# Language zh-Hant translations for sumo package. # Copyright (C) 2023 THE sumo'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the sumo package. # Automatically generated, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sumo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-04 16:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-11 12:11+0000\n" "Last-Translator: Mirko Barthauer <[email protected]>\n" "Language-Team: Chinese (Traditional Han script) <https://hosted.weblate.org/" "projects/eclipse-sumo/applications/zh_Hant/>\n" "Language: zh-Hant\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 5.9-dev\n" #: src/activitygen/AGActivityGen.cpp:46 msgid "Reading input" msgstr "正在讀取輸入檔案" #: src/activitygen/AGActivityGen.cpp:54 msgid "Consolidating statistics" msgstr "合併統計數據" #: src/activitygen/AGActivityGen.cpp:58 msgid "Building street representation" msgstr "正在建構街道展示" #: src/activitygen/AGActivityGen.cpp:62 msgid "Generating work positions" msgstr "正在產生工作位置" #: src/activitygen/AGActivityGen.cpp:66 msgid "Building bus lines" msgstr "正在建構公車路線" #: src/activitygen/AGActivityGen.cpp:71 msgid "Generating population" msgstr "產生人口" #: src/activitygen/AGActivityGen.cpp:75 msgid "Allocating schools" msgstr "配置學校" #: src/activitygen/AGActivityGen.cpp:79 msgid "Allocating work places" msgstr "配置工作場所" #: src/activitygen/AGActivityGen.cpp:83 msgid "Allocating car places" msgstr "配置車輛位置" #: src/activitygen/AGActivityGenHandler.cpp:174 #: src/activitygen/AGActivityGenHandler.cpp:181 msgid "Invalid % value of edge % is treated as zero." msgstr "無效值 % (位於路段 %)被視為零。" #: src/activitygen/AGActivityGenHandler.cpp:186 #, c-format msgid "Edge '%' is not known." msgstr "路段 '%' 未知。" #: src/activitygen/AGActivityGenHandler.cpp:345 msgid "Unknown bus station '%'." msgstr "未知公車站 '%'。" #: src/activitygen/AGFrame.cpp:61 msgid "Use FILE as SUMO-network to create trips for" msgstr "使用檔案(FILE)作為SUMO路網以建立旅次給" #: src/activitygen/AGFrame.cpp:64 msgid "Loads the SUMO-statistics FILE" msgstr "載入SUMO統計檔案(FILE)" #: src/activitygen/AGFrame.cpp:72 msgid "Write generated trips to FILE" msgstr "將產生的旅次寫入檔案(FILE)內" #: src/activitygen/AGFrame.cpp:81 msgid "" "Sets the time of beginning of the simulation during the first day (in " "seconds)" msgstr "設置第一天的模擬開始時間(以秒為單位)" #: src/activitygen/AGFrame.cpp:84 msgid "" "Sets the time of ending of the simulation during the last day (in seconds)" msgstr "設置最後一天模擬的結束時間(以秒為單位)" #: src/activitygen/AGFrame.cpp:87 msgid "Sets the duration of the simulation in days" msgstr "設置模擬的持續時間(以天為單位)" #: src/activitygen/activitygen_main.cpp:64 src/router/ROLoader.cpp:111 msgid "Missing definition of network to load!" msgstr "載入時,缺少路網的定義!" #: src/activitygen/activitygen_main.cpp:67 #, c-format msgid "The network file '%' could not be accessed." msgstr "路網檔案 '%' 無法存取。" #: src/activitygen/activitygen_main.cpp:69 src/router/ROLoader.cpp:116 msgid "Loading net" msgstr "載入路網" #: src/activitygen/activitygen_main.cpp:79 #: src/netload/NLEdgeControlBuilder.cpp:237 src/router/ROLoader.cpp:129 #, c-format msgid "Deprecated vehicle classes '%' in input network." msgstr "不適用的車輛類別 '%' 在輸入的路網內。" #: src/activitygen/activitygen_main.cpp:89 msgid "" "Generates trips of persons throughout a day for the microscopic, multi-modal " "traffic simulation SUMO." msgstr "為微觀多運具模式交通模擬軟體SUMO所產生的一日人旅次交通。" #: src/activitygen/activitygen_main.cpp:113 #, c-format msgid "Loaded % edges." msgstr "已載入 % e 路段。" #: src/activitygen/city/AGCity.cpp:415 msgid "No street that allows passenger vehicles found in this city." msgstr "在這個城市裡,沒有發現有允許客車使用的街道。" #: src/activitygen/city/AGWorkPosition.cpp:127 msgid "Work position already occupied. Cannot give it to another adult." msgstr "工作位置已經被占用。無法給另一個人使用。" #: src/dfrouter/RODFDetFlowLoader.cpp:76 msgid "At least one value lies beyond given time boundaries." msgstr "至少有一個值超出給定的時間界限。" #: src/dfrouter/RODFDetFlowLoader.cpp:104 msgid "At least one line does not contain the correct number of columns." msgstr "至少有一列沒有包含正確的行數(number of columns)。" #: src/dfrouter/RODFDetector.cpp:171 msgid "Missing routes for detector '%'." msgstr "缺少偵測器 '%' 的路徑。" #: src/dfrouter/RODFDetector.cpp:305 #, c-format msgid "Detector '%' has no routes!?" msgstr "偵測器 '%' 沒有路徑!?" #: src/dfrouter/RODFDetectorHandler.cpp:86 msgid "Could not add detector '%' (probably the id is already used)." msgstr "無法新增偵測器 '%' (可能識別名(id)已被使用)。" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:61 msgid "Loads the SUMO-network FILE" msgstr "載入 SUMO 路網檔案" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:70 msgid "Loads detector descriptions from FILE" msgstr "從檔案載入偵測器的描述" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:75 msgid "Loads detector flows from FILE(s)" msgstr "從檔案載入偵測器的流量" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:82 msgid "Saves computed routes to FILE" msgstr "儲存計算後的路徑於檔案內" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:85 msgid "Forces dfrouter to compute routes for in-between detectors" msgstr "強制 dfrouter 為 in-between 偵測器計算路徑" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:89 msgid "Saves typed detectors to FILE" msgstr "儲存輸入(typed)的偵測器於檔案內" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:92 msgid "Saves detector positions as pois to FILE" msgstr "將偵測器位置儲存為興趣點(pois)於檔案內" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:95 msgid "Saves emitter definitions for source detectors to FILE" msgstr "將起點偵測器(source detectors)的車輛(emitter)的定義存入檔案" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:98 msgid "Add vehicle types to the emitters file (PKW, LKW)" msgstr "新增車輛類型於車輛的(emitters)檔案 (客車,卡車)" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:101 msgid "" "Write generated vehicle types into separate FILE instead of including them " "into the emitters-output" msgstr "" "將產生的的車輛類型寫入單獨的檔案,而不是將它們包含在車輛(eimtters)的輸出檔案" "內" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:104 msgid "Saves emitter positions as pois to FILE" msgstr "將車輛(emitter)位置儲存為興趣點(pois)於檔案內" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:108 msgid "Saves variable seed sign definitions for sink detectors to FILE" msgstr "將迄點偵測器(sink detectors)的可變速度標誌定義儲存於於檔案內" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:111 msgid "Saves rerouter definitions for sink detectors to FILE" msgstr "將迄點偵測器(sink detectors)的改道裝置(rerouter)定義儲存於於檔案內" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:114 msgid "" "Write induction loop definitions for the given detector positions to FILE" msgstr "將給定的偵測器位置的偵測器定義儲存於於檔案內" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:117 msgid "Add source detectors to the validation output" msgstr "將起點偵測器(source detectors)加入於驗證輸出(validation output)" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:123 msgid "Derive missing flow values from upstream or downstream (not working!)" msgstr "由上游或是下游流量推導出缺失的流量值 (不起作用!)" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:127 msgid "Switches to highway-mode" msgstr "切換到高速公路模式" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:131 msgid "Only warn about unparseable detectors" msgstr "僅警告無法剖析的(unparseable)偵測器" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:135 msgid "Recomputes detector types even if given" msgstr "即使已給定,仍重新計算偵測器類型" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:139 msgid "Recomputes routes even if given" msgstr "即使已給定,仍重新計算路徑" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:143 msgid "Keeps routes even if they have exhausted max-search-depth" msgstr "即使耗盡了最大搜索深度,也保留路徑" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:146 msgid "Keeps routes even if a shorter one exists" msgstr "即使有較短路徑,也保留路徑" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:150 msgid "Number of edges to follow a route without passing a detector" msgstr "沿著路徑上,沒有經過偵測器的路段數量" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:153 msgid "Writes only emission times" msgstr "僅寫排放時間" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:156 msgid "Do not route on these edges" msgstr "不在此些路段上進行路徑導引" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:159 msgid "Only route on edges allowing the given vclass" msgstr "僅在允許給定的車輛類型的路段上進行路徑導引" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:162 msgid "Allow turnarounds as route continuations" msgstr "允許繞圈以使路徑連續" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:167 msgid "Minimum distance in meters between start and end node of every route" msgstr "每個路徑起迄點之間的最短距離(以米為單位)" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:170 msgid "generate random departure times for emitted vehicles" msgstr "為注入的(emitted)車輛產生隨機出發時間" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:174 msgid "Multiply flow times with TIME to get seconds" msgstr "流量時間乘以時間(TIME)以到秒" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:177 msgid "Subtracts TIME seconds from (scaled) flow times" msgstr "從(縮放後)的流量時間減去時間(TIME)秒" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:180 msgid "Expected distance between two successive data sets" msgstr "兩個連續資料集之間的預期距離" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:185 msgid "Write calibrators to FILE" msgstr "將校估器寫入檔案內" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:188 msgid "Include routes in the output which have no vehicles" msgstr "將沒有車輛使用的路徑包含於輸出檔案內" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:192 msgid "" "Checks whether detectors with calculated flow 0 can attract additional " "traffic" msgstr "檢查是否計算流量為零的偵測器能吸引額外的交通" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:195 msgid "Removes empty detectors from the list" msgstr "從清單中移除空的偵測器" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:198 msgid "" "Whether edges with unknown status can prevent an edge from becoming a source" msgstr "是否狀態未知的路段可以防止路段成為起點源" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:201 msgid "" "Try to determine further inflows to an inbetween detector when computing " "split probabilities" msgstr "在計算分割機率時,嘗試去決定更多流量(inflow)流入一個in-between偵測器" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:205 msgid "Scale factor for flows" msgstr "流量的比例因數" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:209 src/marouter/ROMAFrame.cpp:123 #: src/od2trips_main.cpp:167 src/router/ROFrame.cpp:211 msgid "Assigns a default depart lane" msgstr "指定一個預設的出發車道" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:212 src/marouter/ROMAFrame.cpp:127 #: src/od2trips_main.cpp:170 src/router/ROFrame.cpp:214 msgid "Assigns a default depart position" msgstr "指定一個預設的出發位置" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:215 src/marouter/ROMAFrame.cpp:131 #: src/od2trips_main.cpp:173 src/router/ROFrame.cpp:217 msgid "Assigns a default depart speed" msgstr "指定一個預設的出發速度" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:218 src/marouter/ROMAFrame.cpp:135 #: src/od2trips_main.cpp:176 src/router/ROFrame.cpp:220 msgid "Assigns a default arrival lane" msgstr "指定一個預設的抵達車道" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:221 src/marouter/ROMAFrame.cpp:139 #: src/od2trips_main.cpp:179 src/router/ROFrame.cpp:223 msgid "Assigns a default arrival position" msgstr "指定一個預設的抵達位置" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:224 src/marouter/ROMAFrame.cpp:143 #: src/od2trips_main.cpp:182 src/router/ROFrame.cpp:226 msgid "Assigns a default arrival speed" msgstr "指定一個預設的抵達速度" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:227 msgid "The default speed deviation of vehicles" msgstr "車輛的預設速度偏差值" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:231 msgid "Defines the begin time; Previous defs will be discarded" msgstr "定義開始時間;先前的定義將會被廢除" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:234 msgid "Defines the end time; Later defs will be discarded; Defaults to one day" msgstr "定義結束時間;後來的定義將會被廢除;預設值是一天" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:239 msgid "Lists detectors with no flow (enable -v)" msgstr "無流量的偵測器清單 (啟用 -v)" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:242 msgid "Prints aggregated detector flows" msgstr "列印出彙總的偵測器流量" #: src/dfrouter/RODFFrame.cpp:246 src/router/ROFrame.cpp:237 msgid "Disable console output of route parsing step" msgstr "禁用路線解析步驟的控制台輸出" #: src/dfrouter/RODFNet.cpp:113 msgid "Computing detector types" msgstr "計算偵測器類型" #: src/dfrouter/RODFNet.cpp:142 msgid "Computed detector types:" msgstr "計算後的偵測器類型:" #: src/dfrouter/RODFNet.cpp:143 #, c-format msgid " % source detectors" msgstr " % 起點偵測器(source detectors)" #: src/dfrouter/RODFNet.cpp:144 #, c-format msgid " % sink detectors" msgstr " % 迄點偵測器(sink detectors)" #: src/dfrouter/RODFNet.cpp:145 #, c-format msgid " % in-between detectors" msgstr " % 中間(in-between)偵測器" #: src/dfrouter/RODFNet.cpp:146 #, c-format msgid " % invalid detectors" msgstr " % 無效的偵測器" #: src/dfrouter/RODFNet.cpp:281 msgid "Could not close route for '%'" msgstr "無法為 '%' 關閉路徑" #: src/dfrouter/RODFNet.cpp:439 #, c-format msgid "" "Detector '%' has no flows.\n" " Trying to rebuild." msgstr "" "偵測器 '%' 沒有流量。\n" " 試圖重建中。" #: src/dfrouter/RODFNet.cpp:467 msgid " Could not build list of previous flows." msgstr " 無法構建先前的流量列表。" #: src/dfrouter/RODFNet.cpp:504 msgid " Could not build list of latter flows." msgstr " 無法建立後面的流量清單。" #: src/dfrouter/RODFNet.cpp:591 msgid "Removed detector '%' because no flows for him exist." msgstr "由於該偵測器上無流量而移除的偵測器 '%'。" #: src/dfrouter/RODFNet.cpp:614 #, c-format msgid "Detector '%' has no flow." msgstr "偵測器 '%' 沒有流量。" #: src/dfrouter/RODFNet.cpp:693 #, c-format msgid "" "Quitting checking for being a source for detector '%' due to seen edge limit." msgstr "由於看到的路段限制,正在退出檢查可以作為偵測器 '%' 的起點(source)。" #: src/dfrouter/RODFNet.cpp:790 #, c-format msgid "" "Quitting checking for being a destination for detector '%' due to seen edge " "limit." msgstr "" "由於看到的路段限制,正在退出檢查可以作為偵測器 '%' 的迄點(destination)。" #: src/dfrouter/RODFNet.cpp:864 #, c-format msgid "" "Quitting checking for being a false source for detector '%' due to seen edge " "limit." msgstr "由於看到的路段限制,正在退出檢查可能為偵測器 '%' 的錯誤起點(source)。" #: src/dfrouter/RODFNet.cpp:998 msgid "Average speedFactor for PKW is % maximum speedFactor is %." msgstr "小客車(PKW)的平均速度因數(speedFactor)是 % ,最大速度因數是 %。" #: src/dfrouter/RODFNet.cpp:1002 msgid "Average speedFactor for LKW is % maximum speedFactor is %." msgstr "大貨車(LKW)的平均速度因數(speedFactor)是 % ,最大速度因數是 %。" #: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:70 msgid "No detector file given (use --detector-files <FILE>)." msgstr "未提供偵測器檔案 (使用 --detector-files <FILE>)。" #: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:76 msgid "Could not open detector file '%'" msgstr "無法開啟偵測器檔案 '%'" #: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:88 msgid "No detectors found." msgstr "未發現偵測器。" #: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:103 #, c-format msgid "The measure-file '%' can not be opened." msgstr "無法開啟測量檔案(measure-file) '%' 。" #: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:122 msgid "Removing empty detectors" msgstr "移除空的偵測器" #: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:126 msgid "Scanning for empty detectors" msgstr "掃描空的偵測器" #: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:141 msgid "No source detectors found." msgstr "未發現起點偵測器(source detectors)。" #: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:145 msgid "Computing routes" msgstr "正在計算路徑" #: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:155 msgid "The detector types are not defined; use in combination with a network" msgstr "未定義偵測器類型未定義; 與路網合併使用" #: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:159 msgid "The emitters have no routes; use in combination with a network" msgstr "車輛(emitters)沒有路徑; 與路網合併使用" #: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:190 msgid "Rechecking loaded flows" msgstr "再次檢查已載入的流量" #: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:195 msgid "Writing emitters" msgstr "正在寫出車輛(emitters)" #: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:207 msgid "Writing emitter pois" msgstr "正在寫出車輛興趣點(emitter pois)" #: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:214 msgid "Writing speed triggers" msgstr "正在寫出速度觸發器(triggers)" #: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:221 msgid "Writing validation detectors" msgstr "正在寫出驗證偵測器(validation detectors)" #: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:228 msgid "Writing highway end rerouter" msgstr "正在寫出高速公路終點改道裝置(end rerouter)" #: src/dfrouter/dfrouter_main.cpp:248 msgid "Builds vehicle routes for SUMO using detector values." msgstr "使用偵測器值為SUMO建立車輛路徑。" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:69 msgid "Write generated route alternatives to FILE" msgstr "將產生的替代路徑寫入檔案內" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:72 msgid "Write edge splits and connectivity to FILE" msgstr "將路段分割段及連通性寫入檔案內" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:75 msgid "Write intermodal edges with lengths and travel times to FILE" msgstr "將具有長度和旅行時間的聯運路段(intermodal edges)寫入檔案內" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:78 msgid "Write trips instead of vehicles (for validating trip input)" msgstr "寫出旅次而非車輛 (用於驗證旅次輸入)" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:81 msgid "Write trips with geo-coordinates" msgstr "寫出具有地理坐標的旅次" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:84 msgid "Write trips with fromJunction and toJunction" msgstr "寫出具有'從路口(fromJunction)'及'到路口(toJunction)'的旅次" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:87 msgid "Include the cost attribute in route output" msgstr "將成本屬性包含於路徑輸入內" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:92 src/microsim/MSFrame.cpp:639 msgid "" "Edge weights for routing are dynamically disturbed by a random factor drawn " "uniformly from [1,FLOAT)" msgstr "" "用於路徑搜尋的路段權重會受一個從[1,FLOAT)內均勻地抽取的隨機因數動態干擾" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:95 src/marouter/ROMAFrame.cpp:118 msgid "" "Aggregation period for the given weight files; triggers rebuilding of " "Contraction Hierarchy" msgstr "" "給定權重檔案的聚合區間(aggregation period);觸發重新建立收縮階層(contraction " "hierarchy)" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:98 src/marouter/ROMAFrame.cpp:112 #: src/microsim/MSFrame.cpp:651 msgid "" "Consider edge priorities in addition to travel times, weighted by factor" msgstr "除了旅行時間之外,還考慮路段的優先級別,並按因數(factor)加權" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:101 src/microsim/MSFrame.cpp:657 msgid "" "Initialize lookup table for astar from the given file (generated by marouter " "--all-pairs-output)" msgstr "" "使用給定的檔案為astar路徑搜尋法的查找表進行初始化(由marouter的指令選項--all-" "pairs-output產生)" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:104 src/microsim/MSFrame.cpp:660 msgid "Initialize lookup table for astar ALT-variant from the given file" msgstr "使用給定的檔案為astar ALT-variant路徑搜尋法的查找表進行初始化" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:107 msgid "Save lookup table for astar ALT-variant to the given file" msgstr "將astar ALT-variant路徑搜尋法的查找表儲存於指定的檔案" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:110 src/microsim/MSFrame.cpp:425 msgid "" "Scale demand by the given factor (by discarding or duplicating vehicles)" msgstr "按給定因數(factor)縮放(scale)需求(通過丟棄或複制車輛)" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:113 src/microsim/MSFrame.cpp:428 msgid "Suffix to be added when creating ids for cloned vehicles" msgstr "當建立識別名(ids)給複製的車輛時,需增加的字尾(suffix)" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:124 src/marouter/ROMAFrame.cpp:206 msgid "Use FLOAT as Gawron's beta" msgstr "Gawron交通指派法的beta參數為浮點數(float)" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:128 src/marouter/ROMAFrame.cpp:210 msgid "Use FLOAT as Gawron's a" msgstr "Gawron交通指派法的a參數為浮點數(float)" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:131 src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:62 #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:213 msgid "Write exit times (weights) for each edge" msgstr "寫出離開每個路段的時間(權重)" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:134 src/microsim/MSFrame.cpp:257 msgid "Include total route length in the output" msgstr "將總路徑長度包含於輸入檔案內" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:137 src/marouter/ROMAFrame.cpp:216 msgid "Save routes with near zero probability" msgstr "儲存使用機率接近零的路徑" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:140 src/marouter/ROMAFrame.cpp:219 msgid "Only reuse routes from input, do not calculate new ones" msgstr "僅從輸入檔重新使用路徑, 不重新計算新路徑" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:143 msgid "The probability of keeping the old route" msgstr "保留舊路徑的機率" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:146 msgid "Route all public transport input" msgstr "為所有輸入的大眾運輸進行路徑演算" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:149 src/marouter/ROMAFrame.cpp:202 msgid "Choose a route choice method: gawron, logit, or lohse" msgstr "選擇路徑指派的方法: gawron, logit, 或 lohse" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:152 msgid "Use c-logit model (deprecated in favor of --route-choice-method logit)" msgstr "使用c-logit模式 (不推薦使用指令 --route-choice-method logit)" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:156 msgid "Use FLOAT as logit's beta" msgstr "logit模式的beta參數為浮點數(float)" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:160 msgid "Use FLOAT as logit's gamma" msgstr "logit模式的gamma參數為浮點數(float)" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:164 msgid "Use FLOAT as logit's theta (negative values mean auto-estimation)" msgstr "logit模式的theta參數為浮點數(float) (負值表示此值將由模式估算)" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:167 src/microsim/MSFrame.cpp:663 msgid "" "Use FLOAT as a factor on pedestrian maximum speed during intermodal routing" msgstr "進行聯運指派時,行人最大行走速度的因數(factor)為浮點數(float)" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:170 src/microsim/MSFrame.cpp:666 msgid "" "Use FLOAT as a factor on walking speed against vehicle traffic direction" msgstr "與車行方向相反的行走速度的因數(factor)為浮點數(float)" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:177 src/microsim/MSFrame.cpp:673 msgid "Where taxis can drop off customers ('allJunctions, 'ptStops')" msgstr "" "計程車可讓乘客下車的地方 ('所有路口(allJunctions), '大眾運輸停靠站(ptStops)')" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:180 src/microsim/MSFrame.cpp:676 msgid "Where taxis can pick up customers ('allJunctions, 'ptStops')" msgstr "" "計程車可以載客的地方 ('所有路口(allJunctions), '大眾運輸停靠站(ptStops)')" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:183 src/microsim/MSFrame.cpp:682 msgid "Estimated time for taxi pickup" msgstr "預計的計程車接客(pickup)所需時間" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:186 src/microsim/MSFrame.cpp:685 msgid "" "Only use the intended public transport line rather than any alternative line " "that stops at the destination" msgstr "" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:189 src/microsim/MSFrame.cpp:688 msgid "" "Use FLOAT as a maximum train length when initializing the railway router" msgstr "進行鐵路路徑搜尋器初始化時,最大鐵路長度為浮點數(float)" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:226 msgid "Routing algorithm '%' does not support weight-attribute '%'." msgstr "路徑搜尋演算法 '%' 不支援權重屬性 '%'。" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:230 #, c-format msgid "Routing algorithm '%' does not support bulk routing." msgstr "路徑搜尋演算法 '%' 不支援大量(bulk)路徑搜尋 '%'。" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:237 src/microsim/MSFrame.cpp:1101 msgid "" "The option --weights.random-factor should not be used together with astar " "and precomputed distances." msgstr "" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:241 src/marouter/ROMAFrame.cpp:243 msgid "Invalid route choice method '%'." msgstr "無效的路徑選擇方法 '%'。" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:245 msgid "" "The --logit option is deprecated, please use --route-choice-method logit." msgstr "這個選項指令--logit已不適用, 請使用 --route-choice-method logit。" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:257 msgid "Cannot derive file name for alternatives output, skipping it." msgstr "無法為替代路徑的輸出導出(derive)檔案名稱, 將跳過。" #: src/duarouter/RODUAFrame.cpp:264 msgid "" "Option --write-trips.junctions takes no affect when --write-trips is " "disabled." msgstr "" "當指令 --write-trips 禁用時,選項指令 --write-trips.junctions 將無作用。" #: src/duarouter/duarouter_main.cpp:110 #, c-format msgid "Routing algorithm '%' does not support restriction-params" msgstr "路徑搜尋演算法 '%' 不支援限制參數( restriction-params)" #: src/duarouter/duarouter_main.cpp:165 src/marouter/marouter_main.cpp:180 msgid "Unknown routing Algorithm '%'!" msgstr "未知的路徑搜尋演算法 '%'!" #: src/duarouter/duarouter_main.cpp:192 src/marouter/marouter_main.cpp:210 msgid "No weight data was loaded for attribute '%'." msgstr "沒有與屬性 '%' 相關的權重資料被載入。" #: src/duarouter/duarouter_main.cpp:229 msgid "" "Shortest path router and DUE computer for the microscopic, multi-modal " "traffic simulation SUMO." msgstr "" "微觀多運具模式交通模擬軟體SUMO的最短路徑搜尋器及動態交通指派均衡(DUE)計算器。" #: src/jtrrouter/ROJTREdge.cpp:64 #, c-format msgid "The edges '%' and '%' are not connected." msgstr "路段'%'及路段'%'未連接。" #: src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:59 msgid "Read turning ratios from FILE(s)" msgstr "由檔案讀入轉向比率(turning ratios)" #: src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:69 msgid "Use STR[] as default turn definition" msgstr "使用字串(STR[])作為預設的轉向(turn)定義格式" #: src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:73 msgid "Use STR[] as list of sink edges" msgstr "使用字串(STR[])作為迄點路段(sink edges)清單的格式" #: src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:76 msgid "Whether all edges are allowed as sink edges" msgstr "是否所有路段被允許作為迄點路段(sink edges)" #: src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:79 msgid "Ignore road restrictions based on vehicle class" msgstr "根據車輛類別忽略道路限制" #: src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:82 msgid "Allow to re-use a road" msgstr "允許重複使用一條道路" #: src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:85 msgid "Use all source edges as sink edges." msgstr "將所有起點路段作為迄點路段。" #: src/jtrrouter/ROJTRFrame.cpp:88 msgid "" "Subtract upstream flow when inserting a new flow. When option --sources-are-" "sinks is set, the upstream flow is limited to the value of the source flow " "and the remaining part terminates." msgstr "" "當注入新流量時,將減去上游流量。當使用選項指令 --sources-are-sinks 時,, 上游流" "量受限於起始流量,剩餘的流量將被結束(terminates)。" #: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:68 msgid "" "The turn-file format with elements %, % is deprecated, please use % instead." msgstr "流量轉向檔案含有內元素(element) %, % 的格式已不適用,請使用 %。" #: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:87 src/jtrrouter/jtrrouter_main.cpp:143 #, c-format msgid "The edge '%' declared as a sink is not known." msgstr "被宣告為迄點的路段'%'為未知路段。" #: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:99 #, c-format msgid "The from-edge '%' in flow '%' is not known." msgstr "" #: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:116 msgid "Ignoring flow '%' without 'from'" msgstr "忽略無屬性'from'的流量'%'" #: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:128 #, c-format msgid "The edge '%' declared as a source is not known." msgstr "被宣告為起點的路段'%'為未知路段。" #: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:152 #, c-format msgid "" "The edge '%' is not known within the network (within a 'from-edge' tag)." msgstr "在路網內,路段'%'為未知路段 (在一個'from-edge'的標記(tag)內)。" #: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:172 #, c-format msgid "The edge '%' is not known within the network (within a 'to-edge' tag)." msgstr "在路網內,路段'%'為未知路段 (在一個'to-edge'的標記(tag)內)。" #: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:178 msgid "'probability' must be positive (in definition of to-edge '%')." msgstr "'機率(probability)' 必須為正值 (在屬性 to-edge '%' 的定義內)。" #: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:201 #: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:206 #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1305 #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1403 #, c-format msgid "The edge '%' is not known." msgstr "路段'%'為未知路段。" #: src/jtrrouter/ROJTRTurnDefLoader.cpp:210 msgid "'probability' must be positive (in edgeRelation from '%' to '%'." msgstr "'機率(probability)' 必須為正值 (在屬性 edgeRelation 從 '%' 到 '%'內)。" #: src/jtrrouter/jtrrouter_main.cpp:94 msgid "" "The defaults for turnings must be a tuple of at least two numbers divided by " "','." msgstr "轉向值的預設值必須是一個至少兩個以逗號分隔的數字的元組(tuple)。" #: src/jtrrouter/jtrrouter_main.cpp:101 msgid "A turn default is not numeric." msgstr "一個轉向的預設值不是數字。" #: src/jtrrouter/jtrrouter_main.cpp:182 msgid "" "Router for the microscopic, multi-modal traffic simulation SUMO based on " "junction turning ratios." msgstr "微觀多運具模式交通模擬軟體SUMO內以路口轉向率為依據的路徑搜尋器。" #: src/libsumo/GUI.cpp:332 msgid "This system has no OpenGL support. Exiting." msgstr "此系統不支援開放圖形語言 (OpenGL)。 退出中。" #: src/libsumo/Helper.cpp:927 #, c-format msgid "" "Ignoring veh '%' no-opposite subscription filter for geographic range object " "collection. Consider using the 'lanes' filter." msgstr "" "針對地理範圍物件集合,忽略車輛'%'的無相反訂閱過濾器(no-opposite subscription " "filter)。考慮使用'車道(lanes)'過濾器。" #: src/libsumo/Helper.cpp:1090 msgid "" "Lanes filter is only feasible for context domain 'vehicle' (current is '%'), " "ignoring filter..." msgstr "僅適用於上下文領域'vehicle'的車道過濾器 (目前為 '%'),忽略過濾器..." #: src/libsumo/Helper.cpp:1187 msgid "" "Turn filter is only feasible for context domain 'vehicle' (current is '%'), " "ignoring filter..." msgstr "僅適用於上下文領域'vehicle'的ˊ轉向過濾器 (目前為 '%'), 忽略過濾器..." #: src/libsumo/Helper.cpp:1252 msgid "" "Field of vision opening angle ('%') should be within interval (0, 360), " "ignoring filter..." msgstr "視野開角('%')應在區間(0, 360)內,忽略過濾器..." #: src/libsumo/Helper.cpp:1364 msgid "" "addSubscriptionFilterLateralDistance could not determine shape of lane '%' " "with a lateral shift of %." msgstr "" "新增訂閱過濾裝置的側向距離(addSubscriptionFilterLateralDistance) 無法決定具" "有 % 側向偏移的 '%' 的車道形狀。" #: src/libsumo/Helper.cpp:1422 msgid "Vehicle '%' was removed though being controlled by TraCI" msgstr "'%' 車輛受交通控制界面(TraCI)的控制而被移除" #: src/libsumo/Helper.cpp:1431 msgid "Person '%' was removed though being controlled by TraCI" msgstr "'%' 人員受交通控制界面(TraCI)的控制而被移除" #: src/libsumo/MeanData.cpp:83 msgid "Found % meanData definitions with id '%'." msgstr "已找到 % 平均資料(meanData)定義,其識別名(ID)為 '%'。" #: src/libsumo/Person.cpp:149 msgid "Edge '%' does not occur within the remaining walk of person '%'." msgstr "" #: src/libsumo/Person.cpp:162 #, c-format msgid "Person '%' is not walking" msgstr "" #: src/libsumo/Person.cpp:585 #, c-format msgid "" "Departure time=% for person '%' is in the past; using current time=% instead." msgstr "出發時間 % 發生在過去;人員為 '%';使用目前時間 % 將其取代。" #: src/libsumo/Person.cpp:1033 src/libsumo/Vehicle.cpp:1798 msgid "Could not determine position on lane '%' at lateral position %." msgstr "無法決定在車道'%'上側向位置為 % 的位置。" #: src/libsumo/Simulation.cpp:140 msgid "Simulation version % started via libsumo with time: %." msgstr "在時間: % 下,模擬版本 % 透過 libsumo 已啟動。" #: src/libsumo/Simulation.cpp:743 msgid "" "Ignoring vehicle type '%' when performing intermodal routing because it is " "not allowed on the start edge '%'." msgstr "" "執行聯運(intermodal)路徑搜尋時忽略車輛類型 '%',其原因為開始路段 '%' 禁止被使" "用。" #: src/libsumo/TrafficLight.cpp:724 #, c-format msgid "" "Cannot check for all deadlocks on swapConstraints because the route for " "vehicle '%' is not computed yet" msgstr "" "由於車輛 '%' 的路徑尚未計算,所以無法檢查在swapConstraintsg上所有的交通死結" "(deadlocks)" #: src/libsumo/Vehicle.cpp:1288 src/libsumo/Vehicle.cpp:1426 msgid "Unsupported parameter '%'" msgstr "不支援的參數 '%'" #: src/libsumo/Vehicle.cpp:1368 msgid "Waypoint (speed = %) at index % does not support triggers" msgstr "索引(index)為 % 的中途停靠點(速度 = %)不支援觸發器(triggers)" #: src/libsumo/Vehicle.cpp:1406 msgid "" "Triggered stop at index % cannot be changed into a waypoint by setting speed " "to %" msgstr "" "無法透過設定速度為 % 來將索引為 % 的已觸發停靠點改變為一個中途停靠點" "(waypoint)" #: src/libsumo/Vehicle.cpp:1532 #, c-format msgid "Ignoring changeLaneRelative for vehicle '%' that isn't on the road" msgstr "車輛 '%' 不在道路上, 因此忽略變化車道相對參數(changeLaneRelative)" #: src/libsumo/Vehicle.cpp:1534 msgid "Ignoring indexOffset % for vehicle '%' on laneIndex %." msgstr "忽略在車道索引 % 上的車輛'%'的索引重設值(indexOffset) % 。" #: src/libsumo/Vehicle.cpp:1589 src/libsumo/Vehicle.cpp:2010 #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:424 #, c-format msgid "" "Internal routes receive an ID starting with '!' and must not be referenced " "in other vehicle or flow definitions. Please remove all references to route " "'%' in case it is internal." msgstr "" #: src/libsumo/Vehicle.cpp:1633 #, c-format msgid "" "Departure time for vehicle '%' is in the past; using current time instead." msgstr "車輛'%' 的開車時間已經過去; 改用目前時間。" #: src/libsumo/Vehicle.cpp:2014 src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:558 msgid "Invalid route replacement for vehicle '%'. %" msgstr "車輛 '%' 的替代路徑無效。 %" #: src/libsumo/Vehicle.cpp:2736 msgid "" "Ignoring lane change subscription filter with non-neighboring lane offset " "direction=%." msgstr "" "忽略具有非相鄰車道偏移方向=%的車道變換訂閱過濾器(subscription filter)。" #: src/libsumo/VehicleType.cpp:339 #, c-format msgid "Automatically setting emergencyDecel to % for vType '%' to match decel." msgstr "" "自動將緊急減速度(emergencyDecel)設置為 % 以匹配減速度(decel)。車輛類型(vType)" "為 '%'。" #: src/libsumo/VehicleType.cpp:351 msgid "New value of emergencyDecel (%) is lower than decel (%)" msgstr "緊急減速度 (%) 的新值低於減速度 (%)" #: src/marouter/ROMAAssignments.cpp:190 msgid "Unknown origin '%'." msgstr "未知出發點(origin) '%'。" #: src/marouter/ROMAAssignments.cpp:194 msgid "Unknown destination '%'." msgstr "未知目的地(destination) '%'。" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:71 src/od2trips_main.cpp:121 msgid "Does not save vtype information" msgstr "不儲存車輛類型(vtype)資訊" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:74 msgid "Writes edge loads and final costs into FILE" msgstr "將路段交通量及最後成本寫入檔案內" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:77 msgid "Writes complete distance matrix into FILE" msgstr "將完整的距離矩陣寫入檔案內" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:81 src/od2trips_main.cpp:85 msgid "Loads O/D-files from FILE(s)" msgstr "從檔案載入交通起迄矩陣檔案(O/D-files)" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:86 src/od2trips_main.cpp:90 msgid "Loads O/D-matrix in Amitran format from FILE(s)" msgstr "從檔案載入以Amitran為格式的交通起迄矩陣檔案(O/D-files)" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:89 src/od2trips_main.cpp:93 msgid "Loads O/D-matrix in tazRelation format from FILE(s)" msgstr "從檔案載入以分區關係(tazRelation)為格式的交通起迄矩陣檔案(O/D-files)" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:93 src/od2trips_main.cpp:97 msgid "Define data attribute for loading counts (default 'count')" msgstr "定義載入計數(loading counts)的資料屬性(預設值為'計數(count)')" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:96 msgid "The travel time influence of prior intervals" msgstr "先前時間區間的旅行時間影響" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:99 msgid "Parameter key(s) defining source (and sink) taz" msgstr "用於定義起點(及迄點)交通分區的參數鍵(parameter key(s))" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:102 msgid "Ignore attributes 'fromTaz' and 'toTaz'" msgstr "忽略'從交通分區(fromTaz)'及'到交通分區(toTaz)'屬性" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:106 msgid "" "Defines the time interval when aggregating single vehicle input; Defaults to " "one hour" msgstr "定義彙總單個車輛輸入值的時間區間; 預設為一小時" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:109 msgid "Ignore edge priorities when calculating capacities and restraints" msgstr "計算容量和限制(constraints)時,忽略路段優先級別(priorities)" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:115 msgid "" "Aggregate routing queries with the same origin for different vehicle types" msgstr "彙總(aggregate)具有相同起點的不同車輛類型的路線查詢" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:153 src/od2trips_main.cpp:137 msgid "Scales the loaded flows by FLOAT" msgstr "按 (浮點數)FLOAT 縮放載入的流量類型" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:156 src/od2trips_main.cpp:146 msgid "Defines the name of the vehicle type to use" msgstr "定義要使用的車輛類型的名稱" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:159 msgid "Defines the prefix for vehicle flow names" msgstr "定義要使用的車流類型名稱的字首(prefix)" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:162 src/od2trips_main.cpp:152 msgid "Uses STR[] as a timeline definition" msgstr "使用字串(STR[])作為時間線(timeline)定義類型" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:165 src/od2trips_main.cpp:155 msgid "Uses STR as a 24h-timeline definition" msgstr "使用字串(STR[])作為24小時的時間線(timeline)定義類型" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:168 msgid "Keep traffic flows of all time slots in the net" msgstr "保持網內所有時間段(time slot)的流量" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:172 msgid "Choose a assignment method: incremental, UE or SUE" msgstr "" "選擇一個交通指派的方法:逐量增加(incremental),使用者均衡(UE)或隨機使用者均衡" "(SUE)" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:175 msgid "Use FLOAT as tolerance when checking for SUE stability" msgstr "檢查隨機使用者均衡(SUE)穩定程度時,使用浮點數(FLOAT)作為容忍值類型" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:178 msgid "" "Use left-turn penalty FLOAT to calculate link travel time when searching " "routes" msgstr "當搜索路徑時,使用左轉懲罰值(浮點數 FLOAT)計算路段旅行時間" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:181 msgid "" "Use INTEGER as the number of paths needed to be searched for each OD pair at " "each iteration" msgstr "" "使用整數(INTEGER)作為每次疊代時每個起迄配對(OD pair)需要搜索的路徑數量類型" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:184 msgid "Penalize existing routes with FLOAT to find secondary routes" msgstr "現有路徑的懲罰值(浮點數 FLOAT)以找到次要路徑(secondary routes)" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:188 msgid "Use FLOAT as the upper bound to determine auxiliary link cost" msgstr "使用浮點數(FLOAT)作為決定輔助路段成本的上限值類型" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:192 msgid "Use FLOAT as the lower bound to determine auxiliary link cost" msgstr "使用浮點數(FLOAT)作為決定輔助路段成本的下限值類型" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:195 msgid "" "maximal number of iterations for new route searching in incremental and " "stochastic user assignment" msgstr "" "使用逐量增加(incremental)和隨機使用者均衡(SUE)交通指派方法搜索新路徑的最大疊" "代次數" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:198 msgid "" "maximal number of inner iterations for user equilibrium calculation in the " "stochastic user assignment" msgstr "" "使用隨機使用者均衡(SUE)交通指派方法進行使用者均衡計算的最大內部疊代次數" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:223 msgid "Use FLOAT as (c-)logit's beta for the commonality factor" msgstr "使用浮點數(FLOAT)作為(c-)logit路徑選擇法內的通用因數內的參數beta的類型" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:227 msgid "Use FLOAT as (c-)logit's gamma for the commonality factor" msgstr "" "使用浮點數(FLOAT)作為(c-)logit路徑選擇法內的通用因數內的參數gamma的類型" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:231 msgid "Use FLOAT as (c-)logit's theta" msgstr "" "使用浮點數(FLOAT)作為(c-)logit路徑選擇法內的通用因數內的參數theta的類型" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:239 msgid "Invalid assignment method '%'." msgstr "無效的交通指派方法 '%'。" #: src/marouter/ROMAFrame.cpp:247 msgid "" "Contraction hierarchies do not work with k shortest path search (please use " "a different routing algorithm)!" msgstr "收縮層次結構不適用於 k 最短路徑搜索(請使用不同的路徑搜索演算法)!" #: src/marouter/ROMARouteHandler.cpp:89 msgid "No origin or no destination given, ignoring '%'!" msgstr "沒有給定起點或迄點,忽略 '%'!" #: src/marouter/marouter_main.cpp:239 msgid "" "Deterministic user equilibrium ('UE') is not implemented yet, using " "stochastic method ('SUE')." msgstr "使用隨機使用者均衡('SUE')交通指派方法,確定性使用者均衡('UE')尚未建置。" #: src/marouter/marouter_main.cpp:324 src/od2trips_main.cpp:315 msgid "No output file given." msgstr "沒有提供輸出文件。" #: src/marouter/marouter_main.cpp:341 msgid "" "Import O/D-matrices for macroscopic traffic assignment to generate SUMO " "routes." msgstr "輸入旅次起迄矩陣(O/D-matrices)以進行巨觀交通指派及產生SUMO路徑。" #: src/marouter/marouter_main.cpp:377 msgid "No districts loaded, will use edge ids!" msgstr "未載入交通分區(districts),將使用路段識別名(ids)!" #: src/marouter/marouter_main.cpp:388 msgid "No valid vehicles loaded." msgstr "未載入有效的車輛。" #: src/marouter/marouter_main.cpp:391 src/od2trips_main.cpp:285 msgid "Loading failed." msgstr "載入失敗。" #: src/mesosim/MELoop.cpp:89 src/microsim/MSVehicleTransfer.cpp:67 #: src/microsim/MSVehicleTransfer.cpp:193 msgid "Vehicle '%' teleports beyond arrival edge '%', time=%." msgstr "車輛 '%' 被傳送(teleport)超出抵達路段 '%', 時間=%。" #: src/mesosim/MELoop.cpp:115 msgid "Vehicle '%' ends teleporting on edge '%':%, time=%." msgstr "車輛 '%' 被傳送(teleport)到路段 '%':% 上並結束行程,時間=%。" #: src/mesosim/MELoop.cpp:181 src/mesosim/MELoop.cpp:212 msgid "Teleporting vehicle '%'; waited too long, from edge '%':%, time=%." msgstr "正在傳送(teleporting)車輛 '%';等待太久,從路段 '%':%, 時間=%。" #: src/mesosim/MELoop.cpp:202 msgid "" "Teleporting vehicle '%'; waited too long%, from edge '%':% to edge '%':%, " "time=%." msgstr "" #: src/mesosim/MESegment.cpp:374 src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1096 msgid "Vehicle '%' has no valid route. %" msgstr "車輛 '%' 無有效路徑。 %" #: src/mesosim/METriggeredCalibrator.cpp:84 #, c-format msgid "Emission of vehicle '%' in calibrator '%' failed!" msgstr "" #: src/mesosim/METriggeredCalibrator.cpp:130 #: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:628 msgid "Clearing jam at calibrator '%' at time=%." msgstr "清除校估器(calibrator) '%' 處的壅塞; 時間=%。" #: src/mesosim/METriggeredCalibrator.cpp:138 msgid "Could not clear jam at calibrator '%' at time=%." msgstr "無法清除校估器(calibrator) '%' 處的壅塞; 時間=%。" #: src/mesosim/METriggeredCalibrator.cpp:170 #: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:439 msgid "No valid routes in calibrator '%'." msgstr "校估器(calibrator) '%' 沒有效路徑。" #: src/mesosim/METriggeredCalibrator.cpp:174 #: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:443 msgid "Route '%' in calibrator '%' does not contain edge '%'." msgstr "校估器(calibrator)的路徑 '%' 內沒有路段 '%'; 校估器為 '%'。" #: src/mesosim/MEVehicle.cpp:237 msgid "Join stops are not available in meso yet (vehicle '%', segment '%')." msgstr "" "在中觀交通模擬(meso)內,整合停靠點(join stops)尚不可用(車輛 '%', 路段 '%')。" #: src/mesosim/MEVehicle.cpp:264 msgid "" "Vehicle '%' has multiple stops on segment '%', time=% (stop-output will be " "merged)." msgstr "車輛 '%' 在路段 '%' 上有多個停靠點,時間=% (停靠點輸出將會被整合)。" #: src/mesosim/MEVehicle.cpp:395 src/microsim/MSVehicle.cpp:1712 #, c-format msgid "" "Vehicle '%' ignores triggered stop on lane '%' due to capacity constraints." msgstr "受到容量限制,車輛 '%' 忽略在車道 '%' 上觸發的停靠點(triggered stop)。" #: src/mesosim/MEVehicle.cpp:412 src/microsim/MSVehicle.cpp:1727 #, c-format msgid "" "Vehicle '%' ignores container triggered stop on lane '%' due to capacity " "constraints." msgstr "" "受到容量限制,車輛 '%' 忽略在車道 '%' 上觸發的貨櫃停靠點(container triggered " "stop)。" #: src/mesosim/MEVehicle.cpp:598 msgid "Error: Invalid vehicles in state (may be a micro state)!" msgstr "錯誤:狀態中有無效車輛(可能是在微觀狀態)!" #: src/mesosim/MEVehicle.cpp:634 msgid "Unknown segment '%:%' for vehicle '%' in loaded state." msgstr "" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:190 msgid "Changing a vehicle ID is not permitted" msgstr "不允許改變車輛的識別名(ID)" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:349 msgid "Vehicle '%' is not allowed on any lane of via edge '%'." msgstr "車輛 '%' 不允許在路段 '%' 上的任一車道上。" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:429 msgid "Vehicle '%' has no valid route from edge '%' to stop edge '%'." msgstr "車輛 '%' 從路段 '%' 到停止的路段 '%' 沒有有效路徑。" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:463 msgid "Vehicle '%' skips stop on edge '%' with delay % at time %." msgstr "" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:465 msgid "Vehicle '%' skips stop on edge '%' with priority % at time %." msgstr "" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:467 msgid "" "Vehicle '%' skips unreachable stop on edge '%' with priority % at time %." msgstr "" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:496 #, c-format msgid "Vehicle '%' has no valid route." msgstr "車輛 '%' 沒有有效路徑。" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:498 msgid "Removing vehicle '%' which has no valid route." msgstr "移除沒有有效路徑的車輛 '%'。" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:513 #, c-format msgid "No route for vehicle '%' found." msgstr "無法為車輛 '%' 找到路徑。" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:583 #, c-format msgid "current edge '%' not found in new route" msgstr "在新路徑中找不到目前的路段 '%'" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:596 msgid "Vehicle is on junction-internal edge leading elsewhere" msgstr "車輛在路口內銜接到其他路段的內部路段" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:609 msgid "" "Vehicle is moving past junction and committed to move to another successor " "edge" msgstr "車輛正駛過路口並將移動到另一個後續路段" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:705 msgid "Vehicle '%' could not assign stop '%' after rerouting (%) at time=%." msgstr "車輛 '%' 無法指派到停靠點'%',其發生在重新導引路徑 (%) 後,; 時間=% 。" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1035 msgid "No connection between edge '%' and edge '%'." msgstr "路段 '%' 和路段 '%' 之間未連接。" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1045 #, c-format msgid "Edge '%' prohibits." msgstr "禁止使用路段 '%'。" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1057 msgid "Departure speed for vehicle '%' is too high for the vehicle type '%'." msgstr "" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1066 msgid "Vehicle '%' is not allowed to depart on any lane of edge '%'." msgstr "" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1189 msgid "" "Vehicle '%' ignores attribute arrivalEdge=% after rerouting at time=% " "(routeLength=%)" msgstr "" "車輛 '%' 忽略屬性抵達路段(arrivalEdge)= % 其發生在時間=% 的重新導引路徑後(路" "段長度(routeLength)=%)" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1203 msgid "Vehicle '%' will not be able to arrive at the given position!" msgstr "車輛 '%' 將無法抵達給定的位置!" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1223 msgid "Vehicle '%' will not be able to arrive at the given lane '%_%'!" msgstr "車輛 '%' 將無法抵達給定的車道 '%_%'!" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1235 src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1247 msgid "Vehicle '%' has no usable arrivalLane on edge '%'." msgstr "車輛 '%' 在路段 '%' 上沒有可使用的抵達車道(arrivalLane)。" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1259 msgid "Vehicle '%' will not be able to arrive with the given speed!" msgstr "車輛 '%' 將無法以給定的速度抵達!" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:1275 msgid "Ignoring departEdge % for vehicle '%' with % route edges" msgstr "忽略departEdge % (被用於車輛 '%' 及位於 % 路徑路段)。" