towards a red light"
msgstr "Velocità minima nel rallentare verso un semaforo rosso"

#: src/microsim/devices/MSDevice_GLOSA.cpp:60
msgid ""
"Additional time the vehicle shall need to reach the intersection after the "
"signal turns green"
msgstr ""
"Tempo addizionale che il veicolo necessita per giungere all'incrocio dopo "
"che il signale diventa verde"

#: src/microsim/devices/MSDevice_GLOSA.cpp:63
msgid "Use queue in front of the tls for GLOSA calculation"
msgstr "Usa la coda di veicoli a monte del semaforo per il calcolo GLOSA"

#: src/microsim/devices/MSDevice_GLOSA.cpp:66
msgid ""
"Override safety features - ignore the current light state, always follow "
"GLOSA's predicted state"
msgstr ""
"Non tenere conto delle funzioni di sicurezza - ignora lo stato del segnale e "
"segui sempre lo stato previsto da GLOSA"

#: src/microsim/devices/MSDevice_GLOSA.cpp:69
msgid ""
"Vehicles follow a perfect speed calculation - ignore speed calculations from "
"the CF model if not safety critical"
msgstr ""
"I veicoli seguono un calcolo di velocità perfetto - ignora i calcoli di "
"velocità tratti da modelli di guida se non sono critici per la sicurezza"

#: src/microsim/devices/MSDevice_GLOSA.cpp:348
msgid ""
"Invalid value '%' for parameter 'device.glosa.range' of traffic light '%'"
msgstr ""
"Valore invalido '%' del parametro 'device.glosa.range' del semaforo '%'"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:53
msgid "The period with which the vehicle shall be rerouted"
msgstr "L'intervallo dopo cui l'itinerario del veicolo deve essere aggiornato"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:57
msgid "The rerouting period before depart"
msgstr "L'intervallo di instradamento prima della partenza"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:61
msgid "The weight of prior edge weights for exponential moving average"
msgstr "La valutazione di pesi di archi previ per la media mobile esponentiale"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:65
msgid "The number of steps for moving average weight of prior edge weights"
msgstr "Il numero di passi per la media mobile del peso di pesi di archi previ"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:69
msgid "The interval for updating the edge weights"
msgstr "L'intervallo di aggiornamento dei pesi degli archi"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:74
msgid "Use zones (districts) as routing start- and endpoints"
msgstr ""
"Usa zone (distretti) come punti di inizio e di destinazione "
"dell'instradamento"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:77
#: src/microsim/devices/MSTransportableDevice_Routing.cpp:51
msgid "Set routing flags (8 ignores temporary blockages)"
msgstr ""
"Imposta segnali di instradamento (blocchi temporanei verrano ignorati con il "
"valore 8)"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:80
msgid ""
"Use weight files given with option --weight-files for initializing edge "
"weights"
msgstr ""
"Usa i file di pesi dati con l'opzione --weight-files per inizializzare i "
"pesi di archi"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:84
msgid "The number of parallel execution threads used for rerouting"
msgstr ""
"Il numero di thread di esecuzione paralleli da usare per l'instradamento"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:87
msgid "Let rerouting happen at the same time for all vehicles"
msgstr "Instrada tutti gli veicolo allo stesso tempo"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:90
msgid "Allow rerouting triggered by rail signals."
msgstr "Permetti instradamento suscitato da segnali ferroviari."

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:93
msgid "Compute separate average speeds for bicycles"
msgstr "Calcola velocità medie separate per biciclette"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:96
msgid "Save adapting weights to FILE"
msgstr "Salva pesi di adattamento in FILE"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:104
msgid ""
"Only one of the options 'device.rerouting.adaptation-steps' or 'device."
"rerouting.adaptation-weight' may be given."
msgstr ""
"Si può utilizzare soltanto una delle opzioni 'device.rerouting.adaptation-"
"steps' e 'device.rerouting.adaptation-weight' alla volta."

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:108
msgid "weights.random-factor cannot be less than 1"
msgstr "weights.random-factor non può essere inferiore di 1"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:112
msgid "Negative value for device.rerouting.adaptation-interval!"
msgstr "Valore negativo per device.rerouting.adaptation-interval!"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:117
msgid ""
"The value for device.rerouting.adaptation-weight must be between 0 and 1!"
msgstr "Il valore di device.rerouting.adaptation-weight deve essere tra 0 e 1!"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:122 src/router/ROFrame.cpp:255
msgid "Parallel routing is only possible when compiled with Fox."
msgstr "L'instradamento parallelo é possibile unicamente se compilato con Fox."

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:127
msgid "Adapting number of routing threads to number of simulation threads."
msgstr ""
"Adattamento del numero di thread per l'instradamento al numero di thread "
"della simulazione."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:238
msgid ""
"Specifies which measures will be logged (as a space or comma-separated "
"sequence of IDs in ('TTC', 'DRAC', 'PET', 'PPET', 'MDRAC'))"
msgstr ""
"Specifica quali misure verranno protocollate (da indicare come elenco "
"separato da spazi oppure virgole di valori in ('TTC', 'DRAC', 'PET', 'PPET', "
"'MDRAC'))"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:240
msgid ""
"Specifies space or comma-separated thresholds corresponding to the specified "
"measures (see documentation and watch the order!). Only events exceeding the "
"thresholds will be logged."
msgstr ""
"Specifica i valori soglia delle misure specificate separati da spazi o "
"virgole (vedi la documentazione e fai attenzione all'ordine!). Soltanto "
"eventi che superano i valori soglia verranno protocollati."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:242
msgid ""
"Specifies whether trajectories will be logged (if false, only the extremal "
"values and times are reported)."
msgstr ""
"Specifica se protocollare le traiettorie o meno (se impostato a false "
"unicamente i valori estremi e le date verranno riportati)."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:244
msgid ""
"Specifies the detection range in meters. For vehicles below this distance "
"from the equipped vehicle, SSM values are traced."
msgstr ""
"Specifica il raggio di rivelazione in metri. Valori SSM verranno calcolati "
"per ogni veicolo entro il raggio indicato dal veicolo attrezzato."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:246
msgid ""
"Specifies the time in seconds to be logged after a conflict is over. "
"Required >0 if PET is to be calculated for crossing conflicts."
msgstr ""
"Specifica la durata in secondi da protocollare dopo la fine di un conflitto. "
"Richiede un valore >0 se si deve calcolare PET per conflitti di intersezione."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:248
msgid "Specifies the perception reaction time for MDRAC computation."
msgstr "Specifica il tempo di reazione della percezione per calcolare MDRAC."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:250
msgid "Give a global default filename for the SSM output"
msgstr "Indica un nome di file standard globale per la uscita SSM"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:252
msgid "Whether to use coordinates of the original reference system in output"
msgstr ""
"Se si devono usare le coordinate del sistema di referenza originale in uscita"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:254
msgid "Whether to write positions (coordinates) for each timestep"
msgstr ""
"Se le posizioni (coordinate) devono essere scritte per ogni passo di "
"simulazione"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:256
msgid "Whether to write lanes and their positions for each timestep"
msgstr ""
"Se le corsie e le loro posizioni devono essere scritte per ogni passo di "
"simulazione"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:258
msgid "Whether to write conflict outputs with no data as NA values or skip it"
msgstr ""
"Se dati vuoti di conflitti devono essere scritti come valori NA oppure "
"saltati in uscita"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:260
msgid ""
"Which conflicts will be excluded from the log according to the conflict type "
"they have been classified (combination of values in 'ego', 'foe' , '', any "
"numerical valid conflict type code). An empty value will log all and "
"'ego'/'foe' refer to a certain conflict type subset."
msgstr ""
"Quale conflitto verrà escluso dal protocollo a prescindere dal suo tipo "
"(sono validi combinazioni di 'ego', 'foe', '' oppure ogni codice numerico di "
"tipo di conflitto). Un valore vuoto farà che tutti i conflitti verranno "
"inclusi e 'ego'/'foe' fanno referenza a dei sottoinsieme di conflitti "
"predefiniti."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:271
msgid "Could not load names of edges for filtering SSM device output from '%'."
msgstr ""
"Non ho potuto caricare i nomi degli archi da '%' per filtrare la uscita "
"dell'attrezzo SSM."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:965
msgid ""
"SSM device of vehicle '%' encountered an unexpected conflict with foe % at "
"time=%. Please review your vehicle behavior settings."
msgstr ""
"L'attrezzo SSM del veicolo '%' ha incontrato un conflitto inaspettato con il "
"veicolo % alle ore %. Ripensa alla configurazione di comportamento del "
"veicolo."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:1130
msgid ""
"SSM device of vehicle '%' detected collision with vehicle '%' at time=%."
msgstr ""
"L'attrezzo SSM del veicolo '%' ha rilevato una collisione col veicolo '%' "
"alle ore %."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:2502
msgid ""
"Cannot classify SSM encounter between ego vehicle % and foe vehicle % at "
"time=%\n"
msgstr ""
"L'incontro SSM tra il veicolo ego % e quello nemico % alle ore % non può "
"essere classificato\n"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:2680
#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:2704
msgid ""
"Cannot compute SSM due to bad internal lane geometry at junction '%'. "
"Crossing point between traffic from links % and % not found."
msgstr ""
"Non si possono calcolare misure SSM dovuto alla strana geometria "
"dell'incrocio '%'. Il punto di incrocio tra i collegamenti % e % non è stato "
"trovato."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3892
#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4174
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.measures'."
msgstr "Valore invalido '%' del parametro di veicolo 'ssm.measures'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3898
#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4180
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.measures'."
msgstr "Valore invalido '%' del parametro di tipo di veicolo 'ssm.measures'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3903
msgid ""
"Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.file'. Using "
"default of '%'."
msgstr ""
"Il veicolo '%' non definisce il parametro 'device.ssm.file', quindi viene "
"usato il valore standard '%'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3929
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.geo'."
msgstr "Valore invalido del parametro di veicolo 'ssm.geo'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3935
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.geo'."
msgstr "Valore invalido '%' del parametro di tipo di veicolo 'ssm.geo'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3940
msgid ""
"Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.geo'. Using "
"default of '%'."
msgstr ""
"Il veicolo '%' non definisce il parametro 'device.ssm.geo', quindi viene "
"usato il valore standard '%'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3956
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.write-positions'."
msgstr "Valore invalido '%' del parametro di veicolo ''ssm.write-positions'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3962
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.write-positions'."
msgstr ""
"Valore invalido '%' del parametro di tipo di veicolo 'ssm.write-positions'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3967
msgid ""
"Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.write-positions'. "
"Using default of '%'."
msgstr ""
"Il veicolo '%' non definisce il parametro 'device.ssm.write-positions', "
"quindi viene usato il valore standard '%'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3983
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.write-lane-positions'."
msgstr "Valore invalido del parametro di veicolo 'ssm.write-lane-positions'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3989
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.write-lane-positions'."
msgstr ""
"Valore invalido '%' del parametro di tipo di veicolo 'ssm.write-lane-"
"positions'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3994
msgid ""
"Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.write-lane-"
"positions'. Using default of '%'."
msgstr ""
"Il veicolo '%' non definisce il parametro di veicolo 'device.ssm.write-lane-"
"positions'. Perciò si usa il valore standard '%'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4010
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.conflict-order'."
msgstr "Valore invalido del parametro di veicolo 'ssm.conflict-order'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4016
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.conflict-order'."
msgstr ""
"Valore invalido '%' del parametro di tipo di veicolo 'ssm.conflict-order'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4021
msgid ""
"Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.exclude-conflict-"
"types'. Using default of '%'."
msgstr ""
"Il veicolo '%' non definisce il parametro 'device.ssm.exclude-conflict-"
"types', quindi viene usato il valore standard '%'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4041
msgid ""
"SSM exclude-conflict-type '%' is not supported. Aborting construction of SSM "
"device '%'."
msgstr ""
"L'espressione '%' per escludere tipi di conflitti da SSM non è supportata. "
"La costruzione dell'attrezzo SSM '%' viene interrotta."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4058
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.range'."
msgstr "Valore invalido '%' del parametro di veicolo 'ssm.range'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4064
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.range'."
msgstr "Valore invalido del parametro di tipo di veicolo 'ssm.range'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4069
msgid ""
"Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.range'. Using "
"default of '%'."
msgstr ""
"Il veicolo '%' non definisce il parametro 'device.ssm.range', quindi viene "
"usato il valore standard '%'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4085
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.mdrac.prt'."
msgstr "Valore invalido '%' del parametro di veicolo 'ssm.mdrac.prt'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4091
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.mdrac.prt'."
msgstr "Valore invalido del parametro di tipo di veicolo 'ssm.mdrac.prt'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4096
msgid ""
"Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.mdrac.prt'. Using "
"default of '%'."
msgstr ""
"Il veicolo '%' non definisce il parametro 'device.ssm.mdrac.prt', quindi "
"viene usato il valore standard '%'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4114
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.extratime'."
msgstr "Valore invalido del parametro di veicolo 'ssm.extratime'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4120
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.extratime'."
msgstr "Valore invalido del parametro di tipo di veicolo 'ssm.extratime'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4125
msgid ""
"Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.extratime'. Using "
"default of '%'."
msgstr ""
"Il veicolo '%' non definisce il parametro 'device.ssm.extratime', quindi "
"viene usato il valore standard '%'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4131
#, c-format
msgid ""
"Negative (or no) value encountered for vehicle parameter 'device.ssm."
"extratime' in vehicle '%' using default value % instead."
msgstr ""
"Un valore negativo (oppure nessuno) è stato trovato per il parametro di "
"veicolo 'device.ssm.extratime' nel veicolo '%'. Perciò verra usato il valore "
"standard %."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4145
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.trajectories'."
msgstr "Valore invalido '%# del parametro di veicolo 'ssm.trajectories'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4151
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.trajectories'."
msgstr ""
"Valore invalido '%' del parametro di tipo di veicolo 'ssm.trajectories'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4156
msgid ""
"Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.trajectories'. "
"Using default of '%'."
msgstr ""
"Il veicolo '%' non definisce il parametro 'device.ssm.trajectories', quindi "
"vieni usato il valore standard '%'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4185
msgid ""
"Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.measures'. Using "
"default of '%'."
msgstr ""
"Il veicolo '%' non definisce il parametro 'device.ssm.measures', quindi "
"vieni usato il valore standard '%'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4202
msgid ""
"SSM identifier '%' is not supported. Aborting construction of SSM device '%'."
msgstr ""
"La misura SSM '%' non è supportata. La creazione dell'attrezzo SSM '%' viene "
"interrotta."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4213
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.thresholds'."
msgstr "Valore invalido '%' del parametro di veicolo 'ssm.thresholds'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4219
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.thresholds'."
msgstr "Valore invalido '%' del parametro di tipo di veicolo 'ssm.thresholds'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4224
msgid ""
"Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.thresholds'. Using "
"default of '%'."
msgstr ""
"Il veicolo '%' non definisce il parametro di veicolo 'device.ssm."
"thresholds', quindi viene usato il valore standard '%'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4239
msgid ""
"Given list of thresholds ('%') is not of the same size as the list of "
"measures ('%').\n"
"Please specify exactly one threshold for each measure."
msgstr ""
"L'elenco dato di valori soglia ('%') non è della stessa dimensione che "
"l'elenco di misure ('%').\n"
"Per favore specifica esattamente un valore soglia per ogni misura."

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:63
msgid ""
"Time to wait for a rescue vehicle on the road side when the battery is empty"
msgstr ""
"Tempo di attesa sul lato della strada per un veicolo rimorchiatore quando la "
"batteria è scarica"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:65
msgid ""
"How to deal with a vehicle which has to stop due to low battery: [none, "
"remove, tow]"
msgstr ""
"Come procedere con un veicolo fermatosi per causa di batteria scarica: "
"[none, remove, tow]"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:67
msgid ""
"Scale battery need with this factor to account for unexpected traffic "
"situations"
msgstr ""
"Gradua il bisogno di batteria con questo fattore per tenere conto di "
"situazioni di traffico inaspettate"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:69
msgid "Battery percentage to go into rescue mode"
msgstr "Percentuale di batteria per entrare nel modo di salvataggio"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:71
msgid "Search radius in travel time seconds"
msgstr "Raggio di ricerca in secondi di tempo di percorrenza"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:73
msgid ""
"Euclidean search distance in meters (a negative value disables the "
"restriction)"
msgstr ""
"Raggio euclideo di ricerca in metri (un valore negativo disattiva la "
"restrizione)"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:75
msgid "When to trigger a new search if no station has been found"
msgstr ""
"Quando una nuova ricerca deve partire nel caso nessuna stazione è stata "
"trovata"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:77
msgid "The maximum charging speed of the vehicle battery"
msgstr "La rata massima di carica della batteria del veicolo"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:79
msgid "Type of energy transfer"
msgstr "Tipo di trasferimento di energia"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:81
msgid ""
"After this waiting time vehicle searches for a new station when the initial "
"one is blocked"
msgstr ""
"Dopo questo tempo d'attesa il veicolo inizia di nuovo a cercare una stazione "
"di ricarica se quella iniziale è occupata"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:83
msgid ""
"Only stops with a predicted duration of at least the given threshold are "
"considered for opportunistic charging."
msgstr ""
"Considera unicamente le fermate per la carica opportunistica che hanno una "
"durata stimata di almeno il valore soglia dato."

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:85
msgid "Target state of charge after which the vehicle stops charging"
msgstr ""
"Traguardo di livello di carica dopo il quale il veicolo ferma la ricarica"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:87
msgid "State of charge the vehicle begins searching for charging stations"
msgstr ""
"Livello di carica allo quale il veicolo inizia a cercare delle stazioni di "
"ricarica"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:89
msgid ""
"State of charge below which the vehicle may look for charging opportunities "
"along its planned stops"
msgstr ""
"Livello di carica sotto il quale il veicolo può cercare della opportunità di "
"carica intorno alle sue fermate pianificate"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:91
msgid ""
"Share of stopping time of the next independently planned stop to use for "
"charging instead"
msgstr ""
"Parte della durata della prossima fermata pianificata indipendentemente da "
"sostituire con una fermata per caricare"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:93
msgid ""
"Maximum distance in meters from the original stop to be replaced by the "
"charging stop"
msgstr ""
"Distanza massima in metri dalla fermata originale da sostituire con la "
"fermata per caricare"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:95
msgid ""
"Set a charging strategy to alter time and charging load from the set: [none, "
"balanced, latest]"
msgstr ""
"Imposta una strategia di carica che cambia la durata e la rata di carica tra "
"questi: [none, balanced, latest]"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:97
msgid ""
"Only search for charging stations if the battery charge is not estimated "
"sufficient to complete the current route"
msgstr ""
"Cerca delle stazioni ricarica solamente se la batteria non è abbastanza "
"carica per terminare l'itinerario attuale"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:138
msgid "Invalid device.stationfinder.chargingStrategy '%'."
msgstr "Parametro invalido device.stationfinder.chargingStrategy '%'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:148
msgid "Invalid device.stationfinder.rescueAction '%'."
msgstr "Parametro invalido device.stationfinder.rescueAction '%'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:164
msgid ""
"Vehicle '%' searches for charging stations only in the rescue case due to "
"search threshold % <= rescue threshold %."
msgstr ""
"Il veicolo '%' cerca delle stazioni di ricarica solamente nel caso di "
"emergenza dovuto alla soglia di ricerca % <= soglia di emergenza %."

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:169
msgid ""
"Vehicle '%' won't do opportunistic charging as the threshold % is too close "
"to the regular one %."
msgstr ""
"Il veicolo '%' non caricherà per motivi opportunistici perché il valore "
"soglia % è troppo vicino a quello regolare %."

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:212
msgid ""
"Rerouted vehicle '%' after waiting too long at the previous charging station "
"at time=%."
msgstr ""
"Il veicolo '%' è stato instradato di nuovo alle ore % dopo aver aspettato "
"troppo a lungo davanti alla previa stazione di ricarica."

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:257
msgid ""
"Vehicle '%' wants to stop on lane % at pos % because of low battery charge % "
"at time=%."
msgstr ""
"Il veicolo '%' vuole fermarsi sulla corsia % alla posizione % a causa della "
"bassa carica della batteria % alle ore %."

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:499
msgid "Problem with inserting the charging station stop for vehicle %."
msgstr ""
"Problema all'inserimento della fermata alla stazione di carica per veicolo %."

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:519
msgid ""
"Vehicle '%' wants to charge at time=% but does not find any charging station "
"nearby."
msgstr ""
"Il veicolo '%' vuole caricare alle ore % ma non trova nessuna stazione di "
"ricarica nei dintorni."

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:591
msgid ""
"There is no charging station available to teleport the vehicle '%' to at "
"time=%. Thus the vehicle will be removed."
msgstr ""
"Non c'è nessuna stazione di ricarica disponibile dove teletrasportare il "
"veicolo '%' alle ore %. Perciò il veicolo verrà rimosso."

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:711
msgid "The charging rate limit of vehicle '%' is lifted at time=%"
msgstr "Il limite della rata di carga del veicolo '%' è sbloccato alle ore %"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:713
msgid "The charging rate of vehicle '%' is limited to % at time=%"
msgstr "La rata di carga del veicolo '%' viene limitato a % alle ore %"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:777
msgid "Parameter '%' is not supported for device of type '%'"
msgstr "Il parametro '%' non viene supportato per attrezzi del tipo '%'"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:787
msgid "Setting parameter '%' requires a number for device of type '%'"
msgstr "Il parametro '%' richiede un valore numerico per attrezzi del tipo '%'"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:802
msgid "Setting parameter '%' is not supported for device of type '%'"
msgstr "Il parametro '%' non può essere aggiornato per attrezzi del tipo '%'"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:86
msgid ""
"The dispatch algorithm [greedy|greedyClosest|greedyShared|routeExtension|"
"traci]"
msgstr ""
"L'algoritmo di disposzione [greedy|greedyClosest|greedyShared|routeExtension|"
"traci]"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:89
msgid "Write information from the dispatch algorithm to FILE"
msgstr "Scrivi informazioni del algoritmo di disposizione in FILE"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:92
msgid "Load dispatch algorithm parameters in format KEY1:VALUE1[,KEY2:VALUE]"
msgstr ""
"Carica parametri del algoritmo di disposizione nel formato KEY1:VALUE1[,KEY2:"
"VALUE]"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:95
msgid "The period between successive calls to the dispatcher"
msgstr "Il periodo tra due chiamate succesive dell'invio"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:98
msgid "The behavior of idle taxis [stop|randomCircling|taxistand]"
msgstr ""
"Il comportamento di taxi inattivi (senza carico) [stop|randomCircling|"
"taxistand]"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:101
msgid "Write information from the idling algorithm to FILE"
msgstr ""
"Scrivi informazioni al riguardo dell'algoritmo per l'inattività in FILE"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:119
msgid "Vehicle '%' with device.taxi should have vClass taxi instead of '%'."
msgstr ""
"Il veicolo '%' con l'attrezzo device.taxi dovrebbe avere la classe di "
"veicolo taxi invece de '%'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:127
msgid ""
"Vehicle '%' with personCapacity % and containerCapacity % is not usable as "
"taxi."
msgstr ""
"Il veicolo '%' con personCapacity % e containerCapacity % non può essere "
"usato come taxi."

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:152
#, c-format
msgid "Dispatch algorithm '%' is not known"
msgstr "L'algoritmo di invio '%' è sconosciuto"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:369
msgid "Invalid Re-dispatch for existing customer '%' with a new reservation"
msgstr ""
"Il cliente esistente '%' è stato di nuovo ogetto di un invio con un'altra "
"prenotazione"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:402
msgid "Re-dispatch did not mention pickup for existing customer '%'"
msgstr "L'invio ripetuto non contiene la fermata del cliente esistente '%'"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:515
msgid "Could not add taxi stop, time=%, error=%"
msgstr "Non ho potuto aggiungere fermata di taxi alle ore %, errore=%"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:551
msgid "Taxi '%' aborts waiting for customers: % at time=%."
msgstr "Il taxi '%' smette di aspettare dei passeggeri: % alle ore %."

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:748
msgid "Taxi '%' reaches scheduled end of service at time=%."
msgstr "Il taxi '%' giunge alle fine del servizio alle ore %."

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:821
msgid ""
"All customers left vehicle '%' at time=% but there are % remaining stops"
msgstr ""
"Tutti i clienti sono scesi dal veicolo '%' alle ore % ma ci sono % fermate "
"rimaste"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:113
msgid "Vehicle type for manual driving regime."
msgstr "Tipo di veicolo per la guida manuale."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:115
msgid "Vehicle type for automated driving regime."
msgstr "Tipo di veicolo a guida autonoma."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:117
msgid "Average response time needed by a driver to take back control."
msgstr ""
"Tempo medio necessario perché un conducente riassume il controllo del "
"veicolo."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:119
msgid "Recovery rate for the driver's awareness after a ToC."
msgstr ""
"Rata di ristabilimento della facoltà percettiva dopo un ritorno del "
"controllo."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:121
msgid ""
"Attention level below which a driver restrains from performing lane changes "
"(value in [0,1])."
msgstr ""
"Livello di attenzione sotto il quale il conducente lascia perdere ogni "
"cambio di corsia (valore in [0,1]))."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:123
msgid "Average awareness a driver has initially after a ToC (value in [0,1])."
msgstr ""
"Facoltà percettiva media di un conducente direttamente dopo un ritorno del "
"controllo (valore in [0,1]))."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:125
msgid "Deceleration rate applied during a 'minimum risk maneuver'."
msgstr ""
"Rata di decelerazione applicata durante una 'manovra a rischio minimo'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:127
msgid ""
"Time, which the vehicle requires to have ahead to continue in automated "
"mode. The default value of 0 indicates no dynamic triggering of ToCs."
msgstr ""
"Tempo in avanti necessario per il veicolo per proseguire in moto automatico. "
"Il valore standard di 0 indica che la transizione di controllo non avverrà "
"in modo dinamico."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:129
msgid "Probability that a dynamically triggered TOR is not answered in time."
msgstr ""
"Probabilità che una richiesta di ripresa (TOR) generata dinamicamente non "
"viene accettata in tempo."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:131
msgid "If true, the vehicle tries to change to the right during an MRM."
msgstr ""
"Se impostato il veicolo prova a cambiare corsia verso destra durante una "
"manovra di rischio minimo (MRM)."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:133
msgid ""
"If set, the vehicle tries to reach the given named stopping place during an "
"MRM."
msgstr ""
"Se impostato il veicolo prova a raggiungere il punto di fermata indicato nel "
"corso di una manovra di rischio minimo (MRM)."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:135
msgid "Duration the vehicle stays at the safe spot after an MRM."
msgstr ""
"Durata che il veicolo passa nel punto sicuro dopo aver fatto una manovra di "
"rischio minimo (MRM)."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:137
msgid ""
"Maximal acceleration that may be applied during the ToC preparation phase."
msgstr ""
"Accelerazione massima da utilizzare durante la fase di preparazione della "
"transizione di controllo (ToC)."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:139
msgid "Timegap for ToC preparation phase."
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:141
msgid "Additional spacing for ToC preparation phase."
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:143
msgid ""
"Maximal deceleration applied for establishing increased gap in ToC "
"preparation phase."
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:145
msgid ""
"Rate of adaptation towards the increased headway during ToC preparation."
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:147
msgid ""
"Whether a coloring scheme shall by applied to indicate the different ToC "
"stages."
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:149
msgid "Switches on output by specifying an output filename."
msgstr "Attiva l'uscita specificandone il file."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:158
msgid "ToC device is not supported by the mesoscopic simulation."
msgstr "L'attrezzo ToC non è supportato nella simulazione mesoscopica."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:193
msgid ""
"Given value for ToC device parameter 'dynamicMRMProbability' (=%) is not in "
"the admissible range [0,0.5]. Truncated to %."
msgstr ""
"Il valore % dato per il parametro 'dynamicMRMProbability' dell'attrezzo ToC "
"non si trova nell'intervallo admissibile [0,0.5]. Pertanto è stato cambiato "
"a %."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:219
msgid ""
"If any openGap parameters for the ToC model are specified, then at least one "
"of toc.ogNewTimeHeadway and toc.ogNewSpaceHeadway must be defined."
msgstr ""
"Se uno dei parametri openGap è stato specificato anche almeno uno dei due "
"parametri toc.ogNewTimeHeadway e toc.ogNewSpaceHeadway deve essere definito."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:551
msgid "Ignoring unknown safe spot '%' for vehicle '%'."
msgstr "Ignoro il luogo sicuro sconosciuto '%' per il veicolo '%'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:704
#, c-format
msgid "vType '%' for vehicle '%' is not known."
msgstr "Il tipo di veicolo '%' del veicolo '%' è sconosciuto."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:908
msgid ""
"Setting device.toc.currentAwareness during automated mode has no effect."
msgstr ""
"Impostare device.toc.currentAwareness mentre ci si trova in modo automatico "
"non produce alcun effetto."

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:925
#, c-format
msgid ""
"Value of dynamicToCThreshold must be non-negative. (Given value % for "
"vehicle % is ignored)"
msgstr ""
"Il valore di dynamicToCThreshold deve essere non negativo. (Il valore dato "
"% per veicolo % verrà ignorato)"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:936
#, c-format
msgid ""
"Value of dynamicMRMProbability must be non-negative. (Given value % for "
"vehicle % is ignored)"
msgstr ""
"Il valore di dynamicMRMProbability deve essere non negativo. (Il valore dato "
"% per veicolo % verrà ignorato)"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:950
#, c-format
msgid ""
"Value of maxPreparationAccel must be non-negative. (Given value % for "
"vehicle % is ignored)"
msgstr ""
"Il valore di maxPreparationAccel deve essere non negativo. (Il valore dato "
"% per veicolo % verrà ignorato)"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:991
#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:1012
msgid "Unknown ToCState '%'"
msgstr "Stato ToC '%' sconosciuto"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Transportable.cpp:69
#, c-format
msgid "Vehicle type '%' in parameter '%' of vehicle '%' is not known."
msgstr ""
"Il tipo di veicolo '%' nel parametro '%' del veicolo '%' è sconosciuto."

#: src/microsim/devices/MSDispatch.cpp:100
msgid ""
"Mixing reservations of persons and containers with the same group is not "
"supported for % and %"
msgstr ""
"Non è possibile combinare prenotazioni di persone e di contenitori "
"all'interno dello stesso gruppo per % e %"

#: src/microsim/devices/MSDispatch.cpp:279
msgid "Inconsistent group reservations."
msgstr "Prenotazioni di gruppo inconsistenti."

#: src/microsim/devices/MSDispatch.cpp:283
msgid "Inconsistent group reservations (2)."
msgstr "Prenotazioni di gruppo inconsistenti (2)."

#: src/microsim/devices/MSIdling.cpp:66
msgid "Idle taxi '%' has no next segment to stop. time=%."
msgstr ""
"Il taxi inattivo '%' non ha un segmento successivo dove fermarsi. Ore=%."

#: src/microsim/devices/MSIdling.cpp:110
#, c-format
msgid "Idle taxi '%' could not stop within %m"
msgstr "Il taxi inattivo '%' non si è potuto fermare tra %m"

#: src/microsim/devices/MSIdling.cpp:163
#, c-format
msgid "Vehicle '%' ends idling in a cul-de-sac"
msgstr "Il veicolo '%' termina inattivo in un vicolo cieco"

#: src/microsim/devices/MSIdling.cpp:189
msgid "Could not determine taxi stand for vehicle '%' at time=%"
msgstr "Non ho potuto trovare la fermata di taxi '%' alle ore=%"

#: src/microsim/devices/MSRoutingEngine.cpp:99
msgid "Rerouting is useless if the edge weights do not get updated!"
msgstr ""
"L'instradamento è inutile quando i pesi degli archi non vengono aggiornati!"

#: src/microsim/devices/MSRoutingEngine.cpp:158
msgid "weights.priority-factor cannot be negative."
msgstr "weights.priority-factor non può essere negativo."

#: src/microsim/devices/MSRoutingEngine.cpp:162
msgid ""
"Option weights.priority-factor does not take effect because all edges have "
"the same priority"
msgstr ""
"L'opzione weights.priority-factor non produce alcun effetto perché ogni arco "
"ha la stessa priorità"

#: src/microsim/devices/MSRoutingEngine.cpp:420
msgid "Unknown routing algorithm '%'!"
msgstr "Algoritmo di instradamento sconosciuto '%'!"

#: src/microsim/devices/MSTransportableDevice_Routing.cpp:48
msgid "The period with which the person shall be rerouted"
msgstr "L'intervallo con il quale la persona deve essere instradata"

#: src/microsim/devices/MSTransportableDevice_Routing.cpp:54
msgid ""
"Which part of the person plan is to be replaced (stage, sequence, or trip)"
msgstr "La parte del piano di persona da sostituire (tratto, sequenza o corsa)"

#: src/microsim/engine/VehicleEngineHandler.cpp:157
msgid "Invalid engine map type. Only \"poly\" is supported for now"
msgstr ""
"Tipo di mappatura del motore invalido. Per il momento solamente \"poly\" è "
"supportato"

#: src/microsim/engine/VehicleEngineHandler.cpp:197
msgid "Unknown tag '%' while parsing."
msgstr "Incontrato tag sconosciuto '%' nell'analisi."

#: src/microsim/lcmodels/MSAbstractLaneChangeModel.cpp:84
#, c-format
msgid "Lane change model '%' is not compatible with sublane simulation"
msgstr ""
"Il modello di cambio corsia '%' è incompatibile con la simulazione di "
"livello subcorsia"

#: src/microsim/lcmodels/MSAbstractLaneChangeModel.cpp:102
#, c-format
msgid "Lane change model '%' not implemented"
msgstr "Modello di cambio corsia '%' non implementato"

#: src/microsim/output/MSE2Collector.cpp:125
msgid ""
"No valid detector length and start position given. Assuming startPos = 0 and "
"length = end position"
msgstr ""
"Non sono state indicate una lunghezza di rivelatore e la sua posizione "
"iniziale valide. Si suppone startPos = 0 e length = posizione finale"

#: src/microsim/output/MSE2Collector.cpp:129
msgid ""
"No valid detector length and end position given. Assuming endPos = lane "
"length and length = endPos-startPos"
msgstr ""
"Non sono state indicate una lunghezza di rivelatore e la sua posizione "
"finale valide. Si suppone endPos = lunghezza della corsia e length = endPos-"
"startPos"

#: src/microsim/output/MSE2Collector.cpp:915
msgid "Multi-lane e2Detector does not support detecting persons yet"
msgstr ""
"Il rivelatore E2 esteso su più corsie tuttora non supporta la detezione di "
"persone"

#: src/microsim/output/MSMeanData.cpp:160
msgid "Negative vehicle step fraction for '%' on lane '%'."
msgstr "Frazione di passo di simulazione negativa per '%' sulla corsia '%'."

#: src/microsim/output/MSMeanData.cpp:554
msgid "aggregated meanData output not yet implemented for trackVehicles"
msgstr ""

#: src/microsim/output/MSStopOut.cpp:100
msgid ""
"Vehicle '%' loads persons on edge '%', time=% without starting the stop."
msgstr ""
"Il veicolo '%' carica delle persone sull'arco '%' alle ore % senza iniziare "
"la fermata."

#: src/microsim/output/MSStopOut.cpp:112
msgid ""
"Vehicle '%' unloads persons on edge '%', time=% without starting the stop."
msgstr ""
"Il veicolo '%' scarica delle persone sull'arco '%' alle ore % senza iniziare "
"la fermata."

#: src/microsim/output/MSStopOut.cpp:125
msgid ""
"Vehicle '%' loads container on edge '%', time=% without starting the stop."
msgstr ""
"Il veicolo '%' carica dei contenitori sull'arco '%' alle ore % senza "
"iniziare la fermata."

#: src/microsim/output/MSStopOut.cpp:137
msgid ""
"Vehicle '%' unloads container on edge '%', time=% without starting the stop."
msgstr ""
"Il veicolo '%' scarica dei contenitori sull'arco '%' alle ore % senza "
"iniziare la fermata."

#: src/microsim/output/MSStopOut.cpp:149
msgid "Vehicle '%' ends stop on edge '%', time=% without entering the stop."
msgstr ""
"Il veicolo '%' termina la fermata sull'arco '%' alle ore % senza mai essere "
"arrivato alla posizione della fermata propria."

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:149
#, c-format
msgid "Traffic light '%' does not control any links"
msgstr "Il semaforo '%' non controlla nessun collegamento"

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:239
msgid ""
"Unknown inductionLoop '%' given as custom detector for actuated tlLogic '%', "
"program '%."
msgstr ""
"Il circuito di induzione sconosciuto '%' è stato indicato come rivelatore "
"per la logica di semaforo '%' (programma '%')."

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:252
msgid ""
"At actuated tlLogic '%', minDur % is too short for a detector gap of %m."
msgstr ""
"Logica di semaforo '%': la durata minima % è troppo corta per un rivelatore "
"a distanza di %m."

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:433
msgid "At actuated tlLogic '%', actuated phase % has no controlling detector."
msgstr ""
"Logica di semaforo attuata '%': la fase attuata % no possiede rivelatore "
"controllante."

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:476
msgid "At actuated tlLogic '%', linkIndex % has no controlling detector."
msgstr ""
"Logica di semaforo attuata '%': Il collegamento con l'indice % non possiede "
"un rivelatore controllante."

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:483
msgid ""
"Invalid link '%' given as linkMaxDur parameter for actuated tlLogic '%', "
"program '%."
msgstr ""
"Il collegamento invalido '%' è stato dato come parametro linkMaxDur nella "
"logica di semaforo attuata '%' (programma '%')."

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:493
msgid ""
"Invalid link '%' given as linkMinDur parameter for actuated tlLogic '%', "
"program '%."
msgstr ""
"Il collegamento invalido '%' è stato dato come parametro linkMinDur nella "
"logica di semaforo attuata '%' (programma '%')."

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1039
msgid ""
"At actuated tlLogic '%', transition phase % should not have multiple next "
"phases"
msgstr ""
"Logica di semaforo attuata '%': la fase di transizione % non dovrebbe "
"portare a più fasi seguenti"

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1217
msgid "Unmatched parentheses in condition %'"
msgstr "Parentesi non corrisposte in condizione '%'"

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1226
#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1237
#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1244
#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1258
#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1274
msgid ""
"Error when evaluating expression '%':\n"
"  %"
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1232
msgid "Invalid empty condition '%'"
msgstr "Condizione vuota '%' invalida"

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1247
msgid "Unsupported condition '%'"
msgstr "Condizione '%' non supportata"

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1279
msgid "Parsing expressions with % elements ('%') is not supported"
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1310
msgid "Division by 0 in condition '%'"
msgstr "Divisione per 0 in condizione '%'"

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1319
msgid "Unsupported operator '%' in condition '%'"
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1328
msgid "Function '%' requires % arguments but % were given"
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1343
msgid "Error when evaluating function '%' with args '%' (%)"
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1361
#, c-format
msgid "Modifying global condition '%' is forbidden"
msgstr "Vietato di modificare la condizione globale '%'"

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1373
msgid "Invalid empty expression"
msgstr "Espressione vuota invalida"

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1438
msgid "Invalid link index '%' in expression '%'"
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1443
msgid "Unsupported function '%' in expression '%'"
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1487
msgid "Error when retrieving conditions '%' for tlLogic '%' (%)"
msgstr ""
"Errore mentre si cerca di ritrovare le condizioni '%' per la logica di "
"semaforo '%' (%)"

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1502
msgid "Unknown condition '%' for actuated traffic light '%'"
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1533
#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1550
msgid "Invalid lane '%' in key '%' for actuated traffic light '%'"
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSDelayBasedTrafficLightLogic.cpp:96
msgid ""
"Unknown laneAreaDetector '%' given as custom detector for delay_based "
"tlLogic '%', program '%."
msgstr ""
"Rivelatore di corsie '%' sconosciusto dato come rivelatore personalizzato "
"della logica di semaforo '%', programma '%."

#: src/microsim/traffic_lights/MSDriveWay.cpp:1029
msgid "Found circular block after % (% edges, length %)"
msgstr "Un blocco circolare è stato trovato dopo % (% archi, lunghezza di %)"

#: src/microsim/traffic_lights/MSDriveWay.cpp:2096
msgid "Unknown driveWay '%' with route '%'"
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSDriveWay.cpp:2106
msgid "Unknown parent driveway '%' for subDriveWay '%'"
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSDriveWay.cpp:2125
msgid "Unknown vehicle '%' in driveway '%'"
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSOffTrafficLightLogic.cpp:80
msgid "Invalid 'off'-state for link % at junction '%'"
msgstr "Stato invalido 'off' del collegamento % nell'incrocio '%'"

#: src/microsim/traffic_lights/MSOffTrafficLightLogic.cpp:84
msgid "Inconsistent 'off'-states for linkIndex % at tlLogic '%'"
msgstr ""
"Stati 'off' inconsistenti per l'indice di collegamento % nella logica di "
"semaforo '%'"

#: src/microsim/traffic_lights/MSRailSignal.cpp:95
#, c-format
msgid "Rail signal at junction '%' does not control any links"
msgstr ""
"Il segnale ferroviario nell'incrocio '%' non controlla nessun collegamento"

#: src/microsim/traffic_lights/MSRailSignalConstraint.cpp:157
#, c-format
msgid "Unknown tracker lane '%' in loaded state."
msgstr "Corsia di inseguimento '%' sconosciuta nello stato caricato."

#: src/microsim/traffic_lights/MSSOTLTrafficLightLogic.cpp:169
msgid "Listing output lanes"
msgstr "Elenco delle corsie di uscita"

#: src/microsim/traffic_lights/MSSOTLTrafficLightLogic.cpp:243
#: src/microsim/traffic_lights/MSSOTLTrafficLightLogic.cpp:277
msgid "Unrecognized traffic threshold calculation mode"
msgstr "Modo di calcolo del valore soglia di traffico sconosciuto"

#: src/microsim/traffic_lights/MSSwarmTrafficLightLogic.cpp:57
msgid "NO VALID POLICY LIST READ"
msgstr "NESSUN ELENCO DI POLITICHE VALIDO"

#: src/microsim/traffic_lights/MSSwarmTrafficLightLogic.cpp:81
msgid "VEHICLE TYPES WEIGHT only works with phase policy, which is missing"
msgstr ""
"VEHICLE TYPES WEIGHT funziona soltanto con la politica di fase (che non c'è)"

#: src/microsim/traffic_lights/MSSwarmTrafficLightLogic.cpp:160
#, c-format
msgid ""
"MSSwarmTrafficLightLogic::init Intersection % pheromoneInputLanes: lane "
"% not allowed"
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSSwarmTrafficLightLogic.cpp:182
#, c-format
msgid ""
"MSSwarmTrafficLightLogic::init Intersection % pheromoneOutputLanes lane "
"% not allowed"
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSSwarmTrafficLightLogic.cpp:194
msgid "*** Intersection % will run using MSSwarmTrafficLightLogic ***"
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSSwarmTrafficLightLogic.cpp:202
msgid "TL % time 0 Policy: % (pheroIn= 0 ,pheroOut= 0 ) OldPolicy: % ."
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:82
#: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:123
msgid "Mismatching phase size in tls '%', program '%'."
msgstr "Dimensione di fase non coindicente con il semaforo '%', programma '%'."

