Book a Demo!
CoCalc Logo Icon
StoreFeaturesDocsShareSupportNewsAboutPoliciesSign UpSign In
eclipse
GitHub Repository: eclipse/sumo
Path: blob/main/data/po/zh-Hant_sumo.po
169671 views
# Language zh-Hant translations for sumo package.
# Copyright (C) 2023 THE sumo'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sumo package.
# Automatically generated, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sumo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-04 16:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-11 12:11+0000\n"
"Last-Translator: Mirko Barthauer <[email protected]>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional Han script) <https://hosted.weblate.org/"
"projects/eclipse-sumo/applications/zh_Hant/>\n"
"Language: zh-Hant\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9-dev\n"

#: src/activitygen/AGActivityGen.cpp:46
msgid "Reading input"
msgstr "正在讀取輸入檔案"

#: src/activitygen/AGActivityGen.cpp:54
msgid "Consolidating statistics"
msgstr "合併統計數據"

#: src/activitygen/AGActivityGen.cpp:58
msgid "Building street representation"
msgstr "正在建構街道展示"

#: src/activitygen/AGActivityGen.cpp:62
msgid "Generating work positions"
msgstr "正在產生工作位置"

#: src/activitygen/AGActivityGen.cpp:66
msgid "Building bus lines"
msgstr "正在建構公車路線"

#: src/activitygen/AGActivityGen.cpp:71
msgid "Generating population"
msgstr "產生人口"

#: src/activitygen/AGActivityGen.cpp:75
msgid "Allocating schools"
msgstr "配置學校"

#: src/activitygen/AGActivityGen.cpp:79
msgid "Allocating work places"
msgstr "配置工作場所"

#: src/activitygen/AGActivityGen.cpp:83
msgid "Allocating car places"
msgstr "配置車輛位置"

#: src/activitygen/AGActivityGenHandler.cpp:174
#: src/activitygen/AGActivityGenHandler.cpp:181
msgid "Invalid % value of edge % is treated as zero."
msgstr "無效值 % (位於路段 %)被視為零。"

#: src/activitygen/AGActivityGenHandler.cpp:186
#, c-format
msgid "Edge '%' is not known."
msgstr "路段 '%' 未知。"

#: src/activitygen/AGActivityGenHandler.cpp:345
msgid "Unknown bus station '%'."
msgstr "未知公車站 '%'。"

#: src/activitygen/AGFrame.cpp:61
msgid "Use FILE as SUMO-network to create trips for"
msgstr "使用檔案(FILE)作為SUMO路網以建立旅次給"

#: src/activitygen/AGFrame.cpp:64
msgid "Loads the SUMO-statistics FILE"
msgstr "載入SUMO統計檔案(FILE)"

#: src/activitygen/AGFrame.cpp:72
msgid "Write generated trips to FILE"
msgstr "將產生的旅次寫入檔案(FILE)內"

#: src/activitygen/AGFrame.cpp:81
msgid ""
"Sets the time of beginning of the simulation during the first day (in "
"seconds)"
msgstr "設置第一天的模擬開始時間(以秒為單位)"

#: src/activitygen/AGFrame.cpp:84
msgid ""
"Sets the time of ending of the simulation during the last day (in seconds)"
msgstr "設置最後一天模擬的結束時間(以秒為單位)"

#: src/activitygen/AGFrame.cpp:87
msgid "Sets the duration of the simulation in days"
msgstr "設置模擬的持續時間(以天為單位)"

#: src/activitygen/activitygen_main.cpp:64 src/router/ROLoader.cpp:111
msgid "Missing definition of network to load!"
msgstr "載入時,缺少路網的定義!"

#: src/activitygen/activitygen_main.cpp:67
#, c-format
msgid "The network file '%' could not be accessed."
msgstr "路網檔案 '%' 無法存取。"

#: src/activitygen/activitygen_main.cpp:69 src/router/ROLoader.cpp:116
msgid "Loading net"
msgstr "載入路網"

#: src/activitygen/activitygen_main.cpp:79
#: src/netload/NLEdgeControlBuilder.cpp:237 src/router/ROLoader.cpp:129
#, c-format
msgid "Deprecated vehicle classes '%' in input network."
msgstr "不適用的車輛類別 '%' 在輸入的路網內。"

#: src/activitygen/activitygen_main.cpp:89
msgid ""
"Generates trips of persons throughout a day for the microscopic, multi-modal "
"traffic simulation SUMO."
msgstr "為微觀多運具模式交通模擬軟體SUMO所產生的一日人旅次交通。"

#: src/activitygen/activitygen_main.cpp:113
#, c-format
msgid "Loaded % edges."
msgstr "已載入 % e 路段。"

#: src/activitygen/city/AGCity.cpp:415
msgid "No street that allows passenger vehicles found in this city."
msgstr "在這個城市裡,沒有發現有允許客車使用的街道。"

#: src/activitygen/city/AGWorkPosition.cpp:127
msgid "Work position already occupied. Cannot give it to another adult."
msgstr "工作位置已經被占用。無法給另一個人使用。"

#: src/dfrouter/RODFDetFlowLoader.cpp:76
msgid "At least one value lies beyond given time boundaries."
msgstr "至少有一個值超出給定的時間界限。"

#: src/dfrouter/RODFDetFlowLoader.cpp:104
msgid "At least one line does not contain the correct number of columns."
msgstr "至少有一列沒有包含正確的行數(number of columns)。"

#: src/dfrouter/RODFDetector.cpp:171
msgid "Missing routes for detector '%'."
msgstr "缺少偵測器 '%' 的路徑。"

#: src/dfrouter/RODFDetector.cpp:305
#, c-format
msgid "Detector '%' has no routes!?"
msgstr "偵測器 '%' 沒有路徑!?"

#: src/dfrouter/RODFDetectorHandler.cpp:86
msgid "Could not add detector '%' (probably the id is already used)."
msgstr "無法新增偵測器 '%' (可能識別名(id)已被使用)。"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:61
msgid "Loads the SUMO-network FILE"
msgstr "載入 SUMO 路網檔案"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:70
msgid "Loads detector descriptions from FILE"
msgstr "從檔案載入偵測器的描述"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:75
msgid "Loads detector flows from FILE(s)"
msgstr "從檔案載入偵測器的流量"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:82
msgid "Saves computed routes to FILE"
msgstr "儲存計算後的路徑於檔案內"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:85
msgid "Forces dfrouter to compute routes for in-between detectors"
msgstr "強制 dfrouter 為 in-between 偵測器計算路徑"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:89
msgid "Saves typed detectors to FILE"
msgstr "儲存輸入(typed)的偵測器於檔案內"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:92
msgid "Saves detector positions as pois to FILE"
msgstr "將偵測器位置儲存為興趣點(pois)於檔案內"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:95
msgid "Saves emitter definitions for source detectors to FILE"
msgstr "將起點偵測器(source detectors)的車輛(emitter)的定義存入檔案"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:98
msgid "Add vehicle types to the emitters file (PKW, LKW)"
msgstr "新增車輛類型於車輛的(emitters)檔案 (客車,卡車)"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:101
msgid ""
"Write generated vehicle types into separate FILE instead of including them "
"into the emitters-output"
msgstr ""
"將產生的的車輛類型寫入單獨的檔案,而不是將它們包含在車輛(eimtters)的輸出檔案"
"內"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:104
msgid "Saves emitter positions as pois to FILE"
msgstr "將車輛(emitter)位置儲存為興趣點(pois)於檔案內"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:108
msgid "Saves variable seed sign definitions for sink detectors to FILE"
msgstr "將迄點偵測器(sink detectors)的可變速度標誌定義儲存於於檔案內"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:111
msgid "Saves rerouter definitions for sink detectors to FILE"
msgstr "將迄點偵測器(sink detectors)的改道裝置(rerouter)定義儲存於於檔案內"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:114
msgid ""
"Write induction loop definitions for the given detector positions to FILE"
msgstr "將給定的偵測器位置的偵測器定義儲存於於檔案內"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:117
msgid "Add source detectors to the validation output"
msgstr "將起點偵測器(source detectors)加入於驗證輸出(validation output)"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:123
msgid "Derive missing flow values from upstream or downstream (not working!)"
msgstr "由上游或是下游流量推導出缺失的流量值 (不起作用!)"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:127
msgid "Switches to highway-mode"
msgstr "切換到高速公路模式"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:131
msgid "Only warn about unparseable detectors"
msgstr "僅警告無法剖析的(unparseable)偵測器"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:135
msgid "Recomputes detector types even if given"
msgstr "即使已給定,仍重新計算偵測器類型"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:139
msgid "Recomputes routes even if given"
msgstr "即使已給定,仍重新計算路徑"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:143
msgid "Keeps routes even if they have exhausted max-search-depth"
msgstr "即使耗盡了最大搜索深度,也保留路徑"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:146
msgid "Keeps routes even if a shorter one exists"
msgstr "即使有較短路徑,也保留路徑"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:150
msgid "Number of edges to follow a route without passing a detector"
msgstr "沿著路徑上,沒有經過偵測器的路段數量"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:153
msgid "Writes only emission times"
msgstr "僅寫排放時間"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:156
msgid "Do not route on these edges"
msgstr "不在此些路段上進行路徑導引"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:159
msgid "Only route on edges allowing the given vclass"
msgstr "僅在允許給定的車輛類型的路段上進行路徑導引"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:162
msgid "Allow turnarounds as route continuations"
msgstr "允許繞圈以使路徑連續"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:167
msgid "Minimum distance in meters between start and end node of every route"
msgstr "每個路徑起迄點之間的最短距離(以米為單位)"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:170
msgid "generate random departure times for emitted vehicles"
msgstr "為注入的(emitted)車輛產生隨機出發時間"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:174
msgid "Multiply flow times with TIME to get seconds"
msgstr "流量時間乘以時間(TIME)以到秒"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:177
msgid "Subtracts TIME seconds from (scaled) flow times"
msgstr "從(縮放後)的流量時間減去時間(TIME)秒"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:180
msgid "Expected distance between two successive data sets"
msgstr "兩個連續資料集之間的預期距離"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:185
msgid "Write calibrators to FILE"
msgstr "將校估器寫入檔案內"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:188
msgid "Include routes in the output which have no vehicles"
msgstr "將沒有車輛使用的路徑包含於輸出檔案內"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:192
msgid ""
"Checks whether detectors with calculated flow 0 can attract additional "
"traffic"
msgstr "檢查是否計算流量為零的偵測器能吸引額外的交通"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:195
msgid "Removes empty detectors from the list"
msgstr "從清單中移除空的偵測器"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:198
msgid ""
"Whether edges with unknown status can prevent an edge from becoming a source"
msgstr "是否狀態未知的路段可以防止路段成為起點源"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:201
msgid ""
"Try to determine further inflows to an inbetween detector when computing "
"split probabilities"
msgstr "在計算分割機率時,嘗試去決定更多流量(inflow)流入一個in-between偵測器"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:205
msgid "Scale factor for flows"
msgstr "流量的比例因數"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:209 src/marouter/ROMAFrame.cpp:123
#: src/od2trips_main.cpp:167 src/router/ROFrame.cpp:211
msgid "Assigns a default depart lane"
msgstr "指定一個預設的出發車道"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:212 src/marouter/ROMAFrame.cpp:127
#: src/od2trips_main.cpp:170 src/router/ROFrame.cpp:214
msgid "Assigns a default depart position"
msgstr "指定一個預設的出發位置"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:215 src/marouter/ROMAFrame.cpp:131
#: src/od2trips_main.cpp:173 src/router/ROFrame.cpp:217
msgid "Assigns a default depart speed"
msgstr "指定一個預設的出發速度"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:218 src/marouter/ROMAFrame.cpp:135
#: src/od2trips_main.cpp:176 src/router/ROFrame.cpp:220
msgid "Assigns a default arrival lane"
msgstr "指定一個預設的抵達車道"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:221 src/marouter/ROMAFrame.cpp:139
#: src/od2trips_main.cpp:179 src/router/ROFrame.cpp:223
msgid "Assigns a default arrival position"
msgstr "指定一個預設的抵達位置"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:224 src/marouter/ROMAFrame.cpp:143
#: src/od2trips_main.cpp:182 src/router/ROFrame.cpp:226
msgid "Assigns a default arrival speed"
msgstr "指定一個預設的抵達速度"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:227
msgid "The default speed deviation of vehicles"
msgstr "車輛的預設速度偏差值"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:231
msgid "Defines the begin time; Previous defs will be discarded"
msgstr "定義開始時間;先前的定義將會被廢除"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:234
msgid "Defines the end time; Later defs will be discarded; Defaults to one day"
msgstr "定義結束時間;後來的定義將會被廢除;預設值是一天"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:239
msgid "Lists detectors with no flow (enable -v)"
msgstr "無流量的偵測器清單 (啟用 -v)"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:242
msgid "Prints aggregated detector flows"
msgstr "列印出彙總的偵測器流量"

#: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:246 src/router/ROFrame.cpp:237
msgid "Disable console output of route parsing step"
msgstr "禁用路線解析步驟的控制台輸出"

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:113
msgid "Computing detector types"
msgstr "計算偵測器類型"

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:142
msgid "Computed detector types:"
msgstr "計算後的偵測器類型:"

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:143
#, c-format
msgid " % source detectors"
msgstr " % 起點偵測器(source detectors)"

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:144
#, c-format
msgid " % sink detectors"
msgstr " % 迄點偵測器(sink detectors)"

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:145
#, c-format
msgid " % in-between detectors"
msgstr " % 中間(in-between)偵測器"

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:146
#, c-format
msgid " % invalid detectors"
msgstr " % 無效的偵測器"

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:281
msgid "Could not close route for '%'"
msgstr "無法為 '%' 關閉路徑"

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:439
#, c-format
msgid ""
"Detector '%' has no flows.\n"
" Trying to rebuild."
msgstr ""
"偵測器 '%' 沒有流量。\n"
" 試圖重建中。"

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:467
msgid " Could not build list of previous flows."
msgstr " 無法構建先前的流量列表。"

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:504
msgid " Could not build list of latter flows."
msgstr " 無法建立後面的流量清單。"

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:591
msgid "Removed detector '%' because no flows for him exist."
msgstr "由於該偵測器上無流量而移除的偵測器 '%'。"

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:614
#, c-format
msgid "Detector '%' has no flow."
msgstr "偵測器 '%' 沒有流量。"

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:693
#, c-format
msgid ""
"Quitting checking for being a source for detector '%' due to seen edge limit."
msgstr "由於看到的路段限制,正在退出檢查可以作為偵測器 '%' 的起點(source)。"

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:790
#, c-format
msgid ""
"Quitting checking for being a destination for detector '%' due to seen edge "
"limit."
msgstr ""
"由於看到的路段限制,正在退出檢查可以作為偵測器 '%' 的迄點(destination)。"

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:864
#, c-format
msgid ""
"Quitting checking for being a false source for detector '%' due to seen edge "
"limit."
msgstr "由於看到的路段限制,正在退出檢查可能為偵測器 '%' 的錯誤起點(source)。"

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:998
msgid "Average speedFactor for PKW is % maximum speedFactor is %."
msgstr "小客車(PKW)的平均速度因數(speedFactor)是 % ,最大速度因數是 %。"

#: src/dfrouter/RODFNet.cpp:1002
msgid "Average speedFactor for LKW is % maximum speedFactor is %."
msgstr "大貨車(LKW)的平均速度因數(speedFactor)是 % ,最大速度因數是 %。"

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:70
msgid "No detector file given (use --detector-files <FILE>)."
msgstr "未提供偵測器檔案 (使用 --detector-files <FILE>)。"

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:76
msgid "Could not open detector file '%'"
msgstr "無法開啟偵測器檔案 '%'"

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:88
msgid "No detectors found."
msgstr "未發現偵測器。"

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:103
#, c-format
msgid "The measure-file '%' can not be opened."
msgstr "無法開啟測量檔案(measure-file) '%' 。"

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:122
msgid "Removing empty detectors"
msgstr "移除空的偵測器"

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:126
msgid "Scanning for empty detectors"
msgstr "掃描空的偵測器"

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:141
msgid "No source detectors found."
msgstr "未發現起點偵測器(source detectors)。"

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:145
msgid "Computing routes"
msgstr "正在計算路徑"

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:155
msgid "The detector types are not defined; use in combination with a network"
msgstr "未定義偵測器類型未定義; 與路網合併使用"

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:159
msgid "The emitters have no routes; use in combination with a network"
msgstr "車輛(emitters)沒有路徑; 與路網合併使用"

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:190
msgid "Rechecking loaded flows"
msgstr "再次檢查已載入的流量"

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:195
msgid "Writing emitters"
msgstr "正在寫出車輛(emitters)"

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:207
msgid "Writing emitter pois"
msgstr "正在寫出車輛興趣點(emitter pois)"

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:214
msgid "Writing speed triggers"
msgstr "正在寫出速度觸發器(triggers)"

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:221
msgid "Writing validation detectors"
msgstr "正在寫出驗證偵測器(validation detectors)"

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:228
msgid "Writing highway end rerouter"
msgstr "正在寫出高速公路終點改道裝置(end rerouter)"

#: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:248
msgid "Builds vehicle routes for SUMO using detector values."
msgstr "使用偵測器值為SUMO建立車輛路徑。"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:69
msgid "Write generated route alternatives to FILE"
msgstr "將產生的替代路徑寫入檔案內"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:72
msgid "Write edge splits and connectivity to FILE"
msgstr "將路段分割段及連通性寫入檔案內"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:75
msgid "Write intermodal edges with lengths and travel times to FILE"
msgstr "將具有長度和旅行時間的聯運路段(intermodal edges)寫入檔案內"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:78
msgid "Write trips instead of vehicles (for validating trip input)"
msgstr "寫出旅次而非車輛 (用於驗證旅次輸入)"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:81
msgid "Write trips with geo-coordinates"
msgstr "寫出具有地理坐標的旅次"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:84
msgid "Write trips with fromJunction and toJunction"
msgstr "寫出具有'從路口(fromJunction)'及'到路口(toJunction)'的旅次"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:87
msgid "Include the cost attribute in route output"
msgstr "將成本屬性包含於路徑輸入內"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:92 src/microsim/MSFrame.cpp:639
msgid ""
"Edge weights for routing are dynamically disturbed by a random factor drawn "
"uniformly from [1,FLOAT)"
msgstr ""
"用於路徑搜尋的路段權重會受一個從[1,FLOAT)內均勻地抽取的隨機因數動態干擾"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:95 src/marouter/ROMAFrame.cpp:118
msgid ""
"Aggregation period for the given weight files; triggers rebuilding of "
"Contraction Hierarchy"
msgstr ""
"給定權重檔案的聚合區間(aggregation period);觸發重新建立收縮階層(contraction "
"hierarchy)"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:98 src/marouter/ROMAFrame.cpp:112
#: src/microsim/MSFrame.cpp:651
msgid ""
"Consider edge priorities in addition to travel times, weighted by factor"
msgstr "除了旅行時間之外,還考慮路段的優先級別,並按因數(factor)加權"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:101 src/microsim/MSFrame.cpp:657
msgid ""
"Initialize lookup table for astar from the given file (generated by marouter "
"--all-pairs-output)"
msgstr ""
"使用給定的檔案為astar路徑搜尋法的查找表進行初始化(由marouter的指令選項--all-"
"pairs-output產生)"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:104 src/microsim/MSFrame.cpp:660
msgid "Initialize lookup table for astar ALT-variant from the given file"
msgstr "使用給定的檔案為astar ALT-variant路徑搜尋法的查找表進行初始化"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:107
msgid "Save lookup table for astar ALT-variant to the given file"
msgstr "將astar ALT-variant路徑搜尋法的查找表儲存於指定的檔案"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:110 src/microsim/MSFrame.cpp:425
msgid ""
"Scale demand by the given factor (by discarding or duplicating vehicles)"
msgstr "按給定因數(factor)縮放(scale)需求(通過丟棄或複制車輛)"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:113 src/microsim/MSFrame.cpp:428
msgid "Suffix to be added when creating ids for cloned vehicles"
msgstr "當建立識別名(ids)給複製的車輛時,需增加的字尾(suffix)"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:124 src/marouter/ROMAFrame.cpp:206
msgid "Use FLOAT as Gawron's beta"
msgstr "Gawron交通指派法的beta參數為浮點數(float)"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:128 src/marouter/ROMAFrame.cpp:210
msgid "Use FLOAT as Gawron's a"
msgstr "Gawron交通指派法的a參數為浮點數(float)"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:131 src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:62
#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:213
msgid "Write exit times (weights) for each edge"
msgstr "寫出離開每個路段的時間(權重)"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:134 src/microsim/MSFrame.cpp:257
msgid "Include total route length in the output"
msgstr "將總路徑長度包含於輸入檔案內"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:137 src/marouter/ROMAFrame.cpp:216
msgid "Save routes with near zero probability"
msgstr "儲存使用機率接近零的路徑"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:140 src/marouter/ROMAFrame.cpp:219
msgid "Only reuse routes from input, do not calculate new ones"
msgstr "僅從輸入檔重新使用路徑, 不重新計算新路徑"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:143
msgid "The probability of keeping the old route"
msgstr "保留舊路徑的機率"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:146
msgid "Route all public transport input"
msgstr "為所有輸入的大眾運輸進行路徑演算"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:149 src/marouter/ROMAFrame.cpp:202
msgid "Choose a route choice method: gawron, logit, or lohse"
msgstr "選擇路徑指派的方法: gawron, logit, 或 lohse"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:152
msgid "Use c-logit model (deprecated in favor of --route-choice-method logit)"
msgstr "使用c-logit模式 (不推薦使用指令 --route-choice-method logit)"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:156
msgid "Use FLOAT as logit's beta"
msgstr "logit模式的beta參數為浮點數(float)"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:160
msgid "Use FLOAT as logit's gamma"
msgstr "logit模式的gamma參數為浮點數(float)"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:164
msgid "Use FLOAT as logit's theta (negative values mean auto-estimation)"
msgstr "logit模式的theta參數為浮點數(float) (負值表示此值將由模式估算)"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:167 src/microsim/MSFrame.cpp:663
msgid ""
"Use FLOAT as a factor on pedestrian maximum speed during intermodal routing"
msgstr "進行聯運指派時,行人最大行走速度的因數(factor)為浮點數(float)"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:170 src/microsim/MSFrame.cpp:666
msgid ""
"Use FLOAT as a factor on walking speed against vehicle traffic direction"
msgstr "與車行方向相反的行走速度的因數(factor)為浮點數(float)"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:177 src/microsim/MSFrame.cpp:673
msgid "Where taxis can drop off customers ('allJunctions, 'ptStops')"
msgstr ""
"計程車可讓乘客下車的地方 ('所有路口(allJunctions), '大眾運輸停靠站(ptStops)')"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:180 src/microsim/MSFrame.cpp:676
msgid "Where taxis can pick up customers ('allJunctions, 'ptStops')"
msgstr ""
"計程車可以載客的地方 ('所有路口(allJunctions), '大眾運輸停靠站(ptStops)')"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:183 src/microsim/MSFrame.cpp:682
msgid "Estimated time for taxi pickup"
msgstr "預計的計程車接客(pickup)所需時間"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:186 src/microsim/MSFrame.cpp:685
msgid ""
"Only use the intended public transport line rather than any alternative line "
"that stops at the destination"
msgstr ""

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:189 src/microsim/MSFrame.cpp:688
msgid ""
"Use FLOAT as a maximum train length when initializing the railway router"
msgstr "進行鐵路路徑搜尋器初始化時,最大鐵路長度為浮點數(float)"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:226
msgid "Routing algorithm '%' does not support weight-attribute '%'."
msgstr "路徑搜尋演算法 '%' 不支援權重屬性 '%'。"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:230
#, c-format
msgid "Routing algorithm '%' does not support bulk routing."
msgstr "路徑搜尋演算法 '%' 不支援大量(bulk)路徑搜尋 '%'。"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:237 src/microsim/MSFrame.cpp:1101
msgid ""
"The option --weights.random-factor should not be used together with astar "
"and precomputed distances."
msgstr ""

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:241 src/marouter/ROMAFrame.cpp:243
msgid "Invalid route choice method '%'."
msgstr "無效的路徑選擇方法 '%'。"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:245
msgid ""
"The --logit option is deprecated, please use --route-choice-method logit."
msgstr "這個選項指令--logit已不適用, 請使用 --route-choice-method logit。"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:257
msgid "Cannot derive file name for alternatives output, skipping it."
msgstr "無法為替代路徑的輸出導出(derive)檔案名稱, 將跳過。"

#: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:264
msgid ""
"Option --write-trips.junctions takes no affect when --write-trips is "
"disabled."
msgstr ""
"當指令 --write-trips 禁用時,選項指令 --write-trips.junctions 將無作用。"

#: src/duarouter/duarouter_main.cpp:110
#, c-format
msgid "Routing algorithm '%' does not support restriction-params"
msgstr "路徑搜尋演算法 '%' 不支援限制參數( restriction-params)"

#: src/duarouter/duarouter_main.cpp:165 src/marouter/marouter_main.cpp:180
msgid "Unknown routing Algorithm '%'!"
msgstr "未知的路徑搜尋演算法 '%'!"

#: src/duarouter/duarouter_main.cpp:192 src/marouter/marouter_main.cpp:210
msgid "No weight data was loaded for attribute '%'."
msgstr "沒有與屬性 '%' 相關的權重資料被載入。"

#: src/duarouter/duarouter_main.cpp:229
msgid ""
"Shortest path router and DUE computer for the microscopic, multi-modal "
"traffic simulation SUMO."
msgstr ""
"微觀多運具模式交通模擬軟體SUMO的最短路徑搜尋器及動態交通指派均衡(DUE)計算器。"

#: src/jtrrouter/ROJTREdge.cpp:64
#, c-format
msgid "The edges '%' and '%' are not connected."
msgstr "路段'%'及路段'%'未連接。"

#: src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:59
msgid "Read turning ratios from FILE(s)"
msgstr "由檔案讀入轉向比率(turning ratios)"

#: src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:69
msgid "Use STR[] as default turn definition"
msgstr "使用字串(STR[])作為預設的轉向(turn)定義格式"

#: src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:73
msgid "Use STR[] as list of sink edges"
msgstr "使用字串(STR[])作為迄點路段(sink edges)清單的格式"

#: src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:76
msgid "Whether all edges are allowed as sink edges"
msgstr "是否所有路段被允許作為迄點路段(sink edges)"

#: src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:79
msgid "Ignore road restrictions based on vehicle class"
msgstr "根據車輛類別忽略道路限制"

#: src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:82
msgid "Allow to re-use a road"
msgstr "允許重複使用一條道路"

#: src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:85
msgid "Use all source edges as sink edges."
msgstr "將所有起點路段作為迄點路段。"

#: src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:88
msgid ""
"Subtract upstream flow when inserting a new flow. When option --sources-are-"
"sinks is set, the upstream flow is limited to the value of the source flow "
"and the remaining part terminates."
msgstr ""
"當注入新流量時,將減去上游流量。當使用選項指令 --sources-are-sinks 時,, 上游流"
"量受限於起始流量,剩餘的流量將被結束(terminates)。"

#: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:68
msgid ""
"The turn-file format with elements %, % is deprecated, please use % instead."
msgstr "流量轉向檔案含有內元素(element) %, % 的格式已不適用,請使用 %。"

#: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:87 src/jtrrouter/jtrrouter_main.cpp:143
#, c-format
msgid "The edge '%' declared as a sink is not known."
msgstr "被宣告為迄點的路段'%'為未知路段。"

#: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:99
#, c-format
msgid "The from-edge '%' in flow '%' is not known."
msgstr ""

#: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:116
msgid "Ignoring flow '%' without 'from'"
msgstr "忽略無屬性'from'的流量'%'"

#: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:128
#, c-format
msgid "The edge '%' declared as a source is not known."
msgstr "被宣告為起點的路段'%'為未知路段。"

#: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"The edge '%' is not known within the network (within a 'from-edge' tag)."
msgstr "在路網內,路段'%'為未知路段 (在一個'from-edge'的標記(tag)內)。"

#: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:172
#, c-format
msgid "The edge '%' is not known within the network (within a 'to-edge' tag)."
msgstr "在路網內,路段'%'為未知路段 (在一個'to-edge'的標記(tag)內)。"

#: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:178
msgid "'probability' must be positive (in definition of to-edge '%')."
msgstr "'機率(probability)' 必須為正值 (在屬性 to-edge  '%' 的定義內)。"

#: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:201
#: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:206
#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1305
#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1403
#, c-format
msgid "The edge '%' is not known."
msgstr "路段'%'為未知路段。"

#: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:210
msgid "'probability' must be positive (in edgeRelation from '%' to '%'."
msgstr "'機率(probability)' 必須為正值 (在屬性 edgeRelation 從 '%' 到 '%'內)。"

#: src/jtrrouter/jtrrouter_main.cpp:94
msgid ""
"The defaults for turnings must be a tuple of at least two numbers divided by "
"','."
msgstr "轉向值的預設值必須是一個至少兩個以逗號分隔的數字的元組(tuple)。"

#: src/jtrrouter/jtrrouter_main.cpp:101
msgid "A turn default is not numeric."
msgstr "一個轉向的預設值不是數字。"

#: src/jtrrouter/jtrrouter_main.cpp:182
msgid ""
"Router for the microscopic, multi-modal traffic simulation SUMO based on "
"junction turning ratios."
msgstr "微觀多運具模式交通模擬軟體SUMO內以路口轉向率為依據的路徑搜尋器。"

#: src/libsumo/GUI.cpp:332
msgid "This system has no OpenGL support. Exiting."
msgstr "此系統不支援開放圖形語言 (OpenGL)。 退出中。"

#: src/libsumo/Helper.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"Ignoring veh '%' no-opposite subscription filter for geographic range object "
"collection. Consider using the 'lanes' filter."
msgstr ""
"針對地理範圍物件集合,忽略車輛'%'的無相反訂閱過濾器(no-opposite subscription "
"filter)。考慮使用'車道(lanes)'過濾器。"

#: src/libsumo/Helper.cpp:1090
msgid ""
"Lanes filter is only feasible for context domain 'vehicle' (current is '%'), "
"ignoring filter..."
msgstr "僅適用於上下文領域'vehicle'的車道過濾器 (目前為 '%'),忽略過濾器..."

#: src/libsumo/Helper.cpp:1187
msgid ""
"Turn filter is only feasible for context domain 'vehicle' (current is '%'), "
"ignoring filter..."
msgstr "僅適用於上下文領域'vehicle'的ˊ轉向過濾器 (目前為 '%'), 忽略過濾器..."

#: src/libsumo/Helper.cpp:1252
msgid ""
"Field of vision opening angle ('%') should be within interval (0, 360), "
"ignoring filter..."
msgstr "視野開角('%')應在區間(0, 360)內,忽略過濾器..."

#: src/libsumo/Helper.cpp:1364
msgid ""
"addSubscriptionFilterLateralDistance could not determine shape of lane '%' "
"with a lateral shift of %."
msgstr ""
"新增訂閱過濾裝置的側向距離(addSubscriptionFilterLateralDistance) 無法決定具"
"有 % 側向偏移的 '%' 的車道形狀。"

#: src/libsumo/Helper.cpp:1422
msgid "Vehicle '%' was removed though being controlled by TraCI"
msgstr "'%' 車輛受交通控制界面(TraCI)的控制而被移除"

#: src/libsumo/Helper.cpp:1431
msgid "Person '%' was removed though being controlled by TraCI"
msgstr "'%' 人員受交通控制界面(TraCI)的控制而被移除"

#: src/libsumo/MeanData.cpp:83
msgid "Found % meanData definitions with id '%'."
msgstr "已找到 % 平均資料(meanData)定義,其識別名(ID)為 '%'。"

#: src/libsumo/Person.cpp:149
msgid "Edge '%' does not occur within the remaining walk of person '%'."
msgstr ""

#: src/libsumo/Person.cpp:162
#, c-format
msgid "Person '%' is not walking"
msgstr ""

#: src/libsumo/Person.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"Departure time=% for person '%' is in the past; using current time=% instead."
msgstr "出發時間 % 發生在過去;人員為 '%';使用目前時間 % 將其取代。"

#: src/libsumo/Person.cpp:1033 src/libsumo/Vehicle.cpp:1798
msgid "Could not determine position on lane '%' at lateral position %."
msgstr "無法決定在車道'%'上側向位置為 % 的位置。"

#: src/libsumo/Simulation.cpp:140
msgid "Simulation version % started via libsumo with time: %."
msgstr "在時間: % 下,模擬版本 % 透過 libsumo 已啟動。"

#: src/libsumo/Simulation.cpp:743
msgid ""
"Ignoring vehicle type '%' when performing intermodal routing because it is "
"not allowed on the start edge '%'."
msgstr ""
"執行聯運(intermodal)路徑搜尋時忽略車輛類型 '%',其原因為開始路段 '%' 禁止被使"
"用。"

#: src/libsumo/TrafficLight.cpp:724
#, c-format
msgid ""
"Cannot check for all deadlocks on swapConstraints because the route for "
"vehicle '%' is not computed yet"
msgstr ""
"由於車輛 '%' 的路徑尚未計算,所以無法檢查在swapConstraintsg上所有的交通死結"
"(deadlocks)"

#: src/libsumo/Vehicle.cpp:1288 src/libsumo/Vehicle.cpp:1426
msgid "Unsupported parameter '%'"
msgstr "不支援的參數 '%'"

#: src/libsumo/Vehicle.cpp:1368
msgid "Waypoint (speed = %) at index % does not support triggers"
msgstr "索引(index)為 % 的中途停靠點(速度 = %)不支援觸發器(triggers)"

#: src/libsumo/Vehicle.cpp:1406
msgid ""
"Triggered stop at index % cannot be changed into a waypoint by setting speed "
"to %"
msgstr ""
"無法透過設定速度為 % 來將索引為 % 的已觸發停靠點改變為一個中途停靠點"
"(waypoint)"

#: src/libsumo/Vehicle.cpp:1532
#, c-format
msgid "Ignoring changeLaneRelative for vehicle '%' that isn't on the road"
msgstr "車輛 '%' 不在道路上, 因此忽略變化車道相對參數(changeLaneRelative)"

#: src/libsumo/Vehicle.cpp:1534
msgid "Ignoring indexOffset % for vehicle '%' on laneIndex %."
msgstr "忽略在車道索引 % 上的車輛'%'的索引重設值(indexOffset) % 。"

#: src/libsumo/Vehicle.cpp:1589 src/libsumo/Vehicle.cpp:2010
#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"Internal routes receive an ID starting with '!' and must not be referenced "
"in other vehicle or flow definitions. Please remove all references to route "
"'%' in case it is internal."
msgstr ""

#: src/libsumo/Vehicle.cpp:1633
#, c-format
msgid ""
"Departure time for vehicle '%' is in the past; using current time instead."
msgstr "車輛'%' 的開車時間已經過去; 改用目前時間。"

#: src/libsumo/Vehicle.cpp:2014 src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:558
msgid "Invalid route replacement for vehicle '%'. %"
msgstr "車輛 '%' 的替代路徑無效。 %"

#: src/libsumo/Vehicle.cpp:2736
msgid ""
"Ignoring lane change subscription filter with non-neighboring lane offset "
"direction=%."
msgstr ""
"忽略具有非相鄰車道偏移方向=%的車道變換訂閱過濾器(subscription filter)。"

#: src/libsumo/VehicleType.cpp:339
#, c-format
msgid "Automatically setting emergencyDecel to % for vType '%' to match decel."
msgstr ""
"自動將緊急減速度(emergencyDecel)設置為 % 以匹配減速度(decel)。車輛類型(vType)"
"為 '%'。"

#: src/libsumo/VehicleType.cpp:351
msgid "New value of emergencyDecel (%) is lower than decel (%)"
msgstr "緊急減速度 (%) 的新值低於減速度 (%)"

#: src/marouter/ROMAAssignments.cpp:190
msgid "Unknown origin '%'."
msgstr "未知出發點(origin) '%'。"

#: src/marouter/ROMAAssignments.cpp:194
msgid "Unknown destination '%'."
msgstr "未知目的地(destination) '%'。"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:71 src/od2trips_main.cpp:121
msgid "Does not save vtype information"
msgstr "不儲存車輛類型(vtype)資訊"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:74
msgid "Writes edge loads and final costs into FILE"
msgstr "將路段交通量及最後成本寫入檔案內"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:77
msgid "Writes complete distance matrix into FILE"
msgstr "將完整的距離矩陣寫入檔案內"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:81 src/od2trips_main.cpp:85
msgid "Loads O/D-files from FILE(s)"
msgstr "從檔案載入交通起迄矩陣檔案(O/D-files)"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:86 src/od2trips_main.cpp:90
msgid "Loads O/D-matrix in Amitran format from FILE(s)"
msgstr "從檔案載入以Amitran為格式的交通起迄矩陣檔案(O/D-files)"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:89 src/od2trips_main.cpp:93
msgid "Loads O/D-matrix in tazRelation format from FILE(s)"
msgstr "從檔案載入以分區關係(tazRelation)為格式的交通起迄矩陣檔案(O/D-files)"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:93 src/od2trips_main.cpp:97
msgid "Define data attribute for loading counts (default 'count')"
msgstr "定義載入計數(loading counts)的資料屬性(預設值為'計數(count)')"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:96
msgid "The travel time influence of prior intervals"
msgstr "先前時間區間的旅行時間影響"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:99
msgid "Parameter key(s) defining source (and sink) taz"
msgstr "用於定義起點(及迄點)交通分區的參數鍵(parameter key(s))"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:102
msgid "Ignore attributes 'fromTaz' and 'toTaz'"
msgstr "忽略'從交通分區(fromTaz)'及'到交通分區(toTaz)'屬性"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:106
msgid ""
"Defines the time interval when aggregating single vehicle input; Defaults to "
"one hour"
msgstr "定義彙總單個車輛輸入值的時間區間; 預設為一小時"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:109
msgid "Ignore edge priorities when calculating capacities and restraints"
msgstr "計算容量和限制(constraints)時,忽略路段優先級別(priorities)"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:115
msgid ""
"Aggregate routing queries with the same origin for different vehicle types"
msgstr "彙總(aggregate)具有相同起點的不同車輛類型的路線查詢"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:153 src/od2trips_main.cpp:137
msgid "Scales the loaded flows by FLOAT"
msgstr "按 (浮點數)FLOAT 縮放載入的流量類型"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:156 src/od2trips_main.cpp:146
msgid "Defines the name of the vehicle type to use"
msgstr "定義要使用的車輛類型的名稱"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:159
msgid "Defines the prefix for vehicle flow names"
msgstr "定義要使用的車流類型名稱的字首(prefix)"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:162 src/od2trips_main.cpp:152
msgid "Uses STR[] as a timeline definition"
msgstr "使用字串(STR[])作為時間線(timeline)定義類型"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:165 src/od2trips_main.cpp:155
msgid "Uses STR as a 24h-timeline definition"
msgstr "使用字串(STR[])作為24小時的時間線(timeline)定義類型"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:168
msgid "Keep traffic flows of all time slots in the net"
msgstr "保持網內所有時間段(time slot)的流量"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:172
msgid "Choose a assignment method: incremental, UE or SUE"
msgstr ""
"選擇一個交通指派的方法:逐量增加(incremental),使用者均衡(UE)或隨機使用者均衡"
"(SUE)"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:175
msgid "Use FLOAT as tolerance when checking for SUE stability"
msgstr "檢查隨機使用者均衡(SUE)穩定程度時,使用浮點數(FLOAT)作為容忍值類型"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:178
msgid ""
"Use left-turn penalty FLOAT to calculate link travel time when searching "
"routes"
msgstr "當搜索路徑時,使用左轉懲罰值(浮點數 FLOAT)計算路段旅行時間"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:181
msgid ""
"Use INTEGER as the number of paths needed to be searched for each OD pair at "
"each iteration"
msgstr ""
"使用整數(INTEGER)作為每次疊代時每個起迄配對(OD pair)需要搜索的路徑數量類型"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:184
msgid "Penalize existing routes with FLOAT to find secondary routes"
msgstr "現有路徑的懲罰值(浮點數 FLOAT)以找到次要路徑(secondary routes)"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:188
msgid "Use FLOAT as the upper bound to determine auxiliary link cost"
msgstr "使用浮點數(FLOAT)作為決定輔助路段成本的上限值類型"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:192
msgid "Use FLOAT as the lower bound to determine auxiliary link cost"
msgstr "使用浮點數(FLOAT)作為決定輔助路段成本的下限值類型"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:195
msgid ""
"maximal number of iterations for new route searching in incremental and "
"stochastic user assignment"
msgstr ""
"使用逐量增加(incremental)和隨機使用者均衡(SUE)交通指派方法搜索新路徑的最大疊"
"代次數"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:198
msgid ""
"maximal number of inner iterations for user equilibrium calculation in the "
"stochastic user assignment"
msgstr ""
"使用隨機使用者均衡(SUE)交通指派方法進行使用者均衡計算的最大內部疊代次數"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:223
msgid "Use FLOAT as (c-)logit's beta for the commonality factor"
msgstr "使用浮點數(FLOAT)作為(c-)logit路徑選擇法內的通用因數內的參數beta的類型"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:227
msgid "Use FLOAT as (c-)logit's gamma for the commonality factor"
msgstr ""
"使用浮點數(FLOAT)作為(c-)logit路徑選擇法內的通用因數內的參數gamma的類型"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:231
msgid "Use FLOAT as (c-)logit's theta"
msgstr ""
"使用浮點數(FLOAT)作為(c-)logit路徑選擇法內的通用因數內的參數theta的類型"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:239
msgid "Invalid assignment method '%'."
msgstr "無效的交通指派方法 '%'。"

#: src/marouter/ROMAFrame.cpp:247
msgid ""
"Contraction hierarchies do not work with k shortest path search (please use "
"a different routing algorithm)!"
msgstr "收縮層次結構不適用於 k 最短路徑搜索(請使用不同的路徑搜索演算法)!"

#: src/marouter/ROMARouteHandler.cpp:89
msgid "No origin or no destination given, ignoring '%'!"
msgstr "沒有給定起點或迄點,忽略 '%'!"

#: src/marouter/marouter_main.cpp:239
msgid ""
"Deterministic user equilibrium ('UE') is not implemented yet, using "
"stochastic method ('SUE')."
msgstr "使用隨機使用者均衡('SUE')交通指派方法,確定性使用者均衡('UE')尚未建置。"

#: src/marouter/marouter_main.cpp:324 src/od2trips_main.cpp:315
msgid "No output file given."
msgstr "沒有提供輸出文件。"

#: src/marouter/marouter_main.cpp:341
msgid ""
"Import O/D-matrices for macroscopic traffic assignment to generate SUMO "
"routes."
msgstr "輸入旅次起迄矩陣(O/D-matrices)以進行巨觀交通指派及產生SUMO路徑。"

#: src/marouter/marouter_main.cpp:377
msgid "No districts loaded, will use edge ids!"
msgstr "未載入交通分區(districts),將使用路段識別名(ids)!"

#: src/marouter/marouter_main.cpp:388
msgid "No valid vehicles loaded."
msgstr "未載入有效的車輛。"

#: src/marouter/marouter_main.cpp:391 src/od2trips_main.cpp:285
msgid "Loading failed."
msgstr "載入失敗。"

#: src/mesosim/MELoop.cpp:89 src/microsim/MSVehicleTransfer.cpp:67
#: src/microsim/MSVehicleTransfer.cpp:193
msgid "Vehicle '%' teleports beyond arrival edge '%', time=%."
msgstr "車輛 '%' 被傳送(teleport)超出抵達路段 '%', 時間=%。"

#: src/mesosim/MELoop.cpp:115
msgid "Vehicle '%' ends teleporting on edge '%':%, time=%."
msgstr "車輛 '%' 被傳送(teleport)到路段 '%':% 上並結束行程,時間=%。"

#: src/mesosim/MELoop.cpp:181 src/mesosim/MELoop.cpp:212
msgid "Teleporting vehicle '%'; waited too long, from edge '%':%, time=%."
msgstr "正在傳送(teleporting)車輛 '%';等待太久,從路段 '%':%, 時間=%。"

#: src/mesosim/MELoop.cpp:202
msgid ""
"Teleporting vehicle '%'; waited too long%, from edge '%':% to edge '%':%, "
"time=%."
msgstr ""

#: src/mesosim/MESegment.cpp:374 src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1096
msgid "Vehicle '%' has no valid route. %"
msgstr "車輛 '%' 無有效路徑。 %"

#: src/mesosim/METriggeredCalibrator.cpp:84
#, c-format
msgid "Emission of vehicle '%' in calibrator '%' failed!"
msgstr ""

#: src/mesosim/METriggeredCalibrator.cpp:130
#: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:628
msgid "Clearing jam at calibrator '%' at time=%."
msgstr "清除校估器(calibrator) '%' 處的壅塞; 時間=%。"

#: src/mesosim/METriggeredCalibrator.cpp:138
msgid "Could not clear jam at calibrator '%' at time=%."
msgstr "無法清除校估器(calibrator) '%' 處的壅塞; 時間=%。"

#: src/mesosim/METriggeredCalibrator.cpp:170
#: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:439
msgid "No valid routes in calibrator '%'."
msgstr "校估器(calibrator) '%' 沒有效路徑。"

#: src/mesosim/METriggeredCalibrator.cpp:174
#: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:443
msgid "Route '%' in calibrator '%' does not contain edge '%'."
msgstr "校估器(calibrator)的路徑 '%' 內沒有路段 '%'; 校估器為 '%'。"

#: src/mesosim/MEVehicle.cpp:237
msgid "Join stops are not available in meso yet (vehicle '%', segment '%')."
msgstr ""
"在中觀交通模擬(meso)內,整合停靠點(join stops)尚不可用(車輛 '%', 路段 '%')。"

#: src/mesosim/MEVehicle.cpp:264
msgid ""
"Vehicle '%' has multiple stops on segment '%', time=% (stop-output will be "
"merged)."
msgstr "車輛 '%' 在路段 '%' 上有多個停靠點,時間=% (停靠點輸出將會被整合)。"

#: src/mesosim/MEVehicle.cpp:395 src/microsim/MSVehicle.cpp:1712
#, c-format
msgid ""
"Vehicle '%' ignores triggered stop on lane '%' due to capacity constraints."
msgstr "受到容量限制,車輛 '%' 忽略在車道 '%' 上觸發的停靠點(triggered stop)。"

#: src/mesosim/MEVehicle.cpp:412 src/microsim/MSVehicle.cpp:1727
#, c-format
msgid ""
"Vehicle '%' ignores container triggered stop on lane '%' due to capacity "
"constraints."
msgstr ""
"受到容量限制,車輛 '%' 忽略在車道 '%' 上觸發的貨櫃停靠點(container triggered "
"stop)。"

#: src/mesosim/MEVehicle.cpp:598
msgid "Error: Invalid vehicles in state (may be a micro state)!"
msgstr "錯誤:狀態中有無效車輛(可能是在微觀狀態)!"