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2028 msgid "Invalid stop index % (has % stops)." msgstr "" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2108 src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2231 #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2340 msgid "invalid nextStopIndex % for % remaining stops" msgstr "" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2112 msgid "cannot replace reached stop" msgstr "" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2127 msgid "vehicle '%' does not have the right badge to access parkingArea '%'" msgstr "" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2140 src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2352 msgid "disallowed stop lane '%'" msgstr "" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2159 src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2253 #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2380 msgid "no route found from edge '%' to stop edge '%'" msgstr "" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2168 src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2389 msgid "no route found from stop edge '%' to edge '%'" msgstr "" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2180 src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2403 msgid "" "Mesoscopic simulation does not allow stopping on internal edge '%' for " "vehicle '%'." msgstr "" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2235 msgid "cannot reroute towards reached stop" msgstr "" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2316 msgid "unable to replace stop with teleporting" msgstr "" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2344 msgid "cannot insert stop before the currently reached stop" msgstr "" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2360 msgid "Vehicle '%' does not have the right badge to access parkingArea '%'." msgstr "" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2660 #, c-format msgid "creating device of type '%' is not supported" msgstr "" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2673 src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2685 #, c-format msgid "no device of type '%' exists" msgstr "" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2696 msgid "Vehicle '%' does not support junctionModel parameter '%'." msgstr "" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2742 msgid "could not interpret routing.mode '%'" msgstr "" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2825 msgid "Invalid device parameter '%' for vehicle '%'." msgstr "" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2831 msgid "Vehicle '%' does not support device parameter '%' (%)." msgstr "" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2836 #, c-format msgid "Mesoscopic vehicle '%' does not support laneChangeModel parameters." msgstr "" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2843 msgid "Vehicle '%' does not support laneChangeModel parameter '%' (%)." msgstr "" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2848 #, c-format msgid "Mesoscopic vehicle '%' does not support carFollowModel parameters." msgstr "" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2855 msgid "Vehicle '%' does not support carFollowModel parameter '%' (%)." msgstr "" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2861 msgid "Invalid check for device. Expected format is 'has.DEVICENAME.device'." msgstr "" #: src/microsim/MSBaseVehicle.cpp:2888 msgid "Unsupported parking parameter '%' for vehicle '%'." msgstr "" #: src/microsim/MSBaseVehicle.h:979 msgid "getLeader not yet implemented for meso" msgstr "中觀模擬內尚未建置得到領導車輛的函數(getLeader)" #: src/microsim/MSBaseVehicle.h:993 msgid "getFollower not yet implemented for meso" msgstr "中觀模擬內尚未建置得到跟隨車輛的函數(getFollower)" #: src/microsim/MSEdge.cpp:766 msgid "" "Choosing new speed factor % for vehicle '%' to match departure speed % (max " "%)." msgstr "" "選擇新的速度係數(speed factor) % 給車輛 '%' 使用,以符合出發速度 % (最大值 " "%)。" #: src/microsim/MSEdge.cpp:1387 #, c-format msgid "Bidi-edge '%' does not exist" msgstr "雙向路段(Bidi-edge) '%' 不存在" #: src/microsim/MSEdge.cpp:1400 msgid "Ambiguous superposable edges between junction '%' and '%'." msgstr "路口 '%' 和 '%' 之間不明確的可疊加路段(superposable edges)。" #: src/microsim/MSEdge.cpp:1431 #, c-format msgid "Edge '%' and bidi edge '%' have no matching bidi lanes" msgstr "路段'%'和雙向路段(bidi edge)'%'沒有符合的雙向車道(bidi lanes)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:80 msgid "Load road network description from FILE" msgstr "從檔案載入道路路網描述" #: src/microsim/MSFrame.cpp:85 msgid "Load routes descriptions from FILE(s)" msgstr "從檔案載入路徑描述" #: src/microsim/MSFrame.cpp:89 msgid "Load further descriptions from FILE(s)" msgstr "從檔案載入進一步的描述" #: src/microsim/MSFrame.cpp:93 msgid "Load edge/lane weights for online rerouting from FILE" msgstr "從檔案載入路段/車道權重以作為即時路徑導引使用" #: src/microsim/MSFrame.cpp:96 src/router/ROFrame.cpp:108 msgid "Name of the xml attribute which gives the edge weight" msgstr "用於給予權重的可延伸標示語言詞彙(xml)屬性名稱" #: src/microsim/MSFrame.cpp:99 msgid "Loads a network state from FILE" msgstr "從檔案載入路網狀態" #: src/microsim/MSFrame.cpp:101 msgid "Shifts all times loaded from a saved state by the given offset" msgstr "根據給定的偏移量(offset),移動從儲存狀態載入的所有時間" #: src/microsim/MSFrame.cpp:103 msgid "Removes vehicles with the given IDs from the loaded state" msgstr "從載入狀態內移除指定識別名(IDs)的車輛" #: src/microsim/MSFrame.cpp:106 src/router/ROFrame.cpp:134 msgid "" "Initialize a TAZ for every junction to use attributes toJunction and " "fromJunction" msgstr "" "使用到路口(toJunction)和從路口(fromJunction)將每個路口初始化為一個交通分區" "(TAZ)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:116 msgid "Save complete network states into FILE" msgstr "將完整的路網狀態儲存到檔案內" #: src/microsim/MSFrame.cpp:121 msgid "Write also empty edges completely when dumping" msgstr "在傾卸時,也將空路段(empty edges)資料完全寫出" #: src/microsim/MSFrame.cpp:126 msgid "Write positions and speeds with the given precision (default 2)" msgstr "根據給定的精確度數,寫出位置及速度(預設值為 2)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:129 msgid "Save the emission values of each vehicle" msgstr "儲存每一個車輛的排放物數量" #: src/microsim/MSFrame.cpp:131 msgid "Write emission values with the given precision (default 2)" msgstr "根據給定的精確度數(precision),寫出排放物數量(預設值為2)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:133 msgid "Save the positions in emission output using geo-coordinates (lon/lat)" msgstr "使用地理坐標儲存在排放物輸出檔案內的位置 (經度(lon)/緯度(lat))" #: src/microsim/MSFrame.cpp:135 msgid "" "Write emission values scaled to the step length rather than as per-second " "values" msgstr "寫出按步長時間縮放(scaled)的排放物數值,而不是每秒的數值" #: src/microsim/MSFrame.cpp:137 msgid "List attributes that should be included in the emission output" msgstr "" #: src/microsim/MSFrame.cpp:140 msgid "Save the battery values of each vehicle" msgstr "儲存每輛車的電池數值" #: src/microsim/MSFrame.cpp:142 msgid "Write battery values with the given precision (default 2)" msgstr "以給定的精確度數寫出電池數值(預設值為 2)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:145 msgid "Save the elecHybrid values of each vehicle" msgstr "儲存每輛車的電動混合車(elecHybrid)的數值" #: src/microsim/MSFrame.cpp:147 msgid "Write elecHybrid values with the given precision (default 2)" msgstr "以給定的精確度數寫出電動混合車的數值(預設值為 2)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:149 msgid "Write elecHybrid values into one aggregated file" msgstr "將電動混合車的(elecHybrid)值寫入於一個整合的檔案內" #: src/microsim/MSFrame.cpp:152 msgid "Write data of charging stations" msgstr "寫出充電站資料" #: src/microsim/MSFrame.cpp:154 msgid "Write aggregated charging event data instead of single time steps" msgstr "" #: src/microsim/MSFrame.cpp:156 msgid "" "Write aggregated charging event data for vehicles which have not arrived at " "simulation end" msgstr "" #: src/microsim/MSFrame.cpp:159 msgid "Write data of overhead wire segments" msgstr "寫出架空線段資料" #: src/microsim/MSFrame.cpp:162 msgid "Write data of electrical substation stations" msgstr "寫出變電站資料" #: src/microsim/MSFrame.cpp:164 msgid "Write substation values with the given precision (default 2)" msgstr "以給定的精確度數寫出變電站數值(預設值為 2)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:167 msgid "Save the Floating Car Data" msgstr "儲存浮動車資料" #: src/microsim/MSFrame.cpp:169 msgid "Save the Floating Car Data using geo-coordinates (lon/lat)" msgstr "使用地理坐標儲存浮動車資料 (經度(lon)/緯度(lat))" #: src/microsim/MSFrame.cpp:171 msgid "Add the vehicle signal state to the FCD output (brake lights etc.)" msgstr "將車輛信號狀態加入到浮動車(FCD)輸出檔案內(剎車燈等)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:173 msgid "Add kilometrage to the FCD output (linear referencing)" msgstr "將公里數加入到浮動車(FCD)輸出檔案內(線性參考(linear referencing))" #: src/microsim/MSFrame.cpp:175 msgid "Add acceleration to the FCD output" msgstr "將加速度加入到浮動車(FCD)輸出檔案內" #: src/microsim/MSFrame.cpp:177 msgid "" "Add leader vehicle information to the FCD output (within the given distance)" msgstr "" "將前導車(leader vehicle)資訊加入到浮動車(FCD)輸出檔案內(在給定的距離內)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:179 msgid "Add generic parameter values to the FCD output" msgstr "通用參數值加入到浮動車(FCD)輸出檔案內" #: src/microsim/MSFrame.cpp:181 msgid "Restrict fcd output to the edge selection from the given input file" msgstr "浮動車(FCD)輸出僅限於在給定輸入文件內所選擇的路段上" #: src/microsim/MSFrame.cpp:183 msgid "List attributes that should be included in the FCD output" msgstr "列出應包含在浮動車(FCD)輸出檔案內的屬性" #: src/microsim/MSFrame.cpp:185 msgid "List shape names that should be used to filter the FCD output" msgstr "列出應用於過濾浮動車(FCD)輸出的形狀(shape)名稱" #: src/microsim/MSFrame.cpp:188 msgid "" "Restrict SSM device output to the edge selection from the given input file" msgstr "安全替代量測指標(SSM)輸出僅限於在給定輸入文件內所選擇的路段上" #: src/microsim/MSFrame.cpp:191 msgid "Save a lot of information for each timestep (very redundant)" msgstr "儲存每個時間步長的大量信息(非常冗餘)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:194 msgid "Save the vehicle queues at the junctions (experimental)" msgstr "儲存路口的車輛停等列(queues)(實驗性)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:196 msgid "Save vehicle queues with the given period" msgstr "儲存指定時間區間內的車輛停等列(queues)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:199 msgid "" "Save complete vehicle positions inclusive speed values in the VTK Format " "(usage: /path/out will produce /path/out_$TIMESTEP$.vtp files)" msgstr "" "依據VTK(Visualization ToolKit)格式儲存完整的車輛位置,包含速度值(用法:在 /" "path/out 將產生 /path/out_$TIMESTEP$.vtp 檔案)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:201 msgid "Save the vehicle trajectories in the Amitran format" msgstr "依據Amitran格式儲存車輛軌跡(trajectories)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:206 msgid "Save aggregated vehicle departure info into FILE" msgstr "將整合的車輛出發資訊儲存於檔案內" #: src/microsim/MSFrame.cpp:209 msgid "Save summary-output with the given period" msgstr "儲存指定時間區間內的摘要輸出(summary-output)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:212 msgid "Save aggregated person counts into FILE" msgstr "將彙總的人員數(person counts)儲存於檔案內" #: src/microsim/MSFrame.cpp:216 msgid "Save single vehicle trip info into FILE" msgstr "將單一車輛旅次資訊儲存於檔案內" #: src/microsim/MSFrame.cpp:219 msgid "" "Write tripinfo output for vehicles which have not arrived at simulation end" msgstr "將在模擬結束時,尚未到達目的地的車輛的旅次訊息(tripinfo)寫入輸出檔案內" #: src/microsim/MSFrame.cpp:222 msgid "" "Write tripinfo output for vehicles which have not departed at simulation end " "because of depart delay" msgstr "" "將因出發延遲而在模擬結束時尚未出發的車輛的旅次訊息(tripinfo)寫入輸出檔案內" #: src/microsim/MSFrame.cpp:226 msgid "Save personinfo and containerinfo to separate FILE" msgstr "將人員資訊及貨櫃資訊存入單獨的檔案" #: src/microsim/MSFrame.cpp:230 msgid "Save single vehicle route info into FILE" msgstr "將單一車輛的路徑資訊儲存於檔案內" #: src/microsim/MSFrame.cpp:234 msgid "Write the exit times for all edges" msgstr "將車輛在所有路段的離開時間(exit times)寫入檔案內" #: src/microsim/MSFrame.cpp:238 msgid "Write the last route only" msgstr "只寫出最後的路徑" #: src/microsim/MSFrame.cpp:242 msgid "Sorts the output by departure time" msgstr "將輸出依照出發時間排序" #: src/microsim/MSFrame.cpp:246 msgid "Write the output in the duarouter alternatives style" msgstr "將輸出依據duarouter替代路徑的格式寫出" #: src/microsim/MSFrame.cpp:249 msgid "Write costs for all routes" msgstr "寫出所有路徑的成本" #: src/microsim/MSFrame.cpp:253 msgid "Write the output with the intended instead of the real departure time" msgstr "將預期而不是實際的出發時間寫入輸出檔案內" #: src/microsim/MSFrame.cpp:260 msgid "" "Write vehroute output for vehicles which have not arrived at simulation end" msgstr "將在模擬結束時,尚未到達目的地的車輛寫入車輛路徑(vehroute)輸出檔案內" #: src/microsim/MSFrame.cpp:263 msgid "Skip vehroute output for public transport vehicles" msgstr "跳過公共交通車輛的車輛路徑(vehroute)輸出" #: src/microsim/MSFrame.cpp:266 msgid "Include invalid routes and route stubs in vehroute output" msgstr "將無效的路徑及路徑起迄點(from-to)納入於車輛路徑(vehroute)輸出檔案內" #: src/microsim/MSFrame.cpp:269 msgid "Include information about edges between stops" msgstr "包含停靠點之間的路段的資訊" #: src/microsim/MSFrame.cpp:272 msgid "" "Write the vehicle speedFactor (defaults to 'true' if departSpeed is written)" msgstr "寫入車輛速度因數(speedFactor)(如果寫入departSpeed,則預設值為'true')" #: src/microsim/MSFrame.cpp:275 msgid "Include internal edges in the output" msgstr "在輸出內包含內部路段(internal edges)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:279 msgid "Save person and container routes to separate FILE" msgstr "將人員及貨櫃的路徑儲存於分別檔案內" #: src/microsim/MSFrame.cpp:282 msgid "Save links states into FILE" msgstr "將路段狀態儲存於檔案內" #: src/microsim/MSFrame.cpp:285 msgid "Save railsignal-blocks into FILE" msgstr "將鐵路號誌區塊(railsignal-blocks)儲存於檔案內" #: src/microsim/MSFrame.cpp:288 msgid "Record entry and exit times of vehicles for railsignal blocks into FILE" msgstr "" #: src/microsim/MSFrame.cpp:291 msgid "" "Save bluetooth visibilities into FILE (in conjunction with device.btreceiver " "and device.btsender)" msgstr "將藍牙可見性儲存於檔案內(結合 device.btreceiver 和 device.btsender)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:294 msgid "Record lane changes and their motivations for all vehicles into FILE" msgstr "將所有車輛的車道變換及相關的動機記錄於檔案內" #: src/microsim/MSFrame.cpp:297 msgid "Record start of lane change manoeuvres" msgstr "記錄變換車道操作的開始" #: src/microsim/MSFrame.cpp:300 msgid "Record end of lane change manoeuvres" msgstr "記錄變換車道操作的結束" #: src/microsim/MSFrame.cpp:303 msgid "Record coordinates of lane change manoeuvres" msgstr "記錄變換車道操作的座標" #: src/microsim/MSFrame.cpp:306 msgid "" "Record stops and loading/unloading of passenger and containers for all " "vehicles into FILE" msgstr "將所有車輛的上下車乘客和貨櫃箱裝卸記錄到檔案內" #: src/microsim/MSFrame.cpp:308 msgid "Write stop output for stops which have not ended at simulation end" msgstr "將在模擬結束時,尚未結束的停止點(stops)寫入停止(stop)輸出檔案內" #: src/microsim/MSFrame.cpp:311 msgid "Write collision information into FILE" msgstr "將車輛碰撞(collision)資訊寫入檔案內" #: src/microsim/MSFrame.cpp:314 msgid "Write aggregated traffic statistics for all edges into FILE" msgstr "將所有路段的彙總交通統計寫入檔案內" #: src/microsim/MSFrame.cpp:316 msgid "Write aggregated traffic statistics for all lanes into FILE" msgstr "將所有車道的匯總交通統計寫入檔案內" #: src/microsim/MSFrame.cpp:320 msgid "Write overall statistics into FILE" msgstr "將總體統計寫入檔案內" #: src/microsim/MSFrame.cpp:323 msgid "Write reports on deadlocks FILE" msgstr "" #: src/microsim/MSFrame.cpp:327 msgid "Save movereminder states of selected vehicles into FILE" msgstr "將所選車輛的移動提醒狀態(movereminder states)儲存到檔案內" #: src/microsim/MSFrame.cpp:329 msgid "List of vehicle ids which shall save their movereminder states" msgstr "應儲存其移動提醒狀態(movereminder states)的車輛的識別名(ID)列表" #: src/microsim/MSFrame.cpp:333 msgid "Use TIME[] as times at which a network state written" msgstr "使用 TIME[] 作為寫入路網狀態(state)的時間" #: src/microsim/MSFrame.cpp:335 msgid "save state repeatedly after TIME period" msgstr "在 TIME 時間區段後,重複地儲存狀態(state)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:337 msgid "Keep only the last INT periodic state files" msgstr "只保留最後的整數(INT 週期狀態檔案" #: src/microsim/MSFrame.cpp:339 msgid "Prefix for network states" msgstr "路網狀態的字首(prefix)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:341 msgid "Suffix for network states (.xml.gz or .xml)" msgstr "路網狀態的字尾(suffix)(.xml.gz 或 .xml)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:343 msgid "Files for network states" msgstr "路網狀態檔案" #: src/microsim/MSFrame.cpp:345 msgid "Save random number generator states" msgstr "儲存隨機數產生器狀態" #: src/microsim/MSFrame.cpp:347 msgid "Save person and container states (experimental)" msgstr "儲存人員和貨櫃狀態(實驗性)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:349 msgid "Save rail signal constraints" msgstr "儲存鐵路號誌限制條件" #: src/microsim/MSFrame.cpp:351 msgid "Write internal state values with the given precision (default 2)" msgstr "以給定的精確度數寫入內部狀態值(預設值為 2)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:355 msgid "Defines the begin time in seconds; The simulation starts at this time" msgstr "定義開始時間(以秒為單位);模擬於此時間開始" #: src/microsim/MSFrame.cpp:358 msgid "Defines the end time in seconds; The simulation ends at this time" msgstr "定義結束時間(以秒為單位);模擬於此時間結束" #: src/microsim/MSFrame.cpp:361 msgid "Defines the step duration in seconds" msgstr "以秒為單位定義步長持續時間" #: src/microsim/MSFrame.cpp:364 msgid "" "Whether to use ballistic method for the positional update of vehicles " "(default is a semi-implicit Euler method)." msgstr "" "是否使用彈道法(ballistic method)進行車輛位置更新(預設值為半隱式歐拉法(semi-" "implicit Euler method))。" #: src/microsim/MSFrame.cpp:367 msgid "" "Whether vehicles that depart between simulation steps should extrapolate the " "depart position" msgstr "在模擬步長(steps)之間出發的車輛是否應該推斷(extrapolate)其離開位置" #: src/microsim/MSFrame.cpp:370 msgid "Defines the number of threads for parallel simulation" msgstr "定義用於平行模擬的執行緒數量(number of threads)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:373 msgid "" "Defines the resolution in m when handling lateral positioning within a lane " "(with -1 all vehicles drive at the center of their lane" msgstr "" "定義在處理車道內橫向定位時,以米為單位的解析度(-1 表示所有車輛都在車道中心行駛" #: src/microsim/MSFrame.cpp:377 src/router/ROFrame.cpp:142 msgid "Load routes for the next number of seconds ahead" msgstr "提前載入接下來幾秒的路徑" #: src/microsim/MSFrame.cpp:380 src/router/ROFrame.cpp:145 msgid "Disable (junction) internal links" msgstr "禁用(路口)內部路段" #: src/microsim/MSFrame.cpp:383 msgid "" "Ignore vehicles which block the junction after they have been standing for " "SECONDS (-1 means never ignore)" msgstr "忽略在等待 秒(SECONDS)後阻塞路口的車輛 (-1 表示絕不忽略)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:386 msgid "Do not check whether routes are connected" msgstr "不檢查路徑是否連通" #: src/microsim/MSFrame.cpp:389 msgid "Do not check whether accidents occur" msgstr "不檢查車禍是否發生" #: src/microsim/MSFrame.cpp:392 msgid "How to deal with collisions: [none,warn,teleport,remove]" msgstr "如何處理碰撞: [無(none),警告(warn),移送(teleport),移除(remove)]" #: src/microsim/MSFrame.cpp:395 msgid "" "How to deal with collisions between vehicle and pedestrian: [none,warn," "teleport,remove]" msgstr "如何處理車輛與行人碰撞: [無, 警告, 遞送(teleport) , 移除]" #: src/microsim/MSFrame.cpp:398 msgid "" "Let vehicle stop for TIME before performing collision.action (except for " "action 'none')" msgstr "" "在執行collision.action(動作'無(none)'除外)之前讓車輛停止的時間長度 TIME" #: src/microsim/MSFrame.cpp:401 msgid "" "Let vehicle stop for TIME before performing intermodal-collision.action " "(except for action 'none')" msgstr "" "在執行 intermodal-collision.action 之前( '無(none)' 除外), 讓車輛停止 TIME " "時間" #: src/microsim/MSFrame.cpp:404 msgid "Enables collisions checks on junctions" msgstr "啟用在路口處的碰撞檢查" #: src/microsim/MSFrame.cpp:407 msgid "Increase or decrease sensitivity for junction collision check" msgstr "增加或減少路口碰撞檢查的敏感度(sensitivity)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:410 msgid "" "Sets the fraction of minGap that must be maintained to avoid collision " "detection. If a negative value is given, the carFollowModel parameter is used" msgstr "" "設定必須保持以避免碰撞檢測的最小間距(minGap)的分數(fraction)。如果是負值,則" "使用跟車模式(carFollowModel)參數" #: src/microsim/MSFrame.cpp:413 msgid "" "After a vehicle arrives, keep it in memory for the given TIME (for TraCI " "access)" msgstr "" #: src/microsim/MSFrame.cpp:416 msgid "Delay vehicle insertion to stay within the given maximum number" msgstr "延遲車輛的注入(insertion)以保持在給定的最大數量內" #: src/microsim/MSFrame.cpp:419 msgid "Delay person insertion to stay within the given maximum number" msgstr "" #: src/microsim/MSFrame.cpp:422 msgid "" "Abort the simulation if the given maximum number of teleports is exceeded" msgstr "如果超過給定的最大傳送(teleports)次數,則中止模擬" #: src/microsim/MSFrame.cpp:431 msgid "" "Specify how long a vehicle may wait until being teleported, defaults to 300, " "non-positive values disable teleporting" msgstr "" "指定車輛在被傳送(teleported)前可能等待的時間,預設值為300, 非正值表示禁用傳送" "(teleporting)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:434 msgid "" "The waiting time after which vehicles on a fast road (speed > 69km/h) are " "teleported if they are on a non-continuing lane" msgstr "" "車輛在快速道路(速度 > 69 公里/小時)且非連續車道上在被傳送前的等待時間" #: src/microsim/MSFrame.cpp:437 msgid "" "The waiting time after which vehicles on a fast road (default: speed > 69km/" "h) are teleported if they are on a non-continuing lane" msgstr "" "車輛在快速道路(預設值: 速度>69公里/小時)且非連續車道上在被傳送前的等待時間" #: src/microsim/MSFrame.cpp:440 msgid "" "The waiting time after which vehicles with a disconnected route are " "teleported. Negative values disable teleporting" msgstr "車輛在不連通路徑上在被傳送(teleported)前的等待時間。負值表示禁用傳送" #: src/microsim/MSFrame.cpp:443 msgid "" "Whether vehicles shall be removed after waiting too long instead of being " "teleported" msgstr "車輛是否應在等待太久後被移除而不是被傳送(teleported)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:446 msgid "" "Whether rail-signal-constraint based deadlocks shall be cleared by removing " "a constraint" msgstr "" #: src/microsim/MSFrame.cpp:449 msgid "" "The waiting time after which persons / containers waiting for a pickup are " "teleported. Negative values disable teleporting" msgstr "" "等待被接送的人員/貨櫃在被傳送(teleported)前的等待時間。負值表示禁用傳送" #: src/microsim/MSFrame.cpp:452 msgid "" "The waiting time after which vehicles on bidirectional edges are teleported" msgstr "在雙向(bidirectional)路段上的車輛在被傳送(teleported)前的等待時間" #: src/microsim/MSFrame.cpp:455 msgid "" "The waiting time after which vehicles in a rail-signal based deadlock are " "teleported" msgstr "" #: src/microsim/MSFrame.cpp:458 msgid "" "Length of time interval, over which accumulated waiting time is taken into " "account (default is 100s.)" msgstr "考慮的累積等待時間的時間間隔長度(預設值為 100 秒。)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:461 msgid "Minimum consecutive waiting time before applying startupDelay" msgstr "在應用開始延遲(startupDelay)之前的最短連續等待時間" #: src/microsim/MSFrame.cpp:464 msgid "" "How long vehicles wait for departure before being skipped, defaults to -1 " "which means vehicles are never skipped" msgstr "車輛在被跳過之前等待出發的時間,預設值為 -1,此表示車輛永遠不會被跳過" #: src/microsim/MSFrame.cpp:467 msgid "" "Whether insertion on an edge shall not be repeated in same step once failed" msgstr "一旦失敗,是否將車輛在同一步長(step)內重複地注入(insert)路段上" #: src/microsim/MSFrame.cpp:470 msgid "Whether each vehicle is checked separately for insertion on an edge" msgstr "是否分別檢查每輛車是否注入(insert)在路段上" #: src/microsim/MSFrame.cpp:473 msgid "" "Allow inserting a vehicle in a situation which requires emergency braking" msgstr "允許在需要緊急剎車的情況下,將車輛注入(insert)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:476 msgid "Override default value for vehicle attribute insertionChecks" msgstr "" #: src/microsim/MSFrame.cpp:479 msgid "" "Each vehicle receives a random offset to its depart value drawn uniformly " "from [0, TIME]" msgstr "" "每輛車都會收到一個其出發時間的隨機偏移量,此值將從 [0, TIME] 均勻地" "(uniformly)抽取" #: src/microsim/MSFrame.cpp:482 msgid "Duration of a lane change maneuver (default 0)" msgstr "變換車道操作的持續時間(預設值為 0)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:485 msgid "Whether overtaking on the right on motorways is permitted" msgstr "高速公路上是否允許右側超車" #: src/microsim/MSFrame.cpp:488 msgid "Switches off all traffic lights." msgstr "關閉所有交通號誌。" #: src/microsim/MSFrame.cpp:491 msgid "Sets default visibility for actuation detectors" msgstr "設定觸動偵測器(actuated detectors)的預設可見性(default visibility)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:494 msgid "Sets default jam-threshold parameter for all actuation detectors" msgstr "" "設定所有觸動偵測器(actuated detectors)的預設壅塞閾值(jam-threshold)參數" #: src/microsim/MSFrame.cpp:497 msgid "Sets default detector length parameter for all actuation detectors" msgstr "設定所有觸動偵測器(actuated detectors)的預設偵測器長度參數" #: src/microsim/MSFrame.cpp:500 msgid "Sets default range for detecting delayed vehicles" msgstr "設定用於偵測出延遲車輛的預設範圍值(default range)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:503 msgid "Minimum deceleration when braking at yellow" msgstr "在黃燈剎車時的最小減速度" #: src/microsim/MSFrame.cpp:506 msgid "Let railsignals operate in moving-block mode by default" msgstr "讓鐵路號誌以預設值為移動區塊模式(moving-block mode)進行運作" #: src/microsim/MSFrame.cpp:509 msgid "Do not build blocks longer than FLOAT and issue a warning instead" msgstr "" #: src/microsim/MSFrame.cpp:512 msgid "" "List vehicle classes that uses block-based insertion checks even when the " "network has no rail signals for them" msgstr "" #: src/microsim/MSFrame.cpp:515 msgid "" "Specify how long a vehicle may wait until impatience grows from 0 to 1, " "defaults to 300, non-positive values disable impatience growth" msgstr "" "指定車輛在不耐煩度從 0 增長到 1 之前可以等待多長時間,預設值為 300,非正值表" "示禁用不耐煩度的增長" #: src/microsim/MSFrame.cpp:518 msgid "Select default depart speed" msgstr "" #: src/microsim/MSFrame.cpp:521 msgid "Select default depart lane" msgstr "" #: src/microsim/MSFrame.cpp:524 msgid "" "Length of the default interval length between action points for the car-" "following and lane-change models (in seconds). If not specified, the " "simulation step-length is used per default. Vehicle- or VType-specific " "settings override the default. Must be a multiple of the simulation step-" "length." msgstr "" "在跟車模式及車道變換模式內行動點(action point)之間的預設區間長度(以秒為單" "位)。如果沒有指定,模擬步長將作為預設值。車輛或是VType的特殊設定值會改寫預設" "值。必須是模擬步長的倍數。" #: src/microsim/MSFrame.cpp:527 msgid "Select default car following model (Krauss, IDM, ...)" msgstr "選擇預設的跟車模式 (Krauss, IDM, ...)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:531 msgid "" "Select default speed deviation. A negative value implies vClass specific " "defaults (0.1 for the default passenger class)" msgstr "" "選擇速度偏差的預設值。負值表示 車輛類別(vClass)特定預設值( 0.1為小客車等級的" "預設值)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:534 msgid "" "Select default emergencyDecel value among ('decel', 'default', FLOAT) which " "sets the value either to the same as the deceleration value, a vClass-class " "specific default or the given FLOAT in m/s^2" msgstr "" "在 ('decel', 'default', FLOAT) 中選擇預設的緊急減速度(emergencyDecel)值,它將" "值設定為與減速值相同,一個 vClass-class 特定值設值或是給定的浮點數(FLOAT) 以" "米/平方秒為單位" #: src/microsim/MSFrame.cpp:537 msgid "Use Kirchhoff's laws for solving overhead wire circuit" msgstr "使用基爾霍夫(Kirchhoff)定律求解架空線電路(overhead wire circuit)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:540 msgid "" "Enable recuperation from the vehicle equipped with elecHybrid device into " "the overhead wire." msgstr "" "啟用從配備電混(elecHybrid)設備的車輛到架空線(overhead wire)的能量反饋。" #: src/microsim/MSFrame.cpp:543 msgid "" "Enable current limits of traction substation during solving the overhead " "wire electrical circuit." msgstr "在解決架空線電路時,啟用牽引變電站的電流限制。" #: src/microsim/MSFrame.cpp:546 msgid "" "Sets the fraction of emergency decel capability that must be used to trigger " "a warning." msgstr "設定必須用於觸發警告的緊急減速能力的分數(fraction)。" #: src/microsim/MSFrame.cpp:549 msgid "" "Whether parking simulation includes maneuvering time and associated lane " "blocking" msgstr "停車模擬是否包括操作時間和相關的車道阻塞" #: src/microsim/MSFrame.cpp:552 msgid "Override stop until times with stop ended times when given" msgstr "將改變停止直到給定的停止結束時間的時間" #: src/microsim/MSFrame.cpp:555 msgid "Override stop arrival times with stop started times when given" msgstr "若有給定,用停靠站的開始時間覆蓋停靠站的抵達時間" #: src/microsim/MSFrame.cpp:559 msgid "" "Select among pedestrian models ['nonInteracting', 'striping', 'jupedsim', " "'remote']" msgstr "選擇行人模擬模式 ['nonInteracting', 'striping', 'jupedsim', 'remote']" #: src/microsim/MSFrame.cpp:562 msgid "" "Minimal acceptable gap (in seconds) between two vehicles before starting to " "cross" msgstr "" #: src/microsim/MSFrame.cpp:565 msgid "" "Width of parallel stripes for segmenting a sidewalk (meters) for use with " "model 'striping'" msgstr "在使用'striping'模式時,用於分割人行道的平行條紋的寬度(米)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:568 msgid "Factor for random slow-downs [0,1] for use with model 'striping'" msgstr "在使用'striping'模式時,用於模型的隨機減速因數 [0,1]" #: src/microsim/MSFrame.cpp:571 msgid "" "Minimal gap / safety buffer (in meters) from a pedestrian to another vehicle " "for use with model 'striping'" msgstr "" "在使用'striping'模式時,從行人到另一輛車的最小間距/安全緩衝區(以米為單位)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:574 msgid "" "Time in seconds after which pedestrians start squeezing through a jam when " "using model 'striping' (non-positive values disable squeezing)" msgstr "" "在使用'striping'模式時,行人開始擠過壅塞點的時間(以秒為單位)(非正值表示禁止" "擠過壅塞點)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:576 msgid "" "Time in seconds after which pedestrians start squeezing through a jam while " "on a pedestrian crossing when using model 'striping' (non-positive values " "disable squeezing)" msgstr "" "在使用'striping'模式時,行人在人行穿越道上開始擠過壅塞點的時間(以秒為單位)" "(非正值表示禁止擠過壅塞點)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:578 msgid "" "Time in seconds after which pedestrians start squeezing through a jam while " "on a narrow lane when using model 'striping'" msgstr "" "在使用'striping'模式時,行人在狹窄的車道上開始擠過壅塞點的時間(以秒為單位)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:581 msgid "Factor for reducing speed of pedestrian in jammed state" msgstr "" #: src/microsim/MSFrame.cpp:584 msgid "Fraction of stripes to reserve for oncoming pedestrians" msgstr "為迎面而來的行人預留的條紋空間(stripes)的分數(fraction)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:587 msgid "" "Fraction of stripes to reserve for oncoming pedestrians on crossings and " "walkingareas" msgstr "在路口和步行區為迎面而來的行人預留的條紋空間(stripes)的分數(fraction)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:590 msgid "Maximum width in m to reserve for oncoming pedestrians" msgstr "為迎面而來的行人預留的最大寬度(以米為單位)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:593 msgid "Interpret departPosLat for walks in legacy style" msgstr "以遺留方式(legacy style)闡釋出發時的側向位置(departPostLat)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:596 msgid "" "Generate INT intermediate points to smooth out lanes within the walkingarea" msgstr "產生 INT 中間點以平滑步行區域內的車道形狀" #: src/microsim/MSFrame.cpp:600 msgid "The update interval of the JuPedSim simulation (in seconds)" msgstr "" #: src/microsim/MSFrame.cpp:602 msgid "The distance to accept the JuPedSim arrival point (in meters)" msgstr "" #: src/microsim/MSFrame.cpp:604 msgid "" "The submodel to use in JuPedSim ('CollisionFreeSpeed', " "'CollisionFreeSpeedV2', 'GeneralizedCentrifugalForce', 'SocialForce')" msgstr "" #: src/microsim/MSFrame.cpp:606 msgid "The neighbor repulsion strength of the JuPedSim model" msgstr "" #: src/microsim/MSFrame.cpp:608 msgid "The neighbor repulsion range of the JuPedSim model (in meters)" msgstr "" #: src/microsim/MSFrame.cpp:610 msgid "The geometry repulsion strength of the JuPedSim model" msgstr "" #: src/microsim/MSFrame.cpp:612 msgid "The geometry repulsion range of the JuPedSim model (in meters)" msgstr "" #: src/microsim/MSFrame.cpp:614 msgid "The filename to output the JuPedSim network as WKT" msgstr "" #: src/microsim/MSFrame.cpp:616 msgid "" "Whether to output JuPedSim network as WKT using geo-coordinates (lon/lat)" msgstr "" #: src/microsim/MSFrame.cpp:618 msgid "The filename to output the JuPedSim setup as Python script" msgstr "" #: src/microsim/MSFrame.cpp:622 msgid "" "Tolerance to apply when matching pedestrian and vehicle positions on " "boarding at individual stops" msgstr "在各個停靠點上車時,匹配行人和車輛位置時所使用的容許誤差(tolerance)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:625 src/router/ROFrame.cpp:166 msgid "" "Maximum distance when mapping input coordinates (fromXY etc.) to the road " "network" msgstr "當映射(mapping)輸入坐標時,離道路的最大距離" #: src/microsim/MSFrame.cpp:628 src/router/ROFrame.cpp:169 msgid "Match positions to junctions instead of edges" msgstr "將位置配對到路口, 而不是路段" #: src/microsim/MSFrame.cpp:631 src/router/ROFrame.cpp:172 msgid "Match positions to taz instead of edges" msgstr "" #: src/microsim/MSFrame.cpp:642 msgid "" "Apply the given time penalty when computing minimum routing costs for minor-" "link internal lanes" msgstr "" "在計算次要路段內部車道(minor link internal lanes)的最小路徑成本時,使用給定的" "時間懲罰(time penalty)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:645 msgid "" "Apply scaled travel time penalties based on green split when computing " "minimum routing costs for internal lanes at traffic lights" msgstr "" "在計算交通號誌處內部車道的最小路徑成本時,根據綠燈比來縮放(scale)旅行時間懲罰" "(time penalty)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:648 src/router/ROFrame.cpp:206 msgid "" "Apply the given time penalty when computing routing costs for turnaround " "internal lanes" msgstr "" #: src/microsim/MSFrame.cpp:654 msgid "" "Distinguish travel time by turn direction and shift a fraction of the " "estimated time loss ahead of the intersection onto the internal edges" msgstr "" "根據轉彎方向來區分旅行時間,並將在抵達路口前的預估時間損失的一小部分轉移到內" "部路段" #: src/microsim/MSFrame.cpp:679 msgid "" "When set, trips between the same origin and destination will share a taxi by " "default" msgstr "當設定後,預設值為具有相同起迄點的旅次將會共享計程車" #: src/microsim/MSFrame.cpp:691 msgid "Replay exact rerouting sequence from vehroute-output" msgstr "" "從車輛路徑輸出檔案(vehroute-output)重新播放(replay)相同的更改路徑的順序" "(rerouting sequence)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:696 src/router/ROFrame.cpp:59 #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:132 #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:167 msgid "Return fuel consumption values in (legacy) unit l instead of mg" msgstr "" "以(傳統)單位公升(l)而不是毫克(mg)轉回(return)燃料消耗量(fuel consumption)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:699 src/router/ROFrame.cpp:90 #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:135 #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:170 msgid "Determines where to load PHEMlight definitions from" msgstr "決定從哪裡載入PHEMlight模式的定義" #: src/microsim/MSFrame.cpp:702 src/router/ROFrame.cpp:93 #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:138 #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:173 msgid "Enable fleet age modelling with the given reference year in PHEMlight5" msgstr "在PHEMlight5模式內,使用給定的參考年份進行車隊年齡模式化" #: src/microsim/MSFrame.cpp:705 src/router/ROFrame.cpp:96 #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:141 #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:176 msgid "Set ambient temperature to correct NOx emissions in PHEMlight5" msgstr "設定周遭環境溫度以校正PHEMlight5模式中的氮氧化物排放量(NOx emissions)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:714 msgid "Disable performance reports for individual simulation steps" msgstr "禁用個別模擬步長(step)的效能報告(performance reports)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:717 msgid "Enable statistics on vehicle trips" msgstr "啟用車輛旅次統計" #: src/microsim/MSFrame.cpp:720 msgid "Disable console output of current simulation step" msgstr "禁用目前模擬步長(step)的控制台輸出" #: src/microsim/MSFrame.cpp:723 msgid "Number of simulation steps between step-log outputs" msgstr "步長紀錄(step-log)輸出之間的模擬步長數量(Number of simulation steps)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:728 msgid "Enables TraCI Server if set" msgstr "如果設定,則啟用TraCI伺服器" #: src/microsim/MSFrame.cpp:730 msgid "Expected number of connecting clients" msgstr "預期的連接客戶端數" #: src/microsim/MSFrame.cpp:734 msgid "Enables mesoscopic simulation" msgstr "啟用中觀模擬(mesoscopic simulation)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:736 msgid "Length of an edge segment in mesoscopic simulation" msgstr "中觀模擬中路段區段(edge segment)的長度" #: src/microsim/MSFrame.cpp:738 msgid "Factor for calculating the net free-free headway time" msgstr "計算自由車流狀態下(free-free)車間距時間(headway time)的係數(factor)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:740 msgid "Factor for calculating the net free-jam headway time" msgstr "" "計算自由-壅塞車流狀態下(free-jam)車間距時間(headway time)的係數(factor)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:742 msgid "Factor for calculating the jam-free headway time" msgstr "" "計算壅塞-自由車流狀態下(jam-free)車間距時間(headway time)的係數(factor)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:744 msgid "Factor for calculating the jam-jam headway time" msgstr "計算壅塞-壅塞車流狀態下(jam-jam)車間距時間(headway time)的係數(factor)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:749 msgid "Enable multiple queues at edge ends" msgstr "啟用在路段終點處有多個停等佇列(queues)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:751 msgid "Enable separate queues for every lane" msgstr "啟用每個車道有個別的停等佇列(queues)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:753 msgid "" "Do not build queues (or reduce capacity) for lanes allowing only the given " "vclasses" msgstr "對於僅允許指定車輛類別使用的車道,不建立停等佇列(queues) (或是減少容量)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:756 msgid "Enable mesoscopic traffic light and priority junction handling" msgstr "啟用中觀(mesoscopic)交通號誌和依優先級別控制的路口處理" #: src/microsim/MSFrame.cpp:770 msgid "Enable mesoscopic overtaking" msgstr "啟用中觀(mesoscopic)超車" #: src/microsim/MSFrame.cpp:772 msgid "" "Time interval for rechecking insertion into the next segment after failure" msgstr "失敗後重新檢查注入車輛到下一路段區段的時間間隔" #: src/microsim/MSFrame.cpp:784 msgid "Load visualisation settings from FILE" msgstr "從檔案載入視覺化設定" #: src/microsim/MSFrame.cpp:787 msgid "Quits the GUI when the simulation stops" msgstr "當模擬停止時,離開圖形使用者介面(GUI)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:790 msgid "Start the GUI in gaming mode" msgstr "在遊戲模式(gaming mode)中開始圖形使用者介面(GUI)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:793 msgid "Select the game type ('tls', 'drt')" msgstr "選擇遊戲類型 ('號誌(tls)', '需求反應運輸(drt)')" #: src/microsim/MSFrame.cpp:796 msgid "Start the simulation after loading" msgstr "載入後開始模擬" #: src/microsim/MSFrame.cpp:799 msgid "Use FLOAT in ms as delay between simulation steps" msgstr "使用以毫秒為單位的浮點數(FLOAT)作為模擬步長之間的延遲" #: src/microsim/MSFrame.cpp:802 msgid "Use TIME[] as times when the simulation should halt" msgstr "使用 TIME[] 作為模擬應該暫停(halt)時的時間" #: src/microsim/MSFrame.cpp:806 msgid "Load edge/lane weights for visualization from FILE" msgstr "從檔案載入作為視覺化使用的路段/車道權重" #: src/microsim/MSFrame.cpp:809 msgid "Load a secondary road network for abstract visualization from FILE" msgstr "從檔案載入二級道路路網以進行抽象的視覺化(abstract visualization)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:812 msgid "Load pre-selected elements from FILE" msgstr "" #: src/microsim/MSFrame.cpp:815 msgid "Restart the simulation after ending (demo mode)" msgstr "結束後,重新開始模擬(展示模式)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:818 msgid "Do not load background pictures" msgstr "不載入背景圖片" #: src/microsim/MSFrame.cpp:821 msgid "Load current viewport from registry" msgstr "從註冊表載入目前檢視區" #: src/microsim/MSFrame.cpp:824 msgid "Create initial window with the given x,y size" msgstr "使用給定的 x, y 尺寸建立初始視窗" #: src/microsim/MSFrame.cpp:827 msgid "Create initial window at the given x,y position" msgstr "在給定的 x, y 位置建立初始視窗" #: src/microsim/MSFrame.cpp:830 msgid "The aggregation period for value tracker windows" msgstr "追蹤視窗的整合期間(aggregation period)" #: src/microsim/MSFrame.cpp:834 msgid "Start with an OpenSceneGraph view instead of the regular 2D view" msgstr "以 OpenSceneGraph 視圖(view)開始,而不是常規的 2D 視圖" #: src/microsim/MSFrame.cpp:839 msgid "Enable overlay for screen recognition" msgstr "允許銀幕辨識的覆蓋" #: src/microsim/MSFrame.cpp:843 msgid "Enable output messages during GUI-Testing" msgstr "允許在 GUI 測試期間輸出訊息" #: src/microsim/MSFrame.cpp:847 msgid "Save gui settings in the given settings output file" msgstr "將圖形使用者介面(gui)的設定儲存於給定的設定輸出檔案" #: src/microsim/MSFrame.cpp:900 msgid "No network file (-n) specified." msgstr "未指定路網檔案 (-n)。" #: src/microsim/MSFrame.cpp:904 msgid "Invalid scaling factor." msgstr "無效的縮放係數(scaling factor)。" #: src/microsim/MSFrame.cpp:908 msgid "A vehroute-output file is needed for exit times." msgstr "需要一個車輛路徑輸出檔案以儲存車輛離開個別路段的時間(exit times)。" #: src/microsim/MSFrame.cpp:920 msgid "You can either restart or quit on end." msgstr "您可以重新開始或是在結束時離開。" #: src/microsim/MSFrame.cpp:925 msgid "" "The option 'meso-junction-control.limited' implies 'meso-junction-control'." msgstr "選項'meso-junction-control.limited'意味著'meso-junction-control'。" #: src/microsim/MSFrame.cpp:943 msgid "The begin time should not be negative." msgstr "開始時間不可為負值。" #: src/microsim/MSFrame.cpp:953 msgid "The end time should be after the begin time." msgstr "結束時間應該在開始時間的後面。" #: src/microsim/MSFrame.cpp:958 msgid "the minimum step-length is 0.001." msgstr "" #: src/microsim/MSFrame.cpp:973 msgid "The save-state time=% will not be used before simulation end at %." msgstr "save-state time=% 將不會在模擬結束於 % 之前使用。" #: src/microsim/MSFrame.cpp:985 msgid "" "option movereminder-output.vehicles requires option movereminder-output to " "be set" msgstr "" "使用選項 movereminder-output.vehicles 時,需要設定選項 movereminder-output" #: src/microsim/MSFrame.cpp:990 msgid "" "The option 'sloppy-insert' is deprecated, because it is now activated by " "default, see the new option 'eager-insert'." msgstr "" "選項 'sloppy-insert' 已不適用,因為它已成為預設值,請參閱新選項 'eager-" "insert'。" #: src/microsim/MSFrame.cpp:993 msgid "" "Only one of the options 'lanechange.duration' or 'lateral-resolution' may be " "given." msgstr "兩選項'lanechange.duration'或'lateral-resolution'中,只能使用其中一個。" #: src/microsim/MSFrame.cpp:997 msgid "Sublane dynamics are not supported by mesoscopic simulation." msgstr "" #: src/microsim/MSFrame.cpp:1001 msgid "" "The option 'ignore-accidents' is deprecated. Use 'collision.action none' " "instead." msgstr "" "選項'忽略事故(ignore-accidents)'已不適用。請改用'collision.action none'。" #: src/microsim/MSFrame.cpp:1014 msgid "" "The option tripinfo-output.write-undeparted implies tripinfo-output.write-" "unfinished." msgstr "" "選項 tripinfo-output.write-undeparted 已包含選項 tripinfo-output.write-" "unfinished。" #: src/microsim/MSFrame.cpp:1036 #, c-format msgid "Unknown model '%' for option 'carfollow.model'." msgstr "選項 '跟車模式(carfollow.model)' 的模式 '%' 未知。" #: src/microsim/MSFrame.cpp:1045 #, c-format msgid "" "Invalid value '%' for option 'default.emergencydecel'. Must be a FLOAT or " "'default' or 'decel'." msgstr "" #: src/microsim/MSFrame.cpp:1055 msgid "" "Railsignal-deadlock will not be detected because time-to-teleport (%) is " "lower than time-to-teleport.railsignal-deadlock (%)." msgstr "" #: src/microsim/MSFrame.cpp:1063 msgid "You need a non-negative delay." msgstr "您需要一個非負數的延誤值。" #: src/microsim/MSFrame.cpp:1076 msgid "Parallel simulation is only possible when compiled with Fox." msgstr "平行模擬只有在使用 Fox 編譯時才有可能。" #: src/microsim/MSFrame.cpp:1081 msgid "You need at least one thread." msgstr "您至少需要一個引線(thread)。" #: src/microsim/MSFrame.cpp:1085 msgid "" "Number of threads exceeds number of thread-rngs. Simulation runs with the " "same seed may produce different results." msgstr "" #: src/microsim/MSFrame.cpp:1088 msgid "game.mode must be one of ['tls', 'drt']" msgstr "" "遊戲模式(game.mode)必須是['交通號誌(tls)', '需求反應運輸(drt)']的其中之一" #: src/microsim/MSFrame.cpp:1095 msgid "" "Invalid transfer option '%'. Must be one of 'parkingAreas', 'ptStops' or " "'allJunctions'." msgstr "" #: src/microsim/MSFrame.cpp:1108 msgid "" "Invalid JuPedSim model '%'. Must be one of 'CollisionFreeSpeed', " "'CollisionFreeSpeedV2', 'GeneralizedCentrifugalForce' or 'SocialForce'." msgstr "" #: src/microsim/MSFrame.cpp:1169 msgid "" "Integration method was set to 'ballistic', since a default action step " "length was specified." msgstr "" "積分方法設定為'彈道(ballistic)',因為指定了預設的動作步長(action step)。" #: src/microsim/MSInsertionControl.cpp:284 src/router/RONet.cpp:478 #, c-format msgid "Another vehicle with the id '%' exists." msgstr "另一輛識別名(id) 為 '%' 的車輛已存在。" #: src/microsim/MSInternalJunction.cpp:55 #, c-format msgid "Internal junction % has no incoming lanes" msgstr "內部路口 % 沒有進入的車道" #: src/microsim/MSLane.cpp:344 msgid "Unequal lengths of neigh lane '%' and lane '%' (% != %)." msgstr "相鄰車道 '%' 和車道 '%' 的長度不等 (% != %)。" #: src/microsim/MSLane.cpp:353 msgid "Unequal lengths of bidi lane '%' and lane '%' (% != %)." msgstr "雙向(bidi)車道 '%' 和車道 '%' 的長度不等 (% != %)。" #: src/microsim/MSLane.cpp:834 #, c-format msgid "Vehicle '%' is inserted in emergency situation." msgstr "車輛 '%' 在緊急情況下已注入到路網內。" #: src/microsim/MSLane.cpp:840 msgid "Vehicle '%' will not be able to depart using the given velocity (%)!" msgstr "車輛 '%' 將無法使用給定速度(%)出發!" #: src/microsim/MSLane.cpp:857 msgid "" "Invalid departPos % given for vehicle '%'. Inserting at lane end instead." msgstr "出發位置(departPos) % 無效,發生於車輛 '%'。因此將其插入於車道末端。" #: src/microsim/MSLane.cpp:1124 msgid "" "Vehicle '%' is inserted too fast and will violate the speed limit on a lane " "'%'." msgstr "車輛 '%' 插入路網的速度過快,將違反車道 '%' 上的限速。" #: src/microsim/MSLane.cpp:1128 msgid "" "Vehicle '%' will not be able to depart using the given velocity (slow lane " "ahead)!" msgstr "車輛 '%' 將無法使用給定速度出發(前方有慢車道)!" #: src/microsim/MSLane.cpp:2045 msgid "frontal collision" msgstr "" #: src/microsim/MSLane.cpp:2048 msgid "side collision" msgstr "" #: src/microsim/MSLane.cpp:2051 msgid "junction collision" msgstr "" #: src/microsim/MSLane.cpp:2054 msgid "collision" msgstr "" #: src/microsim/MSLane.cpp:2061 msgid "Vehicle '%'; % with vehicle '%" msgstr "" #: src/microsim/MSLane.cpp:2118 msgid "Teleporting vehicle '%'; % with vehicle '%" msgstr "" #: src/microsim/MSLane.cpp:2123 msgid "Removing % participants: vehicle '%', vehicle '%" msgstr "" #: src/microsim/MSLane.cpp:2136 msgid "Keeping remote-controlled % participants: vehicle '%', vehicle '%" msgstr "" #: src/microsim/MSLane.cpp:2138 msgid "" "Removing % participant: vehicle '%', keeping remote-controlled vehicle '%" msgstr "" #: src/microsim/MSLane.cpp:2141 msgid "" "Keeping remote-controlled % participant: vehicle '%', removing vehicle '%" msgstr "" #: src/microsim/MSLane.cpp:2152 msgid ", latGap=" msgstr "" #: src/microsim/MSLane.cpp:2179 msgid "Vehicle '%'" msgstr "車輛 '%'" #: src/microsim/MSLane.cpp:2208 #, c-format msgid "Teleporting vehicle '%' after" msgstr "在...後, 傳送車輛 '%'" #: src/microsim/MSLane.cpp:2213 #, c-format msgid "Removing vehicle '%' after" msgstr "在...後,移除車輛 '%'" #: src/microsim/MSLane.cpp:2217 #, c-format msgid "Keeping remote-controlled vehicle '%' after" msgstr "在...後,保有遠程控制的車輛 '%'" #: src/microsim/MSLane.cpp:2230 msgid " collision with person '%', lane='%', gap=%, time=%, stage=%." msgstr " 與行人'%'發生碰種, 車道='%', 間隔(gap)=%, 時間=%, 階段(stage)=%." #: src/microsim/MSLane.cpp:2233 msgid " collision with person '%', lane='%', time=%, stage=%." msgstr " 與行人 '%' 發生碰撞, 車道='%', 時間=%, 階段(stage)=%." #: src/microsim/MSLane.cpp:2313 msgid "Removing vehicle '%' after breaking down, lane='%', time=%." msgstr "" #: src/microsim/MSLane.cpp:2324 msgid "Teleporting vehicle '%'; beyond end of lane, target lane='%', time=%." msgstr "移送(teleporting)車輛 '%' 超出車道末端, 目標車道='%',時間=%。" #: src/microsim/MSLane.cpp:2332 msgid "Removing vehicle '%' after earlier collision, lane='%', time=%." msgstr "在較早的碰撞後移除車輛 '%',車道='%',時間=%。" #: src/microsim/MSLane.cpp:2337 msgid "Teleporting vehicle '%' after earlier collision, lane='%', time=%." msgstr "在較早的碰撞後移送(teleporting)車輛 '%',車道='%',時間=%。" #: src/microsim/MSLane.cpp:2862 msgid "" "Lane '%' is approached multiple times from edge '%'. This may cause " "collisions." msgstr "車道 '%' 從路段 '%' 多次被接近。這可能會導致碰撞。" #: src/microsim/MSLane.cpp:4493 msgid "Invalid % '%'." msgstr "無效 % '%'." #: src/microsim/MSLane.cpp:4661 msgid "" "State was saved with more than % threads. Change the number of threads or do " "not load RNG state" msgstr "使用超過 % 的線程(threads)儲存狀態。 改變線程數或不加載RNG狀態" #: src/microsim/MSLeaderInfo.h:172 src/microsim/MSLeaderInfo.h:239 #: src/microsim/MSLeaderInfo.h:246 msgid "Method not supported" msgstr "方法不被支援" #: src/microsim/MSLink.cpp:252 #, c-format msgid "Internal lane '%' has % predecessors" msgstr "" #: src/microsim/MSNet.cpp:190 src/router/RONet.cpp:60 msgid "A network was not yet constructed." msgstr "路網尚未構建。" #: src/microsim/MSNet.cpp:222 src/router/RONet.cpp:83 msgid "A network was already constructed." msgstr "一個路網已經構建。" #: src/microsim/MSNet.cpp:287 msgid "" "Option weights.separate-turns is only supported when simulating with " "internal lanes" msgstr "僅在使用內部車道進行模擬時,才可以使用選項 weights.separate-turns" #: src/microsim/MSNet.cpp:398 msgid "Simulation version % started with time: %." msgstr "模擬版本 % 開始時間: %。" #: src/microsim/MSNet.cpp:689 msgid "Simulation ended at time: %." msgstr "" #: src/microsim/MSNet.cpp:691 msgid "Reason: " msgstr "" #: src/microsim/MSNet.cpp:951 msgid "The final simulation step has been reached." msgstr "" #: src/microsim/MSNet.cpp:953 msgid "All vehicles have left the simulation." msgstr "" #: src/microsim/MSNet.cpp:955 msgid "TraCI requested termination." msgstr "" #: src/microsim/MSNet.cpp:957 msgid "An error occurred (see log)." msgstr "" #: src/microsim/MSNet.cpp:959 msgid "Interrupted." msgstr "" #: src/microsim/MSNet.cpp:961 msgid "Too many teleports." msgstr "" #: src/microsim/MSNet.cpp:963 msgid "TraCI issued load command." msgstr "" #: src/microsim/MSNet.cpp:965 msgid "Unknown reason." msgstr "" #: src/microsim/MSNet.cpp:1540 msgid "" "TraCI and Triggers cannot use routing algorithm '%'. using 'astar' instead." msgstr "TraCI和觸發器(triggers)不能使用選路演算法 '%'。 改用'astar'方法。" #: src/microsim/MSNet.cpp:1700 src/netload/NLBuilder.cpp:440 #: src/router/ROLoader.cpp:242 src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:221 #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:84 #, c-format msgid "Loading of % failed." msgstr "% 檔案載入失敗。" #: src/microsim/MSNet.cpp:1720 #, c-format msgid "Loading state from '%' failed." msgstr "從 '%' 載入狀態(state)失敗。" #: src/microsim/MSParkingArea.cpp:86 msgid "Only a numerical departPos is supported for % '%'" msgstr "" #: src/microsim/MSParkingArea.cpp:88 msgid "Invalid departPos for % '%'" msgstr "" #: src/microsim/MSRightOfWayJunction.cpp:91 msgid "" "Found invalid logic position of a link for junction '%' (%, max %) -> " "(network error)" msgstr "" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:111 src/router/RORouteHandler.cpp:110 msgid "Taz usage was requested but no taz present in % '%'!" msgstr "已要求使用交通分區(TAZ),但是沒有交通分區存在於 % '%'!" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:320 #, c-format msgid "Vehicle type distribution '%' is empty." msgstr "車輛類型分配 '%' 是空的。" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:324 src/microsim/MSRouteHandler.cpp:991 #, c-format msgid "Another vehicle type (or distribution) with the id '%' exists." msgstr "另一個有識別名(id) '%' 的車輛類型(或分配)已經存在。" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:345 src/router/RORouteHandler.cpp:359 msgid "Ids of internal routes are ignored (vehicle '%')." msgstr "忽略內部路徑的識別名(Ids) (車輛 '%')。" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:364 msgid "Invalid reference to route '%' in route %." msgstr "路徑 '%' 的引用無效, 其發生在路徑 % 。" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:376 msgid "Attribute 'period' is deprecated for route. Use 'cycleTime' instead." msgstr "路徑的屬性 '期間(period)' 已不適用。 請改用 '週期時間(cycleTime)'。" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:380 msgid "Invalid cost for route '%'." msgstr "路徑 '%' 的成本無效。" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:437 #, c-format msgid "Route '%' has no edges." msgstr "路徑 '%' 沒有路段。" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:456 msgid " for vehicle '%' with vClass %." msgstr " 對於車輛'%' , 其車輛類別(vClass)為 %." #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:461 msgid "" "Disconnected route '%' when repeating. Last edge '%' is not connected to " "first edge '%'%" msgstr "" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:474 src/router/RORouteHandler.cpp:489 msgid "" "Cannot repeat stops with 'until' in route % because no cycleTime is defined." msgstr "無法在路線 % 中使用'until'重複停靠點,因為未定義週期時間(cycleTime)。" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:483 msgid "" "Cannot repeat stops with 'arrival' in route % because no cycleTime is " "defined." msgstr "" "無法在路線 % 中使用'arrival'重複停靠點,因為未定義週期時間(cycleTime)。" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:511 #, c-format msgid "A vehicle with id '%' already exists." msgstr "一輛具有識別名(id) '%' 的車輛已經存在。" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:514 src/microsim/MSRouteHandler.cpp:591 #, c-format msgid "Another route (or distribution) with the id '%' exists." msgstr "另一個具有識別名(id) '%' 的路徑(或是分配)已經存在。" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:595 #, c-format msgid "Route distribution '%' is empty." msgstr "路徑分配 '%' 是空的。" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:635 src/router/RORouteHandler.cpp:646 msgid "" "Vehicle type '%' with vClass=pedestrian should only be used for persons and " "not for vehicle '%'." msgstr "" "具有 vClass=pedestrian 的車輛類型 '%'只能用於人員,而不應用於車輛 '%'。" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:644 msgid "" "Ignoring child element 'route' for vehicle '%' because attribute 'route' is " "set." msgstr "忽略車輛 '% '的子元素'路徑(route)',因為屬性 '路徑(route)' 已設定。" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:653 #, c-format msgid "Vehicle '%' has no route." msgstr "車輛 '%' 沒有路徑。" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:798 msgid "" "Could not merge vehicle stops for vehicle '%' into implicitly defined route " "'%'" msgstr "無法將車輛 '%' 的車輛停靠點合併到隱式定義的路徑中 '%'" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:829 #: src/microsim/transportables/MSTransportable.cpp:449 msgid "" "Person '%' receives type '%' which implicitly uses unsuitable vClass '%'." msgstr "" "人員 '%' 接收到類型(type) '%',它隱含地使用了不合適的車輛類別(vClass) '%'。" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:972 msgid "" "There exists a person and a container with the same id '%'. Starting with " "SUMO 1.9.0 this is an error." msgstr "" "存在具有相同識別名(id) '%' 的人員和貨櫃。從SUMO 1.9.0 開始,這是一個錯誤。" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1067 #, c-format msgid "Another flow with the id '%' exists." msgstr "另一個具有識別名(id) '%' 的流量已存在。" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1095 msgid "Cannot define % stage without %." msgstr "" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1229 msgid "The busStop '%' is not known%." msgstr "公車停靠站(busStop) '%' 是未知的%。" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1235 msgid "The containerStop '%' is not known%." msgstr "貨櫃停靠站(containerStop) '%' 是未知的%。" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1241 msgid "The parkingArea '%' is not known%." msgstr "停車區域(parkingArea) '%' 是未知的%。" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1248 msgid "The chargingStation '%' is not known%." msgstr "充電站(chargingStation) '%' 是未知的%。" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1255 msgid "The overhead wire segment '%' is not known%." msgstr "架空線段(overhead wire segment) '%' 是未知的%。" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1259 msgid "Invalid stop definition%." msgstr "無效的停靠點定義%。" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1316 msgid "The edge '%' for a stop is not known%." msgstr "" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1330 msgid "The lane '%' for a stop is not known%." msgstr "" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1362 msgid "Could not map stop position '%' to the network%." msgstr "" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1380 msgid "" "A stop must be placed on a busStop, a chargingStation, an " "overheadWireSegment, a containerStop, a parkingArea, an edge or a lane%." msgstr "" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1391 msgid "Deprecated attribute 'pos' in description of stop%." msgstr "" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1399 msgid "Invalid start or end position for stop on %'%." msgstr "" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1416 msgid "Disconnected plan for % '%' (%!=%)." msgstr "" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1427 msgid "" "Disconnected plan for % '%' (stop range %-% does not cover previous arrival " "position %)." msgstr "" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1463 msgid "Stop edge '%' missing in attribute 'via' for % '%'." msgstr "" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1484 src/router/RORouteHandler.cpp:1168 #: src/router/RORouteHandler.cpp:1287 msgid "" "The attribute departPos is no longer supported for walks, please use the " "person attribute, the arrivalPos of the previous step or explicit stops." msgstr "" "步行(walks)內不再支持屬性出發位置(departPos),請使用人員(person)屬性,前一個步" "長的抵達位置(arrivalPos),或直接明示停靠點(stops)。" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1510 msgid "Ignoring arrivalPos for % because it is outside the given stop '%'." msgstr "忽略 % 的抵達位置(arrivalPos),因為它位於給定的停靠點 '%' 之外。" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1516 src/router/RORouteHandler.cpp:1189 msgid "No destination edge for %." msgstr "% 沒有目的地路段。" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1535 src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1625 msgid "Cannot define person stage without person." msgstr "" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1549 src/router/RORouteHandler.cpp:1209 msgid "Start edge not defined for person '%'." msgstr "人員 '%' 的開始路段沒有定義。" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1560 src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1634 #: src/router/RORouteHandler.cpp:1220 src/router/RORouteHandler.cpp:1278 msgid "Non-positive walking duration for '%'." msgstr "'%' 有非正值的步行時間。" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1592 src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1640 #: src/router/RORouteHandler.cpp:1282 msgid "Non-positive walking speed for '%'." msgstr "'%' 有非正值的步行速度。" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1665 msgid "No edges to walk for person '%'." msgstr "人員 '%' 沒有可以步行的路段。" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1703 msgid "" "Could not find departure lane for walk of person '%' when interpreting " "departPosLat" msgstr "在闡釋出發側向位置(departPosLat)時,找不到人員 '%' 步行的出發巷道" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1737 msgid "The type '%' for % '%' is not known." msgstr "" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1760 msgid "Could not read tranship speed for container '%'." msgstr "無法讀取貨櫃 '%' 的轉運速度(tranship speed)。" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1768 msgid "Non-positive tranship speed for container '%'." msgstr "貨櫃 '%' 有非正值的轉運速度(tranship speed)。" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1794 #, c-format msgid "The start edge for container '%' is not known." msgstr "貨櫃 '%' 的開始路段是未知的。" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1811 msgid "" "Inconsistent tranship for container '%', needs either: 'edges', 'to', " "'containerStop' (or any other stopping place)" msgstr "" #: src/microsim/MSRouteHandler.cpp:1818 msgid "No edges to tranship container '%'." msgstr "沒有路段可以轉運貨櫃 '%'。" #: src/microsim/MSStateHandler.cpp:78 #: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:85 #: src/polyconvert/PCNetProjectionLoader.cpp:64 #: src/utils/options/OptionsIO.cpp:164 src/utils/vehicle/SUMORouteLoader.cpp:36 msgid "Can not read XML-file '%'." msgstr "無法讀取XML-檔案 '%'。" #: src/microsim/MSStateHandler.cpp:89 msgid "Could not parse time from state file '%'" msgstr "無法從狀態檔案 '%' 解析出(parse)時間" #: src/microsim/MSStateHandler.cpp:196 msgid "State was written with sumo version % (present: %)!" msgstr "狀態(state)是用SUMO版本 % 寫出(現在版本: %)!" #: src/microsim/MSStateHandler.cpp:245 src/microsim/MSStateHandler.cpp:331 #: src/microsim/traffic_lights/MSRailSignalConstraint.cpp:154 #, c-format msgid "Unknown lane '%' in loaded state." msgstr "在載入的狀態(state)中有未知車道 '%'。" #: src/microsim/MSStateHandler.cpp:321 #, c-format msgid "Unknown segment '%' in loaded state." msgstr "" #: src/microsim/MSStateHandler.cpp:349 msgid "" "Invalid queue index '%' on segment '%'. Check for consistency of lane " "numbers and queue options." msgstr "" #: src/microsim/MSStateHandler.cpp:454 #, c-format msgid "Ignoring program '%' for traffic light '%' in loaded state" msgstr "忽略載入狀態(state)內的時制計畫 '%'; 交通號誌為 '%'" #: src/microsim/MSStateHandler.cpp:494 msgid "Could not load vehicle control state" msgstr "無法載入車輛控制狀態" #: src/microsim/MSStateHandler.cpp:503 msgid "Removed % vehicles while loading state." msgstr "當載入狀態時, 移除 % 車輛。" #: src/microsim/MSStateHandler.cpp:543 #, c-format msgid "Could not load vehicle '%' from state" msgstr "無法從狀態載入車輛 '%'" #: src/microsim/MSVehicle.cpp:329 msgid "No gap control available for meso." msgstr "中觀模擬內無間距(gap)控制。" #: src/microsim/MSVehicle.cpp:734 msgid "" "Lane change model did not provide a reason for changing (state=%, time=%\n" msgstr "車道變換模式沒有提供變道原因 (狀態(state)=%, 時間(time)=%\n" #: src/microsim/MSVehicle.cpp:779 src/utils/common/UtilExceptions.h:171 msgid "should not happen" msgstr "不應該發生" #: src/microsim/MSVehicle.cpp:980 msgid "" "Vehicle '%' moved by TraCI from % to % (dist %) with implied speed of % " "(exceeding maximum speed %). time=%." msgstr "" "TraCI 將車輛 '%' 從 % 移動到 %(距離 %),速度為 %(超過最大速度 %)。