Book a Demo!
CoCalc Logo Icon
StoreFeaturesDocsShareSupportNewsAboutPoliciesSign UpSign In
sudo-project
GitHub Repository: sudo-project/sudo
Path: blob/main/po/cs.po
1532 views
# Portable object template file for sudo
# This file is put in the public domain.
# Todd C. Miller <[email protected]>, 2011-2013
# Petr Pisar <[email protected]>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Petr Pisar <[email protected]>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.9.18b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-05 19:32-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-08 20:09+02:00\n"
"Last-Translator: Petr Pisar <[email protected]>\n"
"Language-Team: Czech <[email protected]>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: lib/util/aix.c:84 lib/util/aix.c:164
msgid "unable to open userdb"
msgstr "nelze otevřít databázi uživatelů"

#: lib/util/aix.c:219
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "nelze se přepnout do registru „%s“ pro %s"

#: lib/util/aix.c:244
msgid "unable to restore registry"
msgstr "registr nelze obnovit"

#: lib/util/aix.c:267 lib/util/gidlist.c:61 lib/util/gidlist.c:71
#: lib/util/json.c:50 lib/util/json.c:192 lib/util/sudo_conf.c:213
#: lib/util/sudo_conf.c:299 lib/util/sudo_conf.c:376 lib/util/sudo_conf.c:667
#: src/conversation.c:76 src/exec_iolog.c:117 src/exec_iolog.c:128
#: src/exec_iolog.c:205 src/exec_monitor.c:168 src/exec_monitor.c:436
#: src/exec_monitor.c:442 src/exec_monitor.c:450 src/exec_monitor.c:458
#: src/exec_monitor.c:465 src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:479
#: src/exec_monitor.c:486 src/exec_monitor.c:493 src/exec_monitor.c:500
#: src/exec_monitor.c:507 src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:245
#: src/exec_nopty.c:252 src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266
#: src/exec_nopty.c:273 src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287
#: src/exec_nopty.c:294 src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:308
#: src/exec_nopty.c:315 src/exec_nopty.c:323 src/exec_nopty.c:331
#: src/exec_nopty.c:751 src/exec_preload.c:342 src/exec_ptrace.c:482
#: src/exec_ptrace.c:775 src/exec_ptrace.c:992 src/exec_ptrace.c:1105
#: src/exec_ptrace.c:1281 src/exec_ptrace.c:1634 src/exec_ptrace.c:1661
#: src/exec_ptrace.c:1853 src/exec_pty.c:601 src/exec_pty.c:785
#: src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1009 src/exec_pty.c:1016
#: src/exec_pty.c:1023 src/exec_pty.c:1030 src/exec_pty.c:1037
#: src/exec_pty.c:1044 src/exec_pty.c:1051 src/exec_pty.c:1058
#: src/exec_pty.c:1065 src/exec_pty.c:1072 src/exec_pty.c:1079
#: src/exec_pty.c:1087 src/load_plugins.c:95 src/load_plugins.c:120
#: src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:389 src/load_plugins.c:395
#: src/parse_args.c:166 src/parse_args.c:187 src/parse_args.c:263
#: src/parse_args.c:621 src/parse_args.c:643 src/parse_args.c:668
#: src/preserve_fds.c:41 src/preserve_fds.c:126 src/selinux.c:84
#: src/selinux.c:357 src/selinux.c:467 src/selinux.c:484 src/selinux.c:491
#: src/sesh.c:201 src/sesh.c:235 src/sesh.c:241 src/sesh.c:248 src/sesh.c:254
#: src/sesh.c:465 src/sudo.c:576 src/sudo.c:602 src/sudo.c:658 src/sudo.c:724
#: src/sudo.c:735 src/sudo.c:762 src/sudo.c:785 src/sudo.c:794 src/sudo.c:803
#: src/sudo.c:816 src/sudo.c:825 src/sudo.c:866 src/sudo.c:876 src/sudo.c:886
#: src/sudo.c:919 src/sudo.c:921 src/sudo.c:1148 src/sudo.c:1169
#: src/sudo.c:1460 src/sudo.c:1629 src/sudo.c:1856 src/sudo.c:2189
#: src/sudo_edit.c:84 src/sudo_edit.c:144 src/sudo_edit.c:425
#: src/sudo_edit.c:434 src/sudo_edit.c:535 src/sudo_edit.c:542
#: src/sudo_edit.c:687 src/sudo_edit.c:707 src/sudo_intercept_common.c:117
#: src/sudo_intercept_common.c:342
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: lib/util/aix.c:267 lib/util/gidlist.c:61 lib/util/json.c:51
#: lib/util/json.c:193 lib/util/regex.c:168 lib/util/sudo_conf.c:214
#: lib/util/sudo_conf.c:299 lib/util/sudo_conf.c:376 lib/util/sudo_conf.c:667
#: src/conversation.c:77 src/exec_intercept.c:107 src/exec_intercept.c:346
#: src/exec_intercept.c:522 src/exec_intercept.c:586 src/exec_intercept.c:710
#: src/exec_intercept.c:834 src/exec_iolog.c:117 src/exec_iolog.c:128
#: src/exec_iolog.c:205 src/exec_monitor.c:436 src/exec_monitor.c:442
#: src/exec_monitor.c:450 src/exec_monitor.c:458 src/exec_monitor.c:465
#: src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:479 src/exec_monitor.c:486
#: src/exec_monitor.c:493 src/exec_monitor.c:500 src/exec_monitor.c:507
#: src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:245 src/exec_nopty.c:252
#: src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 src/exec_nopty.c:273
#: src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 src/exec_nopty.c:294
#: src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:308 src/exec_nopty.c:315
#: src/exec_nopty.c:323 src/exec_nopty.c:331 src/exec_preload.c:342
#: src/exec_ptrace.c:482 src/exec_ptrace.c:775 src/exec_ptrace.c:992
#: src/exec_ptrace.c:1661 src/exec_ptrace.c:1854 src/exec_pty.c:601
#: src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1009 src/exec_pty.c:1016
#: src/exec_pty.c:1023 src/exec_pty.c:1030 src/exec_pty.c:1037
#: src/exec_pty.c:1044 src/exec_pty.c:1051 src/exec_pty.c:1058
#: src/exec_pty.c:1065 src/exec_pty.c:1072 src/exec_pty.c:1079
#: src/exec_pty.c:1087 src/load_plugins.c:95 src/load_plugins.c:120
#: src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:389 src/load_plugins.c:395
#: src/parse_args.c:166 src/parse_args.c:188 src/parse_args.c:263
#: src/parse_args.c:621 src/parse_args.c:643 src/parse_args.c:668
#: src/preserve_fds.c:41 src/preserve_fds.c:126 src/selinux.c:84
#: src/selinux.c:357 src/selinux.c:467 src/selinux.c:484 src/selinux.c:491
#: src/sesh.c:201 src/sesh.c:466 src/sudo.c:224 src/sudo.c:576 src/sudo.c:602
#: src/sudo.c:658 src/sudo.c:817 src/sudo.c:919 src/sudo.c:921 src/sudo.c:1148
#: src/sudo.c:1169 src/sudo.c:1460 src/sudo.c:1629 src/sudo.c:1856
#: src/sudo.c:2189 src/sudo_edit.c:84 src/sudo_edit.c:144 src/sudo_edit.c:425
#: src/sudo_edit.c:434 src/sudo_edit.c:535 src/sudo_edit.c:542
#: src/sudo_edit.c:687 src/sudo_edit.c:707 src/sudo_intercept_common.c:117
#: src/sudo_intercept_common.c:342
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "nelze alokovat paměť"