#: src/mesosim/MEVehicle.cpp:634
msgid "Unknown segment '%:%' for vehicle '%' in loaded state."
msgstr ""

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:190
msgid "Changing a vehicle ID is not permitted"
msgstr "不允許改變車輛的識別名(ID)"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:349
msgid "Vehicle '%' is not allowed on any lane of via edge '%'."
msgstr "車輛 '%' 不允許在路段 '%' 上的任一車道上。"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:429
msgid "Vehicle '%' has no valid route from edge '%' to stop edge '%'."
msgstr "車輛 '%' 從路段 '%' 到停止的路段 '%' 沒有有效路徑。"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:463
msgid "Vehicle '%' skips stop on edge '%' with delay % at time %."
msgstr ""

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:465
msgid "Vehicle '%' skips stop on edge '%' with priority % at time %."
msgstr ""

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:467
msgid ""
"Vehicle '%' skips unreachable stop on edge '%' with priority % at time %."
msgstr ""

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:496
#, c-format
msgid "Vehicle '%' has no valid route."
msgstr "車輛 '%' 沒有有效路徑。"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:498
msgid "Removing vehicle '%' which has no valid route."
msgstr "移除沒有有效路徑的車輛 '%'。"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:513
#, c-format
msgid "No route for vehicle '%' found."
msgstr "無法為車輛 '%' 找到路徑。"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:583
#, c-format
msgid "current edge '%' not found in new route"
msgstr "在新路徑中找不到目前的路段 '%'"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:596
msgid "Vehicle is on junction-internal edge leading elsewhere"
msgstr "車輛在路口內銜接到其他路段的內部路段"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:609
msgid ""
"Vehicle is moving past junction and committed to move to another successor "
"edge"
msgstr "車輛正駛過路口並將移動到另一個後續路段"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:705
msgid "Vehicle '%' could not assign stop '%' after rerouting (%) at time=%."
msgstr "車輛 '%' 無法指派到停靠點'%',其發生在重新導引路徑 (%) 後,; 時間=% 。"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1035
msgid "No connection between edge '%' and edge '%'."
msgstr "路段 '%' 和路段 '%' 之間未連接。"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1045
#, c-format
msgid "Edge '%' prohibits."
msgstr "禁止使用路段 '%'。"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1057
msgid "Departure speed for vehicle '%' is too high for the vehicle type '%'."
msgstr ""

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1066
msgid "Vehicle '%' is not allowed to depart on any lane of edge '%'."
msgstr ""

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1189
msgid ""
"Vehicle '%' ignores attribute arrivalEdge=% after rerouting at time=% "
"(routeLength=%)"
msgstr ""
"車輛 '%' 忽略屬性抵達路段(arrivalEdge)= % 其發生在時間=% 的重新導引路徑後(路"
"段長度(routeLength)=%)"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1203
msgid "Vehicle '%' will not be able to arrive at the given position!"
msgstr "車輛 '%' 將無法抵達給定的位置!"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1223
msgid "Vehicle '%' will not be able to arrive at the given lane '%_%'!"
msgstr "車輛 '%' 將無法抵達給定的車道 '%_%'!"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1235 src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1247
msgid "Vehicle '%' has no usable arrivalLane on edge '%'."
msgstr "車輛 '%' 在路段 '%' 上沒有可使用的抵達車道(arrivalLane)。"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1259
msgid "Vehicle '%' will not be able to arrive with the given speed!"
msgstr "車輛 '%' 將無法以給定的速度抵達!"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1275
msgid "Ignoring departEdge % for vehicle '%' with % route edges"
msgstr "忽略departEdge % (被用於車輛 '%' 及位於 % 路徑路段)。"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2028
msgid "Invalid stop index % (has % stops)."
msgstr ""

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2108 src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2231
#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2340
msgid "invalid nextStopIndex % for % remaining stops"
msgstr ""

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2112
msgid "cannot replace reached stop"
msgstr ""

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2127
msgid "vehicle '%' does not have the right badge to access parkingArea '%'"
msgstr ""

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2140 src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2352
msgid "disallowed stop lane '%'"
msgstr ""

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2159 src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2253
#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2380
msgid "no route found from edge '%' to stop edge '%'"
msgstr ""

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2168 src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2389
msgid "no route found from stop edge '%' to edge '%'"
msgstr ""

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2180 src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2403
msgid ""
"Mesoscopic simulation does not allow stopping on internal edge '%' for "
"vehicle '%'."
msgstr ""

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2235
msgid "cannot reroute towards reached stop"
msgstr ""

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2316
msgid "unable to replace stop with teleporting"
msgstr ""

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2344
msgid "cannot insert stop before the currently reached stop"
msgstr ""

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2360
msgid "Vehicle '%' does not have the right badge to access parkingArea '%'."
msgstr ""

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2660
#, c-format
msgid "creating device of type '%' is not supported"
msgstr ""

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2673 src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2685
#, c-format
msgid "no device of type '%' exists"
msgstr ""

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2696
msgid "Vehicle '%' does not support junctionModel parameter '%'."
msgstr ""

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2742
msgid "could not interpret routing.mode '%'"
msgstr ""

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2825
msgid "Invalid device parameter '%' for vehicle '%'."
msgstr ""

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2831
msgid "Vehicle '%' does not support device parameter '%' (%)."
msgstr ""

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2836
#, c-format
msgid "Mesoscopic vehicle '%' does not support laneChangeModel parameters."
msgstr ""

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2843
msgid "Vehicle '%' does not support laneChangeModel parameter '%' (%)."
msgstr ""

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2848
#, c-format
msgid "Mesoscopic vehicle '%' does not support carFollowModel parameters."
msgstr ""

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2855
msgid "Vehicle '%' does not support carFollowModel parameter '%' (%)."
msgstr ""

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2861
msgid "Invalid check for device. Expected format is 'has.DEVICENAME.device'."
msgstr ""

#: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2888
msgid "Unsupported parking parameter '%' for vehicle '%'."
msgstr ""

#: src/microsim/MSBaseVehicle.h:979
msgid "getLeader not yet implemented for meso"
msgstr "中觀模擬內尚未建置得到領導車輛的函數(getLeader)"

#: src/microsim/MSBaseVehicle.h:993
msgid "getFollower not yet implemented for meso"
msgstr "中觀模擬內尚未建置得到跟隨車輛的函數(getFollower)"

#: src/microsim/MSEdge.cpp:766
msgid ""
"Choosing new speed factor % for vehicle '%' to match departure speed % (max "
"%)."
msgstr ""
"選擇新的速度係數(speed factor) % 給車輛 '%' 使用,以符合出發速度 % (最大值 "
"%)。"

#: src/microsim/MSEdge.cpp:1387
#, c-format
msgid "Bidi-edge '%' does not exist"
msgstr "雙向路段(Bidi-edge) '%' 不存在"

#: src/microsim/MSEdge.cpp:1400
msgid "Ambiguous superposable edges between junction '%' and '%'."
msgstr "路口 '%' 和 '%' 之間不明確的可疊加路段(superposable edges)。"

#: src/microsim/MSEdge.cpp:1431
#, c-format
msgid "Edge '%' and bidi edge '%' have no matching bidi lanes"
msgstr "路段'%'和雙向路段(bidi edge)'%'沒有符合的雙向車道(bidi lanes)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:80
msgid "Load road network description from FILE"
msgstr "從檔案載入道路路網描述"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:85
msgid "Load routes descriptions from FILE(s)"
msgstr "從檔案載入路徑描述"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:89
msgid "Load further descriptions from FILE(s)"
msgstr "從檔案載入進一步的描述"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:93
msgid "Load edge/lane weights for online rerouting from FILE"
msgstr "從檔案載入路段/車道權重以作為即時路徑導引使用"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:96 src/router/ROFrame.cpp:108
msgid "Name of the xml attribute which gives the edge weight"
msgstr "用於給予權重的可延伸標示語言詞彙(xml)屬性名稱"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:99
msgid "Loads a network state from FILE"
msgstr "從檔案載入路網狀態"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:101
msgid "Shifts all times loaded from a saved state by the given offset"
msgstr "根據給定的偏移量(offset),移動從儲存狀態載入的所有時間"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:103
msgid "Removes vehicles with the given IDs from the loaded state"
msgstr "從載入狀態內移除指定識別名(IDs)的車輛"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:106 src/router/ROFrame.cpp:134
msgid ""
"Initialize a TAZ for every junction to use attributes toJunction and "
"fromJunction"
msgstr ""
"使用到路口(toJunction)和從路口(fromJunction)將每個路口初始化為一個交通分區"
"(TAZ)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:116
msgid "Save complete network states into FILE"
msgstr "將完整的路網狀態儲存到檔案內"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:121
msgid "Write also empty edges completely when dumping"
msgstr "在傾卸時,也將空路段(empty edges)資料完全寫出"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:126
msgid "Write positions and speeds with the given precision (default 2)"
msgstr "根據給定的精確度數,寫出位置及速度(預設值為 2)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:129
msgid "Save the emission values of each vehicle"
msgstr "儲存每一個車輛的排放物數量"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:131
msgid "Write emission values with the given precision (default 2)"
msgstr "根據給定的精確度數(precision),寫出排放物數量(預設值為2)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:133
msgid "Save the positions in emission output using geo-coordinates (lon/lat)"
msgstr "使用地理坐標儲存在排放物輸出檔案內的位置 (經度(lon)/緯度(lat))"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:135
msgid ""
"Write emission values scaled to the step length rather than as per-second "
"values"
msgstr "寫出按步長時間縮放(scaled)的排放物數值,而不是每秒的數值"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:137
msgid "List attributes that should be included in the emission output"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:140
msgid "Save the battery values of each vehicle"
msgstr "儲存每輛車的電池數值"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:142
msgid "Write battery values with the given precision (default 2)"
msgstr "以給定的精確度數寫出電池數值(預設值為 2)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:145
msgid "Save the elecHybrid values of each vehicle"
msgstr "儲存每輛車的電動混合車(elecHybrid)的數值"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:147
msgid "Write elecHybrid values with the given precision (default 2)"
msgstr "以給定的精確度數寫出電動混合車的數值(預設值為 2)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:149
msgid "Write elecHybrid values into one aggregated file"
msgstr "將電動混合車的(elecHybrid)值寫入於一個整合的檔案內"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:152
msgid "Write data of charging stations"
msgstr "寫出充電站資料"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:154
msgid "Write aggregated charging event data instead of single time steps"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:156
msgid ""
"Write aggregated charging event data for vehicles which have not arrived at "
"simulation end"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:159
msgid "Write data of overhead wire segments"
msgstr "寫出架空線段資料"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:162
msgid "Write data of electrical substation stations"
msgstr "寫出變電站資料"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:164
msgid "Write substation values with the given precision (default 2)"
msgstr "以給定的精確度數寫出變電站數值(預設值為 2)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:167
msgid "Save the Floating Car Data"
msgstr "儲存浮動車資料"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:169
msgid "Save the Floating Car Data using geo-coordinates (lon/lat)"
msgstr "使用地理坐標儲存浮動車資料 (經度(lon)/緯度(lat))"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:171
msgid "Add the vehicle signal state to the FCD output (brake lights etc.)"
msgstr "將車輛信號狀態加入到浮動車(FCD)輸出檔案內(剎車燈等)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:173
msgid "Add kilometrage to the FCD output (linear referencing)"
msgstr "將公里數加入到浮動車(FCD)輸出檔案內(線性參考(linear referencing))"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:175
msgid "Add acceleration to the FCD output"
msgstr "將加速度加入到浮動車(FCD)輸出檔案內"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:177
msgid ""
"Add leader vehicle information to the FCD output (within the given distance)"
msgstr ""
"將前導車(leader vehicle)資訊加入到浮動車(FCD)輸出檔案內(在給定的距離內)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:179
msgid "Add generic parameter values to the FCD output"
msgstr "通用參數值加入到浮動車(FCD)輸出檔案內"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:181
msgid "Restrict fcd output to the edge selection from the given input file"
msgstr "浮動車(FCD)輸出僅限於在給定輸入文件內所選擇的路段上"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:183
msgid "List attributes that should be included in the FCD output"
msgstr "列出應包含在浮動車(FCD)輸出檔案內的屬性"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:185
msgid "List shape names that should be used to filter the FCD output"
msgstr "列出應用於過濾浮動車(FCD)輸出的形狀(shape)名稱"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:188
msgid ""
"Restrict SSM device output to the edge selection from the given input file"
msgstr "安全替代量測指標(SSM)輸出僅限於在給定輸入文件內所選擇的路段上"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:191
msgid "Save a lot of information for each timestep (very redundant)"
msgstr "儲存每個時間步長的大量信息(非常冗餘)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:194
msgid "Save the vehicle queues at the junctions (experimental)"
msgstr "儲存路口的車輛停等列(queues)(實驗性)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:196
msgid "Save vehicle queues with the given period"
msgstr "儲存指定時間區間內的車輛停等列(queues)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:199
msgid ""
"Save complete vehicle positions inclusive speed values in the VTK Format "
"(usage: /path/out will produce /path/out_$TIMESTEP$.vtp files)"
msgstr ""
"依據VTK(Visualization ToolKit)格式儲存完整的車輛位置,包含速度值(用法:在 /"
"path/out 將產生 /path/out_$TIMESTEP$.vtp 檔案)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:201
msgid "Save the vehicle trajectories in the Amitran format"
msgstr "依據Amitran格式儲存車輛軌跡(trajectories)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:206
msgid "Save aggregated vehicle departure info into FILE"
msgstr "將整合的車輛出發資訊儲存於檔案內"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:209
msgid "Save summary-output with the given period"
msgstr "儲存指定時間區間內的摘要輸出(summary-output)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:212
msgid "Save aggregated person counts into FILE"
msgstr "將彙總的人員數(person counts)儲存於檔案內"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:216
msgid "Save single vehicle trip info into FILE"
msgstr "將單一車輛旅次資訊儲存於檔案內"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:219
msgid ""
"Write tripinfo output for vehicles which have not arrived at simulation end"
msgstr "將在模擬結束時,尚未到達目的地的車輛的旅次訊息(tripinfo)寫入輸出檔案內"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:222
msgid ""
"Write tripinfo output for vehicles which have not departed at simulation end "
"because of depart delay"
msgstr ""
"將因出發延遲而在模擬結束時尚未出發的車輛的旅次訊息(tripinfo)寫入輸出檔案內"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:226
msgid "Save personinfo and containerinfo to separate FILE"
msgstr "將人員資訊及貨櫃資訊存入單獨的檔案"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:230
msgid "Save single vehicle route info into FILE"
msgstr "將單一車輛的路徑資訊儲存於檔案內"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:234
msgid "Write the exit times for all edges"
msgstr "將車輛在所有路段的離開時間(exit times)寫入檔案內"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:238
msgid "Write the last route only"
msgstr "只寫出最後的路徑"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:242
msgid "Sorts the output by departure time"
msgstr "將輸出依照出發時間排序"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:246
msgid "Write the output in the duarouter alternatives style"
msgstr "將輸出依據duarouter替代路徑的格式寫出"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:249
msgid "Write costs for all routes"
msgstr "寫出所有路徑的成本"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:253
msgid "Write the output with the intended instead of the real departure time"
msgstr "將預期而不是實際的出發時間寫入輸出檔案內"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:260
msgid ""
"Write vehroute output for vehicles which have not arrived at simulation end"
msgstr "將在模擬結束時,尚未到達目的地的車輛寫入車輛路徑(vehroute)輸出檔案內"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:263
msgid "Skip vehroute output for public transport vehicles"
msgstr "跳過公共交通車輛的車輛路徑(vehroute)輸出"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:266
msgid "Include invalid routes and route stubs in vehroute output"
msgstr "將無效的路徑及路徑起迄點(from-to)納入於車輛路徑(vehroute)輸出檔案內"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:269
msgid "Include information about edges between stops"
msgstr "包含停靠點之間的路段的資訊"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:272
msgid ""
"Write the vehicle speedFactor (defaults to 'true' if departSpeed is written)"
msgstr "寫入車輛速度因數(speedFactor)(如果寫入departSpeed,則預設值為'true')"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:275
msgid "Include internal edges in the output"
msgstr "在輸出內包含內部路段(internal edges)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:279
msgid "Save person and container routes to separate FILE"
msgstr "將人員及貨櫃的路徑儲存於分別檔案內"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:282
msgid "Save links states into FILE"
msgstr "將路段狀態儲存於檔案內"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:285
msgid "Save railsignal-blocks into FILE"
msgstr "將鐵路號誌區塊(railsignal-blocks)儲存於檔案內"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:288
msgid "Record entry and exit times of vehicles for railsignal blocks into FILE"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:291
msgid ""
"Save bluetooth visibilities into FILE (in conjunction with device.btreceiver "
"and device.btsender)"
msgstr "將藍牙可見性儲存於檔案內(結合 device.btreceiver 和 device.btsender)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:294
msgid "Record lane changes and their motivations for all vehicles into FILE"
msgstr "將所有車輛的車道變換及相關的動機記錄於檔案內"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:297
msgid "Record start of lane change manoeuvres"
msgstr "記錄變換車道操作的開始"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:300
msgid "Record end of lane change manoeuvres"
msgstr "記錄變換車道操作的結束"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:303
msgid "Record coordinates of lane change manoeuvres"
msgstr "記錄變換車道操作的座標"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:306
msgid ""
"Record stops and loading/unloading of passenger and containers for all "
"vehicles into FILE"
msgstr "將所有車輛的上下車乘客和貨櫃箱裝卸記錄到檔案內"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:308
msgid "Write stop output for stops which have not ended at simulation end"
msgstr "將在模擬結束時,尚未結束的停止點(stops)寫入停止(stop)輸出檔案內"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:311
msgid "Write collision information into FILE"
msgstr "將車輛碰撞(collision)資訊寫入檔案內"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:314
msgid "Write aggregated traffic statistics for all edges into FILE"
msgstr "將所有路段的彙總交通統計寫入檔案內"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:316
msgid "Write aggregated traffic statistics for all lanes into FILE"
msgstr "將所有車道的匯總交通統計寫入檔案內"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:320
msgid "Write overall statistics into FILE"
msgstr "將總體統計寫入檔案內"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:323
msgid "Write reports on deadlocks FILE"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:327
msgid "Save movereminder states of selected vehicles into FILE"
msgstr "將所選車輛的移動提醒狀態(movereminder states)儲存到檔案內"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:329
msgid "List of vehicle ids which shall save their movereminder states"
msgstr "應儲存其移動提醒狀態(movereminder states)的車輛的識別名(ID)列表"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:333
msgid "Use TIME[] as times at which a network state written"
msgstr "使用 TIME[] 作為寫入路網狀態(state)的時間"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:335
msgid "save state repeatedly after TIME period"
msgstr "在 TIME 時間區段後,重複地儲存狀態(state)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:337
msgid "Keep only the last INT periodic state files"
msgstr "只保留最後的整數(INT 週期狀態檔案"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:339
msgid "Prefix for network states"
msgstr "路網狀態的字首(prefix)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:341
msgid "Suffix for network states (.xml.gz or .xml)"
msgstr "路網狀態的字尾(suffix)(.xml.gz 或 .xml)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:343
msgid "Files for network states"
msgstr "路網狀態檔案"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:345
msgid "Save random number generator states"
msgstr "儲存隨機數產生器狀態"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:347
msgid "Save person and container states (experimental)"
msgstr "儲存人員和貨櫃狀態(實驗性)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:349
msgid "Save rail signal constraints"
msgstr "儲存鐵路號誌限制條件"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:351
msgid "Write internal state values with the given precision (default 2)"
msgstr "以給定的精確度數寫入內部狀態值(預設值為 2)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:355
msgid "Defines the begin time in seconds; The simulation starts at this time"
msgstr "定義開始時間(以秒為單位);模擬於此時間開始"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:358
msgid "Defines the end time in seconds; The simulation ends at this time"
msgstr "定義結束時間(以秒為單位);模擬於此時間結束"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:361
msgid "Defines the step duration in seconds"
msgstr "以秒為單位定義步長持續時間"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:364
msgid ""
"Whether to use ballistic method for the positional update of vehicles "
"(default is a semi-implicit Euler method)."
msgstr ""
"是否使用彈道法(ballistic method)進行車輛位置更新(預設值為半隱式歐拉法(semi-"
"implicit Euler method))。"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:367
msgid ""
"Whether vehicles that depart between simulation steps should extrapolate the "
"depart position"
msgstr "在模擬步長(steps)之間出發的車輛是否應該推斷(extrapolate)其離開位置"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:370
msgid "Defines the number of threads for parallel simulation"
msgstr "定義用於平行模擬的執行緒數量(number of threads)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:373
msgid ""
"Defines the resolution in m when handling lateral positioning within a lane "
"(with -1 all vehicles drive at the center of their lane"
msgstr ""
"定義在處理車道內橫向定位時,以米為單位的解析度(-1 表示所有車輛都在車道中心行駛"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:377 src/router/ROFrame.cpp:142
msgid "Load routes for the next number of seconds ahead"
msgstr "提前載入接下來幾秒的路徑"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:380 src/router/ROFrame.cpp:145
msgid "Disable (junction) internal links"
msgstr "禁用(路口)內部路段"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:383
msgid ""
"Ignore vehicles which block the junction after they have been standing for "
"SECONDS (-1 means never ignore)"
msgstr "忽略在等待 秒(SECONDS)後阻塞路口的車輛 (-1 表示絕不忽略)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:386
msgid "Do not check whether routes are connected"
msgstr "不檢查路徑是否連通"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:389
msgid "Do not check whether accidents occur"
msgstr "不檢查車禍是否發生"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:392
msgid "How to deal with collisions: [none,warn,teleport,remove]"
msgstr "如何處理碰撞: [無(none),警告(warn),移送(teleport),移除(remove)]"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:395
msgid ""
"How to deal with collisions between vehicle and pedestrian: [none,warn,"
"teleport,remove]"
msgstr "如何處理車輛與行人碰撞: [無, 警告, 遞送(teleport) , 移除]"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:398
msgid ""
"Let vehicle stop for TIME before performing collision.action (except for "
"action 'none')"
msgstr ""
"在執行collision.action(動作'無(none)'除外)之前讓車輛停止的時間長度 TIME"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:401
msgid ""
"Let vehicle stop for TIME before performing intermodal-collision.action "
"(except for action 'none')"
msgstr ""
"在執行 intermodal-collision.action 之前( '無(none)' 除外), 讓車輛停止 TIME "
"時間"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:404
msgid "Enables collisions checks on junctions"
msgstr "啟用在路口處的碰撞檢查"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:407
msgid "Increase or decrease sensitivity for junction collision check"
msgstr "增加或減少路口碰撞檢查的敏感度(sensitivity)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:410
msgid ""
"Sets the fraction of minGap that must be maintained to avoid collision "
"detection. If a negative value is given, the carFollowModel parameter is used"
msgstr ""
"設定必須保持以避免碰撞檢測的最小間距(minGap)的分數(fraction)。如果是負值,則"
"使用跟車模式(carFollowModel)參數"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:413
msgid ""
"After a vehicle arrives, keep it in memory for the given TIME (for TraCI "
"access)"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:416
msgid "Delay vehicle insertion to stay within the given maximum number"
msgstr "延遲車輛的注入(insertion)以保持在給定的最大數量內"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:419
msgid "Delay person insertion to stay within the given maximum number"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:422
msgid ""
"Abort the simulation if the given maximum number of teleports is exceeded"
msgstr "如果超過給定的最大傳送(teleports)次數,則中止模擬"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:431
msgid ""
"Specify how long a vehicle may wait until being teleported, defaults to 300, "
"non-positive values disable teleporting"
msgstr ""
"指定車輛在被傳送(teleported)前可能等待的時間,預設值為300, 非正值表示禁用傳送"
"(teleporting)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:434
msgid ""
"The waiting time after which vehicles on a fast road (speed > 69km/h) are "
"teleported if they are on a non-continuing lane"
msgstr ""
"車輛在快速道路(速度 > 69 公里/小時)且非連續車道上在被傳送前的等待時間"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:437
msgid ""
"The waiting time after which vehicles on a fast road (default: speed > 69km/"
"h) are teleported if they are on a non-continuing lane"
msgstr ""
"車輛在快速道路(預設值: 速度>69公里/小時)且非連續車道上在被傳送前的等待時間"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:440
msgid ""
"The waiting time after which vehicles with a disconnected route are "
"teleported. Negative values disable teleporting"
msgstr "車輛在不連通路徑上在被傳送(teleported)前的等待時間。負值表示禁用傳送"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:443
msgid ""
"Whether vehicles shall be removed after waiting too long instead of being "
"teleported"
msgstr "車輛是否應在等待太久後被移除而不是被傳送(teleported)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:446
msgid ""
"Whether rail-signal-constraint based deadlocks shall be cleared by removing "
"a constraint"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:449
msgid ""
"The waiting time after which persons / containers waiting for a pickup are "
"teleported. Negative values disable teleporting"
msgstr ""
"等待被接送的人員/貨櫃在被傳送(teleported)前的等待時間。負值表示禁用傳送"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:452
msgid ""
"The waiting time after which vehicles on bidirectional edges are teleported"
msgstr "在雙向(bidirectional)路段上的車輛在被傳送(teleported)前的等待時間"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:455
msgid ""
"The waiting time after which vehicles in a rail-signal based deadlock are "
"teleported"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:458
msgid ""
"Length of time interval, over which accumulated waiting time is taken into "
"account (default is 100s.)"
msgstr "考慮的累積等待時間的時間間隔長度(預設值為 100 秒。)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:461
msgid "Minimum consecutive waiting time before applying startupDelay"
msgstr "在應用開始延遲(startupDelay)之前的最短連續等待時間"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:464
msgid ""
"How long vehicles wait for departure before being skipped, defaults to -1 "
"which means vehicles are never skipped"
msgstr "車輛在被跳過之前等待出發的時間,預設值為 -1,此表示車輛永遠不會被跳過"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:467
msgid ""
"Whether insertion on an edge shall not be repeated in same step once failed"
msgstr "一旦失敗,是否將車輛在同一步長(step)內重複地注入(insert)路段上"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:470
msgid "Whether each vehicle is checked separately for insertion on an edge"
msgstr "是否分別檢查每輛車是否注入(insert)在路段上"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:473
msgid ""
"Allow inserting a vehicle in a situation which requires emergency braking"
msgstr "允許在需要緊急剎車的情況下,將車輛注入(insert)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:476
msgid "Override default value for vehicle attribute insertionChecks"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:479
msgid ""
"Each vehicle receives a random offset to its depart value drawn uniformly "
"from [0, TIME]"
msgstr ""
"每輛車都會收到一個其出發時間的隨機偏移量,此值將從 [0, TIME] 均勻地"
"(uniformly)抽取"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:482
msgid "Duration of a lane change maneuver (default 0)"
msgstr "變換車道操作的持續時間(預設值為 0)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:485
msgid "Whether overtaking on the right on motorways is permitted"
msgstr "高速公路上是否允許右側超車"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:488
msgid "Switches off all traffic lights."
msgstr "關閉所有交通號誌。"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:491
msgid "Sets default visibility for actuation detectors"
msgstr "設定觸動偵測器(actuated detectors)的預設可見性(default visibility)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:494
msgid "Sets default jam-threshold parameter for all actuation detectors"
msgstr ""
"設定所有觸動偵測器(actuated detectors)的預設壅塞閾值(jam-threshold)參數"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:497
msgid "Sets default detector length parameter for all actuation detectors"
msgstr "設定所有觸動偵測器(actuated detectors)的預設偵測器長度參數"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:500
msgid "Sets default range for detecting delayed vehicles"
msgstr "設定用於偵測出延遲車輛的預設範圍值(default range)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:503
msgid "Minimum deceleration when braking at yellow"
msgstr "在黃燈剎車時的最小減速度"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:506
msgid "Let railsignals operate in moving-block mode by default"
msgstr "讓鐵路號誌以預設值為移動區塊模式(moving-block mode)進行運作"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:509
msgid "Do not build blocks longer than FLOAT and issue a warning instead"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:512
msgid ""
"List vehicle classes that uses block-based insertion checks even when the "
"network has no rail signals for them"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:515
msgid ""
"Specify how long a vehicle may wait until impatience grows from 0 to 1, "
"defaults to 300, non-positive values disable impatience growth"
msgstr ""
"指定車輛在不耐煩度從 0 增長到 1 之前可以等待多長時間,預設值為 300,非正值表"
"示禁用不耐煩度的增長"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:518
msgid "Select default depart speed"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:521
msgid "Select default depart lane"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:524
msgid ""
"Length of the default interval length between action points for the car-"
"following and lane-change models (in seconds). If not specified, the "
"simulation step-length is used per default. Vehicle- or VType-specific "
"settings override the default. Must be a multiple of the simulation step-"
"length."
msgstr ""
"在跟車模式及車道變換模式內行動點(action point)之間的預設區間長度(以秒為單"
"位)。如果沒有指定,模擬步長將作為預設值。車輛或是VType的特殊設定值會改寫預設"
"值。必須是模擬步長的倍數。"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:527
msgid "Select default car following model (Krauss, IDM, ...)"
msgstr "選擇預設的跟車模式 (Krauss, IDM, ...)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:531
msgid ""
"Select default speed deviation. A negative value implies vClass specific "
"defaults (0.1 for the default passenger class)"
msgstr ""
"選擇速度偏差的預設值。負值表示 車輛類別(vClass)特定預設值( 0.1為小客車等級的"
"預設值)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:534
msgid ""
"Select default emergencyDecel value among ('decel', 'default', FLOAT) which "
"sets the value either to the same as the deceleration value, a vClass-class "
"specific default or the given FLOAT in m/s^2"
msgstr ""
"在 ('decel', 'default', FLOAT) 中選擇預設的緊急減速度(emergencyDecel)值,它將"
"值設定為與減速值相同,一個 vClass-class 特定值設值或是給定的浮點數(FLOAT) 以"
"米/平方秒為單位"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:537
msgid "Use Kirchhoff's laws for solving overhead wire circuit"
msgstr "使用基爾霍夫(Kirchhoff)定律求解架空線電路(overhead wire circuit)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:540
msgid ""
"Enable recuperation from the vehicle equipped with elecHybrid device into "
"the overhead wire."
msgstr ""
"啟用從配備電混(elecHybrid)設備的車輛到架空線(overhead wire)的能量反饋。"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:543
msgid ""
"Enable current limits of traction substation during solving the overhead "
"wire electrical circuit."
msgstr "在解決架空線電路時,啟用牽引變電站的電流限制。"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:546
msgid ""
"Sets the fraction of emergency decel capability that must be used to trigger "
"a warning."
msgstr "設定必須用於觸發警告的緊急減速能力的分數(fraction)。"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:549
msgid ""
"Whether parking simulation includes maneuvering time and associated lane "
"blocking"
msgstr "停車模擬是否包括操作時間和相關的車道阻塞"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:552
msgid "Override stop until times with stop ended times when given"
msgstr "將改變停止直到給定的停止結束時間的時間"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:555
msgid "Override stop arrival times with stop started times when given"
msgstr "若有給定,用停靠站的開始時間覆蓋停靠站的抵達時間"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:559
msgid ""
"Select among pedestrian models ['nonInteracting', 'striping', 'jupedsim', "
"'remote']"
msgstr "選擇行人模擬模式 ['nonInteracting', 'striping', 'jupedsim', 'remote']"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:562
msgid ""
"Minimal acceptable gap (in seconds) between two vehicles before starting to "
"cross"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:565
msgid ""
"Width of parallel stripes for segmenting a sidewalk (meters) for use with "
"model 'striping'"
msgstr "在使用'striping'模式時,用於分割人行道的平行條紋的寬度(米)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:568
msgid "Factor for random slow-downs [0,1] for use with model 'striping'"
msgstr "在使用'striping'模式時,用於模型的隨機減速因數 [0,1]"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:571
msgid ""
"Minimal gap / safety buffer (in meters) from a pedestrian to another vehicle "
"for use with model 'striping'"
msgstr ""
"在使用'striping'模式時,從行人到另一輛車的最小間距/安全緩衝區(以米為單位)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:574
msgid ""
"Time in seconds after which pedestrians start squeezing through a jam when "
"using model 'striping' (non-positive values disable squeezing)"
msgstr ""
"在使用'striping'模式時,行人開始擠過壅塞點的時間(以秒為單位)(非正值表示禁止"
"擠過壅塞點)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:576
msgid ""
"Time in seconds after which pedestrians start squeezing through a jam while "
"on a pedestrian crossing when using model 'striping' (non-positive values "
"disable squeezing)"
msgstr ""
"在使用'striping'模式時,行人在人行穿越道上開始擠過壅塞點的時間(以秒為單位)"
"(非正值表示禁止擠過壅塞點)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:578
msgid ""
"Time in seconds after which pedestrians start squeezing through a jam while "
"on a narrow lane when using model 'striping'"
msgstr ""
"在使用'striping'模式時,行人在狹窄的車道上開始擠過壅塞點的時間(以秒為單位)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:581
msgid "Factor for reducing speed of pedestrian in jammed state"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:584
msgid "Fraction of stripes to reserve for oncoming pedestrians"
msgstr "為迎面而來的行人預留的條紋空間(stripes)的分數(fraction)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:587
msgid ""
"Fraction of stripes to reserve for oncoming pedestrians on crossings and "
"walkingareas"
msgstr "在路口和步行區為迎面而來的行人預留的條紋空間(stripes)的分數(fraction)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:590
msgid "Maximum width in m to reserve for oncoming pedestrians"
msgstr "為迎面而來的行人預留的最大寬度(以米為單位)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:593
msgid "Interpret departPosLat for walks in legacy style"
msgstr "以遺留方式(legacy style)闡釋出發時的側向位置(departPostLat)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:596
msgid ""
"Generate INT intermediate points to smooth out lanes within the walkingarea"
msgstr "產生 INT 中間點以平滑步行區域內的車道形狀"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:600
msgid "The update interval of the JuPedSim simulation (in seconds)"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:602
msgid "The distance to accept the JuPedSim arrival point (in meters)"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:604
msgid ""
"The submodel to use in JuPedSim ('CollisionFreeSpeed', "
"'CollisionFreeSpeedV2', 'GeneralizedCentrifugalForce', 'SocialForce')"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:606
msgid "The neighbor repulsion strength of the JuPedSim model"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:608
msgid "The neighbor repulsion range of the JuPedSim model (in meters)"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:610
msgid "The geometry repulsion strength of the JuPedSim model"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:612
msgid "The geometry repulsion range of the JuPedSim model (in meters)"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:614
msgid "The filename to output the JuPedSim network as WKT"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:616
msgid ""
"Whether to output JuPedSim network as WKT using geo-coordinates (lon/lat)"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:618
msgid "The filename to output the JuPedSim setup as Python script"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:622
msgid ""
"Tolerance to apply when matching pedestrian and vehicle positions on "
"boarding at individual stops"
msgstr "在各個停靠點上車時,匹配行人和車輛位置時所使用的容許誤差(tolerance)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:625 src/router/ROFrame.cpp:166
msgid ""
"Maximum distance when mapping input coordinates (fromXY etc.) to the road "
"network"
msgstr "當映射(mapping)輸入坐標時,離道路的最大距離"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:628 src/router/ROFrame.cpp:169
msgid "Match positions to junctions instead of edges"
msgstr "將位置配對到路口, 而不是路段"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:631 src/router/ROFrame.cpp:172
msgid "Match positions to taz instead of edges"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:642
msgid ""
"Apply the given time penalty when computing minimum routing costs for minor-"
"link internal lanes"
msgstr ""
"在計算次要路段內部車道(minor link internal lanes)的最小路徑成本時,使用給定的"
"時間懲罰(time penalty)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:645
msgid ""
"Apply scaled travel time penalties based on green split when computing "
"minimum routing costs for internal lanes at traffic lights"
msgstr ""
"在計算交通號誌處內部車道的最小路徑成本時,根據綠燈比來縮放(scale)旅行時間懲罰"
"(time penalty)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:648 src/router/ROFrame.cpp:206
msgid ""
"Apply the given time penalty when computing routing costs for turnaround "
"internal lanes"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:654
msgid ""
"Distinguish travel time by turn direction and shift a fraction of the "
"estimated time loss ahead of the intersection onto the internal edges"
msgstr ""
"根據轉彎方向來區分旅行時間,並將在抵達路口前的預估時間損失的一小部分轉移到內"
"部路段"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:679
msgid ""
"When set, trips between the same origin and destination will share a taxi by "
"default"
msgstr "當設定後,預設值為具有相同起迄點的旅次將會共享計程車"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:691
msgid "Replay exact rerouting sequence from vehroute-output"
msgstr ""
"從車輛路徑輸出檔案(vehroute-output)重新播放(replay)相同的更改路徑的順序"
"(rerouting sequence)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:696 src/router/ROFrame.cpp:59
#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:132
#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:167
msgid "Return fuel consumption values in (legacy) unit l instead of mg"
msgstr ""
"以(傳統)單位公升(l)而不是毫克(mg)轉回(return)燃料消耗量(fuel consumption)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:699 src/router/ROFrame.cpp:90
#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:135
#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:170
msgid "Determines where to load PHEMlight definitions from"
msgstr "決定從哪裡載入PHEMlight模式的定義"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:702 src/router/ROFrame.cpp:93
#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:138
#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:173
msgid "Enable fleet age modelling with the given reference year in PHEMlight5"
msgstr "在PHEMlight5模式內,使用給定的參考年份進行車隊年齡模式化"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:705 src/router/ROFrame.cpp:96
#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:141
#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:176
msgid "Set ambient temperature to correct NOx emissions in PHEMlight5"
msgstr "設定周遭環境溫度以校正PHEMlight5模式中的氮氧化物排放量(NOx emissions)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:714
msgid "Disable performance reports for individual simulation steps"
msgstr "禁用個別模擬步長(step)的效能報告(performance reports)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:717
msgid "Enable statistics on vehicle trips"
msgstr "啟用車輛旅次統計"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:720
msgid "Disable console output of current simulation step"
msgstr "禁用目前模擬步長(step)的控制台輸出"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:723
msgid "Number of simulation steps between step-log outputs"
msgstr "步長紀錄(step-log)輸出之間的模擬步長數量(Number of simulation steps)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:728
msgid "Enables TraCI Server if set"
msgstr "如果設定,則啟用TraCI伺服器"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:730
msgid "Expected number of connecting clients"
msgstr "預期的連接客戶端數"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:734
msgid "Enables mesoscopic simulation"
msgstr "啟用中觀模擬(mesoscopic simulation)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:736
msgid "Length of an edge segment in mesoscopic simulation"
msgstr "中觀模擬中路段區段(edge segment)的長度"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:738
msgid "Factor for calculating the net free-free headway time"
msgstr "計算自由車流狀態下(free-free)車間距時間(headway time)的係數(factor)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:740
msgid "Factor for calculating the net free-jam headway time"
msgstr ""
"計算自由-壅塞車流狀態下(free-jam)車間距時間(headway time)的係數(factor)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:742
msgid "Factor for calculating the jam-free headway time"
msgstr ""
"計算壅塞-自由車流狀態下(jam-free)車間距時間(headway time)的係數(factor)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:744
msgid "Factor for calculating the jam-jam headway time"
msgstr "計算壅塞-壅塞車流狀態下(jam-jam)車間距時間(headway time)的係數(factor)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:749
msgid "Enable multiple queues at edge ends"
msgstr "啟用在路段終點處有多個停等佇列(queues)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:751
msgid "Enable separate queues for every lane"
msgstr "啟用每個車道有個別的停等佇列(queues)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:753
msgid ""
"Do not build queues (or reduce capacity) for lanes allowing only the given "
"vclasses"
msgstr "對於僅允許指定車輛類別使用的車道,不建立停等佇列(queues) (或是減少容量)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:756
msgid "Enable mesoscopic traffic light and priority junction handling"
msgstr "啟用中觀(mesoscopic)交通號誌和依優先級別控制的路口處理"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:770
msgid "Enable mesoscopic overtaking"
msgstr "啟用中觀(mesoscopic)超車"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:772
msgid ""
"Time interval for rechecking insertion into the next segment after failure"
msgstr "失敗後重新檢查注入車輛到下一路段區段的時間間隔"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:784
msgid "Load visualisation settings from FILE"
msgstr "從檔案載入視覺化設定"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:787
msgid "Quits the GUI when the simulation stops"
msgstr "當模擬停止時,離開圖形使用者介面(GUI)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:790
msgid "Start the GUI in gaming mode"
msgstr "在遊戲模式(gaming mode)中開始圖形使用者介面(GUI)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:793
msgid "Select the game type ('tls', 'drt')"
msgstr "選擇遊戲類型 ('號誌(tls)', '需求反應運輸(drt)')"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:796
msgid "Start the simulation after loading"
msgstr "載入後開始模擬"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:799
msgid "Use FLOAT in ms as delay between simulation steps"
msgstr "使用以毫秒為單位的浮點數(FLOAT)作為模擬步長之間的延遲"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:802
msgid "Use TIME[] as times when the simulation should halt"
msgstr "使用 TIME[] 作為模擬應該暫停(halt)時的時間"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:806
msgid "Load edge/lane weights for visualization from FILE"
msgstr "從檔案載入作為視覺化使用的路段/車道權重"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:809
msgid "Load a secondary road network for abstract visualization from FILE"
msgstr "從檔案載入二級道路路網以進行抽象的視覺化(abstract visualization)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:812
msgid "Load pre-selected elements from FILE"
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:815
msgid "Restart the simulation after ending (demo mode)"
msgstr "結束後,重新開始模擬(展示模式)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:818
msgid "Do not load background pictures"
msgstr "不載入背景圖片"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:821
msgid "Load current viewport from registry"
msgstr "從註冊表載入目前檢視區"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:824
msgid "Create initial window with the given x,y size"
msgstr "使用給定的 x, y 尺寸建立初始視窗"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:827
msgid "Create initial window at the given x,y position"
msgstr "在給定的 x, y 位置建立初始視窗"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:830
msgid "The aggregation period for value tracker windows"
msgstr "追蹤視窗的整合期間(aggregation period)"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:834
msgid "Start with an OpenSceneGraph view instead of the regular 2D view"
msgstr "以 OpenSceneGraph 視圖(view)開始,而不是常規的 2D 視圖"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:839
msgid "Enable overlay for screen recognition"
msgstr "允許銀幕辨識的覆蓋"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:843
msgid "Enable output messages during GUI-Testing"
msgstr "允許在 GUI 測試期間輸出訊息"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:847
msgid "Save gui settings in the given settings output file"
msgstr "將圖形使用者介面(gui)的設定儲存於給定的設定輸出檔案"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:900
msgid "No network file (-n) specified."
msgstr "未指定路網檔案 (-n)。"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:904
msgid "Invalid scaling factor."
msgstr "無效的縮放係數(scaling factor)。"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:908
msgid "A vehroute-output file is needed for exit times."
msgstr "需要一個車輛路徑輸出檔案以儲存車輛離開個別路段的時間(exit times)。"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:920
msgid "You can either restart or quit on end."
msgstr "您可以重新開始或是在結束時離開。"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:925
msgid ""
"The option 'meso-junction-control.limited' implies 'meso-junction-control'."
msgstr "選項'meso-junction-control.limited'意味著'meso-junction-control'。"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:943
msgid "The begin time should not be negative."
msgstr "開始時間不可為負值。"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:953
msgid "The end time should be after the begin time."
msgstr "結束時間應該在開始時間的後面。"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:958
msgid "the minimum step-length is 0.001."
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:973
msgid "The save-state time=% will not be used before simulation end at %."
msgstr "save-state time=% 將不會在模擬結束於 % 之前使用。"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:985
msgid ""
"option movereminder-output.vehicles requires option movereminder-output to "
"be set"
msgstr ""
"使用選項 movereminder-output.vehicles 時,需要設定選項 movereminder-output"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:990
msgid ""
"The option 'sloppy-insert' is deprecated, because it is now activated by "
"default, see the new option 'eager-insert'."
msgstr ""
"選項 'sloppy-insert' 已不適用,因為它已成為預設值,請參閱新選項 'eager-"
"insert'。"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:993
msgid ""
"Only one of the options 'lanechange.duration' or 'lateral-resolution' may be "
"given."
msgstr "兩選項'lanechange.duration'或'lateral-resolution'中,只能使用其中一個。"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:997
msgid "Sublane dynamics are not supported by mesoscopic simulation."
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:1001
msgid ""
"The option 'ignore-accidents' is deprecated. Use 'collision.action none' "
"instead."
msgstr ""
"選項'忽略事故(ignore-accidents)'已不適用。請改用'collision.action none'。"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:1014
msgid ""
"The option tripinfo-output.write-undeparted implies tripinfo-output.write-"
"unfinished."
msgstr ""
"選項 tripinfo-output.write-undeparted 已包含選項 tripinfo-output.write-"
"unfinished。"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:1036
#, c-format
msgid "Unknown model '%' for option 'carfollow.model'."
msgstr "選項 '跟車模式(carfollow.model)' 的模式 '%' 未知。"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:1045
#, c-format
msgid ""
"Invalid value '%' for option 'default.emergencydecel'. Must be a FLOAT or "
"'default' or 'decel'."
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:1055
msgid ""
"Railsignal-deadlock will not be detected because time-to-teleport (%) is "
"lower than time-to-teleport.railsignal-deadlock (%)."
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:1063
msgid "You need a non-negative delay."
msgstr "您需要一個非負數的延誤值。"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:1076
msgid "Parallel simulation is only possible when compiled with Fox."
msgstr "平行模擬只有在使用 Fox 編譯時才有可能。"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:1081
msgid "You need at least one thread."
msgstr "您至少需要一個引線(thread)。"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:1085
msgid ""
"Number of threads exceeds number of thread-rngs. Simulation runs with the "
"same seed may produce different results."
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:1088
msgid "game.mode must be one of ['tls', 'drt']"
msgstr ""
"遊戲模式(game.mode)必須是['交通號誌(tls)', '需求反應運輸(drt)']的其中之一"

#: src/microsim/MSFrame.cpp:1095
msgid ""
"Invalid transfer option '%'. Must be one of 'parkingAreas', 'ptStops' or "
"'allJunctions'."
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:1108
msgid ""
"Invalid JuPedSim model '%'. Must be one of 'CollisionFreeSpeed', "
"'CollisionFreeSpeedV2', 'GeneralizedCentrifugalForce' or 'SocialForce'."
msgstr ""

#: src/microsim/MSFrame.cpp:1169
msgid ""
"Integration method was set to 'ballistic', since a default action step "
"length was specified."
msgstr ""
"積分方法設定為'彈道(ballistic)',因為指定了預設的動作步長(action step)。"

#: src/microsim/MSInsertionControl.cpp:284 src/router/RONet.cpp:478
#, c-format
msgid "Another vehicle with the id '%' exists."
msgstr "另一輛識別名(id) 為 '%' 的車輛已存在。"

#: src/microsim/MSInternalJunction.cpp:55
#, c-format
msgid "Internal junction % has no incoming lanes"
msgstr "內部路口 % 沒有進入的車道"

#: src/microsim/MSLane.cpp:344
msgid "Unequal lengths of neigh lane '%' and lane '%' (% != %)."
msgstr "相鄰車道 '%' 和車道 '%' 的長度不等 (% != %)。"

#: src/microsim/MSLane.cpp:353
msgid "Unequal lengths of bidi lane '%' and lane '%' (% != %)."
msgstr "雙向(bidi)車道 '%' 和車道 '%' 的長度不等 (% != %)。"

#: src/microsim/MSLane.cpp:834
#, c-format
msgid "Vehicle '%' is inserted in emergency situation."
msgstr "車輛 '%' 在緊急情況下已注入到路網內。"

#: src/microsim/MSLane.cpp:840
msgid "Vehicle '%' will not be able to depart using the given velocity (%)!"
msgstr "車輛 '%' 將無法使用給定速度(%)出發!"

#: src/microsim/MSLane.cpp:857
msgid ""
"Invalid departPos % given for vehicle '%'. Inserting at lane end instead."
msgstr "出發位置(departPos) % 無效,發生於車輛 '%'。因此將其插入於車道末端。"

#: src/microsim/MSLane.cpp:1124
msgid ""
"Vehicle '%' is inserted too fast and will violate the speed limit on a lane "
"'%'."
msgstr "車輛 '%' 插入路網的速度過快,將違反車道 '%' 上的限速。"

#: src/microsim/MSLane.cpp:1128
msgid ""
"Vehicle '%' will not be able to depart using the given velocity (slow lane "
"ahead)!"
msgstr "車輛 '%' 將無法使用給定速度出發(前方有慢車道)!"

#: src/microsim/MSLane.cpp:2045
msgid "frontal collision"
msgstr ""

#: src/microsim/MSLane.cpp:2048
msgid "side collision"
msgstr ""

#: src/microsim/MSLane.cpp:2051
msgid "junction collision"
msgstr ""

#: src/microsim/MSLane.cpp:2054
msgid "collision"
msgstr ""

#: src/microsim/MSLane.cpp:2061
msgid "Vehicle '%'; % with vehicle '%"
msgstr ""

#: src/microsim/MSLane.cpp:2118
msgid "Teleporting vehicle '%'; % with vehicle '%"
msgstr ""

#: src/microsim/MSLane.cpp:2123
msgid "Removing % participants: vehicle '%', vehicle '%"
msgstr ""

#: src/microsim/MSLane.cpp:2136
msgid "Keeping remote-controlled % participants: vehicle '%', vehicle '%"
msgstr ""

#: src/microsim/MSLane.cpp:2138
msgid ""
"Removing % participant: vehicle '%', keeping remote-controlled vehicle '%"
msgstr ""

#: src/microsim/MSLane.cpp:2141
msgid ""
"Keeping remote-controlled % participant: vehicle '%', removing vehicle '%"
msgstr ""

#: src/microsim/MSLane.cpp:2152
msgid ", latGap="
msgstr ""

#: src/microsim/MSLane.cpp:2179
msgid "Vehicle '%'"
msgstr "車輛 '%'"

#: src/microsim/MSLane.cpp:2208
#, c-format
msgid "Teleporting vehicle '%' after"
msgstr "在...後, 傳送車輛 '%'"

#: src/microsim/MSLane.cpp:2213
#, c-format
msgid "Removing vehicle '%' after"
msgstr "在...後,移除車輛 '%'"

#: src/microsim/MSLane.cpp:2217
#, c-format
msgid "Keeping remote-controlled vehicle '%' after"
msgstr "在...後,保有遠程控制的車輛 '%'"

#: src/microsim/MSLane.cpp:2230
msgid " collision with person '%', lane='%', gap=%, time=%, stage=%."
msgstr " 與行人'%'發生碰種, 車道='%', 間隔(gap)=%, 時間=%, 階段(stage)=%."

#: src/microsim/MSLane.cpp:2233
msgid " collision with person '%', lane='%', time=%, stage=%."
msgstr " 與行人 '%' 發生碰撞, 車道='%', 時間=%, 階段(stage)=%."

#: src/microsim/MSLane.cpp:2313
msgid "Removing vehicle '%' after breaking down, lane='%', time=%."
msgstr ""

#: src/microsim/MSLane.cpp:2324
msgid "Teleporting vehicle '%'; beyond end of lane, target lane='%', time=%."
msgstr "移送(teleporting)車輛 '%' 超出車道末端, 目標車道='%',時間=%。"

#: src/microsim/MSLane.cpp:2332
msgid "Removing vehicle '%' after earlier collision, lane='%', time=%."
msgstr "在較早的碰撞後移除車輛 '%',車道='%',時間=%。"

#: src/microsim/MSLane.cpp:2337
msgid "Teleporting vehicle '%' after earlier collision, lane='%', time=%."
msgstr "在較早的碰撞後移送(teleporting)車輛 '%',車道='%',時間=%。"

#: src/microsim/MSLane.cpp:2862
msgid ""
"Lane '%' is approached multiple times from edge '%'. This may cause "
"collisions."
msgstr "車道 '%' 從路段 '%' 多次被接近。這可能會導致碰撞。"

#: src/microsim/MSLane.cpp:4493
msgid "Invalid % '%'."
msgstr "無效 % '%'."

#: src/microsim/MSLane.cpp:4661
msgid ""
"State was saved with more than % threads. Change the number of threads or do "
"not load RNG state"
msgstr "使用超過 % 的線程(threads)儲存狀態。 改變線程數或不加載RNG狀態"

#: src/microsim/MSLeaderInfo.h:172 src/microsim/MSLeaderInfo.h:239
#: src/microsim/MSLeaderInfo.h:246
msgid "Method not supported"
msgstr "方法不被支援"

#: src/microsim/MSLink.cpp:252
#, c-format
msgid "Internal lane '%' has % predecessors"
msgstr ""

#: src/microsim/MSNet.cpp:190 src/router/RONet.cpp:60
msgid "A network was not yet constructed."
msgstr "路網尚未構建。"

#: src/microsim/MSNet.cpp:222 src/router/RONet.cpp:83
msgid "A network was already constructed."
msgstr "一個路網已經構建。"

#: src/microsim/MSNet.cpp:287
msgid ""
"Option weights.separate-turns is only supported when simulating with "
"internal lanes"
msgstr "僅在使用內部車道進行模擬時,才可以使用選項 weights.separate-turns"

#: src/microsim/MSNet.cpp:398
msgid "Simulation version % started with time: %."
msgstr "模擬版本 % 開始時間: %。"

#: src/microsim/MSNet.cpp:689
msgid "Simulation ended at time: %."
msgstr ""

#: src/microsim/MSNet.cpp:691
msgid "Reason: "
msgstr ""

#: src/microsim/MSNet.cpp:951
msgid "The final simulation step has been reached."
msgstr ""

#: src/microsim/MSNet.cpp:953
msgid "All vehicles have left the simulation."
msgstr ""

#: src/microsim/MSNet.cpp:955
msgid "TraCI requested termination."
msgstr ""

#: src/microsim/MSNet.cpp:957
msgid "An error occurred (see log)."
msgstr ""

#: src/microsim/MSNet.cpp:959
msgid "Interrupted."
msgstr ""

#: src/microsim/MSNet.cpp:961
msgid "Too many teleports."
msgstr ""

#: src/microsim/MSNet.cpp:963
msgid "TraCI issued load command."
msgstr ""

#: src/microsim/MSNet.cpp:965
msgid "Unknown reason."
msgstr ""

#: src/microsim/MSNet.cpp:1540
msgid ""
"TraCI and Triggers cannot use routing algorithm '%'. using 'astar' instead."
msgstr "TraCI和觸發器(triggers)不能使用選路演算法 '%'。 改用'astar'方法。"

#: src/microsim/MSNet.cpp:1700 src/netload/NLBuilder.cpp:440
#: src/router/ROLoader.cpp:242 src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:221
#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:84
#, c-format
msgid "Loading of % failed."
msgstr "% 檔案載入失敗。"

#: src/microsim/MSNet.cpp:1720
#, c-format
msgid "Loading state from '%' failed."
msgstr "從 '%' 載入狀態(state)失敗。"

#: src/microsim/MSParkingArea.cpp:86
msgid "Only a numerical departPos is supported for % '%'"
msgstr ""

#: src/microsim/MSParkingArea.cpp:88
msgid "Invalid departPos for % '%'"
msgstr ""

#: src/microsim/MSRightOfWayJunction.cpp:91
msgid ""
"Found invalid logic position of a link for junction '%' (%, max %) -> "
"(network error)"
msgstr ""

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:111 src/router/RORouteHandler.cpp:110
msgid "Taz usage was requested but no taz present in % '%'!"
msgstr "已要求使用交通分區(TAZ),但是沒有交通分區存在於 % '%'!"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:320
#, c-format
msgid "Vehicle type distribution '%' is empty."
msgstr "車輛類型分配 '%' 是空的。"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:324 src/microsim/MSRouteHandler.cpp:991
#, c-format
msgid "Another vehicle type (or distribution) with the id '%' exists."
msgstr "另一個有識別名(id) '%' 的車輛類型(或分配)已經存在。"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:345 src/router/RORouteHandler.cpp:359
msgid "Ids of internal routes are ignored (vehicle '%')."
msgstr "忽略內部路徑的識別名(Ids) (車輛 '%')。"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:364
msgid "Invalid reference to route '%' in route %."
msgstr "路徑 '%' 的引用無效, 其發生在路徑 % 。"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:376
msgid "Attribute 'period' is deprecated for route. Use 'cycleTime' instead."
msgstr "路徑的屬性 '期間(period)' 已不適用。 請改用 '週期時間(cycleTime)'。"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:380
msgid "Invalid cost for route '%'."
msgstr "路徑 '%' 的成本無效。"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:437
#, c-format
msgid "Route '%' has no edges."
msgstr "路徑 '%' 沒有路段。"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:456
msgid " for vehicle '%' with vClass %."
msgstr " 對於車輛'%' , 其車輛類別(vClass)為 %."

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:461
msgid ""
"Disconnected route '%' when repeating. Last edge '%' is not connected to "
"first edge '%'%"
msgstr ""

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:474 src/router/RORouteHandler.cpp:489
msgid ""
"Cannot repeat stops with 'until' in route % because no cycleTime is defined."
msgstr "無法在路線 % 中使用'until'重複停靠點,因為未定義週期時間(cycleTime)。"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:483
msgid ""
"Cannot repeat stops with 'arrival' in route % because no cycleTime is "
"defined."
msgstr ""
"無法在路線 % 中使用'arrival'重複停靠點,因為未定義週期時間(cycleTime)。"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:511
#, c-format
msgid "A vehicle with id '%' already exists."
msgstr "一輛具有識別名(id) '%' 的車輛已經存在。"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:514 src/microsim/MSRouteHandler.cpp:591
#, c-format
msgid "Another route (or distribution) with the id '%' exists."
msgstr "另一個具有識別名(id) '%' 的路徑(或是分配)已經存在。"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:595
#, c-format
msgid "Route distribution '%' is empty."
msgstr "路徑分配 '%' 是空的。"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:635 src/router/RORouteHandler.cpp:646
msgid ""
"Vehicle type '%' with vClass=pedestrian should only be used for persons and "
"not for vehicle '%'."
msgstr ""
"具有 vClass=pedestrian 的車輛類型 '%'只能用於人員,而不應用於車輛 '%'。"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:644
msgid ""
"Ignoring child element 'route' for vehicle '%' because attribute 'route' is "
"set."
msgstr "忽略車輛 '% '的子元素'路徑(route)',因為屬性 '路徑(route)' 已設定。"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:653
#, c-format
msgid "Vehicle '%' has no route."
msgstr "車輛 '%' 沒有路徑。"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:798
msgid ""
"Could not merge vehicle stops for vehicle '%' into implicitly defined route "
"'%'"
msgstr "無法將車輛 '%' 的車輛停靠點合併到隱式定義的路徑中 '%'"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:829
#: src/microsim/transportables/MSTransportable.cpp:449
msgid ""
"Person '%' receives type '%' which implicitly uses unsuitable vClass '%'."
msgstr ""
"人員 '%' 接收到類型(type) '%',它隱含地使用了不合適的車輛類別(vClass) '%'。"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:972
msgid ""
"There exists a person and a container with the same id '%'. Starting with "
"SUMO 1.9.0 this is an error."
msgstr ""
"存在具有相同識別名(id) '%' 的人員和貨櫃。從SUMO 1.9.0 開始,這是一個錯誤。"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1067
#, c-format
msgid "Another flow with the id '%' exists."
msgstr "另一個具有識別名(id) '%' 的流量已存在。"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1095
msgid "Cannot define % stage without %."
msgstr ""

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1229
msgid "The busStop '%' is not known%."
msgstr "公車停靠站(busStop) '%' 是未知的%。"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1235
msgid "The containerStop '%' is not known%."
msgstr "貨櫃停靠站(containerStop) '%' 是未知的%。"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1241
msgid "The parkingArea '%' is not known%."
msgstr "停車區域(parkingArea) '%' 是未知的%。"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1248
msgid "The chargingStation '%' is not known%."
msgstr "充電站(chargingStation) '%' 是未知的%。"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1255
msgid "The overhead wire segment '%' is not known%."
msgstr "架空線段(overhead wire segment) '%' 是未知的%。"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1259
msgid "Invalid stop definition%."
msgstr "無效的停靠點定義%。"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1316
msgid "The edge '%' for a stop is not known%."
msgstr ""

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1330
msgid "The lane '%' for a stop is not known%."
msgstr ""

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1362
msgid "Could not map stop position '%' to the network%."
msgstr ""

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1380
msgid ""
"A stop must be placed on a busStop, a chargingStation, an "
"overheadWireSegment, a containerStop, a parkingArea, an edge or a lane%."
msgstr ""

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1391
msgid "Deprecated attribute 'pos' in description of stop%."
msgstr ""

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1399
msgid "Invalid start or end position for stop on %'%."
msgstr ""

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1416
msgid "Disconnected plan for % '%' (%!=%)."
msgstr ""

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1427
msgid ""
"Disconnected plan for % '%' (stop range %-% does not cover previous arrival "
"position %)."
msgstr ""

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1463
msgid "Stop edge '%' missing in attribute 'via' for % '%'."
msgstr ""

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1484 src/router/RORouteHandler.cpp:1168
#: src/router/RORouteHandler.cpp:1287
msgid ""
"The attribute departPos is no longer supported for walks, please use the "
"person attribute, the arrivalPos of the previous step or explicit stops."
msgstr ""
"步行(walks)內不再支持屬性出發位置(departPos),請使用人員(person)屬性,前一個步"
"長的抵達位置(arrivalPos),或直接明示停靠點(stops)。"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1510
msgid "Ignoring arrivalPos for % because it is outside the given stop '%'."
msgstr "忽略 % 的抵達位置(arrivalPos),因為它位於給定的停靠點 '%' 之外。"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1516 src/router/RORouteHandler.cpp:1189
msgid "No destination edge for %."
msgstr "% 沒有目的地路段。"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1535 src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1625
msgid "Cannot define person stage without person."
msgstr ""

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1549 src/router/RORouteHandler.cpp:1209
msgid "Start edge not defined for person '%'."
msgstr "人員 '%' 的開始路段沒有定義。"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1560 src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1634
#: src/router/RORouteHandler.cpp:1220 src/router/RORouteHandler.cpp:1278
msgid "Non-positive walking duration for '%'."
msgstr "'%' 有非正值的步行時間。"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1592 src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1640
#: src/router/RORouteHandler.cpp:1282
msgid "Non-positive walking speed for '%'."
msgstr "'%' 有非正值的步行速度。"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1665
msgid "No edges to walk for person '%'."
msgstr "人員 '%' 沒有可以步行的路段。"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1703
msgid ""
"Could not find departure lane for walk of person '%' when interpreting "
"departPosLat"
msgstr "在闡釋出發側向位置(departPosLat)時,找不到人員 '%' 步行的出發巷道"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1737
msgid "The type '%' for % '%' is not known."
msgstr ""

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1760
msgid "Could not read tranship speed for container '%'."
msgstr "無法讀取貨櫃 '%' 的轉運速度(tranship speed)。"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1768
msgid "Non-positive tranship speed for container '%'."
msgstr "貨櫃 '%' 有非正值的轉運速度(tranship speed)。"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1794
#, c-format
msgid "The start edge for container '%' is not known."
msgstr "貨櫃 '%' 的開始路段是未知的。"

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1811
msgid ""
"Inconsistent tranship for container '%', needs either: 'edges', 'to', "
"'containerStop' (or any other stopping place)"
msgstr ""

#: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1818
msgid "No edges to tranship container '%'."
msgstr "沒有路段可以轉運貨櫃 '%'。"

#: src/microsim/MSStateHandler.cpp:78
#: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:85
#: src/polyconvert/PCNetProjectionLoader.cpp:64
#: src/utils/options/OptionsIO.cpp:164 src/utils/vehicle/SUMORouteLoader.cpp:36
msgid "Can not read XML-file '%'."
msgstr "無法讀取XML-檔案 '%'。"

#: src/microsim/MSStateHandler.cpp:89
msgid "Could not parse time from state file '%'"
msgstr "無法從狀態檔案 '%' 解析出(parse)時間"

#: src/microsim/MSStateHandler.cpp:196
msgid "State was written with sumo version % (present: %)!"
msgstr "狀態(state)是用SUMO版本 % 寫出(現在版本: %)!"