時間=%。" #: src/microsim/MSVehicle.cpp:1744 msgid "Vehicle '%' aborts joining after extension of %s at time %." msgstr "車輛 '%' 在延長 %s 後中止加入; 在時間 % 。" #: src/microsim/MSVehicle.cpp:1899 msgid "Vehicle '%' to split from vehicle '%' is not known. time=%." msgstr "拆分出來的車輛 '%' (從車輛 '%' 中)是未知的。 時間=%。" #: src/microsim/MSVehicle.cpp:2031 src/microsim/MSVehicle.cpp:2038 msgid "" "Cannot join vehicle '%' to vehicle '%' due to incompatible routes. time=%." msgstr "由於路線不兼容,無法結合(join)車輛 '%'及車輛'%'. 時間=%." #: src/microsim/MSVehicle.cpp:2899 msgid "Suspicious right_before_left junction '%'." msgstr "可疑的 right_before_left 路口 '%'。" #: src/microsim/MSVehicle.cpp:4665 msgid " for unknown reasons" msgstr " 由於未知原因" #: src/microsim/MSVehicle.cpp:4667 msgid "" "Vehicle '%' performs emergency stop at the end of lane '%'% (decel=%, offset=" "%), time=%." msgstr "車輛 '%' 在車道 '%'% 的末端緊急停車(減速度=%,偏移值=%),時間=%。" #: src/microsim/MSVehicle.cpp:4750 msgid "Unexpected end of opposite lane for vehicle '%' at lane '%', time=%." msgstr "車輛 '%' 在車道 '%' 的對面車道無預期的結束,時間=%。" #: src/microsim/MSVehicle.cpp:4868 msgid "" "Vehicle '%' performs emergency braking on lane '%' with decel=%, wished=%, " "severity=%, time=%." msgstr "" "車輛 '%' 在車道 '%' 上執行緊急剎車,減速度=%,希望的(wished)=%,嚴重程度=%," "時間=%。" #: src/microsim/MSVehicle.cpp:5688 src/microsim/MSVehicle.cpp:5777 msgid "Vehicle '%' skips stop on lane '%' time=%." msgstr "車輛 '%'跳過停靠站(位於車道'%', 時間為%)." #: src/microsim/MSVehicle.cpp:5771 #, c-format msgid "Vehicle '%' aborts stop." msgstr "車輛 '%' 放棄停靠。" #: src/microsim/MSVehicle.cpp:7692 msgid "Error: Invalid vehicles in state (may be a meso state)!" msgstr "錯誤:狀態中的無效車輛 (可能是中觀(meso)狀態)!" #: src/microsim/MSVehicle.cpp:7736 msgid "Action steps are out of sync for loaded vehicle '%'." msgstr "已載入的車輛'%'的操作步驟(action steps)不同步調." #: src/microsim/MSVehicleControl.cpp:529 msgid "Vehicle '%' aborted waiting %." msgstr "車輛 '%' 已中止等待 %." #: src/microsim/MSVehicleTransfer.cpp:171 msgid "Vehicle '%' ends teleporting on edge '%', time=%." msgstr "車輛 '%' 在路段 '%' 上結束移送(teleporting),時間 =%。" #: src/microsim/MSVehicleType.cpp:336 #, c-format msgid "" "The vType '%' has a 'mass' attribute and a 'vehicleMass' parameter. The " "'mass' attribute will take precedence." msgstr "" #: src/microsim/MSVehicleType.cpp:338 #, c-format msgid "" "The vType '%' has a 'vehicleMass' parameter, which is deprecated. Please use " "the 'mass' attribute (for the empty mass) and the 'loading' parameter, if " "needed." msgstr "" #: src/microsim/MSVehicleType.cpp:350 msgid "" "Value of 'emergencyDecel' (%) should be higher than 'decel' (%) for vType " "'%'." msgstr "" "'緊急減速度(emergencyDecel)'(%)值應高於'減速度(decel)'(%);車輛類型(vType)為 " "'%'。" #: src/microsim/MSVehicleType.cpp:353 msgid "" "Value of 'emergencyDecel' (%) is lower than 'apparentDecel' (%) for vType " "'%' may cause collisions." msgstr "" "'緊急減速度(emergencyDecel)'(%)值低於'視減速度(apparentDecel)'(%), 可能會造成" "碰撞;車輛類型(vType)為 '%'。" #: src/microsim/MSVehicleType.cpp:440 msgid "singular " msgstr "" #: src/microsim/MSVehicleType.cpp:441 msgid "could not add %type %" msgstr "" #: src/microsim/MSVehicleType.cpp:475 #, c-format msgid "" "Value of tau=% in vehicle type '%' lower than simulation step size may cause " "collisions." msgstr "tau=% 值低於模擬步長大小可能會導致碰撞; 車輛類型為 '%'。" #: src/microsim/MSVehicleType.cpp:481 #, c-format msgid "" "Vehicle class '%' of vType '%' is set as ignored by option --meso-ignore-" "lanes-by-vclass to ensure default vehicle capacity. Set option --meso-lane-" "queue for multi-modal meso simulation" msgstr "" "透過選項 --meso-ignore-lanes-by-vclass 將車輛類別 '%' (車輛類型 '%') 設定為忽" "略以確保預設的車輛容量。 在多運具模式中觀(meso)模擬內, 設定選項 --meso-lane-" "queue" #: src/microsim/MSVehicleType.cpp:491 msgid "" "The battery device is active for vType '%' but no emission class is set. The " "emission class Energy/unknown will be used, please consider setting an " "explicit emission class!" msgstr "" #: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_CC.cpp:66 msgid "" "The number of lanes needs to be specified in the attributes of carFollowing-" "CC with the \"lanesCount\" attribute" msgstr "在 carFollowing-CC 的屬性中, 需要指定屬性 \"lanesCount\" 的車道數" #: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Daniel1.cpp:61 msgid "" "Maximum speed of vehicle '%' is lower than the minimum speed (min: %, max: " "%)." msgstr "車輛 '%' 的最大速度低於最小速度(最小值:%, 最大值:%)。" #: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Krauss.cpp:58 msgid "Rounding 'sigmaStep' to % for vType '%'" msgstr "將車輛類型(vType)的參數 'sigmaStep' 四捨五入為 %; 車輛類型為 '%'" #: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Rail.cpp:86 msgid "Unknown train type: %. Exiting!" msgstr "未知的火車類型: %。 退出!" #: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Rail.cpp:120 msgid "Undefined maxPower for vType '%'." msgstr "" #: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Rail.cpp:122 msgid "Undefined maxTraction for vType '%'." msgstr "" #: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Rail.cpp:125 msgid "" "Ignoring tractionTable because maxPower and maxTraction are set for vType " "'%'." msgstr "" #: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Rail.cpp:134 msgid "" "Some undefined resistance coefficients for vType '%' (requires " "resCoef_constant, resCoef_linear and resCoef_quadratic)" msgstr "" #: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Rail.cpp:137 msgid "" "Ignoring resistanceTable because resistance coefficients are set for vType " "'%'." msgstr "" #: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Rail.cpp:141 msgid "" "Either tractionTable or maxPower must be defined for vType '%' with Rail " "model type '%'." msgstr "" #: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Rail.cpp:144 msgid "" "Either resistanceTable or resCoef_constant must be defined for vType '%' " "with Rail model type '%'." msgstr "" #: src/microsim/cfmodels/MSCFModel_Rail.cpp:317 msgid "" "Anything else than semi implicit euler update is not yet implemented. " "Exiting!" msgstr "除了半隱式歐拉(euler)更新之外,其他方法尚未建置完成。退出!" #: src/microsim/devices/MSDevice.cpp:188 #, c-format msgid "Device '%' cannot save state" msgstr "裝置 '%' 無法儲存狀態(state)" #: src/microsim/devices/MSDevice_BTreceiver.cpp:65 msgid "The range of the bt receiver" msgstr "藍芽接收器的範圍" #: src/microsim/devices/MSDevice_BTreceiver.cpp:68 msgid "Whether all recognition point shall be written" msgstr "是否所有辨識點(recognition point)都要寫出" #: src/microsim/devices/MSDevice_BTreceiver.cpp:71 msgid "The offtime used for calculating detection probability (in seconds)" msgstr "用於計算藍芽接收器偵測機率的關閉時間(offtime)(以秒為單位)" #: src/microsim/devices/MSDevice_BTreceiver.cpp:295 msgid "" "The vehicle '%' cannot be in the range of vehicle '%', leave, and enter it " "in one step." msgstr "車輛 '%' 不能於一個步長(step)內離開且進入車輛 '%' 範圍內。" #: src/microsim/devices/MSDevice_BTreceiver.cpp:421 #: src/microsim/devices/MSDevice_BTreceiver.cpp:436 msgid "" "btreceiver: Can not update position of vehicle '%' which is not on the road." msgstr "藍芽接收器(btreceiver):無法更新不在路上的車輛 '%' 的位置。" #: src/microsim/devices/MSDevice_BTsender.cpp:120 #: src/microsim/devices/MSDevice_BTsender.cpp:134 msgid "" "btsender: Can not update position of vehicle '%' which is not on the road." msgstr "藍芽發送器(btsender):無法更新不在路上的車輛 '%' 的位置。" #: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:55 msgid "Track fuel consumption for non-electric vehicles" msgstr "追踪非電動汽車的燃料消耗量" #: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:90 msgid "" "Battery device in vehicle '%' still uses old parameter '%'. Please update to " "'device.%'." msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:126 #: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:140 #: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:154 msgid "" "Battery builder: Vehicle '%' doesn't have a valid value for parameter % (%)." msgstr "電池建立器(Battery builder): 車輛 '%' 的參數 % (%) 沒有有效的值。" #: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:132 msgid "" "Battery builder: Vehicle '%' has a % (%) greater than its % (%). A max " "battery capacity value will be assigned." msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:147 msgid "" "The battery device is active for vehicle '%' but no emission class is set. " "Please consider setting an explicit emission class or battery outputs might " "be inconsistent with emission outputs!" msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:206 msgid "Battery of vehicle '%' is depleted, time=%." msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:371 #: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:381 #: src/microsim/devices/MSDevice_Battery.cpp:391 msgid "Trying to set into the battery device of vehicle '%' an invalid % (%)." msgstr "嘗試到車輛 '%' 的電池設備中設定一個無效的 % (%) 。" #: src/microsim/devices/MSDevice_Bluelight.cpp:59 msgid "" "Set the distance at which other drivers react to the blue light and siren " "sound" msgstr "設定其他駕駛者藍燈和警笛聲做出反應的距離" #: src/microsim/devices/MSDevice_Bluelight.cpp:61 msgid "Reduce the minGap for reacting vehicles by the given factor" msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_Bluelight.cpp:70 msgid "" "bluelight device is not compatible with mesosim (ignored for vehicle '%')" msgstr "藍光(bluelight)裝置與中觀模擬(mesosim)不兼容 (被車輛 '%' 忽略)" #: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:59 msgid "Initial value assigned to the driver's awareness." msgstr "指派給駕駛者意識/認知的初始值。" #: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:61 msgid "Time scale for the error process." msgstr "錯誤過程的時間尺度(time scale)。" #: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:63 msgid "Noise intensity driving the error process." msgstr "驅動錯誤過程的噪聲強度。" #: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:65 msgid "" "General scaling coefficient for applying the error to the perceived speed " "difference (error also scales with distance)." msgstr "將誤差應用於感知速度差異的一般比例係數(誤差也與距離成比例)。" #: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:67 msgid "" "General scaling coefficient for applying the error to the perceived distance " "(error also scales with distance)." msgstr "將誤差應用於感知距離的一般比例係數(誤差也與距離成比例)。" #: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:69 msgid "" "General scaling coefficient for applying the error to the vehicle's own " "speed when driving without a leader (error also scales with own speed)." msgstr "" "車輛在前方沒有車時,將誤差應用於其自身速度的一般比例係數(誤差也與自身速度成比" "例)。" #: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:71 msgid "" "Base threshold for recognizing changes in the speed difference (threshold " "also scales with distance)." msgstr "用於識別速度差異變化的基本閾值(閾值也與距離成比例)。" #: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:73 msgid "" "Base threshold for recognizing changes in the headway (threshold also scales " "with distance)." msgstr "用於識別車間距變化的基本閾值(閾值也與距離成比例)。" #: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:75 msgid "Minimal admissible value for the driver's awareness." msgstr "駕駛者意識/認知的最小允許值。" #: src/microsim/devices/MSDevice_DriverState.cpp:77 msgid "" "Maximal reaction time (~action step length) induced by decreased awareness " "level (reached for awareness=minAwareness)." msgstr "" "由降低的意識/認知水平(達到意識 = minAwareness)引起的最大反應時間(~動作步" "長)。" #: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:102 #: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:116 msgid "Invalid value '%'for vType parameter '%'" msgstr "無效的值 '%'; 車輛類型(vType)參數為 '%'" #: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:162 #: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:175 msgid "" "ElecHybrid builder: Vehicle '%' doesn't have a valid value for parameter % " "(%)." msgstr "電混(ElecHybrid)構建器:車輛 '%' 的參數 % 沒有有效的值。" #: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:358 #, c-format msgid "" "The resistivity of overhead wire segment connected to vehicle % is < 0. Set " "to 1e-6." msgstr "與車輛 % 連接的架空線段的電阻率 < 0。設定為 1e-6。" #: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:416 #: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:512 #: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:694 #: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:821 msgid "" "Overhead wire solver is on, but the Eigen library has not been compiled in!" msgstr "架空線解算器已開啟,但是 Eigen 程式庫還沒有編譯進去!" #: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:631 #: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:880 msgid "The element or node with the last Id was not found in the circuit!" msgstr "在電路中找不到具有最後一個識別名(ID)的元素或節點!" #: src/microsim/devices/MSDevice_ElecHybrid.cpp:753 msgid "" "Getting the vehicle mass via parameters is deprecated, please use getMass " "for the vehicle or its type." msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_Emissions.cpp:53 msgid "Recording begin time for emission-data" msgstr "排放資料的開始記錄時間" #: src/microsim/devices/MSDevice_Emissions.cpp:56 msgid "Recording period for emission-output" msgstr "排放輸出的紀錄時間區間" #: src/microsim/devices/MSDevice_Emissions.cpp:97 #, c-format msgid "Unknown attribute '%' to write in emission output." msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_Example.cpp:48 msgid "" "An exemplary parameter which can be used by all instances of the example " "device" msgstr "示範裝置的所有實例都可以使用的示範參數" #: src/microsim/devices/MSDevice_Example.cpp:63 #, c-format msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'example'" msgstr "車輛參數 '範例(example)' 的值 '%' 無效" #: src/microsim/devices/MSDevice_Example.cpp:75 #, c-format msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'example'" msgstr "車輛類型(vType)參數 '範例(example)' 的值 '%' 無效" #: src/microsim/devices/MSDevice_FCD.cpp:67 msgid "Recording begin time for FCD-data" msgstr "浮動車資料的開始記錄時間" #: src/microsim/devices/MSDevice_FCD.cpp:70 #: src/microsim/devices/MSTransportableDevice_FCD.cpp:49 msgid "Recording period for FCD-data" msgstr "浮動車資料的紀錄時間區間" #: src/microsim/devices/MSDevice_FCD.cpp:73 msgid "Record objects in a radius around equipped vehicles" msgstr "記錄裝備車輛周圍半徑範圍內的物件" #: src/microsim/devices/MSDevice_FCD.cpp:147 #, c-format msgid "Specified shape '%' for filtering fcd-output could not be found." msgstr "找不到用於過濾浮動車資料(fcd)輸出的指定形狀 '%'。" #: src/microsim/devices/MSDevice_FCD.cpp:178 msgid "Could not load names of edges for filtering fcd-output from '%'." msgstr "無法從 '%' 載入用於過濾浮動車資料(fcd)輸出的路段名稱。" #: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:61 msgid "FCD file to read" msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:216 msgid "Unknown edge '%' in fcd replay file for person '%'." msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:216 msgid "Unknown lane '%' in fcd replay file for vehicle '%'." msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:352 msgid "Unknown vType '%'." msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:356 msgid "No edge in fcd replay file for person '%' at time %." msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:358 msgid "No lane in fcd replay file for vehicle '%' at time %." msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:368 msgid "Duplicate person '%'." msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:381 msgid "Could not add route '%'." msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_FCDReplay.cpp:390 msgid "Duplicate vehicle '%'." msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_Friction.cpp:48 msgid "" "The measurement noise parameter which can be applied to the friction device" msgstr "可應用於摩擦裝置的測量噪聲參數" #: src/microsim/devices/MSDevice_Friction.cpp:50 msgid "" "The measurement offset parameter which can be applied to the friction device " "-> e.g. to force false measurements" msgstr "可應用於摩擦裝置的測量偏移(offset)參數 -> 例如:強迫錯誤的測量值" #: src/microsim/devices/MSDevice_GLOSA.cpp:51 msgid "The communication range to the traffic light" msgstr "到交通號誌的通信範圍" #: src/microsim/devices/MSDevice_GLOSA.cpp:54 msgid "The maximum speed factor when approaching a green light" msgstr "接近綠燈時的最大速度係數(factor)" #: src/microsim/devices/MSDevice_GLOSA.cpp:57 msgid "Minimum speed when coasting towards a red light" msgstr "向紅燈滑行時的最低速度" #: src/microsim/devices/MSDevice_GLOSA.cpp:60 msgid "" "Additional time the vehicle shall need to reach the intersection after the " "signal turns green" msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_GLOSA.cpp:63 msgid "Use queue in front of the tls for GLOSA calculation" msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_GLOSA.cpp:66 msgid "" "Override safety features - ignore the current light state, always follow " "GLOSA's predicted state" msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_GLOSA.cpp:69 msgid "" "Vehicles follow a perfect speed calculation - ignore speed calculations from " "the CF model if not safety critical" msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_GLOSA.cpp:348 msgid "" "Invalid value '%' for parameter 'device.glosa.range' of traffic light '%'" msgstr "無效的參數 'device.glosa.range' 的值 '%'; 交通號誌為 '%'" #: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:53 msgid "The period with which the vehicle shall be rerouted" msgstr "車輛應該改道的時間區間" #: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:57 msgid "The rerouting period before depart" msgstr "出發後的改道時間區間" #: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:61 msgid "The weight of prior edge weights for exponential moving average" msgstr "指數移動平均值的先前(prior)路段權重的權重" #: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:65 msgid "The number of steps for moving average weight of prior edge weights" msgstr "先前(prior)路段權重的移動平均權重的次數(number of steps)" #: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:69 msgid "The interval for updating the edge weights" msgstr "更新路段權重的時間間距" #: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:74 msgid "Use zones (districts) as routing start- and endpoints" msgstr "使用區域(地區)作為路徑的起點和終點" #: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:77 #: src/microsim/devices/MSTransportableDevice_Routing.cpp:51 msgid "Set routing flags (8 ignores temporary blockages)" msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:80 msgid "" "Use weight files given with option --weight-files for initializing edge " "weights" msgstr "使用選項 --weight-files 指定權重檔案,以進行路段權重的初始化" #: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:84 msgid "The number of parallel execution threads used for rerouting" msgstr "用於重新搜尋路徑的平行執行地線程(threads)數量" #: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:87 msgid "Let rerouting happen at the same time for all vehicles" msgstr "讓所有車輛同時進行重新搜尋路徑" #: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:90 msgid "Allow rerouting triggered by rail signals." msgstr "允許通過鐵路信號觸發重新搜尋路徑。" #: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:93 msgid "Compute separate average speeds for bicycles" msgstr "計算腳踏車的個別平均速度" #: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:96 msgid "Save adapting weights to FILE" msgstr "將調適過的權重儲存到檔案" #: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:104 msgid "" "Only one of the options 'device.rerouting.adaptation-steps' or 'device." "rerouting.adaptation-weight' may be given." msgstr "" "只有給定一個選項 'device.rerouting.adaptation-steps' 或是'devicererouting." "adaptation-weight' 。" #: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:108 msgid "weights.random-factor cannot be less than 1" msgstr "weights.random-factor 不能小於 1" #: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:112 msgid "Negative value for device.rerouting.adaptation-interval!" msgstr "device.rerouting.adaptation-interval 的值為負值!" #: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:117 msgid "" "The value for device.rerouting.adaptation-weight must be between 0 and 1!" msgstr "device.rerouting.adaptation-weight 的值必須在 0 和 1 之間!" #: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:122 src/router/ROFrame.cpp:255 msgid "Parallel routing is only possible when compiled with Fox." msgstr "平行地進行路徑搜尋只有在使用 Fox 編譯時才有可能。" #: src/microsim/devices/MSDevice_Routing.cpp:127 msgid "Adapting number of routing threads to number of simulation threads." msgstr "將路徑搜尋的線程(threads)數調整為模擬的線程(threads)數。" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:238 msgid "" "Specifies which measures will be logged (as a space or comma-separated " "sequence of IDs in ('TTC', 'DRAC', 'PET', 'PPET', 'MDRAC'))" msgstr "" "指定記錄哪些測量值 (為 ('TTC', 'DRAC', 'PET', 'PPET', 'MDRAC') 中以空格或逗號" "分隔的 ID 序列)" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:240 msgid "" "Specifies space or comma-separated thresholds corresponding to the specified " "measures (see documentation and watch the order!). Only events exceeding the " "thresholds will be logged." msgstr "" "指定與指定指標相對應的閾值,並用空格或逗號分隔(請參閱說明文件並注意順序!)。" "只有超過閾值的事件(event)才會被記錄。" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:242 msgid "" "Specifies whether trajectories will be logged (if false, only the extremal " "values and times are reported)." msgstr "指定是否記錄軌跡(如果為否(false),則僅報告極端值和時間)。" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:244 msgid "" "Specifies the detection range in meters. For vehicles below this distance " "from the equipped vehicle, SSM values are traced." msgstr "" "以米為單位指定偵測範圍。對於與配備車輛相距低於此距離的車輛,將追踪其 SSM 值。" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:246 msgid "" "Specifies the time in seconds to be logged after a conflict is over. " "Required >0 if PET is to be calculated for crossing conflicts." msgstr "" "指定衝突結束後需記錄的時間(以秒為單位)。如果要為交叉衝突計算PET,則需要" "(Required) >0。" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:248 msgid "Specifies the perception reaction time for MDRAC computation." msgstr "指定 MDRAC 計算的感知反應時間。" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:250 msgid "Give a global default filename for the SSM output" msgstr "為 SSM 輸出給定一個總體(global)預設檔案名稱" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:252 msgid "Whether to use coordinates of the original reference system in output" msgstr "是否在輸出檔案中使用原始參考系統的坐標" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:254 msgid "Whether to write positions (coordinates) for each timestep" msgstr "是否在每個時間步驟(timestep)寫出位置(坐標)" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:256 msgid "Whether to write lanes and their positions for each timestep" msgstr "是否在每個時間步驟(timestep)寫出車道及他們的位置" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:258 msgid "Whether to write conflict outputs with no data as NA values or skip it" msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:260 msgid "" "Which conflicts will be excluded from the log according to the conflict type " "they have been classified (combination of values in 'ego', 'foe' , '', any " "numerical valid conflict type code). An empty value will log all and " "'ego'/'foe' refer to a certain conflict type subset." msgstr "" "哪些衝突將根據被分類的衝突類型('ego'、'foe'、''、任何數字有效衝突類型代碼中" "的值的組合)從日誌中排除。 空值將記錄所有內容,'ego'/'foe'指的是某個衝突類型" "子集。" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:271 msgid "Could not load names of edges for filtering SSM device output from '%'." msgstr "無法從 '%' 載入路段名稱以過濾 SSM 裝置的輸出。" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:965 msgid "" "SSM device of vehicle '%' encountered an unexpected conflict with foe % at " "time=%. Please review your vehicle behavior settings." msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:1130 msgid "" "SSM device of vehicle '%' detected collision with vehicle '%' at time=%." msgstr "車輛 '%' 的 SSM 裝置偵測到與車輛 '%' 的碰撞; 在時間= % 。" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:2502 msgid "" "Cannot classify SSM encounter between ego vehicle % and foe vehicle % at " "time=%\n" msgstr "" "無法對自我(ego)車輛 % 和對方(foe)車輛 % 在時間 = % 相遇時兩者之間的 SSM 進行" "分類\n" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:2680 #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:2704 msgid "" "Cannot compute SSM due to bad internal lane geometry at junction '%'. " "Crossing point between traffic from links % and % not found." msgstr "" "由於路口 '%' 處的內部車道幾何形狀糟糕,無法計算 SSM。未找到從路段 % 和 % 的交" "通流量之間的交叉點(crossing point)。" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3892 #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4174 #, c-format msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.measures'." msgstr "車輛參數 'ssm.measures' 的值 '%' 無效。" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3898 #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4180 #, c-format msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.measures'." msgstr "車輛類型(vType)參數 'ssm.measures' 的值 '%' 無效。" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3903 msgid "" "Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.file'. Using " "default of '%'." msgstr "車輛 '%' 不提供車輛參數 'device.ssm.file'。 使用預設值 '%'。" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3929 #, c-format msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.geo'." msgstr "車輛參數 'ssm.geo' 的值 '%' 無效。" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3935 #, c-format msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.geo'." msgstr "車輛類型(vType)參數 'ssm.geo' 的值 '%' 無效。" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3940 msgid "" "Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.geo'. Using " "default of '%'." msgstr "車輛 '%' 不提供車輛參數 'device.ssm.geo'。 使用預設值 '%'。" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3956 #, c-format msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.write-positions'." msgstr "車輛參數 'ssm.write-positions' 的值 '%' 無效。" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3962 #, c-format msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.write-positions'." msgstr "車輛類型(vType)參數 'ssm.write-positions' 的值 '%' 無效。" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3967 msgid "" "Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.write-positions'. " "Using default of '%'." msgstr "" "車輛 '%' 不提供車輛參數 'device.ssm.write-positions'。 使用預設值 '%'。" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3983 #, c-format msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.write-lane-positions'." msgstr "車輛參數 'ssm.write-lane-positions' 的值 '%' 無效。" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3989 #, c-format msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.write-lane-positions'." msgstr "車輛類型(vType)參數 'ssm.write-lane-positions' 的值 '%' 無效。" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:3994 msgid "" "Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.write-lane-" "positions'. Using default of '%'." msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4010 #, c-format msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.conflict-order'." msgstr "車輛參數 'ssm.conflict-order' 的值 '%' 無效." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4016 #, c-format msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.conflict-order'." msgstr "車輛類型參數'ssm.conflict-order'的值 '%' 無效." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4021 msgid "" "Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.exclude-conflict-" "types'. Using default of '%'." msgstr "" "車輛 '%' 沒有車輛參數 'device.ssm.exclude-conflict-types'. 使用預設值 '%'." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4041 msgid "" "SSM exclude-conflict-type '%' is not supported. Aborting construction of SSM " "device '%'." msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4058 #, c-format msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.range'." msgstr "車輛參數 'ssm.range' 的值 '%' 無效。" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4064 #, c-format msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.range'." msgstr "車輛類型(vType)參數 'ssm.range' 的值 '%' 無效。" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4069 msgid "" "Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.range'. Using " "default of '%'." msgstr "車輛 '%' 不提供車輛參數 'device.ssm.range'。 使用預設值 '%'。" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4085 #, c-format msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.mdrac.prt'." msgstr "車輛參數 'ssm.mdrac.prt' 的值 '%' 無效." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4091 #, c-format msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.mdrac.prt'." msgstr "車輛類型參數 'ssm.mdrac.prt' 的值 '%' 無效." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4096 msgid "" "Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.mdrac.prt'. Using " "default of '%'." msgstr "車輛'%'不提供車輛參數 'device.ssm.mdrac.prt' . 使用預設值 '%' ." #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4114 #, c-format msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.extratime'." msgstr "車輛參數 'ssm.extratime' 的值 '%' 無效。" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4120 #, c-format msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.extratime'." msgstr "車輛類型(vType)參數 'ssm.extratime' 的值 '%' 無效。" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4125 msgid "" "Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.extratime'. Using " "default of '%'." msgstr "車輛 '%' 不提供車輛參數 'device.ssm.extratime'。 使用預設值 '%'。" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4131 #, c-format msgid "" "Negative (or no) value encountered for vehicle parameter 'device.ssm." "extratime' in vehicle '%' using default value % instead." msgstr "" "車輛 '%' 的車輛參數 'device.ssm.extratime' 為負(或無)值,改用預設值 %。" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4145 #, c-format msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.trajectories'." msgstr "車輛參數 'ssm.trajectories' 的值 '%' 無效。" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4151 #, c-format msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.trajectories'." msgstr "車輛類型(vType)參數 'ssm.trajectories' 的值 '%' 無效。" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4156 msgid "" "Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.trajectories'. " "Using default of '%'." msgstr "車輛 '%' 不提供車輛參數 'device.ssm.trajectories'。 使用預設值 '%'。" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4185 msgid "" "Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.measures'. Using " "default of '%'." msgstr "車輛 '%' 不提供車輛參數 'device.ssm.measures'。 使用預設值 '%'。" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4202 msgid "" "SSM identifier '%' is not supported. Aborting construction of SSM device '%'." msgstr "不支援 SSM 識別符 '%'。 正在中止 SSM 裝置 '%' 的建構。" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4213 #, c-format msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter 'ssm.thresholds'." msgstr "車輛參數 'ssm.thresholds' 的值 '%' 無效。" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4219 #, c-format msgid "Invalid value '%' for vType parameter 'ssm.thresholds'." msgstr "車輛類型(vType)參數 'ssm.thresholds' 的值 '%' 無效。" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4224 msgid "" "Vehicle '%' does not supply vehicle parameter 'device.ssm.thresholds'. Using " "default of '%'." msgstr "車輛 '%' 不提供車輛參數 'device.ssm.thresholds'。 使用預設值 '%'。" #: src/microsim/devices/MSDevice_SSM.cpp:4239 msgid "" "Given list of thresholds ('%') is not of the same size as the list of " "measures ('%').\n" "Please specify exactly one threshold for each measure." msgstr "" "給定的閾值清單('%')與量測(measures)清單('%')的大小不同。\n" "請為每項量測準確地指定一個閾值。" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:63 msgid "" "Time to wait for a rescue vehicle on the road side when the battery is empty" msgstr "當電池耗盡時, 在路邊等待救援車輛的時間" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:65 msgid "" "How to deal with a vehicle which has to stop due to low battery: [none, " "remove, tow]" msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:67 msgid "" "Scale battery need with this factor to account for unexpected traffic " "situations" msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:69 msgid "Battery percentage to go into rescue mode" msgstr "進入救援模式時的電池百分比" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:71 msgid "Search radius in travel time seconds" msgstr "以旅行時間(秒)為單位的尋找半徑" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:73 msgid "" "Euclidean search distance in meters (a negative value disables the " "restriction)" msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:75 msgid "When to trigger a new search if no station has been found" msgstr "如果沒有找到充電站, 何時啟動新的搜尋" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:77 msgid "The maximum charging speed of the vehicle battery" msgstr "車輛電池的最大充電速度" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:79 msgid "Type of energy transfer" msgstr "能量轉換型式" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:81 msgid "" "After this waiting time vehicle searches for a new station when the initial " "one is blocked" msgstr "當初始充電站已被占用時, 車輛將在此停等時間後搜尋一個新的充電站" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:83 msgid "" "Only stops with a predicted duration of at least the given threshold are " "considered for opportunistic charging." msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:85 msgid "Target state of charge after which the vehicle stops charging" msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:87 msgid "State of charge the vehicle begins searching for charging stations" msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:89 msgid "" "State of charge below which the vehicle may look for charging opportunities " "along its planned stops" msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:91 msgid "" "Share of stopping time of the next independently planned stop to use for " "charging instead" msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:93 msgid "" "Maximum distance in meters from the original stop to be replaced by the " "charging stop" msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:95 msgid "" "Set a charging strategy to alter time and charging load from the set: [none, " "balanced, latest]" msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:97 msgid "" "Only search for charging stations if the battery charge is not estimated " "sufficient to complete the current route" msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:138 msgid "Invalid device.stationfinder.chargingStrategy '%'." msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:148 msgid "Invalid device.stationfinder.rescueAction '%'." msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:164 msgid "" "Vehicle '%' searches for charging stations only in the rescue case due to " "search threshold % <= rescue threshold %." msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:169 msgid "" "Vehicle '%' won't do opportunistic charging as the threshold % is too close " "to the regular one %." msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:212 msgid "" "Rerouted vehicle '%' after waiting too long at the previous charging station " "at time=%." msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:257 msgid "" "Vehicle '%' wants to stop on lane % at pos % because of low battery charge % " "at time=%." msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:499 msgid "Problem with inserting the charging station stop for vehicle %." msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:519 msgid "" "Vehicle '%' wants to charge at time=% but does not find any charging station " "nearby." msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:591 msgid "" "There is no charging station available to teleport the vehicle '%' to at " "time=%. Thus the vehicle will be removed." msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:711 msgid "The charging rate limit of vehicle '%' is lifted at time=%" msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:713 msgid "The charging rate of vehicle '%' is limited to % at time=%" msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:777 msgid "Parameter '%' is not supported for device of type '%'" msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:787 msgid "Setting parameter '%' requires a number for device of type '%'" msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_StationFinder.cpp:802 msgid "Setting parameter '%' is not supported for device of type '%'" msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:86 msgid "" "The dispatch algorithm [greedy|greedyClosest|greedyShared|routeExtension|" "traci]" msgstr "調度演算法 [greedy|greedyClosest|greedyShared|routeExtension|traci]" #: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:89 msgid "Write information from the dispatch algorithm to FILE" msgstr "將調度演算法中的資訊寫入檔案" #: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:92 msgid "Load dispatch algorithm parameters in format KEY1:VALUE1[,KEY2:VALUE]" msgstr "以 KEY1:VALUE1[,KEY2:VALUE] 的格式載入調度演算法的參數" #: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:95 msgid "The period between successive calls to the dispatcher" msgstr "逐次呼叫調度器之間的時間間隔" #: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:98 msgid "The behavior of idle taxis [stop|randomCircling|taxistand]" msgstr "閒置的計程車的行為 [stop|randomCircling|taxistand]" #: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:101 msgid "Write information from the idling algorithm to FILE" msgstr "將閒置演算法中的資訊寫入檔案" #: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:119 msgid "Vehicle '%' with device.taxi should have vClass taxi instead of '%'." msgstr "" "帶有 device.taxi 的車輛 '%' 應該有 車輛類別(vClass) 計程車(taxi)而不是 '%'。" #: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:127 msgid "" "Vehicle '%' with personCapacity % and containerCapacity % is not usable as " "taxi." msgstr "" "車輛 '%' 有人員容量(personCapacity) % 和貨櫃容量(containerCapacity) %, 因此不" "能作為計程車。" #: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:152 #, c-format msgid "Dispatch algorithm '%' is not known" msgstr "調度演算法 '%' 未知" #: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:369 msgid "Invalid Re-dispatch for existing customer '%' with a new reservation" msgstr "現有客戶 '%' 新預約的重新派送(re-dispatch)無效" #: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:402 msgid "Re-dispatch did not mention pickup for existing customer '%'" msgstr "重新派送未提及接取現有客戶 '%'" #: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:515 msgid "Could not add taxi stop, time=%, error=%" msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:551 msgid "Taxi '%' aborts waiting for customers: % at time=%." msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:748 msgid "Taxi '%' reaches scheduled end of service at time=%." msgstr "計程車 '%' 在 time=% 到達預定的服務結束時間。" #: src/microsim/devices/MSDevice_Taxi.cpp:821 msgid "" "All customers left vehicle '%' at time=% but there are % remaining stops" msgstr "所有客戶離開車輛 '%' (在 time=% ),但還有 % 剩餘停靠點" #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:113 msgid "Vehicle type for manual driving regime." msgstr "手動駕駛狀態(regime)的車輛類型。" #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:115 msgid "Vehicle type for automated driving regime." msgstr "自動駕駛狀態(regime)的車輛類型。" #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:117 msgid "Average response time needed by a driver to take back control." msgstr "駕駛者收回控制權所需的平均反應時間。" #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:119 msgid "Recovery rate for the driver's awareness after a ToC." msgstr "ToC (take-Over of Control)後駕駛者意識/認知的恢復率。" #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:121 msgid "" "Attention level below which a driver restrains from performing lane changes " "(value in [0,1])." msgstr "低於此專注程度,駕駛者會限制執行車道變換 (數值在 [0,1])。" #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:123 msgid "Average awareness a driver has initially after a ToC (value in [0,1])." msgstr "駕駛者最初在 ToC 之後的平均意識/認知程度 (數值在 [0,1])。" #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:125 msgid "Deceleration rate applied during a 'minimum risk maneuver'." msgstr "在'最小風險操作(minimum risk maneuver)'期間使用的減速度速率。" #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:127 msgid "" "Time, which the vehicle requires to have ahead to continue in automated " "mode. The default value of 0 indicates no dynamic triggering of ToCs." msgstr ",車輛需要的時間以繼續自動模式。預設值 0, 表示不動態觸發 ToCs。" #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:129 msgid "Probability that a dynamically triggered TOR is not answered in time." msgstr "未及時回答動態觸發的 TOR 的機率。" #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:131 msgid "If true, the vehicle tries to change to the right during an MRM." msgstr "如果為真,則車輛會嘗試在MRM(minimum risk maneuver)期間向右改變。" #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:133 msgid "" "If set, the vehicle tries to reach the given named stopping place during an " "MRM." msgstr "如果設定,車輛將嘗試在 MRM 期間到達指定的停車地點。" #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:135 msgid "Duration the vehicle stays at the safe spot after an MRM." msgstr "MRM 後車輛停留在安全地點的時間(duration)。" #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:137 msgid "" "Maximal acceleration that may be applied during the ToC preparation phase." msgstr "在 ToC 準備階段可能使用的最大加速度。" #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:139 msgid "Timegap for ToC preparation phase." msgstr "ToC 準備階段的時間間隔。" #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:141 msgid "Additional spacing for ToC preparation phase." msgstr "ToC 準備階段的額外間距(spacing)。" #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:143 msgid "" "Maximal deceleration applied for establishing increased gap in ToC " "preparation phase." msgstr "最大減速應用於在 ToC 準備階段建立增加的差距(gap)。" #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:145 msgid "" "Rate of adaptation towards the increased headway during ToC preparation." msgstr "在 ToC 準備期間對增加的車間距的調整率。" #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:147 msgid "" "Whether a coloring scheme shall by applied to indicate the different ToC " "stages." msgstr "是否應使用著色的格式來指出不同的 ToC 階段。" #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:149 msgid "Switches on output by specifying an output filename." msgstr "通過指定輸出檔案名稱開啟輸出(output)。" #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:158 msgid "ToC device is not supported by the mesoscopic simulation." msgstr "中觀模擬(mesoscopic simulation)不支援 ToC 裝置。" #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:193 msgid "" "Given value for ToC device parameter 'dynamicMRMProbability' (=%) is not in " "the admissible range [0,0.5]. Truncated to %." msgstr "" "ToC 裝置參數 'dynamicMRMProbability'(=%)的給定值不在允許範圍 [0,0.5] 內。截斷" "為 %。" #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:219 msgid "" "If any openGap parameters for the ToC model are specified, then at least one " "of toc.ogNewTimeHeadway and toc.ogNewSpaceHeadway must be defined." msgstr "" "如果指定了 ToC 模式的任何 openGap 參數,則必須至少定義 toc.ogNewTimeHeadway " "和 toc.ogNewSpaceHeadway 中的一個。" #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:551 msgid "Ignoring unknown safe spot '%' for vehicle '%'." msgstr "忽略未知安全點 '%'; 車輛為 '% '。" #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:704 #, c-format msgid "vType '%' for vehicle '%' is not known." msgstr "車輛類型(vType) '%' 未知; 車輛為 '% '。" #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:908 msgid "" "Setting device.toc.currentAwareness during automated mode has no effect." msgstr "在自動模式下,設定 device.toc.currentAwareness 無效。" #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:925 #, c-format msgid "" "Value of dynamicToCThreshold must be non-negative. (Given value % for " "vehicle % is ignored)" msgstr "dynamicToCThreshold 的值必須是非負數。 (忽略車輛 % 的給定值 %)" #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:936 #, c-format msgid "" "Value of dynamicMRMProbability must be non-negative. (Given value % for " "vehicle % is ignored)" msgstr "dynamicMRMProbability 的值必須是非負數。 (忽略車輛 % 的給定值 %)" #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:950 #, c-format msgid "" "Value of maxPreparationAccel must be non-negative. (Given value % for " "vehicle % is ignored)" msgstr "maxPreparationAccel 的值必須是非負數。 (忽略車輛 % 的給定值 %)" #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:991 #: src/microsim/devices/MSDevice_ToC.cpp:1012 msgid "Unknown ToCState '%'" msgstr "未知的ToC狀態(ToCState) '%'" #: src/microsim/devices/MSDevice_Transportable.cpp:69 #, c-format msgid "Vehicle type '%' in parameter '%' of vehicle '%' is not known." msgstr "" #: src/microsim/devices/MSDispatch.cpp:100 msgid "" "Mixing reservations of persons and containers with the same group is not " "supported for % and %" msgstr "不支持 % 和 % 的同一群組的人員和貨櫃混合預約" #: src/microsim/devices/MSDispatch.cpp:279 msgid "Inconsistent group reservations." msgstr "不一致的群組保留(eservations)。" #: src/microsim/devices/MSDispatch.cpp:283 msgid "Inconsistent group reservations (2)." msgstr "不一致的群組保留(eservations) (2)。" #: src/microsim/devices/MSIdling.cpp:66 msgid "Idle taxi '%' has no next segment to stop. time=%." msgstr "空閒計程車 '%' 沒有下一路段要停。 時間=%。" #: src/microsim/devices/MSIdling.cpp:110 #, c-format msgid "Idle taxi '%' could not stop within %m" msgstr "空閒計程車 '%' 無法在 % 米內停靠" #: src/microsim/devices/MSIdling.cpp:163 #, c-format msgid "Vehicle '%' ends idling in a cul-de-sac" msgstr "車輛 '%' 在囊底路停止空轉/怠速" #: src/microsim/devices/MSIdling.cpp:189 msgid "Could not determine taxi stand for vehicle '%' at time=%" msgstr "無法決定車輛 '%' 的計程車停靠站(時間= %)" #: src/microsim/devices/MSRoutingEngine.cpp:99 msgid "Rerouting is useless if the edge weights do not get updated!" msgstr "如果路段重沒有更新,重新搜尋路徑是沒有用的!" #: src/microsim/devices/MSRoutingEngine.cpp:158 msgid "weights.priority-factor cannot be negative." msgstr "weights.priority-factor 不能為負值。" #: src/microsim/devices/MSRoutingEngine.cpp:162 msgid "" "Option weights.priority-factor does not take effect because all edges have " "the same priority" msgstr "選項 weights.priority-factor 不生效,因為所有路段都具有相同的優先等級" #: src/microsim/devices/MSRoutingEngine.cpp:420 msgid "Unknown routing algorithm '%'!" msgstr "未知的路徑搜尋演算法 '%'!" #: src/microsim/devices/MSTransportableDevice_Routing.cpp:48 msgid "The period with which the person shall be rerouted" msgstr "此人員應重新搜尋路徑的期限(period)" #: src/microsim/devices/MSTransportableDevice_Routing.cpp:54 msgid "" "Which part of the person plan is to be replaced (stage, sequence, or trip)" msgstr "" #: src/microsim/engine/VehicleEngineHandler.cpp:157 msgid "Invalid engine map type. Only \"poly\" is supported for now" msgstr "無效的動力機能圖類型(engine map type)。 目前只支援 \"poly\"" #: src/microsim/engine/VehicleEngineHandler.cpp:197 msgid "Unknown tag '%' while parsing." msgstr "解析(parsing)時出現未知的標記 '%' 。" #: src/microsim/lcmodels/MSAbstractLaneChangeModel.cpp:84 #, c-format msgid "Lane change model '%' is not compatible with sublane simulation" msgstr "車道變換模式 '%' 與子車道(sublane)模擬不兼容" #: src/microsim/lcmodels/MSAbstractLaneChangeModel.cpp:102 #, c-format msgid "Lane change model '%' not implemented" msgstr "車道變換模式 '%' 尚未構建" #: src/microsim/output/MSE2Collector.cpp:125 msgid "" "No valid detector length and start position given. Assuming startPos = 0 and " "length = end position" msgstr "" "沒有給定有效的偵測器長度和起始位置。假設 起始位置(startPos)=0 且 長度=結束位" "置" #: src/microsim/output/MSE2Collector.cpp:129 msgid "" "No valid detector length and end position given. Assuming endPos = lane " "length and length = endPos-startPos" msgstr "" "沒有給定有效的偵測器長度和結束位置。假設 結束位置(endPos)=車道長度 且 長度 = " "結束位置(endPos)-起始位置(startPos)" #: src/microsim/output/MSE2Collector.cpp:915 msgid "Multi-lane e2Detector does not support detecting persons yet" msgstr "多車道 e2Detector 偵測器尚不支持偵測人員(persons)" #: src/microsim/output/MSMeanData.cpp:160 msgid "Negative vehicle step fraction for '%' on lane '%'." msgstr "'%' 有負的車輛步長分數(step fraction); 在車道 '%' 。" #: src/microsim/output/MSMeanData.cpp:554 msgid "aggregated meanData output not yet implemented for trackVehicles" msgstr "尚未為 trackVehicles 完成彙總(aggregated)的平均資料(meanData)輸出" #: src/microsim/output/MSStopOut.cpp:100 msgid "" "Vehicle '%' loads persons on edge '%', time=% without starting the stop." msgstr "" #: src/microsim/output/MSStopOut.cpp:112 msgid "" "Vehicle '%' unloads persons on edge '%', time=% without starting the stop." msgstr "" #: src/microsim/output/MSStopOut.cpp:125 msgid "" "Vehicle '%' loads container on edge '%', time=% without starting the stop." msgstr "" #: src/microsim/output/MSStopOut.cpp:137 msgid "" "Vehicle '%' unloads container on edge '%', time=% without starting the stop." msgstr "" #: src/microsim/output/MSStopOut.cpp:149 msgid "Vehicle '%' ends stop on edge '%', time=% without entering the stop." msgstr "在未進入停靠站的情況下,車輛 '%' 在路段 '%' 處結束停靠,時間=% 。" #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:149 #, c-format msgid "Traffic light '%' does not control any links" msgstr "交通號誌 '%' 不控制任何路段" #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:239 msgid "" "Unknown inductionLoop '%' given as custom detector for actuated tlLogic '%', " "program '%." msgstr "" "未知的感應線圈偵測器 '%',其被給定作為觸動號誌邏輯(actuated tlLogic)'%'的自定" "(custom)偵測器, 時制計畫(program) '%'。" #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:252 msgid "" "At actuated tlLogic '%', minDur % is too short for a detector gap of %m." msgstr "" "在觸動號誌邏輯(tlLogic) '%', 最小時間(minDur) % 對於 % 公尺的偵測間距來說太短" "了。" #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:433 msgid "At actuated tlLogic '%', actuated phase % has no controlling detector." msgstr "" "在觸動號誌邏輯(tlLogic) '%', 觸動時相(actuated phase) % 沒有控制的偵測器。" #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:476 msgid "At actuated tlLogic '%', linkIndex % has no controlling detector." msgstr "在觸動號誌邏輯(tlLogic) '%', 連接索引(linkIndex) % 沒有控制的偵測器。" #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:483 msgid "" "Invalid link '%' given as linkMaxDur parameter for actuated tlLogic '%', " "program '%." msgstr "" "linkMaxDur 參數的連接(link) '%' 無效; 觸動號誌邏輯(tlLogic)為 '%'; 時制計畫" "(program)為 '%'。" #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:493 msgid "" "Invalid link '%' given as linkMinDur parameter for actuated tlLogic '%', " "program '%." msgstr "" "linkMinDur 參數的連接(link) '%' 無效; 觸動號誌邏輯(tlLogic)為 '%'; 時制計畫" "(program)為 '%'。" #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1039 msgid "" "At actuated tlLogic '%', transition phase % should not have multiple next " "phases" msgstr "" "在觸動號誌邏輯(tlLogic)'%', 過渡時相(phase) % 不應有多個下一時相(phases)" #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1217 msgid "Unmatched parentheses in condition %'" msgstr "條件式 %' 中不配對的括號" #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1226 #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1237 #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1244 #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1258 #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1274 msgid "" "Error when evaluating expression '%':\n" " %" msgstr "" #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1232 msgid "Invalid empty condition '%'" msgstr "無效的空條件式 '%'" #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1247 msgid "Unsupported condition '%'" msgstr "未支援的條件式 '%'" #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1279 msgid "Parsing expressions with % elements ('%') is not supported" msgstr "" #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1310 msgid "Division by 0 in condition '%'" msgstr "在條件式 '%' 中除以 0" #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1319 msgid "Unsupported operator '%' in condition '%'" msgstr "" #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1328 msgid "Function '%' requires % arguments but % were given" msgstr "" #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1343 msgid "Error when evaluating function '%' with args '%' (%)" msgstr "" #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1361 #, c-format msgid "Modifying global condition '%' is forbidden" msgstr "禁止修改總體條件(global condition) '%'" #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1373 msgid "Invalid empty expression" msgstr "無效的空表式" #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1438 msgid "Invalid link index '%' in expression '%'" msgstr "" #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1443 msgid "Unsupported function '%' in expression '%'" msgstr "" #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1487 msgid "Error when retrieving conditions '%' for tlLogic '%' (%)" msgstr "提取條件 '%' 時發生錯誤; 號誌邏輯(tlLogic)為 '%' (%)" #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1502 msgid "Unknown condition '%' for actuated traffic light '%'" msgstr "" #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1533 #: src/microsim/traffic_lights/MSActuatedTrafficLightLogic.cpp:1550 msgid "Invalid lane '%' in key '%' for actuated traffic light '%'" msgstr "" #: src/microsim/traffic_lights/MSDelayBasedTrafficLightLogic.cpp:96 msgid "" "Unknown laneAreaDetector '%' given as custom detector for delay_based " "tlLogic '%', program '%." msgstr "" "未知的車道區域偵測器(laneAreaDetector) '%', 其作為以延遲為主的號誌邏輯" "(tlLogic) '%' 的自定偵測器,時制計畫(program) '%'。" #: src/microsim/traffic_lights/MSDriveWay.cpp:1029 msgid "Found circular block after % (% edges, length %)" msgstr "" #: src/microsim/traffic_lights/MSDriveWay.cpp:2096 msgid "Unknown driveWay '%' with route '%'" msgstr "" #: src/microsim/traffic_lights/MSDriveWay.cpp:2106 msgid "Unknown parent driveway '%' for subDriveWay '%'" msgstr "" #: src/microsim/traffic_lights/MSDriveWay.cpp:2125 msgid "Unknown vehicle '%' in driveway '%'" msgstr "" #: src/microsim/traffic_lights/MSOffTrafficLightLogic.cpp:80 msgid "Invalid 'off'-state for link % at junction '%'" msgstr "連接線(link) % 的關閉狀態('off'-state)無效; 發生在路口 '%'" #: src/microsim/traffic_lights/MSOffTrafficLightLogic.cpp:84 msgid "Inconsistent 'off'-states for linkIndex % at tlLogic '%'" msgstr "" "連接索引(linkIndex) % 的關閉狀態('off'-state)不一致; 發生在號誌邏輯(tlLogic) " "'%'" #: src/microsim/traffic_lights/MSRailSignal.cpp:95 #, c-format msgid "Rail signal at junction '%' does not control any links" msgstr "路口 '%' 的鐵路號誌不控制任何路段" #: src/microsim/traffic_lights/MSRailSignalConstraint.cpp:157 #, c-format msgid "Unknown tracker lane '%' in loaded state." msgstr "在載入的狀態內,未知的追蹤車道(tracker lane) '%'。" #: src/microsim/traffic_lights/MSSOTLTrafficLightLogic.cpp:169 msgid "Listing output lanes" msgstr "列出輸出車道" #: src/microsim/traffic_lights/MSSOTLTrafficLightLogic.cpp:243 #: src/microsim/traffic_lights/MSSOTLTrafficLightLogic.cpp:277 msgid "Unrecognized traffic threshold calculation mode" msgstr "無法辨識的交通流量閾值計算模式" #: src/microsim/traffic_lights/MSSwarmTrafficLightLogic.cpp:57 msgid "NO VALID POLICY LIST READ" msgstr "未能讀取有效的政策清單" #: src/microsim/traffic_lights/MSSwarmTrafficLightLogic.cpp:81 msgid "VEHICLE TYPES WEIGHT only works with phase policy, which is missing" msgstr "車輛類型權重(VEHICLE TYPES WEIGHT)僅適用於相位策略,缺失中" #: src/microsim/traffic_lights/MSSwarmTrafficLightLogic.cpp:160 #, c-format msgid "" "MSSwarmTrafficLightLogic::init Intersection % pheromoneInputLanes: lane " "% not allowed" msgstr "" "MSSwarmTrafficLightLogic::init 路口 % pheromoneInputLanes: 車道 % 不被允許" #: src/microsim/traffic_lights/MSSwarmTrafficLightLogic.cpp:182 #, c-format msgid "" "MSSwarmTrafficLightLogic::init Intersection % pheromoneOutputLanes lane " "% not allowed" msgstr "" "MSSwarmTrafficLightLogic::init 路口 % pheromoneOutputLanes 車道 % 不被允許" #: src/microsim/traffic_lights/MSSwarmTrafficLightLogic.cpp:194 msgid "*** Intersection % will run using MSSwarmTrafficLightLogic ***" msgstr "*** 路口 % 將使用 MSSwarmTrafficLightLogic 運行 ***" #: src/microsim/traffic_lights/MSSwarmTrafficLightLogic.cpp:202 msgid "TL % time 0 Policy: % (pheroIn= 0 ,pheroOut= 0 ) OldPolicy: % ." msgstr "交通號誌(TL) % 時間 0 政策: % (pheroIn= 0 ,pheroOut= 0 ) 舊政策: % 。" #: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:82 #: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:123 msgid "Mismatching phase size in tls '%', program '%'." msgstr "在交通號誌(tls) '%' 未配對的相位大小,時制計畫(program) '%'。" #: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:117 msgid "No initial signal plan loaded for tls '%'." msgstr "交通號誌(tls) '%' 沒有載入的初始號誌計畫。" #: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:164 msgid "Could not build an off-state for tls '%'." msgstr "交通號誌(tls) '%' 無法建立一個關閉狀態(off-state)。" #: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:168 msgid "" "Can not switch tls '%' to program '%';\n" " The program is not known." msgstr "" #: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:488 #, c-format msgid "" "The computed factor sum in WAUT '%' at time '%' equals zero;\n" " assuming an error in WAUT definition." msgstr "" "WAUT '%' (在時間 '%') 中計算的係數總和等於零;\n" "假設 WAUT 定義內有錯誤。" #: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:643 msgid "Could not switch tls '%' to program '%': No such tls exists." msgstr "" #: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:655 msgid "Waut '%' was already defined." msgstr "" #: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:672 #: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:694 #: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:729 msgid "Waut '%' was not yet defined." msgstr "" #: src/microsim/traffic_lights/MSTLLogicControl.cpp:699 msgid "TLS '%' to switch in WAUT '%' was not yet defined." msgstr "" #: src/microsim/traffic_lights/MSTrafficLightLogic.cpp:168 msgid "Unused states in tlLogic '%', program '%' in phase % after tl-index %" msgstr "" "號誌邏輯(tlLogic) '%' 內有未使用的狀態, 其發生在時相計畫(program) '%' 的時相" "(phase) % 內 (在號誌索引(tl-index) % 後)" #: src/microsim/traffic_lights/MSTrafficLightLogic.cpp:187 msgid "" "Missing yellow phase in tlLogic '%', program '%' for tl-index % when " "switching% to phase %." msgstr "" "號誌邏輯(tlLogic) '%' 的時相計畫 '%' 的號誌索引(tl-內index) % 內缺少黃燈時" "相, 其發生在切換到時相 % 時。" #: src/microsim/traffic_lights/MSTrafficLightLogic.cpp:221 msgid "Missing green phase in tlLogic '%', program '%' for tl-index %." msgstr "" "號誌邏輯(tlLogic) '%' 的時相計畫 '%' 的號誌索引(tl-index) % 內缺少綠燈時" "相。。" #: src/microsim/traffic_lights/MSTrafficLightLogic.cpp:263 #, c-format msgid " Overall % lanes in % phases are unsafe." msgstr "" #: src/microsim/traffic_lights/MSTrafficLightLogic.cpp:264 msgid "" "Unsafe green phase % in tlLogic '%', program '%'. Lane '%' is targeted by % " "'G'-links. (use 'g' instead)%" msgstr "" #: src/microsim/traffic_lights/MSTrafficLightLogic.cpp:333 msgid "" "Program '%' at tlLogic '%' is incompatible with logic at junction " "'%' (mutual conflict between link indices %,% tl indices %,% phase %).