#: lib/util/mkdir_parents.c:58
#, c-format
msgid "unable to stat %.*s"
msgstr "nelze získat údaje o %.*s"

#: lib/util/mkdir_parents.c:64
#, c-format
msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)"
msgstr "%.*s existuje, ale nejedná se o adresář (0%o)"

#: lib/util/mkdir_parents.c:98 lib/util/sudo_conf.c:684
#: lib/util/sudo_conf.c:703 lib/util/sudo_conf.c:730 src/selinux.c:230
#: src/selinux.c:260 src/sudo.c:370 src/sudo_edit.c:490 src/sudo_edit.c:554
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "%s nelze otevřít"

#: lib/util/mkdir_parents.c:115 lib/util/mkdir_parents.c:156
#, c-format
msgid "unable to mkdir %.*s"
msgstr "adresář %.*s nelze vytvořit"

#: lib/util/mkdir_parents.c:125 lib/util/mkdir_parents.c:135
#, c-format
msgid "unable to open %.*s"
msgstr "%.*s nelze otevřít"

#: lib/util/regex.c:158
msgid "regular expression too large"
msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"

#: lib/util/strsignal.c:45
msgid "Unknown signal"
msgstr "Neznámý signál"

#: lib/util/strtoid.c:79 lib/util/strtomode.c:47 lib/util/strtonum.c:142
#: lib/util/strtonum.c:181 src/sesh.c:235 src/sesh.c:248
msgid "invalid value"
msgstr "neplatná hodnota"