#: src/microsim/MSStateHandler.cpp:245 src/microsim/MSStateHandler.cpp:331
#: src/microsim/traffic_lights/MSRailSignalConstraint.cpp:154
#, c-format
msgid "Unknown lane '%' in loaded state."
msgstr "在載入的狀態(state)中有未知車道 '%'。"

#: src/microsim/MSStateHandler.cpp:321
#, c-format
msgid "Unknown segment '%' in loaded state."
msgstr ""

#: src/microsim/MSStateHandler.cpp:349
msgid ""
"Invalid queue index '%' on segment '%'. Check for consistency of lane "
"numbers and queue options."
msgstr ""

#: src/microsim/MSStateHandler.cpp:454
#, c-format
msgid "Ignoring program '%' for traffic light '%' in loaded state"
msgstr "忽略載入狀態(state)內的時制計畫 '%'; 交通號誌為 '%'"

#: src/microsim/MSStateHandler.cpp:494
msgid "Could not load vehicle control state"
msgstr "無法載入車輛控制狀態"

#: src/microsim/MSStateHandler.cpp:503
msgid "Removed % vehicles while loading state."
msgstr "當載入狀態時, 移除 % 車輛。"

#: src/microsim/MSStateHandler.cpp:543
#, c-format
msgid "Could not load vehicle '%' from state"
msgstr "無法從狀態載入車輛 '%'"

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:329
msgid "No gap control available for meso."
msgstr "中觀模擬內無間距(gap)控制。"

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:734
msgid ""
"Lane change model did not provide a reason for changing (state=%, time=%\n"
msgstr "車道變換模式沒有提供變道原因 (狀態(state)=%, 時間(time)=%\n"

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:779 src/utils/common/UtilExceptions.h:171
msgid "should not happen"
msgstr "不應該發生"

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:980
msgid ""
"Vehicle '%' moved by TraCI from % to % (dist %) with implied speed of % "
"(exceeding maximum speed %). time=%."
msgstr ""
"TraCI 將車輛 '%' 從 % 移動到 %(距離 %),速度為 %(超過最大速度 %)。時間=%。"

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:1744
msgid "Vehicle '%' aborts joining after extension of %s at time %."
msgstr "車輛 '%' 在延長 %s 後中止加入; 在時間 % 。"

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:1899
msgid "Vehicle '%' to split from vehicle '%' is not known. time=%."
msgstr "拆分出來的車輛 '%' (從車輛 '%' 中)是未知的。 時間=%。"

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:2031 src/microsim/MSVehicle.cpp:2038
msgid ""
"Cannot join vehicle '%' to vehicle '%' due to incompatible routes. time=%."
msgstr "由於路線不兼容,無法結合(join)車輛 '%'及車輛'%'. 時間=%."

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:2899
msgid "Suspicious right_before_left junction '%'."
msgstr "可疑的 right_before_left 路口 '%'。"

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:4665
msgid " for unknown reasons"
msgstr " 由於未知原因"

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:4667
msgid ""
"Vehicle '%' performs emergency stop at the end of lane '%'% (decel=%, offset="
"%), time=%."
msgstr "車輛 '%' 在車道 '%'% 的末端緊急停車(減速度=%,偏移值=%),時間=%。"

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:4750
msgid "Unexpected end of opposite lane for vehicle '%' at lane '%', time=%."
msgstr "車輛 '%' 在車道 '%' 的對面車道無預期的結束,時間=%。"

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:4868
msgid ""
"Vehicle '%' performs emergency braking on lane '%' with decel=%, wished=%, "
"severity=%, time=%."
msgstr ""
"車輛 '%' 在車道 '%' 上執行緊急剎車,減速度=%,希望的(wished)=%,嚴重程度=%,"
"時間=%。"

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:5688 src/microsim/MSVehicle.cpp:5777
msgid "Vehicle '%' skips stop on lane '%' time=%."
msgstr "車輛 '%'跳過停靠站(位於車道'%', 時間為%)."

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:5771
#, c-format
msgid "Vehicle '%' aborts stop."
msgstr "車輛 '%' 放棄停靠。"

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:7692
msgid "Error: Invalid vehicles in state (may be a meso state)!"
msgstr "錯誤:狀態中的無效車輛 (可能是中觀(meso)狀態)!"

#: src/microsim/MSVehicle.cpp:7736
msgid "Action steps are out of sync for loaded vehicle '%'."
msgstr "已載入的車輛'%'的操作步驟(action steps)不同步調."

#: src/microsim/MSVehicleControl.cpp:529
msgid "Vehicle '%' aborted waiting %."
msgstr "車輛 '%' 已中止等待 %."

#: src/microsim/MSVehicleTransfer.cpp:171
msgid "Vehicle '%' ends teleporting on edge '%', time=%."
msgstr "車輛 '%' 在路段 '%' 上結束移送(teleporting),時間 =%。"

#: src/microsim/MSVehicleType.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"The vType '%' has a 'mass' attribute and a 'vehicleMass' parameter. The "
"'mass' attribute will take precedence."
msgstr ""

#: src/microsim/MSVehicleType.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"The vType '%' has a 'vehicleMass' parameter, which is deprecated. Please use "
"the 'mass' attribute (for the empty mass) and the 'loading' parameter, if "
"needed."
msgstr ""

#: src/microsim/MSVehicleType.cpp:350
msgid ""
"Value of 'emergencyDecel' (%) should be higher than 'decel' (%) for vType "
"'%'."
msgstr ""
"'緊急減速度(emergencyDecel)'(%)值應高於'減速度(decel)'(%);車輛類型(vType)為 "
"'%'。"

#: src/microsim/MSVehicleType.cpp:353
msgid ""
"Value of 'emergencyDecel' (%) is lower than 'apparentDecel' (%) for vType "
"'%' may cause collisions."
msgstr ""
"'緊急減速度(emergencyDecel)'(%)值低於'視減速度(apparentDecel)'(%), 可能會造成"
"碰撞;車輛類型(vType)為 '%'。"

#: src/microsim/MSVehicleType.cpp:440
msgid "singular "
msgstr ""

#: src/microsim/MSVehicleType.cpp:441
msgid "could not add %type %"
msgstr ""

#: src/microsim/MSVehicleType.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"Value of tau=% in vehicle type '%' lower than simulation step size may cause "
"collisions."
msgstr "tau=% 值低於模擬步長大小可能會導致碰撞; 車輛類型為 '%'。"

#: src/microsim/MSVehicleType.cpp:481
#, c-format
msgid ""
"Vehicle class '%' of vType '%' is set as ignored by option --meso-ignore-"
"lanes-by-vclass to ensure default vehicle capacity. Set option --meso-lane-"
"queue for multi-modal meso simulation"
msgstr ""
"透過選項 --meso-ignore-lanes-by-vclass 將車輛類別 '%' (車輛類型 '%') 設定為忽"
"略以確保預設的車輛容量。 在多運具模式中觀(meso)模擬內, 設定選項 --meso-lane-"
"queue"

#: src/microsim/MSVehicleType.cpp:491
msgid ""
"The battery device is active for vType '%' but no emission class is set. The "
"emission class Energy/unknown will be used, please consider setting an "
"explicit emission class!"
msgstr ""

#: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_CC.cpp:66
msgid ""
"The number of lanes needs to be specified in the attributes of carFollowing-"
"CC with the \"lanesCount\" attribute"
msgstr "在 carFollowing-CC 的屬性中, 需要指定屬性 \"lanesCount\" 的車道數"

#: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Daniel1.cpp:61
msgid ""
"Maximum speed of vehicle '%' is lower than the minimum speed (min: %, max: "
"%)."
msgstr "車輛 '%' 的最大速度低於最小速度(最小值:%, 最大值:%)。"

#: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Krauss.cpp:58
msgid "Rounding 'sigmaStep' to % for vType '%'"
msgstr "將車輛類型(vType)的參數 'sigmaStep' 四捨五入為 %; 車輛類型為 '%'"

#: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Rail.cpp:86
msgid "Unknown train type: %. Exiting!"
msgstr "未知的火車類型: %。 退出!"

#: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Rail.cpp:120
msgid "Undefined maxPower for vType '%'."
msgstr ""

#: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Rail.cpp:122
msgid "Undefined maxTraction for vType '%'."
msgstr ""

#: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Rail.cpp:125
msgid ""
"Ignoring tractionTable because maxPower and maxTraction are set for vType "
"'%'."
msgstr ""

#: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Rail.cpp:134
msgid ""
"Some undefined resistance coefficients for vType '%' (requires "
"resCoef_constant, resCoef_linear and resCoef_quadratic)"
msgstr ""

#: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Rail.cpp:137
msgid ""
"Ignoring resistanceTable because resistance coefficients are set for vType "
"'%'."
msgstr ""

#: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Rail.cpp:141
msgid ""
"Either tractionTable or maxPower must be defined for vType '%' with Rail "
"model type '%'."
msgstr ""

#: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Rail.cpp:144
msgid ""
"Either resistanceTable or resCoef_constant must be defined for vType '%' "
"with Rail model type '%'."
msgstr ""

#: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Rail.cpp:317
msgid ""
"Anything else than semi implicit euler update is not yet implemented. "
"Exiting!"
msgstr "除了半隱式歐拉(euler)更新之外,其他方法尚未建置完成。退出!"

#: src/microsim/devices/MSDevice.cpp:188
#, c-format
msgid "Device '%' cannot save state"
msgstr "裝置 '%' 無法儲存狀態(state)"

#: src/microsim/devices/MSDevice_BTreceiver.cpp:65
msgid "The range of the bt receiver"
msgstr "藍芽接收器的範圍"

#: src/microsim/devices/MSDevice_BTreceiver.cpp:68
msgid "Whether all recognition point shall be written"
msgstr "是否所有辨識點(recognition point)都要寫出"

#: src/microsim/devices/MSDevice_BTreceiver.cpp:71
msgid "The offtime used for calculating detection probability (in seconds)"
msgstr "用於計算藍芽接收器偵測機率的關閉時間(offtime)(以秒為單位)"

#: src/microsim/devices/MSDevice_BTreceiver.cpp:295
msgid ""
"The vehicle '%' cannot be in the range of vehicle '%', leave, and enter it "
"in one step."
msgstr "車輛 '%' 不能於一個步長(step)內離開且進入車輛 '%' 範圍內。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_BTreceiver.cpp:421
#: src/microsim/devices/MSDevice_BTreceiver.cpp:436
msgid ""
"btreceiver: Can not update position of vehicle '%' which is not on the road."
msgstr "藍芽接收器(btreceiver):無法更新不在路上的車輛 '%' 的位置。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_BTsender.cpp:120
#: src/microsim/devices/MSDevice_BTsender.cpp:134
msgid ""
"btsender: Can not update position of vehicle '%' which is not on the road."
msgstr "藍芽發送器(btsender):無法更新不在路上的車輛 '%' 的位置。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:55
msgid "Track fuel consumption for non-electric vehicles"
msgstr "追踪非電動汽車的燃料消耗量"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:90
msgid ""
"Battery device in vehicle '%' still uses old parameter '%'. Please update to "
"'device.%'."
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:126
#: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:140
#: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:154
msgid ""
"Battery builder: Vehicle '%' doesn't have a valid value for parameter % (%)."
msgstr "電池建立器(Battery builder): 車輛 '%' 的參數 % (%) 沒有有效的值。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:132
msgid ""
"Battery builder: Vehicle '%' has a % (%) greater than its % (%). A max "
"battery capacity value will be assigned."
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:147
msgid ""
"The battery device is active for vehicle '%' but no emission class is set. "
"Please consider setting an explicit emission class or battery outputs might "
"be inconsistent with emission outputs!"
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:206
msgid "Battery of vehicle '%' is depleted, time=%."
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:371
#: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:381
#: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:391
msgid "Trying to set into the battery device of vehicle '%' an invalid % (%)."
msgstr "嘗試到車輛 '%' 的電池設備中設定一個無效的 % (%) 。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Bluelight.cpp:59
msgid ""
"Set the distance at which other drivers react to the blue light and siren "
"sound"
msgstr "設定其他駕駛者藍燈和警笛聲做出反應的距離"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Bluelight.cpp:61
msgid "Reduce the minGap for reacting vehicles by the given factor"
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_Bluelight.cpp:70
msgid ""
"bluelight device is not compatible with mesosim (ignored for vehicle '%')"
msgstr "藍光(bluelight)裝置與中觀模擬(mesosim)不兼容 (被車輛 '%' 忽略)"

#: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:59
msgid "Initial value assigned to the driver's awareness."
msgstr "指派給駕駛者意識/認知的初始值。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:61
msgid "Time scale for the error process."
msgstr "錯誤過程的時間尺度(time scale)。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:63
msgid "Noise intensity driving the error process."
msgstr "驅動錯誤過程的噪聲強度。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:65
msgid ""
"General scaling coefficient for applying the error to the perceived speed "
"difference (error also scales with distance)."
msgstr "將誤差應用於感知速度差異的一般比例係數(誤差也與距離成比例)。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:67
msgid ""
"General scaling coefficient for applying the error to the perceived distance "
"(error also scales with distance)."
msgstr "將誤差應用於感知距離的一般比例係數(誤差也與距離成比例)。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:69
msgid ""
"General scaling coefficient for applying the error to the vehicle's own "
"speed when driving without a leader (error also scales with own speed)."
msgstr ""
"車輛在前方沒有車時,將誤差應用於其自身速度的一般比例係數(誤差也與自身速度成比"
"例)。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:71
msgid ""
"Base threshold for recognizing changes in the speed difference (threshold "
"also scales with distance)."
msgstr "用於識別速度差異變化的基本閾值(閾值也與距離成比例)。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:73
msgid ""
"Base threshold for recognizing changes in the headway (threshold also scales "
"with distance)."
msgstr "用於識別車間距變化的基本閾值(閾值也與距離成比例)。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:75
msgid "Minimal admissible value for the driver's awareness."
msgstr "駕駛者意識/認知的最小允許值。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:77
msgid ""
"Maximal reaction time (~action step length) induced by decreased awareness "
"level (reached for awareness=minAwareness)."
msgstr ""
"由降低的意識/認知水平(達到意識 = minAwareness)引起的最大反應時間(~動作步"
"長)。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:102
#: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:116
msgid "Invalid value '%'for vType parameter '%'"
msgstr "無效的值 '%'; 車輛類型(vType)參數為 '%'"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:162
#: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:175
msgid ""
"ElecHybrid builder: Vehicle '%' doesn't have a valid value for parameter % "
"(%)."
msgstr "電混(ElecHybrid)構建器:車輛 '%' 的參數 % 沒有有效的值。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"The resistivity of overhead wire segment connected to vehicle % is < 0. Set "
"to 1e-6."
msgstr "與車輛 % 連接的架空線段的電阻率 < 0。設定為 1e-6。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:416
#: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:512
#: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:694
#: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:821
msgid ""
"Overhead wire solver is on, but the Eigen library has not been compiled in!"
msgstr "架空線解算器已開啟,但是 Eigen 程式庫還沒有編譯進去!"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:631
#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:880
msgid "The element or node with the last Id was not found in the circuit!"
msgstr "在電路中找不到具有最後一個識別名(ID)的元素或節點!"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:753
msgid ""
"Getting the vehicle mass via parameters is deprecated, please use getMass "
"for the vehicle or its type."
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_Emissions.cpp:53
msgid "Recording begin time for emission-data"
msgstr "排放資料的開始記錄時間"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Emissions.cpp:56
msgid "Recording period for emission-output"
msgstr "排放輸出的紀錄時間區間"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Emissions.cpp:97
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%' to write in emission output."
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_Example.cpp:48
msgid ""
"An exemplary parameter which can be used by all instances of the example "
"device"
msgstr "示範裝置的所有實例都可以使用的示範參數"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Example.cpp:63
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'example'"
msgstr "車輛參數 '範例(example)' 的值 '%' 無效"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Example.cpp:75
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'example'"
msgstr "車輛類型(vType)參數 '範例(example)' 的值 '%' 無效"

#: src/microsim/devices/MSDevice_FCD.cpp:67
msgid "Recording begin time for FCD-data"
msgstr "浮動車資料的開始記錄時間"

#: src/microsim/devices/MSDevice_FCD.cpp:70
#: src/microsim/devices/MSTransportableDevice_FCD.cpp:49
msgid "Recording period for FCD-data"
msgstr "浮動車資料的紀錄時間區間"

#: src/microsim/devices/MSDevice_FCD.cpp:73
msgid "Record objects in a radius around equipped vehicles"
msgstr "記錄裝備車輛周圍半徑範圍內的物件"

#: src/microsim/devices/MSDevice_FCD.cpp:147
#, c-format
msgid "Specified shape '%' for filtering fcd-output could not be found."
msgstr "找不到用於過濾浮動車資料(fcd)輸出的指定形狀 '%'。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_FCD.cpp:178
msgid "Could not load names of edges for filtering fcd-output from '%'."
msgstr "無法從 '%' 載入用於過濾浮動車資料(fcd)輸出的路段名稱。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:61
msgid "FCD file to read"
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:216
msgid "Unknown edge '%' in fcd replay file for person '%'."
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:216
msgid "Unknown lane '%' in fcd replay file for vehicle '%'."
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:352
msgid "Unknown vType '%'."
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:356
msgid "No edge in fcd replay file for person '%' at time %."
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:358
msgid "No lane in fcd replay file for vehicle '%' at time %."
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:368
msgid "Duplicate person '%'."
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:381
msgid "Could not add route '%'."
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:390
msgid "Duplicate vehicle '%'."
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_Friction.cpp:48
msgid ""
"The measurement noise parameter which can be applied to the friction device"
msgstr "可應用於摩擦裝置的測量噪聲參數"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Friction.cpp:50
msgid ""
"The measurement offset parameter which can be applied to the friction device "
"-> e.g. to force false measurements"
msgstr "可應用於摩擦裝置的測量偏移(offset)參數 -> 例如:強迫錯誤的測量值"

#: src/microsim/devices/MSDevice_GLOSA.cpp:51
msgid "The communication range to the traffic light"
msgstr "到交通號誌的通信範圍"

#: src/microsim/devices/MSDevice_GLOSA.cpp:54
msgid "The maximum speed factor when approaching a green light"
msgstr "接近綠燈時的最大速度係數(factor)"

#: src/microsim/devices/MSDevice_GLOSA.cpp:57
msgid "Minimum speed when coasting towards a red light"
msgstr "向紅燈滑行時的最低速度"

#: src/microsim/devices/MSDevice_GLOSA.cpp:60
msgid ""
"Additional time the vehicle shall need to reach the intersection after the "
"signal turns green"
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_GLOSA.cpp:63
msgid "Use queue in front of the tls for GLOSA calculation"
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_GLOSA.cpp:66
msgid ""
"Override safety features - ignore the current light state, always follow "
"GLOSA's predicted state"
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_GLOSA.cpp:69
msgid ""
"Vehicles follow a perfect speed calculation - ignore speed calculations from "
"the CF model if not safety critical"
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_GLOSA.cpp:348
msgid ""
"Invalid value '%' for parameter 'device.glosa.range' of traffic light '%'"
msgstr "無效的參數 'device.glosa.range' 的值 '%'; 交通號誌為 '%'"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:53
msgid "The period with which the vehicle shall be rerouted"
msgstr "車輛應該改道的時間區間"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:57
msgid "The rerouting period before depart"
msgstr "出發後的改道時間區間"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:61
msgid "The weight of prior edge weights for exponential moving average"
msgstr "指數移動平均值的先前(prior)路段權重的權重"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:65
msgid "The number of steps for moving average weight of prior edge weights"
msgstr "先前(prior)路段權重的移動平均權重的次數(number of steps)"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:69
msgid "The interval for updating the edge weights"
msgstr "更新路段權重的時間間距"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:74
msgid "Use zones (districts) as routing start- and endpoints"
msgstr "使用區域(地區)作為路徑的起點和終點"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:77
#: src/microsim/devices/MSTransportableDevice_Routing.cpp:51
msgid "Set routing flags (8 ignores temporary blockages)"
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:80
msgid ""
"Use weight files given with option --weight-files for initializing edge "
"weights"
msgstr "使用選項 --weight-files 指定權重檔案,以進行路段權重的初始化"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:84
msgid "The number of parallel execution threads used for rerouting"
msgstr "用於重新搜尋路徑的平行執行地線程(threads)數量"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:87
msgid "Let rerouting happen at the same time for all vehicles"
msgstr "讓所有車輛同時進行重新搜尋路徑"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:90
msgid "Allow rerouting triggered by rail signals."
msgstr "允許通過鐵路信號觸發重新搜尋路徑。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:93
msgid "Compute separate average speeds for bicycles"
msgstr "計算腳踏車的個別平均速度"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:96
msgid "Save adapting weights to FILE"
msgstr "將調適過的權重儲存到檔案"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:104
msgid ""
"Only one of the options 'device.rerouting.adaptation-steps' or 'device."
"rerouting.adaptation-weight' may be given."
msgstr ""
"只有給定一個選項 'device.rerouting.adaptation-steps' 或是'devicererouting."
"adaptation-weight' 。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:108
msgid "weights.random-factor cannot be less than 1"
msgstr "weights.random-factor 不能小於 1"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:112
msgid "Negative value for device.rerouting.adaptation-interval!"
msgstr "device.rerouting.adaptation-interval 的值為負值!"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:117
msgid ""
"The value for device.rerouting.adaptation-weight must be between 0 and 1!"
msgstr "device.rerouting.adaptation-weight 的值必須在 0 和 1 之間!"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:122 src/router/ROFrame.cpp:255
msgid "Parallel routing is only possible when compiled with Fox."
msgstr "平行地進行路徑搜尋只有在使用 Fox 編譯時才有可能。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:127
msgid "Adapting number of routing threads to number of simulation threads."
msgstr "將路徑搜尋的線程(threads)數調整為模擬的線程(threads)數。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:238
msgid ""
"Specifies which measures will be logged (as a space or comma-separated "
"sequence of IDs in ('TTC', 'DRAC', 'PET', 'PPET', 'MDRAC'))"
msgstr ""
"指定記錄哪些測量值 (為 ('TTC', 'DRAC', 'PET', 'PPET', 'MDRAC') 中以空格或逗號"
"分隔的 ID 序列)"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:240
msgid ""
"Specifies space or comma-separated thresholds corresponding to the specified "
"measures (see documentation and watch the order!). Only events exceeding the "
"thresholds will be logged."
msgstr ""
"指定與指定指標相對應的閾值,並用空格或逗號分隔(請參閱說明文件並注意順序!)。"
"只有超過閾值的事件(event)才會被記錄。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:242
msgid ""
"Specifies whether trajectories will be logged (if false, only the extremal "
"values and times are reported)."
msgstr "指定是否記錄軌跡(如果為否(false),則僅報告極端值和時間)。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:244
msgid ""
"Specifies the detection range in meters. For vehicles below this distance "
"from the equipped vehicle, SSM values are traced."
msgstr ""
"以米為單位指定偵測範圍。對於與配備車輛相距低於此距離的車輛,將追踪其 SSM 值。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:246
msgid ""
"Specifies the time in seconds to be logged after a conflict is over. "
"Required >0 if PET is to be calculated for crossing conflicts."
msgstr ""
"指定衝突結束後需記錄的時間(以秒為單位)。如果要為交叉衝突計算PET,則需要"
"(Required) >0。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:248
msgid "Specifies the perception reaction time for MDRAC computation."
msgstr "指定 MDRAC 計算的感知反應時間。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:250
msgid "Give a global default filename for the SSM output"
msgstr "為 SSM 輸出給定一個總體(global)預設檔案名稱"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:252
msgid "Whether to use coordinates of the original reference system in output"
msgstr "是否在輸出檔案中使用原始參考系統的坐標"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:254
msgid "Whether to write positions (coordinates) for each timestep"
msgstr "是否在每個時間步驟(timestep)寫出位置(坐標)"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:256
msgid "Whether to write lanes and their positions for each timestep"
msgstr "是否在每個時間步驟(timestep)寫出車道及他們的位置"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:258
msgid "Whether to write conflict outputs with no data as NA values or skip it"
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:260
msgid ""
"Which conflicts will be excluded from the log according to the conflict type "
"they have been classified (combination of values in 'ego', 'foe' , '', any "
"numerical valid conflict type code). An empty value will log all and "
"'ego'/'foe' refer to a certain conflict type subset."
msgstr ""
"哪些衝突將根據被分類的衝突類型('ego'、'foe'、''、任何數字有效衝突類型代碼中"
"的值的組合)從日誌中排除。 空值將記錄所有內容,'ego'/'foe'指的是某個衝突類型"
"子集。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:271
msgid "Could not load names of edges for filtering SSM device output from '%'."
msgstr "無法從 '%' 載入路段名稱以過濾 SSM 裝置的輸出。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:965
msgid ""
"SSM device of vehicle '%' encountered an unexpected conflict with foe % at "
"time=%. Please review your vehicle behavior settings."
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:1130
msgid ""
"SSM device of vehicle '%' detected collision with vehicle '%' at time=%."
msgstr "車輛 '%' 的 SSM 裝置偵測到與車輛 '%' 的碰撞; 在時間= % 。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:2502
msgid ""
"Cannot classify SSM encounter between ego vehicle % and foe vehicle % at "
"time=%\n"
msgstr ""
"無法對自我(ego)車輛 % 和對方(foe)車輛 % 在時間 = % 相遇時兩者之間的 SSM 進行"
"分類\n"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:2680
#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:2704
msgid ""
"Cannot compute SSM due to bad internal lane geometry at junction '%'. "
"Crossing point between traffic from links % and % not found."
msgstr ""
"由於路口 '%' 處的內部車道幾何形狀糟糕,無法計算 SSM。未找到從路段 % 和 % 的交"
"通流量之間的交叉點(crossing point)。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3892
#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4174
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.measures'."
msgstr "車輛參數 'ssm.measures' 的值 '%' 無效。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3898
#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4180
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.measures'."
msgstr "車輛類型(vType)參數 'ssm.measures' 的值 '%' 無效。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3903
msgid ""
"Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.file'. Using "
"default of '%'."
msgstr "車輛 '%' 不提供車輛參數 'device.ssm.file'。 使用預設值 '%'。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3929
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.geo'."
msgstr "車輛參數 'ssm.geo' 的值 '%' 無效。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3935
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.geo'."
msgstr "車輛類型(vType)參數 'ssm.geo' 的值 '%' 無效。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3940
msgid ""
"Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.geo'. Using "
"default of '%'."
msgstr "車輛 '%' 不提供車輛參數 'device.ssm.geo'。 使用預設值 '%'。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3956
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.write-positions'."
msgstr "車輛參數 'ssm.write-positions' 的值 '%' 無效。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3962
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.write-positions'."
msgstr "車輛類型(vType)參數 'ssm.write-positions' 的值 '%' 無效。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3967
msgid ""
"Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.write-positions'. "
"Using default of '%'."
msgstr ""
"車輛 '%' 不提供車輛參數 'device.ssm.write-positions'。 使用預設值 '%'。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3983
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.write-lane-positions'."
msgstr "車輛參數 'ssm.write-lane-positions' 的值 '%' 無效。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3989
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.write-lane-positions'."
msgstr "車輛類型(vType)參數 'ssm.write-lane-positions' 的值 '%' 無效。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3994
msgid ""
"Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.write-lane-"
"positions'. Using default of '%'."
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4010
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.conflict-order'."
msgstr "車輛參數 'ssm.conflict-order' 的值 '%' 無效."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4016
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.conflict-order'."
msgstr "車輛類型參數'ssm.conflict-order'的值 '%' 無效."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4021
msgid ""
"Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.exclude-conflict-"
"types'. Using default of '%'."
msgstr ""
"車輛 '%' 沒有車輛參數 'device.ssm.exclude-conflict-types'. 使用預設值 '%'."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4041
msgid ""
"SSM exclude-conflict-type '%' is not supported. Aborting construction of SSM "
"device '%'."
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4058
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.range'."
msgstr "車輛參數 'ssm.range' 的值 '%' 無效。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4064
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.range'."
msgstr "車輛類型(vType)參數 'ssm.range' 的值 '%' 無效。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4069
msgid ""
"Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.range'. Using "
"default of '%'."
msgstr "車輛 '%' 不提供車輛參數 'device.ssm.range'。 使用預設值 '%'。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4085
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.mdrac.prt'."
msgstr "車輛參數 'ssm.mdrac.prt' 的值 '%' 無效."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4091
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.mdrac.prt'."
msgstr "車輛類型參數 'ssm.mdrac.prt' 的值 '%' 無效."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4096
msgid ""
"Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.mdrac.prt'. Using "
"default of '%'."
msgstr "車輛'%'不提供車輛參數 'device.ssm.mdrac.prt' . 使用預設值 '%' ."

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4114
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.extratime'."
msgstr "車輛參數 'ssm.extratime' 的值 '%' 無效。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4120
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.extratime'."
msgstr "車輛類型(vType)參數 'ssm.extratime' 的值 '%' 無效。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4125
msgid ""
"Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.extratime'. Using "
"default of '%'."
msgstr "車輛 '%' 不提供車輛參數 'device.ssm.extratime'。 使用預設值 '%'。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4131
#, c-format
msgid ""
"Negative (or no) value encountered for vehicle parameter 'device.ssm."
"extratime' in vehicle '%' using default value % instead."
msgstr ""
"車輛 '%' 的車輛參數 'device.ssm.extratime' 為負(或無)值,改用預設值 %。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4145
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.trajectories'."
msgstr "車輛參數 'ssm.trajectories' 的值 '%' 無效。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4151
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.trajectories'."
msgstr "車輛類型(vType)參數 'ssm.trajectories' 的值 '%' 無效。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4156
msgid ""
"Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.trajectories'. "
"Using default of '%'."
msgstr "車輛 '%' 不提供車輛參數 'device.ssm.trajectories'。 使用預設值 '%'。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4185
msgid ""
"Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.measures'. Using "
"default of '%'."
msgstr "車輛 '%' 不提供車輛參數 'device.ssm.measures'。 使用預設值 '%'。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4202
msgid ""
"SSM identifier '%' is not supported. Aborting construction of SSM device '%'."
msgstr "不支援 SSM 識別符 '%'。 正在中止 SSM 裝置 '%' 的建構。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4213
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.thresholds'."
msgstr "車輛參數 'ssm.thresholds' 的值 '%' 無效。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4219
#, c-format
msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.thresholds'."
msgstr "車輛類型(vType)參數 'ssm.thresholds' 的值 '%' 無效。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4224
msgid ""
"Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.thresholds'. Using "
"default of '%'."
msgstr "車輛 '%' 不提供車輛參數 'device.ssm.thresholds'。 使用預設值 '%'。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4239
msgid ""
"Given list of thresholds ('%') is not of the same size as the list of "
"measures ('%').\n"
"Please specify exactly one threshold for each measure."
msgstr ""
"給定的閾值清單('%')與量測(measures)清單('%')的大小不同。\n"
"請為每項量測準確地指定一個閾值。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:63
msgid ""
"Time to wait for a rescue vehicle on the road side when the battery is empty"
msgstr "當電池耗盡時, 在路邊等待救援車輛的時間"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:65
msgid ""
"How to deal with a vehicle which has to stop due to low battery: [none, "
"remove, tow]"
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:67
msgid ""
"Scale battery need with this factor to account for unexpected traffic "
"situations"
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:69
msgid "Battery percentage to go into rescue mode"
msgstr "進入救援模式時的電池百分比"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:71
msgid "Search radius in travel time seconds"
msgstr "以旅行時間(秒)為單位的尋找半徑"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:73
msgid ""
"Euclidean search distance in meters (a negative value disables the "
"restriction)"
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:75
msgid "When to trigger a new search if no station has been found"
msgstr "如果沒有找到充電站, 何時啟動新的搜尋"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:77
msgid "The maximum charging speed of the vehicle battery"
msgstr "車輛電池的最大充電速度"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:79
msgid "Type of energy transfer"
msgstr "能量轉換型式"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:81
msgid ""
"After this waiting time vehicle searches for a new station when the initial "
"one is blocked"
msgstr "當初始充電站已被占用時, 車輛將在此停等時間後搜尋一個新的充電站"

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:83
msgid ""
"Only stops with a predicted duration of at least the given threshold are "
"considered for opportunistic charging."
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:85
msgid "Target state of charge after which the vehicle stops charging"
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:87
msgid "State of charge the vehicle begins searching for charging stations"
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:89
msgid ""
"State of charge below which the vehicle may look for charging opportunities "
"along its planned stops"
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:91
msgid ""
"Share of stopping time of the next independently planned stop to use for "
"charging instead"
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:93
msgid ""
"Maximum distance in meters from the original stop to be replaced by the "
"charging stop"
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:95
msgid ""
"Set a charging strategy to alter time and charging load from the set: [none, "
"balanced, latest]"
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:97
msgid ""
"Only search for charging stations if the battery charge is not estimated "
"sufficient to complete the current route"
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:138
msgid "Invalid device.stationfinder.chargingStrategy '%'."
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:148
msgid "Invalid device.stationfinder.rescueAction '%'."
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:164
msgid ""
"Vehicle '%' searches for charging stations only in the rescue case due to "
"search threshold % <= rescue threshold %."
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:169
msgid ""
"Vehicle '%' won't do opportunistic charging as the threshold % is too close "
"to the regular one %."
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:212
msgid ""
"Rerouted vehicle '%' after waiting too long at the previous charging station "
"at time=%."
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:257
msgid ""
"Vehicle '%' wants to stop on lane % at pos % because of low battery charge % "
"at time=%."
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:499
msgid "Problem with inserting the charging station stop for vehicle %."
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:519
msgid ""
"Vehicle '%' wants to charge at time=% but does not find any charging station "
"nearby."
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:591
msgid ""
"There is no charging station available to teleport the vehicle '%' to at "
"time=%. Thus the vehicle will be removed."
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:711
msgid "The charging rate limit of vehicle '%' is lifted at time=%"
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:713
msgid "The charging rate of vehicle '%' is limited to % at time=%"
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:777
msgid "Parameter '%' is not supported for device of type '%'"
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:787
msgid "Setting parameter '%' requires a number for device of type '%'"
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:802
msgid "Setting parameter '%' is not supported for device of type '%'"
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:86
msgid ""
"The dispatch algorithm [greedy|greedyClosest|greedyShared|routeExtension|"
"traci]"
msgstr "調度演算法 [greedy|greedyClosest|greedyShared|routeExtension|traci]"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:89
msgid "Write information from the dispatch algorithm to FILE"
msgstr "將調度演算法中的資訊寫入檔案"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:92
msgid "Load dispatch algorithm parameters in format KEY1:VALUE1[,KEY2:VALUE]"
msgstr "以 KEY1:VALUE1[,KEY2:VALUE] 的格式載入調度演算法的參數"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:95
msgid "The period between successive calls to the dispatcher"
msgstr "逐次呼叫調度器之間的時間間隔"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:98
msgid "The behavior of idle taxis [stop|randomCircling|taxistand]"
msgstr "閒置的計程車的行為 [stop|randomCircling|taxistand]"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:101
msgid "Write information from the idling algorithm to FILE"
msgstr "將閒置演算法中的資訊寫入檔案"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:119
msgid "Vehicle '%' with device.taxi should have vClass taxi instead of '%'."
msgstr ""
"帶有 device.taxi 的車輛 '%' 應該有 車輛類別(vClass) 計程車(taxi)而不是 '%'。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:127
msgid ""
"Vehicle '%' with personCapacity % and containerCapacity % is not usable as "
"taxi."
msgstr ""
"車輛 '%' 有人員容量(personCapacity) % 和貨櫃容量(containerCapacity) %, 因此不"
"能作為計程車。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:152
#, c-format
msgid "Dispatch algorithm '%' is not known"
msgstr "調度演算法 '%' 未知"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:369
msgid "Invalid Re-dispatch for existing customer '%' with a new reservation"
msgstr "現有客戶  '%' 新預約的重新派送(re-dispatch)無效"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:402
msgid "Re-dispatch did not mention pickup for existing customer '%'"
msgstr "重新派送未提及接取現有客戶 '%'"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:515
msgid "Could not add taxi stop, time=%, error=%"
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:551
msgid "Taxi '%' aborts waiting for customers: % at time=%."
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:748
msgid "Taxi '%' reaches scheduled end of service at time=%."
msgstr "計程車 '%' 在 time=% 到達預定的服務結束時間。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:821
msgid ""
"All customers left vehicle '%' at time=% but there are % remaining stops"
msgstr "所有客戶離開車輛 '%' (在 time=% ),但還有 % 剩餘停靠點"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:113
msgid "Vehicle type for manual driving regime."
msgstr "手動駕駛狀態(regime)的車輛類型。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:115
msgid "Vehicle type for automated driving regime."
msgstr "自動駕駛狀態(regime)的車輛類型。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:117
msgid "Average response time needed by a driver to take back control."
msgstr "駕駛者收回控制權所需的平均反應時間。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:119
msgid "Recovery rate for the driver's awareness after a ToC."
msgstr "ToC (take-Over of Control)後駕駛者意識/認知的恢復率。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:121
msgid ""
"Attention level below which a driver restrains from performing lane changes "
"(value in [0,1])."
msgstr "低於此專注程度,駕駛者會限制執行車道變換 (數值在 [0,1])。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:123
msgid "Average awareness a driver has initially after a ToC (value in [0,1])."
msgstr "駕駛者最初在 ToC 之後的平均意識/認知程度 (數值在 [0,1])。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:125
msgid "Deceleration rate applied during a 'minimum risk maneuver'."
msgstr "在'最小風險操作(minimum risk maneuver)'期間使用的減速度速率。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:127
msgid ""
"Time, which the vehicle requires to have ahead to continue in automated "
"mode. The default value of 0 indicates no dynamic triggering of ToCs."
msgstr ",車輛需要的時間以繼續自動模式。預設值 0, 表示不動態觸發 ToCs。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:129
msgid "Probability that a dynamically triggered TOR is not answered in time."
msgstr "未及時回答動態觸發的 TOR 的機率。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:131
msgid "If true, the vehicle tries to change to the right during an MRM."
msgstr "如果為真,則車輛會嘗試在MRM(minimum risk maneuver)期間向右改變。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:133
msgid ""
"If set, the vehicle tries to reach the given named stopping place during an "
"MRM."
msgstr "如果設定,車輛將嘗試在 MRM 期間到達指定的停車地點。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:135
msgid "Duration the vehicle stays at the safe spot after an MRM."
msgstr "MRM 後車輛停留在安全地點的時間(duration)。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:137
msgid ""
"Maximal acceleration that may be applied during the ToC preparation phase."
msgstr "在 ToC 準備階段可能使用的最大加速度。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:139
msgid "Timegap for ToC preparation phase."
msgstr "ToC 準備階段的時間間隔。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:141
msgid "Additional spacing for ToC preparation phase."
msgstr "ToC 準備階段的額外間距(spacing)。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:143
msgid ""
"Maximal deceleration applied for establishing increased gap in ToC "
"preparation phase."
msgstr "最大減速應用於在 ToC 準備階段建立增加的差距(gap)。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:145
msgid ""
"Rate of adaptation towards the increased headway during ToC preparation."
msgstr "在 ToC 準備期間對增加的車間距的調整率。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:147
msgid ""
"Whether a coloring scheme shall by applied to indicate the different ToC "
"stages."
msgstr "是否應使用著色的格式來指出不同的 ToC 階段。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:149
msgid "Switches on output by specifying an output filename."
msgstr "通過指定輸出檔案名稱開啟輸出(output)。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:158
msgid "ToC device is not supported by the mesoscopic simulation."
msgstr "中觀模擬(mesoscopic simulation)不支援 ToC 裝置。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:193
msgid ""
"Given value for ToC device parameter 'dynamicMRMProbability' (=%) is not in "
"the admissible range [0,0.5]. Truncated to %."
msgstr ""
"ToC 裝置參數 'dynamicMRMProbability'(=%)的給定值不在允許範圍 [0,0.5] 內。截斷"
"為 %。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:219
msgid ""
"If any openGap parameters for the ToC model are specified, then at least one "
"of toc.ogNewTimeHeadway and toc.ogNewSpaceHeadway must be defined."
msgstr ""
"如果指定了 ToC 模式的任何 openGap 參數,則必須至少定義 toc.ogNewTimeHeadway "
"和 toc.ogNewSpaceHeadway 中的一個。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:551
msgid "Ignoring unknown safe spot '%' for vehicle '%'."
msgstr "忽略未知安全點 '%'; 車輛為 '% '。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:704
#, c-format
msgid "vType '%' for vehicle '%' is not known."
msgstr "車輛類型(vType) '%' 未知; 車輛為 '% '。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:908
msgid ""
"Setting device.toc.currentAwareness during automated mode has no effect."
msgstr "在自動模式下,設定 device.toc.currentAwareness 無效。"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:925
#, c-format
msgid ""
"Value of dynamicToCThreshold must be non-negative. (Given value % for "
"vehicle % is ignored)"
msgstr "dynamicToCThreshold 的值必須是非負數。 (忽略車輛 % 的給定值 %)"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:936
#, c-format
msgid ""
"Value of dynamicMRMProbability must be non-negative. (Given value % for "
"vehicle % is ignored)"
msgstr "dynamicMRMProbability 的值必須是非負數。 (忽略車輛 % 的給定值 %)"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:950
#, c-format
msgid ""
"Value of maxPreparationAccel must be non-negative. (Given value % for "
"vehicle % is ignored)"
msgstr "maxPreparationAccel 的值必須是非負數。 (忽略車輛 % 的給定值 %)"

#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:991
#: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:1012
msgid "Unknown ToCState '%'"
msgstr "未知的ToC狀態(ToCState) '%'"

#: src/microsim/devices/MSDevice_Transportable.cpp:69
#, c-format
msgid "Vehicle type '%' in parameter '%' of vehicle '%' is not known."
msgstr ""

#: src/microsim/devices/MSDispatch.cpp:100
msgid ""
"Mixing reservations of persons and containers with the same group is not "
"supported for % and %"
msgstr "不支持 % 和 % 的同一群組的人員和貨櫃混合預約"

#: src/microsim/devices/MSDispatch.cpp:279
msgid "Inconsistent group reservations."
msgstr "不一致的群組保留(eservations)。"

#: src/microsim/devices/MSDispatch.cpp:283
msgid "Inconsistent group reservations (2)."
msgstr "不一致的群組保留(eservations) (2)。"

#: src/microsim/devices/MSIdling.cpp:66
msgid "Idle taxi '%' has no next segment to stop. time=%."
msgstr "空閒計程車 '%' 沒有下一路段要停。 時間=%。"

#: src/microsim/devices/MSIdling.cpp:110
#, c-format
msgid "Idle taxi '%' could not stop within %m"
msgstr "空閒計程車 '%' 無法在 % 米內停靠"

#: src/microsim/devices/MSIdling.cpp:163
#, c-format
msgid "Vehicle '%' ends idling in a cul-de-sac"
msgstr "車輛 '%' 在囊底路停止空轉/怠速"

#: src/microsim/devices/MSIdling.cpp:189
msgid "Could not determine taxi stand for vehicle '%' at time=%"
msgstr "無法決定車輛 '%' 的計程車停靠站(時間= %)"

#: src/microsim/devices/MSRoutingEngine.cpp:99
msgid "Rerouting is useless if the edge weights do not get updated!"
msgstr "如果路段重沒有更新,重新搜尋路徑是沒有用的!"

#: src/microsim/devices/MSRoutingEngine.cpp:158
msgid "weights.priority-factor cannot be negative."
msgstr "weights.priority-factor 不能為負值。"

#: src/microsim/devices/MSRoutingEngine.cpp:162
msgid ""
"Option weights.priority-factor does not take effect because all edges have "
"the same priority"
msgstr "選項 weights.priority-factor 不生效,因為所有路段都具有相同的優先等級"

#: src/microsim/devices/MSRoutingEngine.cpp:420
msgid "Unknown routing algorithm '%'!"
msgstr "未知的路徑搜尋演算法 '%'!"

#: src/microsim/devices/MSTransportableDevice_Routing.cpp:48
msgid "The period with which the person shall be rerouted"
msgstr "此人員應重新搜尋路徑的期限(period)"

#: src/microsim/devices/MSTransportableDevice_Routing.cpp:54
msgid ""
"Which part of the person plan is to be replaced (stage, sequence, or trip)"
msgstr ""

#: src/microsim/engine/VehicleEngineHandler.cpp:157
msgid "Invalid engine map type. Only \"poly\" is supported for now"
msgstr "無效的動力機能圖類型(engine map type)。 目前只支援 \"poly\""

#: src/microsim/engine/VehicleEngineHandler.cpp:197
msgid "Unknown tag '%' while parsing."
msgstr "解析(parsing)時出現未知的標記 '%' 。"

#: src/microsim/lcmodels/MSAbstractLaneChangeModel.cpp:84
#, c-format
msgid "Lane change model '%' is not compatible with sublane simulation"
msgstr "車道變換模式 '%' 與子車道(sublane)模擬不兼容"

#: src/microsim/lcmodels/MSAbstractLaneChangeModel.cpp:102
#, c-format
msgid "Lane change model '%' not implemented"
msgstr "車道變換模式 '%' 尚未構建"

#: src/microsim/output/MSE2Collector.cpp:125
msgid ""
"No valid detector length and start position given. Assuming startPos = 0 and "
"length = end position"
msgstr ""
"沒有給定有效的偵測器長度和起始位置。假設 起始位置(startPos)=0 且 長度=結束位"
"置"

#: src/microsim/output/MSE2Collector.cpp:129
msgid ""
"No valid detector length and end position given. Assuming endPos = lane "
"length and length = endPos-startPos"
msgstr ""
"沒有給定有效的偵測器長度和結束位置。假設 結束位置(endPos)=車道長度 且 長度 = "
"結束位置(endPos)-起始位置(startPos)"

#: src/microsim/output/MSE2Collector.cpp:915
msgid "Multi-lane e2Detector does not support detecting persons yet"
msgstr "多車道 e2Detector 偵測器尚不支持偵測人員(persons)"

#: src/microsim/output/MSMeanData.cpp:160
msgid "Negative vehicle step fraction for '%' on lane '%'."
msgstr "'%' 有負的車輛步長分數(step fraction); 在車道 '%' 。"

#: src/microsim/output/MSMeanData.cpp:554
msgid "aggregated meanData output not yet implemented for trackVehicles"
msgstr "尚未為 trackVehicles 完成彙總(aggregated)的平均資料(meanData)輸出"

#: src/microsim/output/MSStopOut.cpp:100
msgid ""
"Vehicle '%' loads persons on edge '%', time=% without starting the stop."
msgstr ""

#: src/microsim/output/MSStopOut.cpp:112
msgid ""
"Vehicle '%' unloads persons on edge '%', time=% without starting the stop."
msgstr ""

#: src/microsim/output/MSStopOut.cpp:125
msgid ""
"Vehicle '%' loads container on edge '%', time=% without starting the stop."
msgstr ""

#: src/microsim/output/MSStopOut.cpp:137
msgid ""
"Vehicle '%' unloads container on edge '%', time=% without starting the stop."
msgstr ""

#: src/microsim/output/MSStopOut.cpp:149
msgid "Vehicle '%' ends stop on edge '%', time=% without entering the stop."
msgstr "在未進入停靠站的情況下,車輛 '%' 在路段 '%' 處結束停靠,時間=% 。"

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:149
#, c-format
msgid "Traffic light '%' does not control any links"
msgstr "交通號誌 '%' 不控制任何路段"

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:239
msgid ""
"Unknown inductionLoop '%' given as custom detector for actuated tlLogic '%', "
"program '%."
msgstr ""
"未知的感應線圈偵測器 '%',其被給定作為觸動號誌邏輯(actuated tlLogic)'%'的自定"
"(custom)偵測器, 時制計畫(program) '%'。"

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:252
msgid ""
"At actuated tlLogic '%', minDur % is too short for a detector gap of %m."
msgstr ""
"在觸動號誌邏輯(tlLogic) '%', 最小時間(minDur) % 對於 % 公尺的偵測間距來說太短"
"了。"

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:433
msgid "At actuated tlLogic '%', actuated phase % has no controlling detector."
msgstr ""
"在觸動號誌邏輯(tlLogic) '%', 觸動時相(actuated phase) % 沒有控制的偵測器。"

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:476
msgid "At actuated tlLogic '%', linkIndex % has no controlling detector."
msgstr "在觸動號誌邏輯(tlLogic) '%', 連接索引(linkIndex) % 沒有控制的偵測器。"

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:483
msgid ""
"Invalid link '%' given as linkMaxDur parameter for actuated tlLogic '%', "
"program '%."
msgstr ""
"linkMaxDur 參數的連接(link) '%' 無效; 觸動號誌邏輯(tlLogic)為 '%'; 時制計畫"
"(program)為 '%'。"

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:493
msgid ""
"Invalid link '%' given as linkMinDur parameter for actuated tlLogic '%', "
"program '%."
msgstr ""
"linkMinDur 參數的連接(link) '%' 無效; 觸動號誌邏輯(tlLogic)為 '%'; 時制計畫"
"(program)為 '%'。"

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1039
msgid ""
"At actuated tlLogic '%', transition phase % should not have multiple next "
"phases"
msgstr ""
"在觸動號誌邏輯(tlLogic)'%', 過渡時相(phase) % 不應有多個下一時相(phases)"

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1217
msgid "Unmatched parentheses in condition %'"
msgstr "條件式 %' 中不配對的括號"

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1226
#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1237
#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1244
#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1258
#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1274
msgid ""
"Error when evaluating expression '%':\n"
"  %"
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1232
msgid "Invalid empty condition '%'"
msgstr "無效的空條件式 '%'"

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1247
msgid "Unsupported condition '%'"
msgstr "未支援的條件式 '%'"

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1279
msgid "Parsing expressions with % elements ('%') is not supported"
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1310
msgid "Division by 0 in condition '%'"
msgstr "在條件式 '%' 中除以 0"

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1319
msgid "Unsupported operator '%' in condition '%'"
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1328
msgid "Function '%' requires % arguments but % were given"
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1343
msgid "Error when evaluating function '%' with args '%' (%)"
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1361
#, c-format
msgid "Modifying global condition '%' is forbidden"
msgstr "禁止修改總體條件(global condition) '%'"

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1373
msgid "Invalid empty expression"
msgstr "無效的空表式"

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1438
msgid "Invalid link index '%' in expression '%'"
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1443
msgid "Unsupported function '%' in expression '%'"
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1487
msgid "Error when retrieving conditions '%' for tlLogic '%' (%)"
msgstr "提取條件 '%' 時發生錯誤; 號誌邏輯(tlLogic)為 '%' (%)"

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1502
msgid "Unknown condition '%' for actuated traffic light '%'"
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1533
#: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1550
msgid "Invalid lane '%' in key '%' for actuated traffic light '%'"
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSDelayBasedTrafficLightLogic.cpp:96
msgid ""
"Unknown laneAreaDetector '%' given as custom detector for delay_based "
"tlLogic '%', program '%."
msgstr ""
"未知的車道區域偵測器(laneAreaDetector) '%', 其作為以延遲為主的號誌邏輯"
"(tlLogic) '%' 的自定偵測器,時制計畫(program) '%'。"

#: src/microsim/traffic_lights/MSDriveWay.cpp:1029
msgid "Found circular block after % (% edges, length %)"
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSDriveWay.cpp:2096
msgid "Unknown driveWay '%' with route '%'"
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSDriveWay.cpp:2106
msgid "Unknown parent driveway '%' for subDriveWay '%'"
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSDriveWay.cpp:2125
msgid "Unknown vehicle '%' in driveway '%'"
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSOffTrafficLightLogic.cpp:80
msgid "Invalid 'off'-state for link % at junction '%'"
msgstr "連接線(link) % 的關閉狀態('off'-state)無效; 發生在路口 '%'"

#: src/microsim/traffic_lights/MSOffTrafficLightLogic.cpp:84
msgid "Inconsistent 'off'-states for linkIndex % at tlLogic '%'"
msgstr ""
"連接索引(linkIndex) % 的關閉狀態('off'-state)不一致; 發生在號誌邏輯(tlLogic) "
"'%'"

#: src/microsim/traffic_lights/MSRailSignal.cpp:95
#, c-format
msgid "Rail signal at junction '%' does not control any links"
msgstr "路口 '%' 的鐵路號誌不控制任何路段"

#: src/microsim/traffic_lights/MSRailSignalConstraint.cpp:157
#, c-format
msgid "Unknown tracker lane '%' in loaded state."
msgstr "在載入的狀態內,未知的追蹤車道(tracker lane) '%'。"

#: src/microsim/traffic_lights/MSSOTLTrafficLightLogic.cpp:169
msgid "Listing output lanes"
msgstr "列出輸出車道"

#: src/microsim/traffic_lights/MSSOTLTrafficLightLogic.cpp:243
#: src/microsim/traffic_lights/MSSOTLTrafficLightLogic.cpp:277
msgid "Unrecognized traffic threshold calculation mode"
msgstr "無法辨識的交通流量閾值計算模式"

#: src/microsim/traffic_lights/MSSwarmTrafficLightLogic.cpp:57
msgid "NO VALID POLICY LIST READ"
msgstr "未能讀取有效的政策清單"

#: src/microsim/traffic_lights/MSSwarmTrafficLightLogic.cpp:81
msgid "VEHICLE TYPES WEIGHT only works with phase policy, which is missing"
msgstr "車輛類型權重(VEHICLE TYPES WEIGHT)僅適用於相位策略,缺失中"

#: src/microsim/traffic_lights/MSSwarmTrafficLightLogic.cpp:160
#, c-format
msgid ""
"MSSwarmTrafficLightLogic::init Intersection % pheromoneInputLanes: lane "
"% not allowed"
msgstr ""
"MSSwarmTrafficLightLogic::init 路口  % pheromoneInputLanes: 車道 % 不被允許"

#: src/microsim/traffic_lights/MSSwarmTrafficLightLogic.cpp:182
#, c-format
msgid ""
"MSSwarmTrafficLightLogic::init Intersection % pheromoneOutputLanes lane "
"% not allowed"
msgstr ""
"MSSwarmTrafficLightLogic::init 路口  % pheromoneOutputLanes 車道 % 不被允許"

#: src/microsim/traffic_lights/MSSwarmTrafficLightLogic.cpp:194
msgid "*** Intersection % will run using MSSwarmTrafficLightLogic ***"
msgstr "*** 路口 % 將使用 MSSwarmTrafficLightLogic 運行 ***"

#: src/microsim/traffic_lights/MSSwarmTrafficLightLogic.cpp:202
msgid "TL % time 0 Policy: % (pheroIn= 0 ,pheroOut= 0 ) OldPolicy: % ."
msgstr "交通號誌(TL) % 時間 0 政策: % (pheroIn= 0 ,pheroOut= 0 ) 舊政策: % 。"

#: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:82
#: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:123
msgid "Mismatching phase size in tls '%', program '%'."
msgstr "在交通號誌(tls) '%' 未配對的相位大小,時制計畫(program) '%'。"

#: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:117
msgid "No initial signal plan loaded for tls '%'."
msgstr "交通號誌(tls) '%' 沒有載入的初始號誌計畫。"

#: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:164
msgid "Could not build an off-state for tls '%'."
msgstr "交通號誌(tls) '%' 無法建立一個關閉狀態(off-state)。"

#: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:168
msgid ""
"Can not switch tls '%' to program '%';\n"
" The program is not known."
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:488
#, c-format
msgid ""
"The computed factor sum in WAUT '%' at time '%' equals zero;\n"
" assuming an error in WAUT definition."
msgstr ""
"WAUT '%' (在時間 '%') 中計算的係數總和等於零;\n"
"假設 WAUT 定義內有錯誤。"

#: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:643
msgid "Could not switch tls '%' to program '%': No such tls exists."
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:655
msgid "Waut '%' was already defined."
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:672
#: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:694
#: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:729
msgid "Waut '%' was not yet defined."
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:699
msgid "TLS '%' to switch in WAUT '%' was not yet defined."
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSTrafficLightLogic.cpp:168
msgid "Unused states in tlLogic '%', program '%' in phase % after tl-index %"
msgstr ""
"號誌邏輯(tlLogic) '%' 內有未使用的狀態, 其發生在時相計畫(program) '%' 的時相"
"(phase) % 內 (在號誌索引(tl-index) % 後)"

#: src/microsim/traffic_lights/MSTrafficLightLogic.cpp:187
msgid ""
"Missing yellow phase in tlLogic '%', program '%' for tl-index % when "
"switching% to phase %."
msgstr ""
"號誌邏輯(tlLogic) '%' 的時相計畫 '%' 的號誌索引(tl-內index) % 內缺少黃燈時"
"相, 其發生在切換到時相 % 時。"

#: src/microsim/traffic_lights/MSTrafficLightLogic.cpp:221
msgid "Missing green phase in tlLogic '%', program '%' for tl-index %."
msgstr ""
"號誌邏輯(tlLogic) '%' 的時相計畫 '%' 的號誌索引(tl-index) % 內缺少綠燈時"
"相。。"

#: src/microsim/traffic_lights/MSTrafficLightLogic.cpp:263
#, c-format
msgid " Overall % lanes in % phases are unsafe."
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSTrafficLightLogic.cpp:264
msgid ""
"Unsafe green phase % in tlLogic '%', program '%'. Lane '%' is targeted by % "
"'G'-links. (use 'g' instead)%"
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/MSTrafficLightLogic.cpp:333
msgid ""
"Program '%' at tlLogic '%' is incompatible with logic at junction "
"'%' (mutual conflict between link indices %,% tl indices %,% phase %).\n"
"  To avoid deadlock/collisions, either: rebuild the signal plan with a newer "
"version of netconvert/netedit\n"
"  or rebuild the network with option '--tls.ignore-internal-junction-jam' or "
"include the program when building."
msgstr ""
"時制計畫 '%' (位於tlLogic '%' ) 與路口 '%' 的號誌邏輯不相容 (連接線索引(link "
"indices) %,% 號誌索引(tl indices) %,% 相位 (phase) % 相互衝突):\n"
"   為了避免堵死/碰撞, 使用新版本的netconvert/netedit 重新建立號誌計畫;\n"
"   或是在建立重新路網時, 使用選項 '--tls.ignore-internal-junction-jam', 或在"
"建立路網時, 包含號誌計畫(program)."