\n" " To avoid deadlock/collisions, either: rebuild the signal plan with a newer " "version of netconvert/netedit\n" " or rebuild the network with option '--tls.ignore-internal-junction-jam' or " "include the program when building." msgstr "" "時制計畫 '%' (位於tlLogic '%' ) 與路口 '%' 的號誌邏輯不相容 (連接線索引(link " "indices) %,% 號誌索引(tl indices) %,% 相位 (phase) % 相互衝突):\n" " 為了避免堵死/碰撞, 使用新版本的netconvert/netedit 重新建立號誌計畫;\n" " 或是在建立重新路網時, 使用選項 '--tls.ignore-internal-junction-jam', 或在" "建立路網時, 包含號誌計畫(program)." #: src/microsim/traffic_lights/MSTrafficLightLogic.cpp:537 msgid "Green fraction is only 1% for link % in tlLogic '%', program '%'." msgstr "" "連接線(link) % 的綠燈部分僅為 1% (在號誌邏輯(tlLogic) '%' 的時相計畫 '%' " "內)。" #: src/microsim/traffic_lights/MSTrafficLightLogic.cpp:542 #, c-format msgid "" "Edge '%' is shorter than %m (%m) and will cause incorrect flow reduction " "with option --meso-tls-penalty" msgstr "" #: src/microsim/traffic_lights/NEMAController.cpp:164 msgid "" "At NEMA tlLogic '%', different sizes of NEMA phase states. Please check the " "NEMA XML" msgstr "" "在 NEMA 號誌邏輯(tlLogic) '%',不同大小的 NEMA 相位狀態。 請檢查 NEMA XML" #: src/microsim/traffic_lights/NEMAController.cpp:566 msgid "At NEMA tlLogic '%', actuated phase % has no controlling detector" msgstr "在 NEMA 號誌邏輯(tlLogic) '%', 觸動時相 % 沒有控制的偵測器" #: src/microsim/traffic_lights/NEMAController.cpp:584 msgid "At NEMA tlLogic '%, linkIndex % has no controlling detector" msgstr "在 NEMA 號誌邏輯(tlLogic) '%',連接索引(linkIndex) % 沒有控制的偵測器" #: src/microsim/traffic_lights/NEMAController.cpp:630 #, c-format msgid "NEMA tlLogic '%' is not coordinated but an offset was set." msgstr "" "EMA 號誌邏輯(tlLogic) '%' 沒有被協調控制(coordinated),但設置了偏移值" "(offset)。" #: src/microsim/traffic_lights/NEMAController.cpp:965 msgid "I am starting in the coordinated phases" msgstr "我正在從協調階段(coordinated phases)開始" #: src/microsim/transportables/MSPModel.h:190 msgid "moveTo is ignored by the current movement model" msgstr "移動到(moveTo)被目前的移動模式(movement model)忽略" #: src/microsim/transportables/MSPModel.h:206 msgid "moveToXY is ignored by the current movement model" msgstr "移動到XY(moveToXY)被目前的移動模式(movement model)忽略" #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:165 msgid "Error while adding person '%' as JuPedSim agent: %" msgstr "" #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:179 msgid "Error while creating fixed transition for person '%': %" msgstr "" #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:185 msgid "Error while setting transition for person '%': %" msgstr "" #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:204 msgid "Error while adding waypoint for person '%': %" msgstr "" #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:241 #: src/microsim/transportables/MSPModel_Striping.cpp:175 msgid "Person '%' could not find sidewalk on edge '%', time=%." msgstr "人員 '%' 無法在路段 '%' 上發現人行道, 時間=%。" #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:255 #, c-format msgid "FromTaz '%' for person '%' has no shape information." msgstr "" #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:311 msgid "No waiting set for crossing at %." msgstr "" #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:351 msgid "Error while adding a journey for person '%': %" msgstr "" #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:385 msgid "Error while switching to a new journey for person '%': %" msgstr "" #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:417 msgid "Error during iteration %: %" msgstr "" #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:585 msgid "Person '%' in vanishing area '%' was removed from the simulation." msgstr "" #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:692 msgid "Error while generating geometry for carriages." msgstr "" #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:703 #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:1175 #, c-format msgid "" "While generating geometry % connected components were detected, %% of total " "pedestrian area is covered by the largest." msgstr "" #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:757 msgid "Polygon '%' at junction '%' will be skipped as it is just a point." msgstr "" #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:776 msgid "" "Polygon '%' at junction '%' had some equal consecutive points removed: %" msgstr "" #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:785 #, c-format msgid "Polygon '%' at junction '%' has been dilated as it is just a segment." msgstr "" #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:787 #, c-format msgid "Polygon '%' has been dilated as it is just a segment." msgstr "" #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:795 #, c-format msgid "" "Polygon '%' at junction '%' has been replaced by its convex hull as it is " "not simple." msgstr "" #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:800 msgid "Polygon '%' at junction '%' will be skipped as it is not simple." msgstr "" #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:922 msgid "" "Union of walkable areas minus union of obstacles is not a simple polygon." msgstr "" #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:1057 msgid "Error while generating geometry: %" msgstr "" #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:1146 msgid "Error while adding waiting set for % on '%': %" msgstr "" #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:1196 msgid "" "Adapting geometry repulsion default values for jupedsim timestep of 0.02." msgstr "" #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:1242 msgid "Error creating the pedestrian model: %" msgstr "" #: src/microsim/transportables/MSPModel_JuPedSim.cpp:1248 msgid "Error creating the simulation: %" msgstr "" #: src/microsim/transportables/MSPModel_Striping.cpp:124 #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:920 msgid "" "Pedestrian vType '%' width % is larger than pedestrian.striping.stripe-width " "and this may cause collisions with vehicles." msgstr "" "行人類型(vType) '%' 寬度 % 大於 pedestrian.striping.stripe-width, 這可能會導" "致與車輛發生碰撞。" #: src/microsim/transportables/MSPModel_Striping.cpp:348 #, c-format msgid "Invalid walkingarea '%' does not allow continuation." msgstr "無效的行走區域 '%' 不允許繼續。" #: src/microsim/transportables/MSPModel_Striping.cpp:1538 msgid " between edge '%' and edge '%'" msgstr "" #: src/microsim/transportables/MSPModel_Striping.cpp:1540 msgid "Person '%' walking from edge '%' to edge '%' has a disconnect%, time=%." msgstr "" #: src/microsim/transportables/MSPModel_Striping.cpp:1843 msgid "Disconnected walk for person '%'." msgstr "人員 '%' 有不連接的步行。" #: src/microsim/transportables/MSPModel_Striping.cpp:2050 msgid "Person '%' is jammed on edge '%', time=%." msgstr "人員 '%' 在路段 '%' 上被壅塞住,時間=%。" #: src/microsim/transportables/MSStageDriving.cpp:249 msgid "" "Vehicle '%' exceeds personCapacity % when placing triggered person '%', time=" "%" msgstr "" #: src/microsim/transportables/MSStageDriving.cpp:255 msgid "" "Vehicle '%' exceeds containerCapacity % when placing triggered container " "'%', time=%" msgstr "" #: src/microsim/transportables/MSStageTrip.cpp:154 msgid "" "Ignoring vehicle type '%' when routing person '%' because it is not allowed " "on the start edge." msgstr "" "車輛類型 '%' 在為人員 '%' 搜尋路徑時將被忽略, 因為它不允許出現在起始路段。" #: src/microsim/transportables/MSStageWalking.cpp:95 msgid "Adjusting departPos for cloned walk with routeDistribution '%'" msgstr "" "使用路徑分配(routeDistribution) '%' 調整複製的步行的出發位置(departPos)" #: src/microsim/transportables/MSStageWalking.cpp:99 msgid "Adjusting arrivalPos for cloned walk with routeDistribution '%'" msgstr "" "使用路徑分配(routeDistribution) '%' 調整複製的步行的抵達位置(arrivalPos)" #: src/microsim/transportables/MSStageWalking.cpp:103 msgid "Adjusting departLane for cloned walk with routeDistribution '%'" msgstr "" "使用路徑分配(routeDistribution) '%' 調整複製的步行的出發車道(departLane)" #: src/microsim/transportables/MSStageWalking.cpp:279 msgid "" "The pedestrian model uses infrastructure which is not in the network, " "timeLoss and routeLength may be invalid." msgstr "" #: src/microsim/transportables/MSTransportable.cpp:152 msgid "Changing a transportable ID is not permitted" msgstr "不允許更改可運輸的識別名(ID)" #: src/microsim/transportables/MSTransportable.cpp:301 msgid "Teleporting % '%'; waited too long, from edge '%', time=%." msgstr "移送(teleporting) % '%'; 等待太久, 從路段 '%', 時間=%。" #: src/microsim/transportables/MSTransportable.cpp:525 msgid "parkingAreaReroute not supported for containers" msgstr "停車區域重新導引(parkingAreaReroute)不支援貨櫃" #: src/microsim/transportables/MSTransportableControl.cpp:75 msgid "Unknown pedestrian model '%'" msgstr "未知的行人模式 '%'" #: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:165 msgid "No flow intervals in calibrator '%'." msgstr "校估器 '%' 中沒有流量時間間隔。" #: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:185 #, c-format msgid "Calibrator '%' has no active or upcoming interval" msgstr "校估器 '%' 沒有現用(active)或即將到來(upcoming)的時間間隔" #: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:234 msgid "Insertion lane may differ from calibrator lane for calibrator '%'." msgstr "插入的車道(insertion lane)可能不同於校估器 '%' 的校估車道。" #: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:238 msgid "Unknown vehicle type '%' in calibrator '%'." msgstr "校估器 '%' 中未知的車輛類型 '%'。" #: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:241 msgid "Mandatory attribute missing in definition of calibrator '%'." msgstr "校估器 '%' 的定義中缺少必備屬性(mandatory attribute)。" #: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:243 msgid "" "Non-numeric value for numeric attribute in definition of calibrator '%'." msgstr "在校估器 '%' 的定義中,數值屬性有非數字值。" #: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:246 msgid "" "Either 'vehsPerHour', 'speed' or 'type' has to be set in flow definition of " "calibrator '%'." msgstr "" #: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:249 msgid "Type calibration is not supported in meso for calibrator '%'." msgstr "中觀模擬(meso)不支援校估器 '%' 的類型(type)校估。" #: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:343 msgid "Calibrator '%' could not remove vehicle '%' time=%." msgstr "校估器 '%' 無法移除車輛 '%' 時間e=%。" #: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:734 msgid "Cannot set flow for calibrator '%' with overlapping interval." msgstr "無法為具有重疊時間間隔(overlapping interval)的校估器 '%' 設定流量。" #: src/microsim/trigger/MSCalibrator.cpp:736 msgid "Cannot set flow for calibrator '%' with negative interval." msgstr "無法為負的時間間隔(negative interval)的校估器 '%' 設定流量。" #: src/microsim/trigger/MSChargingStation.cpp:46 #: src/microsim/trigger/MSChargingStation.cpp:51 #: src/microsim/trigger/MSChargingStation.cpp:56 #: src/microsim/trigger/MSChargingStation.cpp:61 msgid "Attribute % for chargingStation with ID='%' is invalid (%)." msgstr "" #: src/microsim/trigger/MSChargingStation.cpp:66 msgid "ChargingStation with ID='%' doesn't have a valid position (% < %)." msgstr "" #: src/microsim/trigger/MSChargingStation.h:69 msgid "Encountered an unknown charge type. Assuming charge type 'normal'." msgstr "" #: src/microsim/trigger/MSLaneSpeedTrigger.cpp:166 msgid "Invalid or unsorted time entry in vss '%'." msgstr "可變速標誌(vss) '%' 中的時間輸入項(entry)無效或未排序。" #: src/microsim/trigger/MSLaneSpeedTrigger.cpp:182 msgid "Time % was set twice for vss '%'; replacing first entry." msgstr "" "時間 % 設定了兩次; 發生在可變速標誌(vss) '%'; 替換第一個輸入項(entry)。" #: src/microsim/trigger/MSOverheadWire.cpp:354 #: src/microsim/trigger/MSOverheadWire.cpp:409 #: src/microsim/trigger/MSOverheadWire.cpp:454 #: src/microsim/trigger/MSOverheadWire.cpp:471 #: src/microsim/trigger/MSOverheadWire.cpp:492 #: src/microsim/trigger/MSOverheadWire.cpp:518 #: src/microsim/trigger/MSOverheadWire.cpp:544 #: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:393 msgid "" "Overhead circuit solver requested, but solver support (Eigen) not compiled " "in." msgstr "已請求架空線路解算器(solver),但解算器的支援 (Eigen) 尚未編譯。" #: src/microsim/trigger/MSOverheadWire.cpp:579 msgid "Overhead circuit solver requested, but solver support not compiled in." msgstr "已請求架空線路解算器(solver),但解算器支援未被編譯。" #: src/microsim/trigger/MSOverheadWire.cpp:690 #, c-format msgid "" "The requested total power could not be delivered by the overhead wire. Only " "% of originally requested power was provided." msgstr "請求的總功率無法通過架空線傳送。僅提供了最初請求的功率的 %。" #: src/microsim/trigger/MSStoppingPlaceRerouter.cpp:167 #, c-format msgid "" "Stopping place '%' along the way cannot be used by vehicle '%' for unknown " "reason" msgstr "" #: src/microsim/trigger/MSStoppingPlaceRerouter.cpp:467 msgid "" "Invalid distance computation for vehicle '%' to stopping place '%' at time=%." msgstr "" #: src/microsim/trigger/MSStoppingPlaceRerouter.cpp:496 msgid "" "Invalid distance computation for vehicle '%' from stopping place '%' at time=" "%." msgstr "" #: src/microsim/trigger/MSStoppingPlaceRerouter.cpp:575 msgid "Invalid value '%' for vehicle parameter '%'" msgstr "無效的值 '%'; 車輛參數為 '%'" #: src/microsim/trigger/MSStoppingPlaceRerouter.cpp:583 msgid "Invalid value '%' for vType parameter '%'" msgstr "無效的值 '%'; 車輛類型(vType)參數為 '%'" #: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:138 msgid "rerouter '%': interval end % is not after begin %." msgstr "" #: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:148 msgid "rerouter '%': destProbReroute has no destination edge id." msgstr "" #: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:157 msgid "rerouter '%': Destination edge '%' is not known." msgstr "" #: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:167 msgid "" "rerouter '%': Attribute 'probability' for destination '%' is negative (must " "not)." msgstr "" #: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:178 msgid "rerouter '%': Edge '%' to close is not known." msgstr "" #: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:193 msgid "rerouter '%': Lane '%' to close is not known." msgstr "" #: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:210 msgid "rerouter '%': routeProbReroute has no alternative route id." msgstr "" #: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:214 msgid "rerouter '%': Alternative route '%' does not exist." msgstr "" #: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:224 msgid "" "rerouter '%': Attribute 'probability' for alternative route '%' is negative " "(must not)." msgstr "" #: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:233 msgid "rerouter '%': parkingAreaReroute requires a parkingArea id." msgstr "" #: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:237 msgid "rerouter '%': parkingArea '%' is not known." msgstr "" #: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:246 msgid "" "rerouter '%': Attribute 'probability' for parkingArea '%' is negative (must " "not)." msgstr "" #: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:258 msgid "rerouter '%': No via edge id given." msgstr "" #: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:262 msgid "rerouter '%': Via Edge '%' is not known." msgstr "" #: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:271 msgid "" "rerouter '%': Attribute 'probability' for via '%' is negative (must not)." msgstr "" #: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:283 #, c-format msgid "The main edge '%' to use within rerouter '%' is not known." msgstr "" #: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:291 #, c-format msgid "The siding edge '%' to use within rerouter '%' is not known." msgstr "" #: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:298 #, c-format msgid "The siding within rerouter '%' does not have a rail signal." msgstr "" #: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:312 msgid "rerouter '%': stationReroute requires a stopping place id." msgstr "" #: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:316 msgid "rerouter '%': stopping place '%' is not known." msgstr "" #: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:643 #, c-format msgid "" "Cannot keep destination edge '%' for vehicle '%' due to closed edges. " "Terminating route." msgstr "由於路段封閉, 無法保留目標路段 '%', 其為車輛 '%' 的目的地。 終止路線。" #: src/microsim/trigger/MSTriggeredRerouter.cpp:1174 msgid "" "ParkingArea '%' is targeted by rerouter '%' but doesn't have its own " "rerouter. This may cause parking search to abort." msgstr "" "停車區域 '%' 為路徑重新搜尋裝置(rerouter) '%' 的目標,但它沒有自己的路徑重新" "搜尋裝置。這可能會導致終止停車位的搜尋。" #: src/netbuild/NBAlgorithms.cpp:153 msgid "Ambiguity in turnarounds computation at junction '%'." msgstr "路口 '%' 處的迴轉(turnarounds)計算不明確。" #: src/netbuild/NBAlgorithms.cpp:365 msgid "Converting invalid rail_crossing to priority junction '%'." msgstr "" "將無效的平交道(rail_crossing)轉換為以優先等級(priority)控制的路口 '%' 。" #: src/netbuild/NBAlgorithms.cpp:369 msgid "Converting invalid rail_crossing to traffic_light at junction '%'." msgstr "將路口 '%' 處的無效平交道(rail_crossing)轉換為 交通號誌。" #: src/netbuild/NBAlgorithms.cpp:378 src/netbuild/NBNodeCont.cpp:1858 #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:438 #: src/netimport/NIXMLNodesHandler.cpp:360 msgid "Could not allocate tls '%'." msgstr "無法定位交通號誌 '%'。" #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:171 msgid "" "Added % bidi-edges to ensure that all tracks are usable in both directions." msgstr "新增 % 雙向路段(bidi-edges)以確保所有軌道都可以在兩個方向上使用。" #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:173 #, c-format msgid "Ignore % edges because they have the wrong spreadType" msgstr "忽略 % 路段,因為它們有錯誤的分散類型(spreadType)" #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:198 #, c-format msgid "Bidi-edge '%' prevented by filtering rules." msgstr "雙向路段(bidi-edges) '%' 被過濾規則阻止。" #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:212 msgid "Could not add bidi-edge '%'." msgstr "無法新增雙向路段(bidi-edges) '%'。" #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:273 msgid "Railway nodes by number of incoming,outgoing edges:" msgstr "按進出路段數排列的鐵路節點:" #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:371 msgid "Found % railway nodes marked as buffer_stop" msgstr "找到標記為 buffer_stop 的 % 鐵路節點" #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:381 msgid "Found % bidirectional rail edges" msgstr "找到 % 雙向鐵路路段" #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:407 msgid "Found % railway edges and % railway nodes (% signals)." msgstr "找到 % 鐵路路段和 % 鐵路節點 (% 信號)。" #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:524 msgid "Added % bidi-edges as extension of existing bidi edges." msgstr "增加 % 雙向路段(bidi-edges)作為現有雙向路段的延伸。" #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:535 msgid "Could not find bidi-edge for edge '%'" msgstr "無法發現路段 '%' 的雙向路段(bidi-edges)" #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:640 msgid "Found % reversible edge sequences between broken rail nodes" msgstr "在斷的(broken)火車軌道節點之間找到 % 可反向的路段序列(sequence)" #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:672 msgid "Reversed % sequences (count by length: %)" msgstr "反向 % 序列 (按長度計數:%)" #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:693 msgid "Ignoring buffer stop junction '%' with % edges." msgstr "忽略緩衝停止路口(buffer stop junction) '%', 其連接 % 路段。" #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:750 msgid "Added % edges to connect % buffer stops in both directions." msgstr "增加 % 路段以在雙向上連接 % 緩衝站(buffer stops)。" #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:831 msgid "" "Added % bidi-edges between % pairs of railway switches (count by length: %)" msgstr "" "在 % 對(pairs)的鐵路道岔之間增加了 % 雙向路段(bidi-edges)(按長度計數: %)" #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:978 msgid "" "Edge sequence is not consistent with stop sequence in line '%', not adding " "bidi edges." msgstr "" "在路線(line) '%' 內,路段順序與停靠順序不一致,未添加雙向路段(bidi edges)。" #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:1020 #, c-format msgid "" "Stop on edge '%' can only be reached in reverse but edge has the wrong " "spreadType." msgstr "路段 '%' 的停靠點只能反向到達,但路段有錯誤的分散類型(spreadType)。" #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:1045 msgid "No connection found between stops on edge '%' and edge '%'." msgstr "在路段 '%' 和路段 '%' 上的停靠點之間找不到連接線(connection)。" #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:1155 msgid "" "Added % bidi-edges to ensure connectivity of straight tracks at geometry-" "like nodes." msgstr "增加 % 雙向路段(bidi-edges)以確保直線軌道在類似幾何的節點處的連通性。" #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:1157 msgid "" "Added % bidi-edges to ensure connectivity of straight tracks at switches." msgstr "增加 % 雙向路段(bidi-edges)以確保直線軌道在鐵路道岔處的連通性。" #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:1217 msgid "" "Cannot extend track direction priority because there are no track edges with " "positive priority" msgstr "無法擴展軌道方向優先級別,因為沒有具有正的(positive)優先級別的軌道路段" #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:1273 msgid "" "Edge '%' was loaded with undefined priority (%) but has unambiguous main " "direction (no bidi edge)" msgstr "" "路段 '%' 以未定義的優先級別 (%) 被載入,但具有明確的主方向(無雙向路段(bidi " "edge))" #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:1365 msgid "Added % rail signals at % stops." msgstr "已增加 % 個鐵路信號 (位於 % 個停靠站)." #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:1496 msgid "Could not straighten corridor %." msgstr "" #: src/netbuild/NBAlgorithms_Railway.cpp:1501 msgid "Moved % rail junctions for straightening % corridors." msgstr "" #: src/netbuild/NBAlgorithms_Ramps.cpp:121 #, c-format msgid "Can not build ramp on edge '%' - the edge is unsuitable." msgstr "無法在路段 '%' 上建立匝道 - 路段不合適。" #: src/netbuild/NBAlgorithms_Ramps.cpp:125 #, c-format msgid "Can not build on ramp on edge '%' - the edge is not known." msgstr "無法在路段 '%' 上建立入口匝道 - 路段未知。" #: src/netbuild/NBAlgorithms_Ramps.cpp:136 #, c-format msgid "Can not build off ramp on edge '%' - the edge is not known." msgstr "無法在路段 '%' 上建立出口匝道 - 路段未知。" #: src/netbuild/NBAlgorithms_Ramps.cpp:293 #: src/netbuild/NBAlgorithms_Ramps.cpp:298 #: src/netbuild/NBAlgorithms_Ramps.cpp:413 #: src/netbuild/NBAlgorithms_Ramps.cpp:416 src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:712 msgid "Could not set connection!" msgstr "無法設定連接線(connection)!" #: src/netbuild/NBAlgorithms_Ramps.cpp:440 msgid "For edge '%': could not compute shape." msgstr "路段 '%':無法計算形狀。" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:440 src/netbuild/NBEdge.cpp:468 #, c-format msgid "At least one of edge's '%' nodes is not known." msgstr "至少有一個路段的 '%' 節點未知。" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:465 #, c-format msgid "Edge '%' needs at least one lane." msgstr "路段 '%' 至少需要一個車道。" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:471 msgid "Invalid edge id '%'." msgstr "無效的路段識別名(id) '%'。" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:501 src/netbuild/NBEdge.cpp:668 #, c-format msgid "Edge's '%' from- and to-node are at the same position." msgstr "路段的 '%' 起點及迄點在相同的位置。" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:1075 msgid "Removing sharp angle of % degrees at edge '%', segment %." msgstr "" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:1084 msgid "Found angle of % degrees at edge '%', segment %." msgstr "在路段 '%',區段 % 處找到 % 度的角度。" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:1097 msgid "Removing sharp turn with radius % at the % of edge '%'." msgstr "" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:1098 src/netbuild/NBEdge.cpp:1107 msgid "start" msgstr "" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:1098 src/netbuild/NBEdge.cpp:1107 msgid "end" msgstr "" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:1106 msgid "Found sharp turn with radius % at the % of edge '%'." msgstr "" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:1245 msgid "Could not set connection from '%' to '%'." msgstr "無法從 '%' 到 '%' 設定連接線(connection)。" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:1764 msgid "Connection '%_%->%_%' is only %m short." msgstr "接線(connection) '%_%->%_%' 只有 % 米短。" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:1867 msgid "" "Intersecting left turns at junction '%' from lane '%' and lane '%' (increase " "junction radius to avoid this)." msgstr "" "在路口 '%' 上, 從車道 '%' 和車道 '%' 與左轉交會 (增加路口半徑以避免這種情" "況)。" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:1972 msgid "" "Speed of % connection '%' reduced by % due to turning radius of % (length=%, " "angle=%)." msgstr "" "速度 % 在連接線(connection) '%' 上降低了 %, 其是由於轉彎半徑為 % (長度=%,角" "度=%)。" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:2314 msgid "In lane '%': lane shape could not be determined (%)." msgstr "在車道 '%':無法確定車道形狀 (%)。" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:2327 msgid "In lane '%': Could not build shape (%)." msgstr "在車道 '%':無法建立形狀 (%)。" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:2757 msgid "" "Cannot apply turn sign information for edge '%' because there are % signed " "directions but only % targets" msgstr "" "無法在路段 '%' 上應用轉彎標誌資訊,因為有 % 的方向,但只有 % 的目標(targets)" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:2798 msgid "" "Cannot apply turn sign information for edge '%' because there are % signed " "directions and % targets (after target pruning)" msgstr "" "無法在路段 '%' 上應用轉彎標誌資訊,因為有 % 的方向,但只有 % 的目標(targets)(目" "標修剪後)" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:2815 msgid "" "Cannot apply turn sign information for edge '%' because the target edge '%' " "has no suitable lanes" msgstr "無法於路段 '%' 使用轉彎標誌訊息, 因為目標路段 '%'沒有合適的車道" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:2821 msgid "" "Cannot apply turn sign information for edge '%' because there are % signed " "connections with directions '%' but target edge '%' has only % suitable lanes" msgstr "" "無法在路段 '%' 上應用轉彎標誌資訊,因為有具有 '%' 方向的 % 連接線,但目標路段 " "'%' 只有 % 合適的車道" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:2848 msgid "" "Cannot apply turn sign information for edge '%' because not enough target " "lanes could be determined for direction '%'" msgstr "" "無法在路段 '%' 上應用轉向標誌資訊,因為無法為方向 '%' 確定足夠的目標車道" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:3111 msgid "Edge '%' is not connected to outgoing edges at junction '%'." msgstr "路段 '%' 在路口 '%' 處未與任何離開(outgoing)路段連接。" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:3125 msgid "Lane '%' is not connected from any incoming edge at junction '%'." msgstr "車道 '%' 在路口 '%' 處未與任何進入(incoming)路段連接。" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:3142 #, c-format msgid "Ignoring changeLeft prohibition for '%' to avoid dead-end" msgstr "忽略 '%' 的禁止換到左方車道(changeLeft)以避免造成死結(dead-end)" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:3145 #, c-format msgid "Ignoring changeRight prohibition for '%' to avoid dead-end" msgstr "忽略 '%' 的禁止換到右方車道(changeRight)以避免造成死結(dead-end)" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:3198 msgid "Moving opposite lane '%' from invalid lane '%' to lane index %." msgstr "將對向車道 '%' 從無效車道 '%' 移動到車道索引(lane index) %。" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:3200 msgid "Removing opposite lane '%' for invalid lane '%'." msgstr "移除對向車道 '%' (由於無效的車道 '%')。" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:3209 msgid "Removing unknown opposite lane '%' for edge '%'." msgstr "移除未知對向車道 '%' (路段為 '%')。" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:3213 msgid "Opposite lane '%' does not reverse-connect the same nodes as edge '%'!" msgstr "" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:3218 src/netbuild/NBEdge.cpp:3230 msgid "Adapting invalid opposite lane '%' for edge '%' to '%'." msgstr "將無效對向車道 '%' (在路段 '%'上) 調整為 '%'。" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:3224 msgid "Adapting missing opposite lane '%' for edge '%'." msgstr "調整缺失的對向車道 '%' (在路段 '%'上)。" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:3234 msgid "Opposite edge '%' does not reverse-connect the same nodes as edge '%'!" msgstr "" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:3236 msgid "Adapting inconsistent opposite lanes for edges '%', '%' and '%'." msgstr "" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:3248 msgid "Averaging edge lengths for lane '%' (length %) and edge '%' (length %)." msgstr "車道 '%' (長度 %)和路段 '%' (長度 %)的平均路段長度。" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:3272 msgid "Invalid endOffset % at lane '%' with length % (startOffset %)." msgstr "" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:3275 msgid "" "Negative allowed speed (%) on lane '%', use --speed.minimum to prevent this." msgstr "" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:3277 #, c-format msgid "Lane '%' has a maximum allowed speed of 0." msgstr "車道 '%' 的最大允許速度為 0。" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:3907 #, c-format msgid "The lane '%' on edge '%' already had a traffic light signal." msgstr "車道 '%' (位於路段 '%') 已經有交通號誌。" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:3913 msgid "Could not set any signal of the tlLogic '%' (unknown group)." msgstr "無法設定號誌邏輯(tlLogic) '%' 的任何信號 (未知群組)。" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:4416 msgid "Ignoring invalid stopOffset for edge '%' (negative offset)." msgstr "忽略路段 '%' 的無效 stopOffset (負偏移值(offset))。" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:4425 msgid "Ignoring invalid stopOffset for lane '%' (negative offset)." msgstr "忽略車道 '%' 的無效 stopOffset (負偏移值(offset))。" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:4431 msgid "Ignoring invalid stopOffset for lane '%' (invalid lane index)." msgstr "忽略車道 '%' 的無效 stopOffset (無效的車道索引)。" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:4695 #, c-format msgid "Edge % allows pedestrians on all lanes" msgstr "路段 '%' 允許行人在所有車道上" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:4753 #, c-format msgid "Edge '%' already has a dedicated lane for %s. Not adding another one." msgstr "路段 '%' 已經有用於 %s 的專用車道。不再增加另一個。" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:4793 #, c-format msgid "Edge '%' doesn't have a dedicated lane for %s. Cannot be restored." msgstr "路段 '%' 沒有用於 %s 的專用車道。無法恢復。" #: src/netbuild/NBEdge.cpp:4848 msgid "Could not avoid overlapping shape at node '%' for edge '%'." msgstr "無法避免在節點 '%' (位於路段 '%') 上重疊形狀(shape)。" #: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:121 src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:140 msgid "Invalid boundary: need at least 2 coordinates" msgstr "無效邊界:至少需要2個坐標" #: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:142 msgid "Invalid boundary: malformed coordinate" msgstr "無效邊界:格式錯誤的坐標" #: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:261 msgid "" "Cannot prune edges using a geo-boundary because no projection has been loaded" msgstr "無法使用地理邊界修剪路段,因為尚未載入投影(projection)" #: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:440 msgid "Attempt to rename edge using existing id '%'" msgstr "企圖使用現有識別名(id) '%' 重新命名路段" #: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:500 src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:499 #: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:501 msgid "Error on parsing a split (edge '%')." msgstr "解析一個分割(split)時,發生錯誤 (路段 '%')。" #: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:558 msgid "Split at '%' lies beyond the edge's length (edge '%')." msgstr "在 '%' 處的分割(split)超出路段的長度(路段 '%')。" #: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:641 msgid "Could not insert edge '%' before split of edge '%'." msgstr "無法插入路段 '%' (在分割路段 '%' 之前)。" #: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:645 msgid "Could not insert edge '%' after split of edge '%'." msgstr "無法插入路段 '%'(在分割路段 '%' 之後)。" #: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:1407 msgid "Replacing loaded roundabout '%' with '%'." msgstr "載入的圓環 '%'正被 '%' 替換。" #: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:1820 msgid "Edge '%' overlaps with edge '%' by %." msgstr "路段 '%' 與路段 '%' 重疊了 %。" #: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:1836 #, c-format msgid "Edge '%' has a vertical jump of %m." msgstr "路段 '%' 有一個 % 米的垂直跳位(jump)。" #: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:1838 #, c-format msgid "Edge '%' has a grade of %%." msgstr "路段 '%' 的坡度(grade)為 %%。" #: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:1848 #, c-format msgid "Connection '%' has a vertical jump of %m." msgstr "連接線(connection) '%' 有一個 % 米的垂直跳位(jump)。" #: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:1850 #, c-format msgid "Connection '%' has a grade of %%." msgstr "連接線(connection) '%' 的坡度(grade)為 %%。" #: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:1890 msgid "Not joining tram edge '%' with % lanes." msgstr "不結合(joining)的輕軌電車(tram)路段 '%', 此路段有 % 車道。" #: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:1970 msgid "Ambiguous tram edges '%' and '%' for lane '%'." msgstr "輕軌電車(tram)路段 '%' 和 '%' 不明確 (針對車道 '%')。" #: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:2125 src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:140 #: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:554 #, c-format msgid "Edge's '%' from-node '%' is not known." msgstr "路段的 '%' 從節點(from-node)'%' 未知。" #: src/netbuild/NBEdgeCont.cpp:2129 src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:144 #: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:566 #, c-format msgid "Edge's '%' to-node '%' is not known." msgstr "路段的 '%' 到節點(to-node)'%' 未知。" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:52 msgid "The default number of lanes in an edge" msgstr "在一個路段上的預設車道數" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:56 msgid "The default width of lanes" msgstr "車道的預設寬度" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:59 msgid "The default method for computing lane shapes from edge shapes" msgstr "從路段形狀計算車道形狀的預設方法" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:63 msgid "The default speed on an edge (in m/s)" msgstr "路段的預設速度 (以米/秒為單位)" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:67 msgid "The default friction on an edge" msgstr "路段的預設摩擦力" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:71 msgid "The default priority of an edge" msgstr "路段的預設優先級別" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:74 msgid "The default edge type" msgstr "預設的路段類型" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:77 msgid "The default width of added sidewalks" msgstr "增加的人行道的預設寬度" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:80 msgid "The default width of added bike lanes" msgstr "增加的自行車道的預設寬度" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:83 msgid "The default width of a pedestrian crossing" msgstr "人行穿越道的預設寬度" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:86 msgid "The default speed 'limit' on a pedestrian crossing (in m/s)" msgstr "人行穿越道上的預設速度 '限制(limit)' (以米/秒為單位)" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:89 msgid "The default speed 'limit' on a pedestrian walkingarea (in m/s)" msgstr "行人步行區域的預設速度 '限制(limit)' (以米/秒為單位)" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:92 msgid "The default for allowed vehicle classes" msgstr "允許的車輛類別的預設值" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:95 msgid "The default for disallowed vehicle classes" msgstr "不允許的車輛類別的預設值" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:98 msgid "Whether junctions should be kept clear by default" msgstr "在預設情況下,路口是否應保持暢通(clear)" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:101 msgid "The default turning radius of intersections" msgstr "路口的預設轉彎半徑" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:104 msgid "The default length when overriding connection lengths" msgstr "覆蓋連接線(connection)長度時的預設長度" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:107 msgid "Whether/where connections should have an internal junction" msgstr "" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:110 msgid "" "The default algorithm for computing right of way rules ('default', " "'edgePriority')" msgstr "" "計算路權規則的預設演算法('預設(default)','路段優先級別(edgePriority)')" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:113 msgid "" "Allow building right-before-left junctions when the incoming edge speeds are " "below FLOAT (m/s)" msgstr "" "當進入(incoming)路段速度低於 FLOAT (米/秒)時,允許建立右方車輛優先(right-" "before-left)的路口" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:116 msgid "" "Build left-before-right junctions instead of right-before-left junctions" msgstr "" "建立左方車輛優先(left-before-right)的路口,而不是右方車輛優先(right-before-" "left)的路口" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:120 msgid "Omits internal links" msgstr "省略內部路段" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:123 msgid "" "Remaps alphanumerical IDs of nodes and edges to ensure that all IDs are " "integers" msgstr "" "重新映射(remap)節點和路段的字母數字識別名(IDs),以確保所有識別名都是整數" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:126 msgid "Remaps IDs of nodes to integers starting at INT" msgstr "將節點的識別名(IDs)重新映射(remap)為以 INT 開頭的整數" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:129 msgid "Remaps IDs of edges to integers starting at INT" msgstr "將路段的識別名(IDs)重新映射(remap)為以 INT 開頭的整數" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:133 msgid "" "Ensures that generated ids do not included any of the typed IDs from FILE " "(sumo-gui selection file format)" msgstr "" "確保產生的識別名(ids)不包含來自檔案內的任何類型化識別名(ids)(sumo-gui的選擇檔" "案(selection file)格式)" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:136 msgid "" "Ensures that objects with typed IDs from FILE (sumo-gui selection file " "format) are not renamed" msgstr "" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:140 msgid "Removes vehicle class restrictions from imported edges" msgstr "從導入(imported)的路段中刪除車輛類別限制" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:144 msgid "Disables building turnarounds" msgstr "禁止構建迴轉(turnarounds)" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:148 msgid "Disables building turnarounds at tls-controlled junctions" msgstr "禁止在號誌控制路口構建迴轉(turnarounds)" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:151 msgid "Disables building turnarounds at geometry-like junctions" msgstr "禁止在幾何形狀相似的路口構建迴轉(turnarounds)" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:154 msgid "Disables building turnarounds except at dead end junctions" msgstr "禁止在終端路口構建迴轉(turnarounds)" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:157 msgid "" "Disables building turnarounds except at at junctions with a dedicated " "turning lane" msgstr "除了在有專用轉向車道的路口外,其餘禁止構建迴轉(turnarounds)" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:160 msgid "Disables building turnarounds at fringe junctions" msgstr "禁止在邊緣(fringe)路口構建迴轉(turnarounds)" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:163 msgid "Disables building connections to left" msgstr "禁止構建左轉連接線" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:167 msgid "Splits edges across geometry nodes" msgstr "跨多個幾何節點分割(split)路段" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:171 msgid "" "Replace nodes which only define edge geometry by geometry points (joins " "edges)" msgstr "用幾何點(合併(joins)路段)替換僅定義路段幾何形狀的節點" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:174 msgid "Ensure that the given list of edges is not modified" msgstr "確保給定的路段清單未被修改" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:182 msgid "Ensure that edges with public transport stops are not modified" msgstr "確保有大眾運輸停靠站的路段未被修改" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:198 msgid "splits geometry to restrict segment length" msgstr "分割幾何以限制區段長度" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:202 msgid "reduces too similar geometry points" msgstr "減少過於相似的幾何點" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:205 msgid "" "Warn about edge geometries with an angle above DEGREES in successive segments" msgstr "警告連續段中角度超過 DEGREES 的路段幾何形狀" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:208 msgid "" "Straighten edge geometries with an angle above max-angle successive segments" msgstr "" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:211 msgid "" "Warn about edge geometries with a turning radius less than METERS at the " "start or end" msgstr "警告開始或結束時,轉彎半徑小於 METERS 的路段幾何形狀" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:214 msgid "" "Straighten edge geometries to avoid turning radii less than geometry.min-" "radius" msgstr "拉直路段幾何以避免轉彎半徑小於 geometry.min-radius" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:217 msgid "" "Straighten edge geometries to avoid turning radii less than geometry.min-" "radius (only railways)" msgstr "拉直路段幾何以避免轉彎半徑小於 geometry.min-radius (僅限鐵路)" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:220 msgid "" "Warn if the junction shape is to far away from the original node position" msgstr "如果路口形狀離原始節點位置太遠,則發出警告" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:223 msgid "Warn if edges overlap by more than the given threshold value" msgstr "如果路段重疊超過給定的閾值,則發出警告" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:226 msgid "" "Ignore overlapping edges if they are separated vertically by the given " "threshold." msgstr "如果它們被給定的閾值垂直地分開,則忽略重疊路段。" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:229 msgid "Modify edge geometries to avoid overlap at junctions" msgstr "修改路段幾何形狀以避免在路口處重疊" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:232 msgid "" "join adjacent lanes that have the same permissions and which do not admit " "lane-changing (sidewalks and disallowed lanes)" msgstr "合併(join)具有相同權限且不允許變換車道的相鄰車道(人行道和禁止車道)" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:235 msgid "" "Matches stops outside the road network to the referencing pt line when below " "the given distance" msgstr "當低於給定的距離時,將路網外的停靠點與參考的大眾運輸路線相配對" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:239 msgid "Repair topology of the railway network" msgstr "修復鐵路路網拓撲" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:242 msgid "" "Repair topology of the railway network just enough to let loaded public " "transport lines to work" msgstr "修復鐵路路網拓撲以至足以讓載入的大眾運輸路線正常運作" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:245 msgid "" "Allow bidirectional rail use wherever rails with opposite directions meet at " "a straight angle" msgstr "允許雙向火車在與相反方向行駛的火車以直角相遇的任何地方使用" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:248 msgid "Add turn-around connections at all loaded stops." msgstr "在所有載入的停靠點增加迴轉的連接線(turn-around connections)。" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:251 msgid "" "Penalty factor for adding new bidi edges to connect public transport stops" msgstr "增加新bidi路段連接大眾運輸停靠站的懲罰因素 (penalty factor)" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:254 msgid "Make all rails usable in both direction" msgstr "使所有鐵路可用於兩個方向" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:257 msgid "Make all rails edge ids from FILE usable in both direction" msgstr "使檔案中所有鐵路路段識別名(ids)可用於兩個方向" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:260 msgid "Set edge priority values based on estimated main direction" msgstr "根據估計的主方向來設定路段的優先級別值" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:263 msgid "Extend loaded edge priority values based on estimated main direction" msgstr "根據估計的主方向來擴展載入的路段的優先級別值" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:266 msgid "Move junctions to straighten a sequence of rail edges" msgstr "" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:269 msgid "Guess signals that guard public transport stops" msgstr "猜測看管大眾運輸停靠站的號誌" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:272 src/netgen/netgen_main.cpp:97 msgid "List rail classes that may run without rail signals" msgstr "" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:275 msgid "The search radius for finding suitable road accesses for rail stops" msgstr "為鐵路車站尋找合適的通行途徑(access)的搜索半徑" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:279 msgid "The maximum road accesses registered per rail stops" msgstr "每個鐵路站點登錄的最大道路通行途徑(road accesses)數量" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:283 msgid "" "The walking length of the access is computed as air-line distance multiplied " "by FLOAT" msgstr "通行途徑(access)的步行長度計算為航線距離乘以 FLOAT" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:287 msgid "Skips automatic generation of stops on the bidi-edge of a loaded stop" msgstr "跳過在載入的停靠點的雙向路段(bidi-edge)上自動產生停靠點" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:291 #, c-format msgid "Warn about edge geometries with a grade in % above FLOAT." msgstr "警告 % 百分比的路段幾何形狀高於 FLOAT。" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:294 msgid "Smooth edge geometries with a grade above the warning threshold." msgstr "用高於警告閾值的度數(grade)平滑路段的幾何形狀。" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:298 msgid "Turn off normalizing node positions" msgstr "關閉標準化節點位置" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:302 src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:190 msgid "Adds FLOAT to net x-positions" msgstr "將 FLOAT 增加到路網 x 位置" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:306 src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:194 msgid "Adds FLOAT to net y-positions" msgstr "將 FLOAT 增加到路網 y 位置" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:309 src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:197 msgid "Adds FLOAT to net z-positions" msgstr "將 FLOAT 增加到路網 z 位置" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:313 msgid "Flips the y-coordinate along zero" msgstr "沿著 0 翻轉 y 坐標" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:317 msgid "Enable roundabout-guessing" msgstr "啟用圓環的猜測" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:321 msgid "" "Structures with a circumference above FLOAT threshold are not classified as " "roundabout" msgstr "" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:324 msgid "Default visibility when approaching a roundabout" msgstr "當接近圓環時,預設的能見度" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:327 msgid "Enable guessing of opposite direction lanes usable for overtaking" msgstr "啟用對可用於超車的相反方向車道的猜測" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:330 msgid "Ensure that opposite edges have the same length" msgstr "確保對向路段具有相同的長度" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:333 msgid "Enable guessing of network fringe nodes" msgstr "啟用路網邊緣的節點的猜測" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:336 msgid "Guess disconnected edges above the given speed as outer fringe" msgstr "猜測高於給定速度的不連接路段為外部邊緣(outer fringe)" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:339 msgid "Assumes left-hand traffic on the network" msgstr "假設路網內為左行(left-hand)交通" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:359 msgid "Interprets STR[] as list of junctions to exclude from joining" msgstr "將 STR[] 解釋為要從整合(joining)中排除的路口清單" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:377 msgid "Modifies all edge speeds by adding FLOAT" msgstr "通過增加 FLOAT 修改所有路段速度" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:380 msgid "Modifies all edge speeds by multiplying by FLOAT" msgstr "通過乘以 FLOAT 修改所有路段速度" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:383 msgid "Modifies all edge speeds to at least FLOAT" msgstr "將所有路段速度修改為至少 FLOAT" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:391 msgid "Generate INT intermediate points to smooth out intersection corners" msgstr "產生 INT 中間點以平滑路口角落的曲線" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:394 msgid "" "Generate INT intermediate points to smooth out lanes within the intersection" msgstr "產生 INT 中間點以平滑路口內的車道曲線" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:397 msgid "" "Generate longer intersections to allow for smooth s-curves when the number " "of lanes changes" msgstr "產生較長的路口,以便在車道數量發生變化時能允許有平滑的 s 曲線" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:444 msgid "Forces rectangular cuts between lanes and intersections" msgstr "強制在車道和路口之間進行矩形切割" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:507 msgid "Always build walking areas even if there are no crossings" msgstr "即使沒有人行穿越道,也要一直建立步行區" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:510 msgid "" "Do not create a walkingarea between sidewalks that are connected by a " "pedestrian junction within FLOAT" msgstr "不要在 FLOAT 中由行人路口連接的人行道之間建立步行區" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:549 msgid "Interprets STR[] as list of tls ids to exclude from joining" msgstr "將 STR[] 解釋為在整合(joining)時, 要排除的號誌識別號(tls ids) 的列表" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:658 msgid "Only keep edges with speed in meters/second > FLOAT" msgstr "只保留以米/秒為單位的速度 > FLOAT 的路段" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:662 msgid "Remove edges in STR[]" msgstr "移除在 STR[]中的路段" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:666 msgid "" "Only keep edges in STR[] or those which are kept due to other keep-edges or " "remove-edges options" msgstr "" "僅保留 STR[] 中的路段或由於其他保留路段(keep-edges)或刪除路段(remove-edges)選" "項而保留的路段" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:669 msgid "" "Only keep edges in FILE (Each id on a single line. Selection files from sumo-" "gui are also supported) or those which are kept due to other keep-edges or " "remove-edges options" msgstr "" "只保留檔案內的路段 (每個識別名(id)在每個單一的列上。