#: lib/util/strtomode.c:53 lib/util/strtonum.c:154
msgid "value too large"
msgstr "hodnota je příliš velká"

#: lib/util/strtomode.c:53 lib/util/strtonum.c:148
msgid "value too small"
msgstr "hodnota je příliš malá"

#: lib/util/sudo_conf.c:232
#, c-format
msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "neplatná hodnota Path „%s“ v %s, řádek %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:398 lib/util/sudo_conf.c:451
#, c-format
msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "neplatná hodnota pro %s „%s“ v %s, řádek %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:419
#, c-format
msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "nepodporovaný zdroj skupin „%s“ v %s, řádek %u"

# This is about maximal GID. English text "max groups" is wrong.
#: lib/util/sudo_conf.c:435
#, c-format
msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "neplatné maximum skupin „%s“ v %s, řádek %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:706
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s není obyčejný soubor"

#: lib/util/sudo_conf.c:709 src/copy_file.c:166
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s je vlastněn UID %u, avšak UID by mělo být %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:713
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s je zapisovatelný pro všechny"

#: lib/util/sudo_conf.c:716
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s je zapisovatelný pro skupinu"

#: src/apparmor.c:80
msgid "failed to determine AppArmor confinement"
msgstr "nepodařilo se určit uzavření AppArmoru"

#: src/apparmor.c:88
#, c-format
msgid "unable to change AppArmor profile to %s"
msgstr "profil AppArmoru nelze změnit na %s"

#: src/copy_file.c:93
#, c-format
msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] "
msgstr "%s: zkrátit %s na nula bajtů? (y pro ano / n pro ne) [n] "

#: src/copy_file.c:97
#, c-format
msgid "not overwriting %s"
msgstr "%s nebude přepsáno"

#: src/copy_file.c:115
#, c-format
msgid "unable to read from %s"
msgstr "z %s nelze číst"

#: src/copy_file.c:139 src/sudo_edit.c:315
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "do %s nelze zapsat"

#: src/copy_file.c:153
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "nelze získat údaje o %s"

#: src/copy_file.c:157 src/sesh.c:307 src/sudo_edit.c:192
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: nejedná se o obyčejný soubor"

#: src/copy_file.c:161
#, c-format
msgid "%s: bad file mode: 0%o"
msgstr "%s: chybná práva souboru: 0%o"

#: src/edit_open.c:328
msgid "unable to restore current working directory"
msgstr "současný pracovní adresář nelze obnovit"

# This sets an inhertiable set of Solaris process privileges.
#: src/exec.c:106
msgid "unable to set privileges"
msgstr "nelze nastavit množinu děditelných oprávnění"

# This sets a limit set of Solaris process privileges.
#: src/exec.c:112 src/exec.c:117
msgid "unable to set limit privileges"
msgstr "nelze nastavit množinu omezující oprávnění"

#: src/exec.c:140
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "neznámá přihlašovací třída %s"

#: src/exec.c:152
msgid "unable to set user context"
msgstr "nelze nastavit kontext uživatele"

#: src/exec.c:168
msgid "unable to set process priority"
msgstr "nelze nastavit prioritu procesu"

#: src/exec.c:185
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "kořenový adresář nelze změnit na %s"

#: src/exec.c:198 src/exec.c:204 src/exec.c:211
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "nelze změnit UID na (%u, %u)"

#: src/exec.c:233 src/sesh.c:194
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "pracovní adresář nelze změnit na %s"

#: src/exec.c:238
#, c-format
msgid "starting from %s"
msgstr "začíná se od %s"

#: src/exec.c:273 src/exec.c:346 src/exec_monitor.c:570 src/exec_monitor.c:572
#: src/exec_pty.c:1157 src/exec_pty.c:1159 src/signal.c:139 src/signal.c:146
#: src/signal.c:160 src/suspend_parent.c:138
#, c-format
msgid "unable to set handler for signal %d"
msgstr "obsluhu pro signál %d nelze nastavit"

#: src/exec.c:442
msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system"
msgstr "režim zachytávání není na tomto systému se selinuxovým RBAC podporován"

#: src/exec.c:447
msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system"
msgstr "na tomto systému se selinuxovým RBAC nelze zaznamenávat podpříkazy"

#: src/exec_common.c:51
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "z PRIV_LIMIT nelze odstranit PRIV_PROC_EXEC"

