Path: blob/master/editor/translations/extractable/pl.po
22005 views
# Polish translation of the Godot Engine extractable strings. # Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors. # Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # This file is distributed under the same license as the Godot source code. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine extractable strings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2024-02-29 19:48+0000\n" "Last-Translator: Tomek <[email protected]>\n" "Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot/" "pl/>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 5.5-dev\n" msgid "New Code Region" msgstr "Nowa region kodu" msgid "Linear" msgstr "Liniowy" msgid "Pick a color from the screen." msgstr "Pobierz kolor z ekranu." msgid "Pick a color from the application window." msgstr "Pobierz kolor z okna aplikacji." msgid "Alpha" msgstr "Alfa" msgid "Intensity" msgstr "Intensywność" msgid "Expr" msgstr "Wyr." msgid "Hex" msgstr "Heks." msgid "Enter a hex code (\"#ff0000\") or named color (\"red\")." msgstr "Wprowadź kod szesnastkowy (\"#ff0000\") lub nazwany kolor (\"red\")." msgid "Load Color Palette" msgstr "Wczytaj paletę kolorów" msgid "Save Color Palette" msgstr "Zapisz paletę kolorów" msgid "The changes to this palette have not been saved to a file." msgstr "Zmiany w tej palecie nie zostały zapisane do pliku." msgid "Save" msgstr "Zapisz" msgid "Save the current color palette to reuse later." msgstr "Zapisz aktualną paletę kolorów, żeby użyć jej ponownie później." msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" msgid "Save the current color palette as a new to reuse later." msgstr "Zapisz aktualną paletę kolorów, by użyć jej ponownie później." msgid "Load" msgstr "Wczytaj" msgid "Load existing color palette." msgstr "Wczytaj istniejącą paletę kolorów." msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" msgid "Clear the currently loaded color palettes in the picker." msgstr "Wyczyść aktualnie wczytaną w próbniku paletę kolorów." msgid "Pick" msgstr "Pobierz" msgid "Select a picker shape." msgstr "Wybierz kształt próbnika." msgid "Select a picker mode." msgstr "Wybierz tryb próbnika." msgid "Colorized Sliders" msgstr "Kolorowe suwaki" msgid "Hexadecimal Values" msgstr "Wartości szesnastkowe" msgid "Hex code or named color" msgstr "Kod szesnastkowy lub nazwany kolor" msgid "Swatches" msgstr "Próbki" msgid "Show all options available." msgstr "Pokaż wszystkie dostępne opcje." msgid "Recent Colors" msgstr "Ostatnie kolory" msgid "Add current color as a preset." msgstr "Dodaj bieżący kolor do zapisanych." msgid "Screen Recording permission missing!" msgstr "Brakuje uprawnienia do nagrywania ekranu!" msgid "" "Screen Recording permission is required to pick colors from the other " "application windows.\n" "Click here to request access..." msgstr "" "Uprawnienie do nagrywania ekranu jest wymagane, by pobierać kolory z okien " "innych aplikacji.\n" "Kliknij tutaj, aby zażądać dostępu..." msgid "" "Color: %s\n" "LMB: Apply color" msgstr "" "Kolor: %s\n" "LPM: Ustaw ten kolor" msgid "" "Color: %s\n" "LMB: Apply color\n" "RMB: Remove preset" msgstr "" "Kolor: %s\n" "LPM: Ustaw ten kolor\n" "PPM: Usuń próbkę" msgid "Color: %s" msgstr "Kolor: %s" msgid "HSV Rectangle" msgstr "Prostokąt HSV" msgid "OK HS Rectangle" msgstr "Prostokąt OK HS" msgid "OK HL Rectangle" msgstr "Prostokąt OK HL" msgid "HSV Wheel" msgstr "Koło HSV" msgid "VHS Circle" msgstr "Koło VHS" msgid "OKHSL Circle" msgstr "Koło OKHSL" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Alert!" msgstr "Uwaga!" msgid "Please Confirm..." msgstr "Proszę potwierdzić..." msgid "Network" msgstr "Sieć" msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Plik \"%s\" już istnieje.