#: src/microsim/traffic_lights/MSTrafficLightLogic.cpp:537
msgid "Green fraction is only 1% for link % in tlLogic '%', program '%'."
msgstr ""
"連接線(link) % 的綠燈部分僅為 1% (在號誌邏輯(tlLogic) '%' 的時相計畫 '%' "
"內)。"

#: src/microsim/traffic_lights/MSTrafficLightLogic.cpp:542
#, c-format
msgid ""
"Edge '%' is shorter than %m (%m) and will cause incorrect flow reduction "
"with option --meso-tls-penalty"
msgstr ""

#: src/microsim/traffic_lights/NEMAController.cpp:164
msgid ""
"At NEMA tlLogic '%', different sizes of NEMA phase states. Please check the "
"NEMA XML"
msgstr ""
"在 NEMA 號誌邏輯(tlLogic) '%',不同大小的 NEMA 相位狀態。 請檢查 NEMA XML"

#: src/microsim/traffic_lights/NEMAController.cpp:566
msgid "At NEMA tlLogic '%', actuated phase % has no controlling detector"
msgstr "在 NEMA 號誌邏輯(tlLogic) '%', 觸動時相  % 沒有控制的偵測器"

#: src/microsim/traffic_lights/NEMAController.cpp:584
msgid "At NEMA tlLogic '%, linkIndex % has no controlling detector"
msgstr "在 NEMA 號誌邏輯(tlLogic) '%',連接索引(linkIndex) % 沒有控制的偵測器"

#: src/microsim/traffic_lights/NEMAController.cpp:630
#, c-format
msgid "NEMA tlLogic '%' is not coordinated but an offset was set."
msgstr ""
"EMA 號誌邏輯(tlLogic) '%' 沒有被協調控制(coordinated),但設置了偏移值"
"(offset)。"

#: src/microsim/traffic_lights/NEMAController.cpp:965
msgid "I am starting in the coordinated phases"
msgstr "我正在從協調階段(coordinated phases)開始"

#: src/microsim/transportables/MSPModel.h:190
msgid "moveTo is ignored by the current movement model"
msgstr "移動到(moveTo)被目前的移動模式(movement model)忽略"

#: src/microsim/transportables/MSPModel.h:206
msgid "moveToXY is ignored by the current movement model"
msgstr "移動到XY(moveToXY)被目前的移動模式(movement model)忽略"

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:165
msgid "Error while adding person '%' as JuPedSim agent: %"
msgstr ""

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:179
msgid "Error while creating fixed transition for person '%': %"
msgstr ""

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:185
msgid "Error while setting transition for person '%': %"
msgstr ""

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:204
msgid "Error while adding waypoint for person '%': %"
msgstr ""

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:241
#: src/microsim/transportables/MSPModel_Striping.cpp:175
msgid "Person '%' could not find sidewalk on edge '%', time=%."
msgstr "人員 '%' 無法在路段 '%' 上發現人行道, 時間=%。"

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:255
#, c-format
msgid "FromTaz '%' for person '%' has no shape information."
msgstr ""

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:311
msgid "No waiting set for crossing at %."
msgstr ""

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:351
msgid "Error while adding a journey for person '%': %"
msgstr ""

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:385
msgid "Error while switching to a new journey for person '%': %"
msgstr ""

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:417
msgid "Error during iteration %: %"
msgstr ""

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:585
msgid "Person '%' in vanishing area '%' was removed from the simulation."
msgstr ""

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:692
msgid "Error while generating geometry for carriages."
msgstr ""

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:703
#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:1175
#, c-format
msgid ""
"While generating geometry % connected components were detected, %% of total "
"pedestrian area is covered by the largest."
msgstr ""

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:757
msgid "Polygon '%' at junction '%' will be skipped as it is just a point."
msgstr ""

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:776
msgid ""
"Polygon '%' at junction '%' had some equal consecutive points removed: %"
msgstr ""

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:785
#, c-format
msgid "Polygon '%' at junction '%' has been dilated as it is just a segment."
msgstr ""

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:787
#, c-format
msgid "Polygon '%' has been dilated as it is just a segment."
msgstr ""

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"Polygon '%' at junction '%' has been replaced by its convex hull as it is "
"not simple."
msgstr ""

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:800
msgid "Polygon '%' at junction '%' will be skipped as it is not simple."
msgstr ""

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:922
msgid ""
"Union of walkable areas minus union of obstacles is not a simple polygon."
msgstr ""

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:1057
msgid "Error while generating geometry: %"
msgstr ""

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:1146
msgid "Error while adding waiting set for % on '%': %"
msgstr ""

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:1196
msgid ""
"Adapting geometry repulsion default values for jupedsim timestep of 0.02."
msgstr ""

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:1242
msgid "Error creating the pedestrian model: %"
msgstr ""

#: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:1248
msgid "Error creating the simulation: %"
msgstr ""

#: src/microsim/transportables/MSPModel_Striping.cpp:124
#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:920
msgid ""
"Pedestrian vType '%' width % is larger than pedestrian.striping.stripe-width "
"and this may cause collisions with vehicles."
msgstr ""
"行人類型(vType) '%' 寬度 % 大於 pedestrian.striping.stripe-width, 這可能會導"
"致與車輛發生碰撞。"

#: src/microsim/transportables/MSPModel_Striping.cpp:348
#, c-format
msgid "Invalid walkingarea '%' does not allow continuation."
msgstr "無效的行走區域 '%' 不允許繼續。"

#: src/microsim/transportables/MSPModel_Striping.cpp:1538
msgid " between edge '%' and edge '%'"
msgstr ""

#: src/microsim/transportables/MSPModel_Striping.cpp:1540
msgid "Person '%' walking from edge '%' to edge '%' has a disconnect%, time=%."
msgstr ""

#: src/microsim/transportables/MSPModel_Striping.cpp:1843
msgid "Disconnected walk for person '%'."
msgstr "人員 '%' 有不連接的步行。"

#: src/microsim/transportables/MSPModel_Striping.cpp:2050
msgid "Person '%' is jammed on edge '%', time=%."
msgstr "人員 '%' 在路段 '%' 上被壅塞住,時間=%。"

#: src/microsim/transportables/MSStageDriving.cpp:249
msgid ""
"Vehicle '%' exceeds personCapacity % when placing triggered person '%', time="
"%"
msgstr ""

#: src/microsim/transportables/MSStageDriving.cpp:255
msgid ""
"Vehicle '%' exceeds containerCapacity % when placing triggered container "
"'%', time=%"
msgstr ""

#: src/microsim/transportables/MSStageTrip.cpp:154
msgid ""
"Ignoring vehicle type '%' when routing person '%' because it is not allowed "
"on the start edge."
msgstr ""
"車輛類型 '%' 在為人員 '%' 搜尋路徑時將被忽略, 因為它不允許出現在起始路段。"

#: src/microsim/transportables/MSStageWalking.cpp:95
msgid "Adjusting departPos for cloned walk with routeDistribution '%'"
msgstr ""
"使用路徑分配(routeDistribution) '%' 調整複製的步行的出發位置(departPos)"

#: src/microsim/transportables/MSStageWalking.cpp:99
msgid "Adjusting arrivalPos for cloned walk with routeDistribution '%'"
msgstr ""
"使用路徑分配(routeDistribution) '%' 調整複製的步行的抵達位置(arrivalPos)"

#: src/microsim/transportables/MSStageWalking.cpp:103
msgid "Adjusting departLane for cloned walk with routeDistribution '%'"
msgstr ""
"使用路徑分配(routeDistribution) '%' 調整複製的步行的出發車道(departLane)"

#: src/microsim/transportables/MSStageWalking.cpp:279
msgid ""
"The pedestrian model uses infrastructure which is not in the network, "
"timeLoss and routeLength may be invalid."
msgstr ""

#: src/microsim/transportables/MSTransportable.cpp:152
msgid "Changing a transportable ID is not permitted"
msgstr "不允許更改可運輸的識別名(ID)"

#: src/microsim/transportables/MSTransportable.cpp:301
msgid "Teleporting % '%'; waited too long, from edge '%', time=%."
msgstr "移送(teleporting) % '%'; 等待太久, 從路段 '%', 時間=%。"

#: src/microsim/transportables/MSTransportable.cpp:525
msgid "parkingAreaReroute not supported for containers"
msgstr "停車區域重新導引(parkingAreaReroute)不支援貨櫃"

#: src/microsim/transportables/MSTransportableControl.cpp:75
msgid "Unknown pedestrian model '%'"
msgstr "未知的行人模式 '%'"

#: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:165
msgid "No flow intervals in calibrator '%'."
msgstr "校估器 '%' 中沒有流量時間間隔。"

#: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:185
#, c-format
msgid "Calibrator '%' has no active or upcoming interval"
msgstr "校估器 '%' 沒有現用(active)或即將到來(upcoming)的時間間隔"

#: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:234
msgid "Insertion lane may differ from calibrator lane for calibrator '%'."
msgstr "插入的車道(insertion lane)可能不同於校估器 '%' 的校估車道。"

#: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:238
msgid "Unknown vehicle type '%' in calibrator '%'."
msgstr "校估器 '%' 中未知的車輛類型 '%'。"

#: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:241
msgid "Mandatory attribute missing in definition of calibrator '%'."
msgstr "校估器 '%' 的定義中缺少必備屬性(mandatory attribute)。"

#: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:243
msgid ""
"Non-numeric value for numeric attribute in definition of calibrator '%'."
msgstr "在校估器 '%' 的定義中,數值屬性有非數字值。"

#: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:246
msgid ""
"Either 'vehsPerHour', 'speed' or 'type' has to be set in flow definition of "
"calibrator '%'."
msgstr ""

#: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:249
msgid "Type calibration is not supported in meso for calibrator '%'."
msgstr "中觀模擬(meso)不支援校估器 '%' 的類型(type)校估。"

#: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:343
msgid "Calibrator '%' could not remove vehicle '%' time=%."
msgstr "校估器 '%' 無法移除車輛  '%' 時間e=%。"

#: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:734
msgid "Cannot set flow for calibrator '%' with overlapping interval."
msgstr "無法為具有重疊時間間隔(overlapping interval)的校估器 '%' 設定流量。"

#: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:736
msgid "Cannot set flow for calibrator '%' with negative interval."
msgstr "無法為負的時間間隔(negative interval)的校估器 '%' 設定流量。"

#: src/microsim/trigger/MSChargingStation.cpp:46
#: src/microsim/trigger/MSChargingStation.cpp:51
#: src/microsim/trigger/MSChargingStation.cpp:56
#: src/microsim/trigger/MSChargingStation.cpp:61
msgid "Attribute % for chargingStation with ID='%' is invalid (%)."
msgstr ""

#: src/microsim/trigger/MSChargingStation.cpp:66
msgid "ChargingStation with ID='%' doesn't have a valid position (% < %)."
msgstr ""

#: src/microsim/trigger/MSChargingStation.h:69
msgid "Encountered an unknown charge type. Assuming charge type 'normal'."
msgstr ""

#: src/microsim/trigger/MSLaneSpeedTrigger.cpp:166
msgid "Invalid or unsorted time entry in vss '%'."
msgstr "可變速標誌(vss) '%' 中的時間輸入項(entry)無效或未排序。"

#: src/microsim/trigger/MSLaneSpeedTrigger.cpp:182
msgid "Time % was set twice for vss '%'; replacing first entry."
msgstr ""
"時間 % 設定了兩次; 發生在可變速標誌(vss) '%'; 替換第一個輸入項(entry)。"

#: src/microsim/trigger/MSOverheadWire.cpp:354
#: src/microsim/trigger/MSOverheadWire.cpp:409
#: src/microsim/trigger/MSOverheadWire.cpp:454
#: src/microsim/trigger/MSOverheadWire.cpp:471
#: src/microsim/trigger/MSOverheadWire.cpp:492
#: src/microsim/trigger/MSOverheadWire.cpp:518
#: src/microsim/trigger/MSOverheadWire.cpp:544
#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:393
msgid ""
"Overhead circuit solver requested, but solver support (Eigen) not compiled "
"in."
msgstr "已請求架空線路解算器(solver),但解算器的支援 (Eigen) 尚未編譯。"

#: src/microsim/trigger/MSOverheadWire.cpp:579
msgid "Overhead circuit solver requested, but solver support not compiled in."
msgstr "已請求架空線路解算器(solver),但解算器支援未被編譯。"

#: src/microsim/trigger/MSOverheadWire.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"The requested total power could not be delivered by the overhead wire. Only "
"% of originally requested power was provided."
msgstr "請求的總功率無法通過架空線傳送。僅提供了最初請求的功率的 %。"

#: src/microsim/trigger/MSStoppingPlaceRerouter.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"Stopping place '%' along the way cannot be used by vehicle '%' for unknown "
"reason"
msgstr ""

#: src/microsim/trigger/MSStoppingPlaceRerouter.cpp:467
msgid ""
"Invalid distance computation for vehicle '%' to stopping place '%' at time=%."
msgstr ""

#: src/microsim/trigger/MSStoppingPlaceRerouter.cpp:496
msgid ""
"Invalid distance computation for vehicle '%' from stopping place '%' at time="
"%."
msgstr ""

#: src/microsim/trigger/MSStoppingPlaceRerouter.cpp:575
msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter '%'"
msgstr "無效的值 '%'; 車輛參數為 '%'"

#: src/microsim/trigger/MSStoppingPlaceRerouter.cpp:583
msgid "Invalid value '%' for vType parameter '%'"
msgstr "無效的值 '%'; 車輛類型(vType)參數為 '%'"

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:138
msgid "rerouter '%': interval end % is not after begin %."
msgstr ""

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:148
msgid "rerouter '%': destProbReroute has no destination edge id."
msgstr ""

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:157
msgid "rerouter '%': Destination edge '%' is not known."
msgstr ""

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:167
msgid ""
"rerouter '%': Attribute 'probability' for destination '%' is negative (must "
"not)."
msgstr ""

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:178
msgid "rerouter '%': Edge '%' to close is not known."
msgstr ""

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:193
msgid "rerouter '%': Lane '%' to close is not known."
msgstr ""

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:210
msgid "rerouter '%': routeProbReroute has no alternative route id."
msgstr ""

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:214
msgid "rerouter '%': Alternative route '%' does not exist."
msgstr ""

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:224
msgid ""
"rerouter '%': Attribute 'probability' for alternative route '%' is negative "
"(must not)."
msgstr ""

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:233
msgid "rerouter '%': parkingAreaReroute requires a parkingArea id."
msgstr ""

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:237
msgid "rerouter '%': parkingArea '%' is not known."
msgstr ""

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:246
msgid ""
"rerouter '%': Attribute 'probability' for parkingArea '%' is negative (must "
"not)."
msgstr ""

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:258
msgid "rerouter '%': No via edge id given."
msgstr ""

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:262
msgid "rerouter '%': Via Edge '%' is not known."
msgstr ""

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:271
msgid ""
"rerouter '%': Attribute 'probability' for via '%' is negative (must not)."
msgstr ""

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:283
#, c-format
msgid "The main edge '%' to use within rerouter '%' is not known."
msgstr ""

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:291
#, c-format
msgid "The siding edge '%' to use within rerouter '%' is not known."
msgstr ""

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:298
#, c-format
msgid "The siding within rerouter '%' does not have a rail signal."
msgstr ""

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:312
msgid "rerouter '%': stationReroute requires a stopping place id."
msgstr ""

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:316
msgid "rerouter '%': stopping place '%' is not known."
msgstr ""

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"Cannot keep destination edge '%' for vehicle '%' due to closed edges. "
"Terminating route."
msgstr "由於路段封閉, 無法保留目標路段 '%', 其為車輛 '%' 的目的地。 終止路線。"

#: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:1174
msgid ""
"ParkingArea '%' is targeted by rerouter '%' but doesn't have its own "
"rerouter. This may cause parking search to abort."
msgstr ""
"停車區域 '%' 為路徑重新搜尋裝置(rerouter) '%' 的目標,但它沒有自己的路徑重新"
"搜尋裝置。這可能會導致終止停車位的搜尋。"

#: src/netbuild/NBAlgorithms.cpp:153
msgid "Ambiguity in turnarounds computation at junction '%'."
msgstr "路口 '%' 處的迴轉(turnarounds)計算不明確。"

#: src/netbuild/NBAlgorithms.cpp:365
msgid "Converting invalid rail_crossing to priority junction '%'."
msgstr ""
"將無效的平交道(rail_crossing)轉換為以優先等級(priority)控制的路口 '%' 。"

#: src/netbuild/NBAlgorithms.cpp:369
msgid "Converting invalid rail_crossing to traffic_light at junction '%'."
msgstr "將路口 '%' 處的無效平交道(rail_crossing)轉換為 交通號誌。"

#: src/netbuild/NBAlgorithms.cpp:378 src/netbuild/NBNodeCont.cpp:1858
#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:438
#: src/netimport/NIXMLNodesHandler.cpp:360
msgid "Could not allocate tls '%'."
msgstr "無法定位交通號誌 '%'。"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:171
msgid ""
"Added % bidi-edges to ensure that all tracks are usable in both directions."
msgstr "新增 % 雙向路段(bidi-edges)以確保所有軌道都可以在兩個方向上使用。"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:173
#, c-format
msgid "Ignore % edges because they have the wrong spreadType"
msgstr "忽略 % 路段,因為它們有錯誤的分散類型(spreadType)"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:198
#, c-format
msgid "Bidi-edge '%' prevented by filtering rules."
msgstr "雙向路段(bidi-edges) '%' 被過濾規則阻止。"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:212
msgid "Could not add bidi-edge '%'."
msgstr "無法新增雙向路段(bidi-edges) '%'。"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:273
msgid "Railway nodes by number of incoming,outgoing edges:"
msgstr "按進出路段數排列的鐵路節點:"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:371
msgid "Found % railway nodes marked as buffer_stop"
msgstr "找到標記為 buffer_stop 的 % 鐵路節點"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:381
msgid "Found % bidirectional rail edges"
msgstr "找到 % 雙向鐵路路段"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:407
msgid "Found % railway edges and % railway nodes (% signals)."
msgstr "找到 % 鐵路路段和 % 鐵路節點 (% 信號)。"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:524
msgid "Added % bidi-edges as extension of existing bidi edges."
msgstr "增加 % 雙向路段(bidi-edges)作為現有雙向路段的延伸。"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:535
msgid "Could not find bidi-edge for edge '%'"
msgstr "無法發現路段 '%' 的雙向路段(bidi-edges)"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:640
msgid "Found % reversible edge sequences between broken rail nodes"
msgstr "在斷的(broken)火車軌道節點之間找到 % 可反向的路段序列(sequence)"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:672
msgid "Reversed % sequences (count by length: %)"
msgstr "反向 % 序列 (按長度計數:%)"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:693
msgid "Ignoring buffer stop junction '%' with % edges."
msgstr "忽略緩衝停止路口(buffer stop junction) '%', 其連接 % 路段。"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:750
msgid "Added % edges to connect % buffer stops in both directions."
msgstr "增加 % 路段以在雙向上連接 % 緩衝站(buffer stops)。"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:831
msgid ""
"Added % bidi-edges between % pairs of railway switches (count by length: %)"
msgstr ""
"在 % 對(pairs)的鐵路道岔之間增加了 % 雙向路段(bidi-edges)(按長度計數: %)"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:978
msgid ""
"Edge sequence is not consistent with stop sequence in line '%', not adding "
"bidi edges."
msgstr ""
"在路線(line) '%' 內,路段順序與停靠順序不一致,未添加雙向路段(bidi edges)。"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:1020
#, c-format
msgid ""
"Stop on edge '%' can only be reached in reverse but edge has the wrong "
"spreadType."
msgstr "路段 '%' 的停靠點只能反向到達,但路段有錯誤的分散類型(spreadType)。"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:1045
msgid "No connection found between stops on edge '%' and edge '%'."
msgstr "在路段 '%' 和路段 '%' 上的停靠點之間找不到連接線(connection)。"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:1155
msgid ""
"Added % bidi-edges to ensure connectivity of straight tracks at geometry-"
"like nodes."
msgstr "增加 % 雙向路段(bidi-edges)以確保直線軌道在類似幾何的節點處的連通性。"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:1157
msgid ""
"Added % bidi-edges to ensure connectivity of straight tracks at switches."
msgstr "增加 % 雙向路段(bidi-edges)以確保直線軌道在鐵路道岔處的連通性。"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:1217
msgid ""
"Cannot extend track direction priority because there are no track edges with "
"positive priority"
msgstr "無法擴展軌道方向優先級別,因為沒有具有正的(positive)優先級別的軌道路段"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:1273
msgid ""
"Edge '%' was loaded with undefined priority (%) but has unambiguous main "
"direction (no bidi edge)"
msgstr ""
"路段 '%' 以未定義的優先級別 (%) 被載入,但具有明確的主方向(無雙向路段(bidi "
"edge))"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:1365
msgid "Added % rail signals at % stops."
msgstr "已增加 % 個鐵路信號 (位於 % 個停靠站)."

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:1496
msgid "Could not straighten corridor %."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:1501
msgid "Moved % rail junctions for straightening % corridors."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Ramps.cpp:121
#, c-format
msgid "Can not build ramp on edge '%' - the edge is unsuitable."
msgstr "無法在路段 '%' 上建立匝道 - 路段不合適。"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Ramps.cpp:125
#, c-format
msgid "Can not build on ramp on edge '%' - the edge is not known."
msgstr "無法在路段 '%' 上建立入口匝道 - 路段未知。"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Ramps.cpp:136
#, c-format
msgid "Can not build off ramp on edge '%' - the edge is not known."
msgstr "無法在路段 '%' 上建立出口匝道 - 路段未知。"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Ramps.cpp:293
#: src/netbuild/NBAlgorithms_Ramps.cpp:298
#: src/netbuild/NBAlgorithms_Ramps.cpp:413
#: src/netbuild/NBAlgorithms_Ramps.cpp:416 src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:712
msgid "Could not set connection!"
msgstr "無法設定連接線(connection)!"

#: src/netbuild/NBAlgorithms_Ramps.cpp:440
msgid "For edge '%': could not compute shape."
msgstr "路段 '%':無法計算形狀。"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:440 src/netbuild/NBEdge.cpp:468
#, c-format
msgid "At least one of edge's '%' nodes is not known."
msgstr "至少有一個路段的 '%' 節點未知。"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:465
#, c-format
msgid "Edge '%' needs at least one lane."
msgstr "路段 '%' 至少需要一個車道。"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:471
msgid "Invalid edge id '%'."
msgstr "無效的路段識別名(id) '%'。"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:501 src/netbuild/NBEdge.cpp:668
#, c-format
msgid "Edge's '%' from- and to-node are at the same position."
msgstr "路段的 '%' 起點及迄點在相同的位置。"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:1075
msgid "Removing sharp angle of % degrees at edge '%', segment %."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:1084
msgid "Found angle of % degrees at edge '%', segment %."
msgstr "在路段 '%',區段 % 處找到 % 度的角度。"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:1097
msgid "Removing sharp turn with radius % at the % of edge '%'."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:1098 src/netbuild/NBEdge.cpp:1107
msgid "start"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:1098 src/netbuild/NBEdge.cpp:1107
msgid "end"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:1106
msgid "Found sharp turn with radius % at the % of edge '%'."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:1245
msgid "Could not set connection from '%' to '%'."
msgstr "無法從 '%' 到 '%' 設定連接線(connection)。"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:1764
msgid "Connection '%_%->%_%' is only %m short."
msgstr "接線(connection) '%_%->%_%' 只有 % 米短。"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:1867
msgid ""
"Intersecting left turns at junction '%' from lane '%' and lane '%' (increase "
"junction radius to avoid this)."
msgstr ""
"在路口 '%' 上, 從車道 '%' 和車道 '%' 與左轉交會 (增加路口半徑以避免這種情"
"況)。"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:1972
msgid ""
"Speed of % connection '%' reduced by % due to turning radius of % (length=%, "
"angle=%)."
msgstr ""
"速度 % 在連接線(connection) '%' 上降低了 %, 其是由於轉彎半徑為 % (長度=%,角"
"度=%)。"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:2314
msgid "In lane '%': lane shape could not be determined (%)."
msgstr "在車道 '%':無法確定車道形狀 (%)。"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:2327
msgid "In lane '%': Could not build shape (%)."
msgstr "在車道 '%':無法建立形狀 (%)。"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:2757
msgid ""
"Cannot apply turn sign information for edge '%' because there are % signed "
"directions but only % targets"
msgstr ""
"無法在路段 '%' 上應用轉彎標誌資訊,因為有 % 的方向,但只有 % 的目標(targets)"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:2798
msgid ""
"Cannot apply turn sign information for edge '%' because there are % signed "
"directions and % targets (after target pruning)"
msgstr ""
"無法在路段 '%' 上應用轉彎標誌資訊,因為有 % 的方向,但只有 % 的目標(targets)(目"
"標修剪後)"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:2815
msgid ""
"Cannot apply turn sign information for edge '%' because the target edge '%' "
"has no suitable lanes"
msgstr "無法於路段 '%' 使用轉彎標誌訊息, 因為目標路段 '%'沒有合適的車道"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:2821
msgid ""
"Cannot apply turn sign information for edge '%' because there are % signed "
"connections with directions '%' but target edge '%' has only % suitable lanes"
msgstr ""
"無法在路段 '%' 上應用轉彎標誌資訊,因為有具有 '%' 方向的 % 連接線,但目標路段 "
"'%' 只有 % 合適的車道"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:2848
msgid ""
"Cannot apply turn sign information for edge '%' because not enough target "
"lanes could be determined for direction '%'"
msgstr ""
"無法在路段 '%' 上應用轉向標誌資訊,因為無法為方向 '%' 確定足夠的目標車道"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3111
msgid "Edge '%' is not connected to outgoing edges at junction '%'."
msgstr "路段 '%' 在路口 '%' 處未與任何離開(outgoing)路段連接。"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3125
msgid "Lane '%' is not connected from any incoming edge at junction '%'."
msgstr "車道 '%' 在路口 '%' 處未與任何進入(incoming)路段連接。"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3142
#, c-format
msgid "Ignoring changeLeft prohibition for '%' to avoid dead-end"
msgstr "忽略 '%' 的禁止換到左方車道(changeLeft)以避免造成死結(dead-end)"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3145
#, c-format
msgid "Ignoring changeRight prohibition for '%' to avoid dead-end"
msgstr "忽略 '%' 的禁止換到右方車道(changeRight)以避免造成死結(dead-end)"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3198
msgid "Moving opposite lane '%' from invalid lane '%' to lane index %."
msgstr "將對向車道 '%' 從無效車道 '%' 移動到車道索引(lane index) %。"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3200
msgid "Removing opposite lane '%' for invalid lane '%'."
msgstr "移除對向車道 '%' (由於無效的車道 '%')。"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3209
msgid "Removing unknown opposite lane '%' for edge '%'."
msgstr "移除未知對向車道 '%' (路段為 '%')。"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3213
msgid "Opposite lane '%' does not reverse-connect the same nodes as edge '%'!"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3218 src/netbuild/NBEdge.cpp:3230
msgid "Adapting invalid opposite lane '%' for edge '%' to '%'."
msgstr "將無效對向車道 '%' (在路段 '%'上) 調整為 '%'。"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3224
msgid "Adapting missing opposite lane '%' for edge '%'."
msgstr "調整缺失的對向車道 '%' (在路段 '%'上)。"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3234
msgid "Opposite edge '%' does not reverse-connect the same nodes as edge '%'!"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3236
msgid "Adapting inconsistent opposite lanes for edges '%', '%' and '%'."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3248
msgid "Averaging edge lengths for lane '%' (length %) and edge '%' (length %)."
msgstr "車道 '%' (長度 %)和路段 '%' (長度 %)的平均路段長度。"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3272
msgid "Invalid endOffset % at lane '%' with length % (startOffset %)."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3275
msgid ""
"Negative allowed speed (%) on lane '%', use --speed.minimum to prevent this."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3277
#, c-format
msgid "Lane '%' has a maximum allowed speed of 0."
msgstr "車道 '%' 的最大允許速度為 0。"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3907
#, c-format
msgid "The lane '%' on edge '%' already had a traffic light signal."
msgstr "車道 '%' (位於路段 '%') 已經有交通號誌。"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:3913
msgid "Could not set any signal of the tlLogic '%' (unknown group)."
msgstr "無法設定號誌邏輯(tlLogic) '%' 的任何信號 (未知群組)。"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:4416
msgid "Ignoring invalid stopOffset for edge '%' (negative offset)."
msgstr "忽略路段 '%' 的無效 stopOffset (負偏移值(offset))。"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:4425
msgid "Ignoring invalid stopOffset for lane '%' (negative offset)."
msgstr "忽略車道 '%' 的無效 stopOffset (負偏移值(offset))。"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:4431
msgid "Ignoring invalid stopOffset for lane '%' (invalid lane index)."
msgstr "忽略車道 '%' 的無效 stopOffset (無效的車道索引)。"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:4695
#, c-format
msgid "Edge % allows pedestrians on all lanes"
msgstr "路段 '%' 允許行人在所有車道上"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:4753
#, c-format
msgid "Edge '%' already has a dedicated lane for %s. Not adding another one."
msgstr "路段 '%' 已經有用於 %s 的專用車道。不再增加另一個。"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:4793
#, c-format
msgid "Edge '%' doesn't have a dedicated lane for %s. Cannot be restored."
msgstr "路段 '%' 沒有用於 %s 的專用車道。無法恢復。"

#: src/netbuild/NBEdge.cpp:4848
msgid "Could not avoid overlapping shape at node '%' for edge '%'."
msgstr "無法避免在節點 '%' (位於路段 '%') 上重疊形狀(shape)。"

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:121 src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:140
msgid "Invalid boundary: need at least 2 coordinates"
msgstr "無效邊界:至少需要2個坐標"

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:142
msgid "Invalid boundary: malformed coordinate"
msgstr "無效邊界:格式錯誤的坐標"

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:261
msgid ""
"Cannot prune edges using a geo-boundary because no projection has been loaded"
msgstr "無法使用地理邊界修剪路段,因為尚未載入投影(projection)"

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:440
msgid "Attempt to rename edge using existing id '%'"
msgstr "企圖使用現有識別名(id) '%' 重新命名路段"

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:500 src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:499
#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:501
msgid "Error on parsing a split (edge '%')."
msgstr "解析一個分割(split)時,發生錯誤 (路段 '%')。"

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:558
msgid "Split at '%' lies beyond the edge's length (edge '%')."
msgstr "在 '%' 處的分割(split)超出路段的長度(路段 '%')。"

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:641
msgid "Could not insert edge '%' before split of edge '%'."
msgstr "無法插入路段 '%' (在分割路段 '%' 之前)。"

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:645
msgid "Could not insert edge '%' after split of edge '%'."
msgstr "無法插入路段 '%'(在分割路段 '%' 之後)。"

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:1407
msgid "Replacing loaded roundabout '%' with '%'."
msgstr "載入的圓環 '%'正被 '%' 替換。"

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:1820
msgid "Edge '%' overlaps with edge '%' by %."
msgstr "路段 '%' 與路段 '%' 重疊了 %。"

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:1836
#, c-format
msgid "Edge '%' has a vertical jump of %m."
msgstr "路段 '%' 有一個 % 米的垂直跳位(jump)。"

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:1838
#, c-format
msgid "Edge '%' has a grade of %%."
msgstr "路段 '%' 的坡度(grade)為 %%。"

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:1848
#, c-format
msgid "Connection '%' has a vertical jump of %m."
msgstr "連接線(connection) '%' 有一個 % 米的垂直跳位(jump)。"

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:1850
#, c-format
msgid "Connection '%' has a grade of %%."
msgstr "連接線(connection) '%' 的坡度(grade)為 %%。"

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:1890
msgid "Not joining tram edge '%' with % lanes."
msgstr "不結合(joining)的輕軌電車(tram)路段 '%', 此路段有 % 車道。"

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:1970
msgid "Ambiguous tram edges '%' and '%' for lane '%'."
msgstr "輕軌電車(tram)路段 '%' 和 '%' 不明確 (針對車道 '%')。"

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:2125 src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:140
#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:554
#, c-format
msgid "Edge's '%' from-node '%' is not known."
msgstr "路段的 '%' 從節點(from-node)'%' 未知。"

#: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:2129 src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:144
#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:566
#, c-format
msgid "Edge's '%' to-node '%' is not known."
msgstr "路段的 '%' 到節點(to-node)'%' 未知。"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:52
msgid "The default number of lanes in an edge"
msgstr "在一個路段上的預設車道數"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:56
msgid "The default width of lanes"
msgstr "車道的預設寬度"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:59
msgid "The default method for computing lane shapes from edge shapes"
msgstr "從路段形狀計算車道形狀的預設方法"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:63
msgid "The default speed on an edge (in m/s)"
msgstr "路段的預設速度 (以米/秒為單位)"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:67
msgid "The default friction on an edge"
msgstr "路段的預設摩擦力"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:71
msgid "The default priority of an edge"
msgstr "路段的預設優先級別"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:74
msgid "The default edge type"
msgstr "預設的路段類型"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:77
msgid "The default width of added sidewalks"
msgstr "增加的人行道的預設寬度"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:80
msgid "The default width of added bike lanes"
msgstr "增加的自行車道的預設寬度"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:83
msgid "The default width of a pedestrian crossing"
msgstr "人行穿越道的預設寬度"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:86
msgid "The default speed 'limit' on a pedestrian crossing (in m/s)"
msgstr "人行穿越道上的預設速度 '限制(limit)' (以米/秒為單位)"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:89
msgid "The default speed 'limit' on a pedestrian walkingarea (in m/s)"
msgstr "行人步行區域的預設速度 '限制(limit)' (以米/秒為單位)"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:92
msgid "The default for allowed vehicle classes"
msgstr "允許的車輛類別的預設值"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:95
msgid "The default for disallowed vehicle classes"
msgstr "不允許的車輛類別的預設值"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:98
msgid "Whether junctions should be kept clear by default"
msgstr "在預設情況下,路口是否應保持暢通(clear)"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:101
msgid "The default turning radius of intersections"
msgstr "路口的預設轉彎半徑"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:104
msgid "The default length when overriding connection lengths"
msgstr "覆蓋連接線(connection)長度時的預設長度"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:107
msgid "Whether/where connections should have an internal junction"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:110
msgid ""
"The default algorithm for computing right of way rules ('default', "
"'edgePriority')"
msgstr ""
"計算路權規則的預設演算法('預設(default)','路段優先級別(edgePriority)')"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:113
msgid ""
"Allow building right-before-left junctions when the incoming edge speeds are "
"below FLOAT (m/s)"
msgstr ""
"當進入(incoming)路段速度低於 FLOAT (米/秒)時,允許建立右方車輛優先(right-"
"before-left)的路口"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:116
msgid ""
"Build left-before-right junctions instead of right-before-left junctions"
msgstr ""
"建立左方車輛優先(left-before-right)的路口,而不是右方車輛優先(right-before-"
"left)的路口"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:120
msgid "Omits internal links"
msgstr "省略內部路段"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:123
msgid ""
"Remaps alphanumerical IDs of nodes and edges to ensure that all IDs are "
"integers"
msgstr ""
"重新映射(remap)節點和路段的字母數字識別名(IDs),以確保所有識別名都是整數"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:126
msgid "Remaps IDs of nodes to integers starting at INT"
msgstr "將節點的識別名(IDs)重新映射(remap)為以 INT 開頭的整數"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:129
msgid "Remaps IDs of edges to integers starting at INT"
msgstr "將路段的識別名(IDs)重新映射(remap)為以 INT 開頭的整數"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:133
msgid ""
"Ensures that generated ids do not included any of the typed IDs from FILE "
"(sumo-gui selection file format)"
msgstr ""
"確保產生的識別名(ids)不包含來自檔案內的任何類型化識別名(ids)(sumo-gui的選擇檔"
"案(selection file)格式)"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:136
msgid ""
"Ensures that objects with typed IDs from FILE (sumo-gui selection file "
"format) are not renamed"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:140
msgid "Removes vehicle class restrictions from imported edges"
msgstr "從導入(imported)的路段中刪除車輛類別限制"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:144
msgid "Disables building turnarounds"
msgstr "禁止構建迴轉(turnarounds)"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:148
msgid "Disables building turnarounds at tls-controlled junctions"
msgstr "禁止在號誌控制路口構建迴轉(turnarounds)"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:151
msgid "Disables building turnarounds at geometry-like junctions"
msgstr "禁止在幾何形狀相似的路口構建迴轉(turnarounds)"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:154
msgid "Disables building turnarounds except at dead end junctions"
msgstr "禁止在終端路口構建迴轉(turnarounds)"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:157
msgid ""
"Disables building turnarounds except at at junctions with a dedicated "
"turning lane"
msgstr "除了在有專用轉向車道的路口外,其餘禁止構建迴轉(turnarounds)"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:160
msgid "Disables building turnarounds at fringe junctions"
msgstr "禁止在邊緣(fringe)路口構建迴轉(turnarounds)"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:163
msgid "Disables building connections to left"
msgstr "禁止構建左轉連接線"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:167
msgid "Splits edges across geometry nodes"
msgstr "跨多個幾何節點分割(split)路段"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:171
msgid ""
"Replace nodes which only define edge geometry by geometry points (joins "
"edges)"
msgstr "用幾何點(合併(joins)路段)替換僅定義路段幾何形狀的節點"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:174
msgid "Ensure that the given list of edges is not modified"
msgstr "確保給定的路段清單未被修改"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:182
msgid "Ensure that edges with public transport stops are not modified"
msgstr "確保有大眾運輸停靠站的路段未被修改"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:198
msgid "splits geometry to restrict segment length"
msgstr "分割幾何以限制區段長度"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:202
msgid "reduces too similar geometry points"
msgstr "減少過於相似的幾何點"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:205
msgid ""
"Warn about edge geometries with an angle above DEGREES in successive segments"
msgstr "警告連續段中角度超過 DEGREES 的路段幾何形狀"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:208
msgid ""
"Straighten edge geometries with an angle above max-angle successive segments"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:211
msgid ""
"Warn about edge geometries with a turning radius less than METERS at the "
"start or end"
msgstr "警告開始或結束時,轉彎半徑小於 METERS 的路段幾何形狀"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:214
msgid ""
"Straighten edge geometries to avoid turning radii less than geometry.min-"
"radius"
msgstr "拉直路段幾何以避免轉彎半徑小於 geometry.min-radius"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:217
msgid ""
"Straighten edge geometries to avoid turning radii less than geometry.min-"
"radius (only railways)"
msgstr "拉直路段幾何以避免轉彎半徑小於 geometry.min-radius (僅限鐵路)"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:220
msgid ""
"Warn if the junction shape is to far away from the original node position"
msgstr "如果路口形狀離原始節點位置太遠,則發出警告"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:223
msgid "Warn if edges overlap by more than the given threshold value"
msgstr "如果路段重疊超過給定的閾值,則發出警告"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:226
msgid ""
"Ignore overlapping edges if they are separated vertically by the given "
"threshold."
msgstr "如果它們被給定的閾值垂直地分開,則忽略重疊路段。"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:229
msgid "Modify edge geometries to avoid overlap at junctions"
msgstr "修改路段幾何形狀以避免在路口處重疊"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:232
msgid ""
"join adjacent lanes that have the same permissions and which do not admit "
"lane-changing (sidewalks and disallowed lanes)"
msgstr "合併(join)具有相同權限且不允許變換車道的相鄰車道(人行道和禁止車道)"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:235
msgid ""
"Matches stops outside the road network to the referencing pt line when below "
"the given distance"
msgstr "當低於給定的距離時,將路網外的停靠點與參考的大眾運輸路線相配對"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:239
msgid "Repair topology of the railway network"
msgstr "修復鐵路路網拓撲"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:242
msgid ""
"Repair topology of the railway network just enough to let loaded public "
"transport lines to work"
msgstr "修復鐵路路網拓撲以至足以讓載入的大眾運輸路線正常運作"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:245
msgid ""
"Allow bidirectional rail use wherever rails with opposite directions meet at "
"a straight angle"
msgstr "允許雙向火車在與相反方向行駛的火車以直角相遇的任何地方使用"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:248
msgid "Add turn-around connections at all loaded stops."
msgstr "在所有載入的停靠點增加迴轉的連接線(turn-around connections)。"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:251
msgid ""
"Penalty factor for adding new bidi edges to connect public transport stops"
msgstr "增加新bidi路段連接大眾運輸停靠站的懲罰因素 (penalty factor)"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:254
msgid "Make all rails usable in both direction"
msgstr "使所有鐵路可用於兩個方向"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:257
msgid "Make all rails edge ids from FILE usable in both direction"
msgstr "使檔案中所有鐵路路段識別名(ids)可用於兩個方向"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:260
msgid "Set edge priority values based on estimated main direction"
msgstr "根據估計的主方向來設定路段的優先級別值"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:263
msgid "Extend loaded edge priority values based on estimated main direction"
msgstr "根據估計的主方向來擴展載入的路段的優先級別值"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:266
msgid "Move junctions to straighten a sequence of rail edges"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:269
msgid "Guess signals that guard public transport stops"
msgstr "猜測看管大眾運輸停靠站的號誌"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:272 src/netgen/netgen_main.cpp:97
msgid "List rail classes that may run without rail signals"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:275
msgid "The search radius for finding suitable road accesses for rail stops"
msgstr "為鐵路車站尋找合適的通行途徑(access)的搜索半徑"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:279
msgid "The maximum road accesses registered per rail stops"
msgstr "每個鐵路站點登錄的最大道路通行途徑(road accesses)數量"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:283
msgid ""
"The walking length of the access is computed as air-line distance multiplied "
"by FLOAT"
msgstr "通行途徑(access)的步行長度計算為航線距離乘以 FLOAT"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:287
msgid "Skips automatic generation of stops on the bidi-edge of a loaded stop"
msgstr "跳過在載入的停靠點的雙向路段(bidi-edge)上自動產生停靠點"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:291
#, c-format
msgid "Warn about edge geometries with a grade in % above FLOAT."
msgstr "警告 % 百分比的路段幾何形狀高於 FLOAT。"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:294
msgid "Smooth edge geometries with a grade above the warning threshold."
msgstr "用高於警告閾值的度數(grade)平滑路段的幾何形狀。"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:298
msgid "Turn off normalizing node positions"
msgstr "關閉標準化節點位置"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:302 src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:190
msgid "Adds FLOAT to net x-positions"
msgstr "將 FLOAT 增加到路網 x 位置"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:306 src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:194
msgid "Adds FLOAT to net y-positions"
msgstr "將 FLOAT 增加到路網 y 位置"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:309 src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:197
msgid "Adds FLOAT to net z-positions"
msgstr "將 FLOAT 增加到路網 z 位置"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:313
msgid "Flips the y-coordinate along zero"
msgstr "沿著 0 翻轉 y 坐標"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:317
msgid "Enable roundabout-guessing"
msgstr "啟用圓環的猜測"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:321
msgid ""
"Structures with a circumference above FLOAT threshold are not classified as "
"roundabout"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:324
msgid "Default visibility when approaching a roundabout"
msgstr "當接近圓環時,預設的能見度"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:327
msgid "Enable guessing of opposite direction lanes usable for overtaking"
msgstr "啟用對可用於超車的相反方向車道的猜測"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:330
msgid "Ensure that opposite edges have the same length"
msgstr "確保對向路段具有相同的長度"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:333
msgid "Enable guessing of network fringe nodes"
msgstr "啟用路網邊緣的節點的猜測"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:336
msgid "Guess disconnected edges above the given speed as outer fringe"
msgstr "猜測高於給定速度的不連接路段為外部邊緣(outer fringe)"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:339
msgid "Assumes left-hand traffic on the network"
msgstr "假設路網內為左行(left-hand)交通"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:359
msgid "Interprets STR[] as list of junctions to exclude from joining"
msgstr "將 STR[] 解釋為要從整合(joining)中排除的路口清單"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:377
msgid "Modifies all edge speeds by adding FLOAT"
msgstr "通過增加 FLOAT 修改所有路段速度"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:380
msgid "Modifies all edge speeds by multiplying by FLOAT"
msgstr "通過乘以 FLOAT 修改所有路段速度"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:383
msgid "Modifies all edge speeds to at least FLOAT"
msgstr "將所有路段速度修改為至少 FLOAT"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:391
msgid "Generate INT intermediate points to smooth out intersection corners"
msgstr "產生 INT 中間點以平滑路口角落的曲線"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:394
msgid ""
"Generate INT intermediate points to smooth out lanes within the intersection"
msgstr "產生 INT 中間點以平滑路口內的車道曲線"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:397
msgid ""
"Generate longer intersections to allow for smooth s-curves when the number "
"of lanes changes"
msgstr "產生較長的路口,以便在車道數量發生變化時能允許有平滑的 s 曲線"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:444
msgid "Forces rectangular cuts between lanes and intersections"
msgstr "強制在車道和路口之間進行矩形切割"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:507
msgid "Always build walking areas even if there are no crossings"
msgstr "即使沒有人行穿越道,也要一直建立步行區"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:510
msgid ""
"Do not create a walkingarea between sidewalks that are connected by a "
"pedestrian junction within FLOAT"
msgstr "不要在 FLOAT 中由行人路口連接的人行道之間建立步行區"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:549
msgid "Interprets STR[] as list of tls ids to exclude from joining"
msgstr "將 STR[] 解釋為在整合(joining)時, 要排除的號誌識別號(tls ids) 的列表"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:658
msgid "Only keep edges with speed in meters/second > FLOAT"
msgstr "只保留以米/秒為單位的速度 > FLOAT 的路段"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:662
msgid "Remove edges in STR[]"
msgstr "移除在 STR[]中的路段"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:666
msgid ""
"Only keep edges in STR[] or those which are kept due to other keep-edges or "
"remove-edges options"
msgstr ""
"僅保留 STR[] 中的路段或由於其他保留路段(keep-edges)或刪除路段(remove-edges)選"
"項而保留的路段"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:669
msgid ""
"Only keep edges in FILE (Each id on a single line. Selection files from sumo-"
"gui are also supported) or those which are kept due to other keep-edges or "
"remove-edges options"
msgstr ""
"只保留檔案內的路段 (每個識別名(id)在每個單一的列上。也支援來自 sumo-gui 的選"
"擇檔案(Selection files))或由於其他保留路段(keep-edges)或刪除路段(remove-"
"edges)選項而保留的路段"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:672
msgid ""
"Remove edges in FILE. (Each id on a single line. Selection files from sumo-"
"gui are also supported)"
msgstr ""
"移除檔案內的路段。 (每個識別名(id)在每個單一的列上。也支援來自 sumo-gui 的選"
"擇檔案(Selection files))"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:676
msgid "Remove edges after loading, patching and joining"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:680
msgid ""
"Only keep edges which are located within the given boundary (given either as "
"CARTESIAN corner coordinates <xmin,ymin,xmax,ymax> or as polygon <x0,y0,x1,"
"y1,...>)"
msgstr ""
"僅保留位於給定邊界內的路段(邊界以笛卡爾端點坐標 <xmin,ymin,xmax,ymax> 或)多"
"邊形 <x0,y0,x1, y1,...> 給定)"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:683
msgid ""
"Only keep edges which are located within the given boundary (given either as "
"GEODETIC corner coordinates <lon-min,lat-min,lon-max,lat-max> or as polygon "
"<lon0,lat0,lon1,lat1,...>)"
msgstr ""
"僅保留位於給定邊界內的路段(邊界以大地(GEODETIC)端點坐標 <lon-min,lat-min,"
"lon-max,lat-max> 或多邊形 <lon0,lat0,lon1,lat1,...> 給定)"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:687
msgid "Only keep edges which allow one of the vclasses in STR[]"
msgstr "僅保留允許在 STR[] 內其中一個車輛類別(vclass)的路段"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:690
msgid "Remove edges which allow only vclasses from STR[]"
msgstr "移除只允許在 STR[] 內的車輛類別(vclasses)的路段"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:693
msgid "Only keep edges where type is in STR[]"
msgstr "僅保留類型(type)在 STR[] 內的路段"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:696
msgid "Only keep the INT largest weakly connected components"
msgstr "僅保留 INT 最大的弱連接組件(connected components)"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:699
msgid "Remove edges where type is in STR[]"
msgstr "移除類型(type)在 STR[] 內的路段"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:703
msgid "Removes isolated edges"
msgstr "移除孤立的路段"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:707
msgid "Only keep lanes with width in meters > FLOAT"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:713
msgid "All nodes will be unregulated"
msgstr "所有節點將不受控制(unregulated)"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:718
msgid "Do not regulate nodes in STR[]"
msgstr "不控制在 STR[] 內的節點"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:722
msgid "Do not regulate district nodes"
msgstr "不控制分區節點"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:728
msgid "Enable ramp-guessing"
msgstr "啟用匝道猜測"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:731
msgid ""
"Guess on-ramps and mark acceleration lanes if they exist but do not add new "
"lanes"
msgstr "猜測入口匝道並標記加速車道(如果存在),但不增加新的車道"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:735
msgid "Treat edges with speed > FLOAT as no ramps"
msgstr "將速度 > FLOAT 的路段視為非匝道"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:739
msgid "Treat edges with speed < FLOAT as no highways"
msgstr "將速度 < FLOAT 的路段視為非高速公路"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:743
msgid "Use FLOAT as ramp-length"
msgstr "使用 FLOAT 為匝道長度"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:747
msgid "Use FLOAT as minimum ramp-length"
msgstr "使用 FLOAT 為最短匝道長度"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:751
msgid "Tries to handle the given edges as ramps"
msgstr "嘗試將給定的路段設定為匝道"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:754
msgid "Do not consider the given edges as ramps"
msgstr "不將給定的路段視為匝道"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:758
msgid "Avoids edge splitting"
msgstr "避免路段分割(splitting)"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:768
#, c-format
msgid "unsupported value '%' for option '--tls.default-type'"
msgstr "不支援選項 '--tls.default-type' 的值 '%'"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:772
msgid ""
"only one of the options 'keep-edges.in-boundary' or 'keep-edges.in-geo-"
"boundary' may be given"
msgstr ""
"只能給定 'keep-edges.in-boundary' 或 'keep-edges.in-geo-boundary' 其中一個選"
"項"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:776
msgid ""
"only one of the options 'no-internal-links' or 'crossings.guess' may be given"
msgstr "只能給定 'no-internal-links' 或 'crossings.guess' 其中一個選項"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:780
msgid "only one of the options 'no-internal-links' or 'walkareas' may be given"
msgstr "只能給定 'no-internal-links' 或 'walkareas' 其中一個選項"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:784
msgid ""
"only one of the options 'tls.green.time' or 'tls.cycle.time' may be given"
msgstr "只能給定 'tls.green.time' 或 'tls.cycle.time' 其中一個選項"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:788
msgid "'tls.green.time' must be positive"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:792
msgid "default.lanenumber must be at least 1"
msgstr "default.lanenumber 必須至少為 1"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:800
msgid ""
"only one of the options 'default.disallow' or 'default.allow' may be given"
msgstr "只能給定 'default.disallow' 或 'default.allow' 其中一個選項"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:804
msgid "junctions.internal-link-detail must >= 2"
msgstr "junctions.internal-link-detail 必須 >= 2"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:809
msgid ""
"Option 'junctions.scurve-stretch' requires internal lanes to work. Option '--"
"no-internal-links' will be disabled."
msgstr ""
"選項 'junctions.scurve-stretch' 需要內部車道才能使用。 選項 '--no-internal-"
"links' 將被禁用。"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:816
msgid ""
"option 'default.junctions.radius' is smaller than option 'junctions.small-"
"radius'"
msgstr "選項 'default.junctions.radius' 小於選項 'junctions.small-radius'"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:824
msgid "tls.layout must be 'opposites', 'incoming' or 'alternateOneWay'"
msgstr "tls.layout 必須是 'opposites', 'incoming' 或 'alternateOneWay'"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:829
msgid "default.right-of-way must be one of '%'"
msgstr "default.right-of-way 必須是 '%' 其中之一"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:833
msgid "roundabouts.visibility-distance must be positive or -1"
msgstr "roundabouts.visibility-distance 必須為正數或 -1"