也支援來自 sumo-gui 的選" "擇檔案(Selection files))或由於其他保留路段(keep-edges)或刪除路段(remove-" "edges)選項而保留的路段" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:672 msgid "" "Remove edges in FILE. (Each id on a single line. Selection files from sumo-" "gui are also supported)" msgstr "" "移除檔案內的路段。 (每個識別名(id)在每個單一的列上。也支援來自 sumo-gui 的選" "擇檔案(Selection files))" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:676 msgid "Remove edges after loading, patching and joining" msgstr "" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:680 msgid "" "Only keep edges which are located within the given boundary (given either as " "CARTESIAN corner coordinates <xmin,ymin,xmax,ymax> or as polygon <x0,y0,x1," "y1,...>)" msgstr "" "僅保留位於給定邊界內的路段(邊界以笛卡爾端點坐標 <xmin,ymin,xmax,ymax> 或)多" "邊形 <x0,y0,x1, y1,...> 給定)" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:683 msgid "" "Only keep edges which are located within the given boundary (given either as " "GEODETIC corner coordinates <lon-min,lat-min,lon-max,lat-max> or as polygon " "<lon0,lat0,lon1,lat1,...>)" msgstr "" "僅保留位於給定邊界內的路段(邊界以大地(GEODETIC)端點坐標 <lon-min,lat-min," "lon-max,lat-max> 或多邊形 <lon0,lat0,lon1,lat1,...> 給定)" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:687 msgid "Only keep edges which allow one of the vclasses in STR[]" msgstr "僅保留允許在 STR[] 內其中一個車輛類別(vclass)的路段" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:690 msgid "Remove edges which allow only vclasses from STR[]" msgstr "移除只允許在 STR[] 內的車輛類別(vclasses)的路段" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:693 msgid "Only keep edges where type is in STR[]" msgstr "僅保留類型(type)在 STR[] 內的路段" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:696 msgid "Only keep the INT largest weakly connected components" msgstr "僅保留 INT 最大的弱連接組件(connected components)" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:699 msgid "Remove edges where type is in STR[]" msgstr "移除類型(type)在 STR[] 內的路段" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:703 msgid "Removes isolated edges" msgstr "移除孤立的路段" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:707 msgid "Only keep lanes with width in meters > FLOAT" msgstr "" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:713 msgid "All nodes will be unregulated" msgstr "所有節點將不受控制(unregulated)" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:718 msgid "Do not regulate nodes in STR[]" msgstr "不控制在 STR[] 內的節點" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:722 msgid "Do not regulate district nodes" msgstr "不控制分區節點" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:728 msgid "Enable ramp-guessing" msgstr "啟用匝道猜測" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:731 msgid "" "Guess on-ramps and mark acceleration lanes if they exist but do not add new " "lanes" msgstr "猜測入口匝道並標記加速車道(如果存在),但不增加新的車道" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:735 msgid "Treat edges with speed > FLOAT as no ramps" msgstr "將速度 > FLOAT 的路段視為非匝道" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:739 msgid "Treat edges with speed < FLOAT as no highways" msgstr "將速度 < FLOAT 的路段視為非高速公路" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:743 msgid "Use FLOAT as ramp-length" msgstr "使用 FLOAT 為匝道長度" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:747 msgid "Use FLOAT as minimum ramp-length" msgstr "使用 FLOAT 為最短匝道長度" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:751 msgid "Tries to handle the given edges as ramps" msgstr "嘗試將給定的路段設定為匝道" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:754 msgid "Do not consider the given edges as ramps" msgstr "不將給定的路段視為匝道" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:758 msgid "Avoids edge splitting" msgstr "避免路段分割(splitting)" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:768 #, c-format msgid "unsupported value '%' for option '--tls.default-type'" msgstr "不支援選項 '--tls.default-type' 的值 '%'" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:772 msgid "" "only one of the options 'keep-edges.in-boundary' or 'keep-edges.in-geo-" "boundary' may be given" msgstr "" "只能給定 'keep-edges.in-boundary' 或 'keep-edges.in-geo-boundary' 其中一個選" "項" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:776 msgid "" "only one of the options 'no-internal-links' or 'crossings.guess' may be given" msgstr "只能給定 'no-internal-links' 或 'crossings.guess' 其中一個選項" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:780 msgid "only one of the options 'no-internal-links' or 'walkareas' may be given" msgstr "只能給定 'no-internal-links' 或 'walkareas' 其中一個選項" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:784 msgid "" "only one of the options 'tls.green.time' or 'tls.cycle.time' may be given" msgstr "只能給定 'tls.green.time' 或 'tls.cycle.time' 其中一個選項" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:788 msgid "'tls.green.time' must be positive" msgstr "" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:792 msgid "default.lanenumber must be at least 1" msgstr "default.lanenumber 必須至少為 1" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:800 msgid "" "only one of the options 'default.disallow' or 'default.allow' may be given" msgstr "只能給定 'default.disallow' 或 'default.allow' 其中一個選項" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:804 msgid "junctions.internal-link-detail must >= 2" msgstr "junctions.internal-link-detail 必須 >= 2" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:809 msgid "" "Option 'junctions.scurve-stretch' requires internal lanes to work. Option '--" "no-internal-links' will be disabled." msgstr "" "選項 'junctions.scurve-stretch' 需要內部車道才能使用。 選項 '--no-internal-" "links' 將被禁用。" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:816 msgid "" "option 'default.junctions.radius' is smaller than option 'junctions.small-" "radius'" msgstr "選項 'default.junctions.radius' 小於選項 'junctions.small-radius'" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:824 msgid "tls.layout must be 'opposites', 'incoming' or 'alternateOneWay'" msgstr "tls.layout 必須是 'opposites', 'incoming' 或 'alternateOneWay'" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:829 msgid "default.right-of-way must be one of '%'" msgstr "default.right-of-way 必須是 '%' 其中之一" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:833 msgid "roundabouts.visibility-distance must be positive or -1" msgstr "roundabouts.visibility-distance 必須為正數或 -1" #: src/netbuild/NBFrame.cpp:849 msgid "Unknown value for default.spreadtype '%'." msgstr "default.spreadtype '%' 的值未知。" #: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:88 msgid "Cannot supply height since no height data was loaded" msgstr "無法提供高度, 因為未載入高度資料" #: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:136 msgid "Could not get height data for coordinate %" msgstr "無法取得坐標 % 的高度資料" #: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:190 msgid "Could not open shape file '%'." msgstr "無法開啟形狀(shape)檔案 '%'。" #: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:204 msgid "" "Could not create geocoordinates converter; check whether proj.4 is installed." msgstr "無法建立地理坐標轉換器; 檢查是否已安裝 proj.4。" #: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:231 msgid "Ignored heightmap feature type %" msgstr "忽略的高度映成表(heightmap)特徵類型 %" #: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:276 msgid "Cannot load shape file since SUMO was compiled without GDAL support." msgstr "無法載入形狀檔案,因為 SUMO 是在沒有 GDAL 支援的情況下編譯的。" #: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:288 msgid "Cannot load GeoTIFF file." msgstr "無法載入 GeoTIFF 檔案。" #: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:303 msgid "Could not parse geo information from %." msgstr "無法解析來自 % 的地理資訊。" #: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:312 msgid "Unknown color band in %." msgstr "% 中有未知色帶。" #: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:319 msgid "Failure in reading %." msgstr "讀取 % 失敗。" #: src/netbuild/NBHeightMapper.cpp:348 msgid "Cannot load GeoTIFF file since SUMO was compiled without GDAL support." msgstr "無法載入 GeoTIFF 檔案,因為 SUMO 是在沒有 GDAL 支援的情況下編譯的。" #: src/netbuild/NBHelpers.cpp:89 msgid "Could not load names of edges to keep from '%'." msgstr "無法從 '%' 載入要保留的路段的名稱。" #: src/netbuild/NBHelpers.cpp:107 msgid "Could not load IDs from '%'." msgstr "無法從 '%' 載入識別名(IDs)。" #: src/netbuild/NBHelpers.cpp:123 msgid "Invalid lane id '%' (missing '_')." msgstr "無效的車道識別名(id) '%' (缺少 '_')。" #: src/netbuild/NBHelpers.cpp:130 msgid "Invalid lane index '%' for lane '%'." msgstr "車道索引(index) '%' 無效; 位於車道 '%'。" #: src/netbuild/NBLoadedSUMOTLDef.cpp:373 #, c-format msgid "Could not patch tlLogic '%' for changed crossings" msgstr "無法為更改人行穿越道而修補號誌邏輯(tlLogic) '%'" #: src/netbuild/NBLoadedSUMOTLDef.cpp:916 msgid "Unused state in tlLogic '%', program '%' at tl-index %" msgstr "" "號誌邏輯(tlLogic) '%' 的時制計畫(program) '%' 的號誌索引(tl-index) % 內有未使" "用的狀態(state)" #: src/netbuild/NBLoadedTLDef.cpp:83 msgid "" "TYellow of signal group '%' was less than the computed one; patched (was:%, " "is:%)" msgstr "黃燈號誌群組 '%' 小於計算值;已修補 (過去是: %, 現在是: %)" #: src/netbuild/NBLoadedTLDef.cpp:300 msgid "During computation of traffic light '%'." msgstr "在計算號誌 '%' 期間。" #: src/netbuild/NBLoadedTLDef.cpp:514 msgid "Could not set signal on connection (signal: %, group: %)" msgstr "無法設定連接線(connection)的號誌 (號誌: %, 群組: %)" #: src/netbuild/NBLoadedTLDef.cpp:612 msgid "myNeedsContRelation was not properly initialized\n" msgstr "myNeedsContRelation 未被正確初始化\n" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:89 msgid "Removing self-loops" msgstr "移除自我迴圈(self-loops)" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:94 msgid "Finding isolated roads" msgstr "尋找孤立的道路" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:99 msgid "Finding largest components" msgstr "尋找最大的組件(components)" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:107 src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:161 msgid "Revising public transport stops based on pt lines" msgstr "根據大眾運輸路線修改大眾運輸停靠點" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:112 msgid "Removing unwished edges" msgstr "移除不需要的路段" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:119 #, c-format msgid " Removed % edges because by minimum speed." msgstr "" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:124 #, c-format msgid " Removed % edges based on vClass." msgstr "" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:131 #, c-format msgid " Removed % edges because of lane width." msgstr "" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:137 #, c-format msgid " Split % edges to attach removed nodes" msgstr "" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:142 msgid "Processing public transport stops" msgstr "正在處理大眾運輸停靠站" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:167 msgid "Align pt stop id signs with corresponding edge id signs" msgstr "將大眾運輸停靠點識別名(id)標誌與相應的路段識別名(id)標誌對齊" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:208 msgid "Joining tram edges" msgstr "正在合併輕軌電車(tram)路段" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:212 msgid " Joined % tram edges into roads." msgstr " % 輕軌電車(tram)路段合併於道路內。" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:251 msgid "Joining junction clusters" msgstr "正在合併路口群集(clusters)" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:256 #, c-format msgid " Joined % junction cluster(s)." msgstr " 合併的 % 路口群集(cluster(s))。" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:259 msgid "Joining junctions with similar coordinates" msgstr "" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:263 #, c-format msgid " Joined % junctions." msgstr " 合併的 % 路口。" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:268 msgid "Joining lanes" msgstr "正在合併車道" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:271 #, c-format msgid " Joined lanes on % edges." msgstr " 在 % 路段上合併的車道。" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:281 #, c-format msgid " % nodes removed." msgstr " % 節點已移除。" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:307 msgid "Reducing geometries" msgstr "正在減少幾何形狀" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:314 msgid "Joining similar edges" msgstr "正在合併相似路段" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:324 msgid "guessing opposite direction edges" msgstr "正在猜測對向路段" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:330 msgid "Splitting geometry edges" msgstr "正在分割(splitting)幾何路段" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:337 #, c-format msgid " Joined % junctions after splitting geometry." msgstr " 分割(split)幾何後,合併的 % 路口。" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:342 msgid "Computing turning directions" msgstr "正在計算轉彎方向" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:351 msgid "Assigning nodes to traffic lights" msgstr "正在將節點指派分配給交通號誌" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:374 msgid "Guessing and setting on-/off-ramps" msgstr "正在猜測及設定進出口匝道" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:392 msgid "Guessed % bike lanes." msgstr "猜測的 % 腳踏車道。" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:403 #, c-format msgid "Guessed % sidewalks." msgstr "猜測的 % 人行道。" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:416 #, c-format msgid "Remapped % edge IDs and % node IDs." msgstr "重新映射的(remapped) % 路段識別名(IDs)和 % 節點識別名(IDs)。" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:432 msgid "Sorting nodes' edges" msgstr "正在排序節點的路段" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:437 msgid "Computing node shapes" msgstr "正在計算節點形狀" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:445 msgid "Computing edge shapes" msgstr "正在計算路段形狀" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:458 msgid "Applying speed modifications" msgstr "使用修改後的速度" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:471 msgid "Computing node types" msgstr "正在計算節點類型" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:483 #, c-format msgid "Guessed % pedestrian crossings." msgstr "猜測的 % 行人穿越道。" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:511 msgid "Computing priorities" msgstr "正在計算優先順序等級" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:515 msgid "Computing approached edges" msgstr "正在計算接近的(approached)路段" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:520 msgid "Guessing and setting roundabouts" msgstr "正在猜測及設定圓環" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:523 msgid " Guessed % roundabout(s)." msgstr " 猜測的 % 圓環。" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:529 msgid "Computing approaching lanes" msgstr "正在計算接近的(approached)車道" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:533 msgid "Dividing of lanes on approached lanes" msgstr "在接近的(approached)車道上劃分(divide)車道" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:539 msgid "Guessing Network fringe" msgstr "正在猜測路網邊緣" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:542 #, c-format msgid " Guessed % fringe nodes." msgstr " 猜測的 % 邊緣節點。" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:547 msgid "Processing turnarounds" msgstr "正在處理迴轉(turnarounds)" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:565 msgid "Rechecking of lane endings" msgstr "重新檢查車道末端" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:587 msgid "Joining traffic light nodes" msgstr "正在合併交通號誌節點" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:594 msgid "Computing traffic light control information" msgstr "正在計算交通號誌控制資訊" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:601 msgid "Computing node logics" msgstr "正在計算節點邏輯" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:606 msgid "Computing traffic light logics" msgstr "正在計算交通號誌邏輯" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:613 msgid " % traffic light(s) %computed." msgstr " % 交通號誌%已計算完成。" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:624 msgid "Building inner edges" msgstr "正在建立內部路段" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:637 msgid "stretching junctions to smooth geometries" msgstr "拉伸路口以平滑幾何形狀" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:666 msgid "Generating street signs" msgstr "正在產生街道標誌" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:677 msgid "Checking overlapping edges" msgstr "正在檢查重疊的路段" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:682 msgid "Checking edge grade" msgstr "正在檢查路段坡度(grade)" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:699 msgid "Find accesses for pt rail stops" msgstr "尋找火車站停靠點的連通通道(accesses)" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:713 msgid "Cleaning up public transport stops that are not served by any line" msgstr "清除沒有服務任何路線的大眾運輸停靠點" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:720 #, c-format msgid "Removed % pt stops because they could not be assigned to the network" msgstr "刪除了 % 個大眾運輸停靠點,因為它們無法在路網上定位" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:733 msgid "" "Network contains very large coordinates and will probably flicker in the " "GUI. Check for outlying nodes and make sure the network is shifted to the " "coordinate origin" msgstr "" "路網包含非常大的坐標,且可能會在 GUI 中閃爍(flicker)。檢查外圍節點,並確保路網" "已移動到坐標原點" #: src/netbuild/NBNetBuilder.cpp:747 msgid "Moving network to origin" msgstr "正在移動路網到坐標原點" #: src/netbuild/NBNode.cpp:312 src/netbuild/NBNode.cpp:334 msgid "Invalid node id '%'." msgstr "無效的節點識別名(id) '%'。" #: src/netbuild/NBNode.cpp:503 msgid " Removing self-looping edge '%'" msgstr " 移除自我迴圈(self-looping)路段 '%'" #: src/netbuild/NBNode.cpp:811 msgid "Could not compute indirect left turn shape at node '%'" msgstr "無法計算節點 '%' 處間接左轉形狀" #: src/netbuild/NBNode.cpp:827 #, c-format msgid "Connection '%' starts at a non-existant lane." msgstr "連接線 '%' 從一個不存在的車道開始。" #: src/netbuild/NBNode.cpp:830 #, c-format msgid "Connection '%' targets a non-existant lane." msgstr "連接線 '%' 以一個不存在的車道為目標。" #: src/netbuild/NBNode.cpp:844 src/netbuild/NBNode.cpp:862 msgid "Could not use custom shape for connection %." msgstr "無法於連接線 % 使用自定形狀。" #: src/netbuild/NBNode.cpp:853 msgid "Custom shape has distance % to incoming lane for connection %." msgstr "自定形狀與連接線 % 的進入(incoming)車道的距離為 %。" #: src/netbuild/NBNode.cpp:870 msgid "Custom shape has distance % to outgoing lane for connection %." msgstr "自定形狀與連接線 % 的離開(outgoing)車道的距離為 %。" #: src/netbuild/NBNode.cpp:1069 msgid "" "Junction '%' is too complicated (% connections, max %); will be set to %." msgstr "路口 '%' 太複雜 (% 連接線,最大 %); 將被設定為 %。" #: src/netbuild/NBNode.cpp:1210 #, c-format msgid "Shape for junction '%' has distance % to its given position." msgstr "路口 '%' 的形狀與其給定位置的距離為 %。" #: src/netbuild/NBNode.cpp:1214 msgid "For junction '%': could not compute shape." msgstr "路口 '%': 無法計算形狀。" #: src/netbuild/NBNode.cpp:2020 msgid "Something went wrong during the building of a connection..." msgstr "建立連接線(connection)時,發生了問題..." #: src/netbuild/NBNode.cpp:3060 msgid "" "Discarding invalid crossing '%' at junction '%' with edges [%] (no " "walkingarea found)." msgstr "廢除無效穿越道 '%' (未找到步行區域), 其位於路口 '%' (具有路段 [%])。" #: src/netbuild/NBNode.cpp:3226 msgid "" "Discarding invalid crossing '%' at junction '%' with edges [%] (no vehicle " "lanes to cross)." msgstr "廢除無效的人行道 '%' (無車道可穿越), 其位於路口 '%' (具有路段 [%])。" #: src/netbuild/NBNode.cpp:3247 msgid "" "Discarding invalid crossing '%' at junction '%' with edges [%] (invalid " "shape)." msgstr "" "廢除無效的人行道 '%' (無效的形狀(shape)), 其位於路口 '%' (具有路段 [%])。" #: src/netbuild/NBNode.cpp:3371 #, c-format msgid "Ignoring additional sidewalk lane % on edge '%' for walkingareas." msgstr "" #: src/netbuild/NBNode.cpp:3487 msgid "" "Invalid pedestrian topology at junction '%'; crossing '%' targets '%' and " "'%'." msgstr "" "路口 '%' 處的行人拓撲結構(topology)無效; 穿越道 '%' 以 '%' 和 '%' 為目標。" #: src/netbuild/NBNode.cpp:3513 msgid "" "Invalid pedestrian topology at junction '%'; crossing '%' is targeted by '%' " "and '%'." msgstr "" "路口 '%' 處的行人拓撲結構(topology)無效; 穿越道 '%' 是 '%' 和 '%' 的目標。" #: src/netbuild/NBNode.cpp:3518 msgid "" "Invalid pedestrian topology at junction '%'; crossing '%' starts and ends at " "walkingarea '%'." msgstr "" "路口 '%' 處的行人拓撲結構(topology)無效;穿越道 '%' 的起點和終點都在步行區域 " "'%'。" #: src/netbuild/NBNode.cpp:3778 msgid "Invalid pedestrian topology: crossing '%' across [%] has no target." msgstr "無效的行人拓撲結構(topology): 人行穿越道 '%' (跨越 [%]) 沒有目標。" #: src/netbuild/NBNode.cpp:4117 msgid "Request for unknown crossing '%'" msgstr "請求未知人行穿越道 '%'" #: src/netbuild/NBNode.cpp:4133 msgid "Request for unknown crossing for the given Edges" msgstr "請求給定路段的未知人行穿越道" #: src/netbuild/NBNode.cpp:4158 msgid "Request for unknown walkingarea '%'." msgstr "" #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:324 msgid "Removed a road without junctions: %." msgstr "移除沒有路口的道路: %。" #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:412 msgid "Found % components and removed % (% edges)." msgstr "找到 % 組件並移除 % (% 路段)。" #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:454 msgid "Removed % railway components (% edges)." msgstr "移除 % 火車組件 (% 路段)。" #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:701 #, c-format msgid "" "Ignoring join exclusion for junction '%' since it already occurred in a list " "of nodes to be joined." msgstr "忽略路口 '%' 的合併排除,因為它已經出現在要連接的節點清單中。" #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:734 msgid "" "Ignoring join-cluster because junction '%' was already excluded from joining." msgstr "忽略合併群集(join-cluster),因為聯路口 '%' 已被排除在合併之外。" #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:737 #, c-format msgid "" "Ignoring join-cluster because junction '%' already occurred in another join-" "cluster." msgstr "忽略合併群集(join-cluster),因為路口 '%' 已出現在另一個合併群集中。" #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:743 #, c-format msgid "Unknown junction '%' in join-cluster." msgstr "有未知的路口 '%' 在合併群集(join-cluster)內。" #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:751 msgid "Ignoring join-cluster '%' because it has size '%'." msgstr "忽略合併群集(join-cluster) '%' ,因為它的大小為 '%'。" #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:765 msgid "unknown junction '%' while joining." msgstr "當合併時,未知的路口 '%'。" #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:823 src/netbuild/NBNodeCont.cpp:872 #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:878 src/netbuild/NBNodeCont.cpp:885 #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:890 src/netbuild/NBNodeCont.cpp:896 msgid "Not joining junctions % (%)." msgstr "沒有合併的路口 % (%)。" #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:845 src/netbuild/NBNodeCont.cpp:858 #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:868 msgid "Reducing junction cluster % (%)." msgstr "減少路口群集(cluster) % (%)。" #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:1828 msgid "Could not join junctions %." msgstr "無法合併路口 %。" #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2085 msgid "Ambiguous traffic light type for node cluster '%', setting to '%'." msgstr "節點群集(cluster) '%' 的交通號誌類型不明確, 設定為 '%'。" #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2181 #, c-format msgid " The junction '%' to set as not-controlled is not known." msgstr " 設置為不受控制的路口 '%' 為未知。" #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2350 msgid "Could not build joined tls '%'." msgstr "無法建立合併的交通號誌(tls) '%'。" #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2395 msgid "Could not build guessed, joined tls." msgstr "無法建立猜測的,合併的交通號誌(tls)。" #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2518 msgid "Could not build a joined tls." msgstr "無法建立一個合併的交通號誌(tls)。" #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2535 msgid "Building a tl-logic for junction '%' twice is not possible." msgstr "不可能為路口 '%' 建立一個號誌邏輯(tl-logic)兩次。" #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2617 src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2709 msgid "-----------------------------------------------------" msgstr "-----------------------------------------------------" #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2618 msgid "Summary:" msgstr "彙總:" #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2676 msgid " Node type statistics:" msgstr " 節點類型統計:" #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2705 msgid " Network boundaries:" msgstr " 路網邊界:" #: src/netbuild/NBNodeCont.cpp:2738 msgid "Attempt to rename node using existing id '%'" msgstr "嘗試使用現有識別名(id) '%' 去重新命名節點" #: src/netbuild/NBNodeShapeComputer.cpp:502 msgid "Fixing offset for edge '%' at node '%." msgstr "正在修復路段 '%' 的偏移量 (位於節點 '%')。" #: src/netbuild/NBOwnTLDef.cpp:580 #, c-format msgid "" "Minor green from edge '%' to edge '%' exceeds %m/s. Maybe a left-turn lane " "is missing." msgstr "從路段 '%' 到路段 '%' 的次要綠燈超過 %。可能缺少左轉車道。" #: src/netbuild/NBOwnTLDef.cpp:792 msgid "" "Generating NEMA phases is not supported for traffic light '%' with % " "incoming edges. Using tlType 'actuated' as fallback" msgstr "" "產生的 NEMA 時相不支援交通號誌 '%,其具有 % 進入車道。使用號誌類型(tlType) '觸" "動式(actuated)' 作為應變" #: src/netbuild/NBOwnTLDef.cpp:818 msgid "The traffic light '%' cannot be adapted to a cycle time of %." msgstr "交通號誌 '%' 無法調適配合 % 的週期時間。" #: src/netbuild/NBOwnTLDef.cpp:867 msgid "The traffic light '%' has a high cycle time of %." msgstr "交通號誌 '%' 有長的週期時間 %。" #: src/netbuild/NBOwnTLDef.cpp:974 msgid "" "Custom crossing linkIndex % conflicts with vehicular connections at tlLogic " "'%'" msgstr "" #: src/netbuild/NBOwnTLDef.cpp:983 msgid "" "Custom crossing linkIndex2 % conflicts with vehicular connections at tlLogic " "'%'" msgstr "" #: src/netbuild/NBPTLine.cpp:208 msgid "Could not retrieve edge '%' for first stop of line '%'." msgstr "無法提取(retrieve)路段 '%', 其為路線的第一個停靠點 '%'。" #: src/netbuild/NBPTLine.cpp:214 msgid "First stop edge '%' is not part of the route of line '%'." msgstr "第一個停靠點路段 '%' 不是路線 '%' 的路徑的一部分。" #: src/netbuild/NBPTLine.cpp:238 msgid "Could not retrieve edge '%' for last stop of line '%'." msgstr "無法提取(retrieve)路段 '%', 其為路線的最後一個停靠點 '%'。" #: src/netbuild/NBPTLine.cpp:244 msgid "Last stop edge '%' is not part of the route of line '%'." msgstr "最後一個停靠點路段 '%' 不是路線 '%' 的路徑的一部分。" #: src/netbuild/NBPTLine.cpp:313 msgid "Removed invalid stop '%' from line '%'." msgstr "移除無效的停靠點 '%' (在路線內 '%')。" #: src/netbuild/NBPTLine.cpp:331 msgid "Removed duplicate stop '%' at area '%' from line '%'." msgstr "移除重複停靠點 '%' (在區域 '%' 中的路線 '%' 內)。" #: src/netbuild/NBPTLine.cpp:334 msgid "Removed duplicate stop '%' named '%' from line '%'." msgstr "移除重複停靠點 '%' (其名稱為 '%'; 在路線 '%' 內)。" #: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:121 msgid "" "Cannot revise pt stop localization for pt line '%', which consist of one way " "only. Ignoring!" msgstr "無法修改大眾運輸路線 '%' 的停靠點定位,它僅包含單向。 忽略!" #: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:125 msgid "" "Cannot revise pt stop localization for pt line '%', which has no route " "edges. Ignoring!" msgstr "無法修改大眾運輸路線 '%' 的停靠點定位,它沒有路徑路段。 忽略!" #: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:144 msgid "" "Cannot assign stop '%' on edge '%' to pt line '%' (wayNodes not found). " "Ignoring!" msgstr "" "無法指派停靠點 '%' 到路段 '%' 給大眾運輸路線 '%' (找不到路徑節點" "(wayNodes))。 忽略!" #: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:159 src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:173 msgid "" "Cannot revise pt stop localization for incomplete pt line '%'. Ignoring!" msgstr "無法為不完整的大眾運輸路線 '%' 修改停靠站定位。 忽略!" #: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:184 msgid "Could not re-assign PT stop '%', probably broken osm file." msgstr "無法重新指派大眾運輸停靠點 '%',可能由於損壞的開放街圖(osm )檔案。" #: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:193 msgid "PT stop '%' has been moved to edge '%'." msgstr "大眾運輸停靠點 '%' 已被移至路段 '%'。" #: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:265 msgid "" "Could not assign stop '%' to pt line '%' (closest edge '%', distance %). " "Ignoring!" msgstr "" "無法指派停靠點 '%' 給大眾運輸路線 '%' (最近的路段 '%', 距離 %)。忽略!" #: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:297 msgid "Cannot assign stop % on edge '%' to pt line '%'. Ignoring!" msgstr "無法指派停靠點 '%' 到路段 '%' 給大眾運輸路線 '%'。 忽略!" #: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:506 msgid "" "Could not determine vehicle class for public transport line of type '%'." msgstr "無法確定類型為 '%' 的大眾運輸路線的車輛類別。" #: src/netbuild/NBPTLineCont.cpp:571 msgid "Could not determine direction for line '%' at stop '%'." msgstr "無法路線 '%' 的方向 (在停靠點 '%' 處)。" #: src/netbuild/NBPTStopCont.cpp:110 msgid "" "Could not find corresponding edge or compatible lane for pt stop '%' (%). " "Thus, it will be removed!" msgstr "無法找到大眾運輸停靠點 '%' (%) 的對應路段或合適車道。因此,它將被刪除!" #: src/netbuild/NBPTStopCont.cpp:135 msgid "" "Could not create reverse-direction stop for superposed edge '%' (origStop " "'%'). Stop id '%' already in use by stop on edge '%'." msgstr "" "無法為疊加路段 '%' 建立反向停靠點 (原始停靠點(origStop) '%')。停靠點識別名" "(id) '%' 已被路段 '%' 上的停靠點使用。" #: src/netbuild/NBPTStopCont.cpp:169 #, c-format msgid "Added % stops for superposed rail edges." msgstr "為疊加(superposed)的軌道路段增加了 % 停靠點。" #: src/netbuild/NBPTStopCont.cpp:292 msgid "Could not determine cross product for edge '%'." msgstr "無法確定路段 '%' 的交叉乘積(cross product)。" #: src/netbuild/NBPTStopCont.cpp:346 msgid "Removing pt stop '%' on non existing edge '%'." msgstr "移除大眾運輸停靠點 '%' (在不存在的路段 '%' 上)。" #: src/netbuild/NBPTStopCont.cpp:377 msgid "Could not re-assign pt stop '%' after replacing edge '%'." msgstr "無法重新指派分配大眾運輸停靠點 '%' (替換路段 '%' 後)。" #: src/netbuild/NBPTStopCont.cpp:469 msgid "" "Could not find corresponding edge or compatible lane for free-floating pt " "stop '%' (%). Thus, it will be removed!" msgstr "" "無法找到自由移動(free-floating)的大眾運輸停靠點 '%' (%) 的對應路段或合適車" "道。因此,它將被刪除!" #: src/netbuild/NBParking.cpp:44 #, c-format msgid "Ignoring parking area on edge '%' due to invalid permissions." msgstr "由於無效的權限,忽略路段 '%' 上的停車區域。" #: src/netbuild/NBParking.cpp:51 #, c-format msgid "Ignoring parking area on edge '%' due to insufficient space." msgstr "由於空間不足,忽略路段 '%' 上的停車區域。" #: src/netbuild/NBParking.cpp:71 msgid "Could not find edge for parkingArea '%'." msgstr "無法為停車區域 '%' 發現路段。" #: src/netbuild/NBTrafficLightDefinition.cpp:117 #, c-format msgid "The traffic light '%' does not control any links; it will not be build." msgstr "交通號誌 '%' 沒有控制任何路段; 它將不會被建立。" #: src/netbuild/NBTrafficLightDefinition.cpp:231 msgid "Unreachable edge '%' within tlLogic '%'" msgstr "無法到達的路段 '%' (在號誌邏輯(tlLogic) '%' 內)" #: src/netbuild/NBTrafficLightDefinition.cpp:513 #, c-format msgid "The rail crossing '%' does not have any roads." msgstr "火車平交道 '%' 沒有任何道路。" #: src/netbuild/NBTrafficLightDefinition.cpp:526 msgid "" "Could not interpret rail signal direction at junction '%' due to " "inconsistent directions of edge '%' (%) and edge '%' (%)" msgstr "" #: src/netbuild/NBTrafficLightLogic.cpp:102 #, c-format msgid "When adding phase: illegal character '%' in state" msgstr "當增加時相: 狀態(state)中有非法字元 '%'" #: src/netbuild/NBTrafficLightLogic.cpp:235 #, c-format msgid "Non-static traffic light '%' does not define variable phase length." msgstr "非定時交通號誌 '%' 未定義可變相位長度。" #: src/netbuild/NBTrafficLightLogicCont.cpp:248 msgid "Could not build program '%' for traffic light '%'" msgstr "無法建立時制計畫 '%' (交通號誌為 '%')" #: src/netbuild/NBTrafficLightLogicCont.cpp:389 msgid "Guessing signalID for link index % at traffic light '%'." msgstr "正在猜測連接索引(link index) % 的號誌識別名(ID) (交通號誌為 '%')。" #: src/netbuild/NBTrafficLightLogicCont.cpp:496 #, c-format msgid "" "Was not able to apply the OpenDRIVE signal group information onto the signal " "program of traffic light % generated by SUMO." msgstr "無法將OpenDRIVE號誌群族訊息用於SUMO產生的交通號誌 % 的號誌計畫." #: src/netconvert_main.cpp:98 msgid "" "Network importer / builder for the microscopic, multi-modal traffic " "simulation SUMO." msgstr "微觀多運具模式交通模擬 SUMO 的路網導入器/構建器。" #: src/netconvert_main.cpp:124 src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:288 #: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:92 msgid "Could not build projection!" msgstr "無法建立投影!" #: src/netgen/NGFrame.cpp:41 msgid "Read edge-type defs from FILE" msgstr "從檔案中讀取路段類型定義(edge-type defs)" #: src/netgen/NGFrame.cpp:44 msgid "" "The Ids of generated nodes use an alphanumerical code for easier readability " "when possible" msgstr "產生的節點的識別名(ids)使用字母數字代碼,以便在可能的情況下更易於閱讀" #: src/netgen/NGFrame.cpp:48 msgid "Generate INT left-turn lanes" msgstr "產生 INT 左轉車道" #: src/netgen/NGFrame.cpp:50 msgid "Set the length of generated turning lanes to FLOAT" msgstr "將產生的轉向車道的長度設定為 FLOAT" #: src/netgen/NGFrame.cpp:53 msgid "" "Apply random spatial perturbation in x direction according to the given " "distribution" msgstr "根據給定的分配,在 x 方向使用隨機空間擾動" #: src/netgen/NGFrame.cpp:55 msgid "" "Apply random spatial perturbation in y direction according to the given " "distribution" msgstr "根據給定的分配,在 y 方向使用隨機空間擾動" #: src/netgen/NGFrame.cpp:57 msgid "" "Apply random spatial perturbation in z direction according to the given " "distribution" msgstr "根據給定的分配,在 z 方向使用隨機空間擾動" #: src/netgen/NGFrame.cpp:63 msgid "Defines the probability to build a reverse edge" msgstr "定義建立反向路段的機率" #: src/netgen/NGFrame.cpp:67 msgid "Draw lane numbers randomly from [1,default.lanenumber]" msgstr "從 [1,default.lanenumber] 中隨機抽取車道數" #: src/netgen/NGFrame.cpp:71 msgid "Draw edge priority randomly from [1,default.priority]" msgstr "從 [1,default.priority] 中隨機抽取邊優先級別" #: src/netgen/NGFrame.cpp:74 msgid "Draw edge type randomly from all loaded types" msgstr "從所有載入的類型中隨機抽取路段類型" #: src/netgen/NGFrame.cpp:80 msgid "Forces NETGEN to build a grid-like network" msgstr "強制 NETGEN 建立格狀網絡" #: src/netgen/NGFrame.cpp:85 msgid "The number of junctions in both dirs" msgstr "在兩個方向上的路口數量" #: src/netgen/NGFrame.cpp:90 msgid "The length of streets in both dirs" msgstr "在兩個方向上的街道長度" #: src/netgen/NGFrame.cpp:95 msgid "The number of junctions in x-dir; Overrides --grid-number" msgstr "在 x 方向上的路口數量; 覆蓋 --grid-number" #: src/netgen/NGFrame.cpp:100 msgid "The number of junctions in y-dir; Overrides --grid-number" msgstr "在 y 方向上的路口數量; 覆蓋 --grid-number" #: src/netgen/NGFrame.cpp:105 msgid "The length of horizontal streets; Overrides --grid-length" msgstr "水平街道的長度; 覆蓋 --grid-length" #: src/netgen/NGFrame.cpp:110 msgid "The length of vertical streets; Overrides --grid-length" msgstr "垂直街道的長度; 覆蓋 --grid-length" #: src/netgen/NGFrame.cpp:114 src/netgen/NGFrame.cpp:147 msgid "" "The length of streets attached at the boundary; 0 means no streets are " "attached" msgstr "附加到邊界上的街道長度; 0 表示沒有附加任何街道" #: src/netgen/NGFrame.cpp:117 msgid "" "The length of streets attached at the boundary in x direction; 0 means no " "streets are attached" msgstr "附加到 x 方向邊界上的街道長度; 0 表示沒有附加任何街道" #: src/netgen/NGFrame.cpp:119 msgid "" "The length of streets attached at the boundary in y direction; 0 means no " "streets are attached" msgstr "附加到 y 方向邊界上的街道長度; 0 表示沒有附加任何街道" #: src/netgen/NGFrame.cpp:124 msgid "Forces NETGEN to build a spider-net-like network" msgstr "強制 NETGEN 建立蜘蛛網狀的路網" #: src/netgen/NGFrame.cpp:129 msgid "The number of axes within the net" msgstr "路網內的軸(axes)數" #: src/netgen/NGFrame.cpp:134 msgid "The number of circles of the net" msgstr "路網的圓圈數量" #: src/netgen/NGFrame.cpp:139 msgid "The distances between the circles" msgstr "圓圈之間的距離" #: src/netgen/NGFrame.cpp:144 msgid "Omit the central node of the network" msgstr "省略路網的中心節點" #: src/netgen/NGFrame.cpp:152 msgid "Forces NETGEN to build a random network" msgstr "強制 NETGEN 構建隨機路網" #: src/netgen/NGFrame.cpp:157 msgid "Describes how many times an edge shall be added to the net" msgstr "描述應將一個路段增加到路網中的次數" #: src/netgen/NGFrame.cpp:162 msgid "The maximum distance for each edge" msgstr "每個路段的最大距離" #: src/netgen/NGFrame.cpp:167 msgid "The minimum distance for each edge" msgstr "每個路段的最小距離" #: src/netgen/NGFrame.cpp:172 msgid "The minimum angle for each pair of (bidirectional) roads in DEGREES" msgstr "每對(雙向)道路的最小角度,以 DEGREES 為單位" #: src/netgen/NGFrame.cpp:177 msgid "The number of tries for creating each node" msgstr "建立每個節點的嘗試次數" #: src/netgen/NGFrame.cpp:182 msgid "Probability for roads to continue at each node" msgstr "道路在每個節點連續的機率" #: src/netgen/NGFrame.cpp:187 msgid "Probability for a node having at most 1 neighbor" msgstr "" #: src/netgen/NGFrame.cpp:192 msgid "Probability for a node having at most 2 neighbors" msgstr "" #: src/netgen/NGFrame.cpp:197 msgid "Probability for a node having at most 3 neighbors" msgstr "" #: src/netgen/NGFrame.cpp:202 msgid "Probability for a node having at most 4 neighbors" msgstr "" #: src/netgen/NGFrame.cpp:207 msgid "Probability for a node having at most 5 neighbors" msgstr "" #: src/netgen/NGFrame.cpp:212 msgid "Probability for a node having at most 6 neighbors" msgstr "" #: src/netgen/NGFrame.cpp:215 msgid "Place nodes on a regular grid with spacing rand.min-distance" msgstr "將節點放置在間距為 rand.min-distance 的規則路網上" #: src/netgen/NGFrame.cpp:235 msgid "You have to specify the type of network to generate." msgstr "您必須指定要產生的路網類型。" #: src/netgen/NGFrame.cpp:239 msgid "You may specify only one type of network to generate at once." msgstr "您一次只能指定產生一種類型的路網。" #: src/netgen/NGFrame.cpp:274 msgid "Option 'random-type' takes no effect unless 'type-files' are loaded" msgstr "除非已載入'類型檔案(type-files)',否則選項'隨機類型(random-type)'無效" #: src/netgen/NGFrame.cpp:277 msgid "Option 'rand.connectivity' requires a value below 0.999" msgstr "" #: src/netgen/netgen_main.cpp:90 msgid "" "[traffic_light|priority|right_before_left|left_before_right|" "traffic_light_right_on_red|priority_stop|allway_stop|...] Determines " "junction type (see wiki/Networks/PlainXML#Node_types)" msgstr "" "[交通號誌|優先級別|右方車輛優先|左方車輛優先|紅燈可右行號誌|依優先等級停等|一" "直停等|...] 決定 路口類型 (請參見 wiki/Networks/PlainXML#Node_types)" #: src/netgen/netgen_main.cpp:123 msgid "Spider networks need at least 3 arms." msgstr "蜘蛛型網絡至少需要 3 個手臂。" #: src/netgen/netgen_main.cpp:127 msgid "Spider networks with many arms should use option spider.omit-center" msgstr "多臂的蜘蛛型網絡應該使用選項 ommit-center" #: src/netgen/netgen_main.cpp:130 msgid "Spider networks need at least one circle." msgstr "蜘蛛型路網至少需要一個圓圈。" #: src/netgen/netgen_main.cpp:138 #, c-format msgid "" "The radius of spider networks should be at least % for the given lanenumber, " "lanewidth and junction radius" msgstr "對於給定的車道數、車道寬度和交叉路口半徑,蜘蛛型路網的半徑應至少為 %" #: src/netgen/netgen_main.cpp:180 msgid "" "The number of nodes must be positive and at least 2 in one direction if " "there are no attachments." msgstr "" "如果沒有附加物件(attachments),節點數必須為正數,且在一個方向上至少有 2 個。" #: src/netgen/netgen_main.cpp:188 #, c-format msgid "" "The distance between nodes should be at least % for the given lanenumber, " "lanewidth and junction radius" msgstr "對於給定的車道數、車道寬度和路口半徑,節點之間的距離應至少為 %" #: src/netgen/netgen_main.cpp:194 src/netgen/netgen_main.cpp:199 #, c-format msgid "" "The length of attached streets should be at least % for the given " "lanenumber, lanewidth and junction radius" msgstr "對於給定的車道數、車道寬度和路口半徑,街道的長度應至少為 %" #: src/netgen/netgen_main.cpp:234 msgid "" "Synthetic network generator for the microscopic, multi-modal traffic " "simulation SUMO." msgstr "用於微觀多運具模式交通模擬 SUMO 的合成(synthetic)路網產生器。" #: src/netgen/netgen_main.cpp:270 msgid " Generation done;" msgstr " 產生完成;" #: src/netgen/netgen_main.cpp:271 #, c-format msgid " % nodes generated." msgstr " 已產生 % 節點。" #: src/netgen/netgen_main.cpp:272 #, c-format msgid " % edges generated." msgstr " 已產生 % 路段。" #: src/netgen/netgen_main.cpp:277 msgid " Removed % traffic lights at geometry-like nodes" msgstr " 在幾何相似的節點處移除 % 交通號誌" #: src/netimport/NIFrame.cpp:53 msgid "Read SUMO-net from FILE" msgstr "從檔案讀取SUMO路網(SUMO-net)" #: src/netimport/NIFrame.cpp:60 msgid "Read XML-node defs from FILE" msgstr "從檔案讀取 XML 節點的定義(XML-node defs)" #: src/netimport/NIFrame.cpp:66 msgid "Read XML-edge defs from FILE" msgstr "從檔案讀取 XML 路段的定義(XML-edge defs)" #: src/netimport/NIFrame.cpp:72 msgid "Read XML-connection defs from FILE" msgstr "從檔案讀取 XML 連接線的定義(XML-connection defs)" #: src/netimport/NIFrame.cpp:75 msgid "Read XML-traffic light defs from FILE" msgstr "從檔案讀取 XML 交通號誌的定義(XML-traffic light defs)" #: src/netimport/NIFrame.cpp:81 msgid "Read XML-type defs from FILE" msgstr "從檔案讀取 XML 類型的定義(XML-type defs)" #: src/netimport/NIFrame.cpp:86 msgid "Reads public transport stops from FILE" msgstr "從檔案讀取大眾運輸停靠點" #: src/netimport/NIFrame.cpp:88 msgid "Reads public transport lines from FILE" msgstr "從檔案讀取大眾運輸路線" #: src/netimport/NIFrame.cpp:90 msgid "Reads polygons from FILE for embedding in network where applicable" msgstr "從檔案中讀取多邊形,以在適用的情況下嵌入路網內" #: src/netimport/NIFrame.cpp:97 msgid "Read shapefiles (ArcView, Tiger, ...) from files starting with 'FILE'" msgstr "從以 'FILE' 為開頭的檔案中讀取 shapefiles (ArcView, Tiger,...)" #: src/netimport/NIFrame.cpp:102 msgid "" "Read converted Navteq GDF data (unsplitted Elmar-network) from path 'FILE'" msgstr "從路徑 'FILE' 讀取轉換後的 Navteq GDF 資料(未分割的 Elmar 路網)" #: src/netimport/NIFrame.cpp:106 msgid "Read OSM-network from path 'FILE(s)'" msgstr "從路徑 'FILE(s)' 讀取開放街圖檔案(OSM-network)" #: src/netimport/NIFrame.cpp:110 msgid "Read OpenDRIVE-network from FILE" msgstr "從檔案中讀取 OpenDRIVE 路網" #: src/netimport/NIFrame.cpp:114 msgid "Read VISUM-net from FILE" msgstr "從檔案中讀取 VISUM 路網" #: src/netimport/NIFrame.cpp:118 msgid "Read VISSIM-net from FILE" msgstr "從檔案中讀取 VISSIM 路網" #: src/netimport/NIFrame.cpp:123 msgid "Read RoboCup-net from DIR" msgstr "從資料夾(DIR)中讀取 RoboCup 路網" #: src/netimport/NIFrame.cpp:127 msgid "Read MATSim-net from FILE" msgstr "從檔案中讀取 MATSim 路網" #: src/netimport/NIFrame.cpp:131 msgid "Read ITSUMO-net from FILE" msgstr "從檔案中讀取 ITSUMO 路網" #: src/netimport/NIFrame.cpp:134 msgid "Read heightmap from ArcGIS shapefile" msgstr "從 ArcGIS shapefile 檔案中讀取高度映成表(heightmap)" #: src/netimport/NIFrame.cpp:137 msgid "Read heightmap from GeoTIFF" msgstr "從 GeoTIFF 檔案中讀取高度映成表(heightmap)" #: src/netimport/NIFrame.cpp:145 src/od2trips_main.cpp:159 #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:203 msgid "Continue on broken input" msgstr "在有損壞的輸入的情況下,繼續執行" #: src/netimport/NIFrame.cpp:148 msgid "Continue on invalid connections" msgstr "在有無效連接線(connections)情況下,繼續執行" #: src/netimport/NIFrame.cpp:151 msgid "Show errors in connections at parsing" msgstr "在解析時,顯示連接線(connections)的錯誤訊息" #: src/netimport/NIFrame.cpp:154 msgid "Continue on unknown edge types" msgstr "在有未知路段類型的情況下,繼續執行" #: src/netimport/NIFrame.cpp:157 msgid "vmax is parsed as given in km/h" msgstr "最大速度(vmax)以公里/小時(km/h)為單位進行解析" #: src/netimport/NIFrame.cpp:160 msgid "" "Use YYYY-MM-DD date to determine the readiness of features under construction" msgstr "使用 YYYY-MM-DD 日期以確定正在建設的功能是否準備就緒" #: src/netimport/NIFrame.cpp:163 src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:209 msgid "Remove all z-data" msgstr "移除所有高度資料(z-data)" #: src/netimport/NIFrame.cpp:166 msgid "Remove the list of keys from all params" msgstr "從所有參數中刪除鍵清單(list of keys)" #: src/netimport/NIFrame.cpp:169 msgid "" "List vehicle classes that may ignore lane changing restrictions ('all' " "discards all restrictions)" msgstr "列出可能忽略變換車道限制的車輛類別 ('all' 廢棄所有限制)" #: src/netimport/NIFrame.cpp:173 msgid "Whether lane widths shall be ignored." msgstr "是否應忽略車道寬度。" #: src/netimport/NIFrame.cpp:178 msgid "If edge shapes do not end at the node positions, extend them" msgstr "如果路段形狀不在節點位置結束,則延長它們" #: src/netimport/NIFrame.cpp:182 msgid "Skips the check for duplicate nodes and edges" msgstr "跳過對重複節點和路段的檢查" #: src/netimport/NIFrame.cpp:185 msgid "Imports elevation data" msgstr "導入高程數據" #: src/netimport/NIFrame.cpp:188 msgid "" "Reconstruct (relative) elevation based on layer data. Each layer is raised " "by FLOAT m" msgstr "根據圖層資料重建(相對)高程。 每層以 FLOAT 公尺的高度提升" #: src/netimport/NIFrame.cpp:191 #, c-format msgid "" "Maximum grade threshold in % at 50km/h when reconstructing elevation based " "on layer data. The value is scaled according to road speed." msgstr "" "當基於圖層資料重建高程時,在50 公里/小時的速度的最大坡度閾值 %。 該值根據道路" "速度進行縮放。" #: src/netimport/NIFrame.cpp:194 msgid "Whether one-way roads should be spread to the side instead of centered" msgstr "單行道是否應該展開(spread)到一邊,而不是居中" #: src/netimport/NIFrame.cpp:197 msgid "Import lane-specific access restrictions" msgstr "導入特定於車道的進出限制" #: src/netimport/NIFrame.cpp:201 msgid "Import bike lanes and fix directions and permissions on bike paths" msgstr "導入自行車道並確定自行車道的方向和權限(permissions)" #: src/netimport/NIFrame.cpp:204 msgid "Import sidewalks" msgstr "導入人行道" #: src/netimport/NIFrame.cpp:207 msgid "" "Default to building two sidewalks on oneway streets (may affect divided " "roads)" msgstr "" #: src/netimport/NIFrame.cpp:210 msgid "Import crossings" msgstr "導入人行穿越道" #: src/netimport/NIFrame.cpp:213 msgid "Import turning arrows from OSM to help with connection building" msgstr "從開放街圖(OSM)導入轉向箭頭以幫助建立連接線(connection)" #: src/netimport/NIFrame.cpp:216 msgid "The default length of a public transport stop in FLOAT m" msgstr "大眾運輸停靠站的預設長度, 以 FLOAT 米為單位" #: src/netimport/NIFrame.cpp:218 msgid "The default length of a bus stop in FLOAT m" msgstr "公車停靠站的預設長度, 以 FLOAT 米為單位" #: src/netimport/NIFrame.cpp:220 msgid "The default length of a tram stop in FLOAT m" msgstr "輕軌電車停靠站的預設長度, 以 FLOAT 米為單位" #: src/netimport/NIFrame.cpp:222 msgid "The default length of a train stop in FLOAT m" msgstr "火車停靠站的預設長度, 以 FLOAT 米為單位" #: src/netimport/NIFrame.cpp:225 msgid "Specify custom rules for importing railway signals" msgstr "" #: src/netimport/NIFrame.cpp:229 msgid "Whether additional attributes shall be imported" msgstr "是否應導入附加屬性" #: src/netimport/NIFrame.cpp:233 msgid "" "List of additional attributes that shall be imported from OSM via osm.all-" "attributes (set 'all' to import all)" msgstr "" "應透過 osm.all-attributes 從開放街圖(OSM)導入的附加屬性清單(設定 'all' 以導入" "全部)" #: src/netimport/NIFrame.cpp:236 msgid "" "The speed limit to be set when there is no actual speed limit in reality" msgstr "針對現實中沒有實際限速時所設置的限速" #: src/netimport/NIFrame.cpp:239 msgid "" "Whether edges shoulds carry information on the usage of typemap defaults" msgstr "" #: src/netimport/NIFrame.cpp:243 msgid "The edge lengths given in the MATSim-file will be kept" msgstr "MATSIM 檔案中所給定路段長度將被保留" #: src/netimport/NIFrame.cpp:246 msgid "The lane number will be computed from the capacity" msgstr "車道數將根據容量計算" #: src/netimport/NIFrame.cpp:252 msgid "Read edge ids from column STR" msgstr "從行(column) STR 中讀取路段識別名(ids)" #: src/netimport/NIFrame.cpp:256 msgid "Read from-node ids from column STR" msgstr "從行(column) STR 中讀取起始節點識別名(from-node ids)" #: src/netimport/NIFrame.cpp:260 msgid "Read to-node ids from column STR" msgstr "從行(column) STR 中讀取到達節點識別名(to-node ids)" #: src/netimport/NIFrame.cpp:264 msgid "Read type ids from column STR" msgstr "從行(column) STR 中讀取類型識別名(ids)" #: src/netimport/NIFrame.cpp:267 msgid "Read lane number from column STR" msgstr "從行(column) STR 中讀取車道編號(lane number)" #: src/netimport/NIFrame.cpp:270 msgid "Read speed from column STR" msgstr "從行(column) STR 中讀取速度" #: src/netimport/NIFrame.cpp:273 msgid "Read custom edge length from column STR" msgstr "從行(column) STR 中讀取自定的路段長度" #: src/netimport/NIFrame.cpp:276 msgid "Read total edge width from column STR" msgstr "從行(column) STR 中讀取總路段寬度" #: src/netimport/NIFrame.cpp:279 msgid "Read (non-unique) name from column STR" msgstr "從行(column) STR 中讀取(非唯一)名稱" #: src/netimport/NIFrame.cpp:282 msgid "" "Distance threshold for determining whether distinct shapes are connected " "(used when from-id and to-id are not available)" msgstr "用以確定不同形狀是否相連的距離閾值(當沒有 from-id 及 to-id 的時候使用)" #: src/netimport/NIFrame.cpp:285 msgid "Add the list of field names as edge params" msgstr "增加欄位名稱清單作為路段參數" #: src/netimport/NIFrame.cpp:289 msgid "Uses edge type defaults on problems" msgstr "遇到問題時,使用路段型預設值" #: src/netimport/NIFrame.cpp:294 msgid "Insert edges in both directions" msgstr "在雙向上插入路段" #: src/netimport/NIFrame.cpp:298 msgid "Guess the proper projection" msgstr "猜測正確的投影" #: src/netimport/NIFrame.cpp:301 src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:129 msgid "Use traditional axis order (lon, lat)" msgstr "使用傳統的軸順序(經度(lon)、緯度(lat))" #: src/netimport/NIFrame.cpp:306 msgid "Allow more vehicle classes by default" msgstr "預設允許更多車輛類別" #: src/netimport/NIFrame.cpp:309 msgid "The edge lengths given in the DLR Navteq-file will be kept" msgstr "DLR-Navteq 檔案中給定路段長度將被保留" #: src/netimport/NIFrame.cpp:315 msgid "Structure join offset" msgstr "結構合併(join)的偏移量(offset)" #: src/netimport/NIFrame.cpp:318 msgid "Use FLOAT as default speed" msgstr "使用 FLOAT 作為預設的速度" #: src/netimport/NIFrame.cpp:321 msgid "Factor for edge velocity" msgstr "路段速度係數" #: src/netimport/NIFrame.cpp:324 msgid "Writes lanes without an explicit speed set" msgstr "在沒有明確速度設定的情況下,寫入車道" #: src/netimport/NIFrame.cpp:329 src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:95 msgid "Load language mappings from FILE" msgstr "從檔案載入語言映射(mappings)" #: src/netimport/NIFrame.cpp:332 msgid "Uses priorities from types" msgstr "使用類型的優先級別(priorities)" #: src/netimport/NIFrame.cpp:335 msgid "Uses lane numbers from types" msgstr "使用類型中的車道編號" #: src/netimport/NIFrame.cpp:338 msgid "Uses speeds from types" msgstr "使用類型的速度" #: src/netimport/NIFrame.cpp:341 msgid "Sets connector speed" msgstr "設定連接器(connector)速度" #: src/netimport/NIFrame.cpp:345 msgid "Sets connector lane number" msgstr "設定連接器(connector)車道編號" #: src/netimport/NIFrame.cpp:348 msgid "Excludes connectors" msgstr "不包含連接器(connectors)" #: src/netimport/NIFrame.cpp:352 msgid "Computes the number of lanes from the edges' capacities" msgstr "根據路段的容量計算車道數" #: src/netimport/NIFrame.cpp:355 msgid "Prints all warnings, some of which are due to VISUM misbehaviour" msgstr "列印出所有警告,其中一些是由於 VISUM 不當行為引起的" #: src/netimport/NIFrame.cpp:360 msgid "The factor for flow to no. lanes conversion" msgstr "流量的係數(factor)是沒有。 車道轉換" #: src/netimport/NIFrame.cpp:365 msgid "Imports all lane types" msgstr "導入所有車道類型" #: src/netimport/NIFrame.cpp:367 msgid "" "The geometry resolution in m when importing curved geometries as line " "segments." msgstr "將曲線幾何導入為線段時的幾何解析度(以米為單位)。" #: src/netimport/NIFrame.cpp:369 msgid "" "Allow stop lines to be built beyond the start of the junction if the " "geometries allow so" msgstr "如果幾何形狀允許,允許在路口起點之外構建停止線" #: src/netimport/NIFrame.cpp:371 msgid "" "The minimum lane width for determining start or end of variable-width lanes" msgstr "用來確定可變寬的車道起點或終點的最小車道寬度" #: src/netimport/NIFrame.cpp:373 msgid "Import internal lane shapes" msgstr "導入內部車道形狀" #: src/netimport/NIFrame.cpp:375 msgid "Sets edge-id based on road-id and offset in m (legacy)" msgstr "根據道路識別名(id)和以米為單位的偏移量設定路段識別名(id) (舊版)" #: src/netimport/NIFrame.cpp:377 msgid "Use custom lane shapes to compensate discarded lane types" msgstr "使用自定車道形狀來補償廢除的車道類型" #: src/netimport/NIFrame.cpp:379 msgid "" "Use the OpenDRIVE controller information for the generated signal program" msgstr "使用 OpenDRIVE 的控制器訊息來產生號誌計畫" #: src/netimport/NIFrame.cpp:381 msgid "Ignore traffic signals which do not control any driving lane" msgstr "" #: src/netimport/NIFrame.cpp:392 msgid "" "Discard all railway signal information loaded from other formats than plain-" "xml" msgstr "廢除所有從除了 plain-xml 以外的其他格式所載入的鐵路號誌資訊" #: src/netimport/NIFrame.cpp:413 msgid "" "Cannot import network data without PROJ-Library. Please install package proj " "before building sumo" msgstr "" "沒有 PROJ-Library 無法導入路網資料。請在構建 sumo 之前安裝 package proj" #: src/netimport/NIFrame.cpp:442 src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:329 msgid "Environment variable SUMO_HOME is not set, using built in type maps." msgstr "未設定環境變數 SUMO_HOME, 將使用內置類型映成表(maps)。" #: src/netimport/NIFrame.cpp:475 msgid "It is recommended to use option osm.crossings with osm.sidewalks" msgstr "建議使用選項 osm.crossings 和 osm.sidewalks" #: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:137 #: src/polyconvert/PCLoaderArcView.cpp:142 msgid "Could not open shape description '%'." msgstr "無法打開形狀描述 '%'。" #: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:186 msgid "Needed field '%' (street-id) is missing." msgstr "缺少所需欄位(field) '%' (街道識別名(street-id))。" #: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:197 msgid "Needed field '%' (from node id) is missing." msgstr "缺少所需欄位(field) '%' (起始節點識別名(from node id))。" #: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:201 msgid "Needed field '%' (to node id) is missing." msgstr "缺少所需欄位(field) '%' (到達節點識別名(to node id))。" #: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:217 msgid "Unknown type '%' for edge '%'" msgstr "類型 '%' 未知 (路段為 '%')" #: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:232 #, c-format msgid "" "Required field '%' or '%' is missing (add fields or set option --shapefile." "use-defaults-on-failure)." msgstr "" "缺少必填欄位 '%' 或 '%' (增加欄位(fields)或設定選項 --shapefile。use-" "defaults-on-failure)。" #: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:248 msgid "" "Road geometry must be of type 'linestring' or 'linestring25D' (found '%')" msgstr "道路幾何必須是 'linestring' 或 'linestring25D' 類型 (找到 '%')" #: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:260 #: src/polyconvert/PCLoaderArcView.cpp:95 msgid "No coordinate system found and coordinates look already projected." msgstr "未找到坐標系統,坐標看起來已經投影。" #: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:263 #: src/polyconvert/PCLoaderArcView.cpp:98 msgid "Could not find geo coordinate system, assuming WGS84." msgstr "無法找到地理坐標系統,假設為 WGS84。" #: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:276 #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1596 #: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:600 #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimAbstractEdge.cpp:44 #: src/polyconvert/PCLoaderVisum.cpp:171 msgid "Unable to project coordinates for edge '%'." msgstr "無法投影路段 '%' 的坐標。" #: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:292 #: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:309 #, c-format msgid "Node '%' could not be added" msgstr "無法增加節點 '%'" #: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:317 #, c-format msgid "Edge '%' connects identical nodes, skipping." msgstr "路段 '%' 連接相同的節點, 跳過。" #: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:334 #, c-format msgid "Edge '%' is not unique." msgstr "路段 '%' 不是唯一的." #: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:343 msgid "Edge '%' is not unique. Renaming subsequent edge to '%'." msgstr "路段 '%' 不是唯一的。 