\n" "Czy chcesz go nadpisać?" msgid "Open" msgstr "Otwórz" msgid "Select Current Folder" msgstr "Wybierz bieżący katalog" msgid "Select This Folder" msgstr "Wybierz ten folder" msgid "Copy Path" msgstr "Skopiuj ścieżkę" msgid "Delete" msgstr "Usuń" msgid "New Folder..." msgstr "Nowy folder..." msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" msgid "Open in File Manager" msgstr "Otwórz w menedżerze plików" msgid "Show in File Manager" msgstr "Pokaż w menedżerze plików" msgid "Show Package Contents" msgstr "Pokaż zawartość paczki" msgid "You don't have permission to access contents of this folder." msgstr "Nie masz uprawnień, by uzyskać dostęp do tego folderu." msgid "All Recognized" msgstr "Wszystkie rozpoznane" msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" msgid "Open a File" msgstr "Otwórz plik" msgid "Open File(s)" msgstr "Otwórz plik(i)" msgid "Open a Directory" msgstr "Otwórz katalog" msgid "Open a File or Directory" msgstr "Otwórz plik lub katalog" msgid "Save a File" msgstr "Zapisz plik" msgid "Go to previous folder." msgstr "Przejdź do poprzedniego folderu." msgid "Go to next folder." msgstr "Przejdź do następnego folderu." msgid "Go to parent folder." msgstr "Przejdź folder wyżej." msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" msgid "Drive" msgstr "Napęd" msgid "Refresh files." msgstr "Odśwież pliki." msgid "(Un)favorite current folder." msgstr "Dodaj/usuń aktualny folder do ulubionych." msgid "Create a new folder." msgstr "Utwórz nowy folder." msgid "Favorites:" msgstr "Ulubione:" msgid "Recent:" msgstr "Ostatnie:" msgid "Directories & Files:" msgstr "Katalogi i pliki:" msgid "Toggle the visibility of hidden files." msgstr "Przełącz widoczność ukrytych plików." msgid "View items as a grid of thumbnails." msgstr "Pokaż elementy jako siatkę miniatur." msgid "View items as a list." msgstr "Pokaż elementy jako listę." msgid "Toggle the visibility of the filter for file names." msgstr "Przełącz widoczność filtru dla nazw plików." msgid "Sort files" msgstr "Sortuj pliki" msgid "Sort by Name (Ascending)" msgstr "Sortuj po nazwie (rosnąco)" msgid "Sort by Name (Descending)" msgstr "Sortuj po nazwie (malejąco)" msgid "Sort by Type (Ascending)" msgstr "Sortuj po typie (rosnąco)" msgid "Sort by Type (Descending)" msgstr "Sortuj po typie (malejąco)" msgid "Sort by Modified Time (Newest First)" msgstr "Sortuj po czasie modyfikacji (najpierw nowe)" msgid "Sort by Modified Time (Oldest First)" msgstr "Sortuj po czasie modyfikacji (najpierw stare)" msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" msgid "Filename Filter:" msgstr "Filtr nazwy pliku:" msgid "File:" msgstr "Plik:" msgid "" "Delete the selected file?\n" "Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to " "the system trash or deleted permanently." msgstr "" "Usunąć wybrany plik?