#: src/netbuild/NBFrame.cpp:849
msgid "Unknown value for default.spreadtype '%'."
msgstr "default.spreadtype '%' 的值未知。"

#: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:88
msgid "Cannot supply height since no height data was loaded"
msgstr "無法提供高度, 因為未載入高度資料"

#: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:136
msgid "Could not get height data for coordinate %"
msgstr "無法取得坐標 % 的高度資料"

#: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:190
msgid "Could not open shape file '%'."
msgstr "無法開啟形狀(shape)檔案 '%'。"

#: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:204
msgid ""
"Could not create geocoordinates converter; check whether proj.4 is installed."
msgstr "無法建立地理坐標轉換器; 檢查是否已安裝 proj.4。"

#: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:231
msgid "Ignored heightmap feature type %"
msgstr "忽略的高度映成表(heightmap)特徵類型 %"

#: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:276
msgid "Cannot load shape file since SUMO was compiled without GDAL support."
msgstr "無法載入形狀檔案,因為 SUMO 是在沒有 GDAL 支援的情況下編譯的。"

#: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:288
msgid "Cannot load GeoTIFF file."
msgstr "無法載入 GeoTIFF 檔案。"

#: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:303
msgid "Could not parse geo information from %."
msgstr "無法解析來自 % 的地理資訊。"

#: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:312
msgid "Unknown color band in %."
msgstr "% 中有未知色帶。"

#: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:319
msgid "Failure in reading %."
msgstr "讀取 % 失敗。"

#: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:348
msgid "Cannot load GeoTIFF file since SUMO was compiled without GDAL support."
msgstr "無法載入 GeoTIFF 檔案,因為 SUMO 是在沒有 GDAL 支援的情況下編譯的。"

#: src/netbuild/NBHelpers.cpp:89
msgid "Could not load names of edges to keep from '%'."
msgstr "無法從 '%' 載入要保留的路段的名稱。"

#: src/netbuild/NBHelpers.cpp:107
msgid "Could not load IDs from '%'."
msgstr "無法從 '%' 載入識別名(IDs)。"

#: src/netbuild/NBHelpers.cpp:123
msgid "Invalid lane id '%' (missing '_')."
msgstr "無效的車道識別名(id) '%' (缺少 '_')。"

#: src/netbuild/NBHelpers.cpp:130
msgid "Invalid lane index '%' for lane '%'."
msgstr "車道索引(index) '%' 無效; 位於車道 '%'。"

#: src/netbuild/NBLoadedSUMOTLDef.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not patch tlLogic '%' for changed crossings"
msgstr "無法為更改人行穿越道而修補號誌邏輯(tlLogic) '%'"

#: src/netbuild/NBLoadedSUMOTLDef.cpp:916
msgid "Unused state in tlLogic '%', program '%' at tl-index %"
msgstr ""
"號誌邏輯(tlLogic) '%' 的時制計畫(program) '%' 的號誌索引(tl-index) % 內有未使"
"用的狀態(state)"

#: src/netbuild/NBLoadedTLDef.cpp:83
msgid ""
"TYellow of signal group '%' was less than the computed one; patched (was:%, "
"is:%)"
msgstr "黃燈號誌群組 '%' 小於計算值;已修補 (過去是: %, 現在是: %)"

#: src/netbuild/NBLoadedTLDef.cpp:300
msgid "During computation of traffic light '%'."
msgstr "在計算號誌 '%' 期間。"

#: src/netbuild/NBLoadedTLDef.cpp:514
msgid "Could not set signal on connection (signal: %, group: %)"
msgstr "無法設定連接線(connection)的號誌 (號誌: %, 群組: %)"

#: src/netbuild/NBLoadedTLDef.cpp:612
msgid "myNeedsContRelation was not properly initialized\n"
msgstr "myNeedsContRelation 未被正確初始化\n"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:89
msgid "Removing self-loops"
msgstr "移除自我迴圈(self-loops)"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:94
msgid "Finding isolated roads"
msgstr "尋找孤立的道路"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:99
msgid "Finding largest components"
msgstr "尋找最大的組件(components)"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:107 src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:161
msgid "Revising public transport stops based on pt lines"
msgstr "根據大眾運輸路線修改大眾運輸停靠點"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:112
msgid "Removing unwished edges"
msgstr "移除不需要的路段"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:119
#, c-format
msgid " Removed % edges because by minimum speed."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:124
#, c-format
msgid " Removed % edges based on vClass."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:131
#, c-format
msgid " Removed % edges because of lane width."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:137
#, c-format
msgid " Split % edges to attach removed nodes"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:142
msgid "Processing public transport stops"
msgstr "正在處理大眾運輸停靠站"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:167
msgid "Align pt stop id signs with corresponding edge id signs"
msgstr "將大眾運輸停靠點識別名(id)標誌與相應的路段識別名(id)標誌對齊"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:208
msgid "Joining tram edges"
msgstr "正在合併輕軌電車(tram)路段"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:212
msgid " Joined % tram edges into roads."
msgstr " % 輕軌電車(tram)路段合併於道路內。"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:251
msgid "Joining junction clusters"
msgstr "正在合併路口群集(clusters)"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:256
#, c-format
msgid " Joined % junction cluster(s)."
msgstr " 合併的 % 路口群集(cluster(s))。"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:259
msgid "Joining junctions with similar coordinates"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:263
#, c-format
msgid " Joined % junctions."
msgstr " 合併的 % 路口。"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:268
msgid "Joining lanes"
msgstr "正在合併車道"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:271
#, c-format
msgid "   Joined lanes on % edges."
msgstr "   在 % 路段上合併的車道。"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:281
#, c-format
msgid "   % nodes removed."
msgstr "   % 節點已移除。"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:307
msgid "Reducing geometries"
msgstr "正在減少幾何形狀"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:314
msgid "Joining similar edges"
msgstr "正在合併相似路段"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:324
msgid "guessing opposite direction edges"
msgstr "正在猜測對向路段"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:330
msgid "Splitting geometry edges"
msgstr "正在分割(splitting)幾何路段"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:337
#, c-format
msgid " Joined % junctions after splitting geometry."
msgstr " 分割(split)幾何後,合併的 % 路口。"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:342
msgid "Computing turning directions"
msgstr "正在計算轉彎方向"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:351
msgid "Assigning nodes to traffic lights"
msgstr "正在將節點指派分配給交通號誌"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:374
msgid "Guessing and setting on-/off-ramps"
msgstr "正在猜測及設定進出口匝道"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:392
msgid "Guessed % bike lanes."
msgstr "猜測的 % 腳踏車道。"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:403
#, c-format
msgid "Guessed % sidewalks."
msgstr "猜測的 % 人行道。"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:416
#, c-format
msgid "Remapped % edge IDs and % node IDs."
msgstr "重新映射的(remapped) % 路段識別名(IDs)和 % 節點識別名(IDs)。"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:432
msgid "Sorting nodes' edges"
msgstr "正在排序節點的路段"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:437
msgid "Computing node shapes"
msgstr "正在計算節點形狀"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:445
msgid "Computing edge shapes"
msgstr "正在計算路段形狀"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:458
msgid "Applying speed modifications"
msgstr "使用修改後的速度"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:471
msgid "Computing node types"
msgstr "正在計算節點類型"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:483
#, c-format
msgid "Guessed % pedestrian crossings."
msgstr "猜測的 % 行人穿越道。"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:511
msgid "Computing priorities"
msgstr "正在計算優先順序等級"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:515
msgid "Computing approached edges"
msgstr "正在計算接近的(approached)路段"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:520
msgid "Guessing and setting roundabouts"
msgstr "正在猜測及設定圓環"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:523
msgid " Guessed % roundabout(s)."
msgstr " 猜測的 % 圓環。"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:529
msgid "Computing approaching lanes"
msgstr "正在計算接近的(approached)車道"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:533
msgid "Dividing of lanes on approached lanes"
msgstr "在接近的(approached)車道上劃分(divide)車道"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:539
msgid "Guessing Network fringe"
msgstr "正在猜測路網邊緣"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:542
#, c-format
msgid " Guessed % fringe nodes."
msgstr " 猜測的 % 邊緣節點。"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:547
msgid "Processing turnarounds"
msgstr "正在處理迴轉(turnarounds)"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:565
msgid "Rechecking of lane endings"
msgstr "重新檢查車道末端"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:587
msgid "Joining traffic light nodes"
msgstr "正在合併交通號誌節點"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:594
msgid "Computing traffic light control information"
msgstr "正在計算交通號誌控制資訊"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:601
msgid "Computing node logics"
msgstr "正在計算節點邏輯"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:606
msgid "Computing traffic light logics"
msgstr "正在計算交通號誌邏輯"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:613
msgid " % traffic light(s) %computed."
msgstr " % 交通號誌%已計算完成。"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:624
msgid "Building inner edges"
msgstr "正在建立內部路段"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:637
msgid "stretching junctions to smooth geometries"
msgstr "拉伸路口以平滑幾何形狀"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:666
msgid "Generating street signs"
msgstr "正在產生街道標誌"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:677
msgid "Checking overlapping edges"
msgstr "正在檢查重疊的路段"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:682
msgid "Checking edge grade"
msgstr "正在檢查路段坡度(grade)"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:699
msgid "Find accesses for pt rail stops"
msgstr "尋找火車站停靠點的連通通道(accesses)"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:713
msgid "Cleaning up public transport stops that are not served by any line"
msgstr "清除沒有服務任何路線的大眾運輸停靠點"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:720
#, c-format
msgid "Removed % pt stops because they could not be assigned to the network"
msgstr "刪除了 % 個大眾運輸停靠點,因為它們無法在路網上定位"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:733
msgid ""
"Network contains very large coordinates and will probably flicker in the "
"GUI. Check for outlying nodes and make sure the network is shifted to the "
"coordinate origin"
msgstr ""
"路網包含非常大的坐標,且可能會在 GUI 中閃爍(flicker)。檢查外圍節點,並確保路網"
"已移動到坐標原點"

#: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:747
msgid "Moving network to origin"
msgstr "正在移動路網到坐標原點"

#: src/netbuild/NBNode.cpp:312 src/netbuild/NBNode.cpp:334
msgid "Invalid node id '%'."
msgstr "無效的節點識別名(id) '%'。"

#: src/netbuild/NBNode.cpp:503
msgid " Removing self-looping edge '%'"
msgstr " 移除自我迴圈(self-looping)路段 '%'"

#: src/netbuild/NBNode.cpp:811
msgid "Could not compute indirect left turn shape at node '%'"
msgstr "無法計算節點 '%' 處間接左轉形狀"

#: src/netbuild/NBNode.cpp:827
#, c-format
msgid "Connection '%' starts at a non-existant lane."
msgstr "連接線 '%' 從一個不存在的車道開始。"

#: src/netbuild/NBNode.cpp:830
#, c-format
msgid "Connection '%' targets a non-existant lane."
msgstr "連接線 '%' 以一個不存在的車道為目標。"

#: src/netbuild/NBNode.cpp:844 src/netbuild/NBNode.cpp:862
msgid "Could not use custom shape for connection %."
msgstr "無法於連接線 % 使用自定形狀。"

#: src/netbuild/NBNode.cpp:853
msgid "Custom shape has distance % to incoming lane for connection %."
msgstr "自定形狀與連接線 % 的進入(incoming)車道的距離為 %。"

#: src/netbuild/NBNode.cpp:870
msgid "Custom shape has distance % to outgoing lane for connection %."
msgstr "自定形狀與連接線 % 的離開(outgoing)車道的距離為 %。"

#: src/netbuild/NBNode.cpp:1069
msgid ""
"Junction '%' is too complicated (% connections, max %); will be set to %."
msgstr "路口 '%' 太複雜 (% 連接線,最大 %); 將被設定為 %。"

#: src/netbuild/NBNode.cpp:1210
#, c-format
msgid "Shape for junction '%' has distance % to its given position."
msgstr "路口 '%' 的形狀與其給定位置的距離為 %。"

#: src/netbuild/NBNode.cpp:1214
msgid "For junction '%': could not compute shape."
msgstr "路口 '%': 無法計算形狀。"

#: src/netbuild/NBNode.cpp:2020
msgid "Something went wrong during the building of a connection..."
msgstr "建立連接線(connection)時,發生了問題..."

#: src/netbuild/NBNode.cpp:3060
msgid ""
"Discarding invalid crossing '%' at junction '%' with edges [%] (no "
"walkingarea found)."
msgstr "廢除無效穿越道 '%' (未找到步行區域), 其位於路口 '%' (具有路段 [%])。"

#: src/netbuild/NBNode.cpp:3226
msgid ""
"Discarding invalid crossing '%' at junction '%' with edges [%] (no vehicle "
"lanes to cross)."
msgstr "廢除無效的人行道 '%' (無車道可穿越), 其位於路口 '%' (具有路段 [%])。"

#: src/netbuild/NBNode.cpp:3247
msgid ""
"Discarding invalid crossing '%' at junction '%' with edges [%] (invalid "
"shape)."
msgstr ""
"廢除無效的人行道 '%' (無效的形狀(shape)), 其位於路口 '%' (具有路段 [%])。"

#: src/netbuild/NBNode.cpp:3371
#, c-format
msgid "Ignoring additional sidewalk lane % on edge '%' for walkingareas."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBNode.cpp:3487
msgid ""
"Invalid pedestrian topology at junction '%'; crossing '%' targets '%' and "
"'%'."
msgstr ""
"路口 '%' 處的行人拓撲結構(topology)無效; 穿越道 '%' 以 '%' 和 '%' 為目標。"

#: src/netbuild/NBNode.cpp:3513
msgid ""
"Invalid pedestrian topology at junction '%'; crossing '%' is targeted by '%' "
"and '%'."
msgstr ""
"路口 '%' 處的行人拓撲結構(topology)無效; 穿越道 '%' 是 '%' 和 '%' 的目標。"

#: src/netbuild/NBNode.cpp:3518
msgid ""
"Invalid pedestrian topology at junction '%'; crossing '%' starts and ends at "
"walkingarea '%'."
msgstr ""
"路口 '%' 處的行人拓撲結構(topology)無效;穿越道 '%' 的起點和終點都在步行區域 "
"'%'。"

#: src/netbuild/NBNode.cpp:3778
msgid "Invalid pedestrian topology: crossing '%' across [%] has no target."
msgstr "無效的行人拓撲結構(topology): 人行穿越道 '%' (跨越 [%]) 沒有目標。"

#: src/netbuild/NBNode.cpp:4117
msgid "Request for unknown crossing '%'"
msgstr "請求未知人行穿越道 '%'"

#: src/netbuild/NBNode.cpp:4133
msgid "Request for unknown crossing for the given Edges"
msgstr "請求給定路段的未知人行穿越道"

#: src/netbuild/NBNode.cpp:4158
msgid "Request for unknown walkingarea '%'."
msgstr ""

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:324
msgid "Removed a road without junctions: %."
msgstr "移除沒有路口的道路: %。"

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:412
msgid "Found % components and removed % (% edges)."
msgstr "找到 % 組件並移除 % (% 路段)。"

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:454
msgid "Removed % railway components (% edges)."
msgstr "移除 % 火車組件 (% 路段)。"

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:701
#, c-format
msgid ""
"Ignoring join exclusion for junction '%' since it already occurred in a list "
"of nodes to be joined."
msgstr "忽略路口 '%' 的合併排除,因為它已經出現在要連接的節點清單中。"

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:734
msgid ""
"Ignoring join-cluster because junction '%' was already excluded from joining."
msgstr "忽略合併群集(join-cluster),因為聯路口 '%' 已被排除在合併之外。"

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:737
#, c-format
msgid ""
"Ignoring join-cluster because junction '%' already occurred in another join-"
"cluster."
msgstr "忽略合併群集(join-cluster),因為路口 '%' 已出現在另一個合併群集中。"

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:743
#, c-format
msgid "Unknown junction '%' in join-cluster."
msgstr "有未知的路口 '%' 在合併群集(join-cluster)內。"

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:751
msgid "Ignoring join-cluster '%' because it has size '%'."
msgstr "忽略合併群集(join-cluster) '%' ,因為它的大小為 '%'。"

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:765
msgid "unknown junction '%' while joining."
msgstr "當合併時,未知的路口 '%'。"

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:823 src/netbuild/NBNodeCont.cpp:872
#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:878 src/netbuild/NBNodeCont.cpp:885
#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:890 src/netbuild/NBNodeCont.cpp:896
msgid "Not joining junctions % (%)."
msgstr "沒有合併的路口 % (%)。"

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:845 src/netbuild/NBNodeCont.cpp:858
#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:868
msgid "Reducing junction cluster % (%)."
msgstr "減少路口群集(cluster) % (%)。"

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:1828
msgid "Could not join junctions %."
msgstr "無法合併路口 %。"

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2085
msgid "Ambiguous traffic light type for node cluster '%', setting to '%'."
msgstr "節點群集(cluster) '%' 的交通號誌類型不明確, 設定為 '%'。"

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2181
#, c-format
msgid " The junction '%' to set as not-controlled is not known."
msgstr " 設置為不受控制的路口 '%' 為未知。"

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2350
msgid "Could not build joined tls '%'."
msgstr "無法建立合併的交通號誌(tls) '%'。"

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2395
msgid "Could not build guessed, joined tls."
msgstr "無法建立猜測的,合併的交通號誌(tls)。"

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2518
msgid "Could not build a joined tls."
msgstr "無法建立一個合併的交通號誌(tls)。"

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2535
msgid "Building a tl-logic for junction '%' twice is not possible."
msgstr "不可能為路口 '%' 建立一個號誌邏輯(tl-logic)兩次。"

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2617 src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2709
msgid "-----------------------------------------------------"
msgstr "-----------------------------------------------------"

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2618
msgid "Summary:"
msgstr "彙總:"

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2676
msgid " Node type statistics:"
msgstr " 節點類型統計:"

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2705
msgid " Network boundaries:"
msgstr " 路網邊界:"

#: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2738
msgid "Attempt to rename node using existing id '%'"
msgstr "嘗試使用現有識別名(id) '%' 去重新命名節點"

#: src/netbuild/NBNodeShapeComputer.cpp:502
msgid "Fixing offset for edge '%' at node '%."
msgstr "正在修復路段 '%' 的偏移量 (位於節點 '%')。"

#: src/netbuild/NBOwnTLDef.cpp:580
#, c-format
msgid ""
"Minor green from edge '%' to edge '%' exceeds %m/s. Maybe a left-turn lane "
"is missing."
msgstr "從路段 '%' 到路段 '%' 的次要綠燈超過 %。可能缺少左轉車道。"

#: src/netbuild/NBOwnTLDef.cpp:792
msgid ""
"Generating NEMA phases is not supported for traffic light '%' with % "
"incoming edges. Using tlType 'actuated' as fallback"
msgstr ""
"產生的 NEMA 時相不支援交通號誌 '%,其具有 % 進入車道。使用號誌類型(tlType) '觸"
"動式(actuated)' 作為應變"

#: src/netbuild/NBOwnTLDef.cpp:818
msgid "The traffic light '%' cannot be adapted to a cycle time of %."
msgstr "交通號誌 '%' 無法調適配合 % 的週期時間。"

#: src/netbuild/NBOwnTLDef.cpp:867
msgid "The traffic light '%' has a high cycle time of %."
msgstr "交通號誌 '%' 有長的週期時間 %。"

#: src/netbuild/NBOwnTLDef.cpp:974
msgid ""
"Custom crossing linkIndex % conflicts with vehicular connections at tlLogic "
"'%'"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBOwnTLDef.cpp:983
msgid ""
"Custom crossing linkIndex2 % conflicts with vehicular connections at tlLogic "
"'%'"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBPTLine.cpp:208
msgid "Could not retrieve edge '%' for first stop of line '%'."
msgstr "無法提取(retrieve)路段 '%', 其為路線的第一個停靠點 '%'。"

#: src/netbuild/NBPTLine.cpp:214
msgid "First stop edge '%' is not part of the route of line '%'."
msgstr "第一個停靠點路段 '%' 不是路線 '%' 的路徑的一部分。"

#: src/netbuild/NBPTLine.cpp:238
msgid "Could not retrieve edge '%' for last stop of line '%'."
msgstr "無法提取(retrieve)路段 '%', 其為路線的最後一個停靠點 '%'。"

#: src/netbuild/NBPTLine.cpp:244
msgid "Last stop edge '%' is not part of the route of line '%'."
msgstr "最後一個停靠點路段 '%' 不是路線 '%' 的路徑的一部分。"

#: src/netbuild/NBPTLine.cpp:313
msgid "Removed invalid stop '%' from line '%'."
msgstr "移除無效的停靠點 '%' (在路線內 '%')。"

#: src/netbuild/NBPTLine.cpp:331
msgid "Removed duplicate stop '%' at area '%' from line '%'."
msgstr "移除重複停靠點 '%'  (在區域 '%' 中的路線 '%' 內)。"

#: src/netbuild/NBPTLine.cpp:334
msgid "Removed duplicate stop '%' named '%' from line '%'."
msgstr "移除重複停靠點 '%' (其名稱為 '%'; 在路線 '%' 內)。"

#: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:121
msgid ""
"Cannot revise pt stop localization for pt line '%', which consist of one way "
"only. Ignoring!"
msgstr "無法修改大眾運輸路線 '%' 的停靠點定位,它僅包含單向。 忽略!"

#: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:125
msgid ""
"Cannot revise pt stop localization for pt line '%', which has no route "
"edges. Ignoring!"
msgstr "無法修改大眾運輸路線 '%' 的停靠點定位,它沒有路徑路段。 忽略!"

#: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:144
msgid ""
"Cannot assign stop '%' on edge '%' to pt line '%' (wayNodes not found). "
"Ignoring!"
msgstr ""
"無法指派停靠點 '%' 到路段 '%' 給大眾運輸路線 '%' (找不到路徑節點"
"(wayNodes))。 忽略!"

#: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:159 src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:173
msgid ""
"Cannot revise pt stop localization for incomplete pt line '%'. Ignoring!"
msgstr "無法為不完整的大眾運輸路線 '%' 修改停靠站定位。 忽略!"

#: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:184
msgid "Could not re-assign PT stop '%', probably broken osm file."
msgstr "無法重新指派大眾運輸停靠點 '%',可能由於損壞的開放街圖(osm )檔案。"

#: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:193
msgid "PT stop '%' has been moved to edge '%'."
msgstr "大眾運輸停靠點 '%' 已被移至路段 '%'。"

#: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:265
msgid ""
"Could not assign stop '%' to pt line '%' (closest edge '%', distance %). "
"Ignoring!"
msgstr ""
"無法指派停靠點 '%' 給大眾運輸路線 '%' (最近的路段 '%', 距離 %)。忽略!"

#: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:297
msgid "Cannot assign stop % on edge '%' to pt line '%'. Ignoring!"
msgstr "無法指派停靠點 '%' 到路段 '%' 給大眾運輸路線 '%'。 忽略!"

#: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:506
msgid ""
"Could not determine vehicle class for public transport line of type '%'."
msgstr "無法確定類型為 '%' 的大眾運輸路線的車輛類別。"

#: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:571
msgid "Could not determine direction for line '%' at stop '%'."
msgstr "無法路線 '%' 的方向 (在停靠點 '%' 處)。"

#: src/netbuild/NBPTStopCont.cpp:110
msgid ""
"Could not find corresponding edge or compatible lane for pt stop '%' (%). "
"Thus, it will be removed!"
msgstr "無法找到大眾運輸停靠點 '%' (%) 的對應路段或合適車道。因此,它將被刪除!"

#: src/netbuild/NBPTStopCont.cpp:135
msgid ""
"Could not create reverse-direction stop for superposed edge '%' (origStop "
"'%'). Stop id '%' already in use by stop on edge '%'."
msgstr ""
"無法為疊加路段 '%' 建立反向停靠點 (原始停靠點(origStop) '%')。停靠點識別名"
"(id) '%' 已被路段 '%' 上的停靠點使用。"

#: src/netbuild/NBPTStopCont.cpp:169
#, c-format
msgid "Added % stops for superposed rail edges."
msgstr "為疊加(superposed)的軌道路段增加了 % 停靠點。"

#: src/netbuild/NBPTStopCont.cpp:292
msgid "Could not determine cross product for edge '%'."
msgstr "無法確定路段 '%' 的交叉乘積(cross product)。"

#: src/netbuild/NBPTStopCont.cpp:346
msgid "Removing pt stop '%' on non existing edge '%'."
msgstr "移除大眾運輸停靠點 '%' (在不存在的路段 '%' 上)。"

#: src/netbuild/NBPTStopCont.cpp:377
msgid "Could not re-assign pt stop '%' after replacing edge '%'."
msgstr "無法重新指派分配大眾運輸停靠點 '%' (替換路段 '%' 後)。"

#: src/netbuild/NBPTStopCont.cpp:469
msgid ""
"Could not find corresponding edge or compatible lane for free-floating pt "
"stop '%' (%). Thus, it will be removed!"
msgstr ""
"無法找到自由移動(free-floating)的大眾運輸停靠點 '%' (%) 的對應路段或合適車"
"道。因此,它將被刪除!"

#: src/netbuild/NBParking.cpp:44
#, c-format
msgid "Ignoring parking area on edge '%' due to invalid permissions."
msgstr "由於無效的權限,忽略路段 '%' 上的停車區域。"

#: src/netbuild/NBParking.cpp:51
#, c-format
msgid "Ignoring parking area on edge '%' due to insufficient space."
msgstr "由於空間不足,忽略路段 '%' 上的停車區域。"

#: src/netbuild/NBParking.cpp:71
msgid "Could not find edge for parkingArea '%'."
msgstr "無法為停車區域 '%' 發現路段。"

#: src/netbuild/NBTrafficLightDefinition.cpp:117
#, c-format
msgid "The traffic light '%' does not control any links; it will not be build."
msgstr "交通號誌 '%' 沒有控制任何路段; 它將不會被建立。"

#: src/netbuild/NBTrafficLightDefinition.cpp:231
msgid "Unreachable edge '%' within tlLogic '%'"
msgstr "無法到達的路段 '%' (在號誌邏輯(tlLogic) '%' 內)"

#: src/netbuild/NBTrafficLightDefinition.cpp:513
#, c-format
msgid "The rail crossing '%' does not have any roads."
msgstr "火車平交道 '%' 沒有任何道路。"

#: src/netbuild/NBTrafficLightDefinition.cpp:526
msgid ""
"Could not interpret rail signal direction at junction '%' due to "
"inconsistent directions of edge '%' (%) and edge '%' (%)"
msgstr ""

#: src/netbuild/NBTrafficLightLogic.cpp:102
#, c-format
msgid "When adding phase: illegal character '%' in state"
msgstr "當增加時相: 狀態(state)中有非法字元 '%'"

#: src/netbuild/NBTrafficLightLogic.cpp:235
#, c-format
msgid "Non-static traffic light '%' does not define variable phase length."
msgstr "非定時交通號誌 '%' 未定義可變相位長度。"

#: src/netbuild/NBTrafficLightLogicCont.cpp:248
msgid "Could not build program '%' for traffic light '%'"
msgstr "無法建立時制計畫 '%' (交通號誌為 '%')"

#: src/netbuild/NBTrafficLightLogicCont.cpp:389
msgid "Guessing signalID for link index % at traffic light '%'."
msgstr "正在猜測連接索引(link index) % 的號誌識別名(ID) (交通號誌為 '%')。"

#: src/netbuild/NBTrafficLightLogicCont.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"Was not able to apply the OpenDRIVE signal group information onto the signal "
"program of traffic light % generated by SUMO."
msgstr "無法將OpenDRIVE號誌群族訊息用於SUMO產生的交通號誌 % 的號誌計畫."

#: src/netconvert_main.cpp:98
msgid ""
"Network importer / builder for the microscopic, multi-modal traffic "
"simulation SUMO."
msgstr "微觀多運具模式交通模擬 SUMO 的路網導入器/構建器。"

#: src/netconvert_main.cpp:124 src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:288
#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:92
msgid "Could not build projection!"
msgstr "無法建立投影!"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:41
msgid "Read edge-type defs from FILE"
msgstr "從檔案中讀取路段類型定義(edge-type defs)"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:44
msgid ""
"The Ids of generated nodes use an alphanumerical code for easier readability "
"when possible"
msgstr "產生的節點的識別名(ids)使用字母數字代碼,以便在可能的情況下更易於閱讀"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:48
msgid "Generate INT left-turn lanes"
msgstr "產生 INT 左轉車道"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:50
msgid "Set the length of generated turning lanes to FLOAT"
msgstr "將產生的轉向車道的長度設定為 FLOAT"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:53
msgid ""
"Apply random spatial perturbation in x direction according to the given "
"distribution"
msgstr "根據給定的分配,在 x 方向使用隨機空間擾動"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:55
msgid ""
"Apply random spatial perturbation in y direction according to the given "
"distribution"
msgstr "根據給定的分配,在 y 方向使用隨機空間擾動"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:57
msgid ""
"Apply random spatial perturbation in z direction according to the given "
"distribution"
msgstr "根據給定的分配,在 z 方向使用隨機空間擾動"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:63
msgid "Defines the probability to build a reverse edge"
msgstr "定義建立反向路段的機率"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:67
msgid "Draw lane numbers randomly from [1,default.lanenumber]"
msgstr "從 [1,default.lanenumber] 中隨機抽取車道數"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:71
msgid "Draw edge priority randomly from [1,default.priority]"
msgstr "從 [1,default.priority] 中隨機抽取邊優先級別"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:74
msgid "Draw edge type randomly from all loaded types"
msgstr "從所有載入的類型中隨機抽取路段類型"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:80
msgid "Forces NETGEN to build a grid-like network"
msgstr "強制 NETGEN 建立格狀網絡"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:85
msgid "The number of junctions in both dirs"
msgstr "在兩個方向上的路口數量"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:90
msgid "The length of streets in both dirs"
msgstr "在兩個方向上的街道長度"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:95
msgid "The number of junctions in x-dir; Overrides --grid-number"
msgstr "在 x 方向上的路口數量; 覆蓋 --grid-number"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:100
msgid "The number of junctions in y-dir; Overrides --grid-number"
msgstr "在 y 方向上的路口數量; 覆蓋 --grid-number"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:105
msgid "The length of horizontal streets; Overrides --grid-length"
msgstr "水平街道的長度; 覆蓋 --grid-length"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:110
msgid "The length of vertical streets; Overrides --grid-length"
msgstr "垂直街道的長度; 覆蓋 --grid-length"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:114 src/netgen/NGFrame.cpp:147
msgid ""
"The length of streets attached at the boundary; 0 means no streets are "
"attached"
msgstr "附加到邊界上的街道長度; 0 表示沒有附加任何街道"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:117
msgid ""
"The length of streets attached at the boundary in x direction; 0 means no "
"streets are attached"
msgstr "附加到 x 方向邊界上的街道長度; 0 表示沒有附加任何街道"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:119
msgid ""
"The length of streets attached at the boundary in y direction; 0 means no "
"streets are attached"
msgstr "附加到 y 方向邊界上的街道長度; 0 表示沒有附加任何街道"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:124
msgid "Forces NETGEN to build a spider-net-like network"
msgstr "強制 NETGEN 建立蜘蛛網狀的路網"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:129
msgid "The number of axes within the net"
msgstr "路網內的軸(axes)數"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:134
msgid "The number of circles of the net"
msgstr "路網的圓圈數量"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:139
msgid "The distances between the circles"
msgstr "圓圈之間的距離"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:144
msgid "Omit the central node of the network"
msgstr "省略路網的中心節點"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:152
msgid "Forces NETGEN to build a random network"
msgstr "強制 NETGEN 構建隨機路網"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:157
msgid "Describes how many times an edge shall be added to the net"
msgstr "描述應將一個路段增加到路網中的次數"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:162
msgid "The maximum distance for each edge"
msgstr "每個路段的最大距離"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:167
msgid "The minimum distance for each edge"
msgstr "每個路段的最小距離"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:172
msgid "The minimum angle for each pair of (bidirectional) roads in DEGREES"
msgstr "每對(雙向)道路的最小角度,以 DEGREES 為單位"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:177
msgid "The number of tries for creating each node"
msgstr "建立每個節點的嘗試次數"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:182
msgid "Probability for roads to continue at each node"
msgstr "道路在每個節點連續的機率"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:187
msgid "Probability for a node having at most 1 neighbor"
msgstr ""

#: src/netgen/NGFrame.cpp:192
msgid "Probability for a node having at most 2 neighbors"
msgstr ""

#: src/netgen/NGFrame.cpp:197
msgid "Probability for a node having at most 3 neighbors"
msgstr ""

#: src/netgen/NGFrame.cpp:202
msgid "Probability for a node having at most 4 neighbors"
msgstr ""

#: src/netgen/NGFrame.cpp:207
msgid "Probability for a node having at most 5 neighbors"
msgstr ""

#: src/netgen/NGFrame.cpp:212
msgid "Probability for a node having at most 6 neighbors"
msgstr ""

#: src/netgen/NGFrame.cpp:215
msgid "Place nodes on a regular grid with spacing rand.min-distance"
msgstr "將節點放置在間距為 rand.min-distance 的規則路網上"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:235
msgid "You have to specify the type of network to generate."
msgstr "您必須指定要產生的路網類型。"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:239
msgid "You may specify only one type of network to generate at once."
msgstr "您一次只能指定產生一種類型的路網。"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:274
msgid "Option 'random-type' takes no effect unless 'type-files' are loaded"
msgstr "除非已載入'類型檔案(type-files)',否則選項'隨機類型(random-type)'無效"

#: src/netgen/NGFrame.cpp:277
msgid "Option 'rand.connectivity' requires a value below 0.999"
msgstr ""

#: src/netgen/netgen_main.cpp:90
msgid ""
"[traffic_light|priority|right_before_left|left_before_right|"
"traffic_light_right_on_red|priority_stop|allway_stop|...] Determines "
"junction type (see wiki/Networks/PlainXML#Node_types)"
msgstr ""
"[交通號誌|優先級別|右方車輛優先|左方車輛優先|紅燈可右行號誌|依優先等級停等|一"
"直停等|...] 決定 路口類型 (請參見 wiki/Networks/PlainXML#Node_types)"

#: src/netgen/netgen_main.cpp:123
msgid "Spider networks need at least 3 arms."
msgstr "蜘蛛型網絡至少需要 3 個手臂。"

#: src/netgen/netgen_main.cpp:127
msgid "Spider networks with many arms should use option spider.omit-center"
msgstr "多臂的蜘蛛型網絡應該使用選項 ommit-center"

#: src/netgen/netgen_main.cpp:130
msgid "Spider networks need at least one circle."
msgstr "蜘蛛型路網至少需要一個圓圈。"

#: src/netgen/netgen_main.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"The radius of spider networks should be at least % for the given lanenumber, "
"lanewidth and junction radius"
msgstr "對於給定的車道數、車道寬度和交叉路口半徑,蜘蛛型路網的半徑應至少為 %"

#: src/netgen/netgen_main.cpp:180
msgid ""
"The number of nodes must be positive and at least 2 in one direction if "
"there are no attachments."
msgstr ""
"如果沒有附加物件(attachments),節點數必須為正數,且在一個方向上至少有 2 個。"

#: src/netgen/netgen_main.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"The distance between nodes should be at least % for the given lanenumber, "
"lanewidth and junction radius"
msgstr "對於給定的車道數、車道寬度和路口半徑,節點之間的距離應至少為 %"

#: src/netgen/netgen_main.cpp:194 src/netgen/netgen_main.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The length of attached streets should be at least % for the given "
"lanenumber, lanewidth and junction radius"
msgstr "對於給定的車道數、車道寬度和路口半徑,街道的長度應至少為 %"

#: src/netgen/netgen_main.cpp:234
msgid ""
"Synthetic network generator for the microscopic, multi-modal traffic "
"simulation SUMO."
msgstr "用於微觀多運具模式交通模擬 SUMO 的合成(synthetic)路網產生器。"

#: src/netgen/netgen_main.cpp:270
msgid " Generation done;"
msgstr " 產生完成;"

#: src/netgen/netgen_main.cpp:271
#, c-format
msgid "   % nodes generated."
msgstr "   已產生 % 節點。"

#: src/netgen/netgen_main.cpp:272
#, c-format
msgid "   % edges generated."
msgstr "   已產生 % 路段。"

#: src/netgen/netgen_main.cpp:277
msgid " Removed % traffic lights at geometry-like nodes"
msgstr " 在幾何相似的節點處移除 % 交通號誌"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:53
msgid "Read SUMO-net from FILE"
msgstr "從檔案讀取SUMO路網(SUMO-net)"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:60
msgid "Read XML-node defs from FILE"
msgstr "從檔案讀取 XML 節點的定義(XML-node defs)"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:66
msgid "Read XML-edge defs from FILE"
msgstr "從檔案讀取 XML 路段的定義(XML-edge defs)"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:72
msgid "Read XML-connection defs from FILE"
msgstr "從檔案讀取 XML 連接線的定義(XML-connection defs)"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:75
msgid "Read XML-traffic light defs from FILE"
msgstr "從檔案讀取 XML 交通號誌的定義(XML-traffic light defs)"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:81
msgid "Read XML-type defs from FILE"
msgstr "從檔案讀取 XML 類型的定義(XML-type defs)"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:86
msgid "Reads public transport stops from FILE"
msgstr "從檔案讀取大眾運輸停靠點"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:88
msgid "Reads public transport lines from FILE"
msgstr "從檔案讀取大眾運輸路線"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:90
msgid "Reads polygons from FILE for embedding in network where applicable"
msgstr "從檔案中讀取多邊形,以在適用的情況下嵌入路網內"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:97
msgid "Read shapefiles (ArcView, Tiger, ...) from files starting with 'FILE'"
msgstr "從以 'FILE' 為開頭的檔案中讀取 shapefiles (ArcView, Tiger,...)"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:102
msgid ""
"Read converted Navteq GDF data (unsplitted Elmar-network) from path 'FILE'"
msgstr "從路徑 'FILE' 讀取轉換後的 Navteq GDF 資料(未分割的 Elmar 路網)"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:106
msgid "Read OSM-network from path 'FILE(s)'"
msgstr "從路徑 'FILE(s)' 讀取開放街圖檔案(OSM-network)"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:110
msgid "Read OpenDRIVE-network from FILE"
msgstr "從檔案中讀取 OpenDRIVE 路網"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:114
msgid "Read VISUM-net from FILE"
msgstr "從檔案中讀取 VISUM 路網"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:118
msgid "Read VISSIM-net from FILE"
msgstr "從檔案中讀取 VISSIM 路網"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:123
msgid "Read RoboCup-net from DIR"
msgstr "從資料夾(DIR)中讀取 RoboCup 路網"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:127
msgid "Read MATSim-net from FILE"
msgstr "從檔案中讀取 MATSim 路網"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:131
msgid "Read ITSUMO-net from FILE"
msgstr "從檔案中讀取 ITSUMO 路網"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:134
msgid "Read heightmap from ArcGIS shapefile"
msgstr "從 ArcGIS shapefile 檔案中讀取高度映成表(heightmap)"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:137
msgid "Read heightmap from GeoTIFF"
msgstr "從 GeoTIFF 檔案中讀取高度映成表(heightmap)"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:145 src/od2trips_main.cpp:159
#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:203
msgid "Continue on broken input"
msgstr "在有損壞的輸入的情況下,繼續執行"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:148
msgid "Continue on invalid connections"
msgstr "在有無效連接線(connections)情況下,繼續執行"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:151
msgid "Show errors in connections at parsing"
msgstr "在解析時,顯示連接線(connections)的錯誤訊息"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:154
msgid "Continue on unknown edge types"
msgstr "在有未知路段類型的情況下,繼續執行"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:157
msgid "vmax is parsed as given in km/h"
msgstr "最大速度(vmax)以公里/小時(km/h)為單位進行解析"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:160
msgid ""
"Use YYYY-MM-DD date to determine the readiness of features under construction"
msgstr "使用 YYYY-MM-DD 日期以確定正在建設的功能是否準備就緒"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:163 src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:209
msgid "Remove all z-data"
msgstr "移除所有高度資料(z-data)"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:166
msgid "Remove the list of keys from all params"
msgstr "從所有參數中刪除鍵清單(list of keys)"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:169
msgid ""
"List vehicle classes that may ignore lane changing restrictions ('all' "
"discards all restrictions)"
msgstr "列出可能忽略變換車道限制的車輛類別 ('all' 廢棄所有限制)"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:173
msgid "Whether lane widths shall be ignored."
msgstr "是否應忽略車道寬度。"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:178
msgid "If edge shapes do not end at the node positions, extend them"
msgstr "如果路段形狀不在節點位置結束,則延長它們"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:182
msgid "Skips the check for duplicate nodes and edges"
msgstr "跳過對重複節點和路段的檢查"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:185
msgid "Imports elevation data"
msgstr "導入高程數據"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:188
msgid ""
"Reconstruct (relative) elevation based on layer data. Each layer is raised "
"by FLOAT m"
msgstr "根據圖層資料重建(相對)高程。 每層以 FLOAT 公尺的高度提升"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"Maximum grade threshold in % at 50km/h when reconstructing elevation based "
"on layer data. The value is scaled according to road speed."
msgstr ""
"當基於圖層資料重建高程時,在50 公里/小時的速度的最大坡度閾值 %。 該值根據道路"
"速度進行縮放。"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:194
msgid "Whether one-way roads should be spread to the side instead of centered"
msgstr "單行道是否應該展開(spread)到一邊,而不是居中"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:197
msgid "Import lane-specific access restrictions"
msgstr "導入特定於車道的進出限制"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:201
msgid "Import bike lanes and fix directions and permissions on bike paths"
msgstr "導入自行車道並確定自行車道的方向和權限(permissions)"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:204
msgid "Import sidewalks"
msgstr "導入人行道"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:207
msgid ""
"Default to building two sidewalks on oneway streets (may affect divided "
"roads)"
msgstr ""

#: src/netimport/NIFrame.cpp:210
msgid "Import crossings"
msgstr "導入人行穿越道"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:213
msgid "Import turning arrows from OSM to help with connection building"
msgstr "從開放街圖(OSM)導入轉向箭頭以幫助建立連接線(connection)"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:216
msgid "The default length of a public transport stop in FLOAT m"
msgstr "大眾運輸停靠站的預設長度, 以 FLOAT 米為單位"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:218
msgid "The default length of a bus stop in FLOAT m"
msgstr "公車停靠站的預設長度, 以 FLOAT 米為單位"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:220
msgid "The default length of a tram stop in FLOAT m"
msgstr "輕軌電車停靠站的預設長度, 以 FLOAT 米為單位"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:222
msgid "The default length of a train stop in FLOAT m"
msgstr "火車停靠站的預設長度, 以 FLOAT 米為單位"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:225
msgid "Specify custom rules for importing railway signals"
msgstr ""

#: src/netimport/NIFrame.cpp:229
msgid "Whether additional attributes shall be imported"
msgstr "是否應導入附加屬性"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:233
msgid ""
"List of additional attributes that shall be imported from OSM via osm.all-"
"attributes (set 'all' to import all)"
msgstr ""
"應透過 osm.all-attributes 從開放街圖(OSM)導入的附加屬性清單(設定 'all' 以導入"
"全部)"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:236
msgid ""
"The speed limit to be set when there is no actual speed limit in reality"
msgstr "針對現實中沒有實際限速時所設置的限速"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:239
msgid ""
"Whether edges shoulds carry information on the usage of typemap defaults"
msgstr ""

#: src/netimport/NIFrame.cpp:243
msgid "The edge lengths given in the MATSim-file will be kept"
msgstr "MATSIM 檔案中所給定路段長度將被保留"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:246
msgid "The lane number will be computed from the capacity"
msgstr "車道數將根據容量計算"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:252
msgid "Read edge ids from column STR"
msgstr "從行(column) STR 中讀取路段識別名(ids)"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:256
msgid "Read from-node ids from column STR"
msgstr "從行(column) STR 中讀取起始節點識別名(from-node ids)"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:260
msgid "Read to-node ids from column STR"
msgstr "從行(column) STR 中讀取到達節點識別名(to-node ids)"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:264
msgid "Read type ids from column STR"
msgstr "從行(column) STR 中讀取類型識別名(ids)"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:267
msgid "Read lane number from column STR"
msgstr "從行(column) STR 中讀取車道編號(lane number)"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:270
msgid "Read speed from column STR"
msgstr "從行(column) STR 中讀取速度"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:273
msgid "Read custom edge length from column STR"
msgstr "從行(column) STR 中讀取自定的路段長度"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:276
msgid "Read total edge width from column STR"
msgstr "從行(column) STR 中讀取總路段寬度"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:279
msgid "Read (non-unique) name from column STR"
msgstr "從行(column) STR 中讀取(非唯一)名稱"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:282
msgid ""
"Distance threshold for determining whether distinct shapes are connected "
"(used when from-id and to-id are not available)"
msgstr "用以確定不同形狀是否相連的距離閾值(當沒有 from-id 及 to-id 的時候使用)"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:285
msgid "Add the list of field names as edge params"
msgstr "增加欄位名稱清單作為路段參數"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:289
msgid "Uses edge type defaults on problems"
msgstr "遇到問題時,使用路段型預設值"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:294
msgid "Insert edges in both directions"
msgstr "在雙向上插入路段"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:298
msgid "Guess the proper projection"
msgstr "猜測正確的投影"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:301 src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:129
msgid "Use traditional axis order (lon, lat)"
msgstr "使用傳統的軸順序(經度(lon)、緯度(lat))"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:306
msgid "Allow more vehicle classes by default"
msgstr "預設允許更多車輛類別"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:309
msgid "The edge lengths given in the DLR Navteq-file will be kept"
msgstr "DLR-Navteq 檔案中給定路段長度將被保留"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:315
msgid "Structure join offset"
msgstr "結構合併(join)的偏移量(offset)"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:318
msgid "Use FLOAT as default speed"
msgstr "使用 FLOAT 作為預設的速度"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:321
msgid "Factor for edge velocity"
msgstr "路段速度係數"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:324
msgid "Writes lanes without an explicit speed set"
msgstr "在沒有明確速度設定的情況下,寫入車道"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:329 src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:95
msgid "Load language mappings from FILE"
msgstr "從檔案載入語言映射(mappings)"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:332
msgid "Uses priorities from types"
msgstr "使用類型的優先級別(priorities)"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:335
msgid "Uses lane numbers from types"
msgstr "使用類型中的車道編號"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:338
msgid "Uses speeds from types"
msgstr "使用類型的速度"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:341
msgid "Sets connector speed"
msgstr "設定連接器(connector)速度"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:345
msgid "Sets connector lane number"
msgstr "設定連接器(connector)車道編號"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:348
msgid "Excludes connectors"
msgstr "不包含連接器(connectors)"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:352
msgid "Computes the number of lanes from the edges' capacities"
msgstr "根據路段的容量計算車道數"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:355
msgid "Prints all warnings, some of which are due to VISUM misbehaviour"
msgstr "列印出所有警告,其中一些是由於 VISUM 不當行為引起的"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:360
msgid "The factor for flow to no. lanes conversion"
msgstr "流量的係數(factor)是沒有。 車道轉換"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:365
msgid "Imports all lane types"
msgstr "導入所有車道類型"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:367
msgid ""
"The geometry resolution in m when importing curved geometries as line "
"segments."
msgstr "將曲線幾何導入為線段時的幾何解析度(以米為單位)。"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:369
msgid ""
"Allow stop lines to be built beyond the start of the junction if the "
"geometries allow so"
msgstr "如果幾何形狀允許,允許在路口起點之外構建停止線"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:371
msgid ""
"The minimum lane width for determining start or end of variable-width lanes"
msgstr "用來確定可變寬的車道起點或終點的最小車道寬度"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:373
msgid "Import internal lane shapes"
msgstr "導入內部車道形狀"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:375
msgid "Sets edge-id based on road-id and offset in m (legacy)"
msgstr "根據道路識別名(id)和以米為單位的偏移量設定路段識別名(id) (舊版)"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:377
msgid "Use custom lane shapes to compensate discarded lane types"
msgstr "使用自定車道形狀來補償廢除的車道類型"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:379
msgid ""
"Use the OpenDRIVE controller information for the generated signal program"
msgstr "使用 OpenDRIVE 的控制器訊息來產生號誌計畫"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:381
msgid "Ignore traffic signals which do not control any driving lane"
msgstr ""

#: src/netimport/NIFrame.cpp:392
msgid ""
"Discard all railway signal information loaded from other formats than plain-"
"xml"
msgstr "廢除所有從除了 plain-xml 以外的其他格式所載入的鐵路號誌資訊"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:413
msgid ""
"Cannot import network data without PROJ-Library. Please install package proj "
"before building sumo"
msgstr ""
"沒有 PROJ-Library 無法導入路網資料。請在構建 sumo 之前安裝 package proj"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:442 src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:329
msgid "Environment variable SUMO_HOME is not set, using built in type maps."
msgstr "未設定環境變數 SUMO_HOME, 將使用內置類型映成表(maps)。"

#: src/netimport/NIFrame.cpp:475
msgid "It is recommended to use option osm.crossings with osm.sidewalks"
msgstr "建議使用選項 osm.crossings 和 osm.sidewalks"

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:137
#: src/polyconvert/PCLoaderArcView.cpp:142
msgid "Could not open shape description '%'."
msgstr "無法打開形狀描述 '%'。"

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:186
msgid "Needed field '%' (street-id) is missing."
msgstr "缺少所需欄位(field) '%' (街道識別名(street-id))。"

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:197
msgid "Needed field '%' (from node id) is missing."
msgstr "缺少所需欄位(field) '%' (起始節點識別名(from node id))。"

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:201
msgid "Needed field '%' (to node id) is missing."
msgstr "缺少所需欄位(field) '%' (到達節點識別名(to node id))。"

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:217
msgid "Unknown type '%' for edge '%'"
msgstr "類型 '%' 未知 (路段為 '%')"

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"Required field '%' or '%' is missing (add fields or set option --shapefile."
"use-defaults-on-failure)."
msgstr ""
"缺少必填欄位 '%' 或 '%' (增加欄位(fields)或設定選項 --shapefile。use-"
"defaults-on-failure)。"

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:248
msgid ""
"Road geometry must be of type 'linestring' or 'linestring25D' (found '%')"
msgstr "道路幾何必須是 'linestring' 或 'linestring25D' 類型 (找到 '%')"

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:260
#: src/polyconvert/PCLoaderArcView.cpp:95
msgid "No coordinate system found and coordinates look already projected."
msgstr "未找到坐標系統,坐標看起來已經投影。"

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:263
#: src/polyconvert/PCLoaderArcView.cpp:98
msgid "Could not find geo coordinate system, assuming WGS84."
msgstr "無法找到地理坐標系統,假設為 WGS84。"

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:276
#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1596
#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:600
#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimAbstractEdge.cpp:44
#: src/polyconvert/PCLoaderVisum.cpp:171
msgid "Unable to project coordinates for edge '%'."
msgstr "無法投影路段 '%' 的坐標。"

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:292
#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:309
#, c-format
msgid "Node '%' could not be added"
msgstr "無法增加節點 '%'"

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:317
#, c-format
msgid "Edge '%' connects identical nodes, skipping."
msgstr "路段 '%' 連接相同的節點, 跳過。"

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:334
#, c-format
msgid "Edge '%' is not unique."
msgstr "路段 '%' 不是唯一的."