#: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:117
msgid "No initial signal plan loaded for tls '%'."
msgstr "Nessun piano è stato caricato per semaforo '%'."

#: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:164
msgid "Could not build an off-state for tls '%'."
msgstr "Non ho potuto creare uno stato di segnali spenti per il semaforo '%'."

#: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:168
msgid ""
"Can not switch tls '%' to program '%';\n"
" The program is not known."
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:488
#, c-format
msgid ""
"The computed factor sum in WAUT '%' at time '%' equals zero;\n"
" assuming an error in WAUT definition."
msgstr ""
"La somma dei fattori in WAUT '%' alle ore '%' equivale a zero;\n"
" si suppone un errore nella definizione WAUT."

#: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:643
msgid "Could not switch tls '%' to program '%': No such tls exists."
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:655
msgid "Waut '%' was already defined."
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:672
#: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:694
#: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:729
msgid "Waut '%' was not yet defined."
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:699
msgid "TLS '%' to switch in WAUT '%' was not yet defined."
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSTrafficLightLogic.cpp:168
msgid "Unused states in tlLogic '%', program '%' in phase % after tl-index %"
msgstr ""
"Ci sono stati non usati nella logica di semaforo '%', programma '%' nella "
"fase % dopo l'indice %"

#: src/microsim/traffic_lights/MSTrafficLightLogic.cpp:187
msgid ""
"Missing yellow phase in tlLogic '%', program '%' for tl-index % when "
"switching% to phase %."
msgstr ""
"Fase di giallo mancante nella logica semaforica '%', programma '%' per "
"l'indice semaforico % nella transizione% verso fase %."

#: src/microsim/traffic_lights/MSTrafficLightLogic.cpp:221
msgid "Missing green phase in tlLogic '%', program '%' for tl-index %."
msgstr ""
"Fase di verde mancante nella logica semaforica '%', programma '%' per "
"l'indice semaforico %."

#: src/microsim/traffic_lights/MSTrafficLightLogic.cpp:263
#, c-format
msgid " Overall % lanes in % phases are unsafe."
msgstr " Un totale di % corsie in % fasi sono considerate insicure."

#: src/microsim/traffic_lights/MSTrafficLightLogic.cpp:264
msgid ""
"Unsafe green phase % in tlLogic '%', program '%'. Lane '%' is targeted by % "
"'G'-links. (use 'g' instead)%"
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSTrafficLightLogic.cpp:333
msgid ""
"Program '%' at tlLogic '%' is incompatible with logic at junction "
"'%' (mutual conflict between link indices %,% tl indices %,% phase %).\n"
"  To avoid deadlock/collisions, either: rebuild the signal plan with a newer "
"version of netconvert/netedit\n"
"  or rebuild the network with option '--tls.ignore-internal-junction-jam' or "
"include the program when building."
msgstr ""
"Il programma '%' della logica semaforica '%' non è compatibile con la logica "
"all'incrocio '%' (c'è un conflitto reciproco tra gli indici di collegamento "
"%, % / indici semaforici %,% fase %).\n"
"  Per evitare blocchi o collisioni o ricrea il piano semaforico con una "
"versione più recente di netconvert/netedit\n"
"  o ricrea la rete con l'opzione '--tls.ignore-internal-junction-jam' oppure "
"includi il programma nel processo di creazione."

#: src/microsim/traffic_lights/MSTrafficLightLogic.cpp:537
msgid "Green fraction is only 1% for link % in tlLogic '%', program '%'."
msgstr ""
"La frazione di verde amonta a solamente 1% per il collegamento % nella "
"logica di semaforo '%', programma '%'."

#: src/microsim/traffic_lights/MSTrafficLightLogic.cpp:542
#, c-format
msgid ""
"Edge '%' is shorter than %m (%m) and will cause incorrect flow reduction "
"with option --meso-tls-penalty"
msgstr ""
"L'arco '%' è più corto di %m (%m) e provocherà una riduzione di flusso "
"scorretta usando l'opzione --meso-tls-penalty"

#: src/microsim/traffic_lights/NEMAController.cpp:164
msgid ""
"At NEMA tlLogic '%', different sizes of NEMA phase states. Please check the "
"NEMA XML"
msgstr ""
"La logica semaforica NEMA '%' contiene varie taglie di fasi NEMA. Per favore "
"controlla XML NEMA"

#: src/microsim/traffic_lights/NEMAController.cpp:566
msgid "At NEMA tlLogic '%', actuated phase % has no controlling detector"
msgstr ""
"Nella logica semaforica NEMA '%' la fase attuata % non viene controllata da "
"nessun rivelatore"

#: src/microsim/traffic_lights/NEMAController.cpp:584
msgid "At NEMA tlLogic '%, linkIndex % has no controlling detector"
msgstr ""
"Nella logica semaforica NEMA '%' l'indice di collegamento % non viene "
"controllato da nessun rivelatore"

#: src/microsim/traffic_lights/NEMAController.cpp:630
#, c-format
msgid "NEMA tlLogic '%' is not coordinated but an offset was set."
msgstr ""
"La logica semaforica NEMA '%' non è coordinata ma un ritardo è stato "
"impostato."

#: src/microsim/traffic_lights/NEMAController.cpp:965
msgid "I am starting in the coordinated phases"
msgstr "Si parte con le fasi coordinate"

#: src/microsim/transportables/MSPModel.h:190
msgid "moveTo is ignored by the current movement model"
msgstr "moveTo viene ignorato dal modello di movimento attuale"

#: src/microsim/transportables/MSPModel.h:206
msgid "moveToXY is ignored by the current movement model"
msgstr "moveToXY viene ignorato dal modello di movimento attuale"

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:165
msgid "Error while adding person '%' as JuPedSim agent: %"
msgstr "Errore nel aggiungere la persona '%' come agente JuPedSim: %"

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:179
msgid "Error while creating fixed transition for person '%': %"
msgstr "Errore nel creare una transizione fissa per la persona '%': %"

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:185
msgid "Error while setting transition for person '%': %"
msgstr "Errore nel impostare una transizione per la persona '%': %"

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:204
msgid "Error while adding waypoint for person '%': %"
msgstr "Errore nel aggiungere un punto intermedio per la persona '%': %"

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:241
#: src/microsim/transportables/MSPModel_Striping.cpp:175
msgid "Person '%' could not find sidewalk on edge '%', time=%."
msgstr ""
"La persona '%' non ha incontrato nessuno marciapiede nell'arco '%' alle ore "
"%."

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:255
#, c-format
msgid "FromTaz '%' for person '%' has no shape information."
msgstr ""
"La zona di assegnazione del traffico di origine della persona '%' non "
"possiede una forma."

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:311
msgid "No waiting set for crossing at %."
msgstr "Nessun insieme di attese al passaggio pedonale su %."

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:351
msgid "Error while adding a journey for person '%': %"
msgstr "Errore nel aggiungere un viaggio per la persona '%': %"

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:385
msgid "Error while switching to a new journey for person '%': %"
msgstr "Errore nel cambiare viaggio alla persona '%': %"

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:417
msgid "Error during iteration %: %"
msgstr "Errore durante la iterazione %: %"

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:585
msgid "Person '%' in vanishing area '%' was removed from the simulation."
msgstr ""
"La persona '%' nell'area di sparizione '%' è stata rimossa dalla simulazione."

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:692
msgid "Error while generating geometry for carriages."
msgstr "Errore nella generazione di geometrie per carrozze."

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:703
#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:1175
#, c-format
msgid ""
"While generating geometry % connected components were detected, %% of total "
"pedestrian area is covered by the largest."
msgstr ""
"% componenti connesse sono state scoperte nella generazione di geometria. La "
"più grande delle componenti copre %% dell'area pedonale totale."

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:757
msgid "Polygon '%' at junction '%' will be skipped as it is just a point."
msgstr ""
"Il poligono '%' all'incrocio '%' verrà omesso perché si tratta di un singolo "
"punto."

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:776
msgid ""
"Polygon '%' at junction '%' had some equal consecutive points removed: %"
msgstr ""
"Alcuni punti identici sono stati rimossi dal poligono '%' all'incrocio '%': %"

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:785
#, c-format
msgid "Polygon '%' at junction '%' has been dilated as it is just a segment."
msgstr ""
"Il poligono '%' all'incrocio '%' è stato allargato perché prima era solo una "
"linea."

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:787
#, c-format
msgid "Polygon '%' has been dilated as it is just a segment."
msgstr "Il poligono '%' è stato allargato perché prima era solo una linea."

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"Polygon '%' at junction '%' has been replaced by its convex hull as it is "
"not simple."
msgstr ""
"Il poligono '%' all'incrocio '%' è stato sostituito con il suo involucro "
"convesso perché non era un poligono semplice."

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:800
msgid "Polygon '%' at junction '%' will be skipped as it is not simple."
msgstr ""
"Il poligono '%' all'incrocio '%' verrà omesso perché non é un poligono "
"semplice."

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:922
msgid ""
"Union of walkable areas minus union of obstacles is not a simple polygon."
msgstr ""
"L'unione delle aree pedonali meno l'unione degli ostacoli non è un poligono "
"semplice."

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:1057
msgid "Error while generating geometry: %"
msgstr "Errore nella generazione della geometria: %"

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:1146
msgid "Error while adding waiting set for % on '%': %"
msgstr "Errore aggiungendo un'attività di attesa per % su '%': %"

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:1196
msgid ""
"Adapting geometry repulsion default values for jupedsim timestep of 0.02."
msgstr ""
"Adattando i valori standard di repulsione geometrica al passo di simulazione "
"JuPedSim di 0.02."

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:1242
msgid "Error creating the pedestrian model: %"
msgstr "Errore nella creazione del modello pedonale: %"

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:1248
msgid "Error creating the simulation: %"
msgstr "Errore nella creazione della simulazione: %"

#: src/microsim/transportables/MSPModel_Striping.cpp:124
#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:920
msgid ""
"Pedestrian vType '%' width % is larger than pedestrian.striping.stripe-width "
"and this may cause collisions with vehicles."
msgstr ""
"La larghezza del tipo di pedone (vType) '%' (%) oltrepassa pedestrian."
"striping.stripe-width e quindi può causare delle collisioni con veicoli."

#: src/microsim/transportables/MSPModel_Striping.cpp:348
#, c-format
msgid "Invalid walkingarea '%' does not allow continuation."
msgstr "L'area pedonale '%' invalida non permette di proseguire."

#: src/microsim/transportables/MSPModel_Striping.cpp:1538
msgid " between edge '%' and edge '%'"
msgstr " tra l'arco '%' e l'arco '%'"

#: src/microsim/transportables/MSPModel_Striping.cpp:1540
msgid "Person '%' walking from edge '%' to edge '%' has a disconnect%, time=%."
msgstr ""
"La persona '%' che cammina dall'arco '%' all'arco '%' incontra un tratto "
"sconnesso% alle ore %."

#: src/microsim/transportables/MSPModel_Striping.cpp:1843
msgid "Disconnected walk for person '%'."
msgstr "Cammino sconnesso per persona '%'."

#: src/microsim/transportables/MSPModel_Striping.cpp:2050
msgid "Person '%' is jammed on edge '%', time=%."
msgstr "La persona '%' è bloccata sull'arco '%' alle ore %."

#: src/microsim/transportables/MSStageDriving.cpp:249
msgid ""
"Vehicle '%' exceeds personCapacity % when placing triggered person '%', time="
"%"
msgstr ""
"Il veicolo '%' eccede la capacità di persone % nel caricare la persona "
"generata '%' alle ore %"

#: src/microsim/transportables/MSStageDriving.cpp:255
msgid ""
"Vehicle '%' exceeds containerCapacity % when placing triggered container "
"'%', time=%"
msgstr ""
"Il veicolo '%' eccede la capacità di contenitori nel caricare il contenitore "
"generato '%' alle ore %"

#: src/microsim/transportables/MSStageTrip.cpp:154
msgid ""
"Ignoring vehicle type '%' when routing person '%' because it is not allowed "
"on the start edge."
msgstr ""
"Il tipo di veicolo '%' viene ignorato nell'instradamento della persona '%' "
"perché non è autorizzato sull'arco di partenza."

#: src/microsim/transportables/MSStageWalking.cpp:95
msgid "Adjusting departPos for cloned walk with routeDistribution '%'"
msgstr ""
"Aggiustando departPos per un cammino clonato con la distribuzione di "
"itinerari '%'"

#: src/microsim/transportables/MSStageWalking.cpp:99
msgid "Adjusting arrivalPos for cloned walk with routeDistribution '%'"
msgstr ""
"Aggiustando arrivalPos per un cammino clonato con la distribuzione di "
"itinerari '%'"

#: src/microsim/transportables/MSStageWalking.cpp:103
msgid "Adjusting departLane for cloned walk with routeDistribution '%'"
msgstr ""
"Aggiustando departLane per un cammino clonato con la distribuzione di "
"itinerari '%'"

#: src/microsim/transportables/MSStageWalking.cpp:279
msgid ""
"The pedestrian model uses infrastructure which is not in the network, "
"timeLoss and routeLength may be invalid."
msgstr ""
"Il modello pedonale utilizza infrastrutture che non si trova nella rete e "
"quindi timeLoss e routeLength possono assumere valori invalidi."

#: src/microsim/transportables/MSTransportable.cpp:152
msgid "Changing a transportable ID is not permitted"
msgstr ""
"Non si può cambiare il codice identificativo di un oggetto trasportabile"

#: src/microsim/transportables/MSTransportable.cpp:301
msgid "Teleporting % '%'; waited too long, from edge '%', time=%."
msgstr ""
"Teletrasporto di % '%'; a causa dell'attesa troppo lunga, dall'arco '%' alle "
"ore %."

#: src/microsim/transportables/MSTransportable.cpp:525
msgid "parkingAreaReroute not supported for containers"
msgstr "parkingAreaReroute non disponibile per contenitori"

#: src/microsim/transportables/MSTransportableControl.cpp:75
msgid "Unknown pedestrian model '%'"
msgstr "Modello pedonale sconosciuto '%'"

#: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:165
msgid "No flow intervals in calibrator '%'."
msgstr "Non ci sono intervalli di flussi nel calibrator '%'."

#: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:185
#, c-format
msgid "Calibrator '%' has no active or upcoming interval"
msgstr "Il calibrator '%' non ha alcun intervallo attivo o seguente"

#: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:234
msgid "Insertion lane may differ from calibrator lane for calibrator '%'."
msgstr ""
"La corsia di inserzione può variare dalla quale definita nel calibrator '%'."

#: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:238
msgid "Unknown vehicle type '%' in calibrator '%'."
msgstr "Tipo di veicolo sconosciuto '%' in calibrator '%'."

#: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:241
msgid "Mandatory attribute missing in definition of calibrator '%'."
msgstr "Attributo obbligatorio mancante nella definizione di calibrator '%'."

#: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:243
msgid ""
"Non-numeric value for numeric attribute in definition of calibrator '%'."
msgstr ""
"Valore non numerico usato per un attributo numerico nella definizione di "
"calibrator '%'."

#: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:246
msgid ""
"Either 'vehsPerHour', 'speed' or 'type' has to be set in flow definition of "
"calibrator '%'."
msgstr ""
"Uno degli attributi seguenti deve essere impostato nella definzioni di "
"flusso del calibrator '%': 'vehsPerHour, 'speed' oppure 'type\"."

#: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:249
msgid "Type calibration is not supported in meso for calibrator '%'."
msgstr ""
"La calibrazione di tipo non è supportata nella simulazione mesoscopica per "
"il calibrator '%'."

#: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:343
msgid "Calibrator '%' could not remove vehicle '%' time=%."
msgstr "Il calibrator '%' non ha potuto rimuovere il veicolo '%' alle ore %."

#: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:734
msgid "Cannot set flow for calibrator '%' with overlapping interval."
msgstr ""
"Non si può configurare un flusso con un intervallo sovrapposto nel "
"calibrator '%'."

#: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:736
msgid "Cannot set flow for calibrator '%' with negative interval."
msgstr ""
"Non si può configurare un flusso nel calibrator '%' con un intervallo "
"negativo."

#: src/microsim/trigger/MSChargingStation.cpp:46
#: src/microsim/trigger/MSChargingStation.cpp:51
#: src/microsim/trigger/MSChargingStation.cpp:56
#: src/microsim/trigger/MSChargingStation.cpp:61
msgid "Attribute % for chargingStation with ID='%' is invalid (%)."
msgstr ""
"L'attributo % per la stazione di ricarica con il codice identificativo '%' è "
"invalido."

#: src/microsim/trigger/MSChargingStation.cpp:66
msgid "ChargingStation with ID='%' doesn't have a valid position (% < %)."
msgstr ""
"La stazione di ricarica con il codice identificativo '%' non si trova a una "
"posizione valida (% < %)."

#: src/microsim/trigger/MSChargingStation.h:69
msgid "Encountered an unknown charge type. Assuming charge type 'normal'."
msgstr ""
"Un tipo di carica sconosciuto è stato incontrato. Si suppone il tipo di "
"carica 'normal'."

#: src/microsim/trigger/MSLaneSpeedTrigger.cpp:166
msgid "Invalid or unsorted time entry in vss '%'."
msgstr ""
"Appunto temporale invalido oppure non ordinato correttamente nel sistema di "
"limiti dinamici di velocità '%'."

#: src/microsim/trigger/MSLaneSpeedTrigger.cpp:182
msgid "Time % was set twice for vss '%'; replacing first entry."
msgstr ""
"L'ora % è stata impostata due volte per il sistema di limiti dinamici di "
"velocità '%'; perciò il primo appunto è stato sostituito dal secondo."

#: src/microsim/trigger/MSOverheadWire.cpp:354
#: src/microsim/trigger/MSOverheadWire.cpp:409
#: src/microsim/trigger/MSOverheadWire.cpp:454
#: src/microsim/trigger/MSOverheadWire.cpp:471
#: src/microsim/trigger/MSOverheadWire.cpp:492
#: src/microsim/trigger/MSOverheadWire.cpp:518
#: src/microsim/trigger/MSOverheadWire.cpp:544
#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:393
msgid ""
"Overhead circuit solver requested, but solver support (Eigen) not compiled "
"in."
msgstr ""
"Il risolutore del circuito di catenaria è stato richiesto ma non è stato "
"compilato per mancanza di supporto (Eigen)."

#: src/microsim/trigger/MSOverheadWire.cpp:579
msgid "Overhead circuit solver requested, but solver support not compiled in."
msgstr ""
"Il risolutore del circuito di catenaria è stato richiesto ma non è stato "
"compilato."

#: src/microsim/trigger/MSOverheadWire.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"The requested total power could not be delivered by the overhead wire. Only "
"% of originally requested power was provided."
msgstr ""
"Non è stato possibile provvedere la potenza totale richiesta attraverso la "
"catenaria. Soltanto % della potenza originalmente richiesta è stato "
"provveduto."

#: src/microsim/trigger/MSStoppingPlaceRerouter.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"Stopping place '%' along the way cannot be used by vehicle '%' for unknown "
"reason"
msgstr ""
"Il luogo di fermata '%' lungo l'itinerario non può essere utilizzato dal "
"veicolo '%' per motivi sconosciuti"

#: src/microsim/trigger/MSStoppingPlaceRerouter.cpp:467
msgid ""
"Invalid distance computation for vehicle '%' to stopping place '%' at time=%."
msgstr ""
"Calcolo di distanza invalido per veicolo '%' fino al luogo di fermata '%' "
"alle ore %."

#: src/microsim/trigger/MSStoppingPlaceRerouter.cpp:496
msgid ""
"Invalid distance computation for vehicle '%' from stopping place '%' at time="
"%."
msgstr ""
"Calcolo di distanza invalido per veicolo '%' dal punto di fermata '%' alle "
"ore %."

#: src/microsim/trigger/MSStoppingPlaceRerouter.cpp:575
msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter '%'"
msgstr "Valore invalido '%' del parametro di veicolo '%'"

#: src/microsim/trigger/MSStoppingPlaceRerouter.cpp:583
msgid "Invalid value '%' for vType parameter '%'"
msgstr "Valore invalido '%' del parametro di tipo di veicolo '%'"

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:138
msgid "rerouter '%': interval end % is not after begin %."
msgstr "rerouter '%': la fine del periodo % non è dopo l'inizio %."

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:148
msgid "rerouter '%': destProbReroute has no destination edge id."
msgstr ""
"rerouter '%': destProbReroute non tiene il codice identificativo dell'arco "
"di destinazione."

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:157
msgid "rerouter '%': Destination edge '%' is not known."
msgstr "rerouter '%': L'arco di destinazione '%' è sconosciuto."

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:167
msgid ""
"rerouter '%': Attribute 'probability' for destination '%' is negative (must "
"not)."
msgstr ""
"rerouter '%': L'attributo 'probability' per la destinazione '%' è negativo "
"(che non è possibile)."

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:178
msgid "rerouter '%': Edge '%' to close is not known."
msgstr "rerouter '%': L'arco da chiudere '%' è sconosciuto."

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:193
msgid "rerouter '%': Lane '%' to close is not known."
msgstr "rerouter '%': La corsia da chiudere '%' è sconosciuta."

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:210
msgid "rerouter '%': routeProbReroute has no alternative route id."
msgstr ""
"rerouter '%': routeProbReroute non contiene il codice identificativo di un "
"itinerario alternativo."

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:214
msgid "rerouter '%': Alternative route '%' does not exist."
msgstr "rerouter '%': L'itinerario alternativo '%' non esiste."

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:224
msgid ""
"rerouter '%': Attribute 'probability' for alternative route '%' is negative "
"(must not)."
msgstr ""
"rerouter '%': L'attributo 'probability' per l'itinerario alternativo '%' è "
"negativo (che non è possibile)."

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:233
msgid "rerouter '%': parkingAreaReroute requires a parkingArea id."
msgstr ""
"rerouter '%': parkingAreaReroute richiede un codice identificativo di un "
"parcheggio."

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:237
msgid "rerouter '%': parkingArea '%' is not known."
msgstr "rerouter '%': il parcheggio '%' è sconosciuto."

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:246
msgid ""
"rerouter '%': Attribute 'probability' for parkingArea '%' is negative (must "
"not)."
msgstr ""
"rerouter '%': L'attributo 'probability' del parcheggio '%' è negativo (che "
"non è possibile)."

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:258
msgid "rerouter '%': No via edge id given."
msgstr ""
"rerouter '%': Nessun codice identificativo per un arco intermedio è stato "
"indicato."

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:262
msgid "rerouter '%': Via Edge '%' is not known."
msgstr "rerouter '%': L'arco intermedio '%' è sconosciuto."

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:271
msgid ""
"rerouter '%': Attribute 'probability' for via '%' is negative (must not)."
msgstr ""
"rerouter '%': L'attributo 'probability' per l'arco intermedio '%' è negativo "
"(che non è possibile)."

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:283
#, c-format
msgid "The main edge '%' to use within rerouter '%' is not known."
msgstr ""

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:291
#, c-format
msgid "The siding edge '%' to use within rerouter '%' is not known."
msgstr ""

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:298
#, c-format
msgid "The siding within rerouter '%' does not have a rail signal."
msgstr ""

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:312
msgid "rerouter '%': stationReroute requires a stopping place id."
msgstr ""
"rerouter '%': stationReroute richiede un codice identificativo di un luogo "
"di fermata."

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:316
msgid "rerouter '%': stopping place '%' is not known."
msgstr "rerouter '%': il luogo di fermata '%' è sconosciuto."

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"Cannot keep destination edge '%' for vehicle '%' due to closed edges. "
"Terminating route."
msgstr ""
"Non si può mantenere l'arco di destinazione '%' di veicolo '%' per causa di "
"archi chiusi al traffico. L'itinerario termina qui."

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:1174
msgid ""
"ParkingArea '%' is targeted by rerouter '%' but doesn't have its own "
"rerouter. This may cause parking search to abort."
msgstr ""
"Il parcheggio '%' è fra le destinazioni azionate dal rerouter '%' ma non "
"possiede un rerouter suo. Si rischia quindi di interrompere la ricerca di "
"parcheggio."

#: src/netbuild/NBAlgorithms.cpp:153
msgid "Ambiguity in turnarounds computation at junction '%'."
msgstr "Ambiguità nel calcolo delle inversioni a u all'incrocio '%'."

#: src/netbuild/NBAlgorithms.cpp:365
msgid "Converting invalid rail_crossing to priority junction '%'."
msgstr ""
"Conversione di un incrocio rail_crossing invalido a un'incrocio di priorità "
"'%'."

#: src/netbuild/NBAlgorithms.cpp:369
msgid "Converting invalid rail_crossing to traffic_light at junction '%'."
msgstr ""
"Conversione di un incrocio rail_crossing invalido a un incrocio con semaforo "
"'%'."

#: src/netbuild/NBAlgorithms.cpp:378 src/netbuild/NBNodeCont.cpp:1858
#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:438
#: src/netimport/NIXMLNodesHandler.cpp:360
msgid "Could not allocate tls '%'."
msgstr "Il semaforo '%' non poteva essere assegnato."

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:171
msgid ""
"Added % bidi-edges to ensure that all tracks are usable in both directions."
msgstr ""
"% archi bidirezionali sono stati aggiunti per garantire che tutti i binari "
"si possono usare in entrambe direzioni."

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:173
#, c-format
msgid "Ignore % edges because they have the wrong spreadType"
msgstr "% archi vengono ignorati a causa del tipo di distesa sbagliato"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:198
#, c-format
msgid "Bidi-edge '%' prevented by filtering rules."
msgstr "L'arco bidirezionale '%' è stato scartato dalle regole di filtraggio."

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:212
msgid "Could not add bidi-edge '%'."
msgstr "Non ho potuto aggiungere l'arco bidirezionale '%'."

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:273
msgid "Railway nodes by number of incoming,outgoing edges:"
msgstr "Nodi ferroviari ordinati per numero di archi entranti/uscenti:"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:371
msgid "Found % railway nodes marked as buffer_stop"
msgstr "Trovati % nodi ferroviari segnati come buffer_stop"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:381
msgid "Found % bidirectional rail edges"
msgstr "Trovati % archi ferroviari bidirezionali"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:407
msgid "Found % railway edges and % railway nodes (% signals)."
msgstr "Trovati % archi ferroviari e % nodi ferrovioari (% segnali)."

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:524
msgid "Added % bidi-edges as extension of existing bidi edges."
msgstr ""
"% archi bidirezionali sono stati aggiunti come estensione di archi "
"bidirezionali preesistenti."

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:535
msgid "Could not find bidi-edge for edge '%'"
msgstr "Non ho potuto trovare l'arco bidirezionale per l'arco '%'"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:640
msgid "Found % reversible edge sequences between broken rail nodes"
msgstr "Trovate % sequenze di archi reversibili tra nodi ferroviari rotti"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:672
msgid "Reversed % sequences (count by length: %)"
msgstr "Trovate % sequenze (numero per lunghezza: %)"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:693
msgid "Ignoring buffer stop junction '%' with % edges."
msgstr "L'incrocio buffer_stop '%' con % archi viene ignorato."

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:750
msgid "Added % edges to connect % buffer stops in both directions."
msgstr ""
"% archi sono stati aggiunti per collegare % fermate paraurti in entrambe le "
"direzioni."

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:831
msgid ""
"Added % bidi-edges between % pairs of railway switches (count by length: %)"
msgstr ""
"% archi bidirezionali sono stati aggiunti tra % paia di scambi ferroviari "
"(numero per lunghezza : %)"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:978
msgid ""
"Edge sequence is not consistent with stop sequence in line '%', not adding "
"bidi edges."
msgstr ""
"Non si aggiungeranno degli archi bidirezionali perché la sequenza di archi "
"non è consistente con la sequenza di fermata della linea '%'."

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:1020
#, c-format
msgid ""
"Stop on edge '%' can only be reached in reverse but edge has the wrong "
"spreadType."
msgstr ""
"La fermata sull'arco '%' può essere raggiunta solamente andando contromano "
"ma l'arco possiede lo spreadType sbagliato."

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:1045
msgid "No connection found between stops on edge '%' and edge '%'."
msgstr ""
"Nessun collegamento è stato trovato tra le fermate sugli archi '%' e '%'."

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:1155
msgid ""
"Added % bidi-edges to ensure connectivity of straight tracks at geometry-"
"like nodes."
msgstr ""
"% archi bidirezionali sono stati aggiunti per assicurare il collegamento di "
"binari dritti nei nodi simili a quelli geometrici."

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:1157
msgid ""
"Added % bidi-edges to ensure connectivity of straight tracks at switches."
msgstr ""
"% archi bidirezionali sono stati aggiunti per assicurare il collegamento di "
"binari dritti nei scambi ferroviari."

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:1217
msgid ""
"Cannot extend track direction priority because there are no track edges with "
"positive priority"
msgstr ""
"La priorità della direzione di binari non può essere allargata perché non ci "
"sono binari con una priorità positiva"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:1273
msgid ""
"Edge '%' was loaded with undefined priority (%) but has unambiguous main "
"direction (no bidi edge)"
msgstr ""
"L'arco '%' è stato caricato con una priorità non definita (%) ma possiede "
"una direzione principale inequivocabile (non è bidirezionale)"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:1365
msgid "Added % rail signals at % stops."
msgstr "% segnali ferroviari sono stati aggiunti a % fermate."

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:1496
msgid "Could not straighten corridor %."
msgstr "Non ho potuto appianare il corridoio %."

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:1501
msgid "Moved % rail junctions for straightening % corridors."
msgstr "% incroci ferroviari sono stati spostati per appianare % corridoi."

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Ramps.cpp:121
#, c-format
msgid "Can not build ramp on edge '%' - the edge is unsuitable."
msgstr "Non si può costruire una rampa nell'arco '%' - l'arco non è adeguata."

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Ramps.cpp:125
#, c-format
msgid "Can not build on ramp on edge '%' - the edge is not known."
msgstr ""
"Non si può costruire una rampa di accesso nell'arco '%' - l'arco è "
"sconosciuto."

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Ramps.cpp:136
#, c-format
msgid "Can not build off ramp on edge '%' - the edge is not known."
msgstr ""
"Non si può costruire una rampa di uscita nell'arco '%' - l'arco è "
"sconosciuto."

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Ramps.cpp:293
#: src/netbuild/NBAlgorithms_Ramps.cpp:298
#: src/netbuild/NBAlgorithms_Ramps.cpp:413
#: src/netbuild/NBAlgorithms_Ramps.cpp:416 src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:712
msgid "Could not set connection!"
msgstr "Non ho potuto mettere il collegamento!"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Ramps.cpp:440
msgid "For edge '%': could not compute shape."
msgstr "Per l'arco '%': non ho potuto calcolare la forma."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:440 src/netbuild/NBEdge.cpp:468
#, c-format
msgid "At least one of edge's '%' nodes is not known."
msgstr "Almeno uno dei nodi dell'arco '%' è sconosciuto."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:465
#, c-format
msgid "Edge '%' needs at least one lane."
msgstr "L'arco '%' ha bisogno di almeno una corsia."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:471
msgid "Invalid edge id '%'."
msgstr "Codice identificativo di arco '%' invalido."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:501 src/netbuild/NBEdge.cpp:668
#, c-format
msgid "Edge's '%' from- and to-node are at the same position."
msgstr ""
"Il nodo iniziale e quello terminale dell'arco '%' si trovano alla medesima "
"posizione."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:1075
msgid "Removing sharp angle of % degrees at edge '%', segment %."
msgstr "Rimozione dell'angolo acuto di % gradi nell'arco '%', segmento %."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:1084
msgid "Found angle of % degrees at edge '%', segment %."
msgstr "Incontrato angolo di % gradi nell'arco '%', segmento %."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:1097
msgid "Removing sharp turn with radius % at the % of edge '%'."
msgstr "Rimozione della svolta acuta con un raggio % al % dell'arco '%'."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:1098 src/netbuild/NBEdge.cpp:1107
msgid "start"
msgstr "inizio"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:1098 src/netbuild/NBEdge.cpp:1107
msgid "end"
msgstr "termine"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:1106
msgid "Found sharp turn with radius % at the % of edge '%'."
msgstr "Incontrato una svolta acuta con un raggio di % al % dell'arco '%'."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:1245
msgid "Could not set connection from '%' to '%'."
msgstr "Non ho potuto impostare un collegamento da '%' a '%'."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:1764
msgid "Connection '%_%->%_%' is only %m short."
msgstr "Il collegamento '%_%->%_%' di soli %m è corto."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:1867
msgid ""
"Intersecting left turns at junction '%' from lane '%' and lane '%' (increase "
"junction radius to avoid this)."
msgstr ""
"Svolte a sinistra intersecanti all'incrocio '%' tra le corsie '%' e "
"'%' (aumenta il raggio d'incrocio per evitarlo)."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:1972
msgid ""
"Speed of % connection '%' reduced by % due to turning radius of % (length=%, "
"angle=%)."
msgstr ""
"Il limite di velocità dell collegamento % '%' è stato abbassato di % dovuto "
"al raggio di svolat di % (lunghezza=%, angolo=%)."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:2314
msgid "In lane '%': lane shape could not be determined (%)."
msgstr ""
"Nella corsia '%': la forma di corsia non poteva essere determinata (%)."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:2327
msgid "In lane '%': Could not build shape (%)."
msgstr "Nella corsia '%': La forma non poteva essere costruita (%)."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:2757
msgid ""
"Cannot apply turn sign information for edge '%' because there are % signed "
"directions but only % targets"
msgstr ""
"Non si possono applicare le informazioni di svolta per l'arco '%' perché ci "
"sono % direzioni segnalate ma solamente % destinazioni"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:2798
msgid ""
"Cannot apply turn sign information for edge '%' because there are % signed "
"directions and % targets (after target pruning)"
msgstr ""
"Non si possono applicare le informazioni di svolta per l'arco '%' perché ci "
"sono % direzioni segnalate e % destinazioni (dopo averne tagliato alcuni)"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:2815
msgid ""
"Cannot apply turn sign information for edge '%' because the target edge '%' "
"has no suitable lanes"
msgstr ""
"Non si possono applicare le informazioni di svolta per l'arco '%' perché non "
"ci sono corsie adatte nell'arco di destinazione"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:2821
msgid ""
"Cannot apply turn sign information for edge '%' because there are % signed "
"connections with directions '%' but target edge '%' has only % suitable lanes"
msgstr ""
"Non si possono applicare le informazioni di svolta per l'arco '%' perché ci "
"sono % collegamenti segnalati in direzione di '%' ma l'arco di destinazione "
"'%' ha solamente % corsie adatte"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:2848
msgid ""
"Cannot apply turn sign information for edge '%' because not enough target "
"lanes could be determined for direction '%'"
msgstr ""
"Non si possono applicare le informazioni di svolta per l'arco '%' perché non "
"sono stati trovati corsie sufficienti per la direzione '%'"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3111
msgid "Edge '%' is not connected to outgoing edges at junction '%'."
msgstr "L'arco '%' non è collegato ad archi uscenti dell'incrocio '%'."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3125
msgid "Lane '%' is not connected from any incoming edge at junction '%'."
msgstr "La corsia '%' non è collegata a nessu'arco dell'incrocio '%'."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3142
#, c-format
msgid "Ignoring changeLeft prohibition for '%' to avoid dead-end"
msgstr ""
"Il divieto del cambio corsia verso sinistra viene ignorato su '%' per "
"evitare il vicolo cieco"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3145
#, c-format
msgid "Ignoring changeRight prohibition for '%' to avoid dead-end"
msgstr ""
"Il divieto del cambio corsia verso destra viene ignorato su '%' per evitare "
"il vicolo cieco"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3198
msgid "Moving opposite lane '%' from invalid lane '%' to lane index %."
msgstr ""
"Spostamento della corsia opposta '%' dalla corsia invalida '%' all'indice di "
"corsia %."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3200
msgid "Removing opposite lane '%' for invalid lane '%'."
msgstr "Rimozione della corsia opposta '%' della corsia invalida '%'."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3209
msgid "Removing unknown opposite lane '%' for edge '%'."
msgstr "Rimozione della corsia opposta sconosciuta '%' per l'arco '%'."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3213
msgid "Opposite lane '%' does not reverse-connect the same nodes as edge '%'!"
msgstr ""
"La corsia opposta '%' non collega gli stessi nodi (nell'ordine inverso) "
"dell'arco '%'!"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3218 src/netbuild/NBEdge.cpp:3230
msgid "Adapting invalid opposite lane '%' for edge '%' to '%'."
msgstr "Adattamento della corsia opposta invalida '%' per l'arco '%' a '%'."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3224
msgid "Adapting missing opposite lane '%' for edge '%'."
msgstr "Adattamento della corsia opposta mancante '%' per l'arco '%'."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3234
msgid "Opposite edge '%' does not reverse-connect the same nodes as edge '%'!"
msgstr ""
"L'arco opposto '%' non collega gli stessi nodi (nell'ordine inverso) "
"dell'arco '%'!"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3236
msgid "Adapting inconsistent opposite lanes for edges '%', '%' and '%'."
msgstr "Adeguamento delle corsie opposte degli archi '%', '%' e '%'."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3248
msgid "Averaging edge lengths for lane '%' (length %) and edge '%' (length %)."
msgstr ""
"Mediando le lunghezze di arco per la corsia '%' (lunghezza di %) e l'arco "
"'%' (lunghezza di %)."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3272
msgid "Invalid endOffset % at lane '%' with length % (startOffset %)."
msgstr ""
"Spostamento finale invalido % della corsia '%' con la lunghezza di % "
"(spostamento iniziale %)."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3275
msgid ""
"Negative allowed speed (%) on lane '%', use --speed.minimum to prevent this."
msgstr ""
"Limite di velocità negativo (%) sulla corsia '%'; usa --speed.minimum per "
"evitarlo."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3277
#, c-format
msgid "Lane '%' has a maximum allowed speed of 0."
msgstr "La corsia '%' ha un limite di velocità di 0."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3907
#, c-format
msgid "The lane '%' on edge '%' already had a traffic light signal."
msgstr "La corsia '%' sull'arco '%' teneva già un semaforo."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3913
msgid "Could not set any signal of the tlLogic '%' (unknown group)."
msgstr ""
"Nessun segnale della logica di semaforo '%' poteva essere impostato (gruppo "
"sconosciuto)."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:4416
msgid "Ignoring invalid stopOffset for edge '%' (negative offset)."
msgstr ""
"Lo spostamento di linea di arresto invalido dell'arco '%' viene ignorato "
"(spostamento negativo)."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:4425
msgid "Ignoring invalid stopOffset for lane '%' (negative offset)."
msgstr ""
"Lo spostamento di linea d'arresto invalido della corsia '%' viene ignorato "
"(spostamento negativo)."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:4431
msgid "Ignoring invalid stopOffset for lane '%' (invalid lane index)."
msgstr ""
"Lo spostamento di linea d'arresto invalido della corsia '%' viene ignorato "
"(indice di corsia invalido)."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:4695
#, c-format
msgid "Edge % allows pedestrians on all lanes"
msgstr "L'arco % autorizza pedoni su tutte le corsie"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:4753
#, c-format
msgid "Edge '%' already has a dedicated lane for %s. Not adding another one."
msgstr ""
"L'arco '%' contiene già una corsia esclusiva per %. Nessuna corsia verrà "
"aggiunta."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:4793
#, c-format
msgid "Edge '%' doesn't have a dedicated lane for %s. Cannot be restored."
msgstr ""
"L'arco '%' non contiene una corsia esclusiva per % e quindi non può essere "
"ricostruito."

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:4848
msgid "Could not avoid overlapping shape at node '%' for edge '%'."
msgstr "Non ho potuto evitare forme sovrapposte tra nodo '%' e arco '%'."

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:121 src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:140
msgid "Invalid boundary: need at least 2 coordinates"
msgstr "Contorno invalido: ha bisogno di almeno due coordinate"

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:142
msgid "Invalid boundary: malformed coordinate"
msgstr "Contorno invalido: coordinata malformata"

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:261
msgid ""
"Cannot prune edges using a geo-boundary because no projection has been loaded"
msgstr ""
"Non si possono tagliare gli archi con un contorno geografico perché nessuna "
"proiezione è stata caricata"

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:440
msgid "Attempt to rename edge using existing id '%'"
msgstr "Prova a ribattezzare un arco con il codice idenficativo esistente '%'"

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:500 src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:499
#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:501
msgid "Error on parsing a split (edge '%')."
msgstr "Errore nell'analisi di una separazione (arco '%')."

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:558
msgid "Split at '%' lies beyond the edge's length (edge '%')."
msgstr "La separazione a '%' si trova oltre la lunghezza dell'arco (arco '%')."

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:641
msgid "Could not insert edge '%' before split of edge '%'."
msgstr ""
"Non ho potuto inserire l'arco '%' prima della separazione dell'arco '%'."

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:645
msgid "Could not insert edge '%' after split of edge '%'."
msgstr "Non ho potuto inserire l'arco '%' oltre la separazione dell'arco '%'."

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:1407
msgid "Replacing loaded roundabout '%' with '%'."
msgstr "Sostuisco la rotatoria caricata '%' con '%'."

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:1820
msgid "Edge '%' overlaps with edge '%' by %."
msgstr "L'arco '%' si sovrappone all'arco '%' per %."

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:1836
#, c-format
msgid "Edge '%' has a vertical jump of %m."
msgstr "L'arco '%' contiene un salto verticale de %m."

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:1838
#, c-format
msgid "Edge '%' has a grade of %%."
msgstr "L'arco '%' ha un'inclinazione di %%."

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:1848
#, c-format
msgid "Connection '%' has a vertical jump of %m."
msgstr "Il collegamento '%' ha un salto verticale di %m."

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:1850
#, c-format
msgid "Connection '%' has a grade of %%."
msgstr "Il collegamento '%' ha un'inclinazione di %%."

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:1890
msgid "Not joining tram edge '%' with % lanes."
msgstr ""
"L'arco tranviario '%' con % corsie non viene combinato con altri archi."

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:1970
msgid "Ambiguous tram edges '%' and '%' for lane '%'."
msgstr "Archi di tranvie ambigue '%' e '%' per corsia '%'."

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:2125 src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:140
#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:554
#, c-format
msgid "Edge's '%' from-node '%' is not known."
msgstr "L'arco '%' tiene un nodo iniziale '%' sconosciuto."

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:2129 src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:144
#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:566
#, c-format
msgid "Edge's '%' to-node '%' is not known."
msgstr "L'arco '%' tiene un nodo terminale '%' sconosciuto."