#: src/exec_intercept.c:66 src/exec_iolog.c:158 src/exec_iolog.c:168
#: src/exec_iolog.c:213 src/exec_iolog.c:220 src/exec_iolog.c:247
#: src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452 src/exec_monitor.c:460
#: src/exec_monitor.c:467 src/exec_monitor.c:474 src/exec_monitor.c:481
#: src/exec_monitor.c:488 src/exec_monitor.c:495 src/exec_monitor.c:502
#: src/exec_monitor.c:509 src/exec_nopty.c:238 src/exec_nopty.c:247
#: src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268
#: src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289
#: src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310
#: src/exec_nopty.c:317 src/exec_nopty.c:325 src/exec_nopty.c:333
#: src/exec_nopty.c:392 src/exec_nopty.c:462 src/exec_pty.c:443
#: src/exec_pty.c:557 src/exec_pty.c:607 src/exec_pty.c:1002
#: src/exec_pty.c:1011 src/exec_pty.c:1018 src/exec_pty.c:1025
#: src/exec_pty.c:1032 src/exec_pty.c:1039 src/exec_pty.c:1046
#: src/exec_pty.c:1053 src/exec_pty.c:1060 src/exec_pty.c:1067
#: src/exec_pty.c:1074 src/exec_pty.c:1081
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "událost nelze přidat do fronty"

#: src/exec_intercept.c:319 src/sudo.c:1054
msgid "command not set by the security policy"
msgstr "příkaz nenastaven bezpečnostní politikou"

#: src/exec_intercept.c:398 src/exec_intercept.c:438 src/sudo.c:1272
#: src/sudo.c:1317 src/sudo.c:1361
msgid "command rejected by policy"
msgstr "příkaz zamítnut politikou"

#: src/exec_intercept.c:509 src/sudo.c:1959
msgid "approval plugin error"
msgstr "chyba schvalovacího modulu"

#: src/exec_intercept.c:534 src/sudo.c:1277 src/sudo.c:1322 src/sudo.c:1366
#: src/sudo.c:1440
msgid "policy plugin error"
msgstr "chyba modulu s politikou"

#: src/exec_intercept.c:563
msgid "invalid PolicyCheckRequest"
msgstr "neplatný požadavek PolicyCheckRequest"

#: src/exec_intercept.c:706
#, c-format
msgid "client request too large: %zu"
msgstr "požadavek od klienta je příliš dlouhý: %zu"

#: src/exec_intercept.c:748
#, c-format
msgid "unable to unpack %s size %zu"
msgstr "nelze rozbalit %s o velikosti %zu"

#: src/exec_intercept.c:796
#, c-format
msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s"
msgstr "nečekaná hodnota type_case %d v %s od %s"

#: src/exec_intercept.c:822
#, c-format
msgid "server message too large: %zu"
msgstr "zpráva serveru je příliš dlouhá: %zu"

#: src/exec_iolog.c:316 src/exec_iolog.c:356 src/exec_iolog.c:396
#: src/exec_iolog.c:447 src/exec_iolog.c:498
msgid "I/O plugin error"
msgstr "chyba vstupně-výstupního modulu"

#: src/exec_iolog.c:320 src/exec_iolog.c:360 src/exec_iolog.c:400
#: src/exec_iolog.c:451 src/exec_iolog.c:502
msgid "command rejected by I/O plugin"
msgstr "příkaz zamítnut vstupně-výstupním modulem"

#: src/exec_iolog.c:550
msgid "error logging suspend"
msgstr "chyba pozastavování protokolu"

#: src/exec_iolog.c:585
msgid "error changing window size"
msgstr "chyba při měnění velikosti okna"

#: src/exec_monitor.c:324
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "chyba při čtení z dvojice socketů"

#: src/exec_monitor.c:336
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "neočekávaný druh odpovědi na zpětném kanálu: %d"

#: src/exec_monitor.c:584
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "řídicí terminál nelze nastavit"

#: src/exec_monitor.c:599 src/exec_nopty.c:578 src/exec_pty.c:1135
#: src/exec_pty.c:1144
msgid "unable to create sockets"
msgstr "nelze vytvořit sockety"

#: src/exec_monitor.c:608
msgid "unable to receive message from parent"
msgstr "od rodiče nelze přijmout zprávu"

#: src/exec_monitor.c:623 src/exec_nopty.c:612 src/exec_pty.c:1340
#: src/sudo_edit.c:356 src/tgetpass.c:310
msgid "unable to fork"
msgstr "nelze vytvořit potomka"

#: src/exec_monitor.c:627 src/exec_monitor.c:729 src/exec_nopty.c:715
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "nelze obnovit značku TTY"

