------Específic per al català
Aquesta lliçó explica detalls específics referents a escriure documents LaTeX en llengua catalana. Volem insistir en què no us deixeu influir per documentació obsoleta que podeu trobar a internet i que descriuen la manera de procedir quan encara el LaTeX estava pensat exclusivament per a l'anglès.
Separació de guions
LaTeX es va escriure pensant en l'idioma anglès, i per tant hi ha molts pocs assumptes problemàtics específics a aquest idioma. El principal és la separació de guions: les tradicions anglesa i americana són diferents. LaTeX va començar fent servir els patrons americans, però es pot canviar a la manera britància utilitzant babel.
El paquet babel es cuida de modificar el que calgui per tal de respectar les normes tipogràfiques de la llengua que volgueu, especialment:
El guionatge dels mots als finals de línia (anomenats "patrons de guionatge");
L'espai al voltant dels signes de puntuació;
Els títols per defecte dels annexes (taula de continguts, bibliografia, ...)
Caràcters accentuats
Al començament del LaTeX, é s'escrivia amb una macro per afegir l'accent: \'{e} i un altre per a l'ela geminada. Fa molt temps que ja no cal aquesta mena de malabarismes atès que podem usar les tecles d'accent del teclat:
De tota manera, el sistema de macros encara es pot fer servír si calgués, per exemple per escriure caràcters en llengües que el vostre teclat no suporta.