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:52
msgid "The default number of lanes in an edge"
msgstr "Il numero standard di corsie di un arco"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:56
msgid "The default width of lanes"
msgstr "La larghezza standard di una corsia"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:59
msgid "The default method for computing lane shapes from edge shapes"
msgstr ""
"Il metodo standard per derivare le forme delle corsie dalla forma dell'arco"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:63
msgid "The default speed on an edge (in m/s)"
msgstr "Il limite di velocità standard di un arco (in m/s)"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:67
msgid "The default friction on an edge"
msgstr "La frizione standard di un arco"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:71
msgid "The default priority of an edge"
msgstr "La priorità standard di un arco"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:74
msgid "The default edge type"
msgstr "Il tipo di arco standard"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:77
msgid "The default width of added sidewalks"
msgstr "La larghezza standard di marciapiedi aggiunti"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:80
msgid "The default width of added bike lanes"
msgstr "La larghezza standard di piste ciclabili aggiunte"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:83
msgid "The default width of a pedestrian crossing"
msgstr "La larghezza standard di un passaggio pedonale"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:86
msgid "The default speed 'limit' on a pedestrian crossing (in m/s)"
msgstr "Il 'limite' di velocità standard su un passaggio pedonale (in m/s)"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:89
msgid "The default speed 'limit' on a pedestrian walkingarea (in m/s)"
msgstr "Il 'limite' di velocità su un'area pedonale (in m/s)"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:92
msgid "The default for allowed vehicle classes"
msgstr "Le classi di veicoli autorizzate per difetto"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:95
msgid "The default for disallowed vehicle classes"
msgstr "Le classi di veicoli vietate per difetto"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:98
msgid "Whether junctions should be kept clear by default"
msgstr "Se gli incroci devono essere mantenuti liberi di veicoli per difetto"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:101
msgid "The default turning radius of intersections"
msgstr "Il raggio di svolta standard negli incroci"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:104
msgid "The default length when overriding connection lengths"
msgstr "La lunghezza standard per sovrascrivere le lunghezze di collegamenti"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:107
msgid "Whether/where connections should have an internal junction"
msgstr "Se e dove tutti gli collegamenti devono contenere un incrocio interno"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:110
msgid ""
"The default algorithm for computing right of way rules ('default', "
"'edgePriority')"
msgstr ""
"L'algoritmo standard per calcolare le regole di precedenze ('default', "
"'edgePriority')"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:113
msgid ""
"Allow building right-before-left junctions when the incoming edge speeds are "
"below FLOAT (m/s)"
msgstr ""
"Permetti di creare incroci con precedenza a destra se i limiti di velocità "
"degli archi entranti scendono sotto FLOAT (m/s)"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:116
msgid ""
"Build left-before-right junctions instead of right-before-left junctions"
msgstr "Crea incroci con precedenza a sinistra invece di precedenza a destra"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:120
msgid "Omits internal links"
msgstr "Ometti collegamenti interni"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:123
msgid ""
"Remaps alphanumerical IDs of nodes and edges to ensure that all IDs are "
"integers"
msgstr ""
"Riassegna codici identificativi di nodi e archi per assicurarsi che tutti i "
"codici identificativi siano numeri interi"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:126
msgid "Remaps IDs of nodes to integers starting at INT"
msgstr ""
"Assegna numeri interi ai codici identificativi dei nodi partendo da INT"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:129
msgid "Remaps IDs of edges to integers starting at INT"
msgstr ""
"Assegna numeri interi ai codici identificativi degli archi con l'inizio da "
"INT"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:133
msgid ""
"Ensures that generated ids do not included any of the typed IDs from FILE "
"(sumo-gui selection file format)"
msgstr ""
"Assicurarsi che i codici identificativi generativi non includono nessuno dei "
"codici identificativi del FILE (formato di selezione sumo-gui)"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:136
msgid ""
"Ensures that objects with typed IDs from FILE (sumo-gui selection file "
"format) are not renamed"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:140
msgid "Removes vehicle class restrictions from imported edges"
msgstr "Rimuovi le restrizioni di classi di veicoli dagli archi importati"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:144
msgid "Disables building turnarounds"
msgstr "Disattiva creazione di inversioni a u"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:148
msgid "Disables building turnarounds at tls-controlled junctions"
msgstr ""
"Disattiva creazione di inversioni a u negli incroci controllati da semafori"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:151
msgid "Disables building turnarounds at geometry-like junctions"
msgstr ""
"Disattiva creazione di inversioni a u negli incroci usati per motivi "
"geometrici"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:154
msgid "Disables building turnarounds except at dead end junctions"
msgstr "Disattiva creazione di inversioni a u eccetto per vicoli ciechi"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:157
msgid ""
"Disables building turnarounds except at at junctions with a dedicated "
"turning lane"
msgstr ""
"Disattiva creazione di inversioni a u eccetto per gli incroci con una corsia "
"di svolta dedicata"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:160
msgid "Disables building turnarounds at fringe junctions"
msgstr "Disattiva creazione di inversioni a u negli incroci di bordo rete"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:163
msgid "Disables building connections to left"
msgstr "Disattiva creazione di collegamenti verso la sinistra"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:167
msgid "Splits edges across geometry nodes"
msgstr "Separa gli archi ai nodi geometrici"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:171
msgid ""
"Replace nodes which only define edge geometry by geometry points (joins "
"edges)"
msgstr ""
"Sostituisce nodi usati soltanto per la geometria con punti geometrici "
"(combina archi)"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:174
msgid "Ensure that the given list of edges is not modified"
msgstr "Garantisci che il dato elenco di archi non verrà modificato"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:182
msgid "Ensure that edges with public transport stops are not modified"
msgstr ""
"Garantisci che gli archi con trasporto pubblico non verranno modificati"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:198
msgid "splits geometry to restrict segment length"
msgstr "separa la geometria per limitare la lunghezza di segmenti"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:202
msgid "reduces too similar geometry points"
msgstr "riduce punti geometrici troppo simili"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:205
msgid ""
"Warn about edge geometries with an angle above DEGREES in successive segments"
msgstr ""
"Avvisa su geometrie di archi con angoli sopra DEGREES in segmenti successivi"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:208
msgid ""
"Straighten edge geometries with an angle above max-angle successive segments"
msgstr ""
"Appiana le geometrie degli archi con un angolo tra segmenti successivi più "
"grande di max-angle"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:211
msgid ""
"Warn about edge geometries with a turning radius less than METERS at the "
"start or end"
msgstr ""
"Avvisa su geometrie di archi con un raggio di svolta di meno di METERS "
"all'inizio o alla fine"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:214
msgid ""
"Straighten edge geometries to avoid turning radii less than geometry.min-"
"radius"
msgstr ""
"Appiana le geometrie di archi per evitare raggi di svolta di meno di "
"geometry.min-radius"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:217
msgid ""
"Straighten edge geometries to avoid turning radii less than geometry.min-"
"radius (only railways)"
msgstr ""
"Appiana le geometrie di archi per evitare raggi di svolta di meno di "
"geometry.min-radius (unicamente per ferrovie)"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:220
msgid ""
"Warn if the junction shape is to far away from the original node position"
msgstr ""
"Avvisa se la forma d'incrocio è troppo distante dalla posizione originale "
"del nodo"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:223
msgid "Warn if edges overlap by more than the given threshold value"
msgstr "Avvisa se degli archi si sovrappogono oltre questo valore di soglia"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:226
msgid ""
"Ignore overlapping edges if they are separated vertically by the given "
"threshold."
msgstr ""
"Ignora archi sovrapposti se questi sono distanti verticalmente da almeno "
"questo valore di soglia."

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:229
msgid "Modify edge geometries to avoid overlap at junctions"
msgstr ""
"Modifica geometria degli archi per evitare la sovrapposizione negli incroci"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:232
msgid ""
"join adjacent lanes that have the same permissions and which do not admit "
"lane-changing (sidewalks and disallowed lanes)"
msgstr ""
"combina le corsie adiacenti se hanno le stesse autorizzazioni e non "
"ammettono il cambio corsia (marciapiedi e corsie chiuse)"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:235
msgid ""
"Matches stops outside the road network to the referencing pt line when below "
"the given distance"
msgstr ""
"Assegna fermate fuori dalla rete stradale alla linea di trasporto pubblico "
"referenziata se sotto la distanza indicata"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:239
msgid "Repair topology of the railway network"
msgstr "Ripara la topologia della rete ferroviaria"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:242
msgid ""
"Repair topology of the railway network just enough to let loaded public "
"transport lines to work"
msgstr ""
"Ripara la topologia della rete ferroviaria solamente il necessario per far "
"funzionare le linee di trasporto pubblico"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:245
msgid ""
"Allow bidirectional rail use wherever rails with opposite directions meet at "
"a straight angle"
msgstr ""
"Permetti l'uso bidirezionale di binari ovunque dei binari di direzioni "
"opposte si incontrano in un angolo dritto"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:248
msgid "Add turn-around connections at all loaded stops."
msgstr "Aggiungi collegamenti di svolte a u a tutte le fermate caricate."

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:251
msgid ""
"Penalty factor for adding new bidi edges to connect public transport stops"
msgstr ""
"Fattore di pena per aggiungere nuovi archi bidirezionali per collegare "
"fermate di trasporto pubblico"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:254
msgid "Make all rails usable in both direction"
msgstr "Fai che tutti i binari siano utilizzabili in emtrambe le direzioni"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:257
msgid "Make all rails edge ids from FILE usable in both direction"
msgstr ""
"Fai che tutti i binari con codici identificativi contenuti in FILE siano "
"utilizzabili in entrambe le direzioni"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:260
msgid "Set edge priority values based on estimated main direction"
msgstr ""
"Imposta i valori di priorità di arco secondo la direzione principale valutata"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:263
msgid "Extend loaded edge priority values based on estimated main direction"
msgstr ""
"Estendi i valori di priorità degli archi secondo la direzione principale "
"estimata"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:266
msgid "Move junctions to straighten a sequence of rail edges"
msgstr "Sposta incroci per appianare una sequenza di archi ferroviari"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:269
msgid "Guess signals that guard public transport stops"
msgstr "Indovina i segnali che proteggono fermate di trasporto pubblico"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:272 src/netgen/netgen_main.cpp:97
msgid "List rail classes that may run without rail signals"
msgstr ""
"Elenca le classi ferroviarie capaci di circolare senza segnali ferroviari"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:275
msgid "The search radius for finding suitable road accesses for rail stops"
msgstr ""
"Il raggio di ricerca per incontrare degli accessi stradali adatti per "
"fermate ferroviarie"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:279
msgid "The maximum road accesses registered per rail stops"
msgstr ""
"Il numero massimo di accessi stradali da registratre per ogni fermata "
"ferroviaria"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:283
msgid ""
"The walking length of the access is computed as air-line distance multiplied "
"by FLOAT"
msgstr ""
"La lunghezza di marcia viene calcolate come distanza di linea d'aria "
"moltiplicata con FLOAT"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:287
msgid "Skips automatic generation of stops on the bidi-edge of a loaded stop"
msgstr ""
"Ometti la generazione automatica di fermate sull'arco bidirezionale di una "
"fermata caricata"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:291
#, c-format
msgid "Warn about edge geometries with a grade in % above FLOAT."
msgstr "Avverte di geometrie di archi con una pendenza in % al di FLOAT."

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:294
msgid "Smooth edge geometries with a grade above the warning threshold."
msgstr ""
"Appiana le geometrie degli archi con una pendenza al di là della soglia di "
"avvertimento."

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:298
msgid "Turn off normalizing node positions"
msgstr "Disattiva la normalizzazione delle posizioni dei nodi"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:302 src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:190
msgid "Adds FLOAT to net x-positions"
msgstr "Aggiunge FLOAT alle coordinate x"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:306 src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:194
msgid "Adds FLOAT to net y-positions"
msgstr "Aggiunge FLOAT alle coordinate y"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:309 src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:197
msgid "Adds FLOAT to net z-positions"
msgstr "Aggiunge FLOAT alle coordinate z"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:313
msgid "Flips the y-coordinate along zero"
msgstr "Inverte la coordinata y intorno a zero"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:317
msgid "Enable roundabout-guessing"
msgstr "Attiva euristica delle rotatorie"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:321
msgid ""
"Structures with a circumference above FLOAT threshold are not classified as "
"roundabout"
msgstr ""
"Strutture alla circonferenza sopra al valore soglia FLOAT non verranno "
"considerate rotatorie"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:324
msgid "Default visibility when approaching a roundabout"
msgstr "Visibilità standard nell'avvicinarsi a una rotatoria"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:327
msgid "Enable guessing of opposite direction lanes usable for overtaking"
msgstr ""
"Attiva euristica delle corsie della direzione opposta utilizzabili per "
"sorpassare"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:330
msgid "Ensure that opposite edges have the same length"
msgstr "Assicurati che gli archi opposti hanno la stessa lunghezza"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:333
msgid "Enable guessing of network fringe nodes"
msgstr "Attiva euristica dei nodi di bordo rete"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:336
msgid "Guess disconnected edges above the given speed as outer fringe"
msgstr ""
"Ritieni archi sconnessi con un limite di velocità sopra il valore dato come "
"bordo rete"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:339
msgid "Assumes left-hand traffic on the network"
msgstr "Assumi circolazione a sinistra nella rete"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:359
msgid "Interprets STR[] as list of junctions to exclude from joining"
msgstr ""
"Considera STR[] come elenco di incroci da escludere dal processo di "
"combinazione"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:377
msgid "Modifies all edge speeds by adding FLOAT"
msgstr "Modifica gli limiti di velocità di tutti gli archi aggiungendone FLOAT"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:380
msgid "Modifies all edge speeds by multiplying by FLOAT"
msgstr ""
"Modifica gli limiti di velocità di tutti gli archi moltiplicandoli con FLOAT"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:383
msgid "Modifies all edge speeds to at least FLOAT"
msgstr ""
"Modifica gli limiti di velocità di tutti gli archi alzandoli a almeno FLOAT"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:391
msgid "Generate INT intermediate points to smooth out intersection corners"
msgstr "Genera INT punti intermedi per appianare gli angoli degli incroci"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:394
msgid ""
"Generate INT intermediate points to smooth out lanes within the intersection"
msgstr ""
"Genera INT punti intermedi per appianare le corsie all'interno dell'incrocio"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:397
msgid ""
"Generate longer intersections to allow for smooth s-curves when the number "
"of lanes changes"
msgstr ""
"Genera incroci più larghi per permettere curve ad s lisce quando cambia il "
"numero di corsie"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:444
msgid "Forces rectangular cuts between lanes and intersections"
msgstr "Forza di tagliare in forma rettangolare tra corsie ed incroci"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:507
msgid "Always build walking areas even if there are no crossings"
msgstr "Crea aree pedonali sempre anche quando non ci sono passaggi pedonali"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:510
msgid ""
"Do not create a walkingarea between sidewalks that are connected by a "
"pedestrian junction within FLOAT"
msgstr ""
"Non creare un'area pedonale tra due marciapiedi che sono collegati da "
"un'incrocio pedonale tra FLOAT"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:549
msgid "Interprets STR[] as list of tls ids to exclude from joining"
msgstr ""
"Interpreta STR[] come elenco di codici identificatifivi di semafori da non "
"combinare con nessun'altro"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:658
msgid "Only keep edges with speed in meters/second > FLOAT"
msgstr ""
"Mantieni soltanto quelli archi con un limite di velocità in m/s > FLOAT"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:662
msgid "Remove edges in STR[]"
msgstr "Rimuovi archi in STR[]"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:666
msgid ""
"Only keep edges in STR[] or those which are kept due to other keep-edges or "
"remove-edges options"
msgstr ""
"Mantieni solamente gli archi contenuti in STR[] oppure quelli toccati da "
"altre opzioni per mantenere o rimuovere degli archi"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:669
msgid ""
"Only keep edges in FILE (Each id on a single line. Selection files from sumo-"
"gui are also supported) or those which are kept due to other keep-edges or "
"remove-edges options"
msgstr ""
"Mantieni solamente gli archi contenuti in FILE (un codice identificativo per "
"linea, si accettano anche file di selezione sumo-gui) oppure quelli toccati "
"da altre opzioni per mantenere o rimuovere degli archi"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:672
msgid ""
"Remove edges in FILE. (Each id on a single line. Selection files from sumo-"
"gui are also supported)"
msgstr ""
"Rimuovi archi in FILE (un codice identificativo per linea, si accettano "
"anche file di selezione sumo-gui)"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:676
msgid "Remove edges after loading, patching and joining"
msgstr "Rimuovi gli archi dopo i processi di caricare, aggiustare e combinare"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:680
msgid ""
"Only keep edges which are located within the given boundary (given either as "
"CARTESIAN corner coordinates <xmin,ymin,xmax,ymax> or as polygon <x0,y0,x1,"
"y1,...>)"
msgstr ""
"Mantieni solamente gli archi collocati dentro il contorno indicato (dato o "
"con coordinate cartesiane degli angoli <xmin,ymin,xmax,ymax> o come poligono "
"<x0,y0,x1,y1,...>)"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:683
msgid ""
"Only keep edges which are located within the given boundary (given either as "
"GEODETIC corner coordinates <lon-min,lat-min,lon-max,lat-max> or as polygon "
"<lon0,lat0,lon1,lat1,...>)"
msgstr ""
"Mantieni solamente gli archi collacti dentro il contorno indicato (dato o "
"come coordinate geografiche degli angoli <lon-min,lat-min,lon-max,lat-max> o "
"come poligono <lon0,lat0,lon1,lat1,...>)"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:687
msgid "Only keep edges which allow one of the vclasses in STR[]"
msgstr ""
"Mantieni solamente gli archi che autorizzano una delle classi di veicoli in "
"STR[]"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:690
msgid "Remove edges which allow only vclasses from STR[]"
msgstr "Rimuovi gli archi che autorizzano una delle classi di veicoli in STR[]"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:693
msgid "Only keep edges where type is in STR[]"
msgstr "Mantieni unicamente quegli archi con il tipo presente in STR[]"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:696
msgid "Only keep the INT largest weakly connected components"
msgstr ""
"Mantieni unicamente i INT componenti piu grandi tra quelli poco connessi"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:699
msgid "Remove edges where type is in STR[]"
msgstr "Rimuovi archi che hanno un tipo contenuto in STR[]"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:703
msgid "Removes isolated edges"
msgstr "Rimuove archi isolati"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:707
msgid "Only keep lanes with width in meters > FLOAT"
msgstr "Mantieni unicamente le corsie con una larghezza in metri > FLOAT"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:713
msgid "All nodes will be unregulated"
msgstr "Tutti i nodi saranno privi di regole di precedenza"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:718
msgid "Do not regulate nodes in STR[]"
msgstr "Non regolare nodi in STR[]"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:722
msgid "Do not regulate district nodes"
msgstr "Non regolare nodi di distretti"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:728
msgid "Enable ramp-guessing"
msgstr "Attiva euristica di rampe"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:731
msgid ""
"Guess on-ramps and mark acceleration lanes if they exist but do not add new "
"lanes"
msgstr ""
"Indovina le rampe di accesso e segna le corsie di accelerazione se ci sono "
"ma non aggiungere altre corsie"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:735
msgid "Treat edges with speed > FLOAT as no ramps"
msgstr "Non considerare archi con un limite di velocità > FLOAT come rampe"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:739
msgid "Treat edges with speed < FLOAT as no highways"
msgstr ""
"Non considerare archi con un limite di velocità < FLOAT come autostrade"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:743
msgid "Use FLOAT as ramp-length"
msgstr "Utilizza FLOAT come lunghezza di rampa"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:747
msgid "Use FLOAT as minimum ramp-length"
msgstr "Utilizza FLOAT come lunghezza minima di rampa"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:751
msgid "Tries to handle the given edges as ramps"
msgstr "Cerca di trattare gli archi dati come rampe"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:754
msgid "Do not consider the given edges as ramps"
msgstr "Non considerare gli archi dati come rampe"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:758
msgid "Avoids edge splitting"
msgstr "Evita di separare archi"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:768
#, c-format
msgid "unsupported value '%' for option '--tls.default-type'"
msgstr "valore '%' non autorizzato per l'opzione '--tls.default-type'"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:772
msgid ""
"only one of the options 'keep-edges.in-boundary' or 'keep-edges.in-geo-"
"boundary' may be given"
msgstr ""
"si può dare soltanto una delle opzioni 'keep-edges.in-boundary' e 'keep-"
"edges.in-geo-boundary'"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:776
msgid ""
"only one of the options 'no-internal-links' or 'crossings.guess' may be given"
msgstr ""
"si può dare soltanto una delle opzioni 'no-internal-links' e 'crossings."
"guess'"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:780
msgid "only one of the options 'no-internal-links' or 'walkareas' may be given"
msgstr ""
"si può dare soltanto una delle opzioni 'no-internal-links' e 'walkareas'"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:784
msgid ""
"only one of the options 'tls.green.time' or 'tls.cycle.time' may be given"
msgstr ""
"si può dare soltanto una delle opzioni 'tls.green.time' e 'tls.cycle.time'"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:788
msgid "'tls.green.time' must be positive"
msgstr "'tls.green.time' deve essere positivo"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:792
msgid "default.lanenumber must be at least 1"
msgstr "default.lanenumber deve essere almeno 1"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:800
msgid ""
"only one of the options 'default.disallow' or 'default.allow' may be given"
msgstr ""
"solamente una delle opzioni 'default.disallow' o 'default.allow' può essere "
"usata alla volta"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:804
msgid "junctions.internal-link-detail must >= 2"
msgstr "junctions.internal-link-detail deve essere almeno 2"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:809
msgid ""
"Option 'junctions.scurve-stretch' requires internal lanes to work. Option '--"
"no-internal-links' will be disabled."
msgstr ""
"L'opzione 'junctions.scurve-stretch' richiede l'uso di corsie interne. "
"L'opzione '--no-internal-links' verrà disattivata."

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:816
msgid ""
"option 'default.junctions.radius' is smaller than option 'junctions.small-"
"radius'"
msgstr ""
"l'opzione 'default.junctions.radius' è inferiore all'opzione 'junctions."
"small-radius'"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:824
msgid "tls.layout must be 'opposites', 'incoming' or 'alternateOneWay'"
msgstr "tls.layout deve essere 'opposites', 'incoming' o 'alternateOneWay'"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:829
msgid "default.right-of-way must be one of '%'"
msgstr "default.right-of-way deve essere uno di '%'"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:833
msgid "roundabouts.visibility-distance must be positive or -1"
msgstr ""
"roundabouts.visibility-distance deve assumere un valore positivo oppure -1"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:849
msgid "Unknown value for default.spreadtype '%'."
msgstr "Valore sconosciuto per default.spreadtype '%'."

#: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:88
msgid "Cannot supply height since no height data was loaded"
msgstr ""
"Non si può specificare l'altezza perché i dati di altezza non sono stati "
"caricati"

#: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:136
msgid "Could not get height data for coordinate %"
msgstr "Non si potevano ottenere dati di altezza della coordinata %"

#: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:190
msgid "Could not open shape file '%'."
msgstr "Non si poteva aprire il file di forme '%'."

#: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:204
msgid ""
"Could not create geocoordinates converter; check whether proj.4 is installed."
msgstr ""
"Non si poteva creare il convertitore di coordinate geografiche; controlla se "
"proj.4 è stato installato."

#: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:231
msgid "Ignored heightmap feature type %"
msgstr "Il tipo di caratteristiche di mappe d'altezza % viene ignorato"

#: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:276
msgid "Cannot load shape file since SUMO was compiled without GDAL support."
msgstr ""
"Non si può caricare il file di forme perché SUMO è stato compilato senza "
"supporto GDAL."

#: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:288
msgid "Cannot load GeoTIFF file."
msgstr "Non si può caricare il file GeoTIFF."

#: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:303
msgid "Could not parse geo information from %."
msgstr "Non ho potuto analizzare l'informazione geografica da %."

#: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:312
msgid "Unknown color band in %."
msgstr "Gradiente cromatico sconosciuto in %."

#: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:319
msgid "Failure in reading %."
msgstr "Lettura di % fallita."

#: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:348
msgid "Cannot load GeoTIFF file since SUMO was compiled without GDAL support."
msgstr ""
"Non si possono caricare file GeoTiFF perché SUMO è stato compilato senza "
"GDAL."

#: src/netbuild/NBHelpers.cpp:89
msgid "Could not load names of edges to keep from '%'."
msgstr "Non ho potuto caricare i nomi degli archi da mantenere da '%'."

#: src/netbuild/NBHelpers.cpp:107
msgid "Could not load IDs from '%'."
msgstr "Non si potevano caricare i codici identificativi da '%'."

#: src/netbuild/NBHelpers.cpp:123
msgid "Invalid lane id '%' (missing '_')."
msgstr "Codice identificativo di corsia invalido (manca '_')."

#: src/netbuild/NBHelpers.cpp:130
msgid "Invalid lane index '%' for lane '%'."
msgstr "Indice di corsia invalido '%' per corsia '%'."

#: src/netbuild/NBLoadedSUMOTLDef.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not patch tlLogic '%' for changed crossings"
msgstr ""
"Non ho potuto alterare la logica di semaforo '%' dopo aver modificato dei "
"passaggi pedonali"

#: src/netbuild/NBLoadedSUMOTLDef.cpp:916
msgid "Unused state in tlLogic '%', program '%' at tl-index %"
msgstr ""
"Stato inutilizzato nella logica di semaforo '%', programma '%' nell'indice "
"semaforico %"

#: src/netbuild/NBLoadedTLDef.cpp:83
msgid ""
"TYellow of signal group '%' was less than the computed one; patched (was:%, "
"is:%)"
msgstr ""
"Il tempo giallo del gruppo di segnali '%' è minore di quello calcolato e "
"quindi è stato sovrascritto (prima:%, adesso:%)"

#: src/netbuild/NBLoadedTLDef.cpp:300
msgid "During computation of traffic light '%'."
msgstr "Durante il calcolo del semaforo '%'."

#: src/netbuild/NBLoadedTLDef.cpp:514
msgid "Could not set signal on connection (signal: %, group: %)"
msgstr ""
"Non ho potuto assegnare il segnale al collegamento (segnale: %, gruppo: %)"

#: src/netbuild/NBLoadedTLDef.cpp:612
msgid "myNeedsContRelation was not properly initialized\n"
msgstr "myNeedsContRelation non è stato inizializzato correttamente\n"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:89
msgid "Removing self-loops"
msgstr "Rimozione di archi con nodi iniziali e terminali identici"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:94
msgid "Finding isolated roads"
msgstr "Ricerca di vie isolate"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:99
msgid "Finding largest components"
msgstr "Ricerca delle componenti le più larghe"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:107 src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:161
msgid "Revising public transport stops based on pt lines"
msgstr ""
"Revisione delle fermate di trasporto pubblico basate su linee di trasporto "
"pubblico"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:112
msgid "Removing unwished edges"
msgstr "Rimozione di archi indesirati"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:119
#, c-format
msgid " Removed % edges because by minimum speed."
msgstr " % archi sono stati rimossi a causa della velocità minima."

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:124
#, c-format
msgid " Removed % edges based on vClass."
msgstr " % archi sono stati rimossi a causa della classe di veicoli."

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:131
#, c-format
msgid " Removed % edges because of lane width."
msgstr " % archi sono stati rimossi dovuti alla larghezza di corsia."

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:137
#, c-format
msgid " Split % edges to attach removed nodes"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:142
msgid "Processing public transport stops"
msgstr "Trattamento delle fermate di trasporto pubblico"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:167
msgid "Align pt stop id signs with corresponding edge id signs"
msgstr ""
"Allinea i segni dei codici identificativi delle fermate di trasporto "
"pubblico con i segni corrispondenti degli archi"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:208
msgid "Joining tram edges"
msgstr "Combinazione degli archi tranviari"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:212
msgid " Joined % tram edges into roads."
msgstr " % archi tranviari sono stati combinati con strade."

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:251
msgid "Joining junction clusters"
msgstr "Combinazione di quantità di incroci"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:256
#, c-format
msgid " Joined % junction cluster(s)."
msgstr " % quantità di incroci sono stati combinati."

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:259
msgid "Joining junctions with similar coordinates"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:263
#, c-format
msgid " Joined % junctions."
msgstr " % incroci combinati."

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:268
msgid "Joining lanes"
msgstr "Combinazione di corsie"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:271
#, c-format
msgid "   Joined lanes on % edges."
msgstr "   Le corsie di % archi sono stati combinati."

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:281
#, c-format
msgid "   % nodes removed."
msgstr "   % nodi sono stati rimossi."

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:307
msgid "Reducing geometries"
msgstr "Semplificazione della geometria"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:314
msgid "Joining similar edges"
msgstr "Combinazione di archi simili"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:324
msgid "guessing opposite direction edges"
msgstr "indovinando gli archi della direzione opposta"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:330
msgid "Splitting geometry edges"
msgstr "Divisione degli archi geometrici"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:337
#, c-format
msgid " Joined % junctions after splitting geometry."
msgstr " % incroci combinati dopo la divisione della geometria."

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:342
msgid "Computing turning directions"
msgstr "Calcolo delle direzioni di svolta"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:351
msgid "Assigning nodes to traffic lights"
msgstr "Assegnamento dei nodi ai semafori"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:374
msgid "Guessing and setting on-/off-ramps"
msgstr "Indovinando e impostando le rampe di accesso e di uscita"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:392
msgid "Guessed % bike lanes."
msgstr "Indovinate % piste ciclabili."

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:403
#, c-format
msgid "Guessed % sidewalks."
msgstr "Indovinati % marciapiedi."

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:416
#, c-format
msgid "Remapped % edge IDs and % node IDs."
msgstr "% codici identificativi di archi e % di nodi sono stati riassegnati."

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:432
msgid "Sorting nodes' edges"
msgstr "Riordinamento degli archi dei nodi"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:437
msgid "Computing node shapes"
msgstr "Calcolo delle forme dei nodi"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:445
msgid "Computing edge shapes"
msgstr "Calcolo delle forme degli archi"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:458
msgid "Applying speed modifications"
msgstr "Applicazione delle modifiche di velocità"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:471
msgid "Computing node types"
msgstr "Calcolo dei tipi dei nodi"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:483
#, c-format
msgid "Guessed % pedestrian crossings."
msgstr "% passaggi pedonali sono stati indovinati."

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:511
msgid "Computing priorities"
msgstr "Calcolo delle priorità"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:515
msgid "Computing approached edges"
msgstr "Calcolo di archi entranti"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:520
msgid "Guessing and setting roundabouts"
msgstr "Indovinare e impostare le rotatorie"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:523
msgid " Guessed % roundabout(s)."
msgstr " Indovinate % rotatorie."

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:529
msgid "Computing approaching lanes"
msgstr "Calcolo delle corsie entranti"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:533
msgid "Dividing of lanes on approached lanes"
msgstr "Suddivisione di corsie su corsie entranti"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:539
msgid "Guessing Network fringe"
msgstr "Indovinare il bordo della rete"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:542
#, c-format
msgid " Guessed % fringe nodes."
msgstr " Indovinati % nodi di bordo."

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:547
msgid "Processing turnarounds"
msgstr "Processo delle inversioni a u"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:565
msgid "Rechecking of lane endings"
msgstr "Verifica ulteriore dei finali di corsie"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:587
msgid "Joining traffic light nodes"
msgstr "Combinazione di nodi con semafori"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:594
msgid "Computing traffic light control information"
msgstr "Calcolo dell'informazione del controllo con semafori"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:601
msgid "Computing node logics"
msgstr "Calcolo delle logiche dei nodi"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:606
msgid "Computing traffic light logics"
msgstr "Calcolo delle logiche di semafori"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:613
msgid " % traffic light(s) %computed."
msgstr " % semafori calcolati."

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:624
msgid "Building inner edges"
msgstr "Costruzione degli archi interni"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:637
msgid "stretching junctions to smooth geometries"
msgstr "estensione degli incroci per appianare le geometrie"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:666
msgid "Generating street signs"
msgstr "Generazione della segnaletica stradale"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:677
msgid "Checking overlapping edges"
msgstr "Controllo degli archi sovrapposti"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:682
msgid "Checking edge grade"
msgstr "Controllo delle pendenze degli archi"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:699
msgid "Find accesses for pt rail stops"
msgstr "Trovare accessi alle fermate ferroviarie del trasporto pubblico"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:713
msgid "Cleaning up public transport stops that are not served by any line"
msgstr "Rimozione di fermate di trasporto pubblico servite da nessuna linea"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:720
#, c-format
msgid "Removed % pt stops because they could not be assigned to the network"
msgstr ""
"% fermate di trasporto pubblico sono state rimosse perché impossibile di "
"assegnarle alla rete"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:733
msgid ""
"Network contains very large coordinates and will probably flicker in the "
"GUI. Check for outlying nodes and make sure the network is shifted to the "
"coordinate origin"
msgstr ""
"La rete contiene coordinate molto grandi e probabilmente farà l'interfaccia "
"grafica ballare. Cerca nodi remoti e assicurati che la rete sia spostata "
"verso l'origine di coordinate"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:747
msgid "Moving network to origin"
msgstr "Spostamento della rete verso l'origine"

#: src/netbuild/NBNode.cpp:312 src/netbuild/NBNode.cpp:334
msgid "Invalid node id '%'."
msgstr "Codice identificativo '%' invalido."

#: src/netbuild/NBNode.cpp:503
msgid " Removing self-looping edge '%'"
msgstr " Rimozione dell'arco ciclico '%'"

#: src/netbuild/NBNode.cpp:811
msgid "Could not compute indirect left turn shape at node '%'"
msgstr ""
"Non ho potuto calcolare la forma per svoltare a sinistra indirettamente al "
"nodo '%'"

#: src/netbuild/NBNode.cpp:827
#, c-format
msgid "Connection '%' starts at a non-existant lane."
msgstr "Il collegamento '%' inizia su una corsia non esistente."

#: src/netbuild/NBNode.cpp:830
#, c-format
msgid "Connection '%' targets a non-existant lane."
msgstr "Il collegamento '%' porta a una corsia non esistente."

#: src/netbuild/NBNode.cpp:844 src/netbuild/NBNode.cpp:862
msgid "Could not use custom shape for connection %."
msgstr "Non ho potuto usare la forma del collegamento %."

#: src/netbuild/NBNode.cpp:853
msgid "Custom shape has distance % to incoming lane for connection %."
msgstr ""
"La forma personalizzata dista % dalla corsia entrante del collegamento %."

#: src/netbuild/NBNode.cpp:870
msgid "Custom shape has distance % to outgoing lane for connection %."
msgstr ""
"La forma personalizzata dista % dalla corsia uscente del collegamento %."

#: src/netbuild/NBNode.cpp:1069
msgid ""
"Junction '%' is too complicated (% connections, max %); will be set to %."
msgstr ""
"L'incrocio '%' è troppo complicato (% collegamenti, massimo %); verrà "
"impostato a %."

#: src/netbuild/NBNode.cpp:1210
#, c-format
msgid "Shape for junction '%' has distance % to its given position."
msgstr "La forma dell'incrocio '%' dista % dalla sua posizione data."

#: src/netbuild/NBNode.cpp:1214
msgid "For junction '%': could not compute shape."
msgstr "Per l'incrocio '%': non ho potuto calcolare la forma."

#: src/netbuild/NBNode.cpp:2020
msgid "Something went wrong during the building of a connection..."
msgstr "Qualcosa è andato storto durante la creazione di un collegamento..."

#: src/netbuild/NBNode.cpp:3060
msgid ""
"Discarding invalid crossing '%' at junction '%' with edges [%] (no "
"walkingarea found)."
msgstr ""
"Il passaggio pedonale invalido '%' all'incrocio '%' con gli archi [%] va "
"essere omesso perché non è stata trovata nessun'area pedonale."

#: src/netbuild/NBNode.cpp:3226
msgid ""
"Discarding invalid crossing '%' at junction '%' with edges [%] (no vehicle "
"lanes to cross)."
msgstr ""
"Il passaggio pedonale invalido '%' all'incrocio '%' con gli archi [%] va "
"essere omesso perché non ci sono corsie di veicoli che lo incrociano."

#: src/netbuild/NBNode.cpp:3247
msgid ""
"Discarding invalid crossing '%' at junction '%' with edges [%] (invalid "
"shape)."
msgstr ""
"Il passaggio pedonale invalido '%' all'incrocio '%' con gli archi [%] va "
"essere omesso per causa di forma invalida."

#: src/netbuild/NBNode.cpp:3371
#, c-format
msgid "Ignoring additional sidewalk lane % on edge '%' for walkingareas."
msgstr ""
"La corsia addizionale del marciapiede % su arco '%' va essere ignorata per "
"causa delle aree pedonali."

#: src/netbuild/NBNode.cpp:3487
msgid ""
"Invalid pedestrian topology at junction '%'; crossing '%' targets '%' and "
"'%'."
msgstr ""
"Topologia per pedoni invalida all'incrocio '%'; il passaggio pedonale "
"collega '%' a '%'."

#: src/netbuild/NBNode.cpp:3513
msgid ""
"Invalid pedestrian topology at junction '%'; crossing '%' is targeted by '%' "
"and '%'."
msgstr ""
"Topologia per pedoni invalida all'incrocio '%'; il passaggio pedonale "
"collega '%' a '%'."

#: src/netbuild/NBNode.cpp:3518
msgid ""
"Invalid pedestrian topology at junction '%'; crossing '%' starts and ends at "
"walkingarea '%'."
msgstr ""
"Topologia per pedoni invalida all'incrocio '%'; il passaggio pedonale inizia "
"e termina alla stessa area pedonale '%'."

#: src/netbuild/NBNode.cpp:3778
msgid "Invalid pedestrian topology: crossing '%' across [%] has no target."
msgstr ""
"Topologia per pedoni invalida all'incrocio '%'; il passaggio pedonale '%' "
"attraverso [%] non ha destinazione."

#: src/netbuild/NBNode.cpp:4117
msgid "Request for unknown crossing '%'"
msgstr "Richiesta del passaggio pedonale sconosciuto '%'"

#: src/netbuild/NBNode.cpp:4133
msgid "Request for unknown crossing for the given Edges"
msgstr "Richiesta di un passaggio pedonale sconosciuto per gli archi dati"

#: src/netbuild/NBNode.cpp:4158
msgid "Request for unknown walkingarea '%'."
msgstr "Richiesta dell'area pedonale sconosciuta '%'."

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:324
msgid "Removed a road without junctions: %."
msgstr "Una via senza incroci è stata rimossa: %."

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:412
msgid "Found % components and removed % (% edges)."
msgstr "% componenti sono stati trovati e % rimossi (% archi)."

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:454
msgid "Removed % railway components (% edges)."
msgstr "% componenti ferroviari sono stati rimossi (% archi)."

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:701
#, c-format
msgid ""
"Ignoring join exclusion for junction '%' since it already occurred in a list "
"of nodes to be joined."
msgstr ""
"La eccezione dell'incrocio '%' da combinazioni viene ignorata perché si "
"trova già in un elenco di nodi da combinare."

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:734
msgid ""
"Ignoring join-cluster because junction '%' was already excluded from joining."
msgstr ""
"L'insieme di nodi da combinare viene ignorato perché l'incrocio '%' era già "
"stato escluso da ogni combinazione."

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:737
#, c-format
msgid ""
"Ignoring join-cluster because junction '%' already occurred in another join-"
"cluster."
msgstr ""
"L'insieme di nodi da combinare viene ignorato perché l'incrocio '%' era già "
"incluso in un altro insieme."

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:743
#, c-format
msgid "Unknown junction '%' in join-cluster."
msgstr "Incrocio sconosciuto '%' in un insieme da combinare."

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:751
msgid "Ignoring join-cluster '%' because it has size '%'."
msgstr ""
"L'insieme da combinare '%' viene ignorato perché la sua dimensione è '%'."

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:765
msgid "unknown junction '%' while joining."
msgstr "incrocio sconosciuto '%' nel processo di combinazione."

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:823 src/netbuild/NBNodeCont.cpp:872
#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:878 src/netbuild/NBNodeCont.cpp:885
#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:890 src/netbuild/NBNodeCont.cpp:896
msgid "Not joining junctions % (%)."
msgstr "Gli incroci % (%) non vengono combinati."

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:845 src/netbuild/NBNodeCont.cpp:858
#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:868
msgid "Reducing junction cluster % (%)."
msgstr "L'insieme da combinare % (%) viene compresso."

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:1828
msgid "Could not join junctions %."
msgstr "Gli incroci % non potevano essere combinati in uno solo."

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2085
msgid "Ambiguous traffic light type for node cluster '%', setting to '%'."
msgstr "Tipo semaforico ambiguo dell'insieme di nodi '%', va impostato a '%'."

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2181
#, c-format
msgid " The junction '%' to set as not-controlled is not known."
msgstr " L'incrocio '%' da impostare come non controllato è sconosciuto."

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2350
msgid "Could not build joined tls '%'."
msgstr "Il semaforo combinato '%' non poteva essere costruito."

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2395
msgid "Could not build guessed, joined tls."
msgstr "Una combinazione indovinata di semafori non poteva essere costruito."

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2518
msgid "Could not build a joined tls."
msgstr "Un semaforo combinato non poteva essere costruito."

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2535
msgid "Building a tl-logic for junction '%' twice is not possible."
msgstr ""
"Non è possibile creare una logica di semaforo due volte per l'incrocio '%'."

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2617 src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2709
msgid "-----------------------------------------------------"
msgstr "-----------------------------------------------------"

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2618
msgid "Summary:"
msgstr "Riassunto:"

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2676
msgid " Node type statistics:"
msgstr " Statistiche di tipi di nodi:"

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2705
msgid " Network boundaries:"
msgstr " Limiti della rete:"

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2738
msgid "Attempt to rename node using existing id '%'"
msgstr ""
"Tentativo di cambiare il nome di un nodo utilizzando il codice identifactivo "
"'%' già in uso"

#: src/netbuild/NBNodeShapeComputer.cpp:502
msgid "Fixing offset for edge '%' at node '%."
msgstr "Lo spostamento dell'arco dal nodo '%' è stato corretto."

#: src/netbuild/NBOwnTLDef.cpp:580
#, c-format
msgid ""
"Minor green from edge '%' to edge '%' exceeds %m/s. Maybe a left-turn lane "
"is missing."
msgstr ""
"Il verde minore dall'arco '%' all'arco '%' eccede %m/s. Può darsi che manca "
"una svolta a sinistra."

#: src/netbuild/NBOwnTLDef.cpp:792
msgid ""
"Generating NEMA phases is not supported for traffic light '%' with % "
"incoming edges. Using tlType 'actuated' as fallback"
msgstr ""
"Fasi NEMA non vengono supportate nel semaforo '%' con '%' archi entranti. "
"Invece tlType 'actuacted' viene usato"

#: src/netbuild/NBOwnTLDef.cpp:818
msgid "The traffic light '%' cannot be adapted to a cycle time of %."
msgstr "Il semaforo '%' non può essere adattato a un ciclo semaforico di %."

#: src/netbuild/NBOwnTLDef.cpp:867
msgid "The traffic light '%' has a high cycle time of %."
msgstr "Il semaforo '%' usa un ciclo semaforico lungo di %."