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:343
msgid "Edge '%' is not unique. Renaming subsequent edge to '%'."
msgstr "路段 '%' 不是唯一的。 將隨後的路段重新命名為 '%'。"

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:362
msgid "Could not create edge '%'. An edge with the same id already exists."
msgstr "無法建立路段 '%'。 已存在具有相同識別名(id)的路段。"

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:379
msgid "Could not create edge '-%'. An edge with the same id already exists."
msgstr "無法建立路段  '-%'。 已存在具有相同識別名(id)的路段。"

#: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:393
#: src/polyconvert/PCLoaderArcView.cpp:337
msgid "SUMO was compiled without GDAL support."
msgstr "SUMO 是在沒有 GDAL 支援的情況下編譯的。"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:76
msgid "Loading nodes"
msgstr "正在載入節點"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:80
#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:105
#, c-format
msgid "The file '%' could not be opened."
msgstr "無法開啟檔案 '%'。"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:90
msgid "Loading street names"
msgstr "正在載入街道名稱"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:95
msgid "Output will not contain street names because the file '%' was not found"
msgstr "輸出將不包含街道名稱,因為未找到檔案 '%'"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:100
msgid "Loading edges"
msgstr "正在載入路段"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:114
msgid "Loading traffic lights"
msgstr "正在載入交通號誌"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:123
msgid "Loading prohibited manoeuvres"
msgstr "正在載入禁止的運轉行為(manoeuvres)"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:132
msgid "Loading connected lanes"
msgstr "正在載入連接的車道"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:141
msgid "Loading time restrictions"
msgstr "正在載入時間限制"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:210
msgid "Non-numerical value for intermediate status in node %."
msgstr "節點 % 的中間狀態為非數字值。"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:215
msgid "Non-numerical value for number of geometries in node %."
msgstr "節點 % 的幾何(geometries)數量為非數字值。"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:222
msgid "Non-numerical value for x-position in node %."
msgstr "節點 % 的 x 位置為非數字值。"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:226
msgid "Non-numerical value for y-position in node %."
msgstr "節點 % 的 y 位置為非數字值。"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:230
#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:321
msgid "Unable to project coordinates for node %."
msgstr "無法投影節點 % 的坐標。"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:240
#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:242
#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:277
#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:396
#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:491
#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1458
msgid "Could not add node '%'."
msgstr "無法增加節點 '%'。"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:299
msgid "Missing version string in file '%'."
msgstr "檔案 '%' 中缺少版本字串(version string)。"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:309
msgid "Non-numerical value for form_of_way of link '%'."
msgstr "路段 '%' 的道路型式(form_of_way)為非數字值。"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:316
msgid "Non-numerical value for brunnel_type of link '%'."
msgstr "路段 '%' 的橋/隧道類型(brunnel_type)為非數字值。"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:329
msgid "Non-numerical value for street_type of link '%'."
msgstr "路段 '%' 的街道類型(street_type)為非數字值。"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:351
msgid "Non-numerical value for the SPEED_RESTRICTION of link '%'."
msgstr "路段 '%' 的速度限制(SPEED_RESTRICTION)為非數字值。"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:366
msgid "Non-numerical value for the number of lanes of link '%'."
msgstr "路段 '%' 的車道數為非數字值。"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:420
#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:555
#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:613
#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:860
msgid "Could not add edge '%'."
msgstr "無法增加路段 '%'。"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:431
msgid "Missing column %."
msgstr "缺少行(column) %。"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:442
msgid "Missing optional column % without default value."
msgstr "缺少沒有預設值的選項行(column) %。"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:499
#, c-format
msgid "The traffic light edge '%' could not be found."
msgstr "無法找到交通號誌路段 '%'。"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:511
msgid "Could not allocate tls for '%'."
msgstr "無法分配交通號誌(tls)給 '%'。"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:702
msgid "Could not parse YYYY-MM-DD date '%'"
msgstr "無法解析 YYYY-MM-DD 日期 '%'"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:747
msgid "Ignoring temporary prohibited manoeuvre (%)."
msgstr "忽略臨時禁止的運轉操作 (%)。"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:756
#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:801
msgid "Ignoring prohibition from unknown start edge '%'."
msgstr "忽略來自未知起始路段 '%' 的禁止。"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:761
#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:806
msgid "Ignoring prohibition from unknown end edge '%'."
msgstr "忽略來自未知結束路段 '%' 的禁止。"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:811
msgid ""
"Ignoring invalid lane index '%' in connection from edge '%' with % lanes."
msgstr "忽略無效車道索引 '%', 其與起始路段(from edge) '%' (有 % 車道) 連接。"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:816
msgid "Ignoring invalid lane index '%' in connection to edge '%' with % lanes"
msgstr "忽略無效車道索引 '%', 其與結束路段(to edge) '%' (有 % 車道) 連接"

#: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:821
msgid "Could not set loaded connection from '%' to '%'."
msgstr "無法設定從 '%' 到 '%' 的載入連接線(loaded connection)。"

#: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:117
msgid "Could not open itsumo-file '%'."
msgstr "無法開啟檔案 itsumo-file '%'。"

#: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:217
#: src/netimport/NIImporter_MATSim.cpp:182
msgid "Could not add edge '%'. Probably declared twice."
msgstr "無法增加路段 '%'。可能已經宣告了兩次。"

#: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:232
#: src/netimport/NIImporter_MATSim.cpp:143
#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:703
#: src/netimport/NIXMLNodesHandler.cpp:149
msgid "Unable to project coordinates for node '%'."
msgstr "無法投影節點 '%' 的坐標。"

#: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:237
#: src/netimport/NIImporter_MATSim.cpp:148
msgid "Could not add node '%'. Probably declared twice."
msgstr "無法增加節點 '%'。可能已經宣告了兩次。"

#: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:240
msgid "Not numeric position information for node '%'."
msgstr "節點 '%' 沒有數值的位置資訊。"

#: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:242
msgid "Missing data in node '%'."
msgstr "節點 '%' 內缺少資料。"

#: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:260
msgid "Missing node in laneset '%'."
msgstr "車道集合(laneset) '%' 內缺少節點。"

#: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:263
msgid "Found laneset-id '%' twice."
msgstr "已發現兩次車道集合識別名(laneset-id) '%'。"

#: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:277
msgid "Not numeric value in laneset '%'."
msgstr "車道集合(laneset) '%' 內不是數字值。"

#: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:279
msgid "Missing data in laneset '%'."
msgstr "缺少車道集合(laneset) '%' 的資料。"

#: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:290
msgid "Not numeric value in lane '%'."
msgstr "車道 '%' 內不是數字值。"

#: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:292
msgid "Missing data in lane '%'."
msgstr "車道 '%' 內缺少資料。"

#: src/netimport/NIImporter_MATSim.cpp:237
msgid "Bogus capacity period format; requires 'hh:mm:ss'."
msgstr "假的容量週期格式; 需要 'hh:mm:ss'。"

#: src/netimport/NIImporter_MATSim.cpp:269
msgid "Could not find from-node for edge '%'."
msgstr "無法發現路段 '%' 的起始節點(from-node)。"

#: src/netimport/NIImporter_MATSim.cpp:272
msgid "Could not find to-node for edge '%'."
msgstr "無法發現路段 '%' 的到達節點(to-node)。"

#: src/netimport/NIImporter_MATSim.cpp:281
msgid "Ignoring edge % which has no lanes."
msgstr ""

#: src/netimport/NIImporter_MATSim.cpp:292
msgid "Could not add intermediate node to split loop edge '%'."
msgstr "無法增加中間節點去分割(split)迴圈(loop)路段 '%'。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:227
msgid "Could not find signal reference '%'."
msgstr "無法發現號誌參考(reference) '%'。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:291
#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:329
msgid "Could not build node '%'."
msgstr "無法建立節點 '%'。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:428
msgid "Ignoring road '%' without geometry."
msgstr "忽略沒有幾何形狀的道路 '%'。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:452
msgid "Could not apply laneOffsets for edge '%'"
msgstr "無法在路段 '%' 使用車道偏移量(laneOffsets)"

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:643
#, c-format
msgid "Edge '%' has no lanes."
msgstr "路段 '%' 沒有車道。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:684
#, c-format
msgid "While setting connections: from-edge '%' is not known."
msgstr "當設定連接線時: 起始路段(from-edge) '%' 未知。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:694
#, c-format
msgid "While setting connections: to-edge '%' is not known."
msgstr "當設定連接線時: 到達路段(to-edge) '%' 未知。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:720
#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:723
msgid "Could not find fromEdge representation of '%' in connection '%'."
msgstr "無法找到 '%' 的 fromEdge 表示法 (位於連接線 '%'內)。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:776
#, c-format
msgid ""
"Controlling multiple junctions by the same controller '%' is currently not "
"implemented."
msgstr "目前尚未完成用同一個控制器 '%' 控制多個路口."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:797
#, c-format
msgid "Edge '%' has signals but no lane sections."
msgstr "路段 '%' 有號誌,但沒有車道部分。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:819
msgid "Ambiguous start of connection."
msgstr "不明確的連接線開始。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:836
msgid "Ambiguous end of connection."
msgstr "不明確的連接線末端。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:849
#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:864
#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:911
msgid "Could not find edge '%' for signal '%'."
msgstr "無法找路段 '%' (號誌為 '%')。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:885
msgid ""
"The signaling of the connection from '%' to '%' (controller '%') is "
"ambiguous because it is overwritten signal '%' and with controller '%'."
msgstr ""
"從 '%' to '%' (控制器 '%') 的連接線(connection)的號誌不明確, 因為它被號誌 "
"'%' (控制器為 '%') 覆寫 (overwritten)."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:900
msgid "Found a traffic light signal on an unknown edge (original edge id='%')."
msgstr "在未知路段(原始路段識別名(id)='%')上發現交通號誌。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:931
msgid ""
"The signaling of the connection from '%' to '%' (controller '%') is "
"ambiguous because it is overwritten with signal '%' and controller '%'."
msgstr ""
"從 '%' to '%' (控制器 為 '%') 的連接線(connection)的號誌不明確, 因為它被號誌 "
"'%' (控制器為 '%') 覆寫 (overwritten)."

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1396
#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1429
#, c-format
msgid "While setting connections: incoming road '%' is not known."
msgstr "設定連接線時: 進入道路 '%' 未知。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1470
msgid "Could not find node '%'."
msgstr "無法發現節點 '%'。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1562
msgid "Mismatched geometry for edge '%' between geometry segments % and %."
msgstr "路段 '%' 在 % 和 % 幾何區間之間的幾何形狀失配。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1744
#, c-format
msgid "The sections of edge '%' are not sorted properly."
msgstr "路段 '%' 的章節部分(sections)未正確排序。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1754
msgid ""
"Almost duplicate s-value '%' for lane sections occurred at edge '%'; first "
"entry was removed."
msgstr ""

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1798
msgid "Could not compute spiral geometry for edge '%' (cDot=% length=%)."
msgstr "無法計算路段 '%' 的螺旋幾何形狀 (cDot=% 長度=%)。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1847
msgid "Could not compute spiral geometry for edge '%' (%)."
msgstr "無法計算路段 '%' 的螺旋幾何形狀 (%)。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2119
msgid ""
"Will discard access settings as both denied and allowed classes have been "
"specified."
msgstr "將廢棄連通通道設定(access settings),因為已指定拒絕和允許的類別。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2435
msgid "Ignoring invalid pRange value '%' for road '%'."
msgstr "忽略無效的 pRange 值 '%' (在道路 '%')。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2514
msgid "Ignoring missing signal '%' in controller '%'."
msgstr "忽略缺少的號誌'%' (位於控制器'%')。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2561
#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2766
#, c-format
msgid "In laneLink-element: incoming road '%' is not known."
msgstr "在 laneLink 元素中: 進入(incoming)道路 '%' 未知。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2656
msgid "Ignoring object without id at edge '%'."
msgstr "忽略路段 '%' 處沒有識別名(id)的物件。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2674
msgid "Repeat without object at edge '%'."
msgstr "重複,不包含在路段 '%' 處的物件。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2737
msgid "Could not set projection (%). This can be ignored with --ignore-errors."
msgstr "無法設定投影 (%)。 這可以用 --ignore-errors 忽略。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2741
#, c-format
msgid "geoReference format '%' currently not supported"
msgstr "目前不支援地理參考(geoReference)格式 '%'"

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2856
msgid "Mismatching parenthesis in geometry definition for road '%'"
msgstr "道路 '%' 的幾何定義中的括號不配對"

#: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2860
msgid "Double geometry information for road '%'"
msgstr "道路 '% 有雙重幾何資訊"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:158
#: src/polyconvert/PCLoaderOSM.cpp:104
msgid "Could not open osm-file '%'."
msgstr "無法開啟 開放街圖(osm)檔案 '%'。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:170
#, c-format
msgid "Found and substituted % osm nodes."
msgstr "找到並替換了 % 開放街圖(osm)節點。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:194
msgid "Removing duplicate edges"
msgstr "正在移除重複路段"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:209
#, c-format
msgid "Removed % duplicate osm edges."
msgstr "移除 % 重複的開放街圖(osm)路段。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:245
msgid "Discarding way '%' because it has only % node(s)"
msgstr "廢棄路徑(way) '%' , 因為它只有 % 個節點"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:415
msgid "Could not insert junction '%'."
msgstr "無法插入(insert)路口 '%'。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:482
msgid ""
"Discarding edge '%' which connects two identical nodes without geometry."
msgstr "廢棄連接兩個沒有幾何形狀的相同節點的路段 '%'。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:634
msgid "New value for oneway found: %"
msgstr "找到單向(oneway)的新值: %"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:669
msgid "Skipping edge '%' because it has zero lanes."
msgstr "跳過路段 '%', 因為它是零車道。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:720
msgid "Skipping edge '%' because it has speed %."
msgstr "跳過路段 '%', 因為它的速度是 %。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:847
msgid ""
"Forward lanes count for edge '%' ('%') is not matching the number of lanes "
"defined in width:lanes:forward key ('%'). Using default width values."
msgstr ""
"路段 '%' ('%') 的前向(forward)車道數與 width:lanes:forward 鍵中定義的車道數不"
"匹配。使用預設寬度值。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:900
msgid ""
"Backward lanes count for edge '%' ('%') is not matching the number of lanes "
"defined in width:lanes:backward key ('%'). Using default width values."
msgstr ""
"路段 '%' ('%') 的反向(backward)車道數與 width:lanes:backward 鍵中定義的車道數"
"不匹配。使用預設寬度值。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:913
msgid "Could not add edge '-%'."
msgstr "無法增加路段 '-%'。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1189
msgid ""
"Discarding unknown compound '%' in type '%' (first occurrence for edge '%')."
msgstr ""
"廢棄未知複合物(compound) '%';發生在類型 '%' 中 (在路段 '%' 第一次出現)。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1195
msgid "Discarding unusable type '%' (first occurrence for edge '%')."
msgstr "廢棄未使用的類型 '%' (在路段 '%' 第一次出現)。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1240
msgid "Discarding compound type '%' (first occurrence for edge '%')."
msgstr "廢棄複合類型(compound type) '%' (在路段 '%' 第一次出現)。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1255
msgid "Adding new type '%' (first occurrence for edge '%')."
msgstr "新增新的類型 '%' (在路段 '%' 第一次出現)。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1290
msgid "Ambiguous railway kilometrage direction for way '%' (assuming forward)"
msgstr "路徑(way) '%' 的鐵路里程方向不明確(假設向前)"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1297
msgid "Inconsistent railway kilometrage direction for way '%': % (skipping)"
msgstr "路徑(way) '%' 的鐵路公里方向不一致: % (跳過)"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1342
msgid "Value of railway:position is not numeric ('%') in node '%'."
msgstr "railway:position 的值不是數字('%');發生在節點 '%' 處。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1450
msgid ""
"Ignoring turn sign information for % lanes on edge % with % driving lanes"
msgstr "忽略在 % 車道(lanes)上轉向標誌信息;其路段為 % 並具有 % 行駛車道"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1525
msgid ""
"Attribute 'id' in the definition of a node is not of type long long int."
msgstr "節點定義中的屬性 '識別名(id)' 不是超長整數(long long int)類型。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1531
msgid "Tag element on wrong XML hierarchy level."
msgstr "在錯誤的 XML 層次結構級別標記元素。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1592
msgid "Value of key '%' is invalid ('%') in node '%'."
msgstr "鍵 '%' 的值無效 ('%'); 在節點 '%' 中。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1597
msgid "Value of key '%' is not numeric ('%') in node '%'."
msgstr "鍵 '%' 的值不是數字值 ('%'); 在節點 '%' 中。。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1754
#: src/polyconvert/PCLoaderOSM.cpp:578
msgid "The referenced geometry information (ref='%') is not known"
msgstr "參考的幾何資訊 (ref='%') 未知"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2001
#, c-format
msgid "Using default lane width for edge '%' as key '%' could not be parsed."
msgstr "路段 '%' 的預設車道寬度作為鍵(key) '%',它無法被解析(parse)。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2004
#, c-format
msgid "Using default lane width for edge '%' as value '%' could not be parsed."
msgstr "路段 '%' 的預設車道寬度作為值(value) '%',它無法被解析(parse)。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2010
#, c-format
msgid "Using default width for edge '%' as value '%' could not be parsed."
msgstr ""

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2046
msgid "Using minimum lane number from list (%) for edge '%'."
msgstr "使用清單 (%) 中的最小車道編號數(lane number); 路段為 '%'。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2048
#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2052
#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2063
#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2075
#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2101
#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2111
msgid "Value of key '%' is not numeric ('%') in edge '%'."
msgstr "鍵 '%' 的值不是數字值 ('%'), 其發生在路段 '%'。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2108
msgid "Ignoring track count % for edge '%'."
msgstr "忽略軌道計數(track count) %, 其發生在路段 '%'。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2305
msgid "Unknown lane use specifier '%' ignored for way '%'"
msgstr "未知車道使用說明符(specifier) '%' 已忽略; 針對路徑(way) '%'"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2415
msgid "No node found for reference '%' in relation '%'."
msgstr "找不到參考 '%' 的節點; 其發生在關係 '%' 中。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2486
msgid "Found unknown restriction type '%' in relation '%'"
msgstr "找到未知的限制類型 '%'; 其發生在關係 '%' 中"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2524
msgid "Invalid color value '%' in relation %"
msgstr "無效的顏色值 '%'; 其發生在關係 '%' 中"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2542
msgid "No way found for reference '%' in relation '%'"
msgstr "找不到參考 '%' 的路徑(way); 其發生在關係 '%' 中"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2554
msgid "Ignoring restriction relation '%' with unknown type."
msgstr "忽略有未知類型的限制關係 '%'。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2558
msgid "Ignoring restriction relation '%' with unknown from-way."
msgstr "忽略有未知的從路徑(from-way)的限制關係 '%'。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2562
msgid "Ignoring restriction relation '%' with unknown to-way."
msgstr "忽略有未知的到路徑(to-way)的限制關係 '%'。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2566
msgid "Ignoring restriction relation '%' with unknown via."
msgstr "忽略有未知的行經(via)的限制關係 '%'。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2570
msgid "Ignoring restriction relation '%'."
msgstr "忽略限制關係 '%'。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2595
#, c-format
msgid ""
"Platform '%' in relation: '%' is given as polygon, which currently is not "
"supported."
msgstr "於關係(relation)中的平台 '%': '%' 以多邊形給定,目前不支援。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2616
#, c-format
msgid ""
"Referenced platform: '%' in relation: '%' is corrupt. Probably OSM file is "
"incomplete."
msgstr ""
"於關係(relation)中的參考平台: '%': '%' 已損壞。可能開街街圖(OSM)檔案不完"
"整。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2672
#, c-format
msgid "PT line '%' in relation % seems to be split, only keeping first part."
msgstr "大眾運輸路線 '%' (於關係 % 中) 似乎被分割(split), 只保留第一部分。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2707
msgid ""
"PT line in relation % with no stops ignored. Probably OSM file is incomplete."
msgstr ""
"大眾運輸路線於關係 % 中沒有停靠站, 因此被忽略。可能開放街圖(OSM)檔案不完整。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2713
msgid "Ignoring duplicate PT line '%'."
msgstr "忽略重複的大眾運輸列(PT line) '%'。"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2728
msgid "Via-node '%' was not instantiated"
msgstr "通過節點(Via-node) '%' 未實例化(instantiated)"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2734
#, c-format
msgid "from-edge '%' of restriction relation could not be determined"
msgstr "無法確定限制關係的起始路段(from-edge) '%'"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2738
#, c-format
msgid "to-edge '%' of restriction relation could not be determined"
msgstr "無法確定限制關係的到達路段(to-edge) '%'"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2768
msgid "direction of restriction relation could not be determined%"
msgstr "限制關係的方向無法確定%"

#: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2789
#, c-format
msgid "Ambiguous way reference '%' in restriction relation"
msgstr "限制關係中的不明確的路徑(way)參照(reference) '%'"

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:120
msgid "Could not open sumo-net-file '%'."
msgstr "無法開啟sumo的路網檔案(sumo-net-file) '%'。"

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:148
#, c-format
msgid "Edge's '%' from-node and to-node '%' are identical."
msgstr "路段 '%' 的從節點(from-node)和到節點(to-node) '%' 是相同的。"

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:167
msgid "Could not insert edge '%'."
msgstr "無法插入路段 '%'。"

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:193 src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:800
#: src/netimport/NIXMLTrafficLightsHandler.cpp:318
#, c-format
msgid "Unknown edge '%' given in connection."
msgstr "在連接線(conneciton)中給定的未知路段 '%'。"

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:232
#: src/netimport/NIXMLTrafficLightsHandler.cpp:272
#, c-format
msgid "The traffic light '%' is not known."
msgstr "交通號誌 '%' 未知。"

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:290 src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:292
#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:294 src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:296
#, c-format
msgid "Edge '%' in prohibition was not built."
msgstr "未構建禁止中的路段 '%'。"

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:353
#, c-format
msgid "Deprecated vehicle class(es) '%' in input network."
msgstr "不適用(deprecated)的車輛類別 '%' 出現在輸入的路網內。"

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:412 src/netload/NLHandler.cpp:1703
#, c-format
msgid "Unknown edge '%' in roundabout"
msgstr "在圓環上有未知的路段 '%'"

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:531
#, c-format
msgid "Edge '%' occurred at least twice in the input."
msgstr "路段 '%' 在輸入檔案中至少出現兩次。"

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:553
msgid "Unmatched closing tag for tl-logic."
msgstr "號誌邏輯(tl-logic)的結束標記不匹配。"

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:556
msgid "Could not add program '%' for traffic light '%'"
msgstr "無法為增加時制計畫 '%'給交通號誌 '%'"

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:626
msgid "Unknown spreadType '%' for edge '%'."
msgstr "未知的散開類型(spreadType) '%'; 發生在路段 '%'。"

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:639
#, c-format
msgid "Found lane '%' not within edge element."
msgstr "發現車道 '%' 不在路段元素內。"

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:644
msgid "Renaming lane '%' to '%'."
msgstr "將車道 '%' 重新命名為 '%'。"

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:712
msgid ""
"Duplicate definition of stopOffset for edge %.\n"
"Ignoring duplicate specification."
msgstr ""
"路段 '%' 的停等偏移值(stopOffset)重複定義。\n"
"忽略重複規格說明。"

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:718
msgid ""
"Duplicate definition of lane's stopOffset on edge %.\n"
"Ignoring duplicate specifications."
msgstr ""
"車道 '%' 的停等偏移值(stopOffset)重複定義。\n"
"忽略重複規格說明。"

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:755
#, c-format
msgid "Junction '%' occurred at least twice in the input."
msgstr "路口 '%' 在輸入檔案中至少出現兩次。"

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:857
msgid "Invalid lane index '%' for connection from '%'."
msgstr "無效的車道索引 '%' ;發生在從 '%'開始的連接線。"

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:947
msgid "Definition of tl-logic '%' was not finished."
msgstr "號誌邏輯(tl-logic) '%' 的定義未完成。"

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:959
#: src/netimport/NIXMLTrafficLightsHandler.cpp:127
msgid "Unknown traffic light type '%' for tlLogic '%'."
msgstr "未知的交通號誌類型  '%' ;發生在號誌邏輯(tl-logic) '%'。"

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:973
msgid "found phase without tl-logic"
msgstr "發現沒有號誌邏輯(tl-logic)的時相(phase)"

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:981
msgid "Phase duration for tl-logic '%/%' must be positive."
msgstr "號誌邏輯(tl-logic) '%/%' 的時相(phase)長度必須是正值。"

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:1036
msgid "Missing connection divider in prohibition attribute '%'"
msgstr "禁止屬性 '%' 中缺少連接線分隔符號(connection divider)"

#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:1043
#: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:1047
msgid "Unknown edge prohibition '%'"
msgstr "未知的路段禁止 '%'"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:205
msgid "Can not open visum-file '%'."
msgstr "無法開啟 visum 檔案 '%'。"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:247
#, c-format
msgid "Too short value line in % occurred."
msgstr "以 % 表示的值線(value line)太短。"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:249
msgid "A value in % should be numeric but is not (id='%')."
msgstr "% 中的值應該是數字,但其並不是 (id='%')。"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:251
msgid "One of the needed values ('%') is missing in %."
msgstr "所需值之一 ('%') 缺失於 % 內。"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:326
msgid "Duplicate node occurred ('%')."
msgstr "出現重複節點 ('%')。"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:344
msgid "Unable to project coordinates for district %."
msgstr "無法投影分區 % 的坐標。"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:350
msgid "Duplicate district occurred ('%')."
msgstr "出現重複分區 ('%')。"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:368
msgid "Unable to project coordinates for point %."
msgstr "無法投影點(point) % 的坐標。"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:458
#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:475
msgid "Duplicate edge occurred ('%')."
msgstr "出現重複的路段 ('%')。"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:580
msgid ""
"Incoming connector '%' will not be build - would be not connected to network."
msgstr "將不會構建傳入(incoming)連接器 '%' - 不會連接到路網。"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:584
#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:618
#, c-format
msgid "The district '%' could not be built."
msgstr "無法建立分區 '%'。"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:594
#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:629
msgid "A duplicate edge id occurred (ID='%')."
msgstr "出現重複的路段識別名(id) (ID='%')。"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:614
msgid ""
"Outgoing connector '%' will not be build - would be not connected to network."
msgstr "將不會構建傳出(outgoing)連接器 '%' - 不會連接到路網。"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:665
#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:671
#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:720
msgid "There is no edge from node '%' to node '%'."
msgstr "從節點 '%' 到節點 '%' 沒有路段。"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:698
msgid "Error in geometry description from node '%' to node '%'."
msgstr "從節點 '%' 到節點 '%' 的幾何描述錯誤。"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:757
msgid "A lane number for edge '%' is not numeric (%)."
msgstr "路段 '%' 的車道數不是數字值 (%)。"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:762
msgid "A lane number for edge '%' is not positive (%)."
msgstr "路段 '%' 的車道數不是正值 (%)。"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:781
msgid "A lane length for edge '%' is not numeric (%)."
msgstr "路段 '%' 的車道長度不是數字值 (%)。"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:785
msgid "A lane length for edge '%' is not positive (%)."
msgstr "路段 '%' 的車道長度不是正值 (%)。"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:846
msgid "Could not find split position for edge '%'."
msgstr "無法找到路段 '%' 的分割(split)位置。"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:856
msgid "Ups - could not insert node!"
msgstr "糟糕 - 無法插入節點!"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:917
#, c-format
msgid "Could not find TLS '%' for setting the signal group."
msgstr "無法找到交通號誌 '%' 以設定號誌群組。"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:930
msgid "Ignoring SIGNALGRUPPEZUFSABBIEGER because LsaNr is not known"
msgstr "忽略 SIGNALGRUPPEZUFSABBIEGER, 因為 LsaNr 未知"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:987
msgid "Unknown edge in TEILFLAECHENELEMENT"
msgstr "在TEILFLAECHENELEMENT中有未知的路段"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1007
msgid "Unknown are for area part '%'."
msgstr "用於區域部分 '%' 未知。"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1069
msgid ""
"Ignoring lane-to-lane connection (not yet implemented for this format "
"version)"
msgstr "忽略車道到車道間的連接線 (尚未實現於此格式版本內)"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1107
msgid "A from-lane number for edge '%' is not numeric (%)."
msgstr "路段 '%' 的起始車道編號數(from-lane number)不是數字 (%)。"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1112
msgid "A from-lane number for edge '%' is not positive (%)."
msgstr "路段 '%' 的到達車道(to-lane number)編號數不是正數 (%)。"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1121
msgid "A to-lane number for edge '%' is not numeric (%)."
msgstr "路段 '%' 的到達車道(to-lane number)編號數不是數字 (%)。"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1126
msgid "A to-lane number for edge '%' is not positive (%)."
msgstr "路段 '%' 的到達車道(to-lane number)編號數不是正數 (%)。"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1142
msgid ""
"A from-lane number for edge '%' is larger than the edge's lane number (%)."
msgstr "路段 '%' 的起始車道編號數(from-lane number)大於路段車道數 (%)。"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1146
msgid ""
"A to-lane number for edge '%' is larger than the edge's lane number (%)."
msgstr "路段 '%' 的到達車道編號數(to-lane number)大於路段車道數 (%)。"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1162
msgid "Ignoring stopping place '%' without edge id"
msgstr "忽略沒有路段識別名(id)的停止位置 '%'"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1164
msgid "Ignoring stopping place '%' without node information"
msgstr "忽略沒有節點資訊的停止位置 '%'"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1168
msgid "Ignoring stopping place '%' with invalid edge reference '%'"
msgstr ""

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1174
msgid ""
"Could not find edge with from-node '%' and base id '%' for stopping place '%'"
msgstr ""
"無法找到起始點(from-node)為 '%' 且基本識別名(id)為 '%' 的路段; 其用於停等位"
"置 '%'"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1179
msgid "Unexpected from-node '%' for edge '%' of stopping place '%'"
msgstr "無預期的起始點(from-node), 其被用於路段 '%' 上的停等位置 '%'"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1185
msgid ""
"Could not find edge with to-node '%' and base id '%' for stopping place '%'"
msgstr ""
"無法找到到達點(to-node)為 '%' 且基本識別名(id)為 '%' 的路段; 其用於停等位置 "
"'%'"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1190
msgid "Unexpected to-node '%' for edge '%' of stopping place '%'"
msgstr "無預期的到達點(to-node), 其被用於路段 '%' 上的停等位置 '%'"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1274
#, c-format
msgid "The node '%' is not known."
msgstr "節點 '%' 未知。"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1511
msgid "Could not build connector node '%'."
msgstr "無法構建連接器節點(connector node) '%'。"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1521
msgid " The from-node was not found within the net"
msgstr " 在路網中找不到起始點(from-node)"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1524
msgid " The to-node was not found within the net"
msgstr " 在路網中找不到到達點(to-node)"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1527
msgid " Both nodes are the same"
msgstr " 兩個節點相同"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1542
#: src/polyconvert/PCLoaderVisum.cpp:435
msgid "Could not load VISUM language map from '%'."
msgstr "無法從 '%' 載入 VISUM 語言映成表(map)。"

#: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1554
#, c-format
msgid "Unknown entry '%' in VISUM language map"
msgstr "VISUM 語言映成表(map)中的未知輸入項(entry) '%'"

#: src/netimport/NILoader.cpp:102
msgid " Removed % traffic lights before loading plain-XML"
msgstr " 在載入純 XML(plain-XML)檔案之前,刪除了 % 交通號誌"

#: src/netimport/NILoader.cpp:111
msgid "No nodes loaded."
msgstr "沒有載入節點。"

#: src/netimport/NILoader.cpp:114
msgid "No edges loaded."
msgstr "沒有加載路段。"

#: src/netimport/NILoader.cpp:125
msgid " Import done:"
msgstr " 導入完成:"

#: src/netimport/NILoader.cpp:127
#, c-format
msgid "   % districts loaded."
msgstr "   % 分區已載入。"

#: src/netimport/NILoader.cpp:129
#, c-format
msgid "   % nodes loaded."
msgstr "   % 節點已載入。"

#: src/netimport/NILoader.cpp:131
msgid "   % types loaded."
msgstr "   % 類型已載入。"

#: src/netimport/NILoader.cpp:133
#, c-format
msgid "   % edges loaded."
msgstr "   % 路段已載入。"

#: src/netimport/NILoader.cpp:135
#, c-format
msgid "The split of edges was performed % times."
msgstr "路段分割(split) % 次了。"

#: src/netimport/NILoader.cpp:143
msgid "Proj projection parameters used: '%'."
msgstr "使用的 Proj 投影參數: '%'。"

#: src/netimport/NILoader.cpp:164
#, c-format
msgid "Deprecated vehicle class(es) '%' in input edge files."
msgstr "在輸入路段檔案中已不適用的車輛類別(class(es)) '%'。"

#: src/netimport/NINavTeqHelper.cpp:61
msgid "Invalid speed code (edge '%')."
msgstr "速度代碼無效 (路段 %)。"

#: src/netimport/NINavTeqHelper.cpp:64
msgid "Non-numerical value for an edge's speed type occurred (edge '%')."
msgstr "路段速度類型出現非數值 (路段 %)。"

#: src/netimport/NINavTeqHelper.cpp:90
msgid "Invalid lane number (edge '%')."
msgstr "無效的車道編號 (路段 %)。"

#: src/netimport/NINavTeqHelper.cpp:94
msgid "Non-numerical value for an edge's lane number occurred (edge '%')."
msgstr "路段車道編號出現非數值 (路段 %)。"

#: src/netimport/NITypeLoader.cpp:62
msgid "Could not open %-file '%'."
msgstr "無法開啟 %-檔案 '%'。"

#: src/netimport/NIVisumTL.cpp:76
msgid "invalid node for traffic light '%'"
msgstr "交通號誌 '%' 的節點無效"

#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:222
msgid "Unable to project shape for connection from edge '%' to edge '%'."
msgstr "無法投影從路段 '%' 到路段 '%' 的連接線(connection)形狀。"

#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:230
msgid "Could not set loaded connection from lane '%' to lane '%'."
msgstr "無法設定從車道 '%' 到車道 '%' 的載入的連接線。"

#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:312
msgid ""
"Target edge '%' is not connected with '%'; the connection cannot be reset."
msgstr "目標路段 '%' 未與 '%' 連接; 無法重設連接線(connection)。"

#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:326
msgid "Edge '%' has no connection to lane '%'; the connection cannot be reset."
msgstr "路段 '%' 與車道 '%' 沒有連接; 無法重設連接線(connection)。"

#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:386
#, c-format
msgid "Node '%' in crossing is not known."
msgstr "人行穿越道(crossing)的節點 '%' 未知。"

#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:395
msgid "No edges specified for crossing at node '%'."
msgstr "在節點 '%' 處沒有指定用於設定人行穿越道的路段。"

#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:403
#, c-format
msgid "Edge '%' for crossing at node '%' is not known."
msgstr "用於設定人行穿越道的路段 '%' 未知; 位於節點 '%'。"

#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:411
#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:490
#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:495
msgid "Edge '%' does not touch node '%'."
msgstr "路段 '%' 未與節點 '%' 接觸。"

#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:424
#, c-format
msgid "Crossing at controlled node '%' must be prioritized"
msgstr "在交通控制節點 '%' 的人行穿越道必須優先考慮 (prioritized)"

#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:429
msgid "Unable to project shape for crossing at node '%'."
msgstr "無法投影節點 '%' 處的人行穿越道形狀。"

#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:442
msgid "Crossing with edges '%' already exists at node '%'."
msgstr "路段 '%' 的人行穿越道已存在於節點 '%'。"

#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:475
msgid "No edges specified for walkingArea at node '%'."
msgstr "沒有為節點 '%' 處的步行區域指定路段。"

#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:481
#, c-format
msgid "Edge '%' for walkingArea at node '%' is not known."
msgstr "步行區域(walkingArea)的路段 '%' 未知; 發生於節點 '%' 。"

#: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:507
msgid "Unable to project shape for walkingArea at node '%'."
msgstr "無法投影節點 '%' 處的步行區域形狀。"

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:222
msgid "Duplicate edge id occurred ('%'); assuming overwriting is wished."
msgstr "出現重複的路段識別名(id) ('%'); 假設希望被覆蓋。"

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:227
#, c-format
msgid "Edge '%' changed its type; assuming type override is wished."
msgstr "路段 '%' 改變了它的類型; 假設希望類型被覆蓋。"

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:315
msgid "Ignoring self-looped edge '%' at junction '%'"
msgstr "忽略自我迴圈路段 '%'; 發生在路口 '%'"

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:393
#, c-format
msgid "'%' is deprecated, please use '%' instead."
msgstr "'%' 已不適用,請改用 '%'。"

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:403
msgid "Lane index is larger than number of lanes (edge '%')."
msgstr "車道索引大於車道數 (路段 %)。"

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:447
msgid "Unable to project coordinates for lane '%'."
msgstr "無法投影車道 '%' 的坐標。"

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:472
msgid "Ignoring 'split' because it cannot be assigned to an edge"
msgstr "忽略'分割(split)' ,因為它不能指定使用路一個路段"

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:481
msgid "Edge '%' has a split at invalid position %."
msgstr "路段 '%' 在無效位置 % 處有一個分割(split)。"

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:486
msgid "Edge '%' has already a split at position %."
msgstr "路段 '%' 在位置 % 處已有一個分割(split)。"

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:520
msgid "Invalid split node id for edge '%' (from- and to-node are forbidden)"
msgstr ""
"路段 '%' 上有無效的分割節點 (禁止起始節點(from- and)和到達節點(to-node))"

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:558
msgid "The from-node is not given for edge '%'."
msgstr "沒有為路段 '%' 給定起始節點(from-node)。"

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:570
msgid "The to-node is not given for edge '%'."
msgstr "沒有為路段 '%' 給定到達節點(to-node)。"

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:616
msgid "Ignoring unknown spreadType '%' for edge '%'."
msgstr "忽略未知散佈類型(spreadType) '%'; 發生在路段 '%' 。"

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:674
#, c-format
msgid "Duplicate edge '%' occurred."
msgstr "發生重複的路段 '%' 。"

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:683
msgid "An important information is missing in edge '%'."
msgstr "路段 '%' 缺少一個重要信息。"

#: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:705
#, c-format
msgid "Unknown edge '%' in roundabout."
msgstr "在圓環處未知的路段 '%'。"

#: src/netimport/NIXMLNodesHandler.cpp:152
msgid "Missing position (at node ID='%')."
msgstr "缺少位置 (在節點識別名(ID)='%')。"

#: src/netimport/NIXMLNodesHandler.cpp:186
msgid "Could not insert node though checked this before (id='%')."
msgstr "雖然已檢查.無法插入節點 (識別名(id)='%')。"

#: src/netimport/NIXMLNodesHandler.cpp:215
msgid "Unable to project node shape at node '%'."
msgstr "無法投射節點 '%' 的形狀。"

#: src/netimport/NIXMLNodesHandler.cpp:323
msgid "Unknown traffic light type '%' for node '%'."
msgstr "未知的交通號誌類型 '%'; 發生在節點 '%'。"

#: src/netimport/NIXMLNodesHandler.cpp:332
msgid "Unknown traffic light layout '%' for node '%'."
msgstr "未知的交通號誌布置(layout) '%';發生在節點 '%'。"

#: src/netimport/NIXMLNodesHandler.cpp:343
msgid "Changing traffic light type '%' to '%' for tl '%'."
msgstr "將交通號誌類型由 '%' 更改為 '%'; 相關的交通號誌識別名是(tl) '%'。"

#: src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:166
#, c-format
msgid "Edge '%' for stop '%' not found"
msgstr "找不到路段 '%' 給停靠點 '%'"

#: src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:174
#, c-format
msgid "Lane '%' for stop '%' not found"
msgstr "找不到車道(lane) '%' 給停靠點 '%'"

#: src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:209
msgid "Could not add public transport stop '%' (already exists)"
msgstr "無法增加大眾運輸停靠站 '%' (已經存在)"

#: src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:228
#, c-format
msgid "Edge '%' for access to stop '%' not found"
msgstr "找不到連接通道(access)相接的路段 '%' 到停靠點 '%'"

#: src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:264
msgid "Duplicate ptLine id occurred ('%'); assuming overwriting is wished."
msgstr ""

#: src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:305
msgid "Found route outside line definition"
msgstr "找到路徑外界線(route outside line)的定義"

#: src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:315 src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:335
#, c-format
msgid "Edge '%' in route of line '%' not found"
msgstr "路徑中路段 '%' 無法找到; 路線(line)為 '%'"

#: src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:354
msgid "Stop '%' within line '%' not found"
msgstr "停靠點 '%' 無法找到; 路線(line)為 '%'"

#: src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:370
msgid "Stop '%' within route '%' not found"
msgstr "停靠點 '%' 無法找到; 路徑(route)為 '%'"

#: src/netimport/NIXMLShapeHandler.cpp:46 src/netload/NLHandler.cpp:1781
#, c-format
msgid "Lane '%' to place poi '%' on is not known."
msgstr "未知的車道 '%', 其用來放置興趣點(poi) '%'。"

#: src/netimport/NIXMLShapeHandler.cpp:59 src/netload/NLHandler.cpp:1794
#, c-format
msgid "lane position % for poi '%' is not valid."
msgstr "無效的車道位置 '%', 其用來放置興趣點(poi)。"

#: src/netimport/NIXMLTrafficLightsHandler.cpp:114
msgid "Definition of tlLogic '%' was not finished."
msgstr "號誌邏輯(tlLogic) '%' 的定義未完成。"

#: src/netimport/NIXMLTrafficLightsHandler.cpp:140
#: src/netimport/NIXMLTrafficLightsHandler.cpp:158
msgid "Cannot load traffic light program for unknown id '%', programID '%'."
msgstr "無法載入未知識別名(id) '%' 的時制計畫; 時置計畫識別名(programID) '%'。"

#: src/netimport/NIXMLTrafficLightsHandler.cpp:331
msgid "Invalid lane index '%' for edge '%'."
msgstr "無效的車道索引 '%', 其位於路段 '%' 上。"

#: src/netimport/NIXMLTypesHandler.cpp:86
msgid "Invalid lane spread type '%'. Using default 'right'"
msgstr "無效的車道分佈類型(spread type) '%'。使用預設值 '向右對齊(right)'"

#: src/netimport/NIXMLTypesHandler.cpp:115
msgid "Invalid lane index % for edge type '%' with % lanes"
msgstr "無效的車道索引 %; 其路段類型為 '%', 並有 % 車道"

#: src/netimport/vissim/NIImporter_Vissim.cpp:887
msgid "Could not open vissim-file '%'."
msgstr "無法開啟 vissim 檔案 '%'。"

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimConnection.cpp:241
msgid "Could not build connection between '%' and '%'."
msgstr "無法在 '%' 和 '%' 之間建立連接線(connection)。"

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimConnection.cpp:248
msgid "Lane sizes differ for connection '%'."
msgstr "連接線(connection) '%' 車道大小(lane sizes)不同。"

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimConnectionCluster.cpp:496
msgid "NIVissimConnectionCluster: More than a single node"
msgstr "NIVissimConnectionCluster: 不止一個節點"

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimConnectionCluster.cpp:662
msgid "NIVissimConnectionCluster: how to get an edge's position?"
msgstr "NIVissimConnectionCluster: 如何取得一個路段的位置?"

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDistrictConnection.cpp:205
#, c-format
msgid "Could not build district '%' - edge '%' is missing."
msgstr "無法建立分區 '%' - 路段 '%' 缺失。"

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDistrictConnection.cpp:360
msgid ""
"No streams assigned at district'%'.\n"
" Using default speed 200km/h"
msgstr ""
"沒有流量(streams)被指派到分區 '%'。\n"
" 使用預設速度 200米/小時"

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDistrictConnection.cpp:377
#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimEdge.cpp:526
#, c-format
msgid "The referenced speed distribution '%' is not known."
msgstr "參考的速度分配 '%' 未知。"

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDistrictConnection.cpp:378
#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDistrictConnection.cpp:385
msgid ". Using default."
msgstr "。 使用預設值。"

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDisturbance.cpp:143
msgid "Ugly split to prohibit '%' by '%'."
msgstr "醜陋地分割以禁止 '%', 並透過 '%'。"

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDisturbance.cpp:186
msgid "Could not prohibit '%' by '%'. Have not found disturbance."
msgstr "無法禁止 '%' (透過 '%')。 沒有發現干擾。"

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDisturbance.cpp:191
msgid "Could not prohibit '%' by '%'. Disturbance connects same node."
msgstr "無法禁止 '%' (透過 '%')。 干擾連接到相同的節點。"

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDisturbance.cpp:210
#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDisturbance.cpp:262
#, c-format
msgid "Would have to split edge '%' to build a prohibition"
msgstr "將不得不分割路段 '%' 來建立一個禁止(prohibition)"

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDisturbance.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not prohibit '%' - it was not built."
msgstr "無法禁止 '%' - 它沒有被構建。"

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDisturbance.cpp:243
msgid "Could not prohibit '%' by '%'."
msgstr "無法禁止 '%' (透過 '%')。"

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDisturbance.cpp:307
msgid "NIVissimDisturbance: no connection"
msgstr "NIVissimDisturbance: 無連接線(connection)"

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDisturbance.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not build % of % disturbances."
msgstr "無法建立 %,來自於 % 干擾。"

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimEdge.cpp:439
msgid "Will not build edge '%'."
msgstr "將無法建立路段 '%'。"

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimEdge.cpp:464
#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimEdge.cpp:472
#, c-format
msgid "Could not insert node '%' to nodes container."
msgstr "無法將節點 '%' 插入到節點容器(container)。"

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimEdge.cpp:490
msgid "Could not build edge '%'; would connect same node."
msgstr "無法構建路段 '%'; 將連接到相同的節點。"

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimEdge.cpp:532
msgid "What about distribution '%'"
msgstr "分配 '%' 呢?"

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimTL.cpp:138
#, c-format
msgid "Could not set tls signal at edge '%' - the edge was not built."
msgstr "無法在路段 '%' 處設置交通號誌(tls) - 路段尚未構建。"

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimTL.cpp:152
msgid "Edge '%': Lanes were not assigned."
msgstr "路段 '%': 車道未被指派。"

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimTL.cpp:375
msgid ""
"Error on adding a traffic light\n"
" Must be a multiple id ('%')"
msgstr ""
"增加交通號誌時發生錯誤\n"
" 必須是一個多重(multiple)識別名(id) ('%')"

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimTL.cpp:383
msgid "The signal group '%' could not be assigned to tl '%'."
msgstr "無法將號誌群組 '%' 指派給交通號誌(tl) '%'。"

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimTL.cpp:392
msgid "The signal '%' could not be assigned to tl '%'."
msgstr "號誌 '%' 無法指派給交通號誌(tl) '%'。"

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimTL.cpp:399
msgid "Could not set % of % traffic lights."
msgstr "無法設定 % 交通號誌的 %。"

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimTL.cpp:402
#, c-format
msgid "Could not set % of % groups."
msgstr "無法設置 % ,其在 % 個群組中。"

#: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimTL.cpp:405
#, c-format
msgid "Could not set % of % signals."
msgstr "無法設置 % ,其在 % 個號誌中。"

#: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Lichtsignalanlagendefinition.cpp:84
#: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Signalgruppendefinition.cpp:93
#, c-format
msgid "Unsupported LSA-Type '%' occurred."
msgstr "出現不支援的交通號誌類型 '%'。"

#: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Signalgeberdefinition.cpp:73
msgid "Omitting unknown traffic light."
msgstr "省略未知的交通號誌。"

#: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Signalgruppendefinition.cpp:142
#: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Signalgruppendefinition.cpp:170
msgid "VAS traffic lights are not supported (lsa=%)"
msgstr "不支援 VAS 的交通號誌 (交通號誌(lsa) =%))"

#: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Signalgruppendefinition.cpp:154
msgid "VSPLUS traffic lights are not supported (lsa=%)"
msgstr "不支援 VSPLUS 的交通號誌 (交通號誌(lsa) =%))"

#: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Signalgruppendefinition.cpp:162
msgid "TRENDS traffic lights are not supported (lsa=%)"
msgstr "不支援 TRENDS 的交通號誌 (交通號誌(lsa) =%))"

#: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Signalgruppendefinition.cpp:178
msgid "TL traffic lights are not supported (lsa=%)"
msgstr "不支援 TL 的交通號誌 (交通號誌(lsa) =%))"

#: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Signalgruppendefinition.cpp:186
msgid "POS traffic lights are not supported (lsa=%)"
msgstr "不支援 POS 的交通號誌 (交通號誌(lsa) =%))"

#: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Signalgruppendefinition.cpp:194
msgid "externally defined traffic lights are not supported (lsa=%)"
msgstr "不支援外部定義的交通號誌 (交通號誌(lsa) =%))"

#: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Simdauer.cpp:49
msgid "Simulation duration could not be parsed"
msgstr "無法解析(parse)模擬持續時間"

#: src/netload/NLBuilder.cpp:86
msgid "Trying to set the effort for the unknown edge '%'."
msgstr "嘗試為未知路段 '%' 設定成果(effort)。"

#: src/netload/NLBuilder.cpp:101
msgid "Trying to set the travel time for the unknown edge '%'."
msgstr "嘗試為未知路段 '%' 設定旅行時間。"

#: src/netload/NLBuilder.cpp:130
msgid "Invalid network, no network version declared."
msgstr "無效路網,未宣告路網版本。"

#: src/netload/NLBuilder.cpp:134
msgid ""
"Network contains internal links which are ignored. Vehicles will 'jump' "
"across junctions and thus underestimate route lengths and travel times."
msgstr ""
"路網包含被忽略的內部路段。 車輛會以'跳過(jump)'方式跨過路口,從而低估路線長度"
"和旅行時間。"

#: src/netload/NLBuilder.cpp:164
msgid "State was written at a different time=% than the begin time %!"
msgstr "狀態(state)是在不同的時間 =% 寫入的,而非在開始時間 %!"

#: src/netload/NLBuilder.cpp:198 src/router/RONet.cpp:223
#, c-format
msgid "A TAZ with id '%' already exists. Not building junction TAZ."
msgstr "具有識別名(id)為 '%' 的分區已存在。不構建路口分區(TAZ)。"

#: src/netload/NLBuilder.cpp:231
msgid ""
"Loading vehicles ahead of a state file is not supported. Correct --begin "
"option or load vehicles with option --route-files"
msgstr ""
"不支援在狀態檔案之前載入車輛。 更正 --begin 選項或使用選項 --route-files 載入"
"車輛"

#: src/netload/NLBuilder.cpp:259
msgid "Loading weights from '%'..."
msgstr "正在從 '%' 載入權重..."

#: src/netload/NLBuilder.cpp:270
msgid "Loading state from '%'"
msgstr ""

#: src/netload/NLBuilder.cpp:290
msgid "Loading route-files incrementally from '%'"
msgstr ""

#: src/netload/NLBuilder.cpp:298
msgid "Loading done."
msgstr "載入完成。"

#: src/netload/NLBuilder.cpp:403
msgid "Wrong number of state file names!"
msgstr "狀態檔案數量錯誤!"

#: src/netload/NLBuilder.cpp:438
msgid "Loading % from '%'"
msgstr "載入 % (從 '%')"

#: src/netload/NLBuilder.cpp:458
#, c-format
msgid "The route file '%' is not accessible."
msgstr "路徑檔案 '%' 無法讀取。"

#: src/netload/NLBuilder.cpp:474
msgid ""
"LaneData requested for mesoscopic simulation but --meso-lane-queue is not "
"active. Falling back to edgeData."
msgstr ""
"中觀模擬需要 LaneData, 但選項 --meso-lane-queue 未啟用. 因此, 退回到edgeData."

#: src/netload/NLDetectorBuilder.cpp:529
msgid ""
"The netstate type 'hbefa' is deprecated. Please use the type 'emissions' "
"instead."
msgstr "路網狀態(netstate)類型 'hbefa' 已不適用。 請改用類型 'emissions'。"

#: src/netload/NLEdgeControlBuilder.cpp:202
msgid "Asymmetrical neigh lane '%' for lane '%'"
msgstr "不對稱鄰車道 '%' (對於車道 '%' 而言)"

#: src/netload/NLEdgeControlBuilder.cpp:205
msgid "Mutually inconsistent neigh lane definitions for lanes '%', '%' and '%'"
msgstr ""

#: src/netload/NLEdgeControlBuilder.cpp:228
#, c-format
msgid ""
"Internal edge '%' is not properly connected (probably a manually modified "
"net.xml)."
msgstr "內部路段 '%' 未正確連接 (可能這是一個手動修改的路網檔案(net.xml))。"

#: src/netload/NLHandler.cpp:397
msgid "Unknown from-node '%' for edge '%'."
msgstr "未知的起始節點 (from-node) '%'; 路段為 '%'。"

#: src/netload/NLHandler.cpp:401
msgid "Unknown to-node '%' for edge '%'."
msgstr "未知的到達節點 (to-node) '%'; 路段為 '%'。"

#: src/netload/NLHandler.cpp:542
#, c-format
msgid ""
"Shape of lane '%' is broken.\n"
" Can not build according edge."
msgstr ""
"車道 '%' 的形狀已損壞。\n"
" 無法建立相關的路段。"

#: src/netload/NLHandler.cpp:564
#, c-format
msgid "Another lane with the id '%' exists."
msgstr "另一個具有識別名(id) '%' 已存在。"

#: src/netload/NLHandler.cpp:634
msgid "An unknown lane ('%') was tried to be set as incoming to junction '%'."
msgstr "嘗試將未知車道 ('%') 設定進入(incoming)到路口 '%'。"

#: src/netload/NLHandler.cpp:791
msgid "Traffic light '%' has unknown type '%'."
msgstr "交通號誌 '%' 有未知的類型 '%'。"

#: src/netload/NLHandler.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"Traffic light type '%' cannot be used in mesoscopic simulation. Using '%' as "
"fallback."
msgstr "交通號誌類型 '%' 不能用於中觀(meso)模擬。使用 '%' 作為後降(fallback)。"

#: src/netload/NLHandler.cpp:886
msgid "maxDur % should not be smaller than minDir % in phase of tlLogic %"
msgstr ""
"最大持續時間(maxDur) % 不應小於 最小持續時間(minDir) %, 其位於號誌邏輯"
"(tlLogic) % 時相內"

#: src/netload/NLHandler.cpp:901
msgid "Duplicate condition '%' in tlLogic '%'"
msgstr "號誌邏輯(tlLogic) % 中的條件 '%' 重複"

#: src/netload/NLHandler.cpp:954
msgid "Invalid person mode '%' in E1 detector definition '%'"
msgstr "人員(person)模式 '%' 無效, 其位於 E1 偵測器定義 '%' 內"

#: src/netload/NLHandler.cpp:1013
msgid ""
"VTypeProbes are deprecated. Use fcd-output devices (assigned to the vType) "
"instead."
msgstr "VTypeProbe 已不適用。 請改用 fcd-output 裝置 (指派給 vType)。"

#: src/netload/NLHandler.cpp:1073
msgid "Ignoring deprecated argument 'cont' for E2 detector '%'"
msgstr "忽略已不適用的引數 'cont', 其用於 E2 偵測器 '%'"

#: src/netload/NLHandler.cpp:1089
msgid "Invalid person mode '%' in E2 detector definition '%'"
msgstr "人員(person)模式 '%' 無效,其位於 E2 偵測器定義 '%' 內"

#: src/netload/NLHandler.cpp:1103
msgid ""
"Trying to specify detector's lane by the given id since the argument 'lane' "
"is missing."
msgstr "由於缺少引數 'lane',試圖通過給定的識別名(id)指定偵測器的車道。"

#: src/netload/NLHandler.cpp:1143
msgid ""
"Missing argument 'pos' for E2Detector '%'. Assuming detector start == lane "
"start of lane '%'."
msgstr ""
"缺少E2 偵測器 '%' 的引數 'pos'。假設偵測器開始 == 車道 '%' 的車道開端。"

#: src/netload/NLHandler.cpp:1148
msgid ""
"Missing argument 'endPos' for E2Detector '%'. Assuming detector end == lane "
"end of lane '%'."
msgstr ""
"缺少E2 偵測器 '%' 的引數 'endPos'。假設偵測器末端 == 車道 '%' 的車道末端。"

#: src/netload/NLHandler.cpp:1217
#, c-format
msgid ""
"Ignoring argument 'period' for E2Detector '%' since argument 'tl' was given."
msgstr "因為引數 'tl' 已給定, 忽略 E2 偵測器 '%' 的引數 'period'。"

#: src/netload/NLHandler.cpp:1275
msgid "Invalid person mode '%' in E3 detector definition '%'"
msgstr "人員(person)模式 '%' 無效, 其位於 E3 偵測器定義 '%' 內"

#: src/netload/NLHandler.cpp:1354
msgid "Invalid person mode '%' in edgeData definition '%'"
msgstr "人員(person)模式 '%' 無效, 其位於路段資料(edgeData)定義 '%' 內"

#: src/netload/NLHandler.cpp:1378
msgid "Unknown edge '%' in edgeData definition '%'"
msgstr "未知路段 '%', 其位於路段資料(edgeData)定義 '%' 內"

#: src/netload/NLHandler.cpp:1385
msgid ""
"LaneData '%' requested for mesoscopic simulation but --meso-lane-queue is "
"not active. Falling back to edgeData."
msgstr ""
"中觀模擬需要 LaneData '%', 但選項 --meso-lane-queue 未啟用. 因此, 退回到"
"edgeData."