將隨後的路段重新命名為 '%'。" #: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:362 msgid "Could not create edge '%'. An edge with the same id already exists." msgstr "無法建立路段 '%'。 已存在具有相同識別名(id)的路段。" #: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:379 msgid "Could not create edge '-%'. An edge with the same id already exists." msgstr "無法建立路段 '-%'。 已存在具有相同識別名(id)的路段。" #: src/netimport/NIImporter_ArcView.cpp:393 #: src/polyconvert/PCLoaderArcView.cpp:337 msgid "SUMO was compiled without GDAL support." msgstr "SUMO 是在沒有 GDAL 支援的情況下編譯的。" #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:76 msgid "Loading nodes" msgstr "正在載入節點" #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:80 #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:105 #, c-format msgid "The file '%' could not be opened." msgstr "無法開啟檔案 '%'。" #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:90 msgid "Loading street names" msgstr "正在載入街道名稱" #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:95 msgid "Output will not contain street names because the file '%' was not found" msgstr "輸出將不包含街道名稱,因為未找到檔案 '%'" #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:100 msgid "Loading edges" msgstr "正在載入路段" #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:114 msgid "Loading traffic lights" msgstr "正在載入交通號誌" #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:123 msgid "Loading prohibited manoeuvres" msgstr "正在載入禁止的運轉行為(manoeuvres)" #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:132 msgid "Loading connected lanes" msgstr "正在載入連接的車道" #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:141 msgid "Loading time restrictions" msgstr "正在載入時間限制" #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:210 msgid "Non-numerical value for intermediate status in node %." msgstr "節點 % 的中間狀態為非數字值。" #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:215 msgid "Non-numerical value for number of geometries in node %." msgstr "節點 % 的幾何(geometries)數量為非數字值。" #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:222 msgid "Non-numerical value for x-position in node %." msgstr "節點 % 的 x 位置為非數字值。" #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:226 msgid "Non-numerical value for y-position in node %." msgstr "節點 % 的 y 位置為非數字值。" #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:230 #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:321 msgid "Unable to project coordinates for node %." msgstr "無法投影節點 % 的坐標。" #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:240 #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:242 #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:277 #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:396 #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:491 #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1458 msgid "Could not add node '%'." msgstr "無法增加節點 '%'。" #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:299 msgid "Missing version string in file '%'." msgstr "檔案 '%' 中缺少版本字串(version string)。" #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:309 msgid "Non-numerical value for form_of_way of link '%'." msgstr "路段 '%' 的道路型式(form_of_way)為非數字值。" #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:316 msgid "Non-numerical value for brunnel_type of link '%'." msgstr "路段 '%' 的橋/隧道類型(brunnel_type)為非數字值。" #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:329 msgid "Non-numerical value for street_type of link '%'." msgstr "路段 '%' 的街道類型(street_type)為非數字值。" #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:351 msgid "Non-numerical value for the SPEED_RESTRICTION of link '%'." msgstr "路段 '%' 的速度限制(SPEED_RESTRICTION)為非數字值。" #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:366 msgid "Non-numerical value for the number of lanes of link '%'." msgstr "路段 '%' 的車道數為非數字值。" #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:420 #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:555 #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:613 #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:860 msgid "Could not add edge '%'." msgstr "無法增加路段 '%'。" #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:431 msgid "Missing column %." msgstr "缺少行(column) %。" #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:442 msgid "Missing optional column % without default value." msgstr "缺少沒有預設值的選項行(column) %。" #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:499 #, c-format msgid "The traffic light edge '%' could not be found." msgstr "無法找到交通號誌路段 '%'。" #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:511 msgid "Could not allocate tls for '%'." msgstr "無法分配交通號誌(tls)給 '%'。" #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:702 msgid "Could not parse YYYY-MM-DD date '%'" msgstr "無法解析 YYYY-MM-DD 日期 '%'" #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:747 msgid "Ignoring temporary prohibited manoeuvre (%)." msgstr "忽略臨時禁止的運轉操作 (%)。" #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:756 #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:801 msgid "Ignoring prohibition from unknown start edge '%'." msgstr "忽略來自未知起始路段 '%' 的禁止。" #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:761 #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:806 msgid "Ignoring prohibition from unknown end edge '%'." msgstr "忽略來自未知結束路段 '%' 的禁止。" #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:811 msgid "" "Ignoring invalid lane index '%' in connection from edge '%' with % lanes." msgstr "忽略無效車道索引 '%', 其與起始路段(from edge) '%' (有 % 車道) 連接。" #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:816 msgid "Ignoring invalid lane index '%' in connection to edge '%' with % lanes" msgstr "忽略無效車道索引 '%', 其與結束路段(to edge) '%' (有 % 車道) 連接" #: src/netimport/NIImporter_DlrNavteq.cpp:821 msgid "Could not set loaded connection from '%' to '%'." msgstr "無法設定從 '%' 到 '%' 的載入連接線(loaded connection)。" #: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:117 msgid "Could not open itsumo-file '%'." msgstr "無法開啟檔案 itsumo-file '%'。" #: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:217 #: src/netimport/NIImporter_MATSim.cpp:182 msgid "Could not add edge '%'. Probably declared twice." msgstr "無法增加路段 '%'。可能已經宣告了兩次。" #: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:232 #: src/netimport/NIImporter_MATSim.cpp:143 #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:703 #: src/netimport/NIXMLNodesHandler.cpp:149 msgid "Unable to project coordinates for node '%'." msgstr "無法投影節點 '%' 的坐標。" #: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:237 #: src/netimport/NIImporter_MATSim.cpp:148 msgid "Could not add node '%'. Probably declared twice." msgstr "無法增加節點 '%'。可能已經宣告了兩次。" #: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:240 msgid "Not numeric position information for node '%'." msgstr "節點 '%' 沒有數值的位置資訊。" #: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:242 msgid "Missing data in node '%'." msgstr "節點 '%' 內缺少資料。" #: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:260 msgid "Missing node in laneset '%'." msgstr "車道集合(laneset) '%' 內缺少節點。" #: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:263 msgid "Found laneset-id '%' twice." msgstr "已發現兩次車道集合識別名(laneset-id) '%'。" #: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:277 msgid "Not numeric value in laneset '%'." msgstr "車道集合(laneset) '%' 內不是數字值。" #: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:279 msgid "Missing data in laneset '%'." msgstr "缺少車道集合(laneset) '%' 的資料。" #: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:290 msgid "Not numeric value in lane '%'." msgstr "車道 '%' 內不是數字值。" #: src/netimport/NIImporter_ITSUMO.cpp:292 msgid "Missing data in lane '%'." msgstr "車道 '%' 內缺少資料。" #: src/netimport/NIImporter_MATSim.cpp:237 msgid "Bogus capacity period format; requires 'hh:mm:ss'." msgstr "假的容量週期格式; 需要 'hh:mm:ss'。" #: src/netimport/NIImporter_MATSim.cpp:269 msgid "Could not find from-node for edge '%'." msgstr "無法發現路段 '%' 的起始節點(from-node)。" #: src/netimport/NIImporter_MATSim.cpp:272 msgid "Could not find to-node for edge '%'." msgstr "無法發現路段 '%' 的到達節點(to-node)。" #: src/netimport/NIImporter_MATSim.cpp:281 msgid "Ignoring edge % which has no lanes." msgstr "" #: src/netimport/NIImporter_MATSim.cpp:292 msgid "Could not add intermediate node to split loop edge '%'." msgstr "無法增加中間節點去分割(split)迴圈(loop)路段 '%'。" #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:227 msgid "Could not find signal reference '%'." msgstr "無法發現號誌參考(reference) '%'。" #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:291 #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:329 msgid "Could not build node '%'." msgstr "無法建立節點 '%'。" #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:428 msgid "Ignoring road '%' without geometry." msgstr "忽略沒有幾何形狀的道路 '%'。" #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:452 msgid "Could not apply laneOffsets for edge '%'" msgstr "無法在路段 '%' 使用車道偏移量(laneOffsets)" #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:643 #, c-format msgid "Edge '%' has no lanes." msgstr "路段 '%' 沒有車道。" #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:684 #, c-format msgid "While setting connections: from-edge '%' is not known." msgstr "當設定連接線時: 起始路段(from-edge) '%' 未知。" #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:694 #, c-format msgid "While setting connections: to-edge '%' is not known." msgstr "當設定連接線時: 到達路段(to-edge) '%' 未知。" #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:720 #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:723 msgid "Could not find fromEdge representation of '%' in connection '%'." msgstr "無法找到 '%' 的 fromEdge 表示法 (位於連接線 '%'內)。" #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:776 #, c-format msgid "" "Controlling multiple junctions by the same controller '%' is currently not " "implemented." msgstr "目前尚未完成用同一個控制器 '%' 控制多個路口." #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:797 #, c-format msgid "Edge '%' has signals but no lane sections." msgstr "路段 '%' 有號誌,但沒有車道部分。" #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:819 msgid "Ambiguous start of connection." msgstr "不明確的連接線開始。" #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:836 msgid "Ambiguous end of connection." msgstr "不明確的連接線末端。" #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:849 #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:864 #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:911 msgid "Could not find edge '%' for signal '%'." msgstr "無法找路段 '%' (號誌為 '%')。" #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:885 msgid "" "The signaling of the connection from '%' to '%' (controller '%') is " "ambiguous because it is overwritten signal '%' and with controller '%'." msgstr "" "從 '%' to '%' (控制器 '%') 的連接線(connection)的號誌不明確, 因為它被號誌 " "'%' (控制器為 '%') 覆寫 (overwritten)." #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:900 msgid "Found a traffic light signal on an unknown edge (original edge id='%')." msgstr "在未知路段(原始路段識別名(id)='%')上發現交通號誌。" #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:931 msgid "" "The signaling of the connection from '%' to '%' (controller '%') is " "ambiguous because it is overwritten with signal '%' and controller '%'." msgstr "" "從 '%' to '%' (控制器 為 '%') 的連接線(connection)的號誌不明確, 因為它被號誌 " "'%' (控制器為 '%') 覆寫 (overwritten)." #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1396 #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1429 #, c-format msgid "While setting connections: incoming road '%' is not known." msgstr "設定連接線時: 進入道路 '%' 未知。" #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1470 msgid "Could not find node '%'." msgstr "無法發現節點 '%'。" #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1562 msgid "Mismatched geometry for edge '%' between geometry segments % and %." msgstr "路段 '%' 在 % 和 % 幾何區間之間的幾何形狀失配。" #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1744 #, c-format msgid "The sections of edge '%' are not sorted properly." msgstr "路段 '%' 的章節部分(sections)未正確排序。" #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1754 msgid "" "Almost duplicate s-value '%' for lane sections occurred at edge '%'; first " "entry was removed." msgstr "" #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1798 msgid "Could not compute spiral geometry for edge '%' (cDot=% length=%)." msgstr "無法計算路段 '%' 的螺旋幾何形狀 (cDot=% 長度=%)。" #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:1847 msgid "Could not compute spiral geometry for edge '%' (%)." msgstr "無法計算路段 '%' 的螺旋幾何形狀 (%)。" #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2119 msgid "" "Will discard access settings as both denied and allowed classes have been " "specified." msgstr "將廢棄連通通道設定(access settings),因為已指定拒絕和允許的類別。" #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2435 msgid "Ignoring invalid pRange value '%' for road '%'." msgstr "忽略無效的 pRange 值 '%' (在道路 '%')。" #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2514 msgid "Ignoring missing signal '%' in controller '%'." msgstr "忽略缺少的號誌'%' (位於控制器'%')。" #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2561 #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2766 #, c-format msgid "In laneLink-element: incoming road '%' is not known." msgstr "在 laneLink 元素中: 進入(incoming)道路 '%' 未知。" #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2656 msgid "Ignoring object without id at edge '%'." msgstr "忽略路段 '%' 處沒有識別名(id)的物件。" #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2674 msgid "Repeat without object at edge '%'." msgstr "重複,不包含在路段 '%' 處的物件。" #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2737 msgid "Could not set projection (%). This can be ignored with --ignore-errors." msgstr "無法設定投影 (%)。 這可以用 --ignore-errors 忽略。" #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2741 #, c-format msgid "geoReference format '%' currently not supported" msgstr "目前不支援地理參考(geoReference)格式 '%'" #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2856 msgid "Mismatching parenthesis in geometry definition for road '%'" msgstr "道路 '%' 的幾何定義中的括號不配對" #: src/netimport/NIImporter_OpenDrive.cpp:2860 msgid "Double geometry information for road '%'" msgstr "道路 '% 有雙重幾何資訊" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:158 #: src/polyconvert/PCLoaderOSM.cpp:104 msgid "Could not open osm-file '%'." msgstr "無法開啟 開放街圖(osm)檔案 '%'。" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:170 #, c-format msgid "Found and substituted % osm nodes." msgstr "找到並替換了 % 開放街圖(osm)節點。" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:194 msgid "Removing duplicate edges" msgstr "正在移除重複路段" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:209 #, c-format msgid "Removed % duplicate osm edges." msgstr "移除 % 重複的開放街圖(osm)路段。" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:245 msgid "Discarding way '%' because it has only % node(s)" msgstr "廢棄路徑(way) '%' , 因為它只有 % 個節點" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:415 msgid "Could not insert junction '%'." msgstr "無法插入(insert)路口 '%'。" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:482 msgid "" "Discarding edge '%' which connects two identical nodes without geometry." msgstr "廢棄連接兩個沒有幾何形狀的相同節點的路段 '%'。" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:634 msgid "New value for oneway found: %" msgstr "找到單向(oneway)的新值: %" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:669 msgid "Skipping edge '%' because it has zero lanes." msgstr "跳過路段 '%', 因為它是零車道。" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:720 msgid "Skipping edge '%' because it has speed %." msgstr "跳過路段 '%', 因為它的速度是 %。" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:847 msgid "" "Forward lanes count for edge '%' ('%') is not matching the number of lanes " "defined in width:lanes:forward key ('%'). Using default width values." msgstr "" "路段 '%' ('%') 的前向(forward)車道數與 width:lanes:forward 鍵中定義的車道數不" "匹配。使用預設寬度值。" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:900 msgid "" "Backward lanes count for edge '%' ('%') is not matching the number of lanes " "defined in width:lanes:backward key ('%'). Using default width values." msgstr "" "路段 '%' ('%') 的反向(backward)車道數與 width:lanes:backward 鍵中定義的車道數" "不匹配。使用預設寬度值。" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:913 msgid "Could not add edge '-%'." msgstr "無法增加路段 '-%'。" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1189 msgid "" "Discarding unknown compound '%' in type '%' (first occurrence for edge '%')." msgstr "" "廢棄未知複合物(compound) '%';發生在類型 '%' 中 (在路段 '%' 第一次出現)。" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1195 msgid "Discarding unusable type '%' (first occurrence for edge '%')." msgstr "廢棄未使用的類型 '%' (在路段 '%' 第一次出現)。" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1240 msgid "Discarding compound type '%' (first occurrence for edge '%')." msgstr "廢棄複合類型(compound type) '%' (在路段 '%' 第一次出現)。" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1255 msgid "Adding new type '%' (first occurrence for edge '%')." msgstr "新增新的類型 '%' (在路段 '%' 第一次出現)。" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1290 msgid "Ambiguous railway kilometrage direction for way '%' (assuming forward)" msgstr "路徑(way) '%' 的鐵路里程方向不明確(假設向前)" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1297 msgid "Inconsistent railway kilometrage direction for way '%': % (skipping)" msgstr "路徑(way) '%' 的鐵路公里方向不一致: % (跳過)" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1342 msgid "Value of railway:position is not numeric ('%') in node '%'." msgstr "railway:position 的值不是數字('%');發生在節點 '%' 處。" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1450 msgid "" "Ignoring turn sign information for % lanes on edge % with % driving lanes" msgstr "忽略在 % 車道(lanes)上轉向標誌信息;其路段為 % 並具有 % 行駛車道" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1525 msgid "" "Attribute 'id' in the definition of a node is not of type long long int." msgstr "節點定義中的屬性 '識別名(id)' 不是超長整數(long long int)類型。" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1531 msgid "Tag element on wrong XML hierarchy level." msgstr "在錯誤的 XML 層次結構級別標記元素。" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1592 msgid "Value of key '%' is invalid ('%') in node '%'." msgstr "鍵 '%' 的值無效 ('%'); 在節點 '%' 中。" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1597 msgid "Value of key '%' is not numeric ('%') in node '%'." msgstr "鍵 '%' 的值不是數字值 ('%'); 在節點 '%' 中。。" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:1754 #: src/polyconvert/PCLoaderOSM.cpp:578 msgid "The referenced geometry information (ref='%') is not known" msgstr "參考的幾何資訊 (ref='%') 未知" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2001 #, c-format msgid "Using default lane width for edge '%' as key '%' could not be parsed." msgstr "路段 '%' 的預設車道寬度作為鍵(key) '%',它無法被解析(parse)。" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2004 #, c-format msgid "Using default lane width for edge '%' as value '%' could not be parsed." msgstr "路段 '%' 的預設車道寬度作為值(value) '%',它無法被解析(parse)。" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2010 #, c-format msgid "Using default width for edge '%' as value '%' could not be parsed." msgstr "" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2046 msgid "Using minimum lane number from list (%) for edge '%'." msgstr "使用清單 (%) 中的最小車道編號數(lane number); 路段為 '%'。" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2048 #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2052 #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2063 #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2075 #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2101 #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2111 msgid "Value of key '%' is not numeric ('%') in edge '%'." msgstr "鍵 '%' 的值不是數字值 ('%'), 其發生在路段 '%'。" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2108 msgid "Ignoring track count % for edge '%'." msgstr "忽略軌道計數(track count) %, 其發生在路段 '%'。" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2305 msgid "Unknown lane use specifier '%' ignored for way '%'" msgstr "未知車道使用說明符(specifier) '%' 已忽略; 針對路徑(way) '%'" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2415 msgid "No node found for reference '%' in relation '%'." msgstr "找不到參考 '%' 的節點; 其發生在關係 '%' 中。" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2486 msgid "Found unknown restriction type '%' in relation '%'" msgstr "找到未知的限制類型 '%'; 其發生在關係 '%' 中" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2524 msgid "Invalid color value '%' in relation %" msgstr "無效的顏色值 '%'; 其發生在關係 '%' 中" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2542 msgid "No way found for reference '%' in relation '%'" msgstr "找不到參考 '%' 的路徑(way); 其發生在關係 '%' 中" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2554 msgid "Ignoring restriction relation '%' with unknown type." msgstr "忽略有未知類型的限制關係 '%'。" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2558 msgid "Ignoring restriction relation '%' with unknown from-way." msgstr "忽略有未知的從路徑(from-way)的限制關係 '%'。" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2562 msgid "Ignoring restriction relation '%' with unknown to-way." msgstr "忽略有未知的到路徑(to-way)的限制關係 '%'。" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2566 msgid "Ignoring restriction relation '%' with unknown via." msgstr "忽略有未知的行經(via)的限制關係 '%'。" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2570 msgid "Ignoring restriction relation '%'." msgstr "忽略限制關係 '%'。" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2595 #, c-format msgid "" "Platform '%' in relation: '%' is given as polygon, which currently is not " "supported." msgstr "於關係(relation)中的平台 '%': '%' 以多邊形給定,目前不支援。" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2616 #, c-format msgid "" "Referenced platform: '%' in relation: '%' is corrupt. Probably OSM file is " "incomplete." msgstr "" "於關係(relation)中的參考平台: '%': '%' 已損壞。可能開街街圖(OSM)檔案不完" "整。" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2672 #, c-format msgid "PT line '%' in relation % seems to be split, only keeping first part." msgstr "大眾運輸路線 '%' (於關係 % 中) 似乎被分割(split), 只保留第一部分。" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2707 msgid "" "PT line in relation % with no stops ignored. Probably OSM file is incomplete." msgstr "" "大眾運輸路線於關係 % 中沒有停靠站, 因此被忽略。可能開放街圖(OSM)檔案不完整。" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2713 msgid "Ignoring duplicate PT line '%'." msgstr "忽略重複的大眾運輸列(PT line) '%'。" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2728 msgid "Via-node '%' was not instantiated" msgstr "通過節點(Via-node) '%' 未實例化(instantiated)" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2734 #, c-format msgid "from-edge '%' of restriction relation could not be determined" msgstr "無法確定限制關係的起始路段(from-edge) '%'" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2738 #, c-format msgid "to-edge '%' of restriction relation could not be determined" msgstr "無法確定限制關係的到達路段(to-edge) '%'" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2768 msgid "direction of restriction relation could not be determined%" msgstr "限制關係的方向無法確定%" #: src/netimport/NIImporter_OpenStreetMap.cpp:2789 #, c-format msgid "Ambiguous way reference '%' in restriction relation" msgstr "限制關係中的不明確的路徑(way)參照(reference) '%'" #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:120 msgid "Could not open sumo-net-file '%'." msgstr "無法開啟sumo的路網檔案(sumo-net-file) '%'。" #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:148 #, c-format msgid "Edge's '%' from-node and to-node '%' are identical." msgstr "路段 '%' 的從節點(from-node)和到節點(to-node) '%' 是相同的。" #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:167 msgid "Could not insert edge '%'." msgstr "無法插入路段 '%'。" #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:193 src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:800 #: src/netimport/NIXMLTrafficLightsHandler.cpp:318 #, c-format msgid "Unknown edge '%' given in connection." msgstr "在連接線(conneciton)中給定的未知路段 '%'。" #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:232 #: src/netimport/NIXMLTrafficLightsHandler.cpp:272 #, c-format msgid "The traffic light '%' is not known." msgstr "交通號誌 '%' 未知。" #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:290 src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:292 #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:294 src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:296 #, c-format msgid "Edge '%' in prohibition was not built." msgstr "未構建禁止中的路段 '%'。" #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:353 #, c-format msgid "Deprecated vehicle class(es) '%' in input network." msgstr "不適用(deprecated)的車輛類別 '%' 出現在輸入的路網內。" #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:412 src/netload/NLHandler.cpp:1703 #, c-format msgid "Unknown edge '%' in roundabout" msgstr "在圓環上有未知的路段 '%'" #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:531 #, c-format msgid "Edge '%' occurred at least twice in the input." msgstr "路段 '%' 在輸入檔案中至少出現兩次。" #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:553 msgid "Unmatched closing tag for tl-logic." msgstr "號誌邏輯(tl-logic)的結束標記不匹配。" #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:556 msgid "Could not add program '%' for traffic light '%'" msgstr "無法為增加時制計畫 '%'給交通號誌 '%'" #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:626 msgid "Unknown spreadType '%' for edge '%'." msgstr "未知的散開類型(spreadType) '%'; 發生在路段 '%'。" #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:639 #, c-format msgid "Found lane '%' not within edge element." msgstr "發現車道 '%' 不在路段元素內。" #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:644 msgid "Renaming lane '%' to '%'." msgstr "將車道 '%' 重新命名為 '%'。" #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:712 msgid "" "Duplicate definition of stopOffset for edge %.\n" "Ignoring duplicate specification." msgstr "" "路段 '%' 的停等偏移值(stopOffset)重複定義。\n" "忽略重複規格說明。" #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:718 msgid "" "Duplicate definition of lane's stopOffset on edge %.\n" "Ignoring duplicate specifications." msgstr "" "車道 '%' 的停等偏移值(stopOffset)重複定義。\n" "忽略重複規格說明。" #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:755 #, c-format msgid "Junction '%' occurred at least twice in the input." msgstr "路口 '%' 在輸入檔案中至少出現兩次。" #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:857 msgid "Invalid lane index '%' for connection from '%'." msgstr "無效的車道索引 '%' ;發生在從 '%'開始的連接線。" #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:947 msgid "Definition of tl-logic '%' was not finished." msgstr "號誌邏輯(tl-logic) '%' 的定義未完成。" #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:959 #: src/netimport/NIXMLTrafficLightsHandler.cpp:127 msgid "Unknown traffic light type '%' for tlLogic '%'." msgstr "未知的交通號誌類型 '%' ;發生在號誌邏輯(tl-logic) '%'。" #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:973 msgid "found phase without tl-logic" msgstr "發現沒有號誌邏輯(tl-logic)的時相(phase)" #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:981 msgid "Phase duration for tl-logic '%/%' must be positive." msgstr "號誌邏輯(tl-logic) '%/%' 的時相(phase)長度必須是正值。" #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:1036 msgid "Missing connection divider in prohibition attribute '%'" msgstr "禁止屬性 '%' 中缺少連接線分隔符號(connection divider)" #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:1043 #: src/netimport/NIImporter_SUMO.cpp:1047 msgid "Unknown edge prohibition '%'" msgstr "未知的路段禁止 '%'" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:205 msgid "Can not open visum-file '%'." msgstr "無法開啟 visum 檔案 '%'。" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:247 #, c-format msgid "Too short value line in % occurred." msgstr "以 % 表示的值線(value line)太短。" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:249 msgid "A value in % should be numeric but is not (id='%')." msgstr "% 中的值應該是數字,但其並不是 (id='%')。" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:251 msgid "One of the needed values ('%') is missing in %." msgstr "所需值之一 ('%') 缺失於 % 內。" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:326 msgid "Duplicate node occurred ('%')." msgstr "出現重複節點 ('%')。" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:344 msgid "Unable to project coordinates for district %." msgstr "無法投影分區 % 的坐標。" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:350 msgid "Duplicate district occurred ('%')." msgstr "出現重複分區 ('%')。" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:368 msgid "Unable to project coordinates for point %." msgstr "無法投影點(point) % 的坐標。" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:458 #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:475 msgid "Duplicate edge occurred ('%')." msgstr "出現重複的路段 ('%')。" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:580 msgid "" "Incoming connector '%' will not be build - would be not connected to network." msgstr "將不會構建傳入(incoming)連接器 '%' - 不會連接到路網。" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:584 #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:618 #, c-format msgid "The district '%' could not be built." msgstr "無法建立分區 '%'。" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:594 #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:629 msgid "A duplicate edge id occurred (ID='%')." msgstr "出現重複的路段識別名(id) (ID='%')。" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:614 msgid "" "Outgoing connector '%' will not be build - would be not connected to network." msgstr "將不會構建傳出(outgoing)連接器 '%' - 不會連接到路網。" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:665 #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:671 #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:720 msgid "There is no edge from node '%' to node '%'." msgstr "從節點 '%' 到節點 '%' 沒有路段。" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:698 msgid "Error in geometry description from node '%' to node '%'." msgstr "從節點 '%' 到節點 '%' 的幾何描述錯誤。" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:757 msgid "A lane number for edge '%' is not numeric (%)." msgstr "路段 '%' 的車道數不是數字值 (%)。" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:762 msgid "A lane number for edge '%' is not positive (%)." msgstr "路段 '%' 的車道數不是正值 (%)。" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:781 msgid "A lane length for edge '%' is not numeric (%)." msgstr "路段 '%' 的車道長度不是數字值 (%)。" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:785 msgid "A lane length for edge '%' is not positive (%)." msgstr "路段 '%' 的車道長度不是正值 (%)。" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:846 msgid "Could not find split position for edge '%'." msgstr "無法找到路段 '%' 的分割(split)位置。" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:856 msgid "Ups - could not insert node!" msgstr "糟糕 - 無法插入節點!" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:917 #, c-format msgid "Could not find TLS '%' for setting the signal group." msgstr "無法找到交通號誌 '%' 以設定號誌群組。" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:930 msgid "Ignoring SIGNALGRUPPEZUFSABBIEGER because LsaNr is not known" msgstr "忽略 SIGNALGRUPPEZUFSABBIEGER, 因為 LsaNr 未知" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:987 msgid "Unknown edge in TEILFLAECHENELEMENT" msgstr "在TEILFLAECHENELEMENT中有未知的路段" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1007 msgid "Unknown are for area part '%'." msgstr "用於區域部分 '%' 未知。" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1069 msgid "" "Ignoring lane-to-lane connection (not yet implemented for this format " "version)" msgstr "忽略車道到車道間的連接線 (尚未實現於此格式版本內)" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1107 msgid "A from-lane number for edge '%' is not numeric (%)." msgstr "路段 '%' 的起始車道編號數(from-lane number)不是數字 (%)。" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1112 msgid "A from-lane number for edge '%' is not positive (%)." msgstr "路段 '%' 的到達車道(to-lane number)編號數不是正數 (%)。" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1121 msgid "A to-lane number for edge '%' is not numeric (%)." msgstr "路段 '%' 的到達車道(to-lane number)編號數不是數字 (%)。" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1126 msgid "A to-lane number for edge '%' is not positive (%)." msgstr "路段 '%' 的到達車道(to-lane number)編號數不是正數 (%)。" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1142 msgid "" "A from-lane number for edge '%' is larger than the edge's lane number (%)." msgstr "路段 '%' 的起始車道編號數(from-lane number)大於路段車道數 (%)。" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1146 msgid "" "A to-lane number for edge '%' is larger than the edge's lane number (%)." msgstr "路段 '%' 的到達車道編號數(to-lane number)大於路段車道數 (%)。" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1162 msgid "Ignoring stopping place '%' without edge id" msgstr "忽略沒有路段識別名(id)的停止位置 '%'" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1164 msgid "Ignoring stopping place '%' without node information" msgstr "忽略沒有節點資訊的停止位置 '%'" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1168 msgid "Ignoring stopping place '%' with invalid edge reference '%'" msgstr "" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1174 msgid "" "Could not find edge with from-node '%' and base id '%' for stopping place '%'" msgstr "" "無法找到起始點(from-node)為 '%' 且基本識別名(id)為 '%' 的路段; 其用於停等位" "置 '%'" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1179 msgid "Unexpected from-node '%' for edge '%' of stopping place '%'" msgstr "無預期的起始點(from-node), 其被用於路段 '%' 上的停等位置 '%'" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1185 msgid "" "Could not find edge with to-node '%' and base id '%' for stopping place '%'" msgstr "" "無法找到到達點(to-node)為 '%' 且基本識別名(id)為 '%' 的路段; 其用於停等位置 " "'%'" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1190 msgid "Unexpected to-node '%' for edge '%' of stopping place '%'" msgstr "無預期的到達點(to-node), 其被用於路段 '%' 上的停等位置 '%'" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1274 #, c-format msgid "The node '%' is not known." msgstr "節點 '%' 未知。" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1511 msgid "Could not build connector node '%'." msgstr "無法構建連接器節點(connector node) '%'。" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1521 msgid " The from-node was not found within the net" msgstr " 在路網中找不到起始點(from-node)" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1524 msgid " The to-node was not found within the net" msgstr " 在路網中找不到到達點(to-node)" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1527 msgid " Both nodes are the same" msgstr " 兩個節點相同" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1542 #: src/polyconvert/PCLoaderVisum.cpp:435 msgid "Could not load VISUM language map from '%'." msgstr "無法從 '%' 載入 VISUM 語言映成表(map)。" #: src/netimport/NIImporter_VISUM.cpp:1554 #, c-format msgid "Unknown entry '%' in VISUM language map" msgstr "VISUM 語言映成表(map)中的未知輸入項(entry) '%'" #: src/netimport/NILoader.cpp:102 msgid " Removed % traffic lights before loading plain-XML" msgstr " 在載入純 XML(plain-XML)檔案之前,刪除了 % 交通號誌" #: src/netimport/NILoader.cpp:111 msgid "No nodes loaded." msgstr "沒有載入節點。" #: src/netimport/NILoader.cpp:114 msgid "No edges loaded." msgstr "沒有加載路段。" #: src/netimport/NILoader.cpp:125 msgid " Import done:" msgstr " 導入完成:" #: src/netimport/NILoader.cpp:127 #, c-format msgid " % districts loaded." msgstr " % 分區已載入。" #: src/netimport/NILoader.cpp:129 #, c-format msgid " % nodes loaded." msgstr " % 節點已載入。" #: src/netimport/NILoader.cpp:131 msgid " % types loaded." msgstr " % 類型已載入。" #: src/netimport/NILoader.cpp:133 #, c-format msgid " % edges loaded." msgstr " % 路段已載入。" #: src/netimport/NILoader.cpp:135 #, c-format msgid "The split of edges was performed % times." msgstr "路段分割(split) % 次了。" #: src/netimport/NILoader.cpp:143 msgid "Proj projection parameters used: '%'." msgstr "使用的 Proj 投影參數: '%'。" #: src/netimport/NILoader.cpp:164 #, c-format msgid "Deprecated vehicle class(es) '%' in input edge files." msgstr "在輸入路段檔案中已不適用的車輛類別(class(es)) '%'。" #: src/netimport/NINavTeqHelper.cpp:61 msgid "Invalid speed code (edge '%')." msgstr "速度代碼無效 (路段 %)。" #: src/netimport/NINavTeqHelper.cpp:64 msgid "Non-numerical value for an edge's speed type occurred (edge '%')." msgstr "路段速度類型出現非數值 (路段 %)。" #: src/netimport/NINavTeqHelper.cpp:90 msgid "Invalid lane number (edge '%')." msgstr "無效的車道編號 (路段 %)。" #: src/netimport/NINavTeqHelper.cpp:94 msgid "Non-numerical value for an edge's lane number occurred (edge '%')." msgstr "路段車道編號出現非數值 (路段 %)。" #: src/netimport/NITypeLoader.cpp:62 msgid "Could not open %-file '%'." msgstr "無法開啟 %-檔案 '%'。" #: src/netimport/NIVisumTL.cpp:76 msgid "invalid node for traffic light '%'" msgstr "交通號誌 '%' 的節點無效" #: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:222 msgid "Unable to project shape for connection from edge '%' to edge '%'." msgstr "無法投影從路段 '%' 到路段 '%' 的連接線(connection)形狀。" #: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:230 msgid "Could not set loaded connection from lane '%' to lane '%'." msgstr "無法設定從車道 '%' 到車道 '%' 的載入的連接線。" #: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:312 msgid "" "Target edge '%' is not connected with '%'; the connection cannot be reset." msgstr "目標路段 '%' 未與 '%' 連接; 無法重設連接線(connection)。" #: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:326 msgid "Edge '%' has no connection to lane '%'; the connection cannot be reset." msgstr "路段 '%' 與車道 '%' 沒有連接; 無法重設連接線(connection)。" #: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:386 #, c-format msgid "Node '%' in crossing is not known." msgstr "人行穿越道(crossing)的節點 '%' 未知。" #: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:395 msgid "No edges specified for crossing at node '%'." msgstr "在節點 '%' 處沒有指定用於設定人行穿越道的路段。" #: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:403 #, c-format msgid "Edge '%' for crossing at node '%' is not known." msgstr "用於設定人行穿越道的路段 '%' 未知; 位於節點 '%'。" #: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:411 #: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:490 #: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:495 msgid "Edge '%' does not touch node '%'." msgstr "路段 '%' 未與節點 '%' 接觸。" #: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:424 #, c-format msgid "Crossing at controlled node '%' must be prioritized" msgstr "在交通控制節點 '%' 的人行穿越道必須優先考慮 (prioritized)" #: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:429 msgid "Unable to project shape for crossing at node '%'." msgstr "無法投影節點 '%' 處的人行穿越道形狀。" #: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:442 msgid "Crossing with edges '%' already exists at node '%'." msgstr "路段 '%' 的人行穿越道已存在於節點 '%'。" #: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:475 msgid "No edges specified for walkingArea at node '%'." msgstr "沒有為節點 '%' 處的步行區域指定路段。" #: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:481 #, c-format msgid "Edge '%' for walkingArea at node '%' is not known." msgstr "步行區域(walkingArea)的路段 '%' 未知; 發生於節點 '%' 。" #: src/netimport/NIXMLConnectionsHandler.cpp:507 msgid "Unable to project shape for walkingArea at node '%'." msgstr "無法投影節點 '%' 處的步行區域形狀。" #: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:222 msgid "Duplicate edge id occurred ('%'); assuming overwriting is wished." msgstr "出現重複的路段識別名(id) ('%'); 假設希望被覆蓋。" #: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:227 #, c-format msgid "Edge '%' changed its type; assuming type override is wished." msgstr "路段 '%' 改變了它的類型; 假設希望類型被覆蓋。" #: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:315 msgid "Ignoring self-looped edge '%' at junction '%'" msgstr "忽略自我迴圈路段 '%'; 發生在路口 '%'" #: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:393 #, c-format msgid "'%' is deprecated, please use '%' instead." msgstr "'%' 已不適用,請改用 '%'。" #: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:403 msgid "Lane index is larger than number of lanes (edge '%')." msgstr "車道索引大於車道數 (路段 %)。" #: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:447 msgid "Unable to project coordinates for lane '%'." msgstr "無法投影車道 '%' 的坐標。" #: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:472 msgid "Ignoring 'split' because it cannot be assigned to an edge" msgstr "忽略'分割(split)' ,因為它不能指定使用路一個路段" #: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:481 msgid "Edge '%' has a split at invalid position %." msgstr "路段 '%' 在無效位置 % 處有一個分割(split)。" #: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:486 msgid "Edge '%' has already a split at position %." msgstr "路段 '%' 在位置 % 處已有一個分割(split)。" #: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:520 msgid "Invalid split node id for edge '%' (from- and to-node are forbidden)" msgstr "" "路段 '%' 上有無效的分割節點 (禁止起始節點(from- and)和到達節點(to-node))" #: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:558 msgid "The from-node is not given for edge '%'." msgstr "沒有為路段 '%' 給定起始節點(from-node)。" #: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:570 msgid "The to-node is not given for edge '%'." msgstr "沒有為路段 '%' 給定到達節點(to-node)。" #: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:616 msgid "Ignoring unknown spreadType '%' for edge '%'." msgstr "忽略未知散佈類型(spreadType) '%'; 發生在路段 '%' 。" #: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:674 #, c-format msgid "Duplicate edge '%' occurred." msgstr "發生重複的路段 '%' 。" #: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:683 msgid "An important information is missing in edge '%'." msgstr "路段 '%' 缺少一個重要信息。" #: src/netimport/NIXMLEdgesHandler.cpp:705 #, c-format msgid "Unknown edge '%' in roundabout." msgstr "在圓環處未知的路段 '%'。" #: src/netimport/NIXMLNodesHandler.cpp:152 msgid "Missing position (at node ID='%')." msgstr "缺少位置 (在節點識別名(ID)='%')。" #: src/netimport/NIXMLNodesHandler.cpp:186 msgid "Could not insert node though checked this before (id='%')." msgstr "雖然已檢查.無法插入節點 (識別名(id)='%')。" #: src/netimport/NIXMLNodesHandler.cpp:215 msgid "Unable to project node shape at node '%'." msgstr "無法投射節點 '%' 的形狀。" #: src/netimport/NIXMLNodesHandler.cpp:323 msgid "Unknown traffic light type '%' for node '%'." msgstr "未知的交通號誌類型 '%'; 發生在節點 '%'。" #: src/netimport/NIXMLNodesHandler.cpp:332 msgid "Unknown traffic light layout '%' for node '%'." msgstr "未知的交通號誌布置(layout) '%';發生在節點 '%'。" #: src/netimport/NIXMLNodesHandler.cpp:343 msgid "Changing traffic light type '%' to '%' for tl '%'." msgstr "將交通號誌類型由 '%' 更改為 '%'; 相關的交通號誌識別名是(tl) '%'。" #: src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:166 #, c-format msgid "Edge '%' for stop '%' not found" msgstr "找不到路段 '%' 給停靠點 '%'" #: src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:174 #, c-format msgid "Lane '%' for stop '%' not found" msgstr "找不到車道(lane) '%' 給停靠點 '%'" #: src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:209 msgid "Could not add public transport stop '%' (already exists)" msgstr "無法增加大眾運輸停靠站 '%' (已經存在)" #: src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:228 #, c-format msgid "Edge '%' for access to stop '%' not found" msgstr "找不到連接通道(access)相接的路段 '%' 到停靠點 '%'" #: src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:264 msgid "Duplicate ptLine id occurred ('%'); assuming overwriting is wished." msgstr "" #: src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:305 msgid "Found route outside line definition" msgstr "找到路徑外界線(route outside line)的定義" #: src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:315 src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:335 #, c-format msgid "Edge '%' in route of line '%' not found" msgstr "路徑中路段 '%' 無法找到; 路線(line)為 '%'" #: src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:354 msgid "Stop '%' within line '%' not found" msgstr "停靠點 '%' 無法找到; 路線(line)為 '%'" #: src/netimport/NIXMLPTHandler.cpp:370 msgid "Stop '%' within route '%' not found" msgstr "停靠點 '%' 無法找到; 路徑(route)為 '%'" #: src/netimport/NIXMLShapeHandler.cpp:46 src/netload/NLHandler.cpp:1781 #, c-format msgid "Lane '%' to place poi '%' on is not known." msgstr "未知的車道 '%', 其用來放置興趣點(poi) '%'。" #: src/netimport/NIXMLShapeHandler.cpp:59 src/netload/NLHandler.cpp:1794 #, c-format msgid "lane position % for poi '%' is not valid." msgstr "無效的車道位置 '%', 其用來放置興趣點(poi)。" #: src/netimport/NIXMLTrafficLightsHandler.cpp:114 msgid "Definition of tlLogic '%' was not finished." msgstr "號誌邏輯(tlLogic) '%' 的定義未完成。" #: src/netimport/NIXMLTrafficLightsHandler.cpp:140 #: src/netimport/NIXMLTrafficLightsHandler.cpp:158 msgid "Cannot load traffic light program for unknown id '%', programID '%'." msgstr "無法載入未知識別名(id) '%' 的時制計畫; 時置計畫識別名(programID) '%'。" #: src/netimport/NIXMLTrafficLightsHandler.cpp:331 msgid "Invalid lane index '%' for edge '%'." msgstr "無效的車道索引 '%', 其位於路段 '%' 上。" #: src/netimport/NIXMLTypesHandler.cpp:86 msgid "Invalid lane spread type '%'. Using default 'right'" msgstr "無效的車道分佈類型(spread type) '%'。使用預設值 '向右對齊(right)'" #: src/netimport/NIXMLTypesHandler.cpp:115 msgid "Invalid lane index % for edge type '%' with % lanes" msgstr "無效的車道索引 %; 其路段類型為 '%', 並有 % 車道" #: src/netimport/vissim/NIImporter_Vissim.cpp:887 msgid "Could not open vissim-file '%'." msgstr "無法開啟 vissim 檔案 '%'。" #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimConnection.cpp:241 msgid "Could not build connection between '%' and '%'." msgstr "無法在 '%' 和 '%' 之間建立連接線(connection)。" #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimConnection.cpp:248 msgid "Lane sizes differ for connection '%'." msgstr "連接線(connection) '%' 車道大小(lane sizes)不同。" #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimConnectionCluster.cpp:496 msgid "NIVissimConnectionCluster: More than a single node" msgstr "NIVissimConnectionCluster: 不止一個節點" #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimConnectionCluster.cpp:662 msgid "NIVissimConnectionCluster: how to get an edge's position?" msgstr "NIVissimConnectionCluster: 如何取得一個路段的位置?" #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDistrictConnection.cpp:205 #, c-format msgid "Could not build district '%' - edge '%' is missing." msgstr "無法建立分區 '%' - 路段 '%' 缺失。" #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDistrictConnection.cpp:360 msgid "" "No streams assigned at district'%'.\n" " Using default speed 200km/h" msgstr "" "沒有流量(streams)被指派到分區 '%'。\n" " 使用預設速度 200米/小時" #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDistrictConnection.cpp:377 #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimEdge.cpp:526 #, c-format msgid "The referenced speed distribution '%' is not known." msgstr "參考的速度分配 '%' 未知。" #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDistrictConnection.cpp:378 #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDistrictConnection.cpp:385 msgid ". Using default." msgstr "。 使用預設值。" #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDisturbance.cpp:143 msgid "Ugly split to prohibit '%' by '%'." msgstr "醜陋地分割以禁止 '%', 並透過 '%'。" #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDisturbance.cpp:186 msgid "Could not prohibit '%' by '%'. Have not found disturbance." msgstr "無法禁止 '%' (透過 '%')。 沒有發現干擾。" #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDisturbance.cpp:191 msgid "Could not prohibit '%' by '%'. Disturbance connects same node." msgstr "無法禁止 '%' (透過 '%')。 干擾連接到相同的節點。" #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDisturbance.cpp:210 #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDisturbance.cpp:262 #, c-format msgid "Would have to split edge '%' to build a prohibition" msgstr "將不得不分割路段 '%' 來建立一個禁止(prohibition)" #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDisturbance.cpp:237 #, c-format msgid "Could not prohibit '%' - it was not built." msgstr "無法禁止 '%' - 它沒有被構建。" #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDisturbance.cpp:243 msgid "Could not prohibit '%' by '%'." msgstr "無法禁止 '%' (透過 '%')。" #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDisturbance.cpp:307 msgid "NIVissimDisturbance: no connection" msgstr "NIVissimDisturbance: 無連接線(connection)" #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimDisturbance.cpp:340 #, c-format msgid "Could not build % of % disturbances." msgstr "無法建立 %,來自於 % 干擾。" #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimEdge.cpp:439 msgid "Will not build edge '%'." msgstr "將無法建立路段 '%'。" #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimEdge.cpp:464 #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimEdge.cpp:472 #, c-format msgid "Could not insert node '%' to nodes container." msgstr "無法將節點 '%' 插入到節點容器(container)。" #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimEdge.cpp:490 msgid "Could not build edge '%'; would connect same node." msgstr "無法構建路段 '%'; 將連接到相同的節點。" #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimEdge.cpp:532 msgid "What about distribution '%'" msgstr "分配 '%' 呢?" #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimTL.cpp:138 #, c-format msgid "Could not set tls signal at edge '%' - the edge was not built." msgstr "無法在路段 '%' 處設置交通號誌(tls) - 路段尚未構建。" #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimTL.cpp:152 msgid "Edge '%': Lanes were not assigned." msgstr "路段 '%': 車道未被指派。" #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimTL.cpp:375 msgid "" "Error on adding a traffic light\n" " Must be a multiple id ('%')" msgstr "" "增加交通號誌時發生錯誤\n" " 必須是一個多重(multiple)識別名(id) ('%')" #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimTL.cpp:383 msgid "The signal group '%' could not be assigned to tl '%'." msgstr "無法將號誌群組 '%' 指派給交通號誌(tl) '%'。" #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimTL.cpp:392 msgid "The signal '%' could not be assigned to tl '%'." msgstr "號誌 '%' 無法指派給交通號誌(tl) '%'。" #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimTL.cpp:399 msgid "Could not set % of % traffic lights." msgstr "無法設定 % 交通號誌的 %。" #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimTL.cpp:402 #, c-format msgid "Could not set % of % groups." msgstr "無法設置 % ,其在 % 個群組中。" #: src/netimport/vissim/tempstructs/NIVissimTL.cpp:405 #, c-format msgid "Could not set % of % signals." msgstr "無法設置 % ,其在 % 個號誌中。" #: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Lichtsignalanlagendefinition.cpp:84 #: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Signalgruppendefinition.cpp:93 #, c-format msgid "Unsupported LSA-Type '%' occurred." msgstr "出現不支援的交通號誌類型 '%'。" #: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Signalgeberdefinition.cpp:73 msgid "Omitting unknown traffic light." msgstr "省略未知的交通號誌。" #: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Signalgruppendefinition.cpp:142 #: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Signalgruppendefinition.cpp:170 msgid "VAS traffic lights are not supported (lsa=%)" msgstr "不支援 VAS 的交通號誌 (交通號誌(lsa) =%))" #: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Signalgruppendefinition.cpp:154 msgid "VSPLUS traffic lights are not supported (lsa=%)" msgstr "不支援 VSPLUS 的交通號誌 (交通號誌(lsa) =%))" #: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Signalgruppendefinition.cpp:162 msgid "TRENDS traffic lights are not supported (lsa=%)" msgstr "不支援 TRENDS 的交通號誌 (交通號誌(lsa) =%))" #: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Signalgruppendefinition.cpp:178 msgid "TL traffic lights are not supported (lsa=%)" msgstr "不支援 TL 的交通號誌 (交通號誌(lsa) =%))" #: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Signalgruppendefinition.cpp:186 msgid "POS traffic lights are not supported (lsa=%)" msgstr "不支援 POS 的交通號誌 (交通號誌(lsa) =%))" #: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Signalgruppendefinition.cpp:194 msgid "externally defined traffic lights are not supported (lsa=%)" msgstr "不支援外部定義的交通號誌 (交通號誌(lsa) =%))" #: src/netimport/vissim/typeloader/NIVissimSingleTypeParser_Simdauer.cpp:49 msgid "Simulation duration could not be parsed" msgstr "無法解析(parse)模擬持續時間" #: src/netload/NLBuilder.cpp:86 msgid "Trying to set the effort for the unknown edge '%'." msgstr "嘗試為未知路段 '%' 設定成果(effort)。" #: src/netload/NLBuilder.cpp:101 msgid "Trying to set the travel time for the unknown edge '%'." msgstr "嘗試為未知路段 '%' 設定旅行時間。" #: src/netload/NLBuilder.cpp:130 msgid "Invalid network, no network version declared." msgstr "無效路網,未宣告路網版本。" #: src/netload/NLBuilder.cpp:134 msgid "" "Network contains internal links which are ignored. Vehicles will 'jump' " "across junctions and thus underestimate route lengths and travel times." msgstr "" "路網包含被忽略的內部路段。 車輛會以'跳過(jump)'方式跨過路口,從而低估路線長度" "和旅行時間。" #: src/netload/NLBuilder.cpp:164 msgid "State was written at a different time=% than the begin time %!" msgstr "狀態(state)是在不同的時間 =% 寫入的,而非在開始時間 %!" #: src/netload/NLBuilder.cpp:198 src/router/RONet.cpp:223 #, c-format msgid "A TAZ with id '%' already exists. Not building junction TAZ." msgstr "具有識別名(id)為 '%' 的分區已存在。不構建路口分區(TAZ)。" #: src/netload/NLBuilder.cpp:231 msgid "" "Loading vehicles ahead of a state file is not supported. Correct --begin " "option or load vehicles with option --route-files" msgstr "" "不支援在狀態檔案之前載入車輛。 更正 --begin 選項或使用選項 --route-files 載入" "車輛" #: src/netload/NLBuilder.cpp:259 msgid "Loading weights from '%'..." msgstr "正在從 '%' 載入權重..." #: src/netload/NLBuilder.cpp:270 msgid "Loading state from '%'" msgstr "" #: src/netload/NLBuilder.cpp:290 msgid "Loading route-files incrementally from '%'" msgstr "" #: src/netload/NLBuilder.cpp:298 msgid "Loading done." msgstr "載入完成。" #: src/netload/NLBuilder.cpp:403 msgid "Wrong number of state file names!" msgstr "狀態檔案數量錯誤!" #: src/netload/NLBuilder.cpp:438 msgid "Loading % from '%'" msgstr "載入 % (從 '%')" #: src/netload/NLBuilder.cpp:458 #, c-format msgid "The route file '%' is not accessible." msgstr "路徑檔案 '%' 無法讀取。" #: src/netload/NLBuilder.cpp:474 msgid "" "LaneData requested for mesoscopic simulation but --meso-lane-queue is not " "active. Falling back to edgeData." msgstr "" "中觀模擬需要 LaneData, 但選項 --meso-lane-queue 未啟用. 因此, 退回到edgeData." #: src/netload/NLDetectorBuilder.cpp:529 msgid "" "The netstate type 'hbefa' is deprecated. Please use the type 'emissions' " "instead." msgstr "路網狀態(netstate)類型 'hbefa' 已不適用。 