#: src/netbuild/NBOwnTLDef.cpp:974
msgid ""
"Custom crossing linkIndex % conflicts with vehicular connections at tlLogic "
"'%'"
msgstr ""
"L'indice principale (linkIndex) personalizzato % di un passaggio pedonale "
"entra in conflitto con i collegamenti per veicoli della logica semaforica '%'"

#: src/netbuild/NBOwnTLDef.cpp:983
msgid ""
"Custom crossing linkIndex2 % conflicts with vehicular connections at tlLogic "
"'%'"
msgstr ""
"L'indice secondario (linkIndex2) personalizzato % di un passaggio pedonale "
"entra in conflitto con i collegamenti per veicoli della logica semaforica '%'"

#: src/netbuild/NBPTLine.cpp:208
msgid "Could not retrieve edge '%' for first stop of line '%'."
msgstr "Non ho trovato l'arco '%' dato come prima fermata della linea '%'."

#: src/netbuild/NBPTLine.cpp:214
msgid "First stop edge '%' is not part of the route of line '%'."
msgstr ""
"L'arco '%' della prima fermata non fa parte dell'itinerario della linea '%'."

#: src/netbuild/NBPTLine.cpp:238
msgid "Could not retrieve edge '%' for last stop of line '%'."
msgstr "Non ho trovato l'arco '%' dato come ultima fermata della linea '%'."

#: src/netbuild/NBPTLine.cpp:244
msgid "Last stop edge '%' is not part of the route of line '%'."
msgstr ""
"L'arco '%' dell'ultima fermata non fa parte dell'itinerario della linea '%'."

#: src/netbuild/NBPTLine.cpp:313
msgid "Removed invalid stop '%' from line '%'."
msgstr "La fermata invalida '%' è stata rimossa dalla linea '%'."

#: src/netbuild/NBPTLine.cpp:331
msgid "Removed duplicate stop '%' at area '%' from line '%'."
msgstr "Fermata raddoppiata '%' nell'area '%' rimossa dalla linea '%'."

#: src/netbuild/NBPTLine.cpp:334
msgid "Removed duplicate stop '%' named '%' from line '%'."
msgstr "Fermata raddoppiata '%' chiamata '%' rimossa dalla linea '%'."

#: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:121
msgid ""
"Cannot revise pt stop localization for pt line '%', which consist of one way "
"only. Ignoring!"
msgstr ""
"Non si può rifare la posizione delle fermate della linea di trasporto "
"publico '%' che consiste in un solo cammino. Va essere ignorata!"

#: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:125
msgid ""
"Cannot revise pt stop localization for pt line '%', which has no route "
"edges. Ignoring!"
msgstr ""
"Non si può rifare la posizione della fermata della linea di trasporto "
"publico '%' la quale non tiene archi nel suo itinerario. Va essere ignorata!"

#: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:144
msgid ""
"Cannot assign stop '%' on edge '%' to pt line '%' (wayNodes not found). "
"Ignoring!"
msgstr ""
"Non si può assegnare la fermata '%' sull'arco '%' alla linea di trasporto "
"pubblico '%' (cammino tra nodi non trovato). Va essere ignorata!"

#: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:159 src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:173
msgid ""
"Cannot revise pt stop localization for incomplete pt line '%'. Ignoring!"
msgstr ""
"Non si può rifare la posizione della fermata di trasporto pubblico per causa "
"di linea di trasporto pubblico incompleta '%'. Va essere ignorata!"

#: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:184
msgid "Could not re-assign PT stop '%', probably broken osm file."
msgstr ""
"Non si è potuto riassegnare la fermata di trasporto pubblico '%'. "
"Probabilmente un file OSM è rotto."

#: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:193
msgid "PT stop '%' has been moved to edge '%'."
msgstr "La fermata di trasporto pubblico '%' è stata spostata all'arco '%'."

#: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:265
msgid ""
"Could not assign stop '%' to pt line '%' (closest edge '%', distance %). "
"Ignoring!"
msgstr ""
"Non si può assegnare la fermata '%' alla linea di trasporto pubblico "
"'%' (arco più vicino '%' a % di distanza). Va essere ignorata!"

#: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:297
msgid "Cannot assign stop % on edge '%' to pt line '%'. Ignoring!"
msgstr ""
"Non si può assegnare la fermata % sull'arco '%' alla linea di trasporto "
"pubblico '%'. Va essere ignorata!"

#: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:506
msgid ""
"Could not determine vehicle class for public transport line of type '%'."
msgstr ""
"Non ho potuto determinare la classe di veicolo per la linea di trasportzo "
"pubblico del tipo '%'."

#: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:571
msgid "Could not determine direction for line '%' at stop '%'."
msgstr ""
"Non ho potuto determinare la direzione per la linea '%' alla fermata '%'."

#: src/netbuild/NBPTStopCont.cpp:110
msgid ""
"Could not find corresponding edge or compatible lane for pt stop '%' (%). "
"Thus, it will be removed!"
msgstr ""
"Non ho potuto trovare l'arco corrispondente o la corsia compatibile per la "
"fermata di trasporto pubblico '%' (%). Quindi la fermata verrà rimossa!"

#: src/netbuild/NBPTStopCont.cpp:135
msgid ""
"Could not create reverse-direction stop for superposed edge '%' (origStop "
"'%'). Stop id '%' already in use by stop on edge '%'."
msgstr ""
"La fermata in direzione opposta dell'arco '%' sovrapposto non poteva essere "
"creata (fermata originale '%'). Il codice identificativo di fermata '%' è "
"già in uso sull'arco '%'."

#: src/netbuild/NBPTStopCont.cpp:169
#, c-format
msgid "Added % stops for superposed rail edges."
msgstr "% fermate sono state aggiunte per archi ferroviari sovrapposti."

#: src/netbuild/NBPTStopCont.cpp:292
msgid "Could not determine cross product for edge '%'."
msgstr "Non ho potuto determinare il prodotto vettoriale per l'arco '%'."

#: src/netbuild/NBPTStopCont.cpp:346
msgid "Removing pt stop '%' on non existing edge '%'."
msgstr ""
"La fermata di trasporto pubblico '%' sull'arco non esistente '%' viene "
"rimossa."

#: src/netbuild/NBPTStopCont.cpp:377
msgid "Could not re-assign pt stop '%' after replacing edge '%'."
msgstr ""
"La fermata di trasporto pubblico '%' non poteva essere assegnata di nuovo "
"dopo la sostituzione dell'arco '%'."

#: src/netbuild/NBPTStopCont.cpp:469
msgid ""
"Could not find corresponding edge or compatible lane for free-floating pt "
"stop '%' (%). Thus, it will be removed!"
msgstr ""
"Non ho potuto incontrare un arco o una corsia compatibile per la fermata di "
"trasporto pubblico in sospeso '%' (%). Perciò quest'ultima verrà rimossa!"

#: src/netbuild/NBParking.cpp:44
#, c-format
msgid "Ignoring parking area on edge '%' due to invalid permissions."
msgstr ""
"Il parcheggio sull'arco '%' viene ignorato dovuto alle autorizzazioni "
"invalidi."

#: src/netbuild/NBParking.cpp:51
#, c-format
msgid "Ignoring parking area on edge '%' due to insufficient space."
msgstr ""
"Il parcheggio sull'arco '%' viene ignorato dovuto allo spazio insufficiente."

#: src/netbuild/NBParking.cpp:71
msgid "Could not find edge for parkingArea '%'."
msgstr "L'arco del parcheggio '%' non è stato trovato."

#: src/netbuild/NBTrafficLightDefinition.cpp:117
#, c-format
msgid "The traffic light '%' does not control any links; it will not be build."
msgstr ""
"Il semaforo '%' non controlla nessun collegamento e quindi non verrà "
"costruito."

#: src/netbuild/NBTrafficLightDefinition.cpp:231
msgid "Unreachable edge '%' within tlLogic '%'"
msgstr "Arco inaccessibile '%' in logica di semaforo '%'"

#: src/netbuild/NBTrafficLightDefinition.cpp:513
#, c-format
msgid "The rail crossing '%' does not have any roads."
msgstr "Il passaggio a livello '%' non comprende nessuna via."

#: src/netbuild/NBTrafficLightDefinition.cpp:526
msgid ""
"Could not interpret rail signal direction at junction '%' due to "
"inconsistent directions of edge '%' (%) and edge '%' (%)"
msgstr ""
"Non è stato possibile individuare la direzione del segnale ferroviario "
"all'incrocio '%' per causa di direzioni inconsistenti tra l'arco '%' (%) e "
"l'arco '%' (%)"

#: src/netbuild/NBTrafficLightLogic.cpp:102
#, c-format
msgid "When adding phase: illegal character '%' in state"
msgstr "Nell'aggiungere una fase: carattere illegale '%' nello stato"

#: src/netbuild/NBTrafficLightLogic.cpp:235
#, c-format
msgid "Non-static traffic light '%' does not define variable phase length."
msgstr ""
"Il semaforo non statico '%' non definisce una durata di fase variabile."

#: src/netbuild/NBTrafficLightLogicCont.cpp:248
msgid "Could not build program '%' for traffic light '%'"
msgstr "Il programma '%' del semaforo '%' non poteva essere creato"

#: src/netbuild/NBTrafficLightLogicCont.cpp:389
msgid "Guessing signalID for link index % at traffic light '%'."
msgstr ""
"Il codice identificativo del segnale per l'indice di collegamento % al "
"semaforo '%' è stato indovinato."

#: src/netbuild/NBTrafficLightLogicCont.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"Was not able to apply the OpenDRIVE signal group information onto the signal "
"program of traffic light % generated by SUMO."
msgstr ""
"L'informazione sui gruppi di segnali ottenuta da OpenDRIVE non poteva essere "
"applicata nel programma del semaforo % generato da SUMO."

#: src/netconvert_main.cpp:98
msgid ""
"Network importer / builder for the microscopic, multi-modal traffic "
"simulation SUMO."
msgstr ""
"Importatore / Costruttore di reti per la simulazione del traffico "
"microscopica e multimodale SUMO."

#: src/netconvert_main.cpp:124 src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:288
#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:92
msgid "Could not build projection!"
msgstr "Non ho potuto eseguire la proiezione!"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:41
msgid "Read edge-type defs from FILE"
msgstr "Carica definizoni di tipi di arco da FILE"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:44
msgid ""
"The Ids of generated nodes use an alphanumerical code for easier readability "
"when possible"
msgstr ""
"I codici identificativi dei nodi generati utilizzano un codice alfanumerico "
"per facilitarne la lettura quando possibile"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:48
msgid "Generate INT left-turn lanes"
msgstr "Genera INT corsie per la svolta a sinistra"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:50
msgid "Set the length of generated turning lanes to FLOAT"
msgstr "Imposta la lunghezza delle corsie di svolta generate a FLOAT"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:53
msgid ""
"Apply random spatial perturbation in x direction according to the given "
"distribution"
msgstr ""
"Applica casualmente una perturbazione spaziale nella direzione x in accordo "
"con la distribuzione indicata"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:55
msgid ""
"Apply random spatial perturbation in y direction according to the given "
"distribution"
msgstr ""
"Applica casualmente una perturbazione spaziale nella direzione y in accordo "
"con la distribuzione indicata"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:57
msgid ""
"Apply random spatial perturbation in z direction according to the given "
"distribution"
msgstr ""
"Applica casualmente una perturbazione spaziale nella direzione z in accordo "
"con la distribuzione indicata"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:63
msgid "Defines the probability to build a reverse edge"
msgstr "Definisce la probabilità di costruire un arco per il senso opposto"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:67
msgid "Draw lane numbers randomly from [1,default.lanenumber]"
msgstr "Tira numeri di corsie per caso da [1,default.lanenumber]"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:71
msgid "Draw edge priority randomly from [1,default.priority]"
msgstr "Tira priorità dell'arco per caso da [1,default.priority]"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:74
msgid "Draw edge type randomly from all loaded types"
msgstr "Tira tipo di arco per caso da tutti gli tipi caricati"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:80
msgid "Forces NETGEN to build a grid-like network"
msgstr "Forza NETGEN per creare una rete a forma di griglia"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:85
msgid "The number of junctions in both dirs"
msgstr "Il numero di incroci in ambe direzioni"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:90
msgid "The length of streets in both dirs"
msgstr "La lunghezza delle vie in ambe direzioni"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:95
msgid "The number of junctions in x-dir; Overrides --grid-number"
msgstr "Il numero di incroci nella direzione x; Sovrascrive --grid-number"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:100
msgid "The number of junctions in y-dir; Overrides --grid-number"
msgstr "Il numero di incroci nella direzione y; Sovrascrive --grid-number"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:105
msgid "The length of horizontal streets; Overrides --grid-length"
msgstr "La lunghezza delle vie orizzontali; Sovrascrive --grid-length"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:110
msgid "The length of vertical streets; Overrides --grid-length"
msgstr "La lunghezza delle vie verticali; Sovrascrive --grid-length"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:114 src/netgen/NGFrame.cpp:147
msgid ""
"The length of streets attached at the boundary; 0 means no streets are "
"attached"
msgstr ""
"La lunghezza delle vie anesse al contorno; 0 vuol dire che non ci sono vie "
"annesse"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:117
msgid ""
"The length of streets attached at the boundary in x direction; 0 means no "
"streets are attached"
msgstr ""
"La lunghezza delle vie annesse al contorno in direzione di x; 0 vuol dire "
"che non ci sono vie annesse"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:119
msgid ""
"The length of streets attached at the boundary in y direction; 0 means no "
"streets are attached"
msgstr ""
"La lunghezza delle vie annesse al contorno in direzione di y; 0 vuol dire "
"che non ci sono vie annesse"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:124
msgid "Forces NETGEN to build a spider-net-like network"
msgstr "Forza NETGEN a creare una rete a forma di ragnatela"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:129
msgid "The number of axes within the net"
msgstr "Il numero di assi nella rete"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:134
msgid "The number of circles of the net"
msgstr "Il numero di cerchi nella rete"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:139
msgid "The distances between the circles"
msgstr "Le distanze tra gli cherchi"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:144
msgid "Omit the central node of the network"
msgstr "Ometti il nodo centrale della rete"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:152
msgid "Forces NETGEN to build a random network"
msgstr "Forza NETGEN a creare una rete casuale"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:157
msgid "Describes how many times an edge shall be added to the net"
msgstr "Definisce quante volte si può aggiungere un arco alla rete"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:162
msgid "The maximum distance for each edge"
msgstr "La distanza massima di ogni arco"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:167
msgid "The minimum distance for each edge"
msgstr "La distanza minima di ogni arco"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:172
msgid "The minimum angle for each pair of (bidirectional) roads in DEGREES"
msgstr "L'angolo minimo tra ogni paio di strade (bidirezionali) in DEGREES"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:177
msgid "The number of tries for creating each node"
msgstr "Il numero di prove per creare ogni nodo"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:182
msgid "Probability for roads to continue at each node"
msgstr "Probabilità per strade di continuare a ogni nodo"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:187
msgid "Probability for a node having at most 1 neighbor"
msgstr "Probabilità di un nodo di avere al più un vicino"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:192
msgid "Probability for a node having at most 2 neighbors"
msgstr "Probabilità di un nodo di avere al più due vicini"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:197
msgid "Probability for a node having at most 3 neighbors"
msgstr "Probabilità di un nodo di avere al più tre vicini"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:202
msgid "Probability for a node having at most 4 neighbors"
msgstr "Probabilità di un nodo di avere al più quattro vicini"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:207
msgid "Probability for a node having at most 5 neighbors"
msgstr "Probabilità di un nodo di avere al più cinque vicini"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:212
msgid "Probability for a node having at most 6 neighbors"
msgstr "Probabilità di un nodo di avere al più sei vicini"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:215
msgid "Place nodes on a regular grid with spacing rand.min-distance"
msgstr "Posiziona nodi su una griglia regolare a distanza di rand.min-distance"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:235
msgid "You have to specify the type of network to generate."
msgstr "Devi specificare il tipo di rete da generare."

#: src/netgen/NGFrame.cpp:239
msgid "You may specify only one type of network to generate at once."
msgstr "Si può specificare soltanto un tipo di rete da generare alla volta."

#: src/netgen/NGFrame.cpp:274
msgid "Option 'random-type' takes no effect unless 'type-files' are loaded"
msgstr ""
"L'opzione 'random-type' mostra un'effetto soltanto se 'type-files' vengono "
"caricati"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:277
msgid "Option 'rand.connectivity' requires a value below 0.999"
msgstr "L'opzione 'rand.connectivity' richiede un valore sotto 0.999"

#: src/netgen/netgen_main.cpp:90
msgid ""
"[traffic_light|priority|right_before_left|left_before_right|"
"traffic_light_right_on_red|priority_stop|allway_stop|...] Determines "
"junction type (see wiki/Networks/PlainXML#Node_types)"
msgstr ""
"[traffic_light|priority|right_before_left|left_before_right|"
"traffic_light_right_on_red|priority_stop|allway_stop|...] Determina il tipo "
"d'incrocio (vedi wiki/Networks/PlainXML#Node_types)"

#: src/netgen/netgen_main.cpp:123
msgid "Spider networks need at least 3 arms."
msgstr "Reti di ragnatela necessitano almeno 3 rami."

#: src/netgen/netgen_main.cpp:127
msgid "Spider networks with many arms should use option spider.omit-center"
msgstr ""
"Si dovrebbe applicare l'opzione spider.omit-center nel caso di reti di "
"ragnatela con molti rami"

#: src/netgen/netgen_main.cpp:130
msgid "Spider networks need at least one circle."
msgstr "Reti di ragnatela necessitano almeno un cerchio."

#: src/netgen/netgen_main.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"The radius of spider networks should be at least % for the given lanenumber, "
"lanewidth and junction radius"
msgstr ""
"Il raggio di reti di ragnatele dovrebbe essere di almeno % considerando il "
"numero di corsie, la larghezza di corsia e il raggio di incroci dati"

#: src/netgen/netgen_main.cpp:180
msgid ""
"The number of nodes must be positive and at least 2 in one direction if "
"there are no attachments."
msgstr ""
"Il numero di nodi deve essere positivo e di almeno 2 in una direzione se non "
"ci sono annessioni."

#: src/netgen/netgen_main.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"The distance between nodes should be at least % for the given lanenumber, "
"lanewidth and junction radius"
msgstr ""
"La distanza tra nodi deve essere di almeno % per il numero di corsie, la "
"larghezza di corsia e il raggio di incrocio indicato"

#: src/netgen/netgen_main.cpp:194 src/netgen/netgen_main.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The length of attached streets should be at least % for the given "
"lanenumber, lanewidth and junction radius"
msgstr ""
"La lunghezza delle vie annesse deve essere di almeno % per il numero di "
"corsie, la larghezza di corsia e il raggio di incrocio indicati"

#: src/netgen/netgen_main.cpp:234
msgid ""
"Synthetic network generator for the microscopic, multi-modal traffic "
"simulation SUMO."
msgstr ""
"Generatore di reti sintetici per la simulazione del traffico microscopica e "
"multimodale SUMO."

#: src/netgen/netgen_main.cpp:270
msgid " Generation done;"
msgstr " Generazione completata;"

#: src/netgen/netgen_main.cpp:271
#, c-format
msgid "   % nodes generated."
msgstr "   % nodi generati."

#: src/netgen/netgen_main.cpp:272
#, c-format
msgid "   % edges generated."
msgstr "   % archi generati."

#: src/netgen/netgen_main.cpp:277
msgid " Removed % traffic lights at geometry-like nodes"
msgstr ""
" % semafori rimossi da nodi che sembrano esistere solo per la geometria"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:53
msgid "Read SUMO-net from FILE"
msgstr "Carica rete di SUMO da FILE"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:60
msgid "Read XML-node defs from FILE"
msgstr "Carica definizioni di nodi in XML da FILE"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:66
msgid "Read XML-edge defs from FILE"
msgstr "Carica definizioni di archi in XML da FILE"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:72
msgid "Read XML-connection defs from FILE"
msgstr "Carica definizioni di collegamenti in XML da FILE"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:75
msgid "Read XML-traffic light defs from FILE"
msgstr "Carica definizioni di semafori in XML da FILE"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:81
msgid "Read XML-type defs from FILE"
msgstr "Carica definizioni di tipi in XML da FILE"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:86
msgid "Reads public transport stops from FILE"
msgstr "Carica fermate di trasporto pubblico da FILE"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:88
msgid "Reads public transport lines from FILE"
msgstr "Carica linee di trasporto pubblico da FILE"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:90
msgid "Reads polygons from FILE for embedding in network where applicable"
msgstr "Leggi poligoni da FILE per collocarli nella rete se possibile"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:97
msgid "Read shapefiles (ArcView, Tiger, ...) from files starting with 'FILE'"
msgstr "Leggi file shape (ArcView, Tiger, ...) da file che iniziano con 'FILE'"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:102
msgid ""
"Read converted Navteq GDF data (unsplitted Elmar-network) from path 'FILE'"
msgstr ""
"Leggi dati Navteq GDF convertiti (rete Elmar non separata) dal percorso "
"'FILE'"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:106
msgid "Read OSM-network from path 'FILE(s)'"
msgstr "Leggi rete OSM da uno o più FILE"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:110
msgid "Read OpenDRIVE-network from FILE"
msgstr "Leggi rete OpenDrive da FILE"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:114
msgid "Read VISUM-net from FILE"
msgstr "Leggi rete VISUM da FILE"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:118
msgid "Read VISSIM-net from FILE"
msgstr "Leggi rete VISSIM da FILE"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:123
msgid "Read RoboCup-net from DIR"
msgstr "Leggi rete RoboCup dal registro DIR"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:127
msgid "Read MATSim-net from FILE"
msgstr "Leggi rete MATSim da FILE"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:131
msgid "Read ITSUMO-net from FILE"
msgstr "Leggi rete ITSUMO da FILE"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:134
msgid "Read heightmap from ArcGIS shapefile"
msgstr "Leggi mappa altimetrica da shapefile ArcGIS"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:137
msgid "Read heightmap from GeoTIFF"
msgstr "Leggi mappa altimetrica da GeoTIFF"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:145 src/od2trips_main.cpp:159
#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:203
msgid "Continue on broken input"
msgstr "Continua con ingresso invalido"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:148
msgid "Continue on invalid connections"
msgstr "Continua con collegamenti invalidi"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:151
msgid "Show errors in connections at parsing"
msgstr "Mostra errori nei collegamenti mentre vengono analizzati"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:154
msgid "Continue on unknown edge types"
msgstr "Ignora tipi di arco sconosciuti"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:157
msgid "vmax is parsed as given in km/h"
msgstr "la velocità massima viene interpretata come km/h"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:160
msgid ""
"Use YYYY-MM-DD date to determine the readiness of features under construction"
msgstr ""
"Utilizza data in formato AAAA-MM-GG per stabilire la disponibilità di "
"oggetti in costruzione"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:163 src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:209
msgid "Remove all z-data"
msgstr "Rimuovi tutti gli dati z"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:166
msgid "Remove the list of keys from all params"
msgstr "Rimuovi l'elenco di chiavi da tutti gli parametri"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:169
msgid ""
"List vehicle classes that may ignore lane changing restrictions ('all' "
"discards all restrictions)"
msgstr ""
"Elenca le classi di veicoli autorizzati di ignorare le restrizioni di cambio "
"corsia ('all' rimuove tutte le restrizioni)"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:173
msgid "Whether lane widths shall be ignored."
msgstr "Se le larghezze di corsie devono essere ignorate."

#: src/netimport/NIFrame.cpp:178
msgid "If edge shapes do not end at the node positions, extend them"
msgstr ""
"Estendi le forme degli archi se questi non terminano alla posizione dei nodi"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:182
msgid "Skips the check for duplicate nodes and edges"
msgstr "Ometti il controllo di nodi e archi raddoppiati"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:185
msgid "Imports elevation data"
msgstr "Importa dati di altezza"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:188
msgid ""
"Reconstruct (relative) elevation based on layer data. Each layer is raised "
"by FLOAT m"
msgstr ""
"Ricostruisci l'altezza (relativo) basata su dati di livello. Ogni livello è "
"alzato di FLOAT m"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"Maximum grade threshold in % at 50km/h when reconstructing elevation based "
"on layer data. The value is scaled according to road speed."
msgstr ""
"Valore soglia per la pendenza massima in % alla velocità di 50km/h usato per "
"ricostruire l'altezza basandosi su dati di livello. Il valore viene "
"ridimensionato con la velocità."

#: src/netimport/NIFrame.cpp:194
msgid "Whether one-way roads should be spread to the side instead of centered"
msgstr ""
"Se vie a senso unico devono essere posizionate verso il lato oppure verso il "
"centro"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:197
msgid "Import lane-specific access restrictions"
msgstr "Importa autorizzazioni specifiche alle corsie"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:201
msgid "Import bike lanes and fix directions and permissions on bike paths"
msgstr ""
"Importa piste ciclabili e correggi direzioni e autorizzazioni su pista "
"ciclabili"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:204
msgid "Import sidewalks"
msgstr "Importa marciapiedi"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:207
msgid ""
"Default to building two sidewalks on oneway streets (may affect divided "
"roads)"
msgstr ""
"Crea dei marciapiedi su ambi lati di una via a senso unico per difetto (può "
"avere degli effetti su vie con carreggiate divise)"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:210
msgid "Import crossings"
msgstr "Importa passaggi pedonali"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:213
msgid "Import turning arrows from OSM to help with connection building"
msgstr "Importa frecce di svolta da OSM per la creazione di collegamenti"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:216
msgid "The default length of a public transport stop in FLOAT m"
msgstr "La lunghezza standard di una fermata di trasporto pubblico in FLOAT m"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:218
msgid "The default length of a bus stop in FLOAT m"
msgstr "La lunghezza standard di una fermata di autobus in FLOAT m"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:220
msgid "The default length of a tram stop in FLOAT m"
msgstr "La lunghezza standard di una fermata tranviaria in FLOAT m"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:222
msgid "The default length of a train stop in FLOAT m"
msgstr "La lunghezza standard di una fermata ferroviaria in FLOAT m"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:225
msgid "Specify custom rules for importing railway signals"
msgstr "Specifica regole personalizzate per importare segnali ferroviari"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:229
msgid "Whether additional attributes shall be imported"
msgstr "Se si devono importare attributi addizionali"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:233
msgid ""
"List of additional attributes that shall be imported from OSM via osm.all-"
"attributes (set 'all' to import all)"
msgstr ""
"Elenco di attributi addizionali che devono essere importati da OSM "
"attraverso osm.all-attributes (imposta a 'all' per importare tutti gli "
"attributi)"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:236
msgid ""
"The speed limit to be set when there is no actual speed limit in reality"
msgstr "Il limite di velocità da impostare laddove in realtà non ce n'è uno"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:239
msgid ""
"Whether edges shoulds carry information on the usage of typemap defaults"
msgstr ""
"Se gli archi dovrebbero contenere informazioni sull'uso di valori standard "
"tratti da tipi di arco"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:243
msgid "The edge lengths given in the MATSim-file will be kept"
msgstr "Le lunghezze degli archi verranno mantenute come date nel file MATSIM"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:246
msgid "The lane number will be computed from the capacity"
msgstr "Il numero di corsie verrà derivato dalla capacità"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:252
msgid "Read edge ids from column STR"
msgstr "Leggi i codici identificativi degli archi dalla colonna STR"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:256
msgid "Read from-node ids from column STR"
msgstr "Leggi i codici identificativi dei nodi iniziali dalla colonna STR"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:260
msgid "Read to-node ids from column STR"
msgstr "Leggi i codici identificativi dei nodi terminali dalla colonna STR"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:264
msgid "Read type ids from column STR"
msgstr "Leggi i codici identificativi dei tipi dalla colonna STR"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:267
msgid "Read lane number from column STR"
msgstr "Leggi il numero di corsie dalla colonna STR"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:270
msgid "Read speed from column STR"
msgstr "Leggi la velocità dalla colonna STR"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:273
msgid "Read custom edge length from column STR"
msgstr "Leggi la lunghezza personalizzata di un arco dalla colonna STR"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:276
msgid "Read total edge width from column STR"
msgstr "Leggi la larghezza totale di un arco dalla colonna STR"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:279
msgid "Read (non-unique) name from column STR"
msgstr "Leggi il nome (non necessariamente unico) dalla colonna STR"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:282
msgid ""
"Distance threshold for determining whether distinct shapes are connected "
"(used when from-id and to-id are not available)"
msgstr ""
"Valore soglia della distanza tra forme distinte per determinare se queste "
"sono connesse (utilizzato quando il codice identificativo di partenza e "
"quello di arrivo non sono disponibili)"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:285
msgid "Add the list of field names as edge params"
msgstr "Aggiungi l'elenco di nomi dei campi come parametri dell'arco"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:289
msgid "Uses edge type defaults on problems"
msgstr "Usa valori standard tratti dei tipi di arco in caso di problemi"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:294
msgid "Insert edges in both directions"
msgstr "Inserisci archi per entrambe le direzioni"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:298
msgid "Guess the proper projection"
msgstr "Indovina la proiezione giusta"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:301 src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:129
msgid "Use traditional axis order (lon, lat)"
msgstr "Usa l'ordine di assi tradizionale (lon, lat)"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:306
msgid "Allow more vehicle classes by default"
msgstr "Autorizza più classi di veicoli per difetto"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:309
msgid "The edge lengths given in the DLR Navteq-file will be kept"
msgstr "Le lunghezze degli arci tratti dal file DLR Navteq verranno mantenute"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:315
msgid "Structure join offset"
msgstr "Distanza massima di strutture da combinare"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:318
msgid "Use FLOAT as default speed"
msgstr "Usa FLOAT come limite di velocità standard"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:321
msgid "Factor for edge velocity"
msgstr "Fattore per il limite di velocità dell'arco"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:324
msgid "Writes lanes without an explicit speed set"
msgstr "Scrivi corsie senza un limite di velocità esplicito"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:329 src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:95
msgid "Load language mappings from FILE"
msgstr "Carica assegnazioni di lingue da FILE"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:332
msgid "Uses priorities from types"
msgstr "Usa priorità dei tipi"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:335
msgid "Uses lane numbers from types"
msgstr "Usa numeri di corsie dei tipi"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:338
msgid "Uses speeds from types"
msgstr "Usa velocità dei tipi"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:341
msgid "Sets connector speed"
msgstr "Imposta velocità dei collegamenti"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:345
msgid "Sets connector lane number"
msgstr "Imposta il numero di corsie di collegamenti"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:348
msgid "Excludes connectors"
msgstr "Esclude collegamenti"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:352
msgid "Computes the number of lanes from the edges' capacities"
msgstr "Calcola il numero di corsie dalla capacitè dell'arco"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:355
msgid "Prints all warnings, some of which are due to VISUM misbehaviour"
msgstr ""
"Emetti tutti gli avvisi (alcuni di essi sono dovuti a un comportamento "
"sbagliato di VISUM)"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:360
msgid "The factor for flow to no. lanes conversion"
msgstr "Il fattore per la conversione tra flusso e numero di corsie"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:365
msgid "Imports all lane types"
msgstr "Importa tutti gli tipi di corsie"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:367
msgid ""
"The geometry resolution in m when importing curved geometries as line "
"segments."
msgstr ""
"la risoluzione geometrica in metri per importare geometrie curve come "
"segmenti lineari."

#: src/netimport/NIFrame.cpp:369
msgid ""
"Allow stop lines to be built beyond the start of the junction if the "
"geometries allow so"
msgstr ""
"Permetti di piazzare linee d'arresto a valle dell'inizio dell'incrocio se la "
"geometria lo permette"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:371
msgid ""
"The minimum lane width for determining start or end of variable-width lanes"
msgstr ""
"La larghezza minima di corsia per determinare l'inizio o il termine di "
"corsia a larghezza variable"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:373
msgid "Import internal lane shapes"
msgstr "Importa forme delle corsie interne"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:375
msgid "Sets edge-id based on road-id and offset in m (legacy)"
msgstr ""
"Imposta il codice identifcativo dell'arco basandosi su road-id e lo "
"spostamento in m (legato)"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:377
msgid "Use custom lane shapes to compensate discarded lane types"
msgstr ""
"Utilizza forme di corsie personalizzate per compensare i tipi di corsie "
"scordati"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:379
msgid ""
"Use the OpenDRIVE controller information for the generated signal program"
msgstr ""
"Utilizza l'informazione di centralina da OpenDRIVE per il programma "
"semaforico generato"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:381
msgid "Ignore traffic signals which do not control any driving lane"
msgstr ""
"Ignora i segnali di traffico che non controllano nessuna corsia di "
"circolazione"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:392
msgid ""
"Discard all railway signal information loaded from other formats than plain-"
"xml"
msgstr ""
"Scordarsi di tutte le informazione sui segnali ferroviari provenienti da "
"formati non plain-xml"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:413
msgid ""
"Cannot import network data without PROJ-Library. Please install package proj "
"before building sumo"
msgstr ""
"La rete non può essere importata senza la libreria PROJ. Installla il "
"pachhetto proj prima di compilare sumo"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:442 src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:329
msgid "Environment variable SUMO_HOME is not set, using built in type maps."
msgstr ""
"La variabile d'ambiente SUMO_HOME non è stata impostata, perciò vengono "
"usati le mappe integrate di tipi."

#: src/netimport/NIFrame.cpp:475
msgid "It is recommended to use option osm.crossings with osm.sidewalks"
msgstr ""
"Si raccomanda di usare l'opzione osm.crossings insieme con osm.sidewalks"

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:137
#: src/polyconvert/PCLoaderArcView.cpp:142
msgid "Could not open shape description '%'."
msgstr "Non ho potuto aprire la descrizione della forma '%'."

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:186
msgid "Needed field '%' (street-id) is missing."
msgstr "Manca il campo '%' (street-id)."

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:197
msgid "Needed field '%' (from node id) is missing."
msgstr "Manca il campo '%' (codice identificativo del nodo di origine)."

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:201
msgid "Needed field '%' (to node id) is missing."
msgstr "Manca il campo '%' (codice identificativo del nodo di destinazione)."

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:217
msgid "Unknown type '%' for edge '%'"
msgstr "Tipo sconosciuto '%' dell'arco '%'"

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"Required field '%' or '%' is missing (add fields or set option --shapefile."
"use-defaults-on-failure)."
msgstr ""
"Manca il campo obbligatorio '%' o '%' (aggiungi campi o imposta l'opzione --"
"shapefile.use-defaults-on-failure)."

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:248
msgid ""
"Road geometry must be of type 'linestring' or 'linestring25D' (found '%')"
msgstr ""
"La geometria della via deve essere del tipo 'linestring' o "
"'linestring25D' (incontrato '%')"

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:260
#: src/polyconvert/PCLoaderArcView.cpp:95
msgid "No coordinate system found and coordinates look already projected."
msgstr ""
"Nessun sistema di coordinate è stato incontrato e le coordinate sembrano già "
"essere proiettate."

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:263
#: src/polyconvert/PCLoaderArcView.cpp:98
msgid "Could not find geo coordinate system, assuming WGS84."
msgstr ""
"Non ho incontrato nessun sistema di coordinate, perciò si suppone che sia "
"WGS84."

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:276
#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1596
#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:600
#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimAbstractEdge.cpp:44
#: src/polyconvert/PCLoaderVisum.cpp:171
msgid "Unable to project coordinates for edge '%'."
msgstr "Incapace di proiettare le coordinate dell'arco '%'."

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:292
#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:309
#, c-format
msgid "Node '%' could not be added"
msgstr "Il nodo '%' non poteva essere aggiunto"

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:317
#, c-format
msgid "Edge '%' connects identical nodes, skipping."
msgstr "L'arco '%' collega nodi identifici e perciò va omesso."

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:334
#, c-format
msgid "Edge '%' is not unique."
msgstr "L'arco '%' non è unico."

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:343
msgid "Edge '%' is not unique. Renaming subsequent edge to '%'."
msgstr "L'arco '%' non è unico. Va ribattezzato in '%'."

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:362
msgid "Could not create edge '%'. An edge with the same id already exists."
msgstr ""
"L'arco '%' non poteva essere creato perché esiste già un altro con lo stesso "
"codice identificativo."

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:379
msgid "Could not create edge '-%'. An edge with the same id already exists."
msgstr ""
"L'arco '-%' non poteva essere creato perché esiste già un altro con lo "
"stesso codice identificativo."

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:393
#: src/polyconvert/PCLoaderArcView.cpp:337
msgid "SUMO was compiled without GDAL support."
msgstr "SUMO è stato compilato senza supporto GDAL."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:76
msgid "Loading nodes"
msgstr "Caricamento dei nodi"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:80
#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:105
#, c-format
msgid "The file '%' could not be opened."
msgstr "Non è stato possibile aprire il file '%'."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:90
msgid "Loading street names"
msgstr "Caricamento dei nomi delle vie"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:95
msgid "Output will not contain street names because the file '%' was not found"
msgstr ""
"L'uscita non conterrà i nome delle via perché il file '%' non è stato trovato"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:100
msgid "Loading edges"
msgstr "Caricamento degli archi"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:114
msgid "Loading traffic lights"
msgstr "Caricamento dei semafori"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:123
msgid "Loading prohibited manoeuvres"
msgstr "Caricamento delle manovre proibite"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:132
msgid "Loading connected lanes"
msgstr "Caricamento delle corsie connesse"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:141
msgid "Loading time restrictions"
msgstr "Caricamento delle restrizioni temporali"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:210
msgid "Non-numerical value for intermediate status in node %."
msgstr "Valore non numerico del stato intermedio nel nodo %."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:215
msgid "Non-numerical value for number of geometries in node %."
msgstr "Valore non numerico del numero di geometrie nel nodo %."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:222
msgid "Non-numerical value for x-position in node %."
msgstr "Valore non numerico per la coordinata x nel nodo %."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:226
msgid "Non-numerical value for y-position in node %."
msgstr "Valore non numerico per la coordinata y nel nodo %."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:230
#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:321
msgid "Unable to project coordinates for node %."
msgstr "Le coordinate del nodo % non potevano essere proiettate."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:240
#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:242
#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:277
#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:396
#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:491
#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1458
msgid "Could not add node '%'."
msgstr "Non ho potuto aggiungere il nodo '%'."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:299
msgid "Missing version string in file '%'."
msgstr "La catena di versione manca nel file '%'."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:309
msgid "Non-numerical value for form_of_way of link '%'."
msgstr "Valore non numerico di form_of_way per il collegamento '%'."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:316
msgid "Non-numerical value for brunnel_type of link '%'."
msgstr "Valore non numerico di brunnel_type per il collegamento '%'."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:329
msgid "Non-numerical value for street_type of link '%'."
msgstr "Valore non numerico di street_type per il collegamento '%'."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:351
msgid "Non-numerical value for the SPEED_RESTRICTION of link '%'."
msgstr "Valore non numerico di SPEED_RESTRICTION per il collegamento '%'."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:366
msgid "Non-numerical value for the number of lanes of link '%'."
msgstr "Valore non numerico del numero di corsie per il collegamento '%'."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:420
#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:555
#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:613
#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:860
msgid "Could not add edge '%'."
msgstr "Non ho potuto aggiungere l'arco '%'."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:431
msgid "Missing column %."
msgstr "Colonna mancante %."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:442
msgid "Missing optional column % without default value."
msgstr "Manca la colonna opzionale % senza valore standard."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:499
#, c-format
msgid "The traffic light edge '%' could not be found."
msgstr "L'arco di semaforo '%' non è stato trovato."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:511
msgid "Could not allocate tls for '%'."
msgstr "Non si è potuto assegnare un semaforo a '%'."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:702
msgid "Could not parse YYYY-MM-DD date '%'"
msgstr "Non ho potuto analizzare la data AAAA-MM-GG '%'"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:747
msgid "Ignoring temporary prohibited manoeuvre (%)."
msgstr "La manovra proibita temporaneamente viene ignorata (%)."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:756
#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:801
msgid "Ignoring prohibition from unknown start edge '%'."
msgstr "Il divieto dell'arco di partenza sconosciuto '%' viene ignorato."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:761
#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:806
msgid "Ignoring prohibition from unknown end edge '%'."
msgstr "Il divieto dell'arco di arrivo sconosciuto '%' viene ignorato."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:811
msgid ""
"Ignoring invalid lane index '%' in connection from edge '%' with % lanes."
msgstr ""
"L'indice di corsia invalido '%' in un collegamento uscendo dall'arco '%' con "
"% corsie viene ignorato."

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:816
msgid "Ignoring invalid lane index '%' in connection to edge '%' with % lanes"
msgstr ""
"L'indice di corsia invalido '%' in un collegamento uscendo dall'arco '%' con "
"% corsie viene ignorato"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:821
msgid "Could not set loaded connection from '%' to '%'."
msgstr "Non ho potuto impostare il collegamento caricato da '%' a '%'."

#: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:117
msgid "Could not open itsumo-file '%'."
msgstr "Non ho potuto aprire il file itsumo '%'."

#: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:217
#: src/netimport/NIImporter_MATSim.cpp:182
msgid "Could not add edge '%'. Probably declared twice."
msgstr ""
"Non ho potuto aggiungere l'arco '%'. Probabilmente è stato dichiarato più "
"volte."

#: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:232
#: src/netimport/NIImporter_MATSim.cpp:143
#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:703
#: src/netimport/NIXMLNodesHandler.cpp:149
msgid "Unable to project coordinates for node '%'."
msgstr "Le coordinate del nodo '%' non potevano essere proiettate."

#: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:237
#: src/netimport/NIImporter_MATSim.cpp:148
msgid "Could not add node '%'. Probably declared twice."
msgstr ""
"Non ho potuto aggiungere il nodo '%'. Probabilmente è stato dichiarato più "
"volte."

#: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:240
msgid "Not numeric position information for node '%'."
msgstr "Informazione non numerica sulla posizione del nodo '%'."

#: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:242
msgid "Missing data in node '%'."
msgstr "Dati mancanti nel nodo '%'."

#: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:260
msgid "Missing node in laneset '%'."
msgstr "Nodo mancante nell'insieme di corsie '%'."

#: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:263
msgid "Found laneset-id '%' twice."
msgstr "Codice identificativo dell'insieme di corsie '%' incontrato due volte."

#: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:277
msgid "Not numeric value in laneset '%'."
msgstr "Valore non numerico nell'insieme di corsie '%'."

#: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:279
msgid "Missing data in laneset '%'."
msgstr "Dati mancanti nell'insieme di corsie '%'."

#: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:290
msgid "Not numeric value in lane '%'."
msgstr "Valore non numerico nella corsia '%'."

#: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:292
msgid "Missing data in lane '%'."
msgstr "Dati mancanti nella corsie '%'."

#: src/netimport/NIImporter_MATSim.cpp:237
msgid "Bogus capacity period format; requires 'hh:mm:ss'."
msgstr "Formato errato dell'intervallo di capacità; si richiede 'hh:mm:ss'."

#: src/netimport/NIImporter_MATSim.cpp:269
msgid "Could not find from-node for edge '%'."
msgstr "Non ho potuto trovare il nodo iniziale dell'arco '%'."

#: src/netimport/NIImporter_MATSim.cpp:272
msgid "Could not find to-node for edge '%'."
msgstr "Non ho potuto trovare il nodo terminale dell'arco '%'."