#: src/netload/NLHandler.cpp:1432
#, c-format
msgid "Unknown from-edge '%' in connection."
msgstr "在連接(connection)中, 起始路段(from-edge) '%' 未知。"

#: src/netload/NLHandler.cpp:1438
#, c-format
msgid "Unknown to-edge '%' in connection."
msgstr "在連接(connection)中, 到達路段(to-edge) '%' 未知。"

#: src/netload/NLHandler.cpp:1443
msgid "Invalid lane index in connection from '%' to '%'."
msgstr "從 '%' 到 '%' 的連接線的車道索引無效。"

#: src/netload/NLHandler.cpp:1524
#, c-format
msgid "Unknown from-edge '%' in conflict."
msgstr "衝突中未知的起始路段(from-edge) '%' 。"

#: src/netload/NLHandler.cpp:1529
#, c-format
msgid "Unknown to-edge '%' in conflict."
msgstr "衝突中未知的到達路段(to-edge) '%' 。"

#: src/netload/NLHandler.cpp:1534
msgid "Invalid lane index in conflict with '%' to '%'."
msgstr "無效的車道索引(index)與 '%' 至 '%' 衝突。"

#: src/netload/NLHandler.cpp:1586
msgid ""
"no valid geo projection loaded from network. fcd-output.geo will not work"
msgstr "沒有從路網載入有效的地理投影。 fcd-output.geo 將無作用"

#: src/netload/NLHandler.cpp:1616
msgid "Replacing junction-taz '%' with loaded TAZ."
msgstr "用載入的分區(TAZ)替換路口分區(junction-taz) '%'。"

#: src/netload/NLHandler.cpp:1659
msgid "Skipping visualization of taz '%', polygon already exists."
msgstr "跳過視覺化分區 '%', 多邊形已存在。"

#: src/netload/NLHandler.cpp:1690
msgid "At district '%': succeeding edge '%' does not exist."
msgstr "分區 '%': 後續路段 '%' 不存在。"

#: src/netload/NLJunctionControlBuilder.cpp:116
msgid "Information about the number of nodes was missing."
msgstr "缺少節點數量的資訊。"

#: src/netload/NLJunctionControlBuilder.cpp:126
#: src/netload/NLJunctionControlBuilder.cpp:143
msgid "Ignoring junction logic for junction '%'."
msgstr "忽略路口 '%' 的路口邏輯。"

#: src/netload/NLJunctionControlBuilder.cpp:337
msgid "Invalid traffic light type '%'"
msgstr "無效的交通號誌類型 '%'"

#: src/netload/NLJunctionControlBuilder.cpp:352
#, c-format
msgid "Another logic with id '%' and programID '%' exists."
msgstr "另一個具有識別名(id) '%' 的邏輯及時相識別名(programID) '%' 已存在。"

#: src/netload/NLJunctionControlBuilder.cpp:478
msgid "Traffic lights could not be built."
msgstr "無法建立交通號誌。"

#: src/netload/NLNetShapeHandler.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"% edges of the primary network did not occur in the alternative-net-file"
msgstr "主路網的 % 個路段未出現於替代路網檔案內"

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:74
msgid "Vaporizers are deprecated. Use rerouters instead."
msgstr "汽化器(vaporizers)已不適用。 請改用路徑重新搜尋裝置(rerouters)。"

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:83
msgid "Unknown edge ('%') referenced in a vaporizer."
msgstr "未知路段 ('%')被引用於汽化器(vaporizer)內。"

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:92
msgid "A vaporization begin time is negative (edge id='%')."
msgstr "汽化(vaporization)開始時間為負(路段識別名(id)='%')。"

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:96
msgid "A vaporization ends before it starts (edge id='%')."
msgstr "汽化(vaporization)在開始之前結束(路段識別名(id)='%')。"

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:198
msgid ""
"The overheadWireSegment '%' was not created as it is attached to internal "
"lane. It will be build automatically."
msgstr ""
"未構建 overheadWireSegment '%',因為它被附加到內部車道。它將被自動構建。"

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"The overheadWireSegment '%' not built as it is attached to internal lane. It "
"will be build automatically."
msgstr ""
"未構建 overheadWireSegment '%',因為它被附加到內部車道。它將被自動構建。"

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"The overheadWireSegment '%' has wrong position. Automatically set from 0 to "
"the length of the lane."
msgstr "overheadWireSegment 位置錯誤。將自動地由 0 設定為車道長度。"

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:223
msgid ""
"Overhead wire solver (Eigen) not compiled in, expect errors in overhead wire "
"simulation"
msgstr "架空線解答器 (Eigen) 未編譯, 預計架空線模擬會出現錯誤"

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:383
msgid ""
"A connecting overhead wire start segment '%' defined for overhead wire clamp "
"'%' is not assigned to the traction substation '%'."
msgstr ""
"具有起始段 '%' 的連接架空線是定義給架空線夾 '%', 其未指派給牽引變電站 '%'。"

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:385
msgid ""
"A connecting overhead wire end segment '%' defined for overhead wire clamp "
"'%' is not assigned to the traction substation '%'."
msgstr ""
"具有結束段 '%' 的連接架空線是定義給架空線夾 '%', 其未指派給牽引變電站 '%'。"

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:389
msgid ""
"The overhead wire clamp '%' defined in an overhead wire section was not "
"assigned to the substation '%'. Please define proper <overheadWireClamp .../"
"> in additional files before defining overhead wire section."
msgstr ""
"在架空電線部分中定義的高架線夾 '%' 未分配給變電站的 '%'。在定義架空電線部分之"
"前,請在附加檔案(additional files)中定義適當的<topheadwireclamp .../>。"

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:404
msgid ""
"Cannot check circuit, overhead circuit solver support (Eigen) not compiled "
"in."
msgstr "無法檢查電路,架空電路解算器的支援 (Eigen) 未編譯。"

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:476
msgid ""
"Not building overhead wire clamps, overhead wire solver support (Eigen) not "
"compiled in."
msgstr "不構建架空線夾,架空線解算器的支援 (Eigen) 未編譯。"

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:479
msgid ""
"Ignoring overhead wire clamps, they make no sense when overhead wire circuit "
"solver is off."
msgstr "忽略架空線夾,當架空線電路解算器關閉時,它們沒有任何意義。"

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:534
msgid "Ignoring invalid access from non-pedestrian lane '%' in busStop '%'."
msgstr "忽略來自非人行步道 '%' 的無效連接通道(access); 在公車站(busStop) '%'。"

#: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:730
msgid ""
"It is strongly advisable to give an explicit position when using radius in "
"the definition of rerouter '%'."
msgstr ""

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:54
msgid "The generated net will be written to FILE"
msgstr "產生的路網將被寫入檔案內"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:59
msgid "Prefix of files to write plain xml nodes, edges and connections to"
msgstr "檔案的字首,用來寫出一般(plain)的XML格式的節點,路段和連接線"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:62
msgid "Write all lanes and their attributes even when they are not customized"
msgstr "即使未自訂,也要寫出所有車道及它們的屬性"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:69
msgid "Defines a prefix for edge and junction IDs"
msgstr ""

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:72
msgid "Defines a prefix for junction IDs"
msgstr ""

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:75
msgid "Defines a prefix for edge IDs"
msgstr ""

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:80
msgid "Write geo coordinates in plain-xml"
msgstr "在純 xml 檔案 (plain-xml) 內寫地理坐標"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:85
msgid "The generated net will be written to FILE using Amitran format"
msgstr "產生的路網將依 Amitran 格式寫入檔案內"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:88
msgid "The generated net will be written to FILE using MATSim format"
msgstr "產生的路網將依 MATSim 格式寫入檔案內"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:91
msgid "The generated net will be written to FILE using OpenDRIVE format"
msgstr "產生的路網將依 OpenDRIVE 格式寫入檔案內"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:94
msgid ""
"The generated net will be written to dlr-navteq files with the given PREFIX"
msgstr "產生的路網將按照給定的字首(PREFIX) 及 dlr-navteq 格式寫入檔案內"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:97
msgid "The dlr-navteq output format version to write"
msgstr ""

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:100
msgid ""
"The network coordinates are written with the specified level of output "
"precision"
msgstr "路網坐標依據指定的輸出精確度數寫出"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:103
msgid "Street names will be included in the output (if available)"
msgstr "街道名稱將包含在輸出檔案內 (如果有)"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:106
msgid "Writes original names, if given, as parameter"
msgstr "寫出原始名稱(如果給定)作為參數"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:109
msgid "Writes IDs of nodes remove with --geometry.remove into edge param"
msgstr ""

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:112
msgid "Writes street signs as POIs to FILE"
msgstr "將街道標誌作為興趣點(POIs)寫入檔案"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:116
msgid "Writes public transport stops to FILE"
msgstr "將大眾運輸停靠點寫入檔案"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:118
msgid "Writes public transport lines to FILE"
msgstr "將大眾運輸路線寫入檔案"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:120
msgid "Clean-up pt stops that are not served by any line"
msgstr "清理未提供服務的路線停靠點"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:123
msgid "Writes parking areas to FILE"
msgstr "將停車區域寫入檔案"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:126
msgid "Analyze topology of the railway network"
msgstr "分析鐵路路網的拓撲結構(topology)"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:130
msgid ""
"Write shapes that are embedded in the network input and that are not "
"supported by polyconvert (OpenDRIVE)"
msgstr "寫出在路網輸入內且不受 polyconvert 支援的形狀 (OpenDRIVE)"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:135
msgid ""
"Builds parameterized curves whenever the angular change between straight "
"segments exceeds FLOAT degrees"
msgstr "當直線段之間的角度變化超過 FLOAT 度時,構建參數化曲線"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:139
msgid "Write lanes in lefthand networks on the left side (positive indices)"
msgstr "在左行(lefthand)路網內的左側寫入車道 (正索引值)"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:142
msgid ""
"Match loaded shapes to the closest edge within FLOAT and export as road "
"objects"
msgstr "將載入的形狀在 FLOAT 範圍內與最近的路段匹配並導出(export)為道路物件"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:165
msgid "OpenDRIVE export needs internal links computation."
msgstr "exportOpenDRIVE 導出需要內部路段計算。"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:175
msgid ""
"OpenDRIVE cannot represent oblique lane cuts and should use option "
"'rectangular-lane-cut'."
msgstr ""
"OpenDRIVE 不能表示出斜的車道切割,應該使用選項 'rectangular-lane-cut'。"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:185
msgid "public transport lines output requires 'ptstop-output' to be set"
msgstr "大眾運輸路線輸出需要設置 'ptstop-output'"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:189
msgid ""
"'ptline-clean-up' only works in conjunction with 'ptline-output'. Ignoring "
"invalid option."
msgstr "'ptline-clean-up' 只能與 'ptline-output' 一起結合使用。忽略無效選項。"

#: src/netwrite/NWFrame.cpp:204
msgid "Writing network"
msgstr "正在寫出路網"

#: src/netwrite/NWWriter_DlrNavteq.cpp:92
msgid ""
"DlrNavteq node data will be written in (floating point) cartesian coordinates"
msgstr "DlrNavteq 節點資料將以(浮點數(floating point))笛卡爾坐標寫入"

#: src/netwrite/NWWriter_DlrNavteq.cpp:156
#: src/netwrite/NWWriter_DlrNavteq.cpp:163
msgid "Could not reconstruct shape for edge:'%' (%)."
msgstr "無法重建路段的形狀:'%' (%)。"

#: src/netwrite/NWWriter_OpenDrive.cpp:313
msgid "Could not compute smooth shape for edge '%'."
msgstr "無法計算路段 '%' 的平滑形狀。"

#: src/netwrite/NWWriter_OpenDrive.cpp:456
msgid ""
"Could not compute smooth shape from lane '%' to lane '%'. Use option "
"'junctions.scurve-stretch' or increase radius of junction '%' to fix this."
msgstr ""
"無法計算從車道 '%' 到車道 '%' 的平滑形狀。 使用選項 'junctions.scurve-"
"stretch' 或增加連接點 '%' 的半徑來解決這個問題。"

#: src/netwrite/NWWriter_OpenDrive.cpp:963
msgid ""
"Uneven stop line at lane '%' (dist=%) cannot be represented in OpenDRIVE."
msgstr "OpenDRIVE 中無法表示出車道 '%' (距離=%) 處的不均勻停止線。"

#: src/netwrite/NWWriter_SUMO.cpp:239
msgid ""
"Embedding TAZ-data inside the network is deprecated. Use option --taz-output "
"instead"
msgstr "在路網中嵌入 的分區(TAZ)資料已不適用。 使用選項 --taz-output 代替"

#: src/netwrite/NWWriter_SUMO.cpp:476
msgid "Could not find bidi-connection for edge '%'"
msgstr "找不到路段 '%' 的雙向連接線 (bidi-connection)"

#: src/netwrite/NWWriter_XML.cpp:106 src/utils/options/OptionsCont.cpp:673
msgid "Could not save configuration to '%'"
msgstr "無法將設定(configuration)保存到 '%'"

#: src/netwrite/NWWriter_XML.cpp:119 src/polyconvert/PCPolyContainer.cpp:105
msgid ""
"Ignoring option \"proj.plain-geo\" because no geo-conversion has been defined"
msgstr "忽略選項 \"proj.plain-geo\", 因為沒有定義地理坐標轉換"

#: src/od2trips_main.cpp:80
msgid "Loads TAZ (districts; also from networks) from FILE(s)"
msgstr "從檔案載入 TAZ (分區; 也來自路網)"

#: src/od2trips_main.cpp:102
msgid "Writes trip definitions into FILE"
msgstr "將旅次定義寫入檔案"

#: src/od2trips_main.cpp:105
msgid "Writes flow definitions into FILE"
msgstr "將流量定義寫入檔案"

#: src/od2trips_main.cpp:108
msgid "Writes probabilistic flow instead of evenly spaced flow"
msgstr "寫入機率流量而不是均勻間隔流量"

#: src/od2trips_main.cpp:111
msgid "Writes pedestrians instead of vehicles"
msgstr "寫入行人而不是車輛"

#: src/od2trips_main.cpp:114
msgid "Writes persontrips instead of vehicles"
msgstr "寫入個人旅次(persontrips)而不是車輛"

#: src/od2trips_main.cpp:117
msgid "Add modes attribute to personTrips"
msgstr "將模式屬性(modes attribute)增加到 人旅次(personTrips)"

#: src/od2trips_main.cpp:124
msgid "Writes trips between junctions"
msgstr "寫入路口之間的旅次"

#: src/od2trips_main.cpp:129 src/router/ROFrame.cpp:116
msgid "Defines the begin time; Previous trips will be discarded"
msgstr "定義開始時間; 其先前的旅次(trips)將被廢棄"

#: src/od2trips_main.cpp:132 src/router/ROFrame.cpp:119
msgid ""
"Defines the end time; Later trips will be discarded; Defaults to the maximum "
"time that SUMO can represent"
msgstr "定義結束時間; 後面的旅次將被廢棄; 預設值為 SUMO 可以表示的最大時間"

#: src/od2trips_main.cpp:140
msgid "Spreads trips uniformly over each time period"
msgstr "將旅次均勻地(uniformly)分佈在每個時間段內"

#: src/od2trips_main.cpp:143
msgid "Always choose source and sink edge which are not identical"
msgstr "一直選擇不相同的起始和結束路段"

#: src/od2trips_main.cpp:149
msgid "Defines the prefix for vehicle names"
msgstr "定義車輛名稱的字首(prefix)"

#: src/od2trips_main.cpp:162
msgid "Disable console output of current time step"
msgstr "禁用目前時間步長的控制台輸出(console output)"

#: src/od2trips_main.cpp:193
msgid "No TAZ input file (-n) specified."
msgstr "未指定分區(TAZ)輸入檔案 (-n)。"

#: src/od2trips_main.cpp:197
msgid "No input specified."
msgstr "未指定輸入檔案。"

#: src/od2trips_main.cpp:201
msgid "No trip table output file (-o) or flow-output is specified."
msgstr "沒有指定旅次表(trip table)輸出文件 (-o) 或流量輸出(flow-output)。"

#: src/od2trips_main.cpp:205
msgid "Only one of the Options 'pedestrians' and 'persontrips' may be set."
msgstr "只能設定選項 'pedestrians' 和 'persontrips' 其中之一。"

#: src/od2trips_main.cpp:248
msgid ""
"Importer of O/D-matrices for the microscopic, multi-modal traffic simulation "
"SUMO."
msgstr "用於微觀多運具模式交通模擬 SUMO 的旅次起迄矩陣的導入器。"

#: src/od2trips_main.cpp:270
msgid "You must supply a TAZ, network or districts file ('-n')."
msgstr "您必須使用交通分區(TAZ), 路網或分區(districts)檔案 ('-n')。"

#: src/od2trips_main.cpp:276
msgid "No districts loaded."
msgstr "沒有載入任何分區(districts)。"

#: src/od2trips_main.cpp:282
msgid "No vehicles loaded."
msgstr "沒有載入任何車輛。"

#: src/od/ODAmitranHandler.cpp:48
msgid "Invalid duration for timeSlice starting %."
msgstr "開始於 % 的時間片斷(timeSlice) 的持續時間無效。"

#: src/od/ODDistrictCont.cpp:57
#, c-format
msgid "District '%' does not provide any valid source."
msgstr ""

#: src/od/ODDistrictCont.cpp:73
#, c-format
msgid "District '%' does not provide any valid sink."
msgstr ""

#: src/od/ODDistrictCont.cpp:84
#, c-format
msgid "Could not access network file '%' to load."
msgstr "無法存取網路檔案 '%' 以進行載入。"

#: src/od/ODDistrictHandler.cpp:130
msgid "'probability' must be positive (in definition of % '%')."
msgstr "'probability' 必須為正值 (在 % '%' 的定義中)。"

#: src/od/ODMatrix.cpp:84
msgid "Missing origin '%' and destination '%' (% vehicles)."
msgstr "缺少出發地 '%' 和目的地 '%' (% 車輛)。"

#: src/od/ODMatrix.cpp:90
msgid "Missing origin '%' (% vehicles)."
msgstr "缺少出發地 '%' (% 車輛)。"

#: src/od/ODMatrix.cpp:95
msgid "Missing destination '%' (% vehicles)."
msgstr "缺少目的地 '%' (% 車輛)。"

#: src/od/ODMatrix.cpp:101
#, c-format
msgid "District '%' has no source."
msgstr "分區 '%' 沒有起點。"

#: src/od/ODMatrix.cpp:105
#, c-format
msgid "District '%' has no sink."
msgstr "分區 '%' 沒有迄點。"

#: src/od/ODMatrix.cpp:197
msgid ""
"Cannot find different source and sink edge for origin '%' and destination "
"'%'."
msgstr "無法為出發地 '%' 和目的地 '%' 找到不同的起始及結束路段。"

#: src/od/ODMatrix.cpp:372 /src/od/ODMatrix.cpp:392 src/od/ODMatrix.cpp:418
msgid ""
"Flow density of % vehicles per second, cannot be represented with a simple "
"probability. Falling back to even spacing."
msgstr ""
"每秒 % 車輛的流量密度不能用簡單的姬率表示。 設定回到均勻間距(even spacing)。"

#: src/od/ODMatrix.cpp:442
msgid "End of file while reading %."
msgstr "讀取 % 時,到了文件結尾。"

#: src/od/ODMatrix.cpp:469
msgid "Broken period definition '%'."
msgstr "損壞的期間定義 '%'。"

#: src/od/ODMatrix.cpp:483
msgid "Broken factor: '%'."
msgstr "損壞的係數(factor): '%'。"

#: src/od/ODMatrix.cpp:517
#, c-format
msgid "Missing line with % district names."
msgstr "缺少帶有 % 分區名稱的列(line)。"

#: src/od/ODMatrix.cpp:527
msgid "Missing line for district %."
msgstr "缺少分區 % 的列(line)。"

#: src/od/ODMatrix.cpp:541
msgid "More entries than districts found."
msgstr "找到比分區更多的輸入項目(entries)。"

#: src/od/ODMatrix.cpp:546 /src/od/ODMatrix.cpp:594
msgid "Not numeric vehicle number in line '%'."
msgstr "在 '%' 列中有不是數字的車輛編號。"

#: src/od/ODMatrix.cpp:592
msgid "Missing at least one information in line '%'."
msgstr "在列 '%' 中至少缺少一項資訊。"

#: src/od/ODMatrix.cpp:655 src/utils/options/OptionsIO.cpp:154
msgid "Could not open '%'."
msgstr "無法開啟 '%'。"

#: src/od/ODMatrix.cpp:666 /src/od/ODMatrix.cpp:672
#, c-format
msgid "'%' does not contain the needed information about the time described."
msgstr "'%' 不包含有關所描述時間的必要資訊。"

#: src/od/ODMatrix.cpp:682 /src/od/ODMatrix.cpp:695
#, c-format
msgid "Could not access matrix file '%' to load."
msgstr "無法讀取要載入的矩陣(matrix)檔案 '%' 。"

#: src/od/ODMatrix.cpp:722
#, c-format
msgid "Could not access route file '%' to load."
msgstr "無法讀取要載入的路徑檔案 '%'。"

#: src/od/ODMatrix.cpp:739
msgid "Assuming 24 entries for a day timeline, but got %."
msgstr "假設一天時間線有 24 個登錄項目,但得到 %。"

#: src/od/ODMatrix.cpp:749
msgid "Broken time line definition: missing a value in '%'."
msgstr "損壞的時間線定義: '%' 中缺少一個值。"

#: src/osgview/GUIOSGBuilder.cpp:560 src/utils/options/OptionsIO.cpp:168
msgid "Could not load '%'."
msgstr "無法載入 '%'。"

#: src/osgview/GUIOSGBuilder.cpp:580
msgid "Loaded decal '%' with bounding box % %."
msgstr "已載入貼印(decal) '%'; 定界框為 % %。"

#: src/osgview/GUIOSGBuilder.cpp:686
msgid "Could not load '%'. The model is replaced by a cone shape."
msgstr "無法載入 '%'。 此模式被一個圓錐形取代。"

#: src/osgview/GUIOSGManipulator.cpp:257
#, c-format
msgid "Currently in % camera mode. Press [F] to switch."
msgstr "目前處於 % 相機模式。 按 [F] 進行切換。"

#: src/osgview/GUIOSGView.cpp:168
msgid "Could not load traffic light files."
msgstr "無法載入交通號誌檔案。"

#: src/osgview/GUIOSGView.cpp:443
msgid "Invalid link index in '%'."
msgstr "'%' 中有無效的連接索引(link index)。"

#: src/osgview/GUIOSGView.cpp:445
msgid "Unknown traffic light in '%'."
msgstr "'%' 中有未知的交通號誌。"

#: src/osgview/GUIOSGView.cpp:986
msgid "(No projection defined)"
msgstr "投影方式未定義"

#: src/osgview/GUIOSGView.cpp:990 src/osgview/GUIOSGView.cpp:991
msgid "N/A"
msgstr "不適用"

#: src/polyconvert/PCLoaderArcView.cpp:112
#: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:208
#: src/polyconvert/PCLoaderOSM.cpp:240 src/polyconvert/PCLoaderVisum.cpp:343
#: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:249
msgid "Unable to project coordinates for polygon '%'."
msgstr "無法投影多邊形 '%' 的坐標。"

#: src/polyconvert/PCLoaderArcView.cpp:187
msgid "Missing id under '%'"
msgstr "在 '%' 下缺少識別名(id)"

#: src/polyconvert/PCLoaderArcView.cpp:238
#: src/polyconvert/PCLoaderArcView.cpp:273
#: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:140
#: src/polyconvert/PCLoaderOSM.cpp:279 src/polyconvert/PCLoaderVisum.cpp:271
#: src/polyconvert/PCLoaderVisum.cpp:389 src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:190
msgid "Unable to project coordinates for POI '%'."
msgstr "無法投影興趣點(POI) '%' 的坐標。"

#: src/polyconvert/PCLoaderArcView.cpp:310
msgid "Unsupported shape type occurred (id='%')."
msgstr "出現不支援的形狀類型 (id='%')。"

#: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:71
msgid "Could not open dlr-navteq-poi-file '%'."
msgstr "無法開啟 dlr-navteq 格式的興趣點檔案(dlr-navteq-poi-file) '%'。"

#: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:86
msgid "Could not open dlr-navteq-poly-file '%'."
msgstr "無法開啟 dlr-navteq 格式的多邊形檔案(dlr-navteq-poly-file) '%'。"

#: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:128
msgid "Invalid x coordinate for POI '%'."
msgstr "興趣點(POI) '%' 的 x 坐標無效。"

#: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:132
msgid "Invalid y coordinate for POI '%'."
msgstr "興趣點(POI) '%' 的 y 坐標無效。"

#: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:137
msgid "The name of a POI is missing."
msgstr "缺少興趣點(POI)的名稱。"

#: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:191
msgid "Invalid dlr-navteq-polygon - line: '%'."
msgstr "無效的 dlr-navteq 格式的多邊形(dlr-navteq-polygon) - 列: '%'。"

#: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:220
#, c-format
msgid "The polygon '%' is empty."
msgstr "多邊形 '%' 是空的。"

#: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:224
msgid "The name of a polygon is missing; it will be discarded."
msgstr "缺少多邊形的名稱; 它將被廢棄。"

#: src/polyconvert/PCLoaderOSM.cpp:164
msgid "Could not import polygon from relation '%' (missing ways)"
msgstr "無法從關係(relation) '%' 導入多邊形 (缺少路徑(ways))"

#: src/polyconvert/PCLoaderOSM.cpp:204
msgid ", (front-to-back dist: %)"
msgstr ""

#: src/polyconvert/PCLoaderOSM.cpp:206
msgid "Assembled polygon from relation '%' (name:%)%"
msgstr ""

#: src/polyconvert/PCLoaderOSM.cpp:208
msgid ""
"Could not import polygon from relation '%' (name:% reason: found gap of %m)."
msgstr ""

#: src/polyconvert/PCLoaderOSM.cpp:231
#, c-format
msgid "Polygon '%' has no shape."
msgstr "多邊形 '%' 沒有形狀(shape)。"

#: src/polyconvert/PCLoaderVisum.cpp:114
msgid "Could not open visum-file '%'."
msgstr "無法開啟 visum 格式的檔案(visum-file) '%'。"

#: src/polyconvert/PCLoaderVisum.cpp:149
msgid "Unable to project coordinates for point '%'."
msgstr "無法投影節點(point) '%' 的坐標。"

#: src/polyconvert/PCLoaderXML.cpp:63
msgid "Could not open xml-file '%'."
msgstr "無法開啟 xml 格式的檔案(xml-file) '%'。"

#: src/polyconvert/PCNetProjectionLoader.cpp:55
msgid "Could not open net-file '%'."
msgstr "無法開啟路網檔案(net-file) '%'。"

#: src/polyconvert/PCNetProjectionLoader.cpp:71
msgid "Could not find projection parameter in net."
msgstr "無法在路網內發現投影參數。"

#: src/polyconvert/PCTypeDefHandler.cpp:80
msgid "Could not add polygon type '%' (probably the id is already used)."
msgstr "無法增加多邊形類型 '%' (可能該識別名(id)已被使用)。"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:81
msgid "Loads SUMO-network FILE as reference to offset and projection"
msgstr "載入 SUMO路網檔案作為偏移(offset)和投影的參考"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:85
msgid ""
"Reads polygons from FILE assuming they're coded in DLR-Navteq (Elmar)-format"
msgstr "從檔案中讀取多邊形, 假設它們以 DLR-Navteq (Elmar) 格式編碼"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:87
msgid ""
"Reads pois from FILE assuming they're coded in DLR-Navteq (Elmar)-format"
msgstr "從檔案(FILE)中讀取興趣點(pois), 假設它們以 DLR-Navteq (Elmar) 格式編碼"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:92
msgid "Reads polygons from FILE assuming it's a Visum-net"
msgstr "從檔案中讀取多邊形, 假設它們是 visum 格式的路網(Visum-net)"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:100
msgid "Reads pois and shapes from FILE assuming they're coded in XML"
msgstr "從檔案中讀取位置和形狀,並假設它們是用 XML 編碼"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:105
msgid "Reads pois from FILE assuming they're coded in OSM"
msgstr "從檔案(FILE)中讀取興趣點(pois),並假設它們是用 OSM 編碼"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:107
msgid "The type will be made of the key-value - pair"
msgstr "此類型將由鍵值(key-value)組成 - 成對(pair)"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:109
msgid "The id will be set from the given 'name' attribute"
msgstr "此識別名(id)將依據給定的 'name' 屬性設定"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:111
msgid ""
"If FLOAT >= 0, assemble one polygon from all ways of a relation if they all "
"connect with gaps below FLOAT"
msgstr ""
"如果浮點數(FLOAT) >= 0, 且如果它們都以低於 FLOAT 的間距連接, 則從則從關係內的"
"所有路徑(ways)組合一個多邊形"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:115
msgid "Reads shapes from geojson FILE"
msgstr ""

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:122
msgid "Reads shapes from shapefiles FILE"
msgstr "從形狀檔案(shapefiles FILE) 讀入形狀"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:126
msgid "Guesses the shapefile's projection"
msgstr "猜測形狀檔案(shapefile)的投影"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:134
msgid "Defines in which column the id can be found"
msgstr "定義可以在哪一行(column)中找到識別名(id)"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:138
msgid "Defines which columns form the type id (comma separated list)"
msgstr "定義哪些行(column)構成類型識別名(id) (用逗號分隔的清單)"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:141
msgid "A running number will be used as id"
msgstr "流水號(running number)將用作識別名(id)"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:144
msgid "Extract all additional columns as params"
msgstr "提取所有附加行(additional columns)作為參數"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:147
msgid ""
"[auto|true|false]. Forces the 'fill' status to the given value. Default "
"'auto' tries to determine it from the data type"
msgstr ""
"[auto|true|false]。 將 'fill' 狀態強制為給定值。 預設值為'auto' 嘗試從資料類"
"型中確定它"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:152
msgid "Reads types from FILE"
msgstr "從檔案讀取類型"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:160
msgid "Write generated polygons/pois to FILE"
msgstr "將產生的多邊形/興趣點寫入檔案"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:163
msgid "Write generated polygons/pois to a dlr-tdp file with the given prefix"
msgstr "將產生的多邊形/興趣點依據給定的字首(prefix)寫入 dlr-tdp 格式的檔案"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:169
#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:173
#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:176
#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:181
#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:185
msgid "Pruning"
msgstr "修整(Pruning)"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:169
msgid "Enables pruning on net boundaries"
msgstr "啟用修整路網邊界"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:173
msgid ""
"Uses FLOAT,FLOAT,FLOAT,FLOAT as offset definition added to the net boundary. "
"Positive values grow the boundary on all sides while negative values shrink "
"it."
msgstr ""
"使用 FLOAT,FLOAT,FLOAT,FLOAT 作為增加到路網邊界的偏移量定義。正值會擴大所有邊"
"的邊界,而負值會縮小邊界。"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:176
msgid "Uses STR as pruning boundary"
msgstr "使用 字串(STR) 作為修整的邊界"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:181
msgid "Items in STR will be kept though out of boundary"
msgstr "STR 中的項目將被保留在邊界外"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:185
msgid "Items with names in STR[] will be removed"
msgstr "具有 STR[] 中的名稱的項目將被移除"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:200
msgid "Imports all attributes as key/value pairs"
msgstr "將所有屬性導入為鍵/值對(key/value pairs)"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:206
msgid ""
"Adds FLOAT to the layer value for each poi (i.e. to raise it above polygons)"
msgstr "將 FLOAT 增加到每個興趣點(poi)的層值 (即將其提升到多邊形的上方)"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:213
msgid "Sets STR as default color"
msgstr "設置 STR 為預設顏色"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:216
msgid "Sets STR as default prefix"
msgstr "設置 STR 為預設字首(prefix)"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:219
msgid "Sets STR as default type"
msgstr "設置 STR 為預設類型"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:222
msgid "Fills polygons by default"
msgstr "填滿多邊形為預設值"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:225
msgid "Sets STR as default icon"
msgstr ""

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:228
msgid "Sets FLOAT as default layer"
msgstr "設置 FLOAT 為預設層"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:231
msgid "Sets default action to discard"
msgstr "將預設操作設置為廢棄"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:235
msgid "Write geo coordinates in output"
msgstr "將地理坐標寫入輸出內"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:242
msgid ""
"Importer of polygons and POIs for the microscopic, multi-modal traffic "
"simulation SUMO."
msgstr "用於微觀多運具模式交通模擬 SUMO 的多邊形和興趣點(POIs)的導入器。"

#: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:300
msgid "In order to prune the input on the net, you have to supply a network."
msgstr "為了修整路網的輸入項目,您必須提供一個路網。"

#: src/router/ROEdge.cpp:227
msgid ""
"No interval matches passed time=% in edge '%'.\n"
" Using edge's length / max speed."
msgstr ""
"沒有區間(interval)與通過的時間=% 配對; 路段: '%'。\n"
" 使用路段長度/最大速度。"

#: src/router/ROEdge.cpp:253
msgid ""
"No interval matches passed time=% in edge '%'.\n"
" Using edge's length / edge's speed."
msgstr ""
"沒有區間(interval)與通過的時間=% 配對; 路段: '%'。\n"
" 使用路段長度/最大速度。"

#: src/router/ROEdge.cpp:478
msgid ""
"Option weights.priority-factor does not take effect because all edges have "
"the same priority."
msgstr ""
"選項 weights.priority-factor 不生效, 因為所有路段都具有相同的優先級別。"

#: src/router/ROFrame.cpp:47
msgid "Write generated routes to FILE"
msgstr "將產生的路徑寫入檔案內"

#: src/router/ROFrame.cpp:53
msgid "Write used vehicle types into separate FILE"
msgstr "將使用的車輛類型寫入單獨的檔案內"

#: src/router/ROFrame.cpp:56
msgid "Keep vTypeDistribution ids when writing vehicles and their types"
msgstr "在寫出車輛及其類型時,保留 vTypeDistribution 識別名(ids)"

#: src/router/ROFrame.cpp:63
msgid "Use FILE as SUMO-network to route on"
msgstr "使用檔案作為 SUMO 路網進行路徑搜尋/導引"

#: src/router/ROFrame.cpp:66
msgid "Write vehicles that reference routes by their id"
msgstr "寫出引用識別名(id)於路徑的車輛"

#: src/router/ROFrame.cpp:73
msgid "Read additional network data (districts, bus stops) from FILE(s)"
msgstr "從一個或多個檔案讀取額外的路網資料 (地區,公交車站)"

#: src/router/ROFrame.cpp:87
msgid "Read sumo routes, alternatives, flows, and trips from FILE(s)"
msgstr "從一個或多個檔案讀取SUMO路徑, 替代路徑, 流量與旅次"

#: src/router/ROFrame.cpp:101
msgid "Read network weights from FILE(s)"
msgstr "從一個或多個檔案讀取路網權重"

#: src/router/ROFrame.cpp:104
msgid "Read lane-based network weights from FILE(s)"
msgstr "從一個或多個檔案讀取車道為主的路網權重"

#: src/router/ROFrame.cpp:125
msgid "Continue if a route could not be build"
msgstr "如果路徑無法被建立, 繼續運行"

#: src/router/ROFrame.cpp:128
msgid "Prune the number of alternatives to INT"
msgstr "將替代路徑的數量修改為 INT"

#: src/router/ROFrame.cpp:131
msgid "Use origin and destination zones (districts) for in- and output"
msgstr "將出發地和目的地區 (分區(districts)) 用於輸入和輸出"

#: src/router/ROFrame.cpp:139
msgid "Assume input is unsorted"
msgstr "假設輸入未排序"

#: src/router/ROFrame.cpp:148
msgid "generate random departure times for flow input"
msgstr "為輸入的流量產生隨機出發時間"

#: src/router/ROFrame.cpp:151
msgid ""
"Remove loops within the route; Remove turnarounds at start and end of the "
"route"
msgstr "去除路徑內的迴路(loops); 移除路徑起點和終點的迴轉(turnarounds)"

#: src/router/ROFrame.cpp:154
msgid "Tries to correct a false route"
msgstr "嘗試修正錯誤的路徑"

#: src/router/ROFrame.cpp:157
msgid ""
"Tries to correct an invalid starting edge by using the first usable edge "
"instead"
msgstr "使用第一個可使用的路段來嘗試更正無效的起始路段"

#: src/router/ROFrame.cpp:160
msgid ""
"Tries to correct an invalid destination edge by using the last usable edge "
"instead"
msgstr "使用最後一個可使用的路段來嘗試更正無效的目的地路段"

#: src/router/ROFrame.cpp:163
msgid "Backtrack on route if the detour is longer than the gap by FACTOR"
msgstr ""

#: src/router/ROFrame.cpp:175
msgid "Aggregate routing queries with the same origin"
msgstr "彙總(aggregate)同一起點的路徑查詢"

#: src/router/ROFrame.cpp:179
msgid "The number of parallel execution threads used for routing"
msgstr "用於選路的平行執行緒(threads)的數量"

#: src/router/ROFrame.cpp:183
msgid ""
"Select among routing algorithms ['dijkstra', 'astar', 'CH', 'CHWrapper']"
msgstr "在路徑演算法 ['dijkstra', 'astar', 'CH', 'CHWrapper'] 中選擇"

#: src/router/ROFrame.cpp:187
msgid ""
"Comma separated list of param keys to compare for additional restrictions"
msgstr "以逗號分隔的參數鍵清單, 用於比較其他限制條件"

#: src/router/ROFrame.cpp:192
msgid "Interpolate edge weights at interval boundaries"
msgstr "在區間邊界內插(interpolate)路段的權重值"

#: src/router/ROFrame.cpp:196
msgid "Expand the end of the last loaded weight interval to infinity"
msgstr "將最後載入的權重區間(weight interval)的末尾擴展到無限大"

#: src/router/ROFrame.cpp:200
msgid ""
"Apply the given time penalty when computing routing costs for minor-link "
"internal lanes"
msgstr "在計算次要路段內部車道的路徑成本時, 應用給定的時間懲罰"

#: src/router/ROFrame.cpp:203
msgid ""
"Apply the given time penalty when computing routing costs across a traffic "
"light"
msgstr ""

#: src/router/ROFrame.cpp:230
msgid "Defaults will override given values"
msgstr "預設值將覆蓋給定值"

#: src/router/ROFrame.cpp:234
msgid "Defines how often statistics shall be printed"
msgstr "定義列印統計數據的頻率"

#: src/router/ROFrame.cpp:245
msgid "No output specified."
msgstr "未指定輸出。"

#: src/router/ROFrame.cpp:250
msgid "A positive number of alternatives must be enabled."
msgstr "必須啟用正的(positive)替代路徑數量。"

#: src/router/ROLoader.cpp:62 src/router/ROLoader.cpp:64
#: src/router/ROLoader.cpp:83 src/router/ROLoader.cpp:85
msgid "Trying to set a weight for the unknown edge '%'."
msgstr "嘗試為未知路段 '%' 設定權重。"

#: src/router/ROLoader.cpp:114
#, c-format
msgid "The network file '%' is not accessible."
msgstr "路網檔案 '%' 不能存取。"

#: src/router/ROLoader.cpp:136
#, c-format
msgid "The additional file '%' is not accessible."
msgstr "無法讀取附加檔案(additional file) '%'。"

#: src/router/ROLoader.cpp:224
msgid "Routes found between time steps % and %."
msgstr "在時間步長 % 和 % 之間找到的路徑。"

#: src/router/ROLoader.cpp:250
msgid "The loader for % from file '%' could not be initialised (%)."
msgstr "% 的載入器(位於檔案 '%' 中)無法進行初始化 (%)。"

#: src/router/ROLoader.cpp:288
msgid "failed."
msgstr "失敗。"

#: src/router/RONet.cpp:162
#, c-format
msgid "The edge '%' occurs at least twice."
msgstr "路段 '%' 至少出現兩次。"

#: src/router/RONet.cpp:176
#, c-format
msgid "The TAZ '%' occurs at least twice."
msgstr "交通分區(TAZ) '%' 至少出現兩次。"

#: src/router/RONet.cpp:199
#, c-format
msgid "The TAZ '%' is unknown."
msgstr "交通分區(TAZ) '%' 未知。"

#: src/router/RONet.cpp:204
#, c-format
msgid "The edge '%' for TAZ '%' is unknown."
msgstr "未知路段 '%' 位於交通分區(TAZ) '%'內。"

#: src/router/RONet.cpp:259
#, c-format
msgid "The bidi edge '%' is not known."
msgstr "雙向路段(bidi edge) '%' 未知。"

#: src/router/RONet.cpp:270
#, c-format
msgid "The node '%' occurs at least twice."
msgstr "節點 '%' 至少出現兩次。"

#: src/router/RONet.cpp:279
msgid "The % '%' occurs at least twice."
msgstr "% '%' 至少出現兩次。"

#: src/router/RONet.cpp:443
#, c-format
msgid "The vehicle type '%' occurs at least twice."
msgstr "車輛類型 '%' 至少出現兩次。"

#: src/router/RONet.cpp:495
msgid "Requesting departure time for unknown vehicle '%'"
msgstr "請求未知車輛 '%' 的出發時間"

#: src/router/RONet.cpp:525
#, c-format
msgid "Another person with the id '%' exists."
msgstr "另一個識別名(id)為 '%' 的人已存在。"

#: src/router/RONet.cpp:634
msgid ""
"Bulking different maximum speeds ('%' and '%') may lead to suboptimal routes."
msgstr "批量處理不同的最大速度 ('%' 和 '%') 可能會導致次佳路徑。"

#: src/router/RONet.cpp:637
msgid ""
"Bulking different vehicle classes ('%' and '%') may lead to invalid routes."
msgstr "批量處理不同的車輛類別 ('%' 和 '%') 可能會導致路徑無效。"

#: src/router/RONetHandler.cpp:139
msgid "Unknown node '%'."
msgstr "未知的節點 '%'。"

#: src/router/RONetHandler.cpp:244
msgid "Ignoring lane '%' with broken shape."
msgstr "忽略形狀(shape)損壞的車道 '%'。"

#: src/router/RONetHandler.cpp:281
msgid "Skipping isolated junction '%'."
msgstr "跳過孤立的路口 '%'。"

#: src/router/RONetHandler.cpp:301
#, c-format
msgid "unknown from-edge '%' in connection"
msgstr "在連接(connection)中, 未知的起始路段(from-edge) '%'"

#: src/router/RONetHandler.cpp:304
#, c-format
msgid "unknown to-edge '%' in connection"
msgstr "在連接(connection)中, 未知的抵達路段(to-edge) '%'"

#: src/router/RONetHandler.cpp:331
#, c-format
msgid "unknown via-edge '%' in connection"
msgstr "在連接(connection)中, 未知的經過路段(via-edge) '%'"

#: src/router/RONetHandler.cpp:392
msgid "Ignoring invalid access from non-pedestrian edge '%'."
msgstr "忽略源自非行人使用路段 '%' 的無效連絡通道(access)。"

#: src/router/RORouteDef.cpp:123
msgid "Repaired route of vehicle '%'."
msgstr "車輛 '%' 的路徑已修復。"

#: src/router/RORouteDef.cpp:221
msgid "Removing invalid edge '%' for from route for vehicle '%'."
msgstr ""

#: src/router/RORouteDef.cpp:229
msgid ""
"There are stop edges which were not part of the original route for vehicle "
"'%'."
msgstr "這裡有不屬於車輛 '%' 的原始路徑的停等路段(stop edges)。"

#: src/router/RORouteDef.cpp:244
msgid "Edge '%' not connected to edge '%' for vehicle '%'."
msgstr "“路段 '%' 未連接到路段 '%'; 車輛: '%'。"

#: src/router/RORouteHandler.cpp:233
msgid "Triggered departure for person '%' requires starting with a ride."
msgstr "人員 '%' 的觸發出發(triggered departure)需要從一個乘車(ride)開始。"

#: src/router/RORouteHandler.cpp:235
msgid ""
"Triggered departure for container '%' requires starting with a transport."
msgstr ""
"貨櫃 '%' 的觸發出發(triggered departure)需要從一個運送(transport)開始。"

#: src/router/RORouteHandler.cpp:257
#, c-format
msgid "Found % outside container element"
msgstr "找到 % 外部貨櫃元素"

#: src/router/RORouteHandler.cpp:381
msgid "No probability for route %, using default."
msgstr "無路徑 % 的機率,使用預設值。"

#: src/router/RORouteHandler.cpp:536
msgid "Ids of internal route distributions are ignored (vehicle '%')."
msgstr "忽略內部路徑分佈的識別名(ids) (車輛 '%')。"

#: src/router/RORouteHandler.cpp:696
msgid "Discarding person '%' because her plan is empty"
msgstr "丟棄人員(person) '%', 因為他/她的計劃是空的"

#: src/router/RORouteHandler.cpp:723
msgid "Discarding personFlow '%' because their plan is empty"
msgstr "丟棄人流量(personFlow) '%', 因為他/她的計劃是空的"

#: src/router/RORouteHandler.cpp:731
#, c-format
msgid "probabilistic personFlow '%' must specify end time"
msgstr "機率的人流量(personFlow) '%' 必須指定結束時間"

#: src/router/RORouteHandler.cpp:808
msgid "Discarding container '%' because its plan is empty"
msgstr "丟棄貨櫃 '%', 因為它的計劃是空的"

#: src/router/RORouteHandler.cpp:825
msgid "Discarding containerFlow '%' because its plan is empty"
msgstr "丟棄貨櫃流量(containerFlow) '%', 因為它的計劃是空的"

#: src/router/RORouteHandler.cpp:1125
msgid "Triggered departure for container '%' requires a unique lines value."
msgstr ""
"貨櫃 '%' 的觸發出發(triggered departure)需要一個唯一的列值(unique lines "
"value)。"

#: src/sumo_main.cpp:49
msgid "Another interrupt signal received, hard exit."
msgstr "收到另一個中斷信號, 強行退出。"

#: src/sumo_main.cpp:52
msgid "Interrupt signal received, trying to exit gracefully."
msgstr "收到中斷信號, 試圖正常退出。"

#: src/sumo_main.cpp:86
msgid "A microscopic, multi-modal traffic simulation."
msgstr "微觀多運具模式交通模擬軟體。"

#: src/sumo_main.cpp:114 /src/sumo_main.cpp:123
msgid "Quitting (on error)."
msgstr "退出 (由於錯誤)。"

#: src/sumo_main.cpp:126
msgid "Quitting (on unknown error)."
msgstr "退出 (發生未知錯誤)。"

#: src/tools/TrajectoriesHandler.cpp:76
msgid "Unknown actor configuration '%' for vehicle '%'!"
msgstr "未知的行動者設定(actor configuration) '%'; 車輛為 '%'!"

#: src/tools/TrajectoriesHandler.cpp:94
msgid "Motion state for unknown vehicle '%'!"
msgstr "未知車輛 '%' 的運轉狀態!"

#: src/tools/TrajectoriesHandler.cpp:136
msgid "Acceleration information is missing; try running with --compute-a."
msgstr "缺少加速度資訊; 嘗試使用 --compute-a 運行。"

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:61
msgid "Computes emissions by driving a time line using SUMO's emission models."
msgstr ""
"使用 SUMO 的排放模式並透過驅動時間線(driving a time line)來計算排放量。"

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:69
msgid "Defines the file to read the driving cycle from."
msgstr "定義要從中讀取駕駛循環(driving cycle)的檔案。"

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:73
msgid "Skips the first NUM lines."
msgstr "跳過前 NUM 行。"

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:77
msgid "Defines the entry separator."
msgstr "定義輸入項(entry)的分隔字元。"

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:82
msgid ""
"Defines the netstate, route and trajectory files to read the driving cycles "
"from."
msgstr "定義路網狀態, 路徑和軌跡檔案以從中讀取駕駛循環(driving cycles)。"

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:85
#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:136
msgid "Load emission parameters (vTypes) from FILE(s)"
msgstr "從檔案載入排放參數 (車輛類型(vTypes))"

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:88
msgid "Defines for which emission class the emissions shall be generated. "
msgstr "定義應針對哪個排放類別(class)產生排放物。 "

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:91
#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:139
msgid "Defines the vehicle type to use for emission parameters."
msgstr "定義用於排放參數的車輛類型。"

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:95
msgid ""
"If set, the acceleration is computed instead of being read from the file. "
msgstr "如果設定,則計算加速度而不是從檔案中讀取。 "

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:98
msgid ""
"If set, the acceleration for time t is computed from v(t+1) - v(t) instead "
"of v(t) - v(t-1). "
msgstr ""
"如果設定,則時間 t 的加速度從 v(t+1) - v(t) 而不是從 v(t) - v(t-1) 計算。 "

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:101
msgid "If set, the acceleration for time t is set to 0 if the speed is 0. "
msgstr "如果設定,則當速度為 0 時,時間 t 的加速度設為 0。 "

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:104
msgid "If set, the first line of the read file is skipped."
msgstr "如果設定,則跳過讀取檔案的第一列。"

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:107
msgid "If set, the given speed is interpreted as being given in km/h."
msgstr "如果設定,則給定速度被視為以公里/小時(km/h)為單位。"

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:110
msgid "If set, the fourth column is read and used as slope (in deg)."
msgstr "如果設定,則讀取第四行(column)並將其用作坡度 (以度為單位)。"

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:113
msgid ""
"Sets a global slope (in deg) that is used if the file does not contain slope "
"information."
msgstr "如果檔案內不含坡度訊息,設定一個整體的坡度(global slope) (以度為單位)。"

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:118
msgid "Defines the file to write the emission cycle results into."
msgstr "定義檔案,以將排放週期(emission cycle)結果寫入其內。"

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:121
msgid "Defines the attributes to write."
msgstr "定義要寫出的屬性。"

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:124
msgid "Save the emission values of each vehicle in XML"
msgstr "以 XML 格式儲存每輛車的排放值"

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:128
msgid "Save the aggregated and normed emission values of each vehicle in CSV"
msgstr "在 CSV 內儲存每輛車的彙總(aggregated)和賦範的(normed)排放值"

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:144
msgid "Defines the begin time in seconds;"
msgstr "以秒為單位定義開始時間;"

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:147
msgid "Defines the end time in seconds;"
msgstr "以秒為單位定義結束時間;"

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:151
msgid "Not writing anything."
msgstr "不寫任何東西。"

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:168
msgid "Either a timeline or a netstate / amitran file must be given."
msgstr "必須給定一個時間線或路網狀態 / amitran 格式檔案。"

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:171
msgid "The output file must be given."
msgstr "輸出檔案必須給定。"

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:184
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%' to write in output."
msgstr "要寫入輸出檔案的未知屬性 '%'。"

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:213
#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:76
msgid ""
"Option --vtype requires option --additional-files for loading vehicle types"
msgstr "選項 --vtype 需要選項 --additional-files 以載入車輛類型"

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:225
#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:88
msgid "Vehicle type is not unique."
msgstr ""

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:229
#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:92
#, c-format
msgid "Vehicle type '%' is not defined."
msgstr ""

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:253
msgid "Unreadable file '%'."
msgstr "無法讀取的檔案 '%'。"

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:284
msgid "Missing an entry in line '%'."
msgstr "在列 '%' 缺少輸入項(entry)。"

#: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:286
msgid "Not numeric entry in line '%'."
msgstr "在列 '%' 沒有數值輸入項(entry)。"

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:65
msgid "Writing map of '%' into '%'."
msgstr "將 '%' 的映成表(map)寫入 '%'。"

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:69 src/utils/router/AStarLookupTable.h:341
#, c-format
msgid "Could not open file '%' for writing."
msgstr "無法開啟檔案 '%' 進行寫入。"

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:123
msgid "Builds and writes an emissions map for SUMO's emission models."
msgstr "為 SUMO 的排放模式構建並編寫排放物映成表(emissions map)。"

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:130
msgid "If set, maps for all available emissions are written."
msgstr "如果設定,則寫入所有可得的排放物的映成表(maps)內。"

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:133
msgid "Defines the name of the emission class to generate the map for."
msgstr "定義排放物類別的名稱, 將為它產生映成表(map)。"

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:142
msgid "Defines the minimum velocity boundary of the map to generate (in m/s)."
msgstr "定義產生的映成表(map)的最小速度邊界 (以米/秒為單位)。"

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:144
msgid "Defines the maximum velocity boundary of the map to generate (in m/s)."
msgstr "定義產生的映成表(map)的最大速度邊界 (以米/秒為單位)。"

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:146
msgid "Defines the velocity step size (in m/s)."
msgstr "定義速度的步長大小(step size) (以米/秒為單位)。"

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:148
msgid ""
"Defines the minimum acceleration boundary of the map to generate (in m/s^2)."
msgstr "定義產生的映成表(map)的最小加速度邊界 (以米/平方秒為單位)。"

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:150
msgid ""
"Defines the maximum acceleration boundary of the map to generate (in m/s^2)."
msgstr "定義產生的映成表(map)的最大加速度邊界 (以米/平方秒為單位)。"

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:152
msgid "Defines the acceleration step size (in m/s^2)."
msgstr "定義加速度的步長大小(step size) (以米/平方秒為單位)。"

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:154
msgid "Defines the minimum slope boundary of the map to generate (in deg)."
msgstr "定義產生的映成表(map)的最小坡度邊界 (以度(deg)為單位)。"

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:156
msgid "Defines the maximum slope boundary of the map to generate (in deg)."
msgstr "定義產生的映成表(map)的最大坡度邊界 (以度(deg)為單位)。"

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:158
msgid "Defines the slope step size (in deg)."
msgstr "定義坡度的步長大小(step size) (以度(deg)為單位)。"

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:163
msgid ""
"Defines the file (or the path if --iterate was set) to write the map(s) into."
msgstr "定義將寫入映成表(map)的檔案 (或檔案路徑(path), 如果設置了 --iterate)。"

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:203
msgid "The emission class (-e) must be given."
msgstr "排放物類別 (-e) 必須給定。"

#: src/tools/emissionsMap_main.cpp:206
msgid "The output file (-o) must be given."
msgstr "輸出檔案 (-o) 必須給定。"

#: src/traci-server/TraCIServer.cpp:557
msgid "Starting TraCI without using internal lanes!"
msgstr "在不使用內部車道的情況下, 啟動 TraCI!"

#: src/traci-server/TraCIServer.cpp:563
msgid "***Starting server on port % ***"
msgstr "***在埠(port) % 上啟動服務器 % ***"

#: src/traci-server/TraCIServer.cpp:566
#, c-format
msgid "  waiting for % clients..."
msgstr "  等待 % 個用戶端..."

#: src/traci-server/TraCIServer.cpp:590
msgid "  client connected"
msgstr "  已連結用戶端"

#: src/traci-server/TraCIServer.cpp:723
msgid ""
"Execution order (libsumo::CMD_SETORDER) was not set for all TraCI clients in "
"pre-execution phase."
msgstr ""
"執行順序 (libsumo::CMD_SETORDER) 未在預執行階段為所有 TraCI 用戶端設置。"

#: src/utils/common/FileHelpers.cpp:73
msgid "Cannot get file attributes for file '%'!"
msgstr "無法取得檔案 '%' 的檔案屬性!"