請改用類型 'emissions'。" #: src/netload/NLEdgeControlBuilder.cpp:202 msgid "Asymmetrical neigh lane '%' for lane '%'" msgstr "不對稱鄰車道 '%' (對於車道 '%' 而言)" #: src/netload/NLEdgeControlBuilder.cpp:205 msgid "Mutually inconsistent neigh lane definitions for lanes '%', '%' and '%'" msgstr "" #: src/netload/NLEdgeControlBuilder.cpp:228 #, c-format msgid "" "Internal edge '%' is not properly connected (probably a manually modified " "net.xml)." msgstr "內部路段 '%' 未正確連接 (可能這是一個手動修改的路網檔案(net.xml))。" #: src/netload/NLHandler.cpp:397 msgid "Unknown from-node '%' for edge '%'." msgstr "未知的起始節點 (from-node) '%'; 路段為 '%'。" #: src/netload/NLHandler.cpp:401 msgid "Unknown to-node '%' for edge '%'." msgstr "未知的到達節點 (to-node) '%'; 路段為 '%'。" #: src/netload/NLHandler.cpp:542 #, c-format msgid "" "Shape of lane '%' is broken.\n" " Can not build according edge." msgstr "" "車道 '%' 的形狀已損壞。\n" " 無法建立相關的路段。" #: src/netload/NLHandler.cpp:564 #, c-format msgid "Another lane with the id '%' exists." msgstr "另一個具有識別名(id) '%' 已存在。" #: src/netload/NLHandler.cpp:634 msgid "An unknown lane ('%') was tried to be set as incoming to junction '%'." msgstr "嘗試將未知車道 ('%') 設定進入(incoming)到路口 '%'。" #: src/netload/NLHandler.cpp:791 msgid "Traffic light '%' has unknown type '%'." msgstr "交通號誌 '%' 有未知的類型 '%'。" #: src/netload/NLHandler.cpp:795 #, c-format msgid "" "Traffic light type '%' cannot be used in mesoscopic simulation. Using '%' as " "fallback." msgstr "交通號誌類型 '%' 不能用於中觀(meso)模擬。使用 '%' 作為後降(fallback)。" #: src/netload/NLHandler.cpp:886 msgid "maxDur % should not be smaller than minDir % in phase of tlLogic %" msgstr "" "最大持續時間(maxDur) % 不應小於 最小持續時間(minDir) %, 其位於號誌邏輯" "(tlLogic) % 時相內" #: src/netload/NLHandler.cpp:901 msgid "Duplicate condition '%' in tlLogic '%'" msgstr "號誌邏輯(tlLogic) % 中的條件 '%' 重複" #: src/netload/NLHandler.cpp:954 msgid "Invalid person mode '%' in E1 detector definition '%'" msgstr "人員(person)模式 '%' 無效, 其位於 E1 偵測器定義 '%' 內" #: src/netload/NLHandler.cpp:1013 msgid "" "VTypeProbes are deprecated. Use fcd-output devices (assigned to the vType) " "instead." msgstr "VTypeProbe 已不適用。 請改用 fcd-output 裝置 (指派給 vType)。" #: src/netload/NLHandler.cpp:1073 msgid "Ignoring deprecated argument 'cont' for E2 detector '%'" msgstr "忽略已不適用的引數 'cont', 其用於 E2 偵測器 '%'" #: src/netload/NLHandler.cpp:1089 msgid "Invalid person mode '%' in E2 detector definition '%'" msgstr "人員(person)模式 '%' 無效,其位於 E2 偵測器定義 '%' 內" #: src/netload/NLHandler.cpp:1103 msgid "" "Trying to specify detector's lane by the given id since the argument 'lane' " "is missing." msgstr "由於缺少引數 'lane',試圖通過給定的識別名(id)指定偵測器的車道。" #: src/netload/NLHandler.cpp:1143 msgid "" "Missing argument 'pos' for E2Detector '%'. Assuming detector start == lane " "start of lane '%'." msgstr "" "缺少E2 偵測器 '%' 的引數 'pos'。假設偵測器開始 == 車道 '%' 的車道開端。" #: src/netload/NLHandler.cpp:1148 msgid "" "Missing argument 'endPos' for E2Detector '%'. Assuming detector end == lane " "end of lane '%'." msgstr "" "缺少E2 偵測器 '%' 的引數 'endPos'。假設偵測器末端 == 車道 '%' 的車道末端。" #: src/netload/NLHandler.cpp:1217 #, c-format msgid "" "Ignoring argument 'period' for E2Detector '%' since argument 'tl' was given." msgstr "因為引數 'tl' 已給定, 忽略 E2 偵測器 '%' 的引數 'period'。" #: src/netload/NLHandler.cpp:1275 msgid "Invalid person mode '%' in E3 detector definition '%'" msgstr "人員(person)模式 '%' 無效, 其位於 E3 偵測器定義 '%' 內" #: src/netload/NLHandler.cpp:1354 msgid "Invalid person mode '%' in edgeData definition '%'" msgstr "人員(person)模式 '%' 無效, 其位於路段資料(edgeData)定義 '%' 內" #: src/netload/NLHandler.cpp:1378 msgid "Unknown edge '%' in edgeData definition '%'" msgstr "未知路段 '%', 其位於路段資料(edgeData)定義 '%' 內" #: src/netload/NLHandler.cpp:1385 msgid "" "LaneData '%' requested for mesoscopic simulation but --meso-lane-queue is " "not active. Falling back to edgeData." msgstr "" "中觀模擬需要 LaneData '%', 但選項 --meso-lane-queue 未啟用. 因此, 退回到" "edgeData." #: src/netload/NLHandler.cpp:1432 #, c-format msgid "Unknown from-edge '%' in connection." msgstr "在連接(connection)中, 起始路段(from-edge) '%' 未知。" #: src/netload/NLHandler.cpp:1438 #, c-format msgid "Unknown to-edge '%' in connection." msgstr "在連接(connection)中, 到達路段(to-edge) '%' 未知。" #: src/netload/NLHandler.cpp:1443 msgid "Invalid lane index in connection from '%' to '%'." msgstr "從 '%' 到 '%' 的連接線的車道索引無效。" #: src/netload/NLHandler.cpp:1524 #, c-format msgid "Unknown from-edge '%' in conflict." msgstr "衝突中未知的起始路段(from-edge) '%' 。" #: src/netload/NLHandler.cpp:1529 #, c-format msgid "Unknown to-edge '%' in conflict." msgstr "衝突中未知的到達路段(to-edge) '%' 。" #: src/netload/NLHandler.cpp:1534 msgid "Invalid lane index in conflict with '%' to '%'." msgstr "無效的車道索引(index)與 '%' 至 '%' 衝突。" #: src/netload/NLHandler.cpp:1586 msgid "" "no valid geo projection loaded from network. fcd-output.geo will not work" msgstr "沒有從路網載入有效的地理投影。 fcd-output.geo 將無作用" #: src/netload/NLHandler.cpp:1616 msgid "Replacing junction-taz '%' with loaded TAZ." msgstr "用載入的分區(TAZ)替換路口分區(junction-taz) '%'。" #: src/netload/NLHandler.cpp:1659 msgid "Skipping visualization of taz '%', polygon already exists." msgstr "跳過視覺化分區 '%', 多邊形已存在。" #: src/netload/NLHandler.cpp:1690 msgid "At district '%': succeeding edge '%' does not exist." msgstr "分區 '%': 後續路段 '%' 不存在。" #: src/netload/NLJunctionControlBuilder.cpp:116 msgid "Information about the number of nodes was missing." msgstr "缺少節點數量的資訊。" #: src/netload/NLJunctionControlBuilder.cpp:126 #: src/netload/NLJunctionControlBuilder.cpp:143 msgid "Ignoring junction logic for junction '%'." msgstr "忽略路口 '%' 的路口邏輯。" #: src/netload/NLJunctionControlBuilder.cpp:337 msgid "Invalid traffic light type '%'" msgstr "無效的交通號誌類型 '%'" #: src/netload/NLJunctionControlBuilder.cpp:352 #, c-format msgid "Another logic with id '%' and programID '%' exists." msgstr "另一個具有識別名(id) '%' 的邏輯及時相識別名(programID) '%' 已存在。" #: src/netload/NLJunctionControlBuilder.cpp:478 msgid "Traffic lights could not be built." msgstr "無法建立交通號誌。" #: src/netload/NLNetShapeHandler.cpp:163 #, c-format msgid "" "% edges of the primary network did not occur in the alternative-net-file" msgstr "主路網的 % 個路段未出現於替代路網檔案內" #: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:74 msgid "Vaporizers are deprecated. Use rerouters instead." msgstr "汽化器(vaporizers)已不適用。 請改用路徑重新搜尋裝置(rerouters)。" #: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:83 msgid "Unknown edge ('%') referenced in a vaporizer." msgstr "未知路段 ('%')被引用於汽化器(vaporizer)內。" #: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:92 msgid "A vaporization begin time is negative (edge id='%')." msgstr "汽化(vaporization)開始時間為負(路段識別名(id)='%')。" #: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:96 msgid "A vaporization ends before it starts (edge id='%')." msgstr "汽化(vaporization)在開始之前結束(路段識別名(id)='%')。" #: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:198 msgid "" "The overheadWireSegment '%' was not created as it is attached to internal " "lane. It will be build automatically." msgstr "" "未構建 overheadWireSegment '%',因為它被附加到內部車道。它將被自動構建。" #: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:203 #, c-format msgid "" "The overheadWireSegment '%' not built as it is attached to internal lane. It " "will be build automatically." msgstr "" "未構建 overheadWireSegment '%',因為它被附加到內部車道。它將被自動構建。" #: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:215 #, c-format msgid "" "The overheadWireSegment '%' has wrong position. Automatically set from 0 to " "the length of the lane." msgstr "overheadWireSegment 位置錯誤。將自動地由 0 設定為車道長度。" #: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:223 msgid "" "Overhead wire solver (Eigen) not compiled in, expect errors in overhead wire " "simulation" msgstr "架空線解答器 (Eigen) 未編譯, 預計架空線模擬會出現錯誤" #: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:383 msgid "" "A connecting overhead wire start segment '%' defined for overhead wire clamp " "'%' is not assigned to the traction substation '%'." msgstr "" "具有起始段 '%' 的連接架空線是定義給架空線夾 '%', 其未指派給牽引變電站 '%'。" #: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:385 msgid "" "A connecting overhead wire end segment '%' defined for overhead wire clamp " "'%' is not assigned to the traction substation '%'." msgstr "" "具有結束段 '%' 的連接架空線是定義給架空線夾 '%', 其未指派給牽引變電站 '%'。" #: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:389 msgid "" "The overhead wire clamp '%' defined in an overhead wire section was not " "assigned to the substation '%'. Please define proper <overheadWireClamp .../" "> in additional files before defining overhead wire section." msgstr "" "在架空電線部分中定義的高架線夾 '%' 未分配給變電站的 '%'。在定義架空電線部分之" "前,請在附加檔案(additional files)中定義適當的<topheadwireclamp .../>。" #: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:404 msgid "" "Cannot check circuit, overhead circuit solver support (Eigen) not compiled " "in." msgstr "無法檢查電路,架空電路解算器的支援 (Eigen) 未編譯。" #: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:476 msgid "" "Not building overhead wire clamps, overhead wire solver support (Eigen) not " "compiled in." msgstr "不構建架空線夾,架空線解算器的支援 (Eigen) 未編譯。" #: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:479 msgid "" "Ignoring overhead wire clamps, they make no sense when overhead wire circuit " "solver is off." msgstr "忽略架空線夾,當架空線電路解算器關閉時,它們沒有任何意義。" #: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:534 msgid "Ignoring invalid access from non-pedestrian lane '%' in busStop '%'." msgstr "忽略來自非人行步道 '%' 的無效連接通道(access); 在公車站(busStop) '%'。" #: src/netload/NLTriggerBuilder.cpp:730 msgid "" "It is strongly advisable to give an explicit position when using radius in " "the definition of rerouter '%'." msgstr "" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:54 msgid "The generated net will be written to FILE" msgstr "產生的路網將被寫入檔案內" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:59 msgid "Prefix of files to write plain xml nodes, edges and connections to" msgstr "檔案的字首,用來寫出一般(plain)的XML格式的節點,路段和連接線" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:62 msgid "Write all lanes and their attributes even when they are not customized" msgstr "即使未自訂,也要寫出所有車道及它們的屬性" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:69 msgid "Defines a prefix for edge and junction IDs" msgstr "" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:72 msgid "Defines a prefix for junction IDs" msgstr "" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:75 msgid "Defines a prefix for edge IDs" msgstr "" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:80 msgid "Write geo coordinates in plain-xml" msgstr "在純 xml 檔案 (plain-xml) 內寫地理坐標" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:85 msgid "The generated net will be written to FILE using Amitran format" msgstr "產生的路網將依 Amitran 格式寫入檔案內" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:88 msgid "The generated net will be written to FILE using MATSim format" msgstr "產生的路網將依 MATSim 格式寫入檔案內" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:91 msgid "The generated net will be written to FILE using OpenDRIVE format" msgstr "產生的路網將依 OpenDRIVE 格式寫入檔案內" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:94 msgid "" "The generated net will be written to dlr-navteq files with the given PREFIX" msgstr "產生的路網將按照給定的字首(PREFIX) 及 dlr-navteq 格式寫入檔案內" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:97 msgid "The dlr-navteq output format version to write" msgstr "" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:100 msgid "" "The network coordinates are written with the specified level of output " "precision" msgstr "路網坐標依據指定的輸出精確度數寫出" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:103 msgid "Street names will be included in the output (if available)" msgstr "街道名稱將包含在輸出檔案內 (如果有)" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:106 msgid "Writes original names, if given, as parameter" msgstr "寫出原始名稱(如果給定)作為參數" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:109 msgid "Writes IDs of nodes remove with --geometry.remove into edge param" msgstr "" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:112 msgid "Writes street signs as POIs to FILE" msgstr "將街道標誌作為興趣點(POIs)寫入檔案" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:116 msgid "Writes public transport stops to FILE" msgstr "將大眾運輸停靠點寫入檔案" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:118 msgid "Writes public transport lines to FILE" msgstr "將大眾運輸路線寫入檔案" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:120 msgid "Clean-up pt stops that are not served by any line" msgstr "清理未提供服務的路線停靠點" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:123 msgid "Writes parking areas to FILE" msgstr "將停車區域寫入檔案" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:126 msgid "Analyze topology of the railway network" msgstr "分析鐵路路網的拓撲結構(topology)" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:130 msgid "" "Write shapes that are embedded in the network input and that are not " "supported by polyconvert (OpenDRIVE)" msgstr "寫出在路網輸入內且不受 polyconvert 支援的形狀 (OpenDRIVE)" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:135 msgid "" "Builds parameterized curves whenever the angular change between straight " "segments exceeds FLOAT degrees" msgstr "當直線段之間的角度變化超過 FLOAT 度時,構建參數化曲線" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:139 msgid "Write lanes in lefthand networks on the left side (positive indices)" msgstr "在左行(lefthand)路網內的左側寫入車道 (正索引值)" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:142 msgid "" "Match loaded shapes to the closest edge within FLOAT and export as road " "objects" msgstr "將載入的形狀在 FLOAT 範圍內與最近的路段匹配並導出(export)為道路物件" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:165 msgid "OpenDRIVE export needs internal links computation." msgstr "exportOpenDRIVE 導出需要內部路段計算。" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:175 msgid "" "OpenDRIVE cannot represent oblique lane cuts and should use option " "'rectangular-lane-cut'." msgstr "" "OpenDRIVE 不能表示出斜的車道切割,應該使用選項 'rectangular-lane-cut'。" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:185 msgid "public transport lines output requires 'ptstop-output' to be set" msgstr "大眾運輸路線輸出需要設置 'ptstop-output'" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:189 msgid "" "'ptline-clean-up' only works in conjunction with 'ptline-output'. Ignoring " "invalid option." msgstr "'ptline-clean-up' 只能與 'ptline-output' 一起結合使用。忽略無效選項。" #: src/netwrite/NWFrame.cpp:204 msgid "Writing network" msgstr "正在寫出路網" #: src/netwrite/NWWriter_DlrNavteq.cpp:92 msgid "" "DlrNavteq node data will be written in (floating point) cartesian coordinates" msgstr "DlrNavteq 節點資料將以(浮點數(floating point))笛卡爾坐標寫入" #: src/netwrite/NWWriter_DlrNavteq.cpp:156 #: src/netwrite/NWWriter_DlrNavteq.cpp:163 msgid "Could not reconstruct shape for edge:'%' (%)." msgstr "無法重建路段的形狀:'%' (%)。" #: src/netwrite/NWWriter_OpenDrive.cpp:313 msgid "Could not compute smooth shape for edge '%'." msgstr "無法計算路段 '%' 的平滑形狀。" #: src/netwrite/NWWriter_OpenDrive.cpp:456 msgid "" "Could not compute smooth shape from lane '%' to lane '%'. Use option " "'junctions.scurve-stretch' or increase radius of junction '%' to fix this." msgstr "" "無法計算從車道 '%' 到車道 '%' 的平滑形狀。 使用選項 'junctions.scurve-" "stretch' 或增加連接點 '%' 的半徑來解決這個問題。" #: src/netwrite/NWWriter_OpenDrive.cpp:963 msgid "" "Uneven stop line at lane '%' (dist=%) cannot be represented in OpenDRIVE." msgstr "OpenDRIVE 中無法表示出車道 '%' (距離=%) 處的不均勻停止線。" #: src/netwrite/NWWriter_SUMO.cpp:239 msgid "" "Embedding TAZ-data inside the network is deprecated. Use option --taz-output " "instead" msgstr "在路網中嵌入 的分區(TAZ)資料已不適用。 使用選項 --taz-output 代替" #: src/netwrite/NWWriter_SUMO.cpp:476 msgid "Could not find bidi-connection for edge '%'" msgstr "找不到路段 '%' 的雙向連接線 (bidi-connection)" #: src/netwrite/NWWriter_XML.cpp:106 src/utils/options/OptionsCont.cpp:673 msgid "Could not save configuration to '%'" msgstr "無法將設定(configuration)保存到 '%'" #: src/netwrite/NWWriter_XML.cpp:119 src/polyconvert/PCPolyContainer.cpp:105 msgid "" "Ignoring option \"proj.plain-geo\" because no geo-conversion has been defined" msgstr "忽略選項 \"proj.plain-geo\", 因為沒有定義地理坐標轉換" #: src/od2trips_main.cpp:80 msgid "Loads TAZ (districts; also from networks) from FILE(s)" msgstr "從檔案載入 TAZ (分區; 也來自路網)" #: src/od2trips_main.cpp:102 msgid "Writes trip definitions into FILE" msgstr "將旅次定義寫入檔案" #: src/od2trips_main.cpp:105 msgid "Writes flow definitions into FILE" msgstr "將流量定義寫入檔案" #: src/od2trips_main.cpp:108 msgid "Writes probabilistic flow instead of evenly spaced flow" msgstr "寫入機率流量而不是均勻間隔流量" #: src/od2trips_main.cpp:111 msgid "Writes pedestrians instead of vehicles" msgstr "寫入行人而不是車輛" #: src/od2trips_main.cpp:114 msgid "Writes persontrips instead of vehicles" msgstr "寫入個人旅次(persontrips)而不是車輛" #: src/od2trips_main.cpp:117 msgid "Add modes attribute to personTrips" msgstr "將模式屬性(modes attribute)增加到 人旅次(personTrips)" #: src/od2trips_main.cpp:124 msgid "Writes trips between junctions" msgstr "寫入路口之間的旅次" #: src/od2trips_main.cpp:129 src/router/ROFrame.cpp:116 msgid "Defines the begin time; Previous trips will be discarded" msgstr "定義開始時間; 其先前的旅次(trips)將被廢棄" #: src/od2trips_main.cpp:132 src/router/ROFrame.cpp:119 msgid "" "Defines the end time; Later trips will be discarded; Defaults to the maximum " "time that SUMO can represent" msgstr "定義結束時間; 後面的旅次將被廢棄; 預設值為 SUMO 可以表示的最大時間" #: src/od2trips_main.cpp:140 msgid "Spreads trips uniformly over each time period" msgstr "將旅次均勻地(uniformly)分佈在每個時間段內" #: src/od2trips_main.cpp:143 msgid "Always choose source and sink edge which are not identical" msgstr "一直選擇不相同的起始和結束路段" #: src/od2trips_main.cpp:149 msgid "Defines the prefix for vehicle names" msgstr "定義車輛名稱的字首(prefix)" #: src/od2trips_main.cpp:162 msgid "Disable console output of current time step" msgstr "禁用目前時間步長的控制台輸出(console output)" #: src/od2trips_main.cpp:193 msgid "No TAZ input file (-n) specified." msgstr "未指定分區(TAZ)輸入檔案 (-n)。" #: src/od2trips_main.cpp:197 msgid "No input specified." msgstr "未指定輸入檔案。" #: src/od2trips_main.cpp:201 msgid "No trip table output file (-o) or flow-output is specified." msgstr "沒有指定旅次表(trip table)輸出文件 (-o) 或流量輸出(flow-output)。" #: src/od2trips_main.cpp:205 msgid "Only one of the Options 'pedestrians' and 'persontrips' may be set." msgstr "只能設定選項 'pedestrians' 和 'persontrips' 其中之一。" #: src/od2trips_main.cpp:248 msgid "" "Importer of O/D-matrices for the microscopic, multi-modal traffic simulation " "SUMO." msgstr "用於微觀多運具模式交通模擬 SUMO 的旅次起迄矩陣的導入器。" #: src/od2trips_main.cpp:270 msgid "You must supply a TAZ, network or districts file ('-n')." msgstr "您必須使用交通分區(TAZ), 路網或分區(districts)檔案 ('-n')。" #: src/od2trips_main.cpp:276 msgid "No districts loaded." msgstr "沒有載入任何分區(districts)。" #: src/od2trips_main.cpp:282 msgid "No vehicles loaded." msgstr "沒有載入任何車輛。" #: src/od/ODAmitranHandler.cpp:48 msgid "Invalid duration for timeSlice starting %." msgstr "開始於 % 的時間片斷(timeSlice) 的持續時間無效。" #: src/od/ODDistrictCont.cpp:57 #, c-format msgid "District '%' does not provide any valid source." msgstr "" #: src/od/ODDistrictCont.cpp:73 #, c-format msgid "District '%' does not provide any valid sink." msgstr "" #: src/od/ODDistrictCont.cpp:84 #, c-format msgid "Could not access network file '%' to load." msgstr "無法存取網路檔案 '%' 以進行載入。" #: src/od/ODDistrictHandler.cpp:130 msgid "'probability' must be positive (in definition of % '%')." msgstr "'probability' 必須為正值 (在 % '%' 的定義中)。" #: src/od/ODMatrix.cpp:84 msgid "Missing origin '%' and destination '%' (% vehicles)." msgstr "缺少出發地 '%' 和目的地 '%' (% 車輛)。" #: src/od/ODMatrix.cpp:90 msgid "Missing origin '%' (% vehicles)." msgstr "缺少出發地 '%' (% 車輛)。" #: src/od/ODMatrix.cpp:95 msgid "Missing destination '%' (% vehicles)." msgstr "缺少目的地 '%' (% 車輛)。" #: src/od/ODMatrix.cpp:101 #, c-format msgid "District '%' has no source." msgstr "分區 '%' 沒有起點。" #: src/od/ODMatrix.cpp:105 #, c-format msgid "District '%' has no sink." msgstr "分區 '%' 沒有迄點。" #: src/od/ODMatrix.cpp:197 msgid "" "Cannot find different source and sink edge for origin '%' and destination " "'%'." msgstr "無法為出發地 '%' 和目的地 '%' 找到不同的起始及結束路段。" #: src/od/ODMatrix.cpp:372 /src/od/ODMatrix.cpp:392 src/od/ODMatrix.cpp:418 msgid "" "Flow density of % vehicles per second, cannot be represented with a simple " "probability. Falling back to even spacing." msgstr "" "每秒 % 車輛的流量密度不能用簡單的姬率表示。 設定回到均勻間距(even spacing)。" #: src/od/ODMatrix.cpp:442 msgid "End of file while reading %." msgstr "讀取 % 時,到了文件結尾。" #: src/od/ODMatrix.cpp:469 msgid "Broken period definition '%'." msgstr "損壞的期間定義 '%'。" #: src/od/ODMatrix.cpp:483 msgid "Broken factor: '%'." msgstr "損壞的係數(factor): '%'。" #: src/od/ODMatrix.cpp:517 #, c-format msgid "Missing line with % district names." msgstr "缺少帶有 % 分區名稱的列(line)。" #: src/od/ODMatrix.cpp:527 msgid "Missing line for district %." msgstr "缺少分區 % 的列(line)。" #: src/od/ODMatrix.cpp:541 msgid "More entries than districts found." msgstr "找到比分區更多的輸入項目(entries)。" #: src/od/ODMatrix.cpp:546 /src/od/ODMatrix.cpp:594 msgid "Not numeric vehicle number in line '%'." msgstr "在 '%' 列中有不是數字的車輛編號。" #: src/od/ODMatrix.cpp:592 msgid "Missing at least one information in line '%'." msgstr "在列 '%' 中至少缺少一項資訊。" #: src/od/ODMatrix.cpp:655 src/utils/options/OptionsIO.cpp:154 msgid "Could not open '%'." msgstr "無法開啟 '%'。" #: src/od/ODMatrix.cpp:666 /src/od/ODMatrix.cpp:672 #, c-format msgid "'%' does not contain the needed information about the time described." msgstr "'%' 不包含有關所描述時間的必要資訊。" #: src/od/ODMatrix.cpp:682 /src/od/ODMatrix.cpp:695 #, c-format msgid "Could not access matrix file '%' to load." msgstr "無法讀取要載入的矩陣(matrix)檔案 '%' 。" #: src/od/ODMatrix.cpp:722 #, c-format msgid "Could not access route file '%' to load." msgstr "無法讀取要載入的路徑檔案 '%'。" #: src/od/ODMatrix.cpp:739 msgid "Assuming 24 entries for a day timeline, but got %." msgstr "假設一天時間線有 24 個登錄項目,但得到 %。" #: src/od/ODMatrix.cpp:749 msgid "Broken time line definition: missing a value in '%'." msgstr "損壞的時間線定義: '%' 中缺少一個值。" #: src/osgview/GUIOSGBuilder.cpp:560 src/utils/options/OptionsIO.cpp:168 msgid "Could not load '%'." msgstr "無法載入 '%'。" #: src/osgview/GUIOSGBuilder.cpp:580 msgid "Loaded decal '%' with bounding box % %." msgstr "已載入貼印(decal) '%'; 定界框為 % %。" #: src/osgview/GUIOSGBuilder.cpp:686 msgid "Could not load '%'. The model is replaced by a cone shape." msgstr "無法載入 '%'。 此模式被一個圓錐形取代。" #: src/osgview/GUIOSGManipulator.cpp:257 #, c-format msgid "Currently in % camera mode. Press [F] to switch." msgstr "目前處於 % 相機模式。 按 [F] 進行切換。" #: src/osgview/GUIOSGView.cpp:168 msgid "Could not load traffic light files." msgstr "無法載入交通號誌檔案。" #: src/osgview/GUIOSGView.cpp:443 msgid "Invalid link index in '%'." msgstr "'%' 中有無效的連接索引(link index)。" #: src/osgview/GUIOSGView.cpp:445 msgid "Unknown traffic light in '%'." msgstr "'%' 中有未知的交通號誌。" #: src/osgview/GUIOSGView.cpp:986 msgid "(No projection defined)" msgstr "投影方式未定義" #: src/osgview/GUIOSGView.cpp:990 src/osgview/GUIOSGView.cpp:991 msgid "N/A" msgstr "不適用" #: src/polyconvert/PCLoaderArcView.cpp:112 #: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:208 #: src/polyconvert/PCLoaderOSM.cpp:240 src/polyconvert/PCLoaderVisum.cpp:343 #: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:249 msgid "Unable to project coordinates for polygon '%'." msgstr "無法投影多邊形 '%' 的坐標。" #: src/polyconvert/PCLoaderArcView.cpp:187 msgid "Missing id under '%'" msgstr "在 '%' 下缺少識別名(id)" #: src/polyconvert/PCLoaderArcView.cpp:238 #: src/polyconvert/PCLoaderArcView.cpp:273 #: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:140 #: src/polyconvert/PCLoaderOSM.cpp:279 src/polyconvert/PCLoaderVisum.cpp:271 #: src/polyconvert/PCLoaderVisum.cpp:389 src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:190 msgid "Unable to project coordinates for POI '%'." msgstr "無法投影興趣點(POI) '%' 的坐標。" #: src/polyconvert/PCLoaderArcView.cpp:310 msgid "Unsupported shape type occurred (id='%')." msgstr "出現不支援的形狀類型 (id='%')。" #: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:71 msgid "Could not open dlr-navteq-poi-file '%'." msgstr "無法開啟 dlr-navteq 格式的興趣點檔案(dlr-navteq-poi-file) '%'。" #: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:86 msgid "Could not open dlr-navteq-poly-file '%'." msgstr "無法開啟 dlr-navteq 格式的多邊形檔案(dlr-navteq-poly-file) '%'。" #: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:128 msgid "Invalid x coordinate for POI '%'." msgstr "興趣點(POI) '%' 的 x 坐標無效。" #: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:132 msgid "Invalid y coordinate for POI '%'." msgstr "興趣點(POI) '%' 的 y 坐標無效。" #: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:137 msgid "The name of a POI is missing." msgstr "缺少興趣點(POI)的名稱。" #: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:191 msgid "Invalid dlr-navteq-polygon - line: '%'." msgstr "無效的 dlr-navteq 格式的多邊形(dlr-navteq-polygon) - 列: '%'。" #: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:220 #, c-format msgid "The polygon '%' is empty." msgstr "多邊形 '%' 是空的。" #: src/polyconvert/PCLoaderDlrNavteq.cpp:224 msgid "The name of a polygon is missing; it will be discarded." msgstr "缺少多邊形的名稱; 它將被廢棄。" #: src/polyconvert/PCLoaderOSM.cpp:164 msgid "Could not import polygon from relation '%' (missing ways)" msgstr "無法從關係(relation) '%' 導入多邊形 (缺少路徑(ways))" #: src/polyconvert/PCLoaderOSM.cpp:204 msgid ", (front-to-back dist: %)" msgstr "" #: src/polyconvert/PCLoaderOSM.cpp:206 msgid "Assembled polygon from relation '%' (name:%)%" msgstr "" #: src/polyconvert/PCLoaderOSM.cpp:208 msgid "" "Could not import polygon from relation '%' (name:% reason: found gap of %m)." msgstr "" #: src/polyconvert/PCLoaderOSM.cpp:231 #, c-format msgid "Polygon '%' has no shape." msgstr "多邊形 '%' 沒有形狀(shape)。" #: src/polyconvert/PCLoaderVisum.cpp:114 msgid "Could not open visum-file '%'." msgstr "無法開啟 visum 格式的檔案(visum-file) '%'。" #: src/polyconvert/PCLoaderVisum.cpp:149 msgid "Unable to project coordinates for point '%'." msgstr "無法投影節點(point) '%' 的坐標。" #: src/polyconvert/PCLoaderXML.cpp:63 msgid "Could not open xml-file '%'." msgstr "無法開啟 xml 格式的檔案(xml-file) '%'。" #: src/polyconvert/PCNetProjectionLoader.cpp:55 msgid "Could not open net-file '%'." msgstr "無法開啟路網檔案(net-file) '%'。" #: src/polyconvert/PCNetProjectionLoader.cpp:71 msgid "Could not find projection parameter in net." msgstr "無法在路網內發現投影參數。" #: src/polyconvert/PCTypeDefHandler.cpp:80 msgid "Could not add polygon type '%' (probably the id is already used)." msgstr "無法增加多邊形類型 '%' (可能該識別名(id)已被使用)。" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:81 msgid "Loads SUMO-network FILE as reference to offset and projection" msgstr "載入 SUMO路網檔案作為偏移(offset)和投影的參考" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:85 msgid "" "Reads polygons from FILE assuming they're coded in DLR-Navteq (Elmar)-format" msgstr "從檔案中讀取多邊形, 假設它們以 DLR-Navteq (Elmar) 格式編碼" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:87 msgid "" "Reads pois from FILE assuming they're coded in DLR-Navteq (Elmar)-format" msgstr "從檔案(FILE)中讀取興趣點(pois), 假設它們以 DLR-Navteq (Elmar) 格式編碼" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:92 msgid "Reads polygons from FILE assuming it's a Visum-net" msgstr "從檔案中讀取多邊形, 假設它們是 visum 格式的路網(Visum-net)" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:100 msgid "Reads pois and shapes from FILE assuming they're coded in XML" msgstr "從檔案中讀取位置和形狀,並假設它們是用 XML 編碼" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:105 msgid "Reads pois from FILE assuming they're coded in OSM" msgstr "從檔案(FILE)中讀取興趣點(pois),並假設它們是用 OSM 編碼" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:107 msgid "The type will be made of the key-value - pair" msgstr "此類型將由鍵值(key-value)組成 - 成對(pair)" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:109 msgid "The id will be set from the given 'name' attribute" msgstr "此識別名(id)將依據給定的 'name' 屬性設定" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:111 msgid "" "If FLOAT >= 0, assemble one polygon from all ways of a relation if they all " "connect with gaps below FLOAT" msgstr "" "如果浮點數(FLOAT) >= 0, 且如果它們都以低於 FLOAT 的間距連接, 則從則從關係內的" "所有路徑(ways)組合一個多邊形" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:115 msgid "Reads shapes from geojson FILE" msgstr "" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:122 msgid "Reads shapes from shapefiles FILE" msgstr "從形狀檔案(shapefiles FILE) 讀入形狀" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:126 msgid "Guesses the shapefile's projection" msgstr "猜測形狀檔案(shapefile)的投影" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:134 msgid "Defines in which column the id can be found" msgstr "定義可以在哪一行(column)中找到識別名(id)" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:138 msgid "Defines which columns form the type id (comma separated list)" msgstr "定義哪些行(column)構成類型識別名(id) (用逗號分隔的清單)" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:141 msgid "A running number will be used as id" msgstr "流水號(running number)將用作識別名(id)" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:144 msgid "Extract all additional columns as params" msgstr "提取所有附加行(additional columns)作為參數" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:147 msgid "" "[auto|true|false]. Forces the 'fill' status to the given value. Default " "'auto' tries to determine it from the data type" msgstr "" "[auto|true|false]。 將 'fill' 狀態強制為給定值。 預設值為'auto' 嘗試從資料類" "型中確定它" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:152 msgid "Reads types from FILE" msgstr "從檔案讀取類型" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:160 msgid "Write generated polygons/pois to FILE" msgstr "將產生的多邊形/興趣點寫入檔案" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:163 msgid "Write generated polygons/pois to a dlr-tdp file with the given prefix" msgstr "將產生的多邊形/興趣點依據給定的字首(prefix)寫入 dlr-tdp 格式的檔案" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:169 #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:173 #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:176 #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:181 #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:185 msgid "Pruning" msgstr "修整(Pruning)" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:169 msgid "Enables pruning on net boundaries" msgstr "啟用修整路網邊界" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:173 msgid "" "Uses FLOAT,FLOAT,FLOAT,FLOAT as offset definition added to the net boundary. " "Positive values grow the boundary on all sides while negative values shrink " "it." msgstr "" "使用 FLOAT,FLOAT,FLOAT,FLOAT 作為增加到路網邊界的偏移量定義。正值會擴大所有邊" "的邊界,而負值會縮小邊界。" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:176 msgid "Uses STR as pruning boundary" msgstr "使用 字串(STR) 作為修整的邊界" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:181 msgid "Items in STR will be kept though out of boundary" msgstr "STR 中的項目將被保留在邊界外" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:185 msgid "Items with names in STR[] will be removed" msgstr "具有 STR[] 中的名稱的項目將被移除" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:200 msgid "Imports all attributes as key/value pairs" msgstr "將所有屬性導入為鍵/值對(key/value pairs)" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:206 msgid "" "Adds FLOAT to the layer value for each poi (i.e. to raise it above polygons)" msgstr "將 FLOAT 增加到每個興趣點(poi)的層值 (即將其提升到多邊形的上方)" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:213 msgid "Sets STR as default color" msgstr "設置 STR 為預設顏色" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:216 msgid "Sets STR as default prefix" msgstr "設置 STR 為預設字首(prefix)" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:219 msgid "Sets STR as default type" msgstr "設置 STR 為預設類型" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:222 msgid "Fills polygons by default" msgstr "填滿多邊形為預設值" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:225 msgid "Sets STR as default icon" msgstr "" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:228 msgid "Sets FLOAT as default layer" msgstr "設置 FLOAT 為預設層" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:231 msgid "Sets default action to discard" msgstr "將預設操作設置為廢棄" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:235 msgid "Write geo coordinates in output" msgstr "將地理坐標寫入輸出內" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:242 msgid "" "Importer of polygons and POIs for the microscopic, multi-modal traffic " "simulation SUMO." msgstr "用於微觀多運具模式交通模擬 SUMO 的多邊形和興趣點(POIs)的導入器。" #: src/polyconvert/polyconvert_main.cpp:300 msgid "In order to prune the input on the net, you have to supply a network." msgstr "為了修整路網的輸入項目,您必須提供一個路網。" #: src/router/ROEdge.cpp:227 msgid "" "No interval matches passed time=% in edge '%'.\n" " Using edge's length / max speed." msgstr "" "沒有區間(interval)與通過的時間=% 配對; 路段: '%'。\n" " 使用路段長度/最大速度。" #: src/router/ROEdge.cpp:253 msgid "" "No interval matches passed time=% in edge '%'.\n" " Using edge's length / edge's speed." msgstr "" "沒有區間(interval)與通過的時間=% 配對; 路段: '%'。\n" " 使用路段長度/最大速度。" #: src/router/ROEdge.cpp:478 msgid "" "Option weights.priority-factor does not take effect because all edges have " "the same priority." msgstr "" "選項 weights.priority-factor 不生效, 因為所有路段都具有相同的優先級別。" #: src/router/ROFrame.cpp:47 msgid "Write generated routes to FILE" msgstr "將產生的路徑寫入檔案內" #: src/router/ROFrame.cpp:53 msgid "Write used vehicle types into separate FILE" msgstr "將使用的車輛類型寫入單獨的檔案內" #: src/router/ROFrame.cpp:56 msgid "Keep vTypeDistribution ids when writing vehicles and their types" msgstr "在寫出車輛及其類型時,保留 vTypeDistribution 識別名(ids)" #: src/router/ROFrame.cpp:63 msgid "Use FILE as SUMO-network to route on" msgstr "使用檔案作為 SUMO 路網進行路徑搜尋/導引" #: src/router/ROFrame.cpp:66 msgid "Write vehicles that reference routes by their id" msgstr "寫出引用識別名(id)於路徑的車輛" #: src/router/ROFrame.cpp:73 msgid "Read additional network data (districts, bus stops) from FILE(s)" msgstr "從一個或多個檔案讀取額外的路網資料 (地區,公交車站)" #: src/router/ROFrame.cpp:87 msgid "Read sumo routes, alternatives, flows, and trips from FILE(s)" msgstr "從一個或多個檔案讀取SUMO路徑, 替代路徑, 流量與旅次" #: src/router/ROFrame.cpp:101 msgid "Read network weights from FILE(s)" msgstr "從一個或多個檔案讀取路網權重" #: src/router/ROFrame.cpp:104 msgid "Read lane-based network weights from FILE(s)" msgstr "從一個或多個檔案讀取車道為主的路網權重" #: src/router/ROFrame.cpp:125 msgid "Continue if a route could not be build" msgstr "如果路徑無法被建立, 繼續運行" #: src/router/ROFrame.cpp:128 msgid "Prune the number of alternatives to INT" msgstr "將替代路徑的數量修改為 INT" #: src/router/ROFrame.cpp:131 msgid "Use origin and destination zones (districts) for in- and output" msgstr "將出發地和目的地區 (分區(districts)) 用於輸入和輸出" #: src/router/ROFrame.cpp:139 msgid "Assume input is unsorted" msgstr "假設輸入未排序" #: src/router/ROFrame.cpp:148 msgid "generate random departure times for flow input" msgstr "為輸入的流量產生隨機出發時間" #: src/router/ROFrame.cpp:151 msgid "" "Remove loops within the route; Remove turnarounds at start and end of the " "route" msgstr "去除路徑內的迴路(loops); 移除路徑起點和終點的迴轉(turnarounds)" #: src/router/ROFrame.cpp:154 msgid "Tries to correct a false route" msgstr "嘗試修正錯誤的路徑" #: src/router/ROFrame.cpp:157 msgid "" "Tries to correct an invalid starting edge by using the first usable edge " "instead" msgstr "使用第一個可使用的路段來嘗試更正無效的起始路段" #: src/router/ROFrame.cpp:160 msgid "" "Tries to correct an invalid destination edge by using the last usable edge " "instead" msgstr "使用最後一個可使用的路段來嘗試更正無效的目的地路段" #: src/router/ROFrame.cpp:163 msgid "Backtrack on route if the detour is longer than the gap by FACTOR" msgstr "" #: src/router/ROFrame.cpp:175 msgid "Aggregate routing queries with the same origin" msgstr "彙總(aggregate)同一起點的路徑查詢" #: src/router/ROFrame.cpp:179 msgid "The number of parallel execution threads used for routing" msgstr "用於選路的平行執行緒(threads)的數量" #: src/router/ROFrame.cpp:183 msgid "" "Select among routing algorithms ['dijkstra', 'astar', 'CH', 'CHWrapper']" msgstr "在路徑演算法 ['dijkstra', 'astar', 'CH', 'CHWrapper'] 中選擇" #: src/router/ROFrame.cpp:187 msgid "" "Comma separated list of param keys to compare for additional restrictions" msgstr "以逗號分隔的參數鍵清單, 用於比較其他限制條件" #: src/router/ROFrame.cpp:192 msgid "Interpolate edge weights at interval boundaries" msgstr "在區間邊界內插(interpolate)路段的權重值" #: src/router/ROFrame.cpp:196 msgid "Expand the end of the last loaded weight interval to infinity" msgstr "將最後載入的權重區間(weight interval)的末尾擴展到無限大" #: src/router/ROFrame.cpp:200 msgid "" "Apply the given time penalty when computing routing costs for minor-link " "internal lanes" msgstr "在計算次要路段內部車道的路徑成本時, 應用給定的時間懲罰" #: src/router/ROFrame.cpp:203 msgid "" "Apply the given time penalty when computing routing costs across a traffic " "light" msgstr "" #: src/router/ROFrame.cpp:230 msgid "Defaults will override given values" msgstr "預設值將覆蓋給定值" #: src/router/ROFrame.cpp:234 msgid "Defines how often statistics shall be printed" msgstr "定義列印統計數據的頻率" #: src/router/ROFrame.cpp:245 msgid "No output specified." msgstr "未指定輸出。" #: src/router/ROFrame.cpp:250 msgid "A positive number of alternatives must be enabled." msgstr "必須啟用正的(positive)替代路徑數量。" #: src/router/ROLoader.cpp:62 src/router/ROLoader.cpp:64 #: src/router/ROLoader.cpp:83 src/router/ROLoader.cpp:85 msgid "Trying to set a weight for the unknown edge '%'." msgstr "嘗試為未知路段 '%' 設定權重。" #: src/router/ROLoader.cpp:114 #, c-format msgid "The network file '%' is not accessible." msgstr "路網檔案 '%' 不能存取。" #: src/router/ROLoader.cpp:136 #, c-format msgid "The additional file '%' is not accessible." msgstr "無法讀取附加檔案(additional file) '%'。" #: src/router/ROLoader.cpp:224 msgid "Routes found between time steps % and %." msgstr "在時間步長 % 和 % 之間找到的路徑。" #: src/router/ROLoader.cpp:250 msgid "The loader for % from file '%' could not be initialised (%)." msgstr "% 的載入器(位於檔案 '%' 中)無法進行初始化 (%)。" #: src/router/ROLoader.cpp:288 msgid "failed." msgstr "失敗。" #: src/router/RONet.cpp:162 #, c-format msgid "The edge '%' occurs at least twice." msgstr "路段 '%' 至少出現兩次。" #: src/router/RONet.cpp:176 #, c-format msgid "The TAZ '%' occurs at least twice." msgstr "交通分區(TAZ) '%' 至少出現兩次。" #: src/router/RONet.cpp:199 #, c-format msgid "The TAZ '%' is unknown." msgstr "交通分區(TAZ) '%' 未知。" #: src/router/RONet.cpp:204 #, c-format msgid "The edge '%' for TAZ '%' is unknown." msgstr "未知路段 '%' 位於交通分區(TAZ) '%'內。" #: src/router/RONet.cpp:259 #, c-format msgid "The bidi edge '%' is not known." msgstr "雙向路段(bidi edge) '%' 未知。" #: src/router/RONet.cpp:270 #, c-format msgid "The node '%' occurs at least twice." msgstr "節點 '%' 至少出現兩次。" #: src/router/RONet.cpp:279 msgid "The % '%' occurs at least twice." msgstr "% '%' 至少出現兩次。" #: src/router/RONet.cpp:443 #, c-format msgid "The vehicle type '%' occurs at least twice." msgstr "車輛類型 '%' 至少出現兩次。" #: src/router/RONet.cpp:495 msgid "Requesting departure time for unknown vehicle '%'" msgstr "請求未知車輛 '%' 的出發時間" #: src/router/RONet.cpp:525 #, c-format msgid "Another person with the id '%' exists." msgstr "另一個識別名(id)為 '%' 的人已存在。" #: src/router/RONet.cpp:634 msgid "" "Bulking different maximum speeds ('%' and '%') may lead to suboptimal routes." msgstr "批量處理不同的最大速度 ('%' 和 '%') 可能會導致次佳路徑。" #: src/router/RONet.cpp:637 msgid "" "Bulking different vehicle classes ('%' and '%') may lead to invalid routes." msgstr "批量處理不同的車輛類別 ('%' 和 '%') 可能會導致路徑無效。" #: src/router/RONetHandler.cpp:139 msgid "Unknown node '%'." msgstr "未知的節點 '%'。" #: src/router/RONetHandler.cpp:244 msgid "Ignoring lane '%' with broken shape." msgstr "忽略形狀(shape)損壞的車道 '%'。" #: src/router/RONetHandler.cpp:281 msgid "Skipping isolated junction '%'." msgstr "跳過孤立的路口 '%'。" #: src/router/RONetHandler.cpp:301 #, c-format msgid "unknown from-edge '%' in connection" msgstr "在連接(connection)中, 未知的起始路段(from-edge) '%'" #: src/router/RONetHandler.cpp:304 #, c-format msgid "unknown to-edge '%' in connection" msgstr "在連接(connection)中, 未知的抵達路段(to-edge) '%'" #: src/router/RONetHandler.cpp:331 #, c-format msgid "unknown via-edge '%' in connection" msgstr "在連接(connection)中, 未知的經過路段(via-edge) '%'" #: src/router/RONetHandler.cpp:392 msgid "Ignoring invalid access from non-pedestrian edge '%'." msgstr "忽略源自非行人使用路段 '%' 的無效連絡通道(access)。" #: src/router/RORouteDef.cpp:123 msgid "Repaired route of vehicle '%'." msgstr "車輛 '%' 的路徑已修復。" #: src/router/RORouteDef.cpp:221 msgid "Removing invalid edge '%' for from route for vehicle '%'." msgstr "" #: src/router/RORouteDef.cpp:229 msgid "" "There are stop edges which were not part of the original route for vehicle " "'%'." msgstr "這裡有不屬於車輛 '%' 的原始路徑的停等路段(stop edges)。" #: src/router/RORouteDef.cpp:244 msgid "Edge '%' not connected to edge '%' for vehicle '%'." msgstr "“路段 '%' 未連接到路段 '%'; 車輛: '%'。" #: src/router/RORouteHandler.cpp:233 msgid "Triggered departure for person '%' requires starting with a ride." msgstr "人員 '%' 的觸發出發(triggered departure)需要從一個乘車(ride)開始。" #: src/router/RORouteHandler.cpp:235 msgid "" "Triggered departure for container '%' requires starting with a transport." msgstr "" "貨櫃 '%' 的觸發出發(triggered departure)需要從一個運送(transport)開始。" #: src/router/RORouteHandler.cpp:257 #, c-format msgid "Found % outside container element" msgstr "找到 % 外部貨櫃元素" #: src/router/RORouteHandler.cpp:381 msgid "No probability for route %, using default." msgstr "無路徑 % 的機率,使用預設值。" #: src/router/RORouteHandler.cpp:536 msgid "Ids of internal route distributions are ignored (vehicle '%')." msgstr "忽略內部路徑分佈的識別名(ids) (車輛 '%')。" #: src/router/RORouteHandler.cpp:696 msgid "Discarding person '%' because her plan is empty" msgstr "丟棄人員(person) '%', 因為他/她的計劃是空的" #: src/router/RORouteHandler.cpp:723 msgid "Discarding personFlow '%' because their plan is empty" msgstr "丟棄人流量(personFlow) '%', 因為他/她的計劃是空的" #: src/router/RORouteHandler.cpp:731 #, c-format msgid "probabilistic personFlow '%' must specify end time" msgstr "機率的人流量(personFlow) '%' 必須指定結束時間" #: src/router/RORouteHandler.cpp:808 msgid "Discarding container '%' because its plan is empty" msgstr "丟棄貨櫃 '%', 因為它的計劃是空的" #: src/router/RORouteHandler.cpp:825 msgid "Discarding containerFlow '%' because its plan is empty" msgstr "丟棄貨櫃流量(containerFlow) '%', 因為它的計劃是空的" #: src/router/RORouteHandler.cpp:1125 msgid "Triggered departure for container '%' requires a unique lines value." msgstr "" "貨櫃 '%' 的觸發出發(triggered departure)需要一個唯一的列值(unique lines " "value)。" #: src/sumo_main.cpp:49 msgid "Another interrupt signal received, hard exit." msgstr "收到另一個中斷信號, 強行退出。" #: src/sumo_main.cpp:52 msgid "Interrupt signal received, trying to exit gracefully." msgstr "收到中斷信號, 試圖正常退出。" #: src/sumo_main.cpp:86 msgid "A microscopic, multi-modal traffic simulation." msgstr "微觀多運具模式交通模擬軟體。" #: src/sumo_main.cpp:114 /src/sumo_main.cpp:123 msgid "Quitting (on error)." msgstr "退出 (由於錯誤)。" #: src/sumo_main.cpp:126 msgid "Quitting (on unknown error)." msgstr "退出 (發生未知錯誤)。" #: src/tools/TrajectoriesHandler.cpp:76 msgid "Unknown actor configuration '%' for vehicle '%'!" msgstr "未知的行動者設定(actor configuration) '%'; 車輛為 '%'!" #: src/tools/TrajectoriesHandler.cpp:94 msgid "Motion state for unknown vehicle '%'!" msgstr "未知車輛 '%' 的運轉狀態!" #: src/tools/TrajectoriesHandler.cpp:136 msgid "Acceleration information is missing; try running with --compute-a." msgstr "缺少加速度資訊; 嘗試使用 --compute-a 運行。" #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:61 msgid "Computes emissions by driving a time line using SUMO's emission models." msgstr "" "使用 SUMO 的排放模式並透過驅動時間線(driving a time line)來計算排放量。" #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:69 msgid "Defines the file to read the driving cycle from." msgstr "定義要從中讀取駕駛循環(driving cycle)的檔案。" #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:73 msgid "Skips the first NUM lines." msgstr "跳過前 NUM 行。" #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:77 msgid "Defines the entry separator." msgstr "定義輸入項(entry)的分隔字元。" #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:82 msgid "" "Defines the netstate, route and trajectory files to read the driving cycles " "from." msgstr "定義路網狀態, 路徑和軌跡檔案以從中讀取駕駛循環(driving cycles)。" #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:85 #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:136 msgid "Load emission parameters (vTypes) from FILE(s)" msgstr "從檔案載入排放參數 (車輛類型(vTypes))" #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:88 msgid "Defines for which emission class the emissions shall be generated. " msgstr "定義應針對哪個排放類別(class)產生排放物。 " #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:91 #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:139 msgid "Defines the vehicle type to use for emission parameters." msgstr "定義用於排放參數的車輛類型。" #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:95 msgid "" "If set, the acceleration is computed instead of being read from the file. " msgstr "如果設定,則計算加速度而不是從檔案中讀取。 " #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:98 msgid "" "If set, the acceleration for time t is computed from v(t+1) - v(t) instead " "of v(t) - v(t-1). " msgstr "" "如果設定,則時間 t 的加速度從 v(t+1) - v(t) 而不是從 v(t) - v(t-1) 計算。 " #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:101 msgid "If set, the acceleration for time t is set to 0 if the speed is 0. " msgstr "如果設定,則當速度為 0 時,時間 t 的加速度設為 0。 " #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:104 msgid "If set, the first line of the read file is skipped." msgstr "如果設定,則跳過讀取檔案的第一列。" #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:107 msgid "If set, the given speed is interpreted as being given in km/h." msgstr "如果設定,則給定速度被視為以公里/小時(km/h)為單位。" #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:110 msgid "If set, the fourth column is read and used as slope (in deg)." msgstr "如果設定,則讀取第四行(column)並將其用作坡度 (以度為單位)。" #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:113 msgid "" "Sets a global slope (in deg) that is used if the file does not contain slope " "information." msgstr "如果檔案內不含坡度訊息,設定一個整體的坡度(global slope) (以度為單位)。" #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:118 msgid "Defines the file to write the emission cycle results into." msgstr "定義檔案,以將排放週期(emission cycle)結果寫入其內。" #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:121 msgid "Defines the attributes to write." msgstr "定義要寫出的屬性。" #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:124 msgid "Save the emission values of each vehicle in XML" msgstr "以 XML 格式儲存每輛車的排放值" #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:128 msgid "Save the aggregated and normed emission values of each vehicle in CSV" msgstr "在 CSV 內儲存每輛車的彙總(aggregated)和賦範的(normed)排放值" #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:144 msgid "Defines the begin time in seconds;" msgstr "以秒為單位定義開始時間;" #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:147 msgid "Defines the end time in seconds;" msgstr "以秒為單位定義結束時間;" #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:151 msgid "Not writing anything." msgstr "不寫任何東西。" #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:168 msgid "Either a timeline or a netstate / amitran file must be given." msgstr "必須給定一個時間線或路網狀態 / amitran 格式檔案。" #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:171 msgid "The output file must be given." msgstr "輸出檔案必須給定。" #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:184 #, c-format msgid "Unknown attribute '%' to write in output." msgstr "要寫入輸出檔案的未知屬性 '%'。" #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:213 #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:76 msgid "" "Option --vtype requires option --additional-files for loading vehicle types" msgstr "選項 --vtype 需要選項 --additional-files 以載入車輛類型" #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:225 #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:88 msgid "Vehicle type is not unique." msgstr "" #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:229 #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:92 #, c-format msgid "Vehicle type '%' is not defined." msgstr "" #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:253 msgid "Unreadable file '%'." msgstr "無法讀取的檔案 '%'。" #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:284 msgid "Missing an entry in line '%'." msgstr "在列 '%' 缺少輸入項(entry)。" #: src/tools/emissionsDrivingCycle_main.cpp:286 msgid "Not numeric entry in line '%'." msgstr "在列 '%' 沒有數值輸入項(entry)。" #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:65 msgid "Writing map of '%' into '%'." msgstr "將 '%' 的映成表(map)寫入 '%'。" #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:69 src/utils/router/AStarLookupTable.h:341 #, c-format msgid "Could not open file '%' for writing." msgstr "無法開啟檔案 '%' 進行寫入。" #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:123 msgid "Builds and writes an emissions map for SUMO's emission models." msgstr "為 SUMO 的排放模式構建並編寫排放物映成表(emissions map)。" #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:130 msgid "If set, maps for all available emissions are written." msgstr "如果設定,則寫入所有可得的排放物的映成表(maps)內。" #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:133 msgid "Defines the name of the emission class to generate the map for." msgstr "定義排放物類別的名稱, 將為它產生映成表(map)。" #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:142 msgid "Defines the minimum velocity boundary of the map to generate (in m/s)." msgstr "定義產生的映成表(map)的最小速度邊界 (以米/秒為單位)。" #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:144 msgid "Defines the maximum velocity boundary of the map to generate (in m/s)." msgstr "定義產生的映成表(map)的最大速度邊界 (以米/秒為單位)。" #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:146 msgid "Defines the velocity step size (in m/s)." msgstr "定義速度的步長大小(step size) (以米/秒為單位)。" #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:148 msgid "" "Defines the minimum acceleration boundary of the map to generate (in m/s^2)." msgstr "定義產生的映成表(map)的最小加速度邊界 (以米/平方秒為單位)。" #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:150 msgid "" "Defines the maximum acceleration boundary of the map to generate (in m/s^2)." msgstr "定義產生的映成表(map)的最大加速度邊界 (以米/平方秒為單位)。" #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:152 msgid "Defines the acceleration step size (in m/s^2)." msgstr "定義加速度的步長大小(step size) (以米/平方秒為單位)。" #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:154 msgid "Defines the minimum slope boundary of the map to generate (in deg)." msgstr "定義產生的映成表(map)的最小坡度邊界 (以度(deg)為單位)。" #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:156 msgid "Defines the maximum slope boundary of the map to generate (in deg)." msgstr "定義產生的映成表(map)的最大坡度邊界 (以度(deg)為單位)。" #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:158 msgid "Defines the slope step size (in deg)." msgstr "定義坡度的步長大小(step size) (以度(deg)為單位)。" #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:163 msgid "" "Defines the file (or the path if --iterate was set) to write the map(s) into." msgstr "定義將寫入映成表(map)的檔案 (或檔案路徑(path), 如果設置了 --iterate)。" #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:203 msgid "The emission class (-e) must be given." msgstr "排放物類別 (-e) 必須給定。" #: src/tools/emissionsMap_main.cpp:206 msgid "The output file (-o) must be given." msgstr "輸出檔案 (-o) 必須給定。" #: src/traci-server/TraCIServer.cpp:557 msgid "Starting TraCI without using internal lanes!" msgstr "在不使用內部車道的情況下, 啟動 TraCI!" #: src/traci-server/TraCIServer.cpp:563 msgid "***Starting server on port % ***" msgstr "***在埠(port) % 上啟動服務器 % ***" #: src/traci-server/TraCIServer.cpp:566 #, c-format msgid " waiting for % clients..." msgstr " 等待 % 個用戶端..." #: src/traci-server/TraCIServer.cpp:590 msgid " client connected" msgstr " 已連結用戶端" #: src/traci-server/TraCIServer.cpp:723 msgid "" "Execution order (libsumo::CMD_SETORDER) was not set for all TraCI clients in " "pre-execution phase." msgstr "" "執行順序 (libsumo::CMD_SETORDER) 未在預執行階段為所有 TraCI 用戶端設置。" #: src/utils/common/FileHelpers.cpp:73 msgid "Cannot get file attributes for file '%'!" msgstr "無法取得檔案 '%' 的檔案屬性!" #: src/utils/common/FileHelpers.h:318 msgid "Invalid follower index in route '%'!" msgstr "在路徑 '%' 內有無效的隨動者索引(follower index)!" #: src/utils/common/FileHelpers.h:328 #, c-format msgid "An edge within the route '%' is not known!" msgstr "在路徑 '%' 內的一個路段是未知的!" #: src/utils/common/LinearApproxHelpers.cpp:34 msgid "Cannot determine the minimum value from an empty map." msgstr "" #: src/utils/common/LinearApproxHelpers.cpp:49 msgid "Cannot determine the maximum value from an empty map." msgstr "" #: src/utils/common/LinearApproxHelpers.cpp:100 #: src/utils/common/LinearApproxHelpers.cpp:133 #, c-format msgid "Mismatching data rows of % axis and % height values." msgstr "" #: src/utils/common/MapMatcher.h:51 msgid "Cannot convert geo-positions because the network has no geo-reference" msgstr "無法轉換地理位置, 因為路網沒有地理參考系統(geo-reference)" #: src/utils/common/MsgHandler.cpp:170 #, c-format msgid " done (%ms)." msgstr "" #: src/utils/common/MsgHandler.cpp:172 msgid " done." msgstr "" #: src/utils/common/MsgHandler.cpp:175 msgid " failed." msgstr "" #: src/utils/common/MsgHandler.cpp:264 msgid "Could not set locale to '%'." msgstr "無法將環境(locale)設置為 '%'。" #: src/utils/common/MsgHandler.cpp:269 msgid "" "Environment variable SUMO_HOME is not set, could not find localized messages." msgstr "未設置環境變量 SUMO_HOME,找不到定位(localized)訊息。" #: src/utils/common/MsgHandler.cpp:275 msgid "Could not find localized messages." msgstr "找不到定位(localized)訊息。" #: src/utils/common/MsgHandler.cpp:284 msgid "Warning: " msgstr "" #: src/utils/common/MsgHandler.cpp:285 msgid "Error: " msgstr "" #: src/utils/common/Parameterised.cpp:106 msgid "Invalid conversion from string to double (%)" msgstr "從字串(string)到雙精度(doubles)的無效轉換 (%)" #: src/utils/common/Parameterised.cpp:109 msgid "Invalid conversion from string to double (empty value)" msgstr "從字串(string)到雙精度(doubles)的無效轉換 (空值)" #: src/utils/common/Parameterised.cpp:196 msgid "Invalid format of parameter (%)" msgstr "參數的格式無效 (%)" #: src/utils/common/Parameterised.cpp:221 msgid "Invalid format of attribute '%'. Attribute must start with a letter" msgstr "屬性 (%) 的格式無效。 