#: src/netimport/NIImporter_MATSim.cpp:281
msgid "Ignoring edge % which has no lanes."
msgstr "L'arco % senza corsie è ignorato."

#: src/netimport/NIImporter_MATSim.cpp:292
msgid "Could not add intermediate node to split loop edge '%'."
msgstr ""
"Non ho potuto aggiungere il nodo intermedio per separare l'arco ciclico '%'."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:227
msgid "Could not find signal reference '%'."
msgstr "Non ho incontrato la referenza del segnale '%'."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:291
#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:329
msgid "Could not build node '%'."
msgstr "Non ho potuto costruire il nodo '%'."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:428
msgid "Ignoring road '%' without geometry."
msgstr "La via '%' senza geometria viene ignorata."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:452
msgid "Could not apply laneOffsets for edge '%'"
msgstr "I spostamenti di corsie non potevano essere applicati all'arco '%'"

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:643
#, c-format
msgid "Edge '%' has no lanes."
msgstr "L'arco '%' non tiene corsie."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:684
#, c-format
msgid "While setting connections: from-edge '%' is not known."
msgstr "Nel mettere collegamenti: l'arco di partenza '%' è sconosciuto."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:694
#, c-format
msgid "While setting connections: to-edge '%' is not known."
msgstr "Nel mettere collegamenti: l'arco di arrivo '%' è sconosciuto."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:720
#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:723
msgid "Could not find fromEdge representation of '%' in connection '%'."
msgstr ""

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:776
#, c-format
msgid ""
"Controlling multiple junctions by the same controller '%' is currently not "
"implemented."
msgstr ""
"Controllare più incroci dalla stessa centralina '%' attualmente non è "
"implementato."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:797
#, c-format
msgid "Edge '%' has signals but no lane sections."
msgstr "L'arco '%' tiene segnali ma nessuna sezione di corsie."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:819
msgid "Ambiguous start of connection."
msgstr "Inizio ambiguo del collegamento."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:836
msgid "Ambiguous end of connection."
msgstr "Termine ambiguo del collegamento."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:849
#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:864
#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:911
msgid "Could not find edge '%' for signal '%'."
msgstr "Non ho incontrato l'arco '%' per il segnale '%'."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:885
msgid ""
"The signaling of the connection from '%' to '%' (controller '%') is "
"ambiguous because it is overwritten signal '%' and with controller '%'."
msgstr ""

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:900
msgid "Found a traffic light signal on an unknown edge (original edge id='%')."
msgstr ""
"Un segnale è stato trovato su un arco sconosciuto (codice identificativo "
"dell'arco originale='%')."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:931
msgid ""
"The signaling of the connection from '%' to '%' (controller '%') is "
"ambiguous because it is overwritten with signal '%' and controller '%'."
msgstr ""
"La segnalazione del collegamento da '%' a '%' (centralina '%') è ambigua "
"perché sovrascritta con lo segnale '%' e la centralina '%'."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1396
#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1429
#, c-format
msgid "While setting connections: incoming road '%' is not known."
msgstr "Nel impostare i collegamenti: la via entrante '%' è sconosciuta."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1470
msgid "Could not find node '%'."
msgstr "Non ho potuto trovare il nodo '%'."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1562
msgid "Mismatched geometry for edge '%' between geometry segments % and %."
msgstr ""
"La geometria dell'arco '%' non coincide tra i segmento geometrici % e %."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1744
#, c-format
msgid "The sections of edge '%' are not sorted properly."
msgstr "Le sezioni dell'arco '%' non sono ordinate correttamente."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1754
msgid ""
"Almost duplicate s-value '%' for lane sections occurred at edge '%'; first "
"entry was removed."
msgstr ""
"Valori s quasi identici incontrati nelle sezioni di corsia dell'arco '%'; il "
"primo valore è stato omesso."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1798
msgid "Could not compute spiral geometry for edge '%' (cDot=% length=%)."
msgstr ""
"Non ho potuto calcolare la geometria spirale per l'arco '%' (cDot=% "
"lunghezza=%)."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1847
msgid "Could not compute spiral geometry for edge '%' (%)."
msgstr "Non ho potuto calcolare la geometria a elica per l'arco '%' (%)."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2119
msgid ""
"Will discard access settings as both denied and allowed classes have been "
"specified."
msgstr ""
"L'autorizazzione verrà scartata perché sia classi vietate che autorizzate "
"sono state specificate."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2435
msgid "Ignoring invalid pRange value '%' for road '%'."
msgstr "Il valore invalido di pRange '%' per l'arco '%' viene ignorato."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2514
msgid "Ignoring missing signal '%' in controller '%'."
msgstr "Il segnale mancante '%' nella centraline '%' viene ignorato."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2561
#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2766
#, c-format
msgid "In laneLink-element: incoming road '%' is not known."
msgstr ""

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2656
msgid "Ignoring object without id at edge '%'."
msgstr "Un oggetto senza codice identificativo sull'arco '%' viene ignorato."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2674
msgid "Repeat without object at edge '%'."
msgstr "Ripetizione senza oggetto all'arco '%'."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2737
msgid "Could not set projection (%). This can be ignored with --ignore-errors."
msgstr ""
"Non ho potuto impostare la proiezione (%). Questo può essere ignorato con --"
"ignore-errors."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2741
#, c-format
msgid "geoReference format '%' currently not supported"
msgstr "Il formato geoReference '%' tuttora risulta incompatibile"

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2856
msgid "Mismatching parenthesis in geometry definition for road '%'"
msgstr "Parentesi non coincidenti nella definizione di geometria della via '%'"

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2860
msgid "Double geometry information for road '%'"
msgstr "Informazione geometrica raddoppiata per la via '%'"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:158
#: src/polyconvert/PCLoaderOSM.cpp:104
msgid "Could not open osm-file '%'."
msgstr "Non ho potuto aprire il file OSM '%'."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:170
#, c-format
msgid "Found and substituted % osm nodes."
msgstr "% nodi OSM sono stati incontrati e sostituiti."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:194
msgid "Removing duplicate edges"
msgstr "Rimozione degli archi doppi"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:209
#, c-format
msgid "Removed % duplicate osm edges."
msgstr "% archi OSM doppi sono stati rimossi."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:245
msgid "Discarding way '%' because it has only % node(s)"
msgstr "Il cammino '%' viene omesso perché tiene solamente % nodi"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:415
msgid "Could not insert junction '%'."
msgstr "Non ho potuto inserire l'incrocio '%'."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:482
msgid ""
"Discarding edge '%' which connects two identical nodes without geometry."
msgstr "L'arco '%' che collega due nodi identici senza geometria viene omesso."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:634
msgid "New value for oneway found: %"
msgstr "Incontrato un nuovo valore per il senso unico: %"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:669
msgid "Skipping edge '%' because it has zero lanes."
msgstr "L'arco '%' verrà omesso perché non ha corsie."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:720
msgid "Skipping edge '%' because it has speed %."
msgstr "L'arco '%' verrà omesso perché ha il limite di velocità %."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:847
msgid ""
"Forward lanes count for edge '%' ('%') is not matching the number of lanes "
"defined in width:lanes:forward key ('%'). Using default width values."
msgstr ""
"Il numero di corsie in avanti dell'arco '%' ('%') non corrisponde con il "
"numero definito nella chiave width:lanes:forward ('%'). Il valore di "
"larghezza standard verrà usato."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:900
msgid ""
"Backward lanes count for edge '%' ('%') is not matching the number of lanes "
"defined in width:lanes:backward key ('%'). Using default width values."
msgstr ""
"Il numero di corsie in indietro dell'arco '%' ('%') non corrisponde con il "
"numero definito nella chiave width:lanes:backward ('%'). Il valore di "
"larghezza standard verrà usato."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:913
msgid "Could not add edge '-%'."
msgstr "Non ho potuto aggiungere l'arco '-%'."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1189
msgid ""
"Discarding unknown compound '%' in type '%' (first occurrence for edge '%')."
msgstr ""

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1195
msgid "Discarding unusable type '%' (first occurrence for edge '%')."
msgstr ""
"Il tipo inutilizzabile '%' viene scartato (prima apparizione nell'arco '%')."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1240
msgid "Discarding compound type '%' (first occurrence for edge '%')."
msgstr "Il tipo composito viene scartato (prima apparizione nell'arco '%')."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1255
msgid "Adding new type '%' (first occurrence for edge '%')."
msgstr "Aggiunta del nuovo tipo '%' (prima apparizione per l'arco '%')."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1290
msgid "Ambiguous railway kilometrage direction for way '%' (assuming forward)"
msgstr ""
"Direzione ambigua del chilometraggio ferroviario per cammino '%' (si suppone "
"sia in avanti)"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1297
msgid "Inconsistent railway kilometrage direction for way '%': % (skipping)"
msgstr ""
"Direzione di chilometraggio ferroviario inconsistente per cammino '%': % "
"(omesso)"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1342
msgid "Value of railway:position is not numeric ('%') in node '%'."
msgstr "Il valore di railway:position non è numerico ('%') nel nodo '%'."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1450
msgid ""
"Ignoring turn sign information for % lanes on edge % with % driving lanes"
msgstr ""
"L'informazione al riguardo dei segni di svolta viene ignorata per % corsie "
"dell'arco % con % corsie"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1525
msgid ""
"Attribute 'id' in the definition of a node is not of type long long int."
msgstr ""
"L'attributo 'id' nella definizione del nodo non è del tipo long long int."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1531
msgid "Tag element on wrong XML hierarchy level."
msgstr "Elemento XML al livello gerarchico sbagliato."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1592
msgid "Value of key '%' is invalid ('%') in node '%'."
msgstr "Il valore della chiave '%' è invalido ('%') nel nodo '%'."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1597
msgid "Value of key '%' is not numeric ('%') in node '%'."
msgstr "Il valore della chiave '%' non è numerico ('%') nel nodo '%'."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1754
#: src/polyconvert/PCLoaderOSM.cpp:578
msgid "The referenced geometry information (ref='%') is not known"
msgstr "La informazione geometrica referenziata (ref='%') è sconosciuta"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2001
#, c-format
msgid "Using default lane width for edge '%' as key '%' could not be parsed."
msgstr ""
"Uso della larghezza di corsia standard nell'arco '%' poiché la chiave "
"'%' non poteva essere analizzata."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2004
#, c-format
msgid "Using default lane width for edge '%' as value '%' could not be parsed."
msgstr ""
"Uso della larghezza di corsia standard nell'arco '%' poiché il valore "
"'%' non poteva essere analizzato."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2010
#, c-format
msgid "Using default width for edge '%' as value '%' could not be parsed."
msgstr ""
"Uso della larghezza standard nell'arco '%' poiché il valore '%' non poteva "
"essere analizzato."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2046
msgid "Using minimum lane number from list (%) for edge '%'."
msgstr "Uso del numero minimo di corsie dall'elenco (%) per arco '%'."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2048
#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2052
#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2063
#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2075
#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2101
#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2111
msgid "Value of key '%' is not numeric ('%') in edge '%'."
msgstr "Il valore della chiave '%' non è numerico nell'arco '%'."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2108
msgid "Ignoring track count % for edge '%'."
msgstr "Il numero di corsie % dell'arco '%' viene ignorato."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2305
msgid "Unknown lane use specifier '%' ignored for way '%'"
msgstr "L'uso sconosciuto % del cammino '%' viene ignorato"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2415
msgid "No node found for reference '%' in relation '%'."
msgstr ""
"Non è stato trovato il nodo con il codice identificativo '%' della relazione "
"'%'."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2486
msgid "Found unknown restriction type '%' in relation '%'"
msgstr ""
"Il tipo di restrizioni sconosciuto '%' è stato trovato nella relazione '%'"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2524
msgid "Invalid color value '%' in relation %"
msgstr "Valore di colore '%' invalido nella relazione %"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2542
msgid "No way found for reference '%' in relation '%'"
msgstr ""
"Non è stato trovato il cammino con il codice identificativo '%' della "
"relazione '%'"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2554
msgid "Ignoring restriction relation '%' with unknown type."
msgstr "La relazione di restrizione '%' con tipo sconosciuto viene ignorato."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2558
msgid "Ignoring restriction relation '%' with unknown from-way."
msgstr ""
"La relazione di restrizione '%' con cammino di origine sconosciuto viene "
"ignorato."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2562
msgid "Ignoring restriction relation '%' with unknown to-way."
msgstr ""
"La relazione di restrizione '%' con cammino di destinazione sconosciuto "
"viene ignorato."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2566
msgid "Ignoring restriction relation '%' with unknown via."
msgstr ""
"La relazione di restrizione '%' con punto intermedio sconosciuto viene "
"ignorato."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2570
msgid "Ignoring restriction relation '%'."
msgstr "La relazione di restrizione '%' viene ignorata."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2595
#, c-format
msgid ""
"Platform '%' in relation: '%' is given as polygon, which currently is not "
"supported."
msgstr ""
"Banchina '%' in relazione: '%' è dato come poligono che non è supportato "
"attualmente."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2616
#, c-format
msgid ""
"Referenced platform: '%' in relation: '%' is corrupt. Probably OSM file is "
"incomplete."
msgstr ""
"Banchina '%' referita nella relazione '%' è corrotta. Probabilmente il file "
"OSM è incompleto."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2672
#, c-format
msgid "PT line '%' in relation % seems to be split, only keeping first part."
msgstr ""
"La linea di trasporto pubblivo '%' nella relazione % sembra essere divisa in "
"più parti perciò si conserva solamente la prima parte."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2707
msgid ""
"PT line in relation % with no stops ignored. Probably OSM file is incomplete."
msgstr ""
"La linea di trasporto pubblico senza fermate nella relazione % viene "
"ignorata. Probabilmente il file OSM è incompleto."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2713
msgid "Ignoring duplicate PT line '%'."
msgstr "La linea di trasporto pubblico '%' doppia viene ignorata."

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2728
msgid "Via-node '%' was not instantiated"
msgstr "Il nodo intermedio '%' non è stato inizializzato"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2734
#, c-format
msgid "from-edge '%' of restriction relation could not be determined"
msgstr ""
"L'arco di partenza '%' della relazione restrittiva non poteva essere "
"determinato"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2738
#, c-format
msgid "to-edge '%' of restriction relation could not be determined"
msgstr ""
"L'arco di arrivo '%' della relazione restrittiva non poteva essere "
"determinato"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2768
msgid "direction of restriction relation could not be determined%"
msgstr ""
"la direzione della relazione restrittiva non poteva essere determinato%"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2789
#, c-format
msgid "Ambiguous way reference '%' in restriction relation"
msgstr "Referenza di cammino ambigua '%' in una relazione restrittiva"

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:120
msgid "Could not open sumo-net-file '%'."
msgstr "Non ho potuto aprire il file di rete SUMO '%'."

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:148
#, c-format
msgid "Edge's '%' from-node and to-node '%' are identical."
msgstr "Il nodo iniziale e quello terminale dell'arco '%' sono identici."

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:167
msgid "Could not insert edge '%'."
msgstr "Non ho potuto insererire l'arco '%'."

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:193 src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:800
#: src/netimport/NIXMLTrafficLightsHandler.cpp:318
#, c-format
msgid "Unknown edge '%' given in connection."
msgstr "Arco sconosciuto '%' dato nel collegamento."

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:232
#: src/netimport/NIXMLTrafficLightsHandler.cpp:272
#, c-format
msgid "The traffic light '%' is not known."
msgstr "Il semaforo '%' è sconosciuto."

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:290 src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:292
#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:294 src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:296
#, c-format
msgid "Edge '%' in prohibition was not built."
msgstr "L'arco '%' del divieto non è stato costruito."

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:353
#, c-format
msgid "Deprecated vehicle class(es) '%' in input network."
msgstr "Classi di veicoli obsolete '%' nella rete d'ingresso."

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:412 src/netload/NLHandler.cpp:1703
#, c-format
msgid "Unknown edge '%' in roundabout"
msgstr "Arco sconosciuto '%' in rotatoria"

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:531
#, c-format
msgid "Edge '%' occurred at least twice in the input."
msgstr "L'arco '%' occorre almeno due volte nell'ingresso."

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:553
msgid "Unmatched closing tag for tl-logic."
msgstr "Tag di chiusura senza tag di apertura nella logica di semaforo."

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:556
msgid "Could not add program '%' for traffic light '%'"
msgstr "Non ho potuto aggiungere il programma '%' del semaforo '%'"

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:626
msgid "Unknown spreadType '%' for edge '%'."
msgstr "Tipo di distesa sconosciuto '%' per l'arco '%'."

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:639
#, c-format
msgid "Found lane '%' not within edge element."
msgstr "La corsia incontrata '%' si trova fuori di un elemento arco."

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:644
msgid "Renaming lane '%' to '%'."
msgstr "Rinominazione della corsia '%' a '%'."

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:712
msgid ""
"Duplicate definition of stopOffset for edge %.\n"
"Ignoring duplicate specification."
msgstr ""
"Definizione raddoppiata di stopOffset dell'arco %.\n"
"La specificazione raddoppiata verrà ignorata."

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:718
msgid ""
"Duplicate definition of lane's stopOffset on edge %.\n"
"Ignoring duplicate specifications."
msgstr ""
"Definizione raddoppiata di stopOffset di una corsia dell'arco %.\n"
"La specificazione raddoppiata verrà ignorata."

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:755
#, c-format
msgid "Junction '%' occurred at least twice in the input."
msgstr "L'incrocio '%' occorre almeno due volte nell'ingresso."

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:857
msgid "Invalid lane index '%' for connection from '%'."
msgstr "Indice di corsia invalido '%' del collegamento da '%'."

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:947
msgid "Definition of tl-logic '%' was not finished."
msgstr "La definizione della logica di semaforo '%' non è stata conclusa."

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:959
#: src/netimport/NIXMLTrafficLightsHandler.cpp:127
msgid "Unknown traffic light type '%' for tlLogic '%'."
msgstr "Tipo di semaforo sconosciuto '%' per la logica di semaforo '%'."

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:973
msgid "found phase without tl-logic"
msgstr "trovata fase senza logica di semaforo"

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:981
msgid "Phase duration for tl-logic '%/%' must be positive."
msgstr "La durata di fase nella logica di semaforo '%/%' deve essere positiva."

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:1036
msgid "Missing connection divider in prohibition attribute '%'"
msgstr ""

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:1043
#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:1047
msgid "Unknown edge prohibition '%'"
msgstr "Dievito di corsia sconosciuto '%'"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:205
msgid "Can not open visum-file '%'."
msgstr "Non posso aprire il file VISUM '%'."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:247
#, c-format
msgid "Too short value line in % occurred."
msgstr "C'è stata una linea di valori troppo corta in %."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:249
msgid "A value in % should be numeric but is not (id='%')."
msgstr "Un valore in % dovrebbe essere numerico ma non lo è (ID='%')."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:251
msgid "One of the needed values ('%') is missing in %."
msgstr "Manca uno dei valori necessari ('%') in %."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:326
msgid "Duplicate node occurred ('%')."
msgstr "Si è prodotto un nodo raddoppiato ('%')."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:344
msgid "Unable to project coordinates for district %."
msgstr "Impossibile proiezione delle coordinate del distritto %."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:350
msgid "Duplicate district occurred ('%')."
msgstr "Si è prodotto un distretto raddoppiato ('%')."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:368
msgid "Unable to project coordinates for point %."
msgstr "La proiezione delle coordinate del punto % non si può eseguire."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:458
#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:475
msgid "Duplicate edge occurred ('%')."
msgstr "Si è prodotto un arco raddoppiato ('%')."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:580
msgid ""
"Incoming connector '%' will not be build - would be not connected to network."
msgstr ""
"Il connettore entrante '%' non verrà costruito - non sarebbe collegato alla "
"rete."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:584
#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:618
#, c-format
msgid "The district '%' could not be built."
msgstr "Il distretto '%' non poteva essere costruito."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:594
#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:629
msgid "A duplicate edge id occurred (ID='%')."
msgstr "Un codice identificativo raddoppiato si è prodotto (ID='%')."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:614
msgid ""
"Outgoing connector '%' will not be build - would be not connected to network."
msgstr ""
"Il connettore uscente '%' non verrà costruito - non sarebbe collegato alla "
"rete."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:665
#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:671
#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:720
msgid "There is no edge from node '%' to node '%'."
msgstr "Non c'è nessun arco tra il nodo '%' e quello '%'."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:698
msgid "Error in geometry description from node '%' to node '%'."
msgstr "Errore nella descrizione di geometria dal nodo '%' al nodo '%'."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:757
msgid "A lane number for edge '%' is not numeric (%)."
msgstr "Un numero di corsie dell'arco '%' non è numerico (%)."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:762
msgid "A lane number for edge '%' is not positive (%)."
msgstr "Un numero di corsie dell'arco '%' non è positivo (%)."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:781
msgid "A lane length for edge '%' is not numeric (%)."
msgstr "Un lunghezza di corsia dell'arco non è numerica (%)."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:785
msgid "A lane length for edge '%' is not positive (%)."
msgstr "Una lunghezza di corsia dell'arco '%' non è positiva (%)."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:846
msgid "Could not find split position for edge '%'."
msgstr "Non ho potuto trovare la posizione di separazione dell'arco '%'."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:856
msgid "Ups - could not insert node!"
msgstr "Il nodo non poteva essere inserito!"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:917
#, c-format
msgid "Could not find TLS '%' for setting the signal group."
msgstr ""
"Il semaforo '%' per impostare il gruppo di segnali non è stato trovato."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:930
msgid "Ignoring SIGNALGRUPPEZUFSABBIEGER because LsaNr is not known"
msgstr "Ignora SIGNALGRUPPEZUFSABBIEGER perché LsaNr è sconosciuto"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:987
msgid "Unknown edge in TEILFLAECHENELEMENT"
msgstr "Arco sconosciuto in TEILFLAECHENELEMENT"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1007
msgid "Unknown are for area part '%'."
msgstr ""

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1069
msgid ""
"Ignoring lane-to-lane connection (not yet implemented for this format "
"version)"
msgstr ""
"Il collegamento di corsia a corsia viene ignorato (perché non ancora "
"implementato per questa versione di formato)"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1107
msgid "A from-lane number for edge '%' is not numeric (%)."
msgstr "Un indice della corsia entrante dell'arco '%' non è numerico (%)."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1112
msgid "A from-lane number for edge '%' is not positive (%)."
msgstr "Un indice della corsia entrante dell'arco '%' non è positivo (%)."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1121
msgid "A to-lane number for edge '%' is not numeric (%)."
msgstr "Un indice della corsia uscente dell'arco '%' non è numerico (%)."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1126
msgid "A to-lane number for edge '%' is not positive (%)."
msgstr "Un indice della corsia uscente dell'arco '%' non è positivo (%)."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1142
msgid ""
"A from-lane number for edge '%' is larger than the edge's lane number (%)."
msgstr ""
"Un indice della corsia entrante dell'arco '%' è maggiore del numero di "
"corsie disponibili (%)."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1146
msgid ""
"A to-lane number for edge '%' is larger than the edge's lane number (%)."
msgstr ""
"Un indice della corsia uscente dell'arco '%' è maggiore del numero di corsie "
"disponibili (%)."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1162
msgid "Ignoring stopping place '%' without edge id"
msgstr ""
"Il punto di fermata '%' senza codice identificativo di arco viene ignorato"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1164
msgid "Ignoring stopping place '%' without node information"
msgstr "Il punto di fermata '%' senza informazione di nodo viene ignorato"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1168
msgid "Ignoring stopping place '%' with invalid edge reference '%'"
msgstr ""
"Il punto di fermata '%' con il riferimento invalido a un arco '%' viene "
"ignorato"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1174
msgid ""
"Could not find edge with from-node '%' and base id '%' for stopping place '%'"
msgstr ""
"Non ho trovato l'arco con il nodo iniziale '%' e il codice identificativo "
"base '%' per il punto di fermata '%'"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1179
msgid "Unexpected from-node '%' for edge '%' of stopping place '%'"
msgstr "Nodo iniziale inaspettato '%' per l'arco '%' del punto di fermata '%'"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1185
msgid ""
"Could not find edge with to-node '%' and base id '%' for stopping place '%'"
msgstr ""
"Non ho trovato l'arco con il nodo terminale '%' e il codice identificativo "
"base '%' per il punto di fermata '%'"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1190
msgid "Unexpected to-node '%' for edge '%' of stopping place '%'"
msgstr "Nodo terminale inaspettato '%' per l'arco '%' del punto di fermata '%'"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1274
#, c-format
msgid "The node '%' is not known."
msgstr "Il nodo '%' è sconosciuto."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1511
msgid "Could not build connector node '%'."
msgstr "Non ho potuto costruire il nodo di connessione '%'."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1521
msgid " The from-node was not found within the net"
msgstr " Il nodo iniziale non è stato trovato nella rete"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1524
msgid " The to-node was not found within the net"
msgstr " Il nodo terminale non è stato trovato nella rete"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1527
msgid " Both nodes are the same"
msgstr " Entrambi i nodi sono uguali"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1542
#: src/polyconvert/PCLoaderVisum.cpp:435
msgid "Could not load VISUM language map from '%'."
msgstr "Non ho potuto caricare il dizionario per VISUM da '%'."

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1554
#, c-format
msgid "Unknown entry '%' in VISUM language map"
msgstr "Voce sconosciuta '%' nel dizionario VISUM"

#: src/netimport/NILoader.cpp:102
msgid " Removed % traffic lights before loading plain-XML"
msgstr " % semafori sono stati rimossi prima di caricare il file plain-XML"

#: src/netimport/NILoader.cpp:111
msgid "No nodes loaded."
msgstr "Nessun nodo caricato."

#: src/netimport/NILoader.cpp:114
msgid "No edges loaded."
msgstr "Nessun arco caricato."

#: src/netimport/NILoader.cpp:125
msgid " Import done:"
msgstr " Importazione completata:"

#: src/netimport/NILoader.cpp:127
#, c-format
msgid "   % districts loaded."
msgstr "   % distretti caricati."

#: src/netimport/NILoader.cpp:129
#, c-format
msgid "   % nodes loaded."
msgstr "   % nodi caricati."

#: src/netimport/NILoader.cpp:131
msgid "   % types loaded."
msgstr "   % tipi caricati."

#: src/netimport/NILoader.cpp:133
#, c-format
msgid "   % edges loaded."
msgstr "   % archi caricati."

#: src/netimport/NILoader.cpp:135
#, c-format
msgid "The split of edges was performed % times."
msgstr "% volte degli archi sono stati tagliati."

#: src/netimport/NILoader.cpp:143
msgid "Proj projection parameters used: '%'."
msgstr "Parametri utilizzati per la proiezione Prog: '%'."

#: src/netimport/NILoader.cpp:164
#, c-format
msgid "Deprecated vehicle class(es) '%' in input edge files."
msgstr "Le classi di veicolo '%' dei file ingresso non si usano più."

#: src/netimport/NINavTeqHelper.cpp:61
msgid "Invalid speed code (edge '%')."
msgstr "Codice di velocità invalido (arco '%')."

#: src/netimport/NINavTeqHelper.cpp:64
msgid "Non-numerical value for an edge's speed type occurred (edge '%')."
msgstr ""
"Un valore non numerico per il tipo di velocità dell'arco è stato incontrato "
"(arco '%')."

#: src/netimport/NINavTeqHelper.cpp:90
msgid "Invalid lane number (edge '%')."
msgstr "Numero invalido di corsie (arco '%')."

#: src/netimport/NINavTeqHelper.cpp:94
msgid "Non-numerical value for an edge's lane number occurred (edge '%')."
msgstr ""
"Un valore non numerico per il numero di corsie è stato trovato (arco '%')."

#: src/netimport/NITypeLoader.cpp:62
msgid "Could not open %-file '%'."
msgstr "Non ho potuto leggere il file % '%'."

#: src/netimport/NIVisumTL.cpp:76
msgid "invalid node for traffic light '%'"
msgstr "nodo invalido per il semaforo '%'"

#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:222
msgid "Unable to project shape for connection from edge '%' to edge '%'."
msgstr ""
"La forma del collegamento tra l'arco '%' e l'arco '%' non poteva essere "
"proiettata."

#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:230
msgid "Could not set loaded connection from lane '%' to lane '%'."
msgstr ""
"Non ho potuto creare il collegamento caricato dalla corsia '%' alla corsia "
"'%'."

#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:312
msgid ""
"Target edge '%' is not connected with '%'; the connection cannot be reset."
msgstr ""
"L'arco di destinazione '%' non è collegato a '%#; il collegamento non può "
"essere resettato."

#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:326
msgid "Edge '%' has no connection to lane '%'; the connection cannot be reset."
msgstr ""
"L'arco '%' non possiede nessun collegamento alla corsia '%'; il collegamento "
"non può essere resettato."

#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:386
#, c-format
msgid "Node '%' in crossing is not known."
msgstr "Il nodo '%' usato nel passaggio pedonale è sconosciuto."

#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:395
msgid "No edges specified for crossing at node '%'."
msgstr ""
"Gli archi da attraversare con il passaggio pedonale nel nodo '%' non sono "
"stati specificati."

#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:403
#, c-format
msgid "Edge '%' for crossing at node '%' is not known."
msgstr ""
"L'arco '%' da attraversare col passaggio pedonale nel nodo '%' è sconosciuto."

#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:411
#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:490
#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:495
msgid "Edge '%' does not touch node '%'."
msgstr "L'arco '%' non tocca il nodo '%'."

#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:424
#, c-format
msgid "Crossing at controlled node '%' must be prioritized"
msgstr "Il passaggio pedonale del nodo controllato '%' deve essere prioritario"

#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:429
msgid "Unable to project shape for crossing at node '%'."
msgstr ""
"La forma del passaggio pedonale nel nodo '%' non poteva essere proiettata."

#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:442
msgid "Crossing with edges '%' already exists at node '%'."
msgstr "Il passaggio pedonale attraverso gli archi '%' al nodo '%' esiste già."

#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:475
msgid "No edges specified for walkingArea at node '%'."
msgstr "Non sono state specificati archi per l'area pedonale nel nodo '%'."

#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:481
#, c-format
msgid "Edge '%' for walkingArea at node '%' is not known."
msgstr "L'arco '%' per l'area pedonale nel nodo '%' è sconosciuta."

#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:507
msgid "Unable to project shape for walkingArea at node '%'."
msgstr "La forma dell'area pedonale nel nodo '%' non poteva essere proiettata."

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:222
msgid "Duplicate edge id occurred ('%'); assuming overwriting is wished."
msgstr ""
"Si è prodotto un codice identificativo di arco raddoppiato ('%'); si assume "
"che è desiderato sovrascriverlo."

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:227
#, c-format
msgid "Edge '%' changed its type; assuming type override is wished."
msgstr ""
"L'arco '%' ha cambiato tipo; si assume che è desiderato sovrascriverlo."

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:315
msgid "Ignoring self-looped edge '%' at junction '%'"
msgstr "L'arco anello '%' all'incrocio '%' verrà ignorato"

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:393
#, c-format
msgid "'%' is deprecated, please use '%' instead."
msgstr "'%' è obsoleto, invece usa '%'."

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:403
msgid "Lane index is larger than number of lanes (edge '%')."
msgstr "L'indice di corsie è maggiore del numero di corsie (arco '%')."

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:447
msgid "Unable to project coordinates for lane '%'."
msgstr "Le coordinate della corsia '%' non possono essere proiettate."

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:472
msgid "Ignoring 'split' because it cannot be assigned to an edge"
msgstr ""
"Il commando di separazione ('split') viene ignorato perché non può essere "
"assegnato a un arco"

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:481
msgid "Edge '%' has a split at invalid position %."
msgstr "L'arco '%' deve essere separato alla posizione invalida %."

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:486
msgid "Edge '%' has already a split at position %."
msgstr "L'arco '%' deve già essere separato alla posizione %."

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:520
msgid "Invalid split node id for edge '%' (from- and to-node are forbidden)"
msgstr ""
"Codice identificativo di nodo di separazione invalido per l'arco '%' (gli "
"nodi di inizio e termine non sono permessi)"

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:558
msgid "The from-node is not given for edge '%'."
msgstr "Il nodo iniziale dell'arco '%' non è stato indicato."

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:570
msgid "The to-node is not given for edge '%'."
msgstr "Il nodo terminale dell'arco '%' non è stato definito."

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:616
msgid "Ignoring unknown spreadType '%' for edge '%'."
msgstr "Il tipo di distesa sconosciuto '%' per l'arco '%' viene ignorato."

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:674
#, c-format
msgid "Duplicate edge '%' occurred."
msgstr "Si è prodotto un'arco '%' raddoppiato."

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:683
msgid "An important information is missing in edge '%'."
msgstr "Manca un'informazione importante nell'arco '%'."

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:705
#, c-format
msgid "Unknown edge '%' in roundabout."
msgstr "Arco '%' sconosciuto in una rotatoria."

#: src/netimport/NIXMLNodesHandler.cpp:152
msgid "Missing position (at node ID='%')."
msgstr "Posizione assente (nel nodo '%')."

#: src/netimport/NIXMLNodesHandler.cpp:186
msgid "Could not insert node though checked this before (id='%')."
msgstr ""
"Non ho potuto inserire il nodo benché controllato prima (codice "
"identificativo '%')."

#: src/netimport/NIXMLNodesHandler.cpp:215
msgid "Unable to project node shape at node '%'."
msgstr "La forma del nodo '%' non poteva essere proiettata."

#: src/netimport/NIXMLNodesHandler.cpp:323
msgid "Unknown traffic light type '%' for node '%'."
msgstr "Tipo di semaforo '%' sconosciuto nel nodo '%'."

#: src/netimport/NIXMLNodesHandler.cpp:332
msgid "Unknown traffic light layout '%' for node '%'."
msgstr "Disposizione di semafori '%' sconosciuta nel nodo '%'."

#: src/netimport/NIXMLNodesHandler.cpp:343
msgid "Changing traffic light type '%' to '%' for tl '%'."
msgstr "Cambio del tipo da '%' a '%' per semaforo '%'."

#: src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:166
#, c-format
msgid "Edge '%' for stop '%' not found"
msgstr "Non è stato trovato l'arco '%' della fermata '%'"

#: src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:174
#, c-format
msgid "Lane '%' for stop '%' not found"
msgstr "Non è stato trovata la corsia '%' della fermata '%'"

#: src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:209
msgid "Could not add public transport stop '%' (already exists)"
msgstr ""
"Non ho potuto aggiungere la fermata di trasporto pubblico '%' perché esiste "
"già"

#: src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:228
#, c-format
msgid "Edge '%' for access to stop '%' not found"
msgstr "Non è stato trovato l'arco per l'accesso alla fermata '%'"

#: src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:264
msgid "Duplicate ptLine id occurred ('%'); assuming overwriting is wished."
msgstr ""
"Si è prodotto un codice identificativo di una linea di trasporto pubblico "
"raddoppiato ('%'); Si suppone di poter sovrascivere."

#: src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:305
msgid "Found route outside line definition"
msgstr "Un itinerario è stato incontrato fuori della definizione di linea"

#: src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:315 src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:335
#, c-format
msgid "Edge '%' in route of line '%' not found"
msgstr "L'arco '%' non è stato trovato nell'itinerario della linea '%'"

#: src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:354
msgid "Stop '%' within line '%' not found"
msgstr "La fermata '%' della linea '%' non è stata trovata"

#: src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:370
msgid "Stop '%' within route '%' not found"
msgstr "La fermata '%' dell'itinerario '%' non è stata trovata"

#: src/netimport/NIXMLShapeHandler.cpp:46 src/netload/NLHandler.cpp:1781
#, c-format
msgid "Lane '%' to place poi '%' on is not known."
msgstr "La corsia '%' per piazzare il punto di interesse '%' è sconosciuta."

#: src/netimport/NIXMLShapeHandler.cpp:59 src/netload/NLHandler.cpp:1794
#, c-format
msgid "lane position % for poi '%' is not valid."
msgstr ""
"La posizione % del punto di interesse '%' lungo la corsia non è valida."

#: src/netimport/NIXMLTrafficLightsHandler.cpp:114
msgid "Definition of tlLogic '%' was not finished."
msgstr ""
"La definizione della logica semaforica (tlLogic) '%' non è stata completata."

#: src/netimport/NIXMLTrafficLightsHandler.cpp:140
#: src/netimport/NIXMLTrafficLightsHandler.cpp:158
msgid "Cannot load traffic light program for unknown id '%', programID '%'."
msgstr ""
"Non si può caricare il programma semaforico per il codice identificativo "
"sconosciuto '%', codice identificativo del programm '%'."

#: src/netimport/NIXMLTrafficLightsHandler.cpp:331
msgid "Invalid lane index '%' for edge '%'."
msgstr "Indice di corsia invalido '%' per l'arco '%'."

#: src/netimport/NIXMLTypesHandler.cpp:86
msgid "Invalid lane spread type '%'. Using default 'right'"
msgstr "Tipo di distesa invalido '%'. Invece si usa lo standard 'right'"

#: src/netimport/NIXMLTypesHandler.cpp:115
msgid "Invalid lane index % for edge type '%' with % lanes"
msgstr "Indice di corsia % invalido per il tipo di arco '%' con % corsie"

#: src/netimport/vissim/NIImporter_Vissim.cpp:887
msgid "Could not open vissim-file '%'."
msgstr "Non ho potuto aprire il file VISSIM '%'."

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimConnection.cpp:241
msgid "Could not build connection between '%' and '%'."
msgstr "Non ho potuto costruire il collegamento tra '%' e '%'."

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimConnection.cpp:248
msgid "Lane sizes differ for connection '%'."
msgstr "l numeri di corsie non coincidono per il collegamento '%'."

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimConnectionCluster.cpp:496
msgid "NIVissimConnectionCluster: More than a single node"
msgstr "NIVissimConnectionCluster: Più di un nodo"

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimConnectionCluster.cpp:662
msgid "NIVissimConnectionCluster: how to get an edge's position?"
msgstr "NIVissimConnectionCluster: Come accedere alla posizione di un arco?"

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDistrictConnection.cpp:205
#, c-format
msgid "Could not build district '%' - edge '%' is missing."
msgstr "Non ho potuto costruire il distretto '%' - manca l'arco '%'."

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDistrictConnection.cpp:360
msgid ""
"No streams assigned at district'%'.\n"
" Using default speed 200km/h"
msgstr ""

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDistrictConnection.cpp:377
#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimEdge.cpp:526
#, c-format
msgid "The referenced speed distribution '%' is not known."
msgstr "La distribuzione di velocità referenziata '%' è sconosciuta."

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDistrictConnection.cpp:378
#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDistrictConnection.cpp:385
msgid ". Using default."
msgstr ". Uso del valore standard."

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDisturbance.cpp:143
msgid "Ugly split to prohibit '%' by '%'."
msgstr ""

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDisturbance.cpp:186
msgid "Could not prohibit '%' by '%'. Have not found disturbance."
msgstr ""

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDisturbance.cpp:191
msgid "Could not prohibit '%' by '%'. Disturbance connects same node."
msgstr ""

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDisturbance.cpp:210
#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDisturbance.cpp:262
#, c-format
msgid "Would have to split edge '%' to build a prohibition"
msgstr ""

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDisturbance.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not prohibit '%' - it was not built."
msgstr ""

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDisturbance.cpp:243
msgid "Could not prohibit '%' by '%'."
msgstr ""

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDisturbance.cpp:307
msgid "NIVissimDisturbance: no connection"
msgstr ""

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDisturbance.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not build % of % disturbances."
msgstr "% di % perturbazioni non potevano essere costruite."

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimEdge.cpp:439
msgid "Will not build edge '%'."
msgstr "L'arco '%' non verrà costruito."

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimEdge.cpp:464
#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimEdge.cpp:472
#, c-format
msgid "Could not insert node '%' to nodes container."
msgstr "Il nodo '%' non poteva essere inserito nel contenitore di nodi."

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimEdge.cpp:490
msgid "Could not build edge '%'; would connect same node."
msgstr "L'arco '%' non poteva essere costruito; collegherebbe lo stesso nodo."

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimEdge.cpp:532
msgid "What about distribution '%'"
msgstr "Che passa con la distribuzione '%'"

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimTL.cpp:138
#, c-format
msgid "Could not set tls signal at edge '%' - the edge was not built."
msgstr ""
"Non ho potuto assegnare il segnale semaforico all'arco '%' - l'arco non è "
"stato costruito."

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimTL.cpp:152
msgid "Edge '%': Lanes were not assigned."
msgstr "Arco '%': Le corsie non sono state assegnate."

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimTL.cpp:375
msgid ""
"Error on adding a traffic light\n"
" Must be a multiple id ('%')"
msgstr ""
"Errore nelL'addizione di un semaforo\n"
" Deve tenere un codice identificativo multiplo ('%')"

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimTL.cpp:383
msgid "The signal group '%' could not be assigned to tl '%'."
msgstr "Il gruppo di segnali '%' non poteva essere assegnato al semaforo '%'."

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimTL.cpp:392
msgid "The signal '%' could not be assigned to tl '%'."
msgstr "Il segnale '%' non poteva essere assegnato al semaforo '%'."

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimTL.cpp:399
msgid "Could not set % of % traffic lights."
msgstr "% di % semafori non potevano essere impostati."

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimTL.cpp:402
#, c-format
msgid "Could not set % of % groups."
msgstr "% di % gruppi non potevano essere impostati."

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimTL.cpp:405
#, c-format
msgid "Could not set % of % signals."
msgstr "% di % segnali non potevano essere impostati."

#: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Lichtsignalanlagendefinition.cpp:84
#: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Signalgruppendefinition.cpp:93
#, c-format
msgid "Unsupported LSA-Type '%' occurred."
msgstr "Il tipo di semaforo '%' non è supportato."

#: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Signalgeberdefinition.cpp:73
msgid "Omitting unknown traffic light."
msgstr "Un semaforo sconosciuto viene ignorato."

#: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Signalgruppendefinition.cpp:142
#: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Signalgruppendefinition.cpp:170
msgid "VAS traffic lights are not supported (lsa=%)"
msgstr "Semafori VAS non sono supportati (lsa=%)"

#: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Signalgruppendefinition.cpp:154
msgid "VSPLUS traffic lights are not supported (lsa=%)"
msgstr "Semafori VSPLUS non sono supportati (lsa=%)"

#: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Signalgruppendefinition.cpp:162
msgid "TRENDS traffic lights are not supported (lsa=%)"
msgstr "Semafori TRENDS non sono supportati (lsa=%)"

#: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Signalgruppendefinition.cpp:178
msgid "TL traffic lights are not supported (lsa=%)"
msgstr "Semafori TL non sono supportati (lsa=%)"

#: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Signalgruppendefinition.cpp:186
msgid "POS traffic lights are not supported (lsa=%)"
msgstr "Semafori POS non sono supportati (lsa=%)"

#: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Signalgruppendefinition.cpp:194
msgid "externally defined traffic lights are not supported (lsa=%)"
msgstr "semafori definiti esternamente non sono supportati (lsa=%)"

#: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Simdauer.cpp:49
msgid "Simulation duration could not be parsed"
msgstr "La durata della simulazione non poteva essere analizzata"

#: src/netload/NLBuilder.cpp:86
msgid "Trying to set the effort for the unknown edge '%'."
msgstr "Provo a impostare lo sforzo per l'arco sconosciuto '%'."