#: src/utils/common/FileHelpers.h:318
msgid "Invalid follower index in route '%'!"
msgstr "在路徑 '%' 內有無效的隨動者索引(follower index)!"

#: src/utils/common/FileHelpers.h:328
#, c-format
msgid "An edge within the route '%' is not known!"
msgstr "在路徑 '%' 內的一個路段是未知的!"

#: src/utils/common/LinearApproxHelpers.cpp:34
msgid "Cannot determine the minimum value from an empty map."
msgstr ""

#: src/utils/common/LinearApproxHelpers.cpp:49
msgid "Cannot determine the maximum value from an empty map."
msgstr ""

#: src/utils/common/LinearApproxHelpers.cpp:100
#: src/utils/common/LinearApproxHelpers.cpp:133
#, c-format
msgid "Mismatching data rows of % axis and % height values."
msgstr ""

#: src/utils/common/MapMatcher.h:51
msgid "Cannot convert geo-positions because the network has no geo-reference"
msgstr "無法轉換地理位置, 因為路網沒有地理參考系統(geo-reference)"

#: src/utils/common/MsgHandler.cpp:170
#, c-format
msgid " done (%ms)."
msgstr ""

#: src/utils/common/MsgHandler.cpp:172
msgid " done."
msgstr ""

#: src/utils/common/MsgHandler.cpp:175
msgid " failed."
msgstr ""

#: src/utils/common/MsgHandler.cpp:264
msgid "Could not set locale to '%'."
msgstr "無法將環境(locale)設置為 '%'。"

#: src/utils/common/MsgHandler.cpp:269
msgid ""
"Environment variable SUMO_HOME is not set, could not find localized messages."
msgstr "未設置環境變量 SUMO_HOME,找不到定位(localized)訊息。"

#: src/utils/common/MsgHandler.cpp:275
msgid "Could not find localized messages."
msgstr "找不到定位(localized)訊息。"

#: src/utils/common/MsgHandler.cpp:284
msgid "Warning: "
msgstr ""

#: src/utils/common/MsgHandler.cpp:285
msgid "Error: "
msgstr ""

#: src/utils/common/Parameterised.cpp:106
msgid "Invalid conversion from string to double (%)"
msgstr "從字串(string)到雙精度(doubles)的無效轉換 (%)"

#: src/utils/common/Parameterised.cpp:109
msgid "Invalid conversion from string to double (empty value)"
msgstr "從字串(string)到雙精度(doubles)的無效轉換 (空值)"

#: src/utils/common/Parameterised.cpp:196
msgid "Invalid format of parameter (%)"
msgstr "參數的格式無效 (%)"

#: src/utils/common/Parameterised.cpp:221
msgid "Invalid format of attribute '%'. Attribute must start with a letter"
msgstr "屬性 (%) 的格式無效。 屬性必須以字母開頭"

#: src/utils/common/Parameterised.cpp:228
msgid "Invalid format of attribute (%)"
msgstr "屬性 (%) 的格式無效"

#: src/utils/common/RandHelper.cpp:65
msgid "Initialises the random number generator with the current system time"
msgstr "使用目前系統時間進行隨機數產生器的初始化"

#: src/utils/common/RandHelper.cpp:69
msgid "Initialises the random number generator with the given value"
msgstr "使用給定的值進行隨機數產生器的初始化"

#: src/utils/common/SUMOVehicleClass.cpp:203
msgid "Simultaneous specification of vClasses and exceptions is not allowed"
msgstr "不允許同時指定車輛類別(vClasses)和例外情況(exceptions)"

#: src/utils/common/SUMOVehicleClass.cpp:207
msgid "StopOffset requires an offset value"
msgstr "StopOffset 需要一個偏移(offset)值"

#: src/utils/common/SUMOVehicleClass.cpp:358
#, c-format
msgid "Unknown vehicle class '%' ignored."
msgstr ""

#: src/utils/common/SUMOVehicleClass.cpp:360
#, c-format
msgid "Unknown vehicle class '%' encountered."
msgstr "遇到未知的車輛類別 '%'。"

#: src/utils/common/SUMOVehicleClass.cpp:402
msgid ""
"SVCPermissions must be specified either via 'allow' or 'disallow'. Ignoring "
"'disallow'"
msgstr "SVCPermissions 必須通過 'allow' 或 'disallow' 指定。 忽略 'disallow'"

#: src/utils/common/SUMOVehicleClass.cpp:442
#, c-format
msgid "The vehicle class '%' is deprecated, use '%' instead."
msgstr "車輛類別 '%' 已不適用,請改用 '%'。"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:43
msgid "Loads the named config on startup"
msgstr "在啟動時,載入已命名的設定(config)"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:48
msgid "Saves current configuration into FILE"
msgstr "將目前的設定(configuration)儲存到檔案"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:52
msgid "Enforce relative paths when saving the configuration"
msgstr "儲存設定(configuration)時, 強制使用相對路徑"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:55
msgid "Saves a configuration template (empty) into FILE"
msgstr "將設定模板(configuration template)儲存於檔案"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:58
msgid "Saves the configuration schema into FILE"
msgstr "將設定綱目(configuration schema)存入檔案"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:62
msgid "Adds comments to saved template, configuration, or schema"
msgstr "對已儲存的模板(template)、設定(configuration)或綱目(schema)增加註釋"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:71
msgid "Switches to verbose output"
msgstr "切換到詳細輸出(verbose output)"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:74
msgid "Prints option values before processing"
msgstr "在處理之前, 印出選項值"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:77
msgid "Prints this screen or selected topics"
msgstr "印出此螢幕或選定的主題"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:80
msgid "Prints the current version"
msgstr "印出目前的版本"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:97
msgid "Disables output of warnings"
msgstr "禁用警告輸出"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:100
msgid "Aggregate warnings of the same type whenever more than INT occur"
msgstr "每當發生超過 INT 時,整合(aggregate)相同類型的警告"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:104
msgid "Writes all messages to FILE (implies verbose)"
msgstr "將所有訊息寫入檔案 (暗示詳細的(verbose))"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:107
msgid "Writes all non-error messages to FILE (implies verbose)"
msgstr "將所有非錯誤訊息寫入檔案 (暗示詳細的(verbose))"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:110
msgid "Writes all warnings and errors to FILE"
msgstr "將所警告及錯誤寫入檔案"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:113
msgid "Writes timestamps in front of all messages"
msgstr ""

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:116
msgid "Writes process ID in front of all messages"
msgstr ""

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:119
msgid "Language to use in messages"
msgstr "在訊息中使用的語言"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:122
msgid "Include license info into every output file"
msgstr "每個輸出檔案中將包含許可證資訊"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:125
msgid ""
"Prefix which is applied to all output files. The special string 'TIME' is "
"replaced by the current time."
msgstr "應用於所有輸出檔案的字首(prefix)。 特殊字串 'TIME' 被目前時間替換。"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:128
msgid "Defines the number of digits after the comma for floating point output"
msgstr "定義浮點數輸出的逗號後的位數"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:131
msgid "Defines the number of digits after the comma for lon,lat output"
msgstr "定義經緯度(lon,lat)輸出的逗號後的位數"

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:134
msgid ""
"Defines the standard compression algorithm (currently only for parquet "
"output)"
msgstr ""

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:137
msgid ""
"Defines the standard output format if not derivable from the file name "
"('xml', 'csv', 'parquet')"
msgstr ""

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:140
msgid ""
"How to derive column headers from attribute names ('none', 'tag', 'auto', "
"'plain')"
msgstr ""

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:143
msgid "Separator in CSV output"
msgstr ""

#: src/utils/common/SystemFrame.cpp:146
msgid ""
"Write time values as hour:minute:second or day:hour:minute:second rather "
"than seconds"
msgstr "將時間值寫為小時:分鐘:秒 或 天:小時:分鐘:秒, 而不是秒"

#: src/utils/common/UtilExceptions.h:43 src/utils/xml/XMLSubSys.cpp:175
msgid "Process Error"
msgstr "處理發生錯誤"

#: src/utils/common/UtilExceptions.h:72
msgid "Empty Data"
msgstr "空的資料"

#: src/utils/common/UtilExceptions.h:99
msgid "Invalid Number Format %"
msgstr "無效的數字格式 %"

#: src/utils/common/UtilExceptions.h:112
msgid "Invalid Time Format %"
msgstr "無效的時間格式 %"

#: src/utils/common/UtilExceptions.h:125
msgid "Invalid Bool Format %"
msgstr "無效的布林(Bool)格式 %"

#: src/utils/common/UtilExceptions.h:137
msgid "Out Of Bounds"
msgstr "超出邊界"

#: src/utils/common/UtilExceptions.h:151
msgid "Unknown Element"
msgstr "未知的元素"

#: src/utils/distribution/Distribution_Parameterized.cpp:82
#: src/utils/distribution/Distribution_Parameterized.cpp:84
#: src/utils/distribution/Distribution_Parameterized.cpp:100
msgid "Invalid format of distribution parameterized"
msgstr "已參數化的分配的格式無效"

#: src/utils/distribution/Distribution_Parameterized.cpp:164
msgid "minimum value % larger than maximum %"
msgstr ""

#: src/utils/distribution/Distribution_Parameterized.cpp:167
msgid "minimum value % too large for distribution with mean % and deviation %"
msgstr ""

#: src/utils/distribution/Distribution_Parameterized.cpp:170
msgid "maximum value % too small for distribution with mean % and deviation %"
msgstr ""

#: src/utils/distribution/Distribution_Parameterized.cpp:173
msgid ""
"maximum value % and minimum value % too close for distribution with mean % "
"and deviation %"
msgstr ""

#: src/utils/emissions/EnergyParams.cpp:88
msgid ""
"Vehicle type '%' uses the emission class '%' which does not have proper "
"defaults for its vehicle class. Please use a different emission model or "
"complete the vType definition with further parameters."
msgstr ""

#: src/utils/emissions/EnergyParams.cpp:91
msgid " And also set a vehicle mass!"
msgstr ""

#: src/utils/emissions/EnergyParams.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"Vehicle type '%' uses the Energy model parameter 'internalMomentOfInertia' "
"which is deprecated. Use 'rotatingMass' instead."
msgstr ""

#: src/utils/emissions/HelpersEnergy.cpp:227
msgid "An acceleration given by the power was not found."
msgstr "未找到電力(power)給定的加速度。"

#: src/utils/foxtools/MFXComboBoxIcon.cpp:88
msgid "No matches found"
msgstr ""

#: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:73
msgid "Add decal"
msgstr "增加貼印"

#: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:73
msgid "Add decal."
msgstr "增加貼印(decal)。"

#: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:159
#: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:170
msgid "Invalid row or column"
msgstr "無效列或行"

#: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:194
msgid "Invalid row"
msgstr "無效列"

#: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:204
msgid "Invalid column"
msgstr "無效行"

#: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:340
#: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:797
msgid "Open decal"
msgstr "開啟貼印(decal)"

#: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:797
msgid "Open decal."
msgstr "開啟貼印(decal)。"

#: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:805
msgid "Remove decal"
msgstr "移除貼印(decal)"

#: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:805
msgid "Remove decal."
msgstr "移除貼印(decal)。"

#: src/utils/foxtools/MFXGroupBoxModule.cpp:73
msgid "Expand"
msgstr "展開 (Expand)"

#: src/utils/foxtools/MFXGroupBoxModule.cpp:74
msgid "Expand frame to show all contents"
msgstr "展開框架以顯示所有內容"

#: src/utils/foxtools/MFXGroupBoxModule.cpp:78
msgid "Shrink frame to default with"
msgstr ""

#: src/utils/foxtools/MFXTextFieldSearch.cpp:87
msgid "Type to search..."
msgstr "鍵入搜尋..."

#: src/utils/foxtools/MFXUtils.cpp:46
msgid "File Exists"
msgstr ""

#: src/utils/foxtools/MFXUtils.cpp:46
#, c-format
msgid "Overwrite '%s'?"
msgstr ""

#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:87
msgid "Ignoring geoidgrids and vgridshift in projection"
msgstr "忽略投影中的大地水準面網格(geoidgrids)和垂直網格偏移(vgridshift)"

#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:232
msgid "Inverse projection works only with explicit proj parameters."
msgstr "反向投影僅適用於明確的投影(proj)參數。"

#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:237
msgid "The projection method needs to be uniquely defined."
msgstr "投影方法需要是唯一的(unique)。"

#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:288
msgid "Uses a simple method for projection"
msgstr "使用簡單的方法進行投影"

#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:291
msgid "Scaling factor for input coordinates"
msgstr "輸入坐標的縮放係數(scaling factor)"

#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:294
msgid "Rotation (clockwise degrees) for input coordinates"
msgstr "輸入坐標的旋轉度數 (順時針度數)"

#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:298
msgid ""
"Determine the UTM zone (for a universal transversal mercator projection "
"based on the WGS84 ellipsoid)"
msgstr "確定 UTM 區帶 (用於基於 WGS84 橢球體的通用橫向麥卡托(mercator)投影)"

#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:304
msgid "Uses STR as proj.4 definition for projection"
msgstr "使用字串(STR) 作為投影時的 proj.4 定義"

#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:307
msgid "Inverses projection"
msgstr "反向投影"

#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:310
msgid "Convert from Gauss-Krueger to UTM"
msgstr "從 Gauss-Krueger 轉換為 UTM 投影方法"

#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:374
msgid "Failed to create transformation, reason unknown."
msgstr ""

#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:376
msgid "Failed to create transformation, %."
msgstr ""

#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:381
msgid "Failed to transform, %."
msgstr ""

#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:464
msgid "Could not transform (%,%)"
msgstr "無法轉換 (%,%)"

#: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"Ignoring loaded location attribute nr. % for tracking of original location"
msgstr "忽略載入的位置屬性數字(nr.) %, 其用於跟踪原始位置"

#: src/utils/geom/GeomHelper.cpp:238
msgid "GeomHelper::makeCircle() requires nPoints>=3"
msgstr "GeomHelper::makeCircle() 要求 nPoints>=3"

#: src/utils/geom/PositionVector.cpp:614
msgid "Splitting vector close to end (pos: %, length: %)"
msgstr "分割(splitting)的向量接近末端 (位置: %, 長度: %)"

#: src/utils/geom/PositionVector.cpp:1550
msgid "Trying to subtract PositionVectors of different lengths."
msgstr "嘗試減去不同長度的 PositionVectors。"

#: src/utils/geom/PositionVector.cpp:1564
msgid "Trying to add PositionVectors of different lengths."
msgstr ""

#: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:967
msgid "Invalid charge type '%' defined in chargingStation '%'."
msgstr ""

#: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:1122
msgid ""
"'pos', 'endPos' and 'length' cannot be defined together in a single lane "
"area detector."
msgstr ""

#: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:1125
msgid ""
"A single lane area detector requires two parameters of those 'pos', 'endPos' "
"and 'length'."
msgstr ""

#: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:1450
msgid "Calibrators need either an edge or a lane"
msgstr "校估器需要一個路段或一個車道"

#: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:1498
msgid ""
"CalibratorFlows need either the attribute vehsPerHour or speed or type (or "
"any combination of these)"
msgstr ""
"校估流量(CalibratorFlows)需要屬性 每小時車輛數(vehsPerHour) 或 速度(speed)或"
"類型(type) (或這些屬性的任意組合)"

#: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:1913
msgid "X and Y must be be defined together in POIs"
msgstr "X 和 Y 必須一起定義於興趣點(POIs)內"

#: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:1919
msgid "lane and position must be defined together in POIs"
msgstr "車道和位置必須一起定義於興趣點(POIs)內"

#: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:1925
msgid "lon and lat must be be defined together in POIs"
msgstr "經度(lon)和緯度(lat)必須一起定義於興趣點(POIs)內"

#: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:1951
#: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:127
msgid "Invalid icon % for POI '%', using default"
msgstr ""

#: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:2047
msgid "Calibrator Flows have to be defined within a %."
msgstr ""

#: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:2057
msgid ""
"Attribute '%' defined in % with id '%' doesn't have a valid value (given "
"'%')."
msgstr ""

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:93
msgid "Parameters must be defined within an object"
msgstr "參數必須定義在一個物件(object)內"

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:95
msgid "Parameters cannot be defined within another parameter."
msgstr "參數無法定義於其它參數內。"

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:103
#, c-format
msgid "Error parsing key from % generic parameter. Key cannot be empty"
msgstr "解析 % 通用參數的密鑰(key)發生錯誤。 密鑰(key)不可以是空的"

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key from % generic parameter. Key contains invalid characters"
msgstr "解析 % 通用參數的密鑰(key)發生錯誤。 密鑰(key)含有無效的字元"

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:143
msgid "'%' must be defined within the definition of a %."
msgstr ""

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:146
msgid "'%' must be defined within the definition of a '%' (found % '%')."
msgstr ""

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:149
msgid "'%' must be defined within the definition of a '%' (found %)."
msgstr ""

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:161
msgid "Could not build % with ID '%' in netedit; '%' ist not a valid vType ID."
msgstr ""

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:197
msgid ""
"Could not build % with ID '%' in netedit; Cannot have an external route and "
"an embedded route in the same definition."
msgstr ""

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:200
msgid ""
"Could not build % with ID '%' in netedit; Cannot have multiple from-to "
"attributes."
msgstr ""

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:203
msgid ""
"Could not build % with ID '%' in netedit; Cannot have from-to attributes and "
"route attributes in the same definition."
msgstr ""

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:206
msgid ""
"Could not build % with ID '%' in netedit; Requires either a route or an "
"embedded route or a from-to attribute (Edges, junctions or TAZs)."
msgstr ""

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:265
msgid ""
"Could not build % with ID '%' in netedit; Attribute % cannot be negative."
msgstr ""

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:271
msgid ""
"Could not build % with ID '%' in netedit; Attribute % must be greather than "
"zero."
msgstr ""

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:283
#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:301
msgid ""
"Could not build % with ID '%' in netedit; Attribute % cannot be negative (%)."
msgstr ""

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:289
#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:307
msgid ""
"Could not build % with ID '%' in netedit; Attribute % must be greather than "
"zero (%)."
msgstr ""

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:320
msgid "Could not build % with ID '%' in netedit; % is invalid % ()"
msgstr ""

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:328
#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:340
#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:352
msgid "Could not build %; ID cannot be empty"
msgstr ""

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:330
#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:354
msgid ""
"Could not build % with ID '%' in netedit; ID contains invalid characters."
msgstr "無法在 netedit 中構建 % (其識別名(ID)為 '%'); ID 含有無效字元。"

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:342
msgid ""
"Could not build % with ID '%' in netedit; detector ID contains invalid "
"characters."
msgstr ""

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:363
msgid "Overwriting % with ID '%'"
msgstr ""

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:369
msgid ""
"Could not build % with ID '%' in netedit; Found another % with the same ID."
msgstr ""

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:384
msgid "Could not build % with ID '%' in netedit; Invalid position over lane."
msgstr ""

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:390
msgid ""
"Could not build % with ID '%' in netedit; List of edges cannot be empty."
msgstr ""

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:396
msgid "Could not build % with ID '%' in netedit; List of lanes isn't valid."
msgstr ""

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:402
msgid ""
"Could not build % with ID '%' in netedit; % parent with ID '%' doesn't exist."
msgstr ""

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:408
#, c-format
msgid "Could not build % in netedit; % parent with ID '%' doesn't exist."
msgstr ""

#: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:414
#, c-format
msgid "Could not build % in netedit; % parent doesn't exist."
msgstr ""

#: src/utils/handlers/DataHandler.cpp:123
msgid "Data elements cannot load attributes as params"
msgstr "資料元素(data elements)無法載入屬性作為參數(params)"

#: src/utils/handlers/MeanDataHandler.cpp:55
msgid "MeanData elements cannot load attributes as params"
msgstr "平均資料(MeanData)無法載入屬性作為參數(params)"

#: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:649
msgid "an embedded route cannot have their own ID"
msgstr ""

#: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:716
#: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:806
msgid ""
"Attributes 'from', 'fromJunction' and 'fromTaz' cannot be defined together"
msgstr "屬性 'from', 'fromJunction' 和 'fromTaz' 無法一起定義"

#: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:719
#: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:809
msgid "Attributes 'to', 'toJunction' and 'toTaz' cannot be defined together"
msgstr "屬性 'to', 'toJunction' 和 'toTaz' 無法一起定義"

#: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:984
msgid "Speed and duration attributes cannot be defined together in walks"
msgstr ""

#: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:1103
msgid "Speed and duration attributes cannot be defined together in tranships"
msgstr ""

#: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:1146
#: src/utils/vehicle/SUMORouteHandler.cpp:206
msgid ""
"Defining car-following parameters in a nested element is deprecated in vType "
"'%', use attributes instead!"
msgstr ""
"在車輛類型(vType) '%' 的巢狀元素(nested element)內定義的跟車參數已不適用改用"
"屬性(attributes)!"

#: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:1154
#: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:1156
#: src/utils/vehicle/SUMORouteHandler.cpp:209
#: src/utils/vehicle/SUMORouteHandler.cpp:211
msgid "Invalid parsing embedded VType"
msgstr "解析嵌入的(embedded)車輛類型(vType)無效"

#: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:1242
msgid "A stop must be defined either with an edge or with an lane, not both"
msgstr "停靠站必須要定義在一個路段或是一個車道, 不可以兩者"

#: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:1257
msgid "A stop must be defined only in a StoppingPlace"
msgstr "停靠站只能定義在一個可停下的地方(StoppingPlace)"

#: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:1259
msgid "A stop must be defined in an edge, a lane, or in a StoppingPlace"
msgstr ""
"停靠站必須要定義在一個路段, 一個車道或是一個可停下的地方(StoppingPlace)"

#: src/utils/handlers/TemplateHandler.cpp:67
msgid "Could not load template '%'."
msgstr "無法載入範本(template) '%'。"

#: src/utils/iodevices/CSVFormatter.h:125
msgid ""
"Unexpected attribute '%', this file format does not support CSV output yet."
msgstr ""

#: src/utils/iodevices/OutputDevice.cpp:97
msgid "No port number given."
msgstr "沒有給定埠號(port number)。"

#: src/utils/iodevices/OutputDevice.cpp:179
msgid "Error on closing output devices."
msgstr "關閉輸出裝置時發生錯誤。"

#: src/utils/iodevices/OutputDevice.cpp:309
msgid "Unknown attribute '%' to write in %."
msgstr ""

#: src/utils/iodevices/OutputDevice_File.cpp:46
msgid "Could not redirect to NUL device (%)."
msgstr "無法重定向到NUL裝置 (%)。"

#: src/utils/iodevices/ParquetFormatter.h:165
msgid ""
"Unexpected attribute '%', this file format does not support Parquet output "
"yet."
msgstr ""

#: src/utils/options/Option.cpp:352
#, c-format
msgid "'%' is not a valid float."
msgstr "'%' 不是有效的浮點數。"

#: src/utils/options/Option.cpp:386
#, c-format
msgid "'%' is not a valid bool."
msgstr "'%' 不是有效的布林(bool)。"

#: src/utils/options/Option.cpp:446
msgid ""
"Please note that using ';' as list separator is deprecated and not accepted "
"anymore."
msgstr "請注意,使用';'作為清單分隔符號已不適用,並不再接受。"

#: src/utils/options/Option.cpp:456
#, c-format
msgid "'%' is not a valid integer vector."
msgstr "'%' 不是有效的整數向量。"

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:66
msgid ""
"Copyright (C) 2001-2025 German Aerospace Center (DLR) and others; https://"
"sumo.dlr.de"
msgstr "版權(C)2001-2023德國航空航天中心(DLR)等; https://sumo.dlr.de"

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:152
msgid "Internal request for unknown option '%'!"
msgstr "未知選項'%'的內部要求!"

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:175
#, c-format
msgid "No option with the name '%' exists."
msgstr "沒有任何名稱為 '%' 的選項。"

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"Please note that '%' is deprecated.\n"
" Use '%' instead."
msgstr ""
"請注意,'%' 已不適用。\n"
" 改用 '%'。"

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:388
#, c-format
msgid "The file list for '%' is empty."
msgstr "'%' 的檔案清單是空的。"

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:394
msgid "File '%' is not accessible (%)."
msgstr "檔案 '%' 不可存取(%)。"

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:397
msgid "Empty file name given; ignoring."
msgstr "給出空白檔案名稱; 忽略。"

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:418
msgid "Option '%' needs option '%'."
msgstr "選項 '%' 需要選項 '%' 。"

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:432
msgid ""
"A value for the option '%' was already set.\n"
" Possible synonymes: "
msgstr ""

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:621 src/utils/options/OptionsCont.cpp:642
msgid " Build features: "
msgstr " 構建功能: "

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:625
msgid ""
" License EPL-2.0: Eclipse Public License Version 2 <https://eclipse.org/"
"legal/epl-v20.html>"
msgstr ""
" 許可證EPL-2.0: Eclipse公共許可證版本 2 <https://eclipse.org/legal/epl-v20."
"html>"

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:626
msgid " Use --help to get the list of options."
msgstr " 使用 --求助 獲取選項清單。"

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:677
msgid "Written configuration to '%'"
msgstr "將設定(configuration)寫入 '%'"

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:690
msgid "Could not save template to '%'"
msgstr "無法將範本(template)儲存到 '%'"

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:694
msgid "Written template to '%'"
msgstr "將範本(template)寫入 '%'"

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:706
msgid "Could not save schema to '%'"
msgstr "無法將綱目(schema)儲存到 '%'"

#: src/utils/options/OptionsCont.cpp:710
msgid "Written schema to '%'"
msgstr "將綱目(schema)寫入 '%'"

#: src/utils/options/OptionsIO.cpp:88 src/utils/options/OptionsIO.cpp:135
msgid "Could not parse commandline options."
msgstr "無法剖析命令列的選項。"

#: src/utils/options/OptionsIO.cpp:103
msgid "Could not access configuration '%'."
msgstr "無法存取設定(configuration) '%'。"

#: src/utils/options/OptionsIO.cpp:107
msgid "Loading configuration"
msgstr "載入設定(configuration)"

#: src/utils/options/OptionsIO.cpp:121
msgid "Could not load configuration '%'."
msgstr "無法載入設定(configuration)'%'。"

#: src/utils/options/OptionsLoader.cpp:77
msgid "Could not set option '%' (probably defined twice)."
msgstr "無法設定選項 '%' (可能定義了兩次)。"

#: src/utils/options/OptionsParser.cpp:136
#: src/utils/options/OptionsParser.cpp:143
msgid "Missing value for parameter '%'."
msgstr "缺少參數 '%' 的值。"

#: src/utils/options/OptionsParser.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"The parameter '%' is not allowed in this context.\n"
" Switch or parameter name expected."
msgstr ""
"此上下文中不允許使用參數 '%'。\n"
" 需要切換或是提供參數名稱。"

#: src/utils/options/OptionsParser.cpp:159
msgid "Mixed parameter syntax in '%'."
msgstr "'%' 中有混合參數語法(syntax)。"

#: src/utils/router/AStarLookupTable.h:131
msgid "Could not load landmark-lookup-table from '%'."
msgstr "無法從 '%' 載入地標對照表。"

#: src/utils/router/AStarLookupTable.h:145
#, c-format
msgid "Duplicate edge '%' in landmark file."
msgstr "在地標檔案內有重複的路段 '%'。"

#: src/utils/router/AStarLookupTable.h:150
#: src/utils/router/AStarLookupTable.h:175
#, c-format
msgid "Landmark edge '%' does not exist in the network."
msgstr "地標路段 '%' 不存在於路網內。"

#: src/utils/router/AStarLookupTable.h:170
msgid "Invalid coordinate in landmark file, could not find edge at  '%'"
msgstr ""

#: src/utils/router/AStarLookupTable.h:182
#, c-format
msgid "Broken landmark file, could not parse '%' as coordinates."
msgstr ""

#: src/utils/router/AStarLookupTable.h:189
#: src/utils/router/AStarLookupTable.h:202
#, c-format
msgid "Unknown or unordered edge '%' in landmark file."
msgstr "地標檔案內有未知或是未排序的路段 '%'。"

#: src/utils/router/AStarLookupTable.h:199
msgid "Broken landmark file, unexpected number of entries (%) for edge '%'."
msgstr "地標檔案損壞, 路段 '%' 有超出預期的登錄項目數量 (%)。"

#: src/utils/router/AStarLookupTable.h:222
msgid "Calculating new lookup table."
msgstr "正在計算新的對照表。"

#: src/utils/router/AStarLookupTable.h:229
msgid "No lookup table for landmark edge '%', recalculating."
msgstr "地標路段 '%' 沒有對照表, 重新計算中。"

#: src/utils/router/AStarLookupTable.h:232
msgid ""
"Not all network edges were found in the lookup table '%' for landmark edge "
"'%'.%"
msgstr ""

#: src/utils/router/AStarLookupTable.h:323
#, c-format
msgid ""
"Landmark % is not reachable from % edges and is unable to reach % out of "
"% total edges."
msgstr ""

#: src/utils/router/AStarLookupTable.h:343
msgid "Saving new matrix to '%'."
msgstr "將新的矩陣存入 '%'。"

#: src/utils/router/AStarRouter.h:275 src/utils/router/CHRouter.h:332
#: src/utils/router/DijkstraRouter.h:239
#: src/utils/router/SUMOAbstractRouter.h:228
#, c-format
msgid "No connection between edge '%' and edge '%' found."
msgstr ""

#: src/utils/router/CHRouter.h:272
msgid "Routing algorithm CH does not support dynamic closing of edges%"
msgstr ""

#: src/utils/router/CHRouterWrapper.h:85
msgid "Routing algorithm CHWrapper does not support dynamic closing of edges%"
msgstr ""

#: src/utils/router/IntermodalNetwork.h:301
#, c-format
msgid "Edge '%' not found in intermodal network.'"
msgstr "路段 '%' 不在多運具(intermodal)路網內。"

#: src/utils/router/IntermodalNetwork.h:310
#: src/utils/router/IntermodalNetwork.h:344
#, c-format
msgid "Depart edge '%' not found in intermodal network."
msgstr "出發路段 '%' 不在多運具(intermodal)路網內。"

#: src/utils/router/IntermodalNetwork.h:356
#, c-format
msgid "Arrival edge '%' not found in intermodal network."
msgstr "抵達路段 '%' 不在多運具(intermodal)路網內。"

#: src/utils/router/IntermodalNetwork.h:661
msgid "Ignoring unordered stop at '%' until % for vehicle '%'."
msgstr "忽略未排序的停靠站於 '%' 處, 直到(until) %; 車輛為 '%'。"

#: src/utils/router/IntermodalNetwork.h:673
msgid "Ignoring stop at '%' until % for vehicle '%'."
msgstr "忽略停靠站於 '%' 處, 直到(until) %; 車輛為 '%'。"

#: src/utils/router/IntermodalNetwork.h:678
#, c-format
msgid ""
"Not using public transport line '%' for routing persons. It has less than "
"two usable stops."
msgstr "不使用大眾運輸路線 '%' 來安排人員的路徑。 它只有不到兩個可用的停靠點。"

#: src/utils/router/IntermodalRouter.h:199
msgid "No connection between % '%' and % '%' found."
msgstr ""

#: src/utils/router/IntermodalRouter.h:227
#: src/utils/router/PedestrianRouter.h:126
msgid "Do not use this method"
msgstr "不要使用這種方法"

#: src/utils/router/PedestrianRouter.h:87
#, c-format
msgid "Departure edge '%' does not allow pedestrians."
msgstr "出發路段 '%' 不允許行人使用。"

#: src/utils/router/PedestrianRouter.h:91
#, c-format
msgid "Destination edge '%' does not allow pedestrians."
msgstr "目的地路段 '%' 不允許行人使用。"

#: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:85
msgid "Error parsing key from shape generic parameter. Key cannot be empty"
msgstr "形狀通用參數解析密鑰(key)時, 發生錯誤。 密鑰(key)不可以是空的"

#: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:87
msgid ""
"Error parsing key from shape generic parameter. Key contains invalid "
"characters"
msgstr "形狀通用參數解析密鑰(key)時, 發生錯誤。 密鑰(key)含有無效字元"

#: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:144
msgid "Invalid characters for PoI ID '%'"
msgstr ""

#: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:175
msgid "Either (x, y), (lon, lat) or (lane, pos) must be specified for PoI '%'."
msgstr ""
"(x, y), (lon, lat) 或是 (lane, pos)其中之一必須用以指定興趣點(PoI) '%'。"

#: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:178
msgid ""
"(lon, lat) is specified for PoI '%' but no geo-conversion is specified for "
"the network."
msgstr ""
"(經度(lon), 緯度(lat)) 用於指定興趣點(PoI) '%', 但沒有為路網指定地理坐標轉換"
"(geo-conversion)。"

#: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:200
#, c-format
msgid "PoI '%' already exists."
msgstr "興趣點(PoI) '%' 已經存在。"

#: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:218
msgid "Invalid characters for Poly ID '%'"
msgstr ""

#: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:260
msgid "Polygon's shape cannot be empty."
msgstr "多邊形的形狀不可以是空的。"

#: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:265
msgid "Polygon's lineWidth must be greater than 0."
msgstr "多邊形的線寬(lineWidth) 必須大於 0。"

#: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:270
#, c-format
msgid "Polygon '%' already exists."
msgstr "多邊形 '%' 已經存在。"

#: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:287
#, c-format
msgid "Loading of shapes from % failed."
msgstr "從 % 中載入形狀(shapes)失敗。"

#: src/utils/tests/InternalTest.cpp:311
msgid "Could not open attributes enum file '%'."
msgstr ""

#: src/utils/tests/InternalTest.cpp:325
#, c-format
msgid "In internal test file, value '%' cannot be parsed to int."
msgstr ""

#: src/utils/tests/InternalTest.cpp:342 src/utils/tests/InternalTest.cpp:392
#: src/utils/tests/InternalTest.cpp:427
msgid "Could not open view positions file '%'."
msgstr ""

#: src/utils/tests/InternalTest.cpp:370
#, c-format
msgid "In internal test file, mainMenu value '%' cannot be parsed to int."
msgstr ""

#: src/utils/tests/InternalTest.cpp:372
#, c-format
msgid "In internal test file, subMenuA value '%' cannot be parsed to int."
msgstr ""

#: src/utils/tests/InternalTest.cpp:374
#, c-format
msgid "In internal test file, subMenuB value '%' cannot be parsed to int."
msgstr ""

#: src/utils/tests/InternalTest.cpp:408 src/utils/tests/InternalTest.cpp:447
#, c-format
msgid "In internal test file, x value '%' cannot be parsed to int."
msgstr ""

#: src/utils/tests/InternalTest.cpp:410 src/utils/tests/InternalTest.cpp:449
#: src/utils/tests/InternalTest.cpp:451 src/utils/tests/InternalTest.cpp:453
#, c-format
msgid "In internal test file, y value '%' cannot be parsed to int."
msgstr ""

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:44
#, c-format
msgid "The node: '%' already exists."
msgstr "節點: '%' 已經存在。"

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:239
msgid "Index of renumbered node exceeded the reduced number of equations."
msgstr "重新編號的節點的索引(index)超出了已減少的方程式數量。"

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:250
msgid "Index of renumbered element exceeded the reduced number of equations."
msgstr "重新編號的元素的索引(index)超出了已減少的方程式數量。"

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:257
msgid "Structural error in reduced circuit matrix."
msgstr "簡化電路矩陣中的結構錯誤。"

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:286
msgid "Initial solution x used during solving DC circuit is out of bounds.\n"
msgstr "求解 DC 電路時,使用的初始解 x 超出邊界限。\n"

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:309
#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:453
msgid "wrongly assigned row of matrix A during solving the circuit"
msgstr "求解電路時,錯誤指派矩陣 A 的列(row)"

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:351
#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:476
msgid "The negative node of current source is not the ground."
msgstr "電流源的負節點不與地面連接。"

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:505
#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:515
#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:523
msgid "Results deployment during circuit evaluation was unsuccessful."
msgstr "電路評估期間的結果部署不成功。"

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:573
msgid ""
"Cannot assign unambigous electric current value to two voltage sources "
"connected in parallel at the same node."
msgstr "不能指派明確的電流值給與同一節點平行連結的兩個電壓源。"

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:795
msgid ""
"Trying to add resistor element into the overhead wire circuit with "
"resistance < 1e-6. "
msgstr "嘗試在電阻 < 1e-6 的架空線電路中增加電阻元素(element)。 "

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:797
msgid ""
"Trying to add resistor element into the overhead wire circuit with "
"resistance < 0. "
msgstr "嘗試在電阻 < 0 的架空線電路中增加電阻元素(element)。 "

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:916
msgid ""
"Circuit Voltage Source '%' is connected to less than two nodes, please "
"adjust the definition of the section (with substation '%')."
msgstr "電路電壓源 '%' 連接到少於兩個節點, 請調整區段定義(具有分站 '%')。"

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:924
msgid ""
"Circuit Element '%' is connected to less than two nodes, please adjust the "
"definition of the section (with substation '%')."
msgstr "電路元素 '%' 連接到少於兩個節點, 請調整區段定義(具有分站 '%')。"

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:939
msgid ""
"Circuit Node with id '-1' is not the grounded, please adjust the definition "
"of the section (with substation '%')."
msgstr ""
"帶有識別名(id) '-1' 的電路節點未連接到地面, 請調整區段定義(具有分站 '%')。"

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:963
msgid ""
"A Circuit Resistor Element connects the ground, please adjust the definition "
"of the section (with substation '%')."
msgstr ""
"電路電阻元素(Circuit Resistor Element)連接地面, 請調整區段定義(具有分站 "
"'%')。"

#: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:972
msgid ""
"Circuit Node or Voltage Source with internal id '%' has been not visited "
"during checking of the circuit. The circuit is disconnected, please adjust "
"the definition of the section (with substation '%')."
msgstr ""
"在電路檢查期間,未訪問到內部識別名(id)為 '%' 的電路節點或電壓源。電路已切斷,請"
"調整區段(section)定義(具有分站 '%')。"

#: src/utils/traction_wire/Element.cpp:53
msgid "Undefined element type for '%'."
msgstr "'%' 有未定義的元素類型。"

#: src/utils/vehicle/SUMORouteHandler.cpp:65
msgid "Route file should be sorted by departure time, ignoring '%'!"
msgstr "路徑檔案應按出發時間排序, 忽略 '%'!"

#: src/utils/vehicle/SUMORouteHandler.cpp:499
msgid "Speed cannot be negative for stop%."
msgstr ""

#: src/utils/vehicle/SUMORouteHandler.cpp:515
msgid "Invalid duration or end time is given for a stop%."
msgstr ""

#: src/utils/vehicle/SUMORouteHandler.cpp:519
msgid "Triggers and waypoints cannot be combined%."
msgstr ""

#: src/utils/vehicle/SUMORouteHandler.cpp:526
msgid "Stop at parkingArea overrides attribute 'parking' for stop%."
msgstr ""

#: src/utils/vehicle/SUMORouteHandler.cpp:567
msgid "Invalid 'index' for stop%."
msgstr ""

#: src/utils/vehicle/SUMOTrafficObject.cpp:45
msgid "Missing parameter '%' for % '%'."
msgstr ""

#: src/utils/vehicle/SUMOTrafficObject.cpp:65
msgid "Invalid float value '%' for parameter '%' in % '%' (%)."
msgstr ""

#: src/utils/vehicle/SUMOTrafficObject.cpp:78
msgid "Invalid distribution / float value '%' for parameter '%' in % '%' (%)."
msgstr ""

#: src/utils/vehicle/SUMOTrafficObject.cpp:91
msgid "Invalid boolean value '%' for parameter '%' in % '%'."
msgstr ""

#: src/utils/vehicle/SUMOTrafficObject.cpp:104
msgid "Invalid time value '%' for parameter '%' in % '%'."
msgstr ""

#: src/utils/vehicle/SUMOVTypeParameter.cpp:675
msgid "Invalid size of % table for vType '%' (at least 2 values are required)."
msgstr ""

#: src/utils/vehicle/SUMOVTypeParameter.cpp:677
msgid "Mismatching size of speedTable (%) and % table (%) for vType '%'."
msgstr ""

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParameter.cpp:695
msgid "Invalid % % given for %. Using edge end instead."
msgstr "無效的 % % 給定給 %。 改用路段末端。"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParameter.cpp:745
msgid ""
"Value of stop attribute 'trigger' must be 'person', 'container', 'join' or a "
"boolean"
msgstr ""
"停靠屬性 'trigger' 的值必須是 '人員(person)', '貨櫃(container)', '合併"
"(join)'或一個布林值(boolean)"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:269
msgid "Undefined end for % '%', defaulting to 24hour duration."
msgstr "% '%' 的結束未定義, 預設為 24 小時持續時間。"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:403
msgid "Invalid % id '%'."
msgstr "無效的 % 的識別名(id) '%'。"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:405
msgid "Invalid % id '%'. Contains invalid characters."
msgstr "無效的 % 的識別名(id) '%'。 含有無效的字元。"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:996
msgid "Lane change model 'JE2013' is deprecated. Using default model instead."
msgstr "車道變化模式 'JE2013' 已經不適用。 改為使用預設模式。"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1210
msgid "maneuverAngleTimes format for vType '%' % contains an invalid triplet."
msgstr ""
"車輛類型(vType) '%' % 的 maneuverAngleTimes 格式含有一個無效的三個二進制元素"
"位元組(Triplet)。"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1219
#, c-format
msgid ""
"Triplet '%' for vType '%' maneuverAngleTimes cannot be parsed as 'int double "
"double'"
msgstr ""
"maneuverAngleTimes 的三個二進制元素位元組(Triplet) '%' (車輛類型(vType)為 "
"'%')無法解析為 'int double double'"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1245
msgid "Unknown car-following model % when parsing vType '%'"
msgstr "未知的跟車模式 % 出現於解析 vType '%' 的時候"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1247
msgid "Unknown car-following model when parsing vType '%'"
msgstr "當解析 vType '%' 時, 未知的跟車模式"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1282
#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1305
msgid "Invalid Car-Following-Model Attribute %. Cannot be parsed to float"
msgstr "無效的跟車模式屬性 %。 無法解析為浮點數"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1286
#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1316
msgid "Invalid Car-Following-Model Attribute %. Must be greater than 0"
msgstr "無效的跟車模式屬性 %。 必須大於 0"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1295
msgid ""
"Invalid Car-Following-Model Attribute %. Cannot be parsed as a vector of "
"<speed accel> pairs"
msgstr ""

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1327
msgid ""
"Invalid Car-Following-Model Attribute %. Only values between [0-1] are "
"allowed"
msgstr "無效的跟車模式屬性 %。 只允許 [0-1] 之間的值"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1601
msgid "Invalid Lane-Change-Model Attribute %. Cannot be parsed to float"
msgstr "無效的車道變換模式屬性 %。 無法解析為浮點數"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1618
msgid "Invalid Lane-Change-Model Attribute %. Must be equal or greater than 0"
msgstr "無效的車道變換模式屬性 %。必須等於或是大於 0"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1629
msgid "Invalid Lane-Change-Model Attribute %. Must be greater than 0"
msgstr "無效的車道變換模式屬性 %。 必須大於 0"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1640
msgid "Invalid Lane-Change-Model Attribute %. Must be between -1 and 1"
msgstr "無效的車道變換模式屬性 %。 必須在 -1 與 1 之間"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1672
msgid "Invalid Junction-Model Attribute %. Cannot be parsed to float"
msgstr "無效的路口模式屬性 %。 無法解析為浮點數"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1681
msgid ""
"Invalid Junction-Model Attribute %. Only values between [0-1] are allowed"
msgstr "無效的路口模式屬性 %。 只允許 [0-1] 之間的值"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1692
msgid "Invalid Junction-Model Attribute %. Must be equal or greater than 0"
msgstr "無效的路口模式屬性 %。 必須等於或大於 0"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1722
msgid "The vehicle class '%' for % '%' is not known."
msgstr "% '%' 的車輛類別(vehicle class)未知。"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1740
msgid "The shape '%' for % '%' is not known."
msgstr "% '%' 的形狀(shape)未知。"

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1798
msgid ""
"Invalid Car-Following-Model Attribute %. An acceleration profile value "
"cannot be negative"
msgstr ""

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1802
#, c-format
msgid "Entry '%' of % table for vType '%' cannot be parsed as 'double'"
msgstr ""

#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1821
#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1837
#: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1852
msgid ""
"Invalid transfer option '%'. Must be one of 'parkingAreas', 'ptStops' and "
"'allJunctions'"
msgstr ""
"傳輸選項 '%' 無效。必須是 '停車區域(parkingAreas)', '大眾運輸停靠點"
"(ptStops)'和 '全部路口(allJunctions)' 的其中一個"

#: src/utils/xml/CommonXMLStructure.cpp:1150
msgid ""
"Ignoring from % '%' used in % '%' and using instead the previous end element "
"% '%'"
msgstr ""

#: src/utils/xml/CommonXMLStructure.cpp:1412
msgid "Trying to get undefined parent '%' in SUMOBaseObject '%'"
msgstr ""

#: src/utils/xml/CommonXMLStructure.cpp:1429
msgid "Undefined vehicleType parameter"
msgstr "未定義的車輛類型(vehicleType)參數"

#: src/utils/xml/CommonXMLStructure.cpp:1439
msgid "Undefined vehicle parameter"
msgstr "未定義的車輛參數"

#: src/utils/xml/CommonXMLStructure.cpp:1449
msgid "Undefined stop parameter"
msgstr "未定義的停靠點參數(stop parameter)"

#: src/utils/xml/CommonXMLStructure.cpp:1716
msgid "Trying to get undefined % attribute '%' in SUMOBaseObject '%'"
msgstr "嘗試在 SUMOBaseObject '%' 中得到未定義的 % 屬性 '%'"

#: src/utils/xml/GenericHandler.cpp:83 src/utils/xml/GenericSAXHandler.cpp:105
msgid "Found root element '%' in file '%' (expected '%')."
msgstr "在檔案'%' (應為 '%')中找到根元件(root element) '%'。"

#: src/utils/xml/GenericSAXHandler.cpp:209
msgid " In file '"
msgstr " 在檔案 '"

#: src/utils/xml/GenericSAXHandler.cpp:210
msgid " At line/column "
msgstr " 在列/行(line/column) "

#: src/utils/xml/SAXWeightsHandler.cpp:130
#: src/utils/xml/SAXWeightsHandler.cpp:157
msgid "Missing value '%' in edge '%'."
msgstr "路段 '%' 中缺少值 '%' 。"

#: src/utils/xml/SAXWeightsHandler.cpp:135
#: src/utils/xml/SAXWeightsHandler.cpp:162
msgid ""
"The value '%' of attribute '%' should be numeric in edge '%' at time step %."
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOSAXReader.cpp:110 src/utils/xml/SUMOSAXReader.cpp:136
msgid "Cannot read file '%'!"
msgstr "無法讀取檔案 '%'!"

#: src/utils/xml/SUMOSAXReader.cpp:113 src/utils/xml/SUMOSAXReader.cpp:139
#, c-format
msgid "File '%' is a directory!"
msgstr "檔案 '%' 是一個資料夾!"

#: src/utils/xml/SUMOSAXReader.cpp:156 src/utils/xml/SUMOSAXReader.cpp:165
msgid "The XML-parser was not initialized."
msgstr "XML解析器(parser)無法初始化。"

#: src/utils/xml/SUMOSAXReader.cpp:196
msgid "The XML-parser could not be build."
msgstr "無法建立XML解析器(parser)。"

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1732
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1800
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1812
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1818
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1824
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1830
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1836
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1842
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1848
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1854
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1860
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1866
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1871
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1877
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1888
msgid "XML files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1733
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1738
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1743
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1748
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1802
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1807
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1813
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1819
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1825
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1831
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1837
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1843
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1849
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1855
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1861
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1867
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1872
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1878
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1883
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1889
msgid "All files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1737
msgid "Plain text files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1742
msgid "CSV files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1747
msgid "Open scene graph files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1752
msgid "All Image Files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1753
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1779
msgid "GIF Image"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1754
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1780
msgid "BMP Image"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1755
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1781
msgid "XPM Image"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1756
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1782
msgid "PCX Image"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1757
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1783
msgid "ICO Image"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1758
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1784
msgid "RGB Image"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1759
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1785
msgid "XBM Image"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1760
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1786
msgid "TARGA Image"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1761
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1787
msgid "PNG Image"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1762
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1788
msgid "JPEG Image"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1763
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1789
msgid "TIFF Image"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1764
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1790
msgid "Postscript"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1765
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1791
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1766
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1792
msgid "Portable Document Format"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1767
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1793
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1768
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1794
msgid "LATEX text strings"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1769
msgid "Portable LaTeX Graphics"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1770
#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1796
msgid "All Files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1774
msgid "All Image and Video Files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1775
msgid "All Video Files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1776
msgid "G264 Video"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1777
msgid "HEVC Video"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1778
msgid "MP4 Video"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1795
msgid "Portable"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1801
msgid "Plain text"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1806
msgid "View settings files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1811
msgid "State GZipped XML files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1817
msgid "Sumo config"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1823
msgid "Netedit config files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1829
msgid "Netconvert config files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1835
msgid "OSM network files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1841
msgid "SUMO network files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1847
msgid "TLS files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1853
msgid "Junction files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1859
msgid "Edge type files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1865
msgid "Additional files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1876
msgid "Route files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1882
msgid "Edge data files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1887
msgid "Mean data files"
msgstr ""

#: src/utils/xml/XMLSubSys.cpp:73
msgid ""
"Environment variable SUMO_HOME is not set properly, disabling XML "
"validation. Set 'auto' or 'always' for web lookups."
msgstr ""
"環境變數 SUMO_HOME 設置不正確,禁用了 XML 驗證。設定'自動(auto)'或'一直"
"(always)'進行在網路上查找(web lookups)。"

#: src/utils/xml/XMLSubSys.cpp:95
msgid ""
"Environment variable SUMO_HOME is not set properly, XML validation will fail "
"or use slow website lookups."
msgstr ""
"環境變數 SUMO_HOME 設置不正確,XML 驗證將失敗或是使用慢速網站查找(website "
"lookups)。"

#: src/utils/xml/XMLSubSys.cpp:110
msgid "Cannot read local schema '%'."
msgstr "無法讀取局部綱目(local schema) '%'。"

#: src/utils/xml/XMLSubSys.cpp:158
msgid ""
"Disabling XML validation for external file '%'. Use 'auto' or 'always' to "
"enable."
msgstr ""
"對外部文件'%'禁用 XML 驗證。使用'自動(auto)'或'一直(always)'啟用 XML 驗證。"

#: src/utils/xml/XMLSubSys.cpp:180
msgid "Runtime error: % while parsing '%'"
msgstr "執行期錯誤: % 發生於解析 '%' 時"

#: src/utils/xml/XMLSubSys.cpp:182
msgid "Error occurred: % while parsing '%'"
msgstr "發生錯誤: % 發生於解析 '%' 時"

#: src/utils/xml/XMLSubSys.cpp:184
msgid ""
"SAX error occurred while parsing '%':\n"
" %"
msgstr ""
"SAX 錯誤發生於解析 '%' 時:\n"
" %"

#: src/utils/xml/XMLSubSys.cpp:186
msgid "Unspecified error occurred while parsing '%'"
msgstr "當解析'%'時,發生未指定的錯誤"

#~ msgid "All files (*)"
#~ msgstr "所有檔案 (*)"

#~ msgid "Joining junctions with identical coordinates"
#~ msgstr "正在合併具有相同坐標的路口"

#~ msgid "Opposite lane '%' does not connect the same nodes as edge '%'!"
#~ msgstr "對向車道 '%' 不與路段 '%' 相同的節點連接!"

#~ msgid "Defines a prefix for edge and junction names"
#~ msgstr "定義路段與路口名稱的字首(prefix)"

#, c-format
#~ msgid "Unknown attribute '%' to write in fcd output."
#~ msgstr "將未知屬性 '%' 寫入動車資料(fcd)輸出。"

#~ msgid "Unknown attribute '%' to write in meanData '%'."
#~ msgstr "未知的屬性 '%' 寫入平均資料(meanData) '%' 內。"

#~ msgid ""
#~ "Could not build % with ID '%' in netedit; Distinct number of distribution "
#~ "values and probabilities."
#~ msgstr "無法在netedit內建立% (ID為 '%'); 不同數量的分佈值和機率。"

#~ msgid ""
#~ "SSM order filter '%' is not supported. Aborting construction of SSM "
#~ "device '%'."
#~ msgstr "不支援 SSM 或過濾器(filter) '%'. 中止建立SSM裝置 '%'."

#~ msgid ""
#~ "Vehicle '%' stops on edge '%', time=% without ending the previous stop."
#~ msgstr "在沒有結束上一次停靠的情況下,車輛 '%' 停在路段 '%' 上,時間=%。"

#~ msgid "Probability for a node having exactly 1 neighbor"
#~ msgstr "節點恰好有 1 個鄰居的機率"

#~ msgid "Probability for a node having exactly 2 neighbors"
#~ msgstr "節點恰好有 2 個鄰居的機率"

#~ msgid "Probability for a node having exactly 3 neighbors"
#~ msgstr "節點恰好有 3 個鄰居的機率"

#~ msgid "Probability for a node having exactly 4 neighbors"
#~ msgstr "節點恰好有 4 個鄰居的機率"

#~ msgid "Probability for a node having exactly 5 neighbors"
#~ msgstr "節點恰好有 5 個鄰居的機率"

#~ msgid "Probability for a node having exactly 6 neighbors"
#~ msgstr "節點恰好有 6 個鄰居的機率"

#~ msgid ""
#~ "Not all network edges were found in the lookup table '%' for landmark "
#~ "edge '%'."
#~ msgstr "並非所有路網路段都在對照表 '%' 內找到 (針對地標路段 '%')。"

#~ msgid "Invalid characters for PoI ID"
#~ msgstr "興趣點(PoI) '%' 有無效的字元"

#~ msgid "Invalid characters for Poly ID"
#~ msgstr "多邊形識別名(Poly ID)有無效的字元"

#~ msgid ""
#~ "a route must be defined either within a vehicle/flow or with an ID "
#~ "attribute"
#~ msgstr "路徑必須定義於一個車輛/流量內, 或是用一個識別名(ID)屬性"

#, c-format
#~ msgid "Probability of % must be equal or greater than 0"
#~ msgstr "機率 % 必須大於或等於 0"

#~ msgid "Parameters must be defined within an object."
#~ msgstr "參數必須定義於一個物件(object)內。"

#~ msgid "Parameters cannot be defined in the additional file's root."
#~ msgstr "參數無法定義於附加檔案(additional file)的根(root)中內。"

#, c-format
#~ msgid "Error parsing key from % generic parameter. Key cannot be empty."
#~ msgstr "解析 % 通用參數的密鑰(key)發生錯誤。 密鑰(key)不可以是空的。"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error parsing key from % generic parameter. Key contains invalid "
#~ "characters."
#~ msgstr "解析 % 通用參數的密鑰(key)發生錯誤。 密鑰(key)含有無效的字元。"

#, c-format
#~ msgid "cycleTime of % must be equal or greater than 0"
#~ msgstr "週期時間(cycleTime) % 必須大於或等於 0"