屬性必須以字母開頭" #: src/utils/common/Parameterised.cpp:228 msgid "Invalid format of attribute (%)" msgstr "屬性 (%) 的格式無效" #: src/utils/common/RandHelper.cpp:65 msgid "Initialises the random number generator with the current system time" msgstr "使用目前系統時間進行隨機數產生器的初始化" #: src/utils/common/RandHelper.cpp:69 msgid "Initialises the random number generator with the given value" msgstr "使用給定的值進行隨機數產生器的初始化" #: src/utils/common/SUMOVehicleClass.cpp:203 msgid "Simultaneous specification of vClasses and exceptions is not allowed" msgstr "不允許同時指定車輛類別(vClasses)和例外情況(exceptions)" #: src/utils/common/SUMOVehicleClass.cpp:207 msgid "StopOffset requires an offset value" msgstr "StopOffset 需要一個偏移(offset)值" #: src/utils/common/SUMOVehicleClass.cpp:358 #, c-format msgid "Unknown vehicle class '%' ignored." msgstr "" #: src/utils/common/SUMOVehicleClass.cpp:360 #, c-format msgid "Unknown vehicle class '%' encountered." msgstr "遇到未知的車輛類別 '%'。" #: src/utils/common/SUMOVehicleClass.cpp:402 msgid "" "SVCPermissions must be specified either via 'allow' or 'disallow'. Ignoring " "'disallow'" msgstr "SVCPermissions 必須通過 'allow' 或 'disallow' 指定。 忽略 'disallow'" #: src/utils/common/SUMOVehicleClass.cpp:442 #, c-format msgid "The vehicle class '%' is deprecated, use '%' instead." msgstr "車輛類別 '%' 已不適用,請改用 '%'。" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:43 msgid "Loads the named config on startup" msgstr "在啟動時,載入已命名的設定(config)" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:48 msgid "Saves current configuration into FILE" msgstr "將目前的設定(configuration)儲存到檔案" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:52 msgid "Enforce relative paths when saving the configuration" msgstr "儲存設定(configuration)時, 強制使用相對路徑" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:55 msgid "Saves a configuration template (empty) into FILE" msgstr "將設定模板(configuration template)儲存於檔案" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:58 msgid "Saves the configuration schema into FILE" msgstr "將設定綱目(configuration schema)存入檔案" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:62 msgid "Adds comments to saved template, configuration, or schema" msgstr "對已儲存的模板(template)、設定(configuration)或綱目(schema)增加註釋" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:71 msgid "Switches to verbose output" msgstr "切換到詳細輸出(verbose output)" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:74 msgid "Prints option values before processing" msgstr "在處理之前, 印出選項值" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:77 msgid "Prints this screen or selected topics" msgstr "印出此螢幕或選定的主題" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:80 msgid "Prints the current version" msgstr "印出目前的版本" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:97 msgid "Disables output of warnings" msgstr "禁用警告輸出" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:100 msgid "Aggregate warnings of the same type whenever more than INT occur" msgstr "每當發生超過 INT 時,整合(aggregate)相同類型的警告" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:104 msgid "Writes all messages to FILE (implies verbose)" msgstr "將所有訊息寫入檔案 (暗示詳細的(verbose))" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:107 msgid "Writes all non-error messages to FILE (implies verbose)" msgstr "將所有非錯誤訊息寫入檔案 (暗示詳細的(verbose))" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:110 msgid "Writes all warnings and errors to FILE" msgstr "將所警告及錯誤寫入檔案" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:113 msgid "Writes timestamps in front of all messages" msgstr "" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:116 msgid "Writes process ID in front of all messages" msgstr "" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:119 msgid "Language to use in messages" msgstr "在訊息中使用的語言" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:122 msgid "Include license info into every output file" msgstr "每個輸出檔案中將包含許可證資訊" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:125 msgid "" "Prefix which is applied to all output files. The special string 'TIME' is " "replaced by the current time." msgstr "應用於所有輸出檔案的字首(prefix)。 特殊字串 'TIME' 被目前時間替換。" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:128 msgid "Defines the number of digits after the comma for floating point output" msgstr "定義浮點數輸出的逗號後的位數" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:131 msgid "Defines the number of digits after the comma for lon,lat output" msgstr "定義經緯度(lon,lat)輸出的逗號後的位數" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:134 msgid "" "Defines the standard compression algorithm (currently only for parquet " "output)" msgstr "" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:137 msgid "" "Defines the standard output format if not derivable from the file name " "('xml', 'csv', 'parquet')" msgstr "" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:140 msgid "" "How to derive column headers from attribute names ('none', 'tag', 'auto', " "'plain')" msgstr "" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:143 msgid "Separator in CSV output" msgstr "" #: src/utils/common/SystemFrame.cpp:146 msgid "" "Write time values as hour:minute:second or day:hour:minute:second rather " "than seconds" msgstr "將時間值寫為小時:分鐘:秒 或 天:小時:分鐘:秒, 而不是秒" #: src/utils/common/UtilExceptions.h:43 src/utils/xml/XMLSubSys.cpp:175 msgid "Process Error" msgstr "處理發生錯誤" #: src/utils/common/UtilExceptions.h:72 msgid "Empty Data" msgstr "空的資料" #: src/utils/common/UtilExceptions.h:99 msgid "Invalid Number Format %" msgstr "無效的數字格式 %" #: src/utils/common/UtilExceptions.h:112 msgid "Invalid Time Format %" msgstr "無效的時間格式 %" #: src/utils/common/UtilExceptions.h:125 msgid "Invalid Bool Format %" msgstr "無效的布林(Bool)格式 %" #: src/utils/common/UtilExceptions.h:137 msgid "Out Of Bounds" msgstr "超出邊界" #: src/utils/common/UtilExceptions.h:151 msgid "Unknown Element" msgstr "未知的元素" #: src/utils/distribution/Distribution_Parameterized.cpp:82 #: src/utils/distribution/Distribution_Parameterized.cpp:84 #: src/utils/distribution/Distribution_Parameterized.cpp:100 msgid "Invalid format of distribution parameterized" msgstr "已參數化的分配的格式無效" #: src/utils/distribution/Distribution_Parameterized.cpp:164 msgid "minimum value % larger than maximum %" msgstr "" #: src/utils/distribution/Distribution_Parameterized.cpp:167 msgid "minimum value % too large for distribution with mean % and deviation %" msgstr "" #: src/utils/distribution/Distribution_Parameterized.cpp:170 msgid "maximum value % too small for distribution with mean % and deviation %" msgstr "" #: src/utils/distribution/Distribution_Parameterized.cpp:173 msgid "" "maximum value % and minimum value % too close for distribution with mean % " "and deviation %" msgstr "" #: src/utils/emissions/EnergyParams.cpp:88 msgid "" "Vehicle type '%' uses the emission class '%' which does not have proper " "defaults for its vehicle class. Please use a different emission model or " "complete the vType definition with further parameters." msgstr "" #: src/utils/emissions/EnergyParams.cpp:91 msgid " And also set a vehicle mass!" msgstr "" #: src/utils/emissions/EnergyParams.cpp:97 #, c-format msgid "" "Vehicle type '%' uses the Energy model parameter 'internalMomentOfInertia' " "which is deprecated. Use 'rotatingMass' instead." msgstr "" #: src/utils/emissions/HelpersEnergy.cpp:227 msgid "An acceleration given by the power was not found." msgstr "未找到電力(power)給定的加速度。" #: src/utils/foxtools/MFXComboBoxIcon.cpp:88 msgid "No matches found" msgstr "" #: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:73 msgid "Add decal" msgstr "增加貼印" #: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:73 msgid "Add decal." msgstr "增加貼印(decal)。" #: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:159 #: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:170 msgid "Invalid row or column" msgstr "無效列或行" #: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:194 msgid "Invalid row" msgstr "無效列" #: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:204 msgid "Invalid column" msgstr "無效行" #: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:340 #: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:797 msgid "Open decal" msgstr "開啟貼印(decal)" #: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:797 msgid "Open decal." msgstr "開啟貼印(decal)。" #: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:805 msgid "Remove decal" msgstr "移除貼印(decal)" #: src/utils/foxtools/MFXDecalsTable.cpp:805 msgid "Remove decal." msgstr "移除貼印(decal)。" #: src/utils/foxtools/MFXGroupBoxModule.cpp:73 msgid "Expand" msgstr "展開 (Expand)" #: src/utils/foxtools/MFXGroupBoxModule.cpp:74 msgid "Expand frame to show all contents" msgstr "展開框架以顯示所有內容" #: src/utils/foxtools/MFXGroupBoxModule.cpp:78 msgid "Shrink frame to default with" msgstr "" #: src/utils/foxtools/MFXTextFieldSearch.cpp:87 msgid "Type to search..." msgstr "鍵入搜尋..." #: src/utils/foxtools/MFXUtils.cpp:46 msgid "File Exists" msgstr "" #: src/utils/foxtools/MFXUtils.cpp:46 #, c-format msgid "Overwrite '%s'?" msgstr "" #: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:87 msgid "Ignoring geoidgrids and vgridshift in projection" msgstr "忽略投影中的大地水準面網格(geoidgrids)和垂直網格偏移(vgridshift)" #: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:232 msgid "Inverse projection works only with explicit proj parameters." msgstr "反向投影僅適用於明確的投影(proj)參數。" #: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:237 msgid "The projection method needs to be uniquely defined." msgstr "投影方法需要是唯一的(unique)。" #: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:288 msgid "Uses a simple method for projection" msgstr "使用簡單的方法進行投影" #: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:291 msgid "Scaling factor for input coordinates" msgstr "輸入坐標的縮放係數(scaling factor)" #: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:294 msgid "Rotation (clockwise degrees) for input coordinates" msgstr "輸入坐標的旋轉度數 (順時針度數)" #: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:298 msgid "" "Determine the UTM zone (for a universal transversal mercator projection " "based on the WGS84 ellipsoid)" msgstr "確定 UTM 區帶 (用於基於 WGS84 橢球體的通用橫向麥卡托(mercator)投影)" #: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:304 msgid "Uses STR as proj.4 definition for projection" msgstr "使用字串(STR) 作為投影時的 proj.4 定義" #: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:307 msgid "Inverses projection" msgstr "反向投影" #: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:310 msgid "Convert from Gauss-Krueger to UTM" msgstr "從 Gauss-Krueger 轉換為 UTM 投影方法" #: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:374 msgid "Failed to create transformation, reason unknown." msgstr "" #: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:376 msgid "Failed to create transformation, %." msgstr "" #: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:381 msgid "Failed to transform, %." msgstr "" #: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:464 msgid "Could not transform (%,%)" msgstr "無法轉換 (%,%)" #: src/utils/geom/GeoConvHelper.cpp:606 #, c-format msgid "" "Ignoring loaded location attribute nr. % for tracking of original location" msgstr "忽略載入的位置屬性數字(nr.) %, 其用於跟踪原始位置" #: src/utils/geom/GeomHelper.cpp:238 msgid "GeomHelper::makeCircle() requires nPoints>=3" msgstr "GeomHelper::makeCircle() 要求 nPoints>=3" #: src/utils/geom/PositionVector.cpp:614 msgid "Splitting vector close to end (pos: %, length: %)" msgstr "分割(splitting)的向量接近末端 (位置: %, 長度: %)" #: src/utils/geom/PositionVector.cpp:1550 msgid "Trying to subtract PositionVectors of different lengths." msgstr "嘗試減去不同長度的 PositionVectors。" #: src/utils/geom/PositionVector.cpp:1564 msgid "Trying to add PositionVectors of different lengths." msgstr "" #: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:967 msgid "Invalid charge type '%' defined in chargingStation '%'." msgstr "" #: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:1122 msgid "" "'pos', 'endPos' and 'length' cannot be defined together in a single lane " "area detector." msgstr "" #: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:1125 msgid "" "A single lane area detector requires two parameters of those 'pos', 'endPos' " "and 'length'." msgstr "" #: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:1450 msgid "Calibrators need either an edge or a lane" msgstr "校估器需要一個路段或一個車道" #: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:1498 msgid "" "CalibratorFlows need either the attribute vehsPerHour or speed or type (or " "any combination of these)" msgstr "" "校估流量(CalibratorFlows)需要屬性 每小時車輛數(vehsPerHour) 或 速度(speed)或" "類型(type) (或這些屬性的任意組合)" #: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:1913 msgid "X and Y must be be defined together in POIs" msgstr "X 和 Y 必須一起定義於興趣點(POIs)內" #: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:1919 msgid "lane and position must be defined together in POIs" msgstr "車道和位置必須一起定義於興趣點(POIs)內" #: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:1925 msgid "lon and lat must be be defined together in POIs" msgstr "經度(lon)和緯度(lat)必須一起定義於興趣點(POIs)內" #: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:1951 #: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:127 msgid "Invalid icon % for POI '%', using default" msgstr "" #: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:2047 msgid "Calibrator Flows have to be defined within a %." msgstr "" #: src/utils/handlers/AdditionalHandler.cpp:2057 msgid "" "Attribute '%' defined in % with id '%' doesn't have a valid value (given " "'%')." msgstr "" #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:93 msgid "Parameters must be defined within an object" msgstr "參數必須定義在一個物件(object)內" #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:95 msgid "Parameters cannot be defined within another parameter." msgstr "參數無法定義於其它參數內。" #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:103 #, c-format msgid "Error parsing key from % generic parameter. Key cannot be empty" msgstr "解析 % 通用參數的密鑰(key)發生錯誤。 密鑰(key)不可以是空的" #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:105 #, c-format msgid "" "Error parsing key from % generic parameter. Key contains invalid characters" msgstr "解析 % 通用參數的密鑰(key)發生錯誤。 密鑰(key)含有無效的字元" #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:143 msgid "'%' must be defined within the definition of a %." msgstr "" #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:146 msgid "'%' must be defined within the definition of a '%' (found % '%')." msgstr "" #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:149 msgid "'%' must be defined within the definition of a '%' (found %)." msgstr "" #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:161 msgid "Could not build % with ID '%' in netedit; '%' ist not a valid vType ID." msgstr "" #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:197 msgid "" "Could not build % with ID '%' in netedit; Cannot have an external route and " "an embedded route in the same definition." msgstr "" #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:200 msgid "" "Could not build % with ID '%' in netedit; Cannot have multiple from-to " "attributes." msgstr "" #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:203 msgid "" "Could not build % with ID '%' in netedit; Cannot have from-to attributes and " "route attributes in the same definition." msgstr "" #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:206 msgid "" "Could not build % with ID '%' in netedit; Requires either a route or an " "embedded route or a from-to attribute (Edges, junctions or TAZs)." msgstr "" #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:265 msgid "" "Could not build % with ID '%' in netedit; Attribute % cannot be negative." msgstr "" #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:271 msgid "" "Could not build % with ID '%' in netedit; Attribute % must be greather than " "zero." msgstr "" #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:283 #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:301 msgid "" "Could not build % with ID '%' in netedit; Attribute % cannot be negative (%)." msgstr "" #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:289 #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:307 msgid "" "Could not build % with ID '%' in netedit; Attribute % must be greather than " "zero (%)." msgstr "" #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:320 msgid "Could not build % with ID '%' in netedit; % is invalid % ()" msgstr "" #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:328 #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:340 #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:352 msgid "Could not build %; ID cannot be empty" msgstr "" #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:330 #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:354 msgid "" "Could not build % with ID '%' in netedit; ID contains invalid characters." msgstr "無法在 netedit 中構建 % (其識別名(ID)為 '%'); ID 含有無效字元。" #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:342 msgid "" "Could not build % with ID '%' in netedit; detector ID contains invalid " "characters." msgstr "" #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:363 msgid "Overwriting % with ID '%'" msgstr "" #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:369 msgid "" "Could not build % with ID '%' in netedit; Found another % with the same ID." msgstr "" #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:384 msgid "Could not build % with ID '%' in netedit; Invalid position over lane." msgstr "" #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:390 msgid "" "Could not build % with ID '%' in netedit; List of edges cannot be empty." msgstr "" #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:396 msgid "Could not build % with ID '%' in netedit; List of lanes isn't valid." msgstr "" #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:402 msgid "" "Could not build % with ID '%' in netedit; % parent with ID '%' doesn't exist." msgstr "" #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:408 #, c-format msgid "Could not build % in netedit; % parent with ID '%' doesn't exist." msgstr "" #: src/utils/handlers/CommonHandler.cpp:414 #, c-format msgid "Could not build % in netedit; % parent doesn't exist." msgstr "" #: src/utils/handlers/DataHandler.cpp:123 msgid "Data elements cannot load attributes as params" msgstr "資料元素(data elements)無法載入屬性作為參數(params)" #: src/utils/handlers/MeanDataHandler.cpp:55 msgid "MeanData elements cannot load attributes as params" msgstr "平均資料(MeanData)無法載入屬性作為參數(params)" #: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:649 msgid "an embedded route cannot have their own ID" msgstr "" #: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:716 #: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:806 msgid "" "Attributes 'from', 'fromJunction' and 'fromTaz' cannot be defined together" msgstr "屬性 'from', 'fromJunction' 和 'fromTaz' 無法一起定義" #: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:719 #: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:809 msgid "Attributes 'to', 'toJunction' and 'toTaz' cannot be defined together" msgstr "屬性 'to', 'toJunction' 和 'toTaz' 無法一起定義" #: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:984 msgid "Speed and duration attributes cannot be defined together in walks" msgstr "" #: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:1103 msgid "Speed and duration attributes cannot be defined together in tranships" msgstr "" #: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:1146 #: src/utils/vehicle/SUMORouteHandler.cpp:206 msgid "" "Defining car-following parameters in a nested element is deprecated in vType " "'%', use attributes instead!" msgstr "" "在車輛類型(vType) '%' 的巢狀元素(nested element)內定義的跟車參數已不適用改用" "屬性(attributes)!" #: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:1154 #: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:1156 #: src/utils/vehicle/SUMORouteHandler.cpp:209 #: src/utils/vehicle/SUMORouteHandler.cpp:211 msgid "Invalid parsing embedded VType" msgstr "解析嵌入的(embedded)車輛類型(vType)無效" #: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:1242 msgid "A stop must be defined either with an edge or with an lane, not both" msgstr "停靠站必須要定義在一個路段或是一個車道, 不可以兩者" #: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:1257 msgid "A stop must be defined only in a StoppingPlace" msgstr "停靠站只能定義在一個可停下的地方(StoppingPlace)" #: src/utils/handlers/RouteHandler.cpp:1259 msgid "A stop must be defined in an edge, a lane, or in a StoppingPlace" msgstr "" "停靠站必須要定義在一個路段, 一個車道或是一個可停下的地方(StoppingPlace)" #: src/utils/handlers/TemplateHandler.cpp:67 msgid "Could not load template '%'." msgstr "無法載入範本(template) '%'。" #: src/utils/iodevices/CSVFormatter.h:125 msgid "" "Unexpected attribute '%', this file format does not support CSV output yet." msgstr "" #: src/utils/iodevices/OutputDevice.cpp:97 msgid "No port number given." msgstr "沒有給定埠號(port number)。" #: src/utils/iodevices/OutputDevice.cpp:179 msgid "Error on closing output devices." msgstr "關閉輸出裝置時發生錯誤。" #: src/utils/iodevices/OutputDevice.cpp:309 msgid "Unknown attribute '%' to write in %." msgstr "" #: src/utils/iodevices/OutputDevice_File.cpp:46 msgid "Could not redirect to NUL device (%)." msgstr "無法重定向到NUL裝置 (%)。" #: src/utils/iodevices/ParquetFormatter.h:165 msgid "" "Unexpected attribute '%', this file format does not support Parquet output " "yet." msgstr "" #: src/utils/options/Option.cpp:352 #, c-format msgid "'%' is not a valid float." msgstr "'%' 不是有效的浮點數。" #: src/utils/options/Option.cpp:386 #, c-format msgid "'%' is not a valid bool." msgstr "'%' 不是有效的布林(bool)。" #: src/utils/options/Option.cpp:446 msgid "" "Please note that using ';' as list separator is deprecated and not accepted " "anymore." msgstr "請注意,使用';'作為清單分隔符號已不適用,並不再接受。" #: src/utils/options/Option.cpp:456 #, c-format msgid "'%' is not a valid integer vector." msgstr "'%' 不是有效的整數向量。" #: src/utils/options/OptionsCont.cpp:66 msgid "" "Copyright (C) 2001-2025 German Aerospace Center (DLR) and others; https://" "sumo.dlr.de" msgstr "版權(C)2001-2023德國航空航天中心(DLR)等; https://sumo.dlr.de" #: src/utils/options/OptionsCont.cpp:152 msgid "Internal request for unknown option '%'!" msgstr "未知選項'%'的內部要求!" #: src/utils/options/OptionsCont.cpp:175 #, c-format msgid "No option with the name '%' exists." msgstr "沒有任何名稱為 '%' 的選項。" #: src/utils/options/OptionsCont.cpp:192 #, c-format msgid "" "Please note that '%' is deprecated.\n" " Use '%' instead." msgstr "" "請注意,'%' 已不適用。\n" " 改用 '%'。" #: src/utils/options/OptionsCont.cpp:388 #, c-format msgid "The file list for '%' is empty." msgstr "'%' 的檔案清單是空的。" #: src/utils/options/OptionsCont.cpp:394 msgid "File '%' is not accessible (%)." msgstr "檔案 '%' 不可存取(%)。" #: src/utils/options/OptionsCont.cpp:397 msgid "Empty file name given; ignoring." msgstr "給出空白檔案名稱; 忽略。" #: src/utils/options/OptionsCont.cpp:418 msgid "Option '%' needs option '%'." msgstr "選項 '%' 需要選項 '%' 。" #: src/utils/options/OptionsCont.cpp:432 msgid "" "A value for the option '%' was already set.\n" " Possible synonymes: " msgstr "" #: src/utils/options/OptionsCont.cpp:621 src/utils/options/OptionsCont.cpp:642 msgid " Build features: " msgstr " 構建功能: " #: src/utils/options/OptionsCont.cpp:625 msgid "" " License EPL-2.0: Eclipse Public License Version 2 <https://eclipse.org/" "legal/epl-v20.html>" msgstr "" " 許可證EPL-2.0: Eclipse公共許可證版本 2 <https://eclipse.org/legal/epl-v20." "html>" #: src/utils/options/OptionsCont.cpp:626 msgid " Use --help to get the list of options." msgstr " 使用 --求助 獲取選項清單。" #: src/utils/options/OptionsCont.cpp:677 msgid "Written configuration to '%'" msgstr "將設定(configuration)寫入 '%'" #: src/utils/options/OptionsCont.cpp:690 msgid "Could not save template to '%'" msgstr "無法將範本(template)儲存到 '%'" #: src/utils/options/OptionsCont.cpp:694 msgid "Written template to '%'" msgstr "將範本(template)寫入 '%'" #: src/utils/options/OptionsCont.cpp:706 msgid "Could not save schema to '%'" msgstr "無法將綱目(schema)儲存到 '%'" #: src/utils/options/OptionsCont.cpp:710 msgid "Written schema to '%'" msgstr "將綱目(schema)寫入 '%'" #: src/utils/options/OptionsIO.cpp:88 src/utils/options/OptionsIO.cpp:135 msgid "Could not parse commandline options." msgstr "無法剖析命令列的選項。" #: src/utils/options/OptionsIO.cpp:103 msgid "Could not access configuration '%'." msgstr "無法存取設定(configuration) '%'。" #: src/utils/options/OptionsIO.cpp:107 msgid "Loading configuration" msgstr "載入設定(configuration)" #: src/utils/options/OptionsIO.cpp:121 msgid "Could not load configuration '%'." msgstr "無法載入設定(configuration)'%'。" #: src/utils/options/OptionsLoader.cpp:77 msgid "Could not set option '%' (probably defined twice)." msgstr "無法設定選項 '%' (可能定義了兩次)。" #: src/utils/options/OptionsParser.cpp:136 #: src/utils/options/OptionsParser.cpp:143 msgid "Missing value for parameter '%'." msgstr "缺少參數 '%' 的值。" #: src/utils/options/OptionsParser.cpp:155 #, c-format msgid "" "The parameter '%' is not allowed in this context.\n" " Switch or parameter name expected." msgstr "" "此上下文中不允許使用參數 '%'。\n" " 需要切換或是提供參數名稱。" #: src/utils/options/OptionsParser.cpp:159 msgid "Mixed parameter syntax in '%'." msgstr "'%' 中有混合參數語法(syntax)。" #: src/utils/router/AStarLookupTable.h:131 msgid "Could not load landmark-lookup-table from '%'." msgstr "無法從 '%' 載入地標對照表。" #: src/utils/router/AStarLookupTable.h:145 #, c-format msgid "Duplicate edge '%' in landmark file." msgstr "在地標檔案內有重複的路段 '%'。" #: src/utils/router/AStarLookupTable.h:150 #: src/utils/router/AStarLookupTable.h:175 #, c-format msgid "Landmark edge '%' does not exist in the network." msgstr "地標路段 '%' 不存在於路網內。" #: src/utils/router/AStarLookupTable.h:170 msgid "Invalid coordinate in landmark file, could not find edge at '%'" msgstr "" #: src/utils/router/AStarLookupTable.h:182 #, c-format msgid "Broken landmark file, could not parse '%' as coordinates." msgstr "" #: src/utils/router/AStarLookupTable.h:189 #: src/utils/router/AStarLookupTable.h:202 #, c-format msgid "Unknown or unordered edge '%' in landmark file." msgstr "地標檔案內有未知或是未排序的路段 '%'。" #: src/utils/router/AStarLookupTable.h:199 msgid "Broken landmark file, unexpected number of entries (%) for edge '%'." msgstr "地標檔案損壞, 路段 '%' 有超出預期的登錄項目數量 (%)。" #: src/utils/router/AStarLookupTable.h:222 msgid "Calculating new lookup table." msgstr "正在計算新的對照表。" #: src/utils/router/AStarLookupTable.h:229 msgid "No lookup table for landmark edge '%', recalculating." msgstr "地標路段 '%' 沒有對照表, 重新計算中。" #: src/utils/router/AStarLookupTable.h:232 msgid "" "Not all network edges were found in the lookup table '%' for landmark edge " "'%'.%" msgstr "" #: src/utils/router/AStarLookupTable.h:323 #, c-format msgid "" "Landmark % is not reachable from % edges and is unable to reach % out of " "% total edges." msgstr "" #: src/utils/router/AStarLookupTable.h:343 msgid "Saving new matrix to '%'." msgstr "將新的矩陣存入 '%'。" #: src/utils/router/AStarRouter.h:275 src/utils/router/CHRouter.h:332 #: src/utils/router/DijkstraRouter.h:239 #: src/utils/router/SUMOAbstractRouter.h:228 #, c-format msgid "No connection between edge '%' and edge '%' found." msgstr "" #: src/utils/router/CHRouter.h:272 msgid "Routing algorithm CH does not support dynamic closing of edges%" msgstr "" #: src/utils/router/CHRouterWrapper.h:85 msgid "Routing algorithm CHWrapper does not support dynamic closing of edges%" msgstr "" #: src/utils/router/IntermodalNetwork.h:301 #, c-format msgid "Edge '%' not found in intermodal network.'" msgstr "路段 '%' 不在多運具(intermodal)路網內。" #: src/utils/router/IntermodalNetwork.h:310 #: src/utils/router/IntermodalNetwork.h:344 #, c-format msgid "Depart edge '%' not found in intermodal network." msgstr "出發路段 '%' 不在多運具(intermodal)路網內。" #: src/utils/router/IntermodalNetwork.h:356 #, c-format msgid "Arrival edge '%' not found in intermodal network." msgstr "抵達路段 '%' 不在多運具(intermodal)路網內。" #: src/utils/router/IntermodalNetwork.h:661 msgid "Ignoring unordered stop at '%' until % for vehicle '%'." msgstr "忽略未排序的停靠站於 '%' 處, 直到(until) %; 車輛為 '%'。" #: src/utils/router/IntermodalNetwork.h:673 msgid "Ignoring stop at '%' until % for vehicle '%'." msgstr "忽略停靠站於 '%' 處, 直到(until) %; 車輛為 '%'。" #: src/utils/router/IntermodalNetwork.h:678 #, c-format msgid "" "Not using public transport line '%' for routing persons. It has less than " "two usable stops." msgstr "不使用大眾運輸路線 '%' 來安排人員的路徑。 它只有不到兩個可用的停靠點。" #: src/utils/router/IntermodalRouter.h:199 msgid "No connection between % '%' and % '%' found." msgstr "" #: src/utils/router/IntermodalRouter.h:227 #: src/utils/router/PedestrianRouter.h:126 msgid "Do not use this method" msgstr "不要使用這種方法" #: src/utils/router/PedestrianRouter.h:87 #, c-format msgid "Departure edge '%' does not allow pedestrians." msgstr "出發路段 '%' 不允許行人使用。" #: src/utils/router/PedestrianRouter.h:91 #, c-format msgid "Destination edge '%' does not allow pedestrians." msgstr "目的地路段 '%' 不允許行人使用。" #: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:85 msgid "Error parsing key from shape generic parameter. Key cannot be empty" msgstr "形狀通用參數解析密鑰(key)時, 發生錯誤。 密鑰(key)不可以是空的" #: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:87 msgid "" "Error parsing key from shape generic parameter. Key contains invalid " "characters" msgstr "形狀通用參數解析密鑰(key)時, 發生錯誤。 密鑰(key)含有無效字元" #: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:144 msgid "Invalid characters for PoI ID '%'" msgstr "" #: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:175 msgid "Either (x, y), (lon, lat) or (lane, pos) must be specified for PoI '%'." msgstr "" "(x, y), (lon, lat) 或是 (lane, pos)其中之一必須用以指定興趣點(PoI) '%'。" #: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:178 msgid "" "(lon, lat) is specified for PoI '%' but no geo-conversion is specified for " "the network." msgstr "" "(經度(lon), 緯度(lat)) 用於指定興趣點(PoI) '%', 但沒有為路網指定地理坐標轉換" "(geo-conversion)。" #: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:200 #, c-format msgid "PoI '%' already exists." msgstr "興趣點(PoI) '%' 已經存在。" #: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:218 msgid "Invalid characters for Poly ID '%'" msgstr "" #: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:260 msgid "Polygon's shape cannot be empty." msgstr "多邊形的形狀不可以是空的。" #: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:265 msgid "Polygon's lineWidth must be greater than 0." msgstr "多邊形的線寬(lineWidth) 必須大於 0。" #: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:270 #, c-format msgid "Polygon '%' already exists." msgstr "多邊形 '%' 已經存在。" #: src/utils/shapes/ShapeHandler.cpp:287 #, c-format msgid "Loading of shapes from % failed." msgstr "從 % 中載入形狀(shapes)失敗。" #: src/utils/tests/InternalTest.cpp:311 msgid "Could not open attributes enum file '%'." msgstr "" #: src/utils/tests/InternalTest.cpp:325 #, c-format msgid "In internal test file, value '%' cannot be parsed to int." msgstr "" #: src/utils/tests/InternalTest.cpp:342 src/utils/tests/InternalTest.cpp:392 #: src/utils/tests/InternalTest.cpp:427 msgid "Could not open view positions file '%'." msgstr "" #: src/utils/tests/InternalTest.cpp:370 #, c-format msgid "In internal test file, mainMenu value '%' cannot be parsed to int." msgstr "" #: src/utils/tests/InternalTest.cpp:372 #, c-format msgid "In internal test file, subMenuA value '%' cannot be parsed to int." msgstr "" #: src/utils/tests/InternalTest.cpp:374 #, c-format msgid "In internal test file, subMenuB value '%' cannot be parsed to int." msgstr "" #: src/utils/tests/InternalTest.cpp:408 src/utils/tests/InternalTest.cpp:447 #, c-format msgid "In internal test file, x value '%' cannot be parsed to int." msgstr "" #: src/utils/tests/InternalTest.cpp:410 src/utils/tests/InternalTest.cpp:449 #: src/utils/tests/InternalTest.cpp:451 src/utils/tests/InternalTest.cpp:453 #, c-format msgid "In internal test file, y value '%' cannot be parsed to int." msgstr "" #: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:44 #, c-format msgid "The node: '%' already exists." msgstr "節點: '%' 已經存在。" #: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:239 msgid "Index of renumbered node exceeded the reduced number of equations." msgstr "重新編號的節點的索引(index)超出了已減少的方程式數量。" #: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:250 msgid "Index of renumbered element exceeded the reduced number of equations." msgstr "重新編號的元素的索引(index)超出了已減少的方程式數量。" #: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:257 msgid "Structural error in reduced circuit matrix." msgstr "簡化電路矩陣中的結構錯誤。" #: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:286 msgid "Initial solution x used during solving DC circuit is out of bounds.\n" msgstr "求解 DC 電路時,使用的初始解 x 超出邊界限。\n" #: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:309 #: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:453 msgid "wrongly assigned row of matrix A during solving the circuit" msgstr "求解電路時,錯誤指派矩陣 A 的列(row)" #: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:351 #: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:476 msgid "The negative node of current source is not the ground." msgstr "電流源的負節點不與地面連接。" #: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:505 #: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:515 #: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:523 msgid "Results deployment during circuit evaluation was unsuccessful." msgstr "電路評估期間的結果部署不成功。" #: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:573 msgid "" "Cannot assign unambigous electric current value to two voltage sources " "connected in parallel at the same node." msgstr "不能指派明確的電流值給與同一節點平行連結的兩個電壓源。" #: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:795 msgid "" "Trying to add resistor element into the overhead wire circuit with " "resistance < 1e-6. " msgstr "嘗試在電阻 < 1e-6 的架空線電路中增加電阻元素(element)。 " #: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:797 msgid "" "Trying to add resistor element into the overhead wire circuit with " "resistance < 0. " msgstr "嘗試在電阻 < 0 的架空線電路中增加電阻元素(element)。 " #: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:916 msgid "" "Circuit Voltage Source '%' is connected to less than two nodes, please " "adjust the definition of the section (with substation '%')." msgstr "電路電壓源 '%' 連接到少於兩個節點, 請調整區段定義(具有分站 '%')。" #: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:924 msgid "" "Circuit Element '%' is connected to less than two nodes, please adjust the " "definition of the section (with substation '%')." msgstr "電路元素 '%' 連接到少於兩個節點, 請調整區段定義(具有分站 '%')。" #: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:939 msgid "" "Circuit Node with id '-1' is not the grounded, please adjust the definition " "of the section (with substation '%')." msgstr "" "帶有識別名(id) '-1' 的電路節點未連接到地面, 請調整區段定義(具有分站 '%')。" #: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:963 msgid "" "A Circuit Resistor Element connects the ground, please adjust the definition " "of the section (with substation '%')." msgstr "" "電路電阻元素(Circuit Resistor Element)連接地面, 請調整區段定義(具有分站 " "'%')。" #: src/utils/traction_wire/Circuit.cpp:972 msgid "" "Circuit Node or Voltage Source with internal id '%' has been not visited " "during checking of the circuit. The circuit is disconnected, please adjust " "the definition of the section (with substation '%')." msgstr "" "在電路檢查期間,未訪問到內部識別名(id)為 '%' 的電路節點或電壓源。電路已切斷,請" "調整區段(section)定義(具有分站 '%')。" #: src/utils/traction_wire/Element.cpp:53 msgid "Undefined element type for '%'." msgstr "'%' 有未定義的元素類型。" #: src/utils/vehicle/SUMORouteHandler.cpp:65 msgid "Route file should be sorted by departure time, ignoring '%'!" msgstr "路徑檔案應按出發時間排序, 忽略 '%'!" #: src/utils/vehicle/SUMORouteHandler.cpp:499 msgid "Speed cannot be negative for stop%." msgstr "" #: src/utils/vehicle/SUMORouteHandler.cpp:515 msgid "Invalid duration or end time is given for a stop%." msgstr "" #: src/utils/vehicle/SUMORouteHandler.cpp:519 msgid "Triggers and waypoints cannot be combined%." msgstr "" #: src/utils/vehicle/SUMORouteHandler.cpp:526 msgid "Stop at parkingArea overrides attribute 'parking' for stop%." msgstr "" #: src/utils/vehicle/SUMORouteHandler.cpp:567 msgid "Invalid 'index' for stop%." msgstr "" #: src/utils/vehicle/SUMOTrafficObject.cpp:45 msgid "Missing parameter '%' for % '%'." msgstr "" #: src/utils/vehicle/SUMOTrafficObject.cpp:65 msgid "Invalid float value '%' for parameter '%' in % '%' (%)." msgstr "" #: src/utils/vehicle/SUMOTrafficObject.cpp:78 msgid "Invalid distribution / float value '%' for parameter '%' in % '%' (%)." msgstr "" #: src/utils/vehicle/SUMOTrafficObject.cpp:91 msgid "Invalid boolean value '%' for parameter '%' in % '%'." msgstr "" #: src/utils/vehicle/SUMOTrafficObject.cpp:104 msgid "Invalid time value '%' for parameter '%' in % '%'." msgstr "" #: src/utils/vehicle/SUMOVTypeParameter.cpp:675 msgid "Invalid size of % table for vType '%' (at least 2 values are required)." msgstr "" #: src/utils/vehicle/SUMOVTypeParameter.cpp:677 msgid "Mismatching size of speedTable (%) and % table (%) for vType '%'." msgstr "" #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParameter.cpp:695 msgid "Invalid % % given for %. Using edge end instead." msgstr "無效的 % % 給定給 %。 改用路段末端。" #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParameter.cpp:745 msgid "" "Value of stop attribute 'trigger' must be 'person', 'container', 'join' or a " "boolean" msgstr "" "停靠屬性 'trigger' 的值必須是 '人員(person)', '貨櫃(container)', '合併" "(join)'或一個布林值(boolean)" #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:269 msgid "Undefined end for % '%', defaulting to 24hour duration." msgstr "% '%' 的結束未定義, 預設為 24 小時持續時間。" #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:403 msgid "Invalid % id '%'." msgstr "無效的 % 的識別名(id) '%'。" #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:405 msgid "Invalid % id '%'. Contains invalid characters." msgstr "無效的 % 的識別名(id) '%'。 含有無效的字元。" #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:996 msgid "Lane change model 'JE2013' is deprecated. Using default model instead." msgstr "車道變化模式 'JE2013' 已經不適用。 改為使用預設模式。" #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1210 msgid "maneuverAngleTimes format for vType '%' % contains an invalid triplet." msgstr "" "車輛類型(vType) '%' % 的 maneuverAngleTimes 格式含有一個無效的三個二進制元素" "位元組(Triplet)。" #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1219 #, c-format msgid "" "Triplet '%' for vType '%' maneuverAngleTimes cannot be parsed as 'int double " "double'" msgstr "" "maneuverAngleTimes 的三個二進制元素位元組(Triplet) '%' (車輛類型(vType)為 " "'%')無法解析為 'int double double'" #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1245 msgid "Unknown car-following model % when parsing vType '%'" msgstr "未知的跟車模式 % 出現於解析 vType '%' 的時候" #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1247 msgid "Unknown car-following model when parsing vType '%'" msgstr "當解析 vType '%' 時, 未知的跟車模式" #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1282 #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1305 msgid "Invalid Car-Following-Model Attribute %. Cannot be parsed to float" msgstr "無效的跟車模式屬性 %。 無法解析為浮點數" #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1286 #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1316 msgid "Invalid Car-Following-Model Attribute %. Must be greater than 0" msgstr "無效的跟車模式屬性 %。 必須大於 0" #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1295 msgid "" "Invalid Car-Following-Model Attribute %. Cannot be parsed as a vector of " "<speed accel> pairs" msgstr "" #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1327 msgid "" "Invalid Car-Following-Model Attribute %. Only values between [0-1] are " "allowed" msgstr "無效的跟車模式屬性 %。 只允許 [0-1] 之間的值" #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1601 msgid "Invalid Lane-Change-Model Attribute %. Cannot be parsed to float" msgstr "無效的車道變換模式屬性 %。 無法解析為浮點數" #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1618 msgid "Invalid Lane-Change-Model Attribute %. Must be equal or greater than 0" msgstr "無效的車道變換模式屬性 %。必須等於或是大於 0" #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1629 msgid "Invalid Lane-Change-Model Attribute %. Must be greater than 0" msgstr "無效的車道變換模式屬性 %。 必須大於 0" #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1640 msgid "Invalid Lane-Change-Model Attribute %. Must be between -1 and 1" msgstr "無效的車道變換模式屬性 %。 必須在 -1 與 1 之間" #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1672 msgid "Invalid Junction-Model Attribute %. Cannot be parsed to float" msgstr "無效的路口模式屬性 %。 無法解析為浮點數" #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1681 msgid "" "Invalid Junction-Model Attribute %. Only values between [0-1] are allowed" msgstr "無效的路口模式屬性 %。 只允許 [0-1] 之間的值" #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1692 msgid "Invalid Junction-Model Attribute %. Must be equal or greater than 0" msgstr "無效的路口模式屬性 %。 必須等於或大於 0" #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1722 msgid "The vehicle class '%' for % '%' is not known." msgstr "% '%' 的車輛類別(vehicle class)未知。" #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1740 msgid "The shape '%' for % '%' is not known." msgstr "% '%' 的形狀(shape)未知。" #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1798 msgid "" "Invalid Car-Following-Model Attribute %. An acceleration profile value " "cannot be negative" msgstr "" #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1802 #, c-format msgid "Entry '%' of % table for vType '%' cannot be parsed as 'double'" msgstr "" #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1821 #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1837 #: src/utils/vehicle/SUMOVehicleParserHelper.cpp:1852 msgid "" "Invalid transfer option '%'. Must be one of 'parkingAreas', 'ptStops' and " "'allJunctions'" msgstr "" "傳輸選項 '%' 無效。必須是 '停車區域(parkingAreas)', '大眾運輸停靠點" "(ptStops)'和 '全部路口(allJunctions)' 的其中一個" #: src/utils/xml/CommonXMLStructure.cpp:1150 msgid "" "Ignoring from % '%' used in % '%' and using instead the previous end element " "% '%'" msgstr "" #: src/utils/xml/CommonXMLStructure.cpp:1412 msgid "Trying to get undefined parent '%' in SUMOBaseObject '%'" msgstr "" #: src/utils/xml/CommonXMLStructure.cpp:1429 msgid "Undefined vehicleType parameter" msgstr "未定義的車輛類型(vehicleType)參數" #: src/utils/xml/CommonXMLStructure.cpp:1439 msgid "Undefined vehicle parameter" msgstr "未定義的車輛參數" #: src/utils/xml/CommonXMLStructure.cpp:1449 msgid "Undefined stop parameter" msgstr "未定義的停靠點參數(stop parameter)" #: src/utils/xml/CommonXMLStructure.cpp:1716 msgid "Trying to get undefined % attribute '%' in SUMOBaseObject '%'" msgstr "嘗試在 SUMOBaseObject '%' 中得到未定義的 % 屬性 '%'" #: src/utils/xml/GenericHandler.cpp:83 src/utils/xml/GenericSAXHandler.cpp:105 msgid "Found root element '%' in file '%' (expected '%')." msgstr "在檔案'%' (應為 '%')中找到根元件(root element) '%'。" #: src/utils/xml/GenericSAXHandler.cpp:209 msgid " In file '" msgstr " 在檔案 '" #: src/utils/xml/GenericSAXHandler.cpp:210 msgid " At line/column " msgstr " 在列/行(line/column) " #: src/utils/xml/SAXWeightsHandler.cpp:130 #: src/utils/xml/SAXWeightsHandler.cpp:157 msgid "Missing value '%' in edge '%'." msgstr "路段 '%' 中缺少值 '%' 。" #: src/utils/xml/SAXWeightsHandler.cpp:135 #: src/utils/xml/SAXWeightsHandler.cpp:162 msgid "" "The value '%' of attribute '%' should be numeric in edge '%' at time step %." msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOSAXReader.cpp:110 src/utils/xml/SUMOSAXReader.cpp:136 msgid "Cannot read file '%'!" msgstr "無法讀取檔案 '%'!" #: src/utils/xml/SUMOSAXReader.cpp:113 src/utils/xml/SUMOSAXReader.cpp:139 #, c-format msgid "File '%' is a directory!" msgstr "檔案 '%' 是一個資料夾!" #: src/utils/xml/SUMOSAXReader.cpp:156 src/utils/xml/SUMOSAXReader.cpp:165 msgid "The XML-parser was not initialized." msgstr "XML解析器(parser)無法初始化。" #: src/utils/xml/SUMOSAXReader.cpp:196 msgid "The XML-parser could not be build." msgstr "無法建立XML解析器(parser)。" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1732 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1800 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1812 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1818 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1824 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1830 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1836 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1842 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1848 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1854 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1860 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1866 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1871 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1877 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1888 msgid "XML files" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1733 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1738 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1743 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1748 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1802 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1807 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1813 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1819 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1825 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1831 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1837 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1843 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1849 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1855 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1861 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1867 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1872 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1878 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1883 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1889 msgid "All files" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1737 msgid "Plain text files" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1742 msgid "CSV files" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1747 msgid "Open scene graph files" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1752 msgid "All Image Files" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1753 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1779 msgid "GIF Image" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1754 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1780 msgid "BMP Image" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1755 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1781 msgid "XPM Image" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1756 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1782 msgid "PCX Image" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1757 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1783 msgid "ICO Image" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1758 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1784 msgid "RGB Image" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1759 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1785 msgid "XBM Image" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1760 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1786 msgid "TARGA Image" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1761 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1787 msgid "PNG Image" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1762 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1788 msgid "JPEG Image" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1763 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1789 msgid "TIFF Image" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1764 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1790 msgid "Postscript" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1765 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1791 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1766 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1792 msgid "Portable Document Format" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1767 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1793 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1768 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1794 msgid "LATEX text strings" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1769 msgid "Portable LaTeX Graphics" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1770 #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1796 msgid "All Files" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1774 msgid "All Image and Video Files" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1775 msgid "All Video Files" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1776 msgid "G264 Video" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1777 msgid "HEVC Video" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1778 msgid "MP4 Video" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1795 msgid "Portable" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1801 msgid "Plain text" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1806 msgid "View settings files" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1811 msgid "State GZipped XML files" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1817 msgid "Sumo config" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1823 msgid "Netedit config files" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1829 msgid "Netconvert config files" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1835 msgid "OSM network files" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1841 msgid "SUMO network files" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1847 msgid "TLS files" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1853 msgid "Junction files" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1859 msgid "Edge type files" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1865 msgid "Additional files" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1876 msgid "Route files" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1882 msgid "Edge data files" msgstr "" #: src/utils/xml/SUMOXMLDefinitions.cpp:1887 msgid "Mean data files" msgstr "" #: src/utils/xml/XMLSubSys.cpp:73 msgid "" "Environment variable SUMO_HOME is not set properly, disabling XML " "validation. Set 'auto' or 'always' for web lookups." msgstr "" "環境變數 SUMO_HOME 設置不正確,禁用了 XML 驗證。設定'自動(auto)'或'一直" "(always)'進行在網路上查找(web lookups)。" #: src/utils/xml/XMLSubSys.cpp:95 msgid "" "Environment variable SUMO_HOME is not set properly, XML validation will fail " "or use slow website lookups." msgstr "" "環境變數 SUMO_HOME 設置不正確,XML 驗證將失敗或是使用慢速網站查找(website " "lookups)。" #: src/utils/xml/XMLSubSys.cpp:110 msgid "Cannot read local schema '%'." msgstr "無法讀取局部綱目(local schema) '%'。" #: src/utils/xml/XMLSubSys.cpp:158 msgid "" "Disabling XML validation for external file '%'. Use 'auto' or 'always' to " "enable." msgstr "" "對外部文件'%'禁用 XML 驗證。使用'自動(auto)'或'一直(always)'啟用 XML 驗證。" #: src/utils/xml/XMLSubSys.cpp:180 msgid "Runtime error: % while parsing '%'" msgstr "執行期錯誤: % 發生於解析 '%' 時" #: src/utils/xml/XMLSubSys.cpp:182 msgid "Error occurred: % while parsing '%'" msgstr "發生錯誤: % 發生於解析 '%' 時" #: src/utils/xml/XMLSubSys.cpp:184 msgid "" "SAX error occurred while parsing '%':\n" " %" msgstr "" "SAX 錯誤發生於解析 '%' 時:\n" " %" #: src/utils/xml/XMLSubSys.cpp:186 msgid "Unspecified error occurred while parsing '%'" msgstr "當解析'%'時,發生未指定的錯誤" #~ msgid "All files (*)" #~ msgstr "所有檔案 (*)" #~ msgid "Joining junctions with identical coordinates" #~ msgstr "正在合併具有相同坐標的路口" #~ msgid "Opposite lane '%' does not connect the same nodes as edge '%'!" #~ msgstr "對向車道 '%' 不與路段 '%' 相同的節點連接!" #~ msgid "Defines a prefix for edge and junction names" #~ msgstr "定義路段與路口名稱的字首(prefix)" #, c-format #~ msgid "Unknown attribute '%' to write in fcd output." #~ msgstr "將未知屬性 '%' 寫入動車資料(fcd)輸出。" #~ msgid "Unknown attribute '%' to write in meanData '%'." #~ msgstr "未知的屬性 '%' 寫入平均資料(meanData) '%' 內。" #~ msgid "" #~ "Could not build % with ID '%' in netedit; Distinct number of distribution " #~ "values and probabilities." #~ msgstr "無法在netedit內建立% (ID為 '%'); 不同數量的分佈值和機率。" #~ msgid "" #~ "SSM order filter '%' is not supported. Aborting construction of SSM " #~ "device '%'." #~ msgstr "不支援 SSM 或過濾器(filter) '%'. 中止建立SSM裝置 '%'." #~ msgid "" #~ "Vehicle '%' stops on edge '%', time=% without ending the previous stop." #~ msgstr "在沒有結束上一次停靠的情況下,車輛 '%' 停在路段 '%' 上,時間=%。" #~ msgid "Probability for a node having exactly 1 neighbor" #~ msgstr "節點恰好有 1 個鄰居的機率" #~ msgid "Probability for a node having exactly 2 neighbors" #~ msgstr "節點恰好有 2 個鄰居的機率" #~ msgid "Probability for a node having exactly 3 neighbors" #~ msgstr "節點恰好有 3 個鄰居的機率" #~ msgid "Probability for a node having exactly 4 neighbors" #~ msgstr "節點恰好有 4 個鄰居的機率" #~ msgid "Probability for a node having exactly 5 neighbors" #~ msgstr "節點恰好有 5 個鄰居的機率" #~ msgid "Probability for a node having exactly 6 neighbors" #~ msgstr "節點恰好有 6 個鄰居的機率" #~ msgid "" #~ "Not all network edges were found in the lookup table '%' for landmark " #~ "edge '%'." #~ msgstr "並非所有路網路段都在對照表 '%' 內找到 (針對地標路段 '%')。" #~ msgid "Invalid characters for PoI ID" #~ msgstr "興趣點(PoI) '%' 有無效的字元" #~ msgid "Invalid characters for Poly ID" #~ msgstr "多邊形識別名(Poly ID)有無效的字元" #~ msgid "" #~ "a route must be defined either within a vehicle/flow or with an ID " #~ "attribute" #~ msgstr "路徑必須定義於一個車輛/流量內, 或是用一個識別名(ID)屬性" #, c-format #~ msgid "Probability of % must be equal or greater than 0" #~ msgstr "機率 % 必須大於或等於 0" #~ msgid "Parameters must be defined within an object." #~ msgstr "參數必須定義於一個物件(object)內。" #~ msgid "Parameters cannot be defined in the additional file's root." #~ msgstr "參數無法定義於附加檔案(additional file)的根(root)中內。" #, c-format #~ msgid "Error parsing key from % generic parameter. Key cannot be empty." #~ msgstr "解析 % 通用參數的密鑰(key)發生錯誤。 密鑰(key)不可以是空的。" #, c-format #~ msgid "" #~ "Error parsing key from % generic parameter. Key contains invalid " #~ "characters." #~ msgstr "解析 % 通用參數的密鑰(key)發生錯誤。 密鑰(key)含有無效的字元。" #, c-format #~ msgid "cycleTime of % must be equal or greater than 0" #~ msgstr "週期時間(cycleTime) % 必須大於或等於 0"