\n" "W zależności od konfiguracji twojego systemu plików, pliki zostaną albo " "przeniesione do kosza systemowego, albo usunięte bezpowrotnie." msgid "Create Folder" msgstr "Utwórz katalog" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" msgid "Could not create folder." msgstr "Nie można utworzyć katalogu." msgid "Invalid extension, or empty filename." msgstr "Niepoprawne rozszerzenie lub pusta nazwa pliku." msgid "connection to %s (%s) port %d" msgstr "połączenie do %s (%s) port %d" msgid "connection from %s (%s) port %d" msgstr "połączenie z %s (%s) port %d" msgid "Zoom Out" msgstr "Oddal" msgid "Zoom Reset" msgstr "Wyzeruj zbliżenie" msgid "Zoom In" msgstr "Przybliż" msgid "Toggle the visual grid." msgstr "Przełącz wizualną siatkę." msgid "Toggle snapping to the grid." msgstr "Przełącz przyciąganie do siatki." msgid "Change the snapping distance." msgstr "Zmień odległość przyciągania." msgid "Toggle the graph minimap." msgstr "Przełącz minimapę grafu." msgid "Automatically arrange selected nodes." msgstr "Automatycznie ułóż zaznaczone węzły." msgid "graph node %s (%s)" msgstr "węzeł grafu %s (%s)" msgid "slot %d of %d" msgstr "slot %d z %d" msgid "input port, type: %s" msgstr "port wejściowy, typ: %s" msgid "input port, type: %d" msgstr "port wejściowy, typ: %d" msgid "no connections" msgstr "brak połączeń" msgid "output port, type: %s" msgstr "port wyjściowy, typ: %s" msgid "output port, type: %d" msgstr "port wyjściowy, typ: %d" msgid "currently selecting target port" msgstr "wybieranie docelowego portu" msgid "has %d slots" msgstr "ma %d slotów" msgid "Edit Input Port Connection" msgstr "Edytuj połączenie portu wejściowego" msgid "Edit Output Port Connection" msgstr "Edytuj połączenie portu wyjściowego" msgid "Follow Input Port Connection" msgstr "Podążaj za połączeniem portu wejściowego" msgid "Follow Output Port Connection" msgstr "Podążaj za połączeniem portu wyjściowego" msgid ", in slot %d of graph node %s (%s)" msgstr ", w slocie %d węzła grafu %s (%s)" msgid "Same as Layout Direction" msgstr "Tak samo jak kierunek układu" msgid "Auto-Detect Direction" msgstr "Autowykrywanie kierunku" msgid "Left-to-Right" msgstr "Od lewej do prawej" msgid "Right-to-Left" msgstr "Od prawej do lewej" msgid "Left-to-Right Mark (LRM)" msgstr "Znacznik od lewej do prawej (LRM)" msgid "Right-to-Left Mark (RLM)" msgstr "Znacznik od prawej do lewej (RLM)" msgid "Start of Left-to-Right Embedding (LRE)" msgstr "Początek osadzania od lewej do prawej (LRE)" msgid "Start of Right-to-Left Embedding (RLE)" msgstr "Początek osadzania od prawej do lewej (RLE)" msgid "Start of Left-to-Right Override (LRO)" msgstr "Początek zastępowania od lewej do prawej (LRO)" msgid "Start of Right-to-Left Override (RLO)" msgstr "Początek zastępowania od prawej do lewej (RLO)" msgid "Pop Direction Formatting (PDF)" msgstr "Pokaż formatowanie kierunkowe (PDF)" msgid "Arabic Letter Mark (ALM)" msgstr "Znacznik litery arabskiej (ALM)" msgid "Left-to-Right Isolate (LRI)" msgstr "Odrębne od lewej do prawej (LRI)" msgid "Right-to-Left Isolate (RLI)" msgstr "Odrębne od prawej do lewej (RLI)" msgid "First Strong Isolate (FSI)" msgstr "Pierwsza silna odrębność (FSI)" msgid "Pop Direction Isolate (PDI)" msgstr "Pokaż odrębność kierunkową (PDI)" msgid "Zero-Width Joiner (ZWJ)" msgstr "Łącznik zerowej długości (ZWJ)" msgid "Zero-Width Non-Joiner (ZWNJ)" msgstr "Rozłącznik zerowej długości (ZWNJ)" msgid "Word Joiner (WJ)" msgstr "Łącznik wyrazów (WJ)" msgid "Soft Hyphen (SHY)" msgstr "Miękki łącznik (SHY)" msgid "Emoji & Symbols" msgstr "Emoji i symbole" msgid "Cut" msgstr "Wytnij" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" msgid "Paste" msgstr "Wklej" msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" msgid "Undo" msgstr "Cofnij" msgid "Redo" msgstr "Ponów" msgid "Text Writing Direction" msgstr "Kierunek pisania tekstu" msgid "Display Control Characters" msgstr "Pokaż znaki kontrolne" msgid "Insert Control Character" msgstr "Wstaw znak kontrolny" msgid "(Other)" msgstr "Inne"