#: src/netload/NLBuilder.cpp:101
msgid "Trying to set the travel time for the unknown edge '%'."
msgstr "Provo a impostare il tempo di percorrenza per l'arco sconosciuto '%'."

#: src/netload/NLBuilder.cpp:130
msgid "Invalid network, no network version declared."
msgstr "Rete invalida perché senza declarazione di versione di rete."

#: src/netload/NLBuilder.cpp:134
msgid ""
"Network contains internal links which are ignored. Vehicles will 'jump' "
"across junctions and thus underestimate route lengths and travel times."
msgstr ""
"La rete contiene collegament interni che vengono ignorati. I veicoli "
"'salteranno' attraverso gli incroci e quindi osserverano lunghezze di "
"itinerari e tempi di percorrenza sottovalutati."

#: src/netload/NLBuilder.cpp:164
msgid "State was written at a different time=% than the begin time %!"
msgstr "Lo stato è stato scritto a un'ora differente=% dell'ora iniziale %!"

#: src/netload/NLBuilder.cpp:198 src/router/RONet.cpp:223
#, c-format
msgid "A TAZ with id '%' already exists. Not building junction TAZ."
msgstr ""
"Esiste già una zona di assegnazione del traffico con il codice "
"identificativo '%'. La zona di assegnazione del traffico di incrocio non "
"verrà creata."

#: src/netload/NLBuilder.cpp:231
msgid ""
"Loading vehicles ahead of a state file is not supported. Correct --begin "
"option or load vehicles with option --route-files"
msgstr ""
"Non è supportato caricare veicoli da uno stato rete prima dell'inizio della "
"simulazione. O correggi l'opzione --begin oppure puoi caricare i veicoli con "
"l'opzione --route-files"

#: src/netload/NLBuilder.cpp:259
msgid "Loading weights from '%'..."
msgstr "Carica di pesi da '%'..."

#: src/netload/NLBuilder.cpp:270
msgid "Loading state from '%'"
msgstr "Carica del stato da '%'"

#: src/netload/NLBuilder.cpp:290
msgid "Loading route-files incrementally from '%'"
msgstr "Carica dei file di itinerari da '%' in modo graduale"

#: src/netload/NLBuilder.cpp:298
msgid "Loading done."
msgstr "Carica terminata."

#: src/netload/NLBuilder.cpp:403
msgid "Wrong number of state file names!"
msgstr "Numero sbagliato di nomi di file di stati!"

#: src/netload/NLBuilder.cpp:438
msgid "Loading % from '%'"
msgstr "Carica di % da '%'"

#: src/netload/NLBuilder.cpp:458
#, c-format
msgid "The route file '%' is not accessible."
msgstr "Non si può accedere al file di itinerari '%'."

#: src/netload/NLBuilder.cpp:474
msgid ""
"LaneData requested for mesoscopic simulation but --meso-lane-queue is not "
"active. Falling back to edgeData."
msgstr ""
"LaneData è stato richiesto nella simulazione mesoscopica ma --meso-lane-"
"queue non è attivo. Per questo si usa edgeData al suo posto."

#: src/netload/NLDetectorBuilder.cpp:529
msgid ""
"The netstate type 'hbefa' is deprecated. Please use the type 'emissions' "
"instead."
msgstr ""
"Il tipo di stato di rete 'hbefa' non si usa più. Invece utilizza il tipo "
"'emissions'."

#: src/netload/NLEdgeControlBuilder.cpp:202
msgid "Asymmetrical neigh lane '%' for lane '%'"
msgstr "Corsia vicina '%' asimmetrica pre rispetto a corsia '%'"

#: src/netload/NLEdgeControlBuilder.cpp:205
msgid "Mutually inconsistent neigh lane definitions for lanes '%', '%' and '%'"
msgstr ""
"Definizioni di corsie opposte delle corsie '%', '%' e '%' mutualmente "
"inconsistenti"

#: src/netload/NLEdgeControlBuilder.cpp:228
#, c-format
msgid ""
"Internal edge '%' is not properly connected (probably a manually modified "
"net.xml)."
msgstr ""
"L'arco interno '%' non è collegata correttamente (probabilmente dovuto a un "
"file net.xml modificato manualmente)."

#: src/netload/NLHandler.cpp:397
msgid "Unknown from-node '%' for edge '%'."
msgstr "Il nodo iniziale '%' dell'arco '%' è sconosciuto."

#: src/netload/NLHandler.cpp:401
msgid "Unknown to-node '%' for edge '%'."
msgstr "Il nodo terminale '%' dell'arco '%' è sconosciuto."

#: src/netload/NLHandler.cpp:542
#, c-format
msgid ""
"Shape of lane '%' is broken.\n"
" Can not build according edge."
msgstr ""
"La forma della corsia '%' è rotta.\n"
" L'arco correspondente non può essere costruito."

#: src/netload/NLHandler.cpp:564
#, c-format
msgid "Another lane with the id '%' exists."
msgstr "Esiste un'altra corsia con il codice identificativo '%'."

#: src/netload/NLHandler.cpp:634
msgid "An unknown lane ('%') was tried to be set as incoming to junction '%'."
msgstr ""
"Si cercò di impostare una corsia sconosciuta ('%') come corsia entrante "
"all'incrocio '%'."

#: src/netload/NLHandler.cpp:791
msgid "Traffic light '%' has unknown type '%'."
msgstr "Il semaforo '%' tiene un tipo sconosciuto '%'."

#: src/netload/NLHandler.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"Traffic light type '%' cannot be used in mesoscopic simulation. Using '%' as "
"fallback."
msgstr ""
"Il tipo di semaforo '%' non può essere usato nella simulazione mesoscopica. "
"Verrà usato '%' come alternativa."

#: src/netload/NLHandler.cpp:886
msgid "maxDur % should not be smaller than minDir % in phase of tlLogic %"
msgstr ""
"maxDur % non dovrebbe essere minore di minDir % nella fase della logica di "
"semaforo %"

#: src/netload/NLHandler.cpp:901
msgid "Duplicate condition '%' in tlLogic '%'"
msgstr "Condizione '%' raddoppiata nella logica semaforica '%'"

#: src/netload/NLHandler.cpp:954
msgid "Invalid person mode '%' in E1 detector definition '%'"
msgstr "Modo di persona invalido '%' nella defizione '%' di un rivelatore E1"

#: src/netload/NLHandler.cpp:1013
msgid ""
"VTypeProbes are deprecated. Use fcd-output devices (assigned to the vType) "
"instead."
msgstr ""
"VTypeProbes non si usano più. Al suo posto usa attrezzi FCD (assegnati "
"attraverso tipi di veicoli)."

#: src/netload/NLHandler.cpp:1073
msgid "Ignoring deprecated argument 'cont' for E2 detector '%'"
msgstr "L'attributo obsoleto 'cont' del rivelatore E2 '%' viene ignorato"

#: src/netload/NLHandler.cpp:1089
msgid "Invalid person mode '%' in E2 detector definition '%'"
msgstr "Modo di persona invalido '%' nella definizione del rivelatore E2 '%'"

#: src/netload/NLHandler.cpp:1103
msgid ""
"Trying to specify detector's lane by the given id since the argument 'lane' "
"is missing."
msgstr ""
"Si cerca di specificare la corsia del rivelatore dal codice identificativo "
"indicato poiché manca l'argumento 'lane'."

#: src/netload/NLHandler.cpp:1143
msgid ""
"Missing argument 'pos' for E2Detector '%'. Assuming detector start == lane "
"start of lane '%'."
msgstr ""
"Manca l'argumento 'pos' del rivelatore E2 '%'. Si suppone che l'inizio del "
"rivelatore coincide con quello della corsia '%'."

#: src/netload/NLHandler.cpp:1148
msgid ""
"Missing argument 'endPos' for E2Detector '%'. Assuming detector end == lane "
"end of lane '%'."
msgstr ""
"Manca l'argumento 'endPos' del rivelatore E2 '%'. Si suppone che il termine "
"del rivelatore coincide con quello della corsia '%'."

#: src/netload/NLHandler.cpp:1217
#, c-format
msgid ""
"Ignoring argument 'period' for E2Detector '%' since argument 'tl' was given."
msgstr ""
"L'attributo 'period' del rivelatore E2 '%' viene ignorato perché 'tl' è "
"stato indicato."

#: src/netload/NLHandler.cpp:1275
msgid "Invalid person mode '%' in E3 detector definition '%'"
msgstr "Modo di persona invalido '%' nella definizione del rivelatore E3 '%'"

#: src/netload/NLHandler.cpp:1354
msgid "Invalid person mode '%' in edgeData definition '%'"
msgstr "Modo di persona invalido '%' nella definizione edgeData '%'"

#: src/netload/NLHandler.cpp:1378
msgid "Unknown edge '%' in edgeData definition '%'"
msgstr "Arco sconosciuto '%' nella definizione edgeData '%'"

#: src/netload/NLHandler.cpp:1385
msgid ""
"LaneData '%' requested for mesoscopic simulation but --meso-lane-queue is "
"not active. Falling back to edgeData."
msgstr ""
"LaneData '%' è stato richiesto nella simulazione mesoscopica ma --meso-lane-"
"queue non è attivo. Per questo si usa edgeData al suo posto."

#: src/netload/NLHandler.cpp:1432
#, c-format
msgid "Unknown from-edge '%' in connection."
msgstr "L'Arco iniziale '%' del collegamento è sconosciuto."

#: src/netload/NLHandler.cpp:1438
#, c-format
msgid "Unknown to-edge '%' in connection."
msgstr "L'arco terminale '%' del collegamento è sconosciuto."

#: src/netload/NLHandler.cpp:1443
msgid "Invalid lane index in connection from '%' to '%'."
msgstr "Indice di corsia invalido nel collegamento da '%' a '%'."

#: src/netload/NLHandler.cpp:1524
#, c-format
msgid "Unknown from-edge '%' in conflict."
msgstr "L'arco di origine '%' di un conflitto è sconosciuto."

#: src/netload/NLHandler.cpp:1529
#, c-format
msgid "Unknown to-edge '%' in conflict."
msgstr "L'arco di destinazione '%' di un conflitto è sconosciuto."

#: src/netload/NLHandler.cpp:1534
msgid "Invalid lane index in conflict with '%' to '%'."
msgstr "Indice di corsia invalido nel conflitto tra '%' e '%'."

#: src/netload/NLHandler.cpp:1586
msgid ""
"no valid geo projection loaded from network. fcd-output.geo will not work"
msgstr ""
"nessuna proiezione geografica valida è stata caricata dalla rete. fcd-output."
"geo non funzionerà"

#: src/netload/NLHandler.cpp:1616
msgid "Replacing junction-taz '%' with loaded TAZ."
msgstr ""
"Sostituzione di junction-taz '%' con la zona di assegnazione del traffico "
"caricata."

#: src/netload/NLHandler.cpp:1659
msgid "Skipping visualization of taz '%', polygon already exists."
msgstr ""
"Omessa visualizzazione della zona di assegnazione del traffico '%' perché il "
"poligono esiste già."

#: src/netload/NLHandler.cpp:1690
msgid "At district '%': succeeding edge '%' does not exist."
msgstr "Nel distretto '%': l'arco successivo '%' non esiste."

#: src/netload/NLJunctionControlBuilder.cpp:116
msgid "Information about the number of nodes was missing."
msgstr "Mancava l'informazione sul numero di nodi."

#: src/netload/NLJunctionControlBuilder.cpp:126
#: src/netload/NLJunctionControlBuilder.cpp:143
msgid "Ignoring junction logic for junction '%'."
msgstr "La logica del incrocio '%' viene ignorato."

#: src/netload/NLJunctionControlBuilder.cpp:337
msgid "Invalid traffic light type '%'"
msgstr "Tipo di semaforo invalido '%'"

#: src/netload/NLJunctionControlBuilder.cpp:352
#, c-format
msgid "Another logic with id '%' and programID '%' exists."
msgstr ""
"Esiste un'altra logica con il codice identificativo '%' e con programID '%'."

#: src/netload/NLJunctionControlBuilder.cpp:478
msgid "Traffic lights could not be built."
msgstr "I semafori non potevano essere costruiti."

#: src/netload/NLNetShapeHandler.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"% edges of the primary network did not occur in the alternative-net-file"
msgstr "% archi della rete primaria non sono presenti nella rete alternativa"

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:74
msgid "Vaporizers are deprecated. Use rerouters instead."
msgstr "I vaporizer non si usano più. Invece usa rerouter."

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:83
msgid "Unknown edge ('%') referenced in a vaporizer."
msgstr "Arco sconosciuto ('%') referenziato in un vaporizer."

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:92
msgid "A vaporization begin time is negative (edge id='%')."
msgstr "Un'ora iniziale di vaporizzazione è negativa (arco id='%')."

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:96
msgid "A vaporization ends before it starts (edge id='%')."
msgstr "Una vaporizzazione termina prima di iniziare (arco id='%')."

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:198
msgid ""
"The overheadWireSegment '%' was not created as it is attached to internal "
"lane. It will be build automatically."
msgstr ""
"Il segmento di catenaria '%' non è stato creato perché situato su una corsia "
"interna. Il segmento verrà creato automaticamente."

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"The overheadWireSegment '%' not built as it is attached to internal lane. It "
"will be build automatically."
msgstr ""
"Il segmento di catenaria '%' non è stato creato perché situato su una corsia "
"interna. Il segmento verrà creato automaticamente."

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"The overheadWireSegment '%' has wrong position. Automatically set from 0 to "
"the length of the lane."
msgstr ""
"Il segmento di catenaria '%' tiene una posizione sbagliata. Si estenderà "
"sulla corsia intera."

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:223
msgid ""
"Overhead wire solver (Eigen) not compiled in, expect errors in overhead wire "
"simulation"
msgstr ""
"Il risolutore di catenarie (Eigen) non è stato compilato - questo può "
"condurre a degli errori nella simulazione delle catenarie"

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:383
msgid ""
"A connecting overhead wire start segment '%' defined for overhead wire clamp "
"'%' is not assigned to the traction substation '%'."
msgstr ""

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:385
msgid ""
"A connecting overhead wire end segment '%' defined for overhead wire clamp "
"'%' is not assigned to the traction substation '%'."
msgstr ""

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:389
msgid ""
"The overhead wire clamp '%' defined in an overhead wire section was not "
"assigned to the substation '%'. Please define proper <overheadWireClamp .../"
"> in additional files before defining overhead wire section."
msgstr ""

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:404
msgid ""
"Cannot check circuit, overhead circuit solver support (Eigen) not compiled "
"in."
msgstr ""

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:476
msgid ""
"Not building overhead wire clamps, overhead wire solver support (Eigen) not "
"compiled in."
msgstr ""

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:479
msgid ""
"Ignoring overhead wire clamps, they make no sense when overhead wire circuit "
"solver is off."
msgstr ""

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:534
msgid "Ignoring invalid access from non-pedestrian lane '%' in busStop '%'."
msgstr ""
"L'accesso dalla corsia non pedonale '%' alla fermata di autobus '%' verrà "
"ignorato."

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:730
msgid ""
"It is strongly advisable to give an explicit position when using radius in "
"the definition of rerouter '%'."
msgstr ""
"Si raccomanda fortemente di indicare una posizione esplicita nella "
"definizione del rerouter '%' quando si usa il raggio."

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:54
msgid "The generated net will be written to FILE"
msgstr "La rete generata verrà scritta in FILE"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:59
msgid "Prefix of files to write plain xml nodes, edges and connections to"
msgstr "Prefisso dei file per scrivere nodi, archi e collegamenti PlainXML"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:62
msgid "Write all lanes and their attributes even when they are not customized"
msgstr ""
"Scrivi tutte le corsie e i relativi attributi anche se non sono stati "
"personalizzati"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:69
msgid "Defines a prefix for edge and junction IDs"
msgstr "Definisce un prefisso per gli codici identificativi di archi e incroci"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:72
msgid "Defines a prefix for junction IDs"
msgstr "Definisce un prefisso per codici identificativi di incroci"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:75
msgid "Defines a prefix for edge IDs"
msgstr "Definisce un prefisso per codici identificativi di archi"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:80
msgid "Write geo coordinates in plain-xml"
msgstr "Scrivi coordinate geografiche in PlainXML"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:85
msgid "The generated net will be written to FILE using Amitran format"
msgstr "La rete generata verrà scritta in FILE utilizzando il formato Amitran"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:88
msgid "The generated net will be written to FILE using MATSim format"
msgstr "La rete generata verrà scritta in FILE utilizzando il formato MATSim"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:91
msgid "The generated net will be written to FILE using OpenDRIVE format"
msgstr ""
"La rete generata verrà scritta in FILE utilizzando il formato OpenDRIVE"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:94
msgid ""
"The generated net will be written to dlr-navteq files with the given PREFIX"
msgstr "La rete generate verrà scritta nei file dlr-navteq con questo prefisso"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:97
msgid "The dlr-navteq output format version to write"
msgstr "La versione del formato dlr-navteq da scrivere"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:100
msgid ""
"The network coordinates are written with the specified level of output "
"precision"
msgstr "Le coordinate della rete verrano scritte con la precisione specificata"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:103
msgid "Street names will be included in the output (if available)"
msgstr "I nome delle vie verranno incluse in uscita (se disponibili)"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:106
msgid "Writes original names, if given, as parameter"
msgstr "Scrivi i nomi originali (se disponibili) come parametro"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:109
msgid "Writes IDs of nodes remove with --geometry.remove into edge param"
msgstr ""

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:112
msgid "Writes street signs as POIs to FILE"
msgstr "Scrivi segni stradali come punti di interesse in FILE"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:116
msgid "Writes public transport stops to FILE"
msgstr "Scrivi fermate di trasporto pubblico in FILE"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:118
msgid "Writes public transport lines to FILE"
msgstr "Scrivi linee di trasporto pubblico in FILE"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:120
msgid "Clean-up pt stops that are not served by any line"
msgstr "Rimuovi fermate di trasporto pubblico servite da nessuna linea"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:123
msgid "Writes parking areas to FILE"
msgstr "Scrivi parcheggi in FILE"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:126
msgid "Analyze topology of the railway network"
msgstr "Analizza la topologia della rete ferroviaria"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:130
msgid ""
"Write shapes that are embedded in the network input and that are not "
"supported by polyconvert (OpenDRIVE)"
msgstr ""

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:135
msgid ""
"Builds parameterized curves whenever the angular change between straight "
"segments exceeds FLOAT degrees"
msgstr ""
"Crea curve parametrizzate ovunque dove il cambio di angolo tra segmenti "
"dritti eccede FLOAT gradi"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:139
msgid "Write lanes in lefthand networks on the left side (positive indices)"
msgstr ""
"Scrivi corsie di reti con circolaziona a sinistra nella parte sinistra "
"(quella con indici positivi)"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:142
msgid ""
"Match loaded shapes to the closest edge within FLOAT and export as road "
"objects"
msgstr ""
"Assegna le forme caricate all'arco più vicino nel raggio di FLOAT e "
"esportali come oggetti stradali"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:165
msgid "OpenDRIVE export needs internal links computation."
msgstr ""
"Per esportare in formato OpenDRIVE bisogna aver calcolato gli archi interni."

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:175
msgid ""
"OpenDRIVE cannot represent oblique lane cuts and should use option "
"'rectangular-lane-cut'."
msgstr ""
"OpenDRIVE non sa come rappresentare dei tagli di corsie trasversali e "
"dovrebbe usare l'opzione 'rectangular-lane-cut'."

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:185
msgid "public transport lines output requires 'ptstop-output' to be set"
msgstr ""
"l'uscita di linee di trasporto pubblico richiede di impostare 'ptstop-output'"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:189
msgid ""
"'ptline-clean-up' only works in conjunction with 'ptline-output'. Ignoring "
"invalid option."
msgstr ""
"'ptline-clean-up' funziona solamente insieme a 'ptline-output'. L'opzione "
"viene ignorata."

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:204
msgid "Writing network"
msgstr "Scrittura della rete"

#: src/netwrite/NWWriter_DlrNavteq.cpp:92
msgid ""
"DlrNavteq node data will be written in (floating point) cartesian coordinates"
msgstr ""

#: src/netwrite/NWWriter_DlrNavteq.cpp:156
#: src/netwrite/NWWriter_DlrNavteq.cpp:163
msgid "Could not reconstruct shape for edge:'%' (%)."
msgstr "Non ho potuto ricostruire la forma dell'arco:'%' (%)."

#: src/netwrite/NWWriter_OpenDrive.cpp:313
msgid "Could not compute smooth shape for edge '%'."
msgstr "Non ho potuto appianare la forma dell'arco '%'."

#: src/netwrite/NWWriter_OpenDrive.cpp:456
msgid ""
"Could not compute smooth shape from lane '%' to lane '%'. Use option "
"'junctions.scurve-stretch' or increase radius of junction '%' to fix this."
msgstr ""
"Non ho potuto appianare la forma tra la corsia '%' e la corsia '%'. Usa "
"l'opzione 'junctions.scurve-stretch' oppure ingrandisci il raggio "
"dell'incrocio per risolverlo."

#: src/netwrite/NWWriter_OpenDrive.cpp:963
msgid ""
"Uneven stop line at lane '%' (dist=%) cannot be represented in OpenDRIVE."
msgstr ""
"La linea di arresto inclinata della corsia '%' (dist=%) non può essere "
"rappresentata in OpenDRIVE."

#: src/netwrite/NWWriter_SUMO.cpp:239
msgid ""
"Embedding TAZ-data inside the network is deprecated. Use option --taz-output "
"instead"
msgstr ""
"I dati di zone di assegnazione del traffico non vengono più integrati nella "
"rete. Invece usa l'opzione --taz-output"

#: src/netwrite/NWWriter_SUMO.cpp:476
msgid "Could not find bidi-connection for edge '%'"
msgstr "Non ho trovato il collegamento bidirezionale per l'arco '%'"

#: src/netwrite/NWWriter_XML.cpp:106 src/utils/options/OptionsCont.cpp:673
msgid "Could not save configuration to '%'"
msgstr "Non ho potuto salvare la configurazione in '%'"

#: src/netwrite/NWWriter_XML.cpp:119 src/polyconvert/PCPolyContainer.cpp:105
msgid ""
"Ignoring option \"proj.plain-geo\" because no geo-conversion has been defined"
msgstr ""
"L'opzione \"proj.plain-geo\" viene ignorata perché non è stato definito "
"nessuna conversione geografica"

#: src/od2trips_main.cpp:80
msgid "Loads TAZ (districts; also from networks) from FILE(s)"
msgstr ""
"Carica zone di assegnazione del traffico (distretti; anche da reti) da uno o "
"più FILE"

#: src/od2trips_main.cpp:102
msgid "Writes trip definitions into FILE"
msgstr "Scrive definizioni di corse in FILE"

#: src/od2trips_main.cpp:105
msgid "Writes flow definitions into FILE"
msgstr "Scrive definizioni di flussi in FILE"

#: src/od2trips_main.cpp:108
msgid "Writes probabilistic flow instead of evenly spaced flow"
msgstr "Scrive flussi probabilistici invece di quelli a distanza uniforme"

#: src/od2trips_main.cpp:111
msgid "Writes pedestrians instead of vehicles"
msgstr "Scrive pedoni al posto di veicoli"

#: src/od2trips_main.cpp:114
msgid "Writes persontrips instead of vehicles"
msgstr "Scrive corse di persone al posto di veicoli"

#: src/od2trips_main.cpp:117
msgid "Add modes attribute to personTrips"
msgstr "Aggiungi l'attributo \"modes\" alle corse di persone"

#: src/od2trips_main.cpp:124
msgid "Writes trips between junctions"
msgstr "Scrivi corse tra incroci"

#: src/od2trips_main.cpp:129 src/router/ROFrame.cpp:116
msgid "Defines the begin time; Previous trips will be discarded"
msgstr "Definisce l'ora di inizio; Corse previe verranno scartate"

#: src/od2trips_main.cpp:132 src/router/ROFrame.cpp:119
msgid ""
"Defines the end time; Later trips will be discarded; Defaults to the maximum "
"time that SUMO can represent"
msgstr ""
"Definisce l'ora terminale; Corse posteriori verranno scartate; Il valore "
"standard è il massimo tempo representabile in SUMO"

#: src/od2trips_main.cpp:140
msgid "Spreads trips uniformly over each time period"
msgstr "Distribuisci le corse in modo uniforme in ogni intervallo"

#: src/od2trips_main.cpp:143
msgid "Always choose source and sink edge which are not identical"
msgstr ""
"Scegli sempre degli archi di sorgente e di scaricao che non siano identici"

#: src/od2trips_main.cpp:149
msgid "Defines the prefix for vehicle names"
msgstr "Definisce il prefisso per i nomi dei veicoli"

#: src/od2trips_main.cpp:162
msgid "Disable console output of current time step"
msgstr "Disattiva l'uscita di console per il passo di simulazione attuale"

#: src/od2trips_main.cpp:193
msgid "No TAZ input file (-n) specified."
msgstr ""
"Non è stato specificato nessun file di ingresso di zone di assegnazione del "
"traffico (-n)."

#: src/od2trips_main.cpp:197
msgid "No input specified."
msgstr "Nessun ingresso è stato specificato."

#: src/od2trips_main.cpp:201
msgid "No trip table output file (-o) or flow-output is specified."
msgstr ""
"Non è stato specificato nessun file di uscita per corse (-o) e flussi (--"
"flow-output)."

#: src/od2trips_main.cpp:205
msgid "Only one of the Options 'pedestrians' and 'persontrips' may be set."
msgstr ""
"Soltanto una delle opzioni 'pedestrians' e 'persontrips' può essere scelta "
"alla volta."

#: src/od2trips_main.cpp:248
msgid ""
"Importer of O/D-matrices for the microscopic, multi-modal traffic simulation "
"SUMO."
msgstr ""
"Importatore di matrici O/D per la simulazione del traffico microscopica e "
"multimodale SUMO."

#: src/od2trips_main.cpp:270
msgid "You must supply a TAZ, network or districts file ('-n')."
msgstr ""
"Si deve provvedere sia una zona di assegnazione del traffico, una rete o un "
"file di distretti ('-n')."

#: src/od2trips_main.cpp:276
msgid "No districts loaded."
msgstr "Nessun distretto è stato caricato."

#: src/od2trips_main.cpp:282
msgid "No vehicles loaded."
msgstr "Nessun veicolo è stato caricato."

#: src/od/ODAmitranHandler.cpp:48
msgid "Invalid duration for timeSlice starting %."
msgstr ""

#: src/od/ODDistrictCont.cpp:57
#, c-format
msgid "District '%' does not provide any valid source."
msgstr "Il distretto '%' non fornisce una sorgente valida."

#: src/od/ODDistrictCont.cpp:73
#, c-format
msgid "District '%' does not provide any valid sink."
msgstr "Il distretto '%' non fornisce uno scarico valido."

#: src/od/ODDistrictCont.cpp:84
#, c-format
msgid "Could not access network file '%' to load."
msgstr "Non è stato possibile accedere al file di rete '%' da caricare."

#: src/od/ODDistrictHandler.cpp:130
msgid "'probability' must be positive (in definition of % '%')."
msgstr ""
"'probability' deve assumere un valore positivo (nella definizione di % '%')."

#: src/od/ODMatrix.cpp:84
msgid "Missing origin '%' and destination '%' (% vehicles)."
msgstr "Mancano origine '%' e destinazione '%' (% veicoli)."

#: src/od/ODMatrix.cpp:90
msgid "Missing origin '%' (% vehicles)."
msgstr "Manca l'origine '%' (% veicoli)."

#: src/od/ODMatrix.cpp:95
msgid "Missing destination '%' (% vehicles)."
msgstr "Manca la destinazione '%' (% veicoli)."

#: src/od/ODMatrix.cpp:101
#, c-format
msgid "District '%' has no source."
msgstr "Il distretto '%' non ha nessuna origine."

#: src/od/ODMatrix.cpp:105
#, c-format
msgid "District '%' has no sink."
msgstr "Il distretto '%' non ha nessun scarico."

#: src/od/ODMatrix.cpp:197
msgid ""
"Cannot find different source and sink edge for origin '%' and destination "
"'%'."
msgstr ""
"Non si trovano archi di sorgente e di scarico differenti per l'origine '%' e "
"la destinazione '%'."

#: src/od/ODMatrix.cpp:372 /src/od/ODMatrix.cpp:392 src/od/ODMatrix.cpp:418
msgid ""
"Flow density of % vehicles per second, cannot be represented with a simple "
"probability. Falling back to even spacing."
msgstr ""
"La densità di flusso di % veicoli al secondo non può essere rappresentata da "
"una semplice probabilità. Invece verrà usato la distanza uniforme."

#: src/od/ODMatrix.cpp:442
msgid "End of file while reading %."
msgstr "Fine dell'archivio incontrato nella lettura di %."

#: src/od/ODMatrix.cpp:469
msgid "Broken period definition '%'."
msgstr "Definizione di intervallo invalida '%'."

#: src/od/ODMatrix.cpp:483
msgid "Broken factor: '%'."
msgstr "Fattore invalido: '%'."

#: src/od/ODMatrix.cpp:517
#, c-format
msgid "Missing line with % district names."
msgstr "Manca una linea con % nomi di distretti."

#: src/od/ODMatrix.cpp:527
msgid "Missing line for district %."
msgstr "Manca la linea del distretto %."

#: src/od/ODMatrix.cpp:541
msgid "More entries than districts found."
msgstr "Sono stati trovati più voci che distretti."

#: src/od/ODMatrix.cpp:546 /src/od/ODMatrix.cpp:594
msgid "Not numeric vehicle number in line '%'."
msgstr "Numero di veicolo invalido in linea '%'."

#: src/od/ODMatrix.cpp:592
msgid "Missing at least one information in line '%'."
msgstr "Manca almeno una informazione in linea '%'."

#: src/od/ODMatrix.cpp:655 src/utils/options/OptionsIO.cpp:154
msgid "Could not open '%'."
msgstr "Non ho potuto aprile '%'."

#: src/od/ODMatrix.cpp:666 /src/od/ODMatrix.cpp:672
#, c-format
msgid "'%' does not contain the needed information about the time described."
msgstr "'%' non contiene l'informazione necessaria relativa all'ora descritta."

#: src/od/ODMatrix.cpp:682 /src/od/ODMatrix.cpp:695
#, c-format
msgid "Could not access matrix file '%' to load."
msgstr "Non ho potuto accedere al file di matrice '%' da caricare."

#: src/od/ODMatrix.cpp:722
#, c-format
msgid "Could not access route file '%' to load."
msgstr "Non ho potuto accedere al file di itinerari '%' da caricare."

#: src/od/ODMatrix.cpp:739
msgid "Assuming 24 entries for a day timeline, but got %."
msgstr ""
"Sono stati trovati % appunti per la curva cronologica invece dei 24 "
"aspettati per un giorno intero."

#: src/od/ODMatrix.cpp:749
msgid "Broken time line definition: missing a value in '%'."
msgstr "Definizione di sequenza temporale invalida: manca un valore in '%'."

#: src/osgview/GUIOSGBuilder.cpp:560 src/utils/options/OptionsIO.cpp:168
msgid "Could not load '%'."
msgstr "Non ho potuto caricare '%'."

#: src/osgview/GUIOSGBuilder.cpp:580
msgid "Loaded decal '%' with bounding box % %."
msgstr ""
"L'immagine di sfondo '%' con riquadro di delimitazione % % è stata caricata."

#: src/osgview/GUIOSGBuilder.cpp:686
msgid "Could not load '%'. The model is replaced by a cone shape."
msgstr ""
"Non ho potuto caricare '%'. Il modello verrà sostituito con una forma di "
"cono."

#: src/osgview/GUIOSGManipulator.cpp:257
#, c-format
msgid "Currently in % camera mode. Press [F] to switch."
msgstr "Attualmente in modo camera %. Premi [F] per cambiarlo."

#: src/osgview/GUIOSGView.cpp:168
msgid "Could not load traffic light files."
msgstr "Non ho potuto caricare dei file di semafori."

#: src/osgview/GUIOSGView.cpp:443
msgid "Invalid link index in '%'."
msgstr "Indice di collegamento invalido in '%'."

#: src/osgview/GUIOSGView.cpp:445
msgid "Unknown traffic light in '%'."
msgstr "Semaforo sconosciuto in '%'."

#: src/osgview/GUIOSGView.cpp:986
msgid "(No projection defined)"
msgstr "(nessuna proiezione definita)"

#: src/osgview/GUIOSGView.cpp:990 src/osgview/GUIOSGView.cpp:991
msgid "N/A"
msgstr "non disponibile"

#: src/polyconvert/PCLoaderArcView.cpp:112
#: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:208
#: src/polyconvert/PCLoaderOSM.cpp:240 src/polyconvert/PCLoaderVisum.cpp:343
#: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:249
msgid "Unable to project coordinates for polygon '%'."
msgstr "Incapace di eseguire la proiezione del poligono '%'."

#: src/polyconvert/PCLoaderArcView.cpp:187
msgid "Missing id under '%'"
msgstr "Manca il codice identificativo in '%'"

#: src/polyconvert/PCLoaderArcView.cpp:238
#: src/polyconvert/PCLoaderArcView.cpp:273
#: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:140
#: src/polyconvert/PCLoaderOSM.cpp:279 src/polyconvert/PCLoaderVisum.cpp:271
#: src/polyconvert/PCLoaderVisum.cpp:389 src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:190
msgid "Unable to project coordinates for POI '%'."
msgstr "Incapace di eseguire la proiezione del punto di interesse '%'."

#: src/polyconvert/PCLoaderArcView.cpp:310
msgid "Unsupported shape type occurred (id='%')."
msgstr "Tipo di forma non supportato (codice identificativo '%')."

#: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:71
msgid "Could not open dlr-navteq-poi-file '%'."
msgstr "Non ho potuto aprire dlr-navteq-poi-file '%'."

#: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:86
msgid "Could not open dlr-navteq-poly-file '%'."
msgstr "Non ho potuto aprire dlr-navteq-poly-file '%'."

#: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:128
msgid "Invalid x coordinate for POI '%'."
msgstr "Coordinata x del punto di interesse '%' invalida."

#: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:132
msgid "Invalid y coordinate for POI '%'."
msgstr "Coordinata y del punto di interesse '%' invalida."

#: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:137
msgid "The name of a POI is missing."
msgstr "Manca il nome del punto di interesse."

#: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:191
msgid "Invalid dlr-navteq-polygon - line: '%'."
msgstr ""

#: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:220
#, c-format
msgid "The polygon '%' is empty."
msgstr "Il poligono '%' è vuoto."

#: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:224
msgid "The name of a polygon is missing; it will be discarded."
msgstr "Manca il nome del poligono e per questo verrà omesso."

#: src/polyconvert/PCLoaderOSM.cpp:164
msgid "Could not import polygon from relation '%' (missing ways)"
msgstr ""
"Non ho potuto caricare il poligono della relazione '%' (mancano \"ways\")"

#: src/polyconvert/PCLoaderOSM.cpp:204
msgid ", (front-to-back dist: %)"
msgstr ""

#: src/polyconvert/PCLoaderOSM.cpp:206
msgid "Assembled polygon from relation '%' (name:%)%"
msgstr "Poligono costruito dalla relazione '%' (nome:%)%"

#: src/polyconvert/PCLoaderOSM.cpp:208
msgid ""
"Could not import polygon from relation '%' (name:% reason: found gap of %m)."
msgstr ""
"Non ho potuto caricare il poligono dalla relazione '%' (nome:% ragione: "
"trovato buco di %m)."

#: src/polyconvert/PCLoaderOSM.cpp:231
#, c-format
msgid "Polygon '%' has no shape."
msgstr "Il poligono '%' non ha una forma."

#: src/polyconvert/PCLoaderVisum.cpp:114
msgid "Could not open visum-file '%'."
msgstr "Non ho potuto aprire il file VISUM '%'."

#: src/polyconvert/PCLoaderVisum.cpp:149
msgid "Unable to project coordinates for point '%'."
msgstr "Non si possono proiettare le coordinate del punto '%'."

#: src/polyconvert/PCLoaderXML.cpp:63
msgid "Could not open xml-file '%'."
msgstr "Non ho potuto aprile il file XML '%'."

#: src/polyconvert/PCNetProjectionLoader.cpp:55
msgid "Could not open net-file '%'."
msgstr "Non ho potuto aprile il file di rete '%'."

#: src/polyconvert/PCNetProjectionLoader.cpp:71
msgid "Could not find projection parameter in net."
msgstr "Non sono stati trovati nella rete i parametri di proiezione."

#: src/polyconvert/PCTypeDefHandler.cpp:80
msgid "Could not add polygon type '%' (probably the id is already used)."
msgstr ""
"Non ho potuto aggiungere il tipo di poligono '%' (probabilmente il codice "
"identificativo è già in uso)."

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:81
msgid "Loads SUMO-network FILE as reference to offset and projection"
msgstr ""
"Carica la rete SUMO da FILE come referenza per lo spostamento e la proiezione"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:85
msgid ""
"Reads polygons from FILE assuming they're coded in DLR-Navteq (Elmar)-format"
msgstr "Carica poligoni da FILE supponendo un formato DLR-Navteq (Elmar)"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:87
msgid ""
"Reads pois from FILE assuming they're coded in DLR-Navteq (Elmar)-format"
msgstr "Carica poligoni da FILE supponendo un formato DLR-Navteq (Elmar)"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:92
msgid "Reads polygons from FILE assuming it's a Visum-net"
msgstr "Carica poligoni da FILE supponendo un formato di rete Visum"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:100
msgid "Reads pois and shapes from FILE assuming they're coded in XML"
msgstr "Carica punti di interesse e forme da FILE supponendo un formato XML"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:105
msgid "Reads pois from FILE assuming they're coded in OSM"
msgstr "Carica punti di interesse da FILE supponendo un formato OSM"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:107
msgid "The type will be made of the key-value - pair"
msgstr "Il tipo verrà creato dal paio chiave-valore"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:109
msgid "The id will be set from the given 'name' attribute"
msgstr ""
"Il codice identificativo verrà impostato dalL'attributo 'name' indicato"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:111
msgid ""
"If FLOAT >= 0, assemble one polygon from all ways of a relation if they all "
"connect with gaps below FLOAT"
msgstr ""
"Se FLOAT>=0 un poligono verrà creato da tutti i cammini di una relazione se "
"tutti sono collegati considerando buchi di meno di FLOAT"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:115
msgid "Reads shapes from geojson FILE"
msgstr "Legge forme dal FILE geojson"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:122
msgid "Reads shapes from shapefiles FILE"
msgstr "Legge forme dal FILE shape"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:126
msgid "Guesses the shapefile's projection"
msgstr "Indovina la proiezione del shapefile"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:134
msgid "Defines in which column the id can be found"
msgstr "Definisce la colonna del codice identificativo"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:138
msgid "Defines which columns form the type id (comma separated list)"
msgstr ""
"Definisce quali colonne formano il codice identificativo del tipo (elenco "
"separato da virgole)"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:141
msgid "A running number will be used as id"
msgstr "Numeri consecutivi verranno usati come codici identificativi"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:144
msgid "Extract all additional columns as params"
msgstr "Estrai tuttle le colonne addizionali come parametri"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:147
msgid ""
"[auto|true|false]. Forces the 'fill' status to the given value. Default "
"'auto' tries to determine it from the data type"
msgstr ""
"[auto|true|false]. Forza lo stato di 'fill' ad assumere il valore indicato. "
"Con il valore standard 'auto' si cerca di determinarlo dal tipo di dati"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:152
msgid "Reads types from FILE"
msgstr "Carica tipi da FILE"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:160
msgid "Write generated polygons/pois to FILE"
msgstr "Scrivi poligoni e punti di interesse generati in FILE"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:163
msgid "Write generated polygons/pois to a dlr-tdp file with the given prefix"
msgstr ""

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:169
#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:173
#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:176
#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:181
#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:185
msgid "Pruning"
msgstr "Taglio"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:169
msgid "Enables pruning on net boundaries"
msgstr "Attiva taglio lungo il contorno della rete"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:173
msgid ""
"Uses FLOAT,FLOAT,FLOAT,FLOAT as offset definition added to the net boundary. "
"Positive values grow the boundary on all sides while negative values shrink "
"it."
msgstr ""
"Utilizza FLOAT,FLOAT,FLOAT,FLOAT come definizione di spostamento da sommarsi "
"al contorno della rete. Valori positivi fanno crescere il contorno su tutti "
"i lati mentre valori negativi lo restringono."

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:176
msgid "Uses STR as pruning boundary"
msgstr "Utilizza STR come contorno dove tagliare"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:181
msgid "Items in STR will be kept though out of boundary"
msgstr ""
"Gli elementi menzionati in STR verranno mantenuti benché si trovino fuori "
"del contorno"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:185
msgid "Items with names in STR[] will be removed"
msgstr "Gli elementi menzionati in STR[] verranno rimossi"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:200
msgid "Imports all attributes as key/value pairs"
msgstr "Importa tutti gli attributi come paio di chiave e valore"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:206
msgid ""
"Adds FLOAT to the layer value for each poi (i.e. to raise it above polygons)"
msgstr ""
"Aggiunge FLOAT al livello di ogni punto di interesse (per alzarlo sopra un "
"poligono per esempio)"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:213
msgid "Sets STR as default color"
msgstr "Imposta STR come colore standard"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:216
msgid "Sets STR as default prefix"
msgstr "Imposta STR come prefisso standard"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:219
msgid "Sets STR as default type"
msgstr "Imposta STR come tipo standard"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:222
msgid "Fills polygons by default"
msgstr "Riempi i poligoni per difetto"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:225
msgid "Sets STR as default icon"
msgstr "Imposta STR come icona standard"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:228
msgid "Sets FLOAT as default layer"
msgstr "Imposta FLOAT come livello standard"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:231
msgid "Sets default action to discard"
msgstr ""

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:235
msgid "Write geo coordinates in output"
msgstr "Scrivi coordinate geografiche in uscita"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:242
msgid ""
"Importer of polygons and POIs for the microscopic, multi-modal traffic "
"simulation SUMO."
msgstr ""
"Importatore di poligoni e punti di interesse per la simulazione microscopica "
"multimodale del traffico SUMO."

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:300
msgid "In order to prune the input on the net, you have to supply a network."
msgstr ""
"Per poter tagliare l'ingresso sulla rete quest'ultima deve essere "
"specificata."

#: src/router/ROEdge.cpp:227
msgid ""
"No interval matches passed time=% in edge '%'.\n"
" Using edge's length / max speed."
msgstr ""

#: src/router/ROEdge.cpp:253
msgid ""
"No interval matches passed time=% in edge '%'.\n"
" Using edge's length / edge's speed."
msgstr ""

#: src/router/ROEdge.cpp:478
msgid ""
"Option weights.priority-factor does not take effect because all edges have "
"the same priority."
msgstr ""
"L'opzione weights.priority-factor non produce alcun effetto perché tutti gli "
"archi hanno la stessa priorità."

#: src/router/ROFrame.cpp:47
msgid "Write generated routes to FILE"
msgstr "Scrivi itinerari generati in FILE"

#: src/router/ROFrame.cpp:53
msgid "Write used vehicle types into separate FILE"
msgstr "Scrivi i tipi di veicoli utilizzati in un FILE separato"

#: src/router/ROFrame.cpp:56
msgid "Keep vTypeDistribution ids when writing vehicles and their types"
msgstr ""
"Mantieni i codici identificativi delle distribuzioni di tipi di veicoli "
"nella scrittura dei veicoli e dei loro tipi"

#: src/router/ROFrame.cpp:63
msgid "Use FILE as SUMO-network to route on"
msgstr "Utilizza FILE come rete SUMO base degli itinerari"

#: src/router/ROFrame.cpp:66
msgid "Write vehicles that reference routes by their id"
msgstr "Scrivi veicoli con il loro itinerario indicato come referenza"

#: src/router/ROFrame.cpp:73
msgid "Read additional network data (districts, bus stops) from FILE(s)"
msgstr ""
"Carica dati addizionali (distretti, fermate di autobus) da uno o più FILE"

#: src/router/ROFrame.cpp:87
msgid "Read sumo routes, alternatives, flows, and trips from FILE(s)"
msgstr "Carica itinerari SUMO, alternative, flussi e corsie da uno o più FILE"

#: src/router/ROFrame.cpp:101
msgid "Read network weights from FILE(s)"
msgstr "Carica pesi di rete da uno o più FILE"

#: src/router/ROFrame.cpp:104
msgid "Read lane-based network weights from FILE(s)"
msgstr "Carica pesi di corsie da uno o più FILE"

#: src/router/ROFrame.cpp:125
msgid "Continue if a route could not be build"
msgstr "Continua anche se un'itinerario non poteva essere costruito"

#: src/router/ROFrame.cpp:128
msgid "Prune the number of alternatives to INT"
msgstr "Taglia il numero di alternative per ottenere al massimo INT"

#: src/router/ROFrame.cpp:131
msgid "Use origin and destination zones (districts) for in- and output"
msgstr "Usa distretti di origine e di destinazione come ingresso e uscita"

#: src/router/ROFrame.cpp:139
msgid "Assume input is unsorted"
msgstr "Assumi che l'ingresso non è ordinato"

#: src/router/ROFrame.cpp:148
msgid "generate random departure times for flow input"
msgstr "genera ore di partenza casuali per flussi dell'ingresso"

#: src/router/ROFrame.cpp:151
msgid ""
"Remove loops within the route; Remove turnarounds at start and end of the "
"route"
msgstr ""
"Rimuovi anelli all'interno dell'itinerario; Rimuovi svolte all'inizio e al "
"termine dell'itinerario"

#: src/router/ROFrame.cpp:154
msgid "Tries to correct a false route"
msgstr "Prova a correggere un itinerario sbagliato"

#: src/router/ROFrame.cpp:157
msgid ""
"Tries to correct an invalid starting edge by using the first usable edge "
"instead"
msgstr ""
"Prova a correggere un arco iniziale invalido con il primo arco utilizzabile"

#: src/router/ROFrame.cpp:160
msgid ""
"Tries to correct an invalid destination edge by using the last usable edge "
"instead"
msgstr ""
"Prova a corregere un arco di destinazione sbagliato con l'ultimo arco "
"utilizzabile"

#: src/router/ROFrame.cpp:163
msgid "Backtrack on route if the detour is longer than the gap by FACTOR"
msgstr ""

#: src/router/ROFrame.cpp:175
msgid "Aggregate routing queries with the same origin"
msgstr "Aggrega richieste di itinerari con la stessa origine"

#: src/router/ROFrame.cpp:179
msgid "The number of parallel execution threads used for routing"
msgstr "Il numero massimo di thread paralleli usati per l'instradamento"

#: src/router/ROFrame.cpp:183
msgid ""
"Select among routing algorithms ['dijkstra', 'astar', 'CH', 'CHWrapper']"
msgstr ""
"Scegli tra gli algoritmi di instradamento ['dijkstra', 'astar', 'CH', "
"'CHWrapper']"

#: src/router/ROFrame.cpp:187
msgid ""
"Comma separated list of param keys to compare for additional restrictions"
msgstr ""
"Elenco di chiavi di parametri separati da comma per compararli al riguardo "
"di restrizioni addizionali"

#: src/router/ROFrame.cpp:192
msgid "Interpolate edge weights at interval boundaries"
msgstr "Interpola pesi degli archi tra cambi di intervalli"

#: src/router/ROFrame.cpp:196
msgid "Expand the end of the last loaded weight interval to infinity"
msgstr "Imposta la fine dell'ultimo intervallo di pesi caricato all'infinità"

#: src/router/ROFrame.cpp:200
msgid ""
"Apply the given time penalty when computing routing costs for minor-link "
"internal lanes"
msgstr ""
"Applica la pena di tempo data quando si calcola il costo di itinerario per "
"corsie interne su collegamenti minori"

#: src/router/ROFrame.cpp:203
msgid ""
"Apply the given time penalty when computing routing costs across a traffic "
"light"
msgstr ""
"Applica la pena di tempo data quando si calcola il costo di itinerario "
"attraverso un semaforo"

#: src/router/ROFrame.cpp:230
msgid "Defaults will override given values"
msgstr "I valori standard avranno la priorità sui valori dati"

#: src/router/ROFrame.cpp:234
msgid "Defines how often statistics shall be printed"
msgstr "Definisce con quale frequenza le statistiche verranno impresse"

#: src/router/ROFrame.cpp:245
msgid "No output specified."
msgstr "Nessun'uscita è stata specificata."

#: src/router/ROFrame.cpp:250
msgid "A positive number of alternatives must be enabled."
msgstr "il numero di alternative deve essere positivo."

#: src/router/ROLoader.cpp:62 src/router/ROLoader.cpp:64
#: src/router/ROLoader.cpp:83 src/router/ROLoader.cpp:85
msgid "Trying to set a weight for the unknown edge '%'."
msgstr "Prova di assegnare un peso per l'arco sconosciuto '%'."

#: src/router/ROLoader.cpp:114
#, c-format
msgid "The network file '%' is not accessible."
msgstr "Il file di rete '%' non è accessibile."

#: src/router/ROLoader.cpp:136
#, c-format
msgid "The additional file '%' is not accessible."
msgstr "Il file di elementi addizionali '%' non è accessibile."

#: src/router/ROLoader.cpp:224
msgid "Routes found between time steps % and %."
msgstr "Itinerari incontrati tra i passi di simulazione % e %."

#: src/router/ROLoader.cpp:250
msgid "The loader for % from file '%' could not be initialised (%)."
msgstr "L'analizzatore per % dal file '%' non poteva essere inizializzato (%)."

#: src/router/ROLoader.cpp:288
msgid "failed."
msgstr "fallito."

#: src/router/RONet.cpp:162
#, c-format
msgid "The edge '%' occurs at least twice."
msgstr "L'arco '%' occorre almeno due volte."

#: src/router/RONet.cpp:176
#, c-format
msgid "The TAZ '%' occurs at least twice."
msgstr "La zona di assegnazione del traffico '%' occorre almeno due volte."

#: src/router/RONet.cpp:199
#, c-format
msgid "The TAZ '%' is unknown."
msgstr "La zona di assegnazione del traffico '%' è sconosciuta."

#: src/router/RONet.cpp:204
#, c-format
msgid "The edge '%' for TAZ '%' is unknown."
msgstr "L'arco '%' della zona di assegnazione del traffico '%' è sconosciuto."

#: src/router/RONet.cpp:259
#, c-format
msgid "The bidi edge '%' is not known."
msgstr "L'arco bidirezionale '%' è sconosciuto."

#: src/router/RONet.cpp:270
#, c-format
msgid "The node '%' occurs at least twice."
msgstr "Il nodo '%' occorre almeno due volte."

#: src/router/RONet.cpp:279
msgid "The % '%' occurs at least twice."
msgstr "% '%' occorre almeno due volte."

#: src/router/RONet.cpp:443
#, c-format
msgid "The vehicle type '%' occurs at least twice."
msgstr "Il tipo di veicolo '%' occorre almeno due volte."

#: src/router/RONet.cpp:495
msgid "Requesting departure time for unknown vehicle '%'"
msgstr "Si richiede l'ora di partenza del veicolo sconosciuto '%'"

#: src/router/RONet.cpp:525
#, c-format
msgid "Another person with the id '%' exists."
msgstr "Esiste un'altra persone con il codice identificativo '%'."

#: src/router/RONet.cpp:634
msgid ""
"Bulking different maximum speeds ('%' and '%') may lead to suboptimal routes."
msgstr ""
"La collezione di velocità massime differenti ('%' e '%') può portare a "
"itinerari subottimali."

#: src/router/RONet.cpp:637
msgid ""
"Bulking different vehicle classes ('%' and '%') may lead to invalid routes."
msgstr ""
"La collezione di classi di veicoli differenti ('%' e '%') può portare a "
"degli itinerari invalidi."

#: src/router/RONetHandler.cpp:139
msgid "Unknown node '%'."
msgstr "Nodo sconosciuto '%'."

#: src/router/RONetHandler.cpp:244
msgid "Ignoring lane '%' with broken shape."
msgstr "La corsia '%' con la forma rotta viene ignorata."

#: src/router/RONetHandler.cpp:281
msgid "Skipping isolated junction '%'."
msgstr "L'incrocio isolato '%' viene omesso."

#: src/router/RONetHandler.cpp:301
#, c-format
msgid "unknown from-edge '%' in connection"
msgstr "l'arco iniziale '%' del collegamento è sconosciuto"

#: src/router/RONetHandler.cpp:304
#, c-format
msgid "unknown to-edge '%' in connection"
msgstr "l'arco terminale '%' del collegamento è sconosciuto"

#: src/router/RONetHandler.cpp:331
#, c-format
msgid "unknown via-edge '%' in connection"
msgstr "l'arco di mezzo '%' del collegamento è sconosciuto"

#: src/router/RONetHandler.cpp:392
msgid "Ignoring invalid access from non-pedestrian edge '%'."
msgstr "L'accesso invalido dall'arco '%' vietato ai pedoni viene ignorato."

#: src/router/RORouteDef.cpp:123
msgid "Repaired route of vehicle '%'."
msgstr "L'itinerario del veicolo '%' è stato corretto."

#: src/router/RORouteDef.cpp:221
msgid "Removing invalid edge '%' for from route for vehicle '%'."
msgstr ""
"L'arco invalido '%' viene rimosso dall'itinerario originale del veicolo '%'."

#: src/router/RORouteDef.cpp:229
msgid ""
"There are stop edges which were not part of the original route for vehicle "
"'%'."
msgstr ""
"Ci sono archi di fermate che non facevano parte dell'itinerario originale "
"del veicolo '%'."

#: src/router/RORouteDef.cpp:244
msgid "Edge '%' not connected to edge '%' for vehicle '%'."
msgstr "L'arco '%' è sconnesso dall'arco '%' del veicolo '%'."

#: src/router/RORouteHandler.cpp:233
msgid "Triggered departure for person '%' requires starting with a ride."
msgstr ""
"La partenza generata della persona #%' richiede di iniziare con un passaggio."

#: src/router/RORouteHandler.cpp:235
msgid ""
"Triggered departure for container '%' requires starting with a transport."
msgstr ""
"La partenza generata del contenitore '%' richiede di iniziare con una "
"spedizione."

#: src/router/RORouteHandler.cpp:257
#, c-format
msgid "Found % outside container element"
msgstr "Incontrato % fuori di elementi di contenitori"

#: src/router/RORouteHandler.cpp:381
msgid "No probability for route %, using default."
msgstr ""
"Nessuna probabilità indicata per l'itinerario %, allora viene usato il "
"valore standard."

#: src/router/RORouteHandler.cpp:536
msgid "Ids of internal route distributions are ignored (vehicle '%')."
msgstr ""
"I codici identificativi delle distribuzione di itinerari interne vengono "
"ignorati (vehicle '%')."

#: src/router/RORouteHandler.cpp:696
msgid "Discarding person '%' because her plan is empty"
msgstr "Omissione della persona '%' a causa del suo piano vuoto"

#: src/router/RORouteHandler.cpp:723
msgid "Discarding personFlow '%' because their plan is empty"
msgstr "Omissione del flusso di persone '%' a causa del piano vuoto"

#: src/router/RORouteHandler.cpp:731
#, c-format
msgid "probabilistic personFlow '%' must specify end time"
msgstr ""

#: src/router/RORouteHandler.cpp:808
msgid "Discarding container '%' because its plan is empty"
msgstr "Il contenitore '%' viene scartato perché il suo piano è vuoto"

#: src/router/RORouteHandler.cpp:825
msgid "Discarding containerFlow '%' because its plan is empty"
msgstr ""
"Il flusso di contenitori '%' viene scartato perché il suo piano è vuoto"

#: src/router/RORouteHandler.cpp:1125
msgid "Triggered departure for container '%' requires a unique lines value."
msgstr ""
"La partenza generata per il contenitore '%' richiede che il valore "
"dell'attributo 'lines' sia unico."

#: src/sumo_main.cpp:49
msgid "Another interrupt signal received, hard exit."
msgstr "Un'altro segnale di interruzione è stato ricevuto - uscita forzata."

#: src/sumo_main.cpp:52
msgid "Interrupt signal received, trying to exit gracefully."
msgstr ""
"Un segnale di interruzione è stato ricevuto, cercando di uscire "
"graziosamente."

#: src/sumo_main.cpp:86
msgid "A microscopic, multi-modal traffic simulation."
msgstr "Una simulazione microscopica e multimodale del traffico."

#: src/sumo_main.cpp:114 /src/sumo_main.cpp:123
msgid "Quitting (on error)."
msgstr "Uscita (dopo un errore)."

#: src/sumo_main.cpp:126
msgid "Quitting (on unknown error)."
msgstr "Uscita (dopo un errore sconosciuto)."

#: src/tools/TrajectoriesHandler.cpp:76
msgid "Unknown actor configuration '%' for vehicle '%'!"
msgstr "Configurazione di attore sconosciuta '%' per il veicolo '%'!"

#: src/tools/TrajectoriesHandler.cpp:94
msgid "Motion state for unknown vehicle '%'!"
msgstr "Stato di movimento del veicolo sconosciuto '%'!"

#: src/tools/TrajectoriesHandler.cpp:136
msgid "Acceleration information is missing; try running with --compute-a."
msgstr ""
"Manca la informazione dell'accelerazione; prova a eseguire con --compute-a."

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:61
msgid "Computes emissions by driving a time line using SUMO's emission models."
msgstr ""
"Calcola emissioni replicando una sequenza temporale utilizzando i modelli di "
"emissione di SUMO."

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:69
msgid "Defines the file to read the driving cycle from."
msgstr "Il file da dove prendere il ciclo di guida."

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:73
msgid "Skips the first NUM lines."
msgstr "Omissione delle prime NUM righe."

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:77
msgid "Defines the entry separator."
msgstr "Definisce il carattere di separazione."

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:82
msgid ""
"Defines the netstate, route and trajectory files to read the driving cycles "
"from."
msgstr ""
"Definisce i file di stato della rete, degli itinerari e delle traiettorie da "
"dove prendere i cicli di guida."

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:85
#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:136
msgid "Load emission parameters (vTypes) from FILE(s)"
msgstr "Carica parametri di emissione (tipi di veicoli) da uno o più FILE"

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:88
msgid "Defines for which emission class the emissions shall be generated. "
msgstr ""
"Definisce per quale classe di emissioni le emissioni dovranno essere "
"generate. "

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:91
#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:139
msgid "Defines the vehicle type to use for emission parameters."
msgstr "Definisce il tipo di veicolo da usare per i paremetri di emissione."

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:95
msgid ""
"If set, the acceleration is computed instead of being read from the file. "
msgstr ""
"Se impostato, l'accelerazione verrà calcolata invece di essere presa dal "
"file. "

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:98
msgid ""
"If set, the acceleration for time t is computed from v(t+1) - v(t) instead "
"of v(t) - v(t-1). "
msgstr ""
"Se impostato, l'accelerazione del passo di simulazione t verrà calcolata da "
"v(t+1) - v(t) invece di v(t) - v(t-1). "

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:101
msgid "If set, the acceleration for time t is set to 0 if the speed is 0. "
msgstr ""
"Se impostato, l'accelerazione del passo di simulazione t sarà nulla quando "
"il veicolo è fermo. "

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:104
msgid "If set, the first line of the read file is skipped."
msgstr "Se impostato, la prima riga del file di ingresso verrà omessa."

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:107
msgid "If set, the given speed is interpreted as being given in km/h."
msgstr "Se impostato, la velocità verrà interpretata in km/h."

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:110
msgid "If set, the fourth column is read and used as slope (in deg)."
msgstr ""
"Se impostato, la quarta colonna verrà interpretata come pendenza (in gradi)."

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:113
msgid ""
"Sets a global slope (in deg) that is used if the file does not contain slope "
"information."
msgstr ""
"Imposta una pendenza (in gradi) da usare se il file non contiene "
"informazioni sulla pendenza."

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:118
msgid "Defines the file to write the emission cycle results into."
msgstr "Definisce il file dove scrivere i risultati del ciclo di emissioni."

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:121
msgid "Defines the attributes to write."
msgstr "Definisce gli attributi da scrivere."

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:124
msgid "Save the emission values of each vehicle in XML"
msgstr "Salva gli valori di emissioni di ogni veicolo in XML"

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:128
msgid "Save the aggregated and normed emission values of each vehicle in CSV"
msgstr "Salva i valori di emissioni aggregati e normati di ogni veicolo in CSV"

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:144
msgid "Defines the begin time in seconds;"
msgstr "Definisce l'ora iniziale in secondi;"

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:147
msgid "Defines the end time in seconds;"
msgstr "Definisce l'ora terminale in secondi;"

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:151
msgid "Not writing anything."
msgstr "Nessuna uscita."

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:168
msgid "Either a timeline or a netstate / amitran file must be given."
msgstr ""

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:171
msgid "The output file must be given."
msgstr "Si deve indicare il percorso del file di uscita."

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:184
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%' to write in output."
msgstr "Attributo sconosciuto '%' da scrivere in uscita."

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:213
#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:76
msgid ""
"Option --vtype requires option --additional-files for loading vehicle types"
msgstr ""
"L'opzione --vtype richiede l'opzione --additional-files per caricare i tipi "
"di veicoli"

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:225
#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:88
msgid "Vehicle type is not unique."
msgstr "Il tipo di veicolo non è unico."

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:229
#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:92
#, c-format
msgid "Vehicle type '%' is not defined."
msgstr "Il tipo di veicolo '%' non è stato definito."

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:253
msgid "Unreadable file '%'."
msgstr "File illeggibile '%' ."

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:284
msgid "Missing an entry in line '%'."
msgstr "Manca una voce in linea '%'."

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:286
msgid "Not numeric entry in line '%'."
msgstr "Voce non numerica in linea '%'."

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:65
msgid "Writing map of '%' into '%'."
msgstr "Scrittura della corrispondenza di '%' in '%'."

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:69 src/utils/router/AStarLookupTable.h:341
#, c-format
msgid "Could not open file '%' for writing."
msgstr "Non ho potuto aprire il file '%' in modo scrittura."

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:123
msgid "Builds and writes an emissions map for SUMO's emission models."
msgstr ""
"Costruice e scrive corrispondenze di emissioni per gli modelli di emissioni "
"di SUMO."

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:130
msgid "If set, maps for all available emissions are written."
msgstr ""
"Se impostato vengono scritte corrispondenze per tutte le emissioni "
"disponibili."

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:133
msgid "Defines the name of the emission class to generate the map for."
msgstr ""
"Definisce il nome della classe di emissioni per la quale si genera una "
"corrispondenza."

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:142
msgid "Defines the minimum velocity boundary of the map to generate (in m/s)."
msgstr ""
"Definisce il limite di velocità minimo della corrispondenza da generare (in "
"m/s)."

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:144
msgid "Defines the maximum velocity boundary of the map to generate (in m/s)."
msgstr ""
"Definisce il limite di velocità massimo della corrispondenza da generare (in "
"m/s)."

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:146
msgid "Defines the velocity step size (in m/s)."
msgstr "Definisce il passo di velocità (in m/s)."

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:148
msgid ""
"Defines the minimum acceleration boundary of the map to generate (in m/s^2)."
msgstr ""
"Definisce il limite minimo di accelerazione della corrispondenza da generare "
"(in m/s^2)."

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:150
msgid ""
"Defines the maximum acceleration boundary of the map to generate (in m/s^2)."
msgstr ""
"Definisce il limite massimo di accelerazione della corrispondenza da "
"generare (in m/s^2)."

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:152
msgid "Defines the acceleration step size (in m/s^2)."
msgstr "Definisce il passo di accelerazione (in m/s^2)."

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:154
msgid "Defines the minimum slope boundary of the map to generate (in deg)."
msgstr "Definisce la pendenza minima della mappa da generare (in gradi)."

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:156
msgid "Defines the maximum slope boundary of the map to generate (in deg)."
msgstr "Definisce la pendenza massima della mappa da generare (in gradi)."

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:158
msgid "Defines the slope step size (in deg)."
msgstr "Definisce la lunghezza del passo di pendenza (in gradi)."

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:163
msgid ""
"Defines the file (or the path if --iterate was set) to write the map(s) into."
msgstr ""
"Definisce il file (oppure il percorso se --iterate è stato impostato) dove "
"scrivere le corrispondenze."

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:203
msgid "The emission class (-e) must be given."
msgstr "SI deve provvedere una classe di emissioni (-e)."

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:206
msgid "The output file (-o) must be given."
msgstr "SI deve provvedere un file di uscita (-o)."

#: src/traci-server/TraCIServer.cpp:557
msgid "Starting TraCI without using internal lanes!"
msgstr "Avviamento di TraCI senza l'uso di corsie interne!"

#: src/traci-server/TraCIServer.cpp:563
msgid "***Starting server on port % ***"
msgstr "***Avviamento del server su porta % ***"

#: src/traci-server/TraCIServer.cpp:566
#, c-format
msgid "  waiting for % clients..."
msgstr "  aspettando % clienti..."

#: src/traci-server/TraCIServer.cpp:590
msgid "  client connected"
msgstr "  cliente collegato"

#: src/traci-server/TraCIServer.cpp:723
msgid ""
"Execution order (libsumo::CMD_SETORDER) was not set for all TraCI clients in "
"pre-execution phase."
msgstr ""
"L'ordine di esecuzione (libsumo::CMD_SETORDER) non è stato impostato per "
"tutti gli clienti TraCI nella fase previa all'esecuzione."

#: src/utils/common/FileHelpers.cpp:73
msgid "Cannot get file attributes for file '%'!"
msgstr "Gli attributi del file '%' non posssono essere ottenuti!"

#: src/utils/common/FileHelpers.h:318
msgid "Invalid follower index in route '%'!"
msgstr "Indice di inseguitore invalido nell'itinerario '%'!"

#: src/utils/common/FileHelpers.h:328
#, c-format
msgid "An edge within the route '%' is not known!"
msgstr "Un arco dell'itinerario '%' è sconosciuto!"

#: src/utils/common/LinearApproxHelpers.cpp:34
msgid "Cannot determine the minimum value from an empty map."
msgstr "Non si può calcolare il valore minimo da un dizionario vuoto."

#: src/utils/common/LinearApproxHelpers.cpp:49
msgid "Cannot determine the maximum value from an empty map."
msgstr "Non si può calcolare il valore massimo da un dizionario vuoto."

#: src/utils/common/LinearApproxHelpers.cpp:100
#: src/utils/common/LinearApproxHelpers.cpp:133
#, c-format
msgid "Mismatching data rows of % axis and % height values."
msgstr ""

#: src/utils/common/MapMatcher.h:51
msgid "Cannot convert geo-positions because the network has no geo-reference"
msgstr ""
"Le posizioni geografiche non possono essere convertite perché la rete non è "
"georeferenziata"

#: src/utils/common/MsgHandler.cpp:170
#, c-format
msgid " done (%ms)."
msgstr " concluso (%ms)."

#: src/utils/common/MsgHandler.cpp:172
msgid " done."
msgstr " concluso."

#: src/utils/common/MsgHandler.cpp:175
msgid " failed."
msgstr " fallito."

#: src/utils/common/MsgHandler.cpp:264
msgid "Could not set locale to '%'."
msgstr "Non ho potuto impostare il locale a '%'."

#: src/utils/common/MsgHandler.cpp:269
msgid ""
"Environment variable SUMO_HOME is not set, could not find localized messages."
msgstr ""
"La variabile d'ambiente SUMO_HOME non è stata impostata e per cui i messaggi "
"localizzati non sono stati trovati."

#: src/utils/common/MsgHandler.cpp:275
msgid "Could not find localized messages."
msgstr "I messaggi localizzati non sono stati trovati."

#: src/utils/common/MsgHandler.cpp:284
msgid "Warning: "
msgstr "Avvertimento: "

#: src/utils/common/MsgHandler.cpp:285
msgid "Error: "
msgstr "Errore: "

#: src/utils/common/Parameterised.cpp:106
msgid "Invalid conversion from string to double (%)"
msgstr "Conversione invalida da string a double (%)"

#: src/utils/common/Parameterised.cpp:109
msgid "Invalid conversion from string to double (empty value)"
msgstr "Conversione invalida da string a double (valore vuoto)"

#: src/utils/common/Parameterised.cpp:196
msgid "Invalid format of parameter (%)"
msgstr "Formato invalido di parametro (%)"

#: src/utils/common/Parameterised.cpp:221
msgid "Invalid format of attribute '%'. Attribute must start with a letter"
msgstr ""
"Formato invalido dell'attributo '%'. L'attributo deve iniziare con una "
"lettera"

#: src/utils/common/Parameterised.cpp:228
msgid "Invalid format of attribute (%)"
msgstr "Formato invalido di attributo (%)"

#: src/utils/common/RandHelper.cpp:65
msgid "Initialises the random number generator with the current system time"
msgstr "Inizia il generatore di numeri casuali con l'ora attuale del sistema"

#: src/utils/common/RandHelper.cpp:69
msgid "Initialises the random number generator with the given value"
msgstr "Inizia il generatore di numeri casuali con il valore dato"

#: src/utils/common/SUMOVehicleClass.cpp:203
msgid "Simultaneous specification of vClasses and exceptions is not allowed"
msgstr ""
"Non si possono specificare classi di veicoli e eccezioni allo stesso tempo"

#: src/utils/common/SUMOVehicleClass.cpp:207
msgid "StopOffset requires an offset value"
msgstr "StopOffset richiede un valore di spostamento"

#: src/utils/common/SUMOVehicleClass.cpp:358
#, c-format
msgid "Unknown vehicle class '%' ignored."
msgstr "Ignorata classe di veicoli sconosciuta '%'."

#: src/utils/common/SUMOVehicleClass.cpp:360
#, c-format
msgid "Unknown vehicle class '%' encountered."
msgstr "Incontrata classe di veicoli sconosciuta '%'."

#: src/utils/common/SUMOVehicleClass.cpp:402
msgid ""
"SVCPermissions must be specified either via 'allow' or 'disallow'. Ignoring "
"'disallow'"
msgstr ""
"Le autorizzazioni SVCPermissions devono essere specificate utilizzano "
"'allow' o 'disallow'. 'disallow' verrà ignorato"

#: src/utils/common/SUMOVehicleClass.cpp:442
#, c-format
msgid "The vehicle class '%' is deprecated, use '%' instead."
msgstr "La classe di veicoli '%' non si usa più - invece scegli '%'."

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:43
msgid "Loads the named config on startup"
msgstr "Carica la configurazione indicata all'inizio"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:48
msgid "Saves current configuration into FILE"
msgstr "Salva la configurazione attuale in FILE"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:52
msgid "Enforce relative paths when saving the configuration"
msgstr "Applica percorsi relativi nel salvare la configurazione"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:55
msgid "Saves a configuration template (empty) into FILE"
msgstr "Salva un modello di configurazione (vuoto) in FILE"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:58
msgid "Saves the configuration schema into FILE"
msgstr "Salva lo schema di configurazione in FILE"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:62
msgid "Adds comments to saved template, configuration, or schema"
msgstr "Aggiunge commenti al modello, al schema o alla configurazione salvata"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:71
msgid "Switches to verbose output"
msgstr "Attiva l'uscita dettagliata"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:74
msgid "Prints option values before processing"
msgstr "Emette i valori delle opzioni prima di processarle"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:77
msgid "Prints this screen or selected topics"
msgstr "Mostra questo schermo o temi selezionati"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:80
msgid "Prints the current version"
msgstr "Mostra la versione attuale"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:97
msgid "Disables output of warnings"
msgstr "Disattiva gli avvertimenti"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:100
msgid "Aggregate warnings of the same type whenever more than INT occur"
msgstr ""
"Riassuma gli avvertimenti secondo il loro tipo ogni volta che occorono più "
"di INT volte"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:104
msgid "Writes all messages to FILE (implies verbose)"
msgstr "Scrive tutti i messaggi in FILE (implica uscita dettagliata)"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:107
msgid "Writes all non-error messages to FILE (implies verbose)"
msgstr ""
"Scrive tutti i messaggi eccetto gli errori in FILE (implica uscita "
"dettagliata)"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:110
msgid "Writes all warnings and errors to FILE"
msgstr "Scrive tutti gli avvertimenti e errori in FILE"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:113
msgid "Writes timestamps in front of all messages"
msgstr "Scrive una marche temporale davanti ad ogni messaggio"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:116
msgid "Writes process ID in front of all messages"
msgstr "Scrive il codice identificativo del processo davanti ad ogni messaggio"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:119
msgid "Language to use in messages"
msgstr "Lingua da usare per i messaggi"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:122
msgid "Include license info into every output file"
msgstr "Includi informazione di licenza in ogni file in uscita"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:125
msgid ""
"Prefix which is applied to all output files. The special string 'TIME' is "
"replaced by the current time."
msgstr ""
"Prefisso da applicare a tutti i file in uscita. La sequenza di caratteri "
"speciale 'TIME' viene sostituita con l'ora attuale."

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:128
msgid "Defines the number of digits after the comma for floating point output"
msgstr ""
"Definisce la parte dopo la virgola per uscite di numeri in virgola mobile"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:131
msgid "Defines the number of digits after the comma for lon,lat output"
msgstr ""
"Definisce la parte dopo la vorgola per uscite di coordinate geografiche "
"(lon, lat)"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:134
msgid ""
"Defines the standard compression algorithm (currently only for parquet "
"output)"
msgstr ""

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:137
msgid ""
"Defines the standard output format if not derivable from the file name "
"('xml', 'csv', 'parquet')"
msgstr ""
"Definisce il formato uscita standard laddove non lo si può derivare dal "
"percorso di file ('xml', 'csv', 'parquet')"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:140
msgid ""
"How to derive column headers from attribute names ('none', 'tag', 'auto', "
"'plain')"
msgstr ""
"Come derivare i nomi delle colonne dai nomi degli attributi ('none', 'tag', "
"'auto', 'plain')"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:143
msgid "Separator in CSV output"
msgstr "Carattere separatore nell'uscita CSV"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:146
msgid ""
"Write time values as hour:minute:second or day:hour:minute:second rather "
"than seconds"
msgstr ""
"Scrivi valori temporali come ora:minuto:secondo oppure giorno:ora:minuto:"
"secondo invece di secondi"

#: src/utils/common/UtilExceptions.h:43 src/utils/xml/XMLSubSys.cpp:175
msgid "Process Error"
msgstr "Errore di processo"

#: src/utils/common/UtilExceptions.h:72
msgid "Empty Data"
msgstr "Dati vuoti"

#: src/utils/common/UtilExceptions.h:99
msgid "Invalid Number Format %"
msgstr "Formato numerico invalido %"

#: src/utils/common/UtilExceptions.h:112
msgid "Invalid Time Format %"
msgstr "Formato temporale invalido %"

#: src/utils/common/UtilExceptions.h:125
msgid "Invalid Bool Format %"
msgstr "Formato booleano invalido %"

#: src/utils/common/UtilExceptions.h:137
msgid "Out Of Bounds"
msgstr "Fuori dei limiti"

#: src/utils/common/UtilExceptions.h:151
msgid "Unknown Element"
msgstr "Elemento sconosciuto"

#: src/utils/distribution/Distribution_Parameterized.cpp:82
#: src/utils/distribution/Distribution_Parameterized.cpp:84
#: src/utils/distribution/Distribution_Parameterized.cpp:100
msgid "Invalid format of distribution parameterized"
msgstr "Formato invalido per una distribuzione con parametri"

#: src/utils/distribution/Distribution_Parameterized.cpp:164
msgid "minimum value % larger than maximum %"
msgstr "valore minimo % maggiore del valore massimo %"

#: src/utils/distribution/Distribution_Parameterized.cpp:167
msgid "minimum value % too large for distribution with mean % and deviation %"
msgstr ""
"valore minimo % troppo grande per una distribuzione con una media di % e una "
"deviazione di %"

#: src/utils/distribution/Distribution_Parameterized.cpp:170
msgid "maximum value % too small for distribution with mean % and deviation %"
msgstr ""
"valore massimo % troppo piccolo per una distribuzione con una media di % e "
"una deviazione di %"

#: src/utils/distribution/Distribution_Parameterized.cpp:173
msgid ""
"maximum value % and minimum value % too close for distribution with mean % "
"and deviation %"
msgstr ""
"il valore massimo % e il valore minimo % sono troppo vicini per una "
"distribuzione con media % e deviazione %"

#: src/utils/emissions/EnergyParams.cpp:88
msgid ""
"Vehicle type '%' uses the emission class '%' which does not have proper "
"defaults for its vehicle class. Please use a different emission model or "
"complete the vType definition with further parameters."
msgstr ""
"Il tipo di veicolo '%' usa la classe di emission '%' che non provvede valori "
"standard sensati per la sua classe di veicolo. Per favore usa un modello di "
"emissioni differente oppure completa la definizione del tipo di veicolo con "
"parametri ulteriori."

#: src/utils/emissions/EnergyParams.cpp:91
msgid " And also set a vehicle mass!"
msgstr " Non dimenticarsi di impostare la massa del veicolo!"

#: src/utils/emissions/EnergyParams.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"Vehicle type '%' uses the Energy model parameter 'internalMomentOfInertia' "
"which is deprecated. Use 'rotatingMass' instead."
msgstr ""
"Il tipo di veicolo '%' usa il parametro 'internalMomentOfInertia' obsoleto "
"del modello di energia. Invece usa 'rotatingMass'."

#: src/utils/emissions/HelpersEnergy.cpp:227
msgid "An acceleration given by the power was not found."
msgstr "Non è stata trovata nessuna accelerazione data attraverso la potenza."

#: src/utils/foxtools/MFXComboBoxIcon.cpp:88
msgid "No matches found"
msgstr "Nessun risultato"

#: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:73
msgid "Add decal"
msgstr "Aggiungi immagine di sfondo"

#: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:73
msgid "Add decal."
msgstr "Aggiungi immagine di sfondo."

#: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:159
#: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:170
msgid "Invalid row or column"
msgstr "Riga o colonna invalida"

#: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:194
msgid "Invalid row"
msgstr "Riga invalida"

#: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:204
msgid "Invalid column"
msgstr "Colonna invalida"

#: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:340
#: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:797
msgid "Open decal"
msgstr "Apri immagine di sfondo"

#: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:797
msgid "Open decal."
msgstr "Apre l'immagine di sfondo."

#: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:805
msgid "Remove decal"
msgstr "Rimuovi immagine di sfondo"

#: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:805
msgid "Remove decal."
msgstr "Rimuove l'immagine di sfondo."

#: src/utils/foxtools/MFXGroupBoxModule.cpp:73
msgid "Expand"
msgstr "Estendi"

#: src/utils/foxtools/MFXGroupBoxModule.cpp:74
msgid "Expand frame to show all contents"
msgstr "Estendi il riquadro per mostrare tutti il contenuto"

#: src/utils/foxtools/MFXGroupBoxModule.cpp:78
msgid "Shrink frame to default with"
msgstr ""

#: src/utils/foxtools/MFXTextFieldSearch.cpp:87
msgid "Type to search..."
msgstr "Digita per cercare..."

#: src/utils/foxtools/MFXUtils.cpp:46
msgid "File Exists"
msgstr ""

#: src/utils/foxtools/MFXUtils.cpp:46
#, c-format
msgid "Overwrite '%s'?"
msgstr ""

#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:87
msgid "Ignoring geoidgrids and vgridshift in projection"
msgstr ""

#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:232
msgid "Inverse projection works only with explicit proj parameters."
msgstr ""
"La proiezione inversa funziona solamente con dei parametri proj espliciti."

#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:237
msgid "The projection method needs to be uniquely defined."
msgstr "Il metodo di proiezione deve essere definito di forma unica."

#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:288
msgid "Uses a simple method for projection"
msgstr "Utilizza un metodo semplice per la proiezione"

#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:291
msgid "Scaling factor for input coordinates"
msgstr "Fattore di scala per le coordinate d'ingresso"

#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:294
msgid "Rotation (clockwise degrees) for input coordinates"
msgstr "Rotazione (in gradi nel senso orario) per le coordinate d'ingresso"

#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:298
msgid ""
"Determine the UTM zone (for a universal transversal mercator projection "
"based on the WGS84 ellipsoid)"
msgstr ""
"Determina la zona UTM (per una proiezione universale di Mercator basata "
"sul'ellipsoide WGS84)"

#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:304
msgid "Uses STR as proj.4 definition for projection"
msgstr "Utilizza STR come definizione proj.4 della proiezione"

#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:307
msgid "Inverses projection"
msgstr "Inverti proiezione"

#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:310
msgid "Convert from Gauss-Krueger to UTM"
msgstr "Converti da Gauss-Krueger a UTM"

#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:374
msgid "Failed to create transformation, reason unknown."
msgstr "La trasformazione non poteva essere creata per motivi sconosciuti."

#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:376
msgid "Failed to create transformation, %."
msgstr "La trasformazione non poteva essere creata (%)."

#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:381
msgid "Failed to transform, %."
msgstr "Trasformazione fallita (%)."

#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:464
msgid "Could not transform (%,%)"
msgstr "Non ho potuto trasformare (%,%)"

#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"Ignoring loaded location attribute nr. % for tracking of original location"
msgstr ""

#: src/utils/geom/GeomHelper.cpp:238
msgid "GeomHelper::makeCircle() requires nPoints>=3"
msgstr "GeomHelper::makeCircle() richiede nPoints>=3"

#: src/utils/geom/PositionVector.cpp:614
msgid "Splitting vector close to end (pos: %, length: %)"
msgstr ""
"Il vettore verrà tagliato vicino al termine (posizione: %, lunghezza: %)"

#: src/utils/geom/PositionVector.cpp:1550
msgid "Trying to subtract PositionVectors of different lengths."
msgstr "Provando a sottrarre vettori di posizioni di dimensioni differenti."

#: src/utils/geom/PositionVector.cpp:1564
msgid "Trying to add PositionVectors of different lengths."
msgstr "Provando a sommare dei vettori di posizioni di dimensioni differenti."

#: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:967
msgid "Invalid charge type '%' defined in chargingStation '%'."
msgstr "Tipo di carica '%' invalido definito nella stazione di ricarica '%'."

#: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:1122
msgid ""
"'pos', 'endPos' and 'length' cannot be defined together in a single lane "
"area detector."
msgstr ""
"'pos', 'endPos' e 'length' non possono essere definiti insieme in un singolo "
"rivelatore multi-corsie."

#: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:1125
msgid ""
"A single lane area detector requires two parameters of those 'pos', 'endPos' "
"and 'length'."
msgstr ""
"Un rivelatore multi-corsie richiede due dei parametri seguenti: 'pos', "
"'endPos, 'length'."

#: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:1450
msgid "Calibrators need either an edge or a lane"
msgstr "Calibrator hanno bisogno di un arco o di una corsia"

#: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:1498
msgid ""
"CalibratorFlows need either the attribute vehsPerHour or speed or type (or "
"any combination of these)"
msgstr ""
"CalibratorFlow hanno bisogno di almeno uno degli attributi vehsPerHour, "
"speed o type"

#: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:1913
msgid "X and Y must be be defined together in POIs"
msgstr "X e Y devono essere specificati insieme nei punti punti di interesse"

#: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:1919
msgid "lane and position must be defined together in POIs"
msgstr ""
"corsia e posizione devono essere specificate insieme nei punti di interesse"

#: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:1925
msgid "lon and lat must be be defined together in POIs"
msgstr ""
"longitudine e latitudine devono essere specificate insieme nei punti di "
"interesse"

#: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:1951
#: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:127
msgid "Invalid icon % for POI '%', using default"
msgstr ""
"Icona invalida % per il punto di interesse '%', perciò viene usato quella "
"standard"

#: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:2047
msgid "Calibrator Flows have to be defined within a %."
msgstr ""

#: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:2057
msgid ""
"Attribute '%' defined in % with id '%' doesn't have a valid value (given "
"'%')."
msgstr ""
"L'attributo '%' definito in % con il codice identificativo '%' non ha un "
"valore valido (dato come '%')."

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:93
msgid "Parameters must be defined within an object"
msgstr "I parametri devono essere definiti all'interno di un oggetto"

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:95
msgid "Parameters cannot be defined within another parameter."
msgstr "Non si possono definire parametri all'interno di un altro parametro."

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:103
#, c-format
msgid "Error parsing key from % generic parameter. Key cannot be empty"
msgstr ""
"Errore analizzando la chiave di un parametro generico di %. La chiave non "
"deve essere vuota"

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key from % generic parameter. Key contains invalid characters"
msgstr ""
"Errore analizzando la chiave di un parametro generico di %. La chiave "
"contiene dei caratteri invalidi"

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:143
msgid "'%' must be defined within the definition of a %."
msgstr "'%' deve essere definito/a all'interno della definizione di un/a %."

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:146
msgid "'%' must be defined within the definition of a '%' (found % '%')."
msgstr ""
"'%' deve essere definito/a all'interno della definizione di un/a % "
"(incontrato % '%')."

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:149
msgid "'%' must be defined within the definition of a '%' (found %)."
msgstr ""
"'%' deve essere definito/a all'interno della definizione di un/a % "
"(incontrato %)."

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:161
msgid "Could not build % with ID '%' in netedit; '%' ist not a valid vType ID."
msgstr ""

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:197
msgid ""
"Could not build % with ID '%' in netedit; Cannot have an external route and "
"an embedded route in the same definition."
msgstr ""

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:200
msgid ""
"Could not build % with ID '%' in netedit; Cannot have multiple from-to "
"attributes."
msgstr ""

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:203
msgid ""
"Could not build % with ID '%' in netedit; Cannot have from-to attributes and "
"route attributes in the same definition."
msgstr ""

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:206
msgid ""
"Could not build % with ID '%' in netedit; Requires either a route or an "
"embedded route or a from-to attribute (Edges, junctions or TAZs)."
msgstr ""

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:265
msgid ""
"Could not build % with ID '%' in netedit; Attribute % cannot be negative."
msgstr ""

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:271
msgid ""
"Could not build % with ID '%' in netedit; Attribute % must be greather than "
"zero."
msgstr ""

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:283
#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:301
msgid ""
"Could not build % with ID '%' in netedit; Attribute % cannot be negative (%)."
msgstr ""

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:289
#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:307
msgid ""
"Could not build % with ID '%' in netedit; Attribute % must be greather than "
"zero (%)."
msgstr ""
"% con il codice identificativo '%' non poteva essere costruito in netedit; "
"L'attributo % deve essere maggiore di zero (%)."

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:320
msgid "Could not build % with ID '%' in netedit; % is invalid % ()"
msgstr ""
"% con il codice identificativo '%' non poteva essere costruito in netedit; % "
"è invalido % ()"

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:328
#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:340
#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:352
msgid "Could not build %; ID cannot be empty"
msgstr ""
"% non poteva essere costruito; Il codice identificativo non può essere "
"lasciato vuoto"

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:330
#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:354
msgid ""
"Could not build % with ID '%' in netedit; ID contains invalid characters."
msgstr ""
"% con il codice identificativo '%' non poteva essere costruito in netedit; "
"Il codice identificativo contiene dei caratteri invalidi."

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:342
msgid ""
"Could not build % with ID '%' in netedit; detector ID contains invalid "
"characters."
msgstr ""
"% con il codice identificativo '%' non poteva essere costruito in netedit; "
"Il codice identificativo del rivelatore contiene dei caratteri invalidi."

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:363
msgid "Overwriting % with ID '%'"
msgstr "Sovrascrittura di % con il codice identificativo '%' in corso"

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:369
msgid ""
"Could not build % with ID '%' in netedit; Found another % with the same ID."
msgstr ""
"% con il codice identificativo '%' non poteva essere costruito in netedit; "
"Ce n'è un altro % con lo stesso codice identificativo."

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:384
msgid "Could not build % with ID '%' in netedit; Invalid position over lane."
msgstr ""
"% con il codice identificativo '%' non poteva essere costruito in netedit; "
"Posizione invalida sulla corsia."

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:390
msgid ""
"Could not build % with ID '%' in netedit; List of edges cannot be empty."
msgstr ""
"% con il codice identificativo '%' non poteva essere costruito in netedit; "
"L'elenco di archi non può essere vuoto."

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:396
msgid "Could not build % with ID '%' in netedit; List of lanes isn't valid."
msgstr ""
"% con il codice identificativo '%' non poteva essere costruito in netedit; "
"L'elenco di corsie non è valido."

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:402
msgid ""
"Could not build % with ID '%' in netedit; % parent with ID '%' doesn't exist."
msgstr ""

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:408
#, c-format
msgid "Could not build % in netedit; % parent with ID '%' doesn't exist."
msgstr ""

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:414
#, c-format
msgid "Could not build % in netedit; % parent doesn't exist."
msgstr ""

#: src/utils/handlers/DataHandler.cpp:123
msgid "Data elements cannot load attributes as params"
msgstr "Gli elementi di dati non possono caricare attributi come parametri"

#: src/utils/handlers/MeanDataHandler.cpp:55
msgid "MeanData elements cannot load attributes as params"
msgstr "Gli elementi MeanData non possono caricare attributi come parametri"

#: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:649
msgid "an embedded route cannot have their own ID"
msgstr "un itinerario interno non può avere un codice identificativo dedicato"

#: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:716
#: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:806
msgid ""
"Attributes 'from', 'fromJunction' and 'fromTaz' cannot be defined together"
msgstr ""
"Gli attributi 'from', 'fromJunction' e 'fromTaz' non possono essere definiti "
"allo stesso tempo"

#: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:719
#: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:809
msgid "Attributes 'to', 'toJunction' and 'toTaz' cannot be defined together"
msgstr ""
"Gli attributi 'to', 'toJunction' e 'toTaz' non possono essere definiti allo "
"stesso tempo"

#: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:984
msgid "Speed and duration attributes cannot be defined together in walks"
msgstr ""

#: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:1103
msgid "Speed and duration attributes cannot be defined together in tranships"
msgstr ""

#: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:1146
#: src/utils/vehicle/SUMORouteHandler.cpp:206
msgid ""
"Defining car-following parameters in a nested element is deprecated in vType "
"'%', use attributes instead!"
msgstr ""

#: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:1154
#: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:1156
#: src/utils/vehicle/SUMORouteHandler.cpp:209
#: src/utils/vehicle/SUMORouteHandler.cpp:211
msgid "Invalid parsing embedded VType"
msgstr ""

#: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:1242
msgid "A stop must be defined either with an edge or with an lane, not both"
msgstr ""

#: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:1257
msgid "A stop must be defined only in a StoppingPlace"
msgstr ""

#: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:1259
msgid "A stop must be defined in an edge, a lane, or in a StoppingPlace"
msgstr ""

#: src/utils/handlers/TemplateHandler.cpp:67
msgid "Could not load template '%'."
msgstr "Non ho potuto caricare il modello '%'."

#: src/utils/iodevices/CSVFormatter.h:125
msgid ""
"Unexpected attribute '%', this file format does not support CSV output yet."
msgstr ""

#: src/utils/iodevices/OutputDevice.cpp:97
msgid "No port number given."
msgstr "Non è stato indicato il numero di porta."

#: src/utils/iodevices/OutputDevice.cpp:179
msgid "Error on closing output devices."
msgstr "Errore nel chiudere gli dispositivi di uscita."

#: src/utils/iodevices/OutputDevice.cpp:309
msgid "Unknown attribute '%' to write in %."
msgstr "Attributo sconosciuto '%' da scrivere in %."

#: src/utils/iodevices/OutputDevice_File.cpp:46
msgid "Could not redirect to NUL device (%)."
msgstr "Non è stato possibile dirottare l'uscita verso il dispositivo NUL (%)."

#: src/utils/iodevices/ParquetFormatter.h:165
msgid ""
"Unexpected attribute '%', this file format does not support Parquet output "
"yet."
msgstr ""

#: src/utils/options/Option.cpp:352
#, c-format
msgid "'%' is not a valid float."
msgstr "'%' non è un numero in virgola mobile valido."

#: src/utils/options/Option.cpp:386
#, c-format
msgid "'%' is not a valid bool."
msgstr "'%' non è un booleano valido."

#: src/utils/options/Option.cpp:446
msgid ""
"Please note that using ';' as list separator is deprecated and not accepted "
"anymore."
msgstr ""
"Nota che l'uso di ';' come separatore tra entrate di elenchi è obsoleto e "
"non viene più accettato."

#: src/utils/options/Option.cpp:456
#, c-format
msgid "'%' is not a valid integer vector."
msgstr "'%' non è un vettore di numeri interi valido."

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:66
msgid ""
"Copyright (C) 2001-2025 German Aerospace Center (DLR) and others; https://"
"sumo.dlr.de"
msgstr ""
"Copyright (C) 2001-2025 Deutsches Zentrum für Luft- und Raumfahrt (DLR) e "
"altri; https://sumo.dlr.de"

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:152
msgid "Internal request for unknown option '%'!"
msgstr "Richiesta interna dell'opzione sconosciuta '%'!"

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:175
#, c-format
msgid "No option with the name '%' exists."
msgstr "Non esiste nessun'opzione con il nome '%'."

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"Please note that '%' is deprecated.\n"
" Use '%' instead."
msgstr ""
"Nota che '%' è obsoleto.\n"
" Usa '%' al suo posto."

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:388
#, c-format
msgid "The file list for '%' is empty."
msgstr "L'elenco file per '%' è vuoto."

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:394
msgid "File '%' is not accessible (%)."
msgstr "Il file '%' non è accessibile (%)."

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:397
msgid "Empty file name given; ignoring."
msgstr "Il nome del file dato è vuoto; va ignorato."

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:418
msgid "Option '%' needs option '%'."
msgstr "L'opzione '%' necessita l'opzione '%'."

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:432
msgid ""
"A value for the option '%' was already set.\n"
" Possible synonymes: "
msgstr ""
"Un valore è già stato impostasto per l'opzione '%'.\n"
" Sinonimi possibili: "

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:621 src/utils/options/OptionsCont.cpp:642
msgid " Build features: "
msgstr " Caratteristische del build: "

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:625
msgid ""
" License EPL-2.0: Eclipse Public License Version 2 <https://eclipse.org/"
"legal/epl-v20.html>"
msgstr ""
" Licenza EPL-2.0: Eclipse Public License Versione 2 <https://eclipse.org/"
"legal/epl-v20.html>"

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:626
msgid " Use --help to get the list of options."
msgstr " Usa --help per accedere all'elenco di opzioni."

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:677
msgid "Written configuration to '%'"
msgstr "Configurazione salvata in '%'"

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:690
msgid "Could not save template to '%'"
msgstr "Non ho potuto salvare il modello in '%'"

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:694
msgid "Written template to '%'"
msgstr "Modello salvato in '%'"

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:706
msgid "Could not save schema to '%'"
msgstr "Non ho potuto salvare lo schema in '%'"

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:710
msgid "Written schema to '%'"
msgstr "Schema salvato in '%'"

#: src/utils/options/OptionsIO.cpp:88 src/utils/options/OptionsIO.cpp:135
msgid "Could not parse commandline options."
msgstr "Non ho potuto analizzare le opzioni della linea di comando."

#: src/utils/options/OptionsIO.cpp:103
msgid "Could not access configuration '%'."
msgstr "Non ho potuto accedere alla configurazione '%'."

#: src/utils/options/OptionsIO.cpp:107
msgid "Loading configuration"
msgstr "Caricamento della configurazione"

#: src/utils/options/OptionsIO.cpp:121
msgid "Could not load configuration '%'."
msgstr "Non ho potuto caricare la configurazione '%'."

#: src/utils/options/OptionsLoader.cpp:77
msgid "Could not set option '%' (probably defined twice)."
msgstr ""
"L'opzione '%' non poteva essere impostata (probabilmente definita due volte)."

#: src/utils/options/OptionsParser.cpp:136
#: src/utils/options/OptionsParser.cpp:143
msgid "Missing value for parameter '%'."
msgstr "Manca il valore del parametro '%'."

#: src/utils/options/OptionsParser.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"The parameter '%' is not allowed in this context.\n"
" Switch or parameter name expected."
msgstr ""
"Il parametro '%' non è permesso in questo contesto.\n"
" Si richiede un interruttore o un nome di parametro."

#: src/utils/options/OptionsParser.cpp:159
msgid "Mixed parameter syntax in '%'."
msgstr "Sintassi di parametro mischiata in '%'."

#: src/utils/router/AStarLookupTable.h:131
msgid "Could not load landmark-lookup-table from '%'."
msgstr ""

#: src/utils/router/AStarLookupTable.h:145
#, c-format
msgid "Duplicate edge '%' in landmark file."
msgstr ""

#: src/utils/router/AStarLookupTable.h:150
#: src/utils/router/AStarLookupTable.h:175
#, c-format
msgid "Landmark edge '%' does not exist in the network."
msgstr ""

#: src/utils/router/AStarLookupTable.h:170
msgid "Invalid coordinate in landmark file, could not find edge at  '%'"
msgstr ""

#: src/utils/router/AStarLookupTable.h:182
#, c-format
msgid "Broken landmark file, could not parse '%' as coordinates."
msgstr ""

#: src/utils/router/AStarLookupTable.h:189
#: src/utils/router/AStarLookupTable.h:202
#, c-format
msgid "Unknown or unordered edge '%' in landmark file."
msgstr ""

#: src/utils/router/AStarLookupTable.h:199
msgid "Broken landmark file, unexpected number of entries (%) for edge '%'."
msgstr ""

#: src/utils/router/AStarLookupTable.h:222
msgid "Calculating new lookup table."
msgstr ""

#: src/utils/router/AStarLookupTable.h:229
msgid "No lookup table for landmark edge '%', recalculating."
msgstr ""

#: src/utils/router/AStarLookupTable.h:232
msgid ""
"Not all network edges were found in the lookup table '%' for landmark edge "
"'%'.%"
msgstr ""

#: src/utils/router/AStarLookupTable.h:323
#, c-format
msgid ""
"Landmark % is not reachable from % edges and is unable to reach % out of "
"% total edges."
msgstr ""

#: src/utils/router/AStarLookupTable.h:343
msgid "Saving new matrix to '%'."
msgstr ""

#: src/utils/router/AStarRouter.h:275 src/utils/router/CHRouter.h:332
#: src/utils/router/DijkstraRouter.h:239
#: src/utils/router/SUMOAbstractRouter.h:228
#, c-format
msgid "No connection between edge '%' and edge '%' found."
msgstr ""

#: src/utils/router/CHRouter.h:272
msgid "Routing algorithm CH does not support dynamic closing of edges%"
msgstr ""

#: src/utils/router/CHRouterWrapper.h:85
msgid "Routing algorithm CHWrapper does not support dynamic closing of edges%"
msgstr ""

#: src/utils/router/IntermodalNetwork.h:301
#, c-format
msgid "Edge '%' not found in intermodal network.'"
msgstr ""

#: src/utils/router/IntermodalNetwork.h:310
#: src/utils/router/IntermodalNetwork.h:344
#, c-format
msgid "Depart edge '%' not found in intermodal network."
msgstr ""

#: src/utils/router/IntermodalNetwork.h:356
#, c-format
msgid "Arrival edge '%' not found in intermodal network."
msgstr ""

#: src/utils/router/IntermodalNetwork.h:661
msgid "Ignoring unordered stop at '%' until % for vehicle '%'."
msgstr ""

#: src/utils/router/IntermodalNetwork.h:673
msgid "Ignoring stop at '%' until % for vehicle '%'."
msgstr ""

#: src/utils/router/IntermodalNetwork.h:678
#, c-format
msgid ""
"Not using public transport line '%' for routing persons. It has less than "
"two usable stops."
msgstr ""

#: src/utils/router/IntermodalRouter.h:199
msgid "No connection between % '%' and % '%' found."
msgstr "Non è stato trovato nessun collegamento tra % '%' e % '%'."

#: src/utils/router/IntermodalRouter.h:227
#: src/utils/router/PedestrianRouter.h:126
msgid "Do not use this method"
msgstr "Non utilizzare questo metodo"

#: src/utils/router/PedestrianRouter.h:87
#, c-format
msgid "Departure edge '%' does not allow pedestrians."
msgstr "Pedoni non sono autorizzati sull'arco di partenza '%'."

#: src/utils/router/PedestrianRouter.h:91
#, c-format
msgid "Destination edge '%' does not allow pedestrians."
msgstr "Pedoni non sono autorizzati sull'arco di destinazione '%'."

#: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:85
msgid "Error parsing key from shape generic parameter. Key cannot be empty"
msgstr ""
"Errore analizzando la chiave del parametro generico di una forma. La chiave "
"non può rimanere vuota"

#: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:87
msgid ""
"Error parsing key from shape generic parameter. Key contains invalid "
"characters"
msgstr ""
"Errore analizzando la chiave di parametro generico di una forma. La chiave "
"contiene di caratteri invalidi"

#: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:144
msgid "Invalid characters for PoI ID '%'"
msgstr ""
"Caratteri invalidi nel codice identificativo del punto di interesse '%'"

#: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:175
msgid "Either (x, y), (lon, lat) or (lane, pos) must be specified for PoI '%'."
msgstr ""
"O (x,y), (lon, lat) oppure (corsia, posizione) devono essere specificate per "
"il punto di interesse '%'."

#: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:178
msgid ""
"(lon, lat) is specified for PoI '%' but no geo-conversion is specified for "
"the network."
msgstr ""

#: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:200
#, c-format
msgid "PoI '%' already exists."
msgstr "Il punto di interesse '%' esiste già."

#: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:218
msgid "Invalid characters for Poly ID '%'"
msgstr ""

#: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:260
msgid "Polygon's shape cannot be empty."
msgstr "La forma del poligono non può essere lasciata vuota."

#: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:265
msgid "Polygon's lineWidth must be greater than 0."
msgstr "La larghezza della linea del poligono deve essere maggiore di 0."

#: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:270
#, c-format
msgid "Polygon '%' already exists."
msgstr "Il poligono '%' esiste già."

#: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:287
#, c-format
msgid "Loading of shapes from % failed."
msgstr ""

#: src/utils/tests/InternalTest.cpp:311
msgid "Could not open attributes enum file '%'."
msgstr ""

#: src/utils/tests/InternalTest.cpp:325
#, c-format
msgid "In internal test file, value '%' cannot be parsed to int."
msgstr ""

#: src/utils/tests/InternalTest.cpp:342 src/utils/tests/InternalTest.cpp:392
#: src/utils/tests/InternalTest.cpp:427
msgid "Could not open view positions file '%'."
msgstr ""

#: src/utils/tests/InternalTest.cpp:370
#, c-format
msgid "In internal test file, mainMenu value '%' cannot be parsed to int."
msgstr ""

#: src/utils/tests/InternalTest.cpp:372
#, c-format
msgid "In internal test file, subMenuA value '%' cannot be parsed to int."
msgstr ""

#: src/utils/tests/InternalTest.cpp:374
#, c-format
msgid "In internal test file, subMenuB value '%' cannot be parsed to int."
msgstr ""

#: src/utils/tests/InternalTest.cpp:408 src/utils/tests/InternalTest.cpp:447
#, c-format
msgid "In internal test file, x value '%' cannot be parsed to int."
msgstr ""

#: src/utils/tests/InternalTest.cpp:410 src/utils/tests/InternalTest.cpp:449
#: src/utils/tests/InternalTest.cpp:451 src/utils/tests/InternalTest.cpp:453
#, c-format
msgid "In internal test file, y value '%' cannot be parsed to int."
msgstr ""

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:44
#, c-format
msgid "The node: '%' already exists."
msgstr ""

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:239
msgid "Index of renumbered node exceeded the reduced number of equations."
msgstr ""

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:250
msgid "Index of renumbered element exceeded the reduced number of equations."
msgstr ""

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:257
msgid "Structural error in reduced circuit matrix."
msgstr ""

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:286
msgid "Initial solution x used during solving DC circuit is out of bounds.\n"
msgstr ""

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:309
#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:453
msgid "wrongly assigned row of matrix A during solving the circuit"
msgstr ""

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:351
#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:476
msgid "The negative node of current source is not the ground."
msgstr ""

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:505
#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:515
#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:523
msgid "Results deployment during circuit evaluation was unsuccessful."
msgstr ""

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:573
msgid ""
"Cannot assign unambigous electric current value to two voltage sources "
"connected in parallel at the same node."
msgstr ""

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:795
msgid ""
"Trying to add resistor element into the overhead wire circuit with "
"resistance < 1e-6. "
msgstr ""

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:797
msgid ""
"Trying to add resistor element into the overhead wire circuit with "
"resistance < 0. "
msgstr ""

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:916
msgid ""
"Circuit Voltage Source '%' is connected to less than two nodes, please "
"adjust the definition of the section (with substation '%')."
msgstr ""

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:924
msgid ""
"Circuit Element '%' is connected to less than two nodes, please adjust the "
"definition of the section (with substation '%')."
msgstr ""

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:939
msgid ""
"Circuit Node with id '-1' is not the grounded, please adjust the definition "
"of the section (with substation '%')."
msgstr ""

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:963
msgid ""
"A Circuit Resistor Element connects the ground, please adjust the definition "
"of the section (with substation '%')."
msgstr ""

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:972
msgid ""
"Circuit Node or Voltage Source with internal id '%' has been not visited "
"during checking of the circuit. The circuit is disconnected, please adjust "
"the definition of the section (with substation '%')."
msgstr ""

#: src/utils/traction_wire/Element.cpp:53
msgid "Undefined element type for '%'."
msgstr "Tipo di elemento non definito per '%'."

#: src/utils/vehicle/SUMORouteHandler.cpp:65
msgid "Route file should be sorted by departure time, ignoring '%'!"
msgstr ""
"Il file di itinerari deve essere ordinato per tempo di partenza, '%' va "
"ignorato!"

#: src/utils/vehicle/SUMORouteHandler.cpp:499
msgid "Speed cannot be negative for stop%."
msgstr "La velocità non può essere negativa alla fermata%."

#: src/utils/vehicle/SUMORouteHandler.cpp:515
msgid "Invalid duration or end time is given for a stop%."
msgstr ""
"Una durata invalida o un'ora di partenza invalida è stata indicata per una "
"fermata%."

#: src/utils/vehicle/SUMORouteHandler.cpp:519
msgid "Triggers and waypoints cannot be combined%."
msgstr "Non si possono combinare generatori e punti intermedi%."

#: src/utils/vehicle/SUMORouteHandler.cpp:526
msgid "Stop at parkingArea overrides attribute 'parking' for stop%."
msgstr ""
"Fermarsi su un parcheggio neutralizza l'attributo 'parking' della fermata%."

#: src/utils/vehicle/SUMORouteHandler.cpp:567
msgid "Invalid 'index' for stop%."
msgstr "'index' no valido per la fermata%."

#: src/utils/vehicle/SUMOTrafficObject.cpp:45
msgid "Missing parameter '%' for % '%'."
msgstr "Parametro mancante '%' per % '%'."

#: src/utils/vehicle/SUMOTrafficObject.cpp:65
msgid "Invalid float value '%' for parameter '%' in % '%' (%)."
msgstr ""
"Valore numerico in virgola mobile invalido '%' del parametro '%' in % "
"'%' (%)."

#: src/utils/vehicle/SUMOTrafficObject.cpp:78
msgid "Invalid distribution / float value '%' for parameter '%' in % '%' (%)."
msgstr ""
"Numero in virgola mobile o definizione di distribuzione invalido/a '%' per "
"parametro '%' in % '%' (%)."

#: src/utils/vehicle/SUMOTrafficObject.cpp:91
msgid "Invalid boolean value '%' for parameter '%' in % '%'."
msgstr "Valore booleano invalido '%' per parametro '%' in % '%'."

#: src/utils/vehicle/SUMOTrafficObject.cpp:104
msgid "Invalid time value '%' for parameter '%' in % '%'."
msgstr "Indicazione temporale '%' invalida per parametro '%' in % '%'."

#: src/utils/vehicle/SUMOVTypeParameter.cpp:675
msgid "Invalid size of % table for vType '%' (at least 2 values are required)."
msgstr ""

#: src/utils/vehicle/SUMOVTypeParameter.cpp:677
msgid "Mismatching size of speedTable (%) and % table (%) for vType '%'."
msgstr ""

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParameter.cpp:695
msgid "Invalid % % given for %. Using edge end instead."
msgstr "Indicato % % invalido per %. Invece si usa la fine dell'arco."

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParameter.cpp:745
msgid ""
"Value of stop attribute 'trigger' must be 'person', 'container', 'join' or a "
"boolean"
msgstr ""
"Il valore dell'attributo di fermata 'trigger' deve essere uno di 'person', "
"'container', 'join' oppure di tipo booleano"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:269
msgid "Undefined end for % '%', defaulting to 24hour duration."
msgstr "Fine non definita per % '%', quindi si suppone una durata di 24 ore."

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:403
msgid "Invalid % id '%'."
msgstr "Codice identificativo invalido di % '%'."

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:405
msgid "Invalid % id '%'. Contains invalid characters."
msgstr ""
"Codice identificativo invalido di % '%' perché contiene caratteri invalidi."

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:996
msgid "Lane change model 'JE2013' is deprecated. Using default model instead."
msgstr ""
"Il modello di cambio corsia 'JE2013' non si usa più. Invece verrà usaot il "
"modello standard."

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1210
msgid "maneuverAngleTimes format for vType '%' % contains an invalid triplet."
msgstr ""
"Il formato maneuverAngleTimes per il tipo di veicolo '%' % contiene un "
"tripletto invalido."

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1219
#, c-format
msgid ""
"Triplet '%' for vType '%' maneuverAngleTimes cannot be parsed as 'int double "
"double'"
msgstr ""
"Il tripletto '%' per il tipo di veicolo '%' maneuverAngleTimes non può "
"essere analizzato come 'int double double'"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1245
msgid "Unknown car-following model % when parsing vType '%'"
msgstr "Modello di guida % sconosciuto nell'analisi del tipo di veicolo '%'"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1247
msgid "Unknown car-following model when parsing vType '%'"
msgstr "Modello di guida sconosciuto nell'analisi del tipo di veicolo '%'"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1282
#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1305
msgid "Invalid Car-Following-Model Attribute %. Cannot be parsed to float"
msgstr ""
"Attributo di modello di guida % invalido. Non può essere convertito a float"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1286
#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1316
msgid "Invalid Car-Following-Model Attribute %. Must be greater than 0"
msgstr "Attributo di modello di guida % invalido. Deve essere maggiore di 0"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1295
msgid ""
"Invalid Car-Following-Model Attribute %. Cannot be parsed as a vector of "
"<speed accel> pairs"
msgstr ""

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1327
msgid ""
"Invalid Car-Following-Model Attribute %. Only values between [0-1] are "
"allowed"
msgstr ""
"Attributo di modello di guida % invalido. Può assumere soltanto valori tra "
"[0-1]"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1601
msgid "Invalid Lane-Change-Model Attribute %. Cannot be parsed to float"
msgstr ""
"Attributo di modello di cambio corsia % invalido. Non può essere convertito "
"a float"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1618
msgid "Invalid Lane-Change-Model Attribute %. Must be equal or greater than 0"
msgstr ""
"Attributo di modello di cambio corsia % invalido. Deve essere uguale o "
"maggiore di 0"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1629
msgid "Invalid Lane-Change-Model Attribute %. Must be greater than 0"
msgstr ""
"Attributo di modello di cambio corsia % invalido. Deve essere maggiore di 0"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1640
msgid "Invalid Lane-Change-Model Attribute %. Must be between -1 and 1"
msgstr ""
"Attributo di modello di cambio corsia % invalido. Deve assumere un valore "
"tra -1 e 1"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1672
msgid "Invalid Junction-Model Attribute %. Cannot be parsed to float"
msgstr ""
"Attributo di modello di incrocio % invalido. Non può essere convertito a "
"float"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1681
msgid ""
"Invalid Junction-Model Attribute %. Only values between [0-1] are allowed"
msgstr ""
"Attributo di modello di incrocio % invalido. Può assumere soltanto valori "
"tra [0-1]"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1692
msgid "Invalid Junction-Model Attribute %. Must be equal or greater than 0"
msgstr "Attributo di modello di incrocio % invalido. Deve essere maggiore di 0"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1722
msgid "The vehicle class '%' for % '%' is not known."
msgstr "La classe di veicoli '%' per % '%' è sconosciuta."

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1740
msgid "The shape '%' for % '%' is not known."
msgstr "La forma '%' per % '%' è sconosciuta."

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1798
msgid ""
"Invalid Car-Following-Model Attribute %. An acceleration profile value "
"cannot be negative"
msgstr ""

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1802
#, c-format
msgid "Entry '%' of % table for vType '%' cannot be parsed as 'double'"
msgstr ""

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1821
#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1837
#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1852
msgid ""
"Invalid transfer option '%'. Must be one of 'parkingAreas', 'ptStops' and "
"'allJunctions'"
msgstr ""
"Opzione di trasbordo invalida '%'. Deve essere una di 'parkingAreas', "
"'ptStops' e 'allJunctions'"

#: src/utils/xml/CommonXMLStructure.cpp:1150
msgid ""
"Ignoring from % '%' used in % '%' and using instead the previous end element "
"% '%'"
msgstr ""

#: src/utils/xml/CommonXMLStructure.cpp:1412
msgid "Trying to get undefined parent '%' in SUMOBaseObject '%'"
msgstr ""

#: src/utils/xml/CommonXMLStructure.cpp:1429
msgid "Undefined vehicleType parameter"
msgstr "Parametro di tipo di veicoli indefinito"

#: src/utils/xml/CommonXMLStructure.cpp:1439
msgid "Undefined vehicle parameter"
msgstr "Parametro di veicolo indefinito"

#: src/utils/xml/CommonXMLStructure.cpp:1449
msgid "Undefined stop parameter"
msgstr "Parametro di fermata indefinito"

#: src/utils/xml/CommonXMLStructure.cpp:1716
msgid "Trying to get undefined % attribute '%' in SUMOBaseObject '%'"
msgstr ""

#: src/utils/xml/GenericHandler.cpp:83 src/utils/xml/GenericSAXHandler.cpp:105
msgid "Found root element '%' in file '%' (expected '%')."
msgstr ""
"L'elemento radice '%' è stato trovato nel file '%' (invece di quello "
"aspettato '%')."

#: src/utils/xml/GenericSAXHandler.cpp:209
msgid " In file '"
msgstr " In file '"

#: src/utils/xml/GenericSAXHandler.cpp:210
msgid " At line/column "
msgstr " In linea/colonna "

#: src/utils/xml/SAXWeightsHandler.cpp:130
#: src/utils/xml/SAXWeightsHandler.cpp:157
msgid "Missing value '%' in edge '%'."
msgstr "Valore mancante '%' nell'arco '%'."

#: src/utils/xml/SAXWeightsHandler.cpp:135
#: src/utils/xml/SAXWeightsHandler.cpp:162
msgid ""
"The value '%' of attribute '%' should be numeric in edge '%' at time step %."
msgstr ""
"Il valore '%' dell'attributo '%' nell'arco '%' deve essere numerico nel "
"passo di simulazione %."

#: src/utils/xml/SUMOSAXReader.cpp:110 src/utils/xml/SUMOSAXReader.cpp:136
msgid "Cannot read file '%'!"
msgstr "Non si arriva a leggere il file '%'!"

#: src/utils/xml/SUMOSAXReader.cpp:113 src/utils/xml/SUMOSAXReader.cpp:139
#, c-format
msgid "File '%' is a directory!"
msgstr "File '%' è una cartella!"

#: src/utils/xml/SUMOSAXReader.cpp:156 src/utils/xml/SUMOSAXReader.cpp:165
msgid "The XML-parser was not initialized."
msgstr "L'analizzatore XML non è stato inizializzato."

#: src/utils/xml/SUMOSAXReader.cpp:196
msgid "The XML-parser could not be build."
msgstr "L'analizzatore XML non poteva essere creato."

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1732
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1800
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1812
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1818
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1824
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1830
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1836
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1842
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1848
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1854
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1860
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1866
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1871
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1877
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1888
msgid "XML files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1733
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1738
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1743
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1748
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1802
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1807
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1813
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1819
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1825
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1831
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1837
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1843
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1849
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1855
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1861
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1867
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1872
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1878
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1883
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1889
msgid "All files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1737
msgid "Plain text files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1742
msgid "CSV files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1747
msgid "Open scene graph files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1752
msgid "All Image Files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1753
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1779
msgid "GIF Image"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1754
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1780
msgid "BMP Image"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1755
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1781
msgid "XPM Image"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1756
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1782
msgid "PCX Image"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1757
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1783
msgid "ICO Image"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1758
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1784
msgid "RGB Image"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1759
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1785
msgid "XBM Image"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1760
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1786
msgid "TARGA Image"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1761
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1787
msgid "PNG Image"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1762
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1788
msgid "JPEG Image"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1763
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1789
msgid "TIFF Image"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1764
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1790
msgid "Postscript"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1765
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1791
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1766
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1792
msgid "Portable Document Format"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1767
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1793
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1768
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1794
msgid "LATEX text strings"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1769
msgid "Portable LaTeX Graphics"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1770
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1796
msgid "All Files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1774
msgid "All Image and Video Files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1775
msgid "All Video Files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1776
msgid "G264 Video"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1777
msgid "HEVC Video"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1778
msgid "MP4 Video"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1795
msgid "Portable"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1801
msgid "Plain text"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1806
msgid "View settings files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1811
msgid "State GZipped XML files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1817
msgid "Sumo config"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1823
msgid "Netedit config files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1829
msgid "Netconvert config files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1835
msgid "OSM network files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1841
msgid "SUMO network files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1847
msgid "TLS files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1853
msgid "Junction files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1859
msgid "Edge type files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1865
msgid "Additional files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1876
msgid "Route files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1882
msgid "Edge data files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1887
msgid "Mean data files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/XMLSubSys.cpp:73
msgid ""
"Environment variable SUMO_HOME is not set properly, disabling XML "
"validation. Set 'auto' or 'always' for web lookups."
msgstr ""
"La variabile di ambiente SUMO_HOME non è impostata correttamente, perciò la "
"validazione XML è disattivata. Usa 'auto' o 'always' per scaricare i dati "
"necessari da Internet."

#: src/utils/xml/XMLSubSys.cpp:95
msgid ""
"Environment variable SUMO_HOME is not set properly, XML validation will fail "
"or use slow website lookups."
msgstr ""
"La variable di ambiente SUMO_HOME non è impostata correttamente, perciò la "
"validazione XML fallirà o sarà rallentata dallo scaricamento da Internet."

#: src/utils/xml/XMLSubSys.cpp:110
msgid "Cannot read local schema '%'."
msgstr "Lo schema locale '%' non poteva essere letto."

#: src/utils/xml/XMLSubSys.cpp:158
msgid ""
"Disabling XML validation for external file '%'. Use 'auto' or 'always' to "
"enable."
msgstr ""
"La validazione XML è disattivata per il file esterno '%'. Usa 'auto' o "
"'always' per attivarla."

#: src/utils/xml/XMLSubSys.cpp:180
msgid "Runtime error: % while parsing '%'"
msgstr "Errore a tempo di esecuzione: % mentre si analizza '%'"

#: src/utils/xml/XMLSubSys.cpp:182
msgid "Error occurred: % while parsing '%'"
msgstr "Si è prodotto un errore: % mentre si analizza '%'"

#: src/utils/xml/XMLSubSys.cpp:184
msgid ""
"SAX error occurred while parsing '%':\n"
" %"
msgstr ""
"Si è prodotto un errore SAX mentre si analizza '%':\n"
" %"

#: src/utils/xml/XMLSubSys.cpp:186
msgid "Unspecified error occurred while parsing '%'"
msgstr "Si è prodotto un errore non specificato mentre si analizza '%'"

#~ msgid "All files (*)"
#~ msgstr "Tutti i file (*)"

#~ msgid "Joining junctions with identical coordinates"
#~ msgstr "Combinazione di incroci con le coordinate identiche"

#~ msgid ""
#~ "Unsafe green phase % in tlLogic '%', program '%'. Lane '%' is targeted by "
#~ "% 'G'-links. (use 'g' instead)"
#~ msgstr ""
#~ "Fase di verde insicura % nella logica semaforica '%' (programma '%'). La "
#~ "corsia '%' viene raggiunta da % collegamenti 'G'. (Invece usa 'g')"

#~ msgid "Opposite lane '%' does not connect the same nodes as edge '%'!"
#~ msgstr ""
#~ "La corsia nella direzione opposta non collega gli stessi nodi dell'arco "
#~ "'%'!"

#~ msgid "Defines a prefix for edge and junction names"
#~ msgstr "Definisce un prefisso per i nomi di archi e incroci"

#, c-format
#~ msgid "Unknown attribute '%' to write in fcd output."
#~ msgstr "Attributo sconosciuto '%' da emettere in uscita FCD."

#~ msgid "Unknown attribute '%' to write in meanData '%'."
#~ msgstr "Attributo sconosciuto '%' da scrivere in meanData '%'."

#~ msgid ""
#~ "Invalid size of speedTable for vType '%' (at least 2 values are required)."
#~ msgstr ""
#~ "Misura invalida della tabella di velocità (speedTable) del tipo di "
#~ "veicolo '%' (bisogna contenere almeno 2 valori)."

#~ msgid "Mismatching size of speedTable and tractionTable for vType '%'."
#~ msgstr ""
#~ "Le misure della tabella di velocità (speedTable) e quella di trazione "
#~ "(tractionTable) non coincidono nel tipo di veicolo '%'."

#~ msgid "Mismatching size of speedTable and resistanceTable for vType '%'."
#~ msgstr ""
#~ "Le misure della tabella di velocità (speedTable) e quella di resistenza "
#~ "(resistanceTable ) non coincidono nel tipo di veicolo '%'."

#~ msgid ""
#~ "SSM order filter '%' is not supported. Aborting construction of SSM "
#~ "device '%'."
#~ msgstr ""
#~ "Il filtro di ordine SSM '%' non è supportato. La creazione dell'attrezzo "
#~ "SSM '%' viene interrotta."

#~ msgid ""
#~ "Vehicle '%' stops on edge '%', time=% without ending the previous stop."
#~ msgstr ""
#~ "Il veicolo '%' ferma sull'arco '%' alle ore % senza aver terminato la "
#~ "fermata precedente."

#~ msgid "Could not load names of edges too keep from '%'."
#~ msgstr "Non si potevano caricare i nomi degli archi da mantenere da '%'."

#~ msgid "Probability for a node having exactly 1 neighbor"
#~ msgstr "Probabilità di nodi di avere esattamente 1 vicino"

#~ msgid "Probability for a node having exactly 2 neighbors"
#~ msgstr "Probabilità di nodi di avere esattamente 2 vicini"

#~ msgid "Probability for a node having exactly 3 neighbors"
#~ msgstr "Probabilità di nodi di avere esattamente 3 vicini"

#~ msgid "Probability for a node having exactly 4 neighbors"
#~ msgstr "Probabilità di nodi di avere esattamente 4 vicini"

#~ msgid "Probability for a node having exactly 5 neighbors"
#~ msgstr "Probabilità di nodi di avere esattamente 5 vicini"

#~ msgid "Probability for a node having exactly 6 neighbors"
#~ msgstr "Probabilità di nodi di avere esattamente 6 vicini"

#~ msgid "Invalid characters for PoI ID"
#~ msgstr ""
#~ "Caratteri invalidi per un codice identificativo di un punto di interesse"

#~ msgid "Invalid characters for Poly ID"
#~ msgstr "Caratteri invalidi per un codice identificativo di poligono"

#~ msgid ""
#~ "Teleporting vehicle '%'; waited too long, from edge '%':% to edge '%':%, "
#~ "time=%."
#~ msgstr ""
#~ "Veicolo '%' teletrasportato a causa della lunga attesa dall'arco '%':% "
#~ "all'arco '%':% alle ore %."

#~ msgid "Invalid conversion from string to doubles (%)"
#~ msgstr "Conversione invalida da string a doubles (%)"

#~ msgid "Invalid conversion from string to doubles (empty value)"
#~ msgstr "Conversione invalida da string a doubles (valore vuoto)"

#, c-format
#~ msgid "Edge '%s' and bidi edge '%s' have no matching bidi lanes"
#~ msgstr ""
#~ "L'arco '%' e l'arco bidirezionale '%' non tengono corsie bidirezionali "
#~ "coincidenti"

#~ msgid ""
#~ "Inconsistent tranship for container '%', only one option is allowed: "
#~ "'edges', 'to', 'containerStop'"
#~ msgstr ""
#~ "Trasbordo inconsistente del contenitore '%' perché si può usare soltanto "
#~ "una delle opzioni alla volta: 'edges', 'to', 'containerStop'"

#~ msgid ""
#~ "Either 'vehsPerHour',  'speed' or 'type' has to be set in flow definition "
#~ "of calibrator '%'."
#~ msgstr ""
#~ "Soltanto uno degli attributi 'vehsPerHour', 'speed' e 'type' deve far "
#~ "parte della definizione di flusso del calibrator '%'."

#~ msgid "MSTriggeredRerouter %: No destination edge id given."
#~ msgstr ""
#~ "MSTriggeredRerouter %: Nessun arco di destinazione è stato indicato."

#~ msgid "MSTriggeredRerouter %: No route id given."
#~ msgstr ""
#~ "MSTriggeredRerouter %: Nessun codice identificativo di itinerario è stato "
#~ "indicato."

#~ msgid "MSTriggeredRerouter %: No parking area id given."
#~ msgstr ""
#~ "MSTriggeredRerouter %: Nessun codice identificativo di un parcheggio è "
#~ "stato indicato."

#~ msgid "MSTriggeredRerouter %: No via edge id given."
#~ msgstr ""
#~ "MSTriggeredRerouter %: Nessun codice identificativo di un'arco intermedio "
#~ "è stato indicato."

#~ msgid ""
#~ "The submodel to use in JuPedSim (currently only 'CollisionFreeSpeed')"
#~ msgstr ""
#~ "Il sottomodello da usare in JuPedSim (attualmente solamente "
#~ "'CollisionFreeSpeed')"

#~ msgid "the minimum step-length is 0.001"
#~ msgstr "la durata minima di un passo di simulazione è 0.001"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid value '%' for option 'default.emergencydecel'. Must be a FLOAT or "
#~ "'default' or 'decel'"
#~ msgstr ""
#~ "Valore invalido '%' per l'opzione 'default.emergencydecel'. Deve essere "
#~ "un valore FLOAT oppure 'default' o 'decel'"

#~ msgid "Unknown JuPedSim model: %"
#~ msgstr "Modello JuPedSim sconosciuto: %"

#~ msgid ""
#~ "Could not import polygon from relation '%' (name:% reason: found gap of "
#~ "%m)\n"
#~ "."
#~ msgstr ""
#~ "Non ho potuto caricare il poligono dalla relazione '%' (nome:% ragione: "
#~ "trovato buco di %m)."

#~ msgid ""
#~ "Invalid distribution / float value '%' for parameter '%' in vehicle '%'."
#~ msgstr ""
#~ "Distribuzione / valore numerico in virgola mobile '%' invalido per il "
#~ "parametro '%' del veicolo '%'."

#~ msgid "Invalid boolean value '%' for parameter '%' in vehicle '%'."
#~ msgstr "Valore booleano '%' invalido per il parametro #%' del veicolo '%'."

#~ msgid "Invalid time value '%' for parameter '%' in vehicle '%'."
#~ msgstr "Valore temporale '%' invalido per il parametro '%' del veicolo '%'."

#~ msgid "Could not add taxi stop for vehicle '%' to %. time=% error=%."
#~ msgstr ""
#~ "Non ho potuto aggiungere una fermata taxi al veicolo '%' a % (ore % "
#~ "errore=%)."

#, c-format
#~ msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.measures'"
#~ msgstr "Valore invalido '%' per il parametro di veicolo 'ssm.measures'"

#, c-format
#~ msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.measures'"
#~ msgstr ""
#~ "Valore invalido '%' per il parametro di tipo di veicolo 'ssm.measures'"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Parkingarea '%' along the way cannot be used by vehicle '%' for unknown "
#~ "reason"
#~ msgstr ""
#~ "Il parcheggio '%' lungo l'itinerario di veicolo '%' non può essere usato "
#~ "per cause sconosciute"

#~ msgid "parkingAreaReroute not support for containers"
#~ msgstr "parkingAreaReroute non è supportato nel contesto di contenitori"