#: src/exec_monitor.c:638 src/exec_monitor.c:687 src/sesh.c:212 src/sudo.c:1223
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "%s nelze spustit"

#: src/exec_nopty.c:510 src/exec_nopty.c:520 src/exec_nopty.c:530
#: src/exec_nopty.c:569 src/exec_pty.c:1228 src/exec_pty.c:1255
#: src/exec_pty.c:1278 src/exec_pty.c:1296 src/tgetpass.c:306
msgid "unable to create pipe"
msgstr "nelze vytvořit rouru"

#: src/exec_nopty.c:560 src/exec_pty.c:1166
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "modul s politikami zrušil inicializaci relace"

#: src/exec_nopty.c:703 src/exec_pty.c:1441
msgid "error in event loop"
msgstr "chyba ve smyčce s událostmi"

#: src/exec_preload.c:163 src/net_ifs.c:201 src/net_ifs.c:367 src/net_ifs.c:428
#: src/net_ifs.c:615 src/net_ifs.c:847 src/sudo.c:489 src/sudo_edit.c:393
#: src/sudo_edit.c:401
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "vnitřní chyba, přetečení v %s"

#: src/exec_ptrace.c:1089 src/exec_ptrace.c:1114 src/exec_ptrace.c:1938
#, c-format
msgid "unable to set registers for process %d"
msgstr "nelze nastavit registry pro proces %d"

#: src/exec_ptrace.c:1109 src/exec_ptrace.c:1285 src/exec_ptrace.c:1638
#, c-format
msgid "process %d exited unexpectedly"
msgstr "proces %d nečekaně skončil"

#: src/exec_ptrace.c:1219
msgid "unable to set seccomp filter"
msgstr "nelze nastavit filtr seccomp"

#: src/exec_ptrace.c:1416
#, c-format
msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\""
msgstr "argument interpretru, očekáváno „%s“, obdrženo „%s“"

#: src/exec_ptrace.c:1514
#, c-format
msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\""
msgstr "cesta neodpovídá, očekáváno „%s“, obdrženo „%s“"

#: src/exec_ptrace.c:1523 src/exec_ptrace.c:1530 src/exec_ptrace.c:1554
#: src/exec_ptrace.c:1562 src/exec_ptrace.c:1568 src/exec_ptrace.c:1574
#, c-format
msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\""
msgstr "%s[%d] neodpovídá, očekáváno „%s“, obdrženo „%s“"

#: src/exec_ptrace.c:1642
#, c-format
msgid "process %d unexpected status 0x%x"
msgstr "proces %d má nečekaný stav 0x%x"

#: src/exec_ptrace.c:1735
#, c-format
msgid "unable to get event message for process %d"
msgstr "nelze získat zprávu o události v procesu %d"

#: src/exec_ptrace.c:1742
#, c-format
msgid "unable to get registers for process %d"
msgstr "nelze získat registry procesu %d"

#: src/exec_pty.c:75 src/exec_pty.c:257 src/tgetpass.c:251
msgid "unable to restore terminal settings"
msgstr "nastavení terminálu nelze obnovit"

#: src/exec_pty.c:117
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "nelze alokovat PTY"

#: src/exec_pty.c:218
msgid "unable to set handler for SIGCONT"
msgstr "obsluhu pro signál SIGCONT nelze nastavit"

#: src/exec_pty.c:267
#, c-format
msgid "unable to set handler for SIG%s"
msgstr "obsluhu pro signál SIG%s nelze nastavit"

#: src/exec_pty.c:291
#, c-format
msgid "unable to restore handler for SIG%s"
msgstr "nelze obnovit obsluhu signálu SIG%s"

#: src/exec_pty.c:319
msgid "unable to restore handler for SIGCONT"
msgstr "nelze obnovit obsluhu signálu SIGCONT"

#: src/exec_pty.c:1389
msgid "unable to send message to monitor process"
msgstr "dohlížejícímu procesu nelze odeslat zprávu"

#: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:217 src/load_plugins.c:227
#: src/load_plugins.c:237 src/load_plugins.c:284
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
msgstr "chyba v %s na řádku %d při zavádění modulu „%s“"

#: src/load_plugins.c:181 src/load_plugins.c:252
#, c-format
msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "ignoruje je opakovaný modul „%s“ v %s na řádku %d"

#: src/load_plugins.c:219
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "%s nelze zavést: %s"

#: src/load_plugins.c:229
#, c-format
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
msgstr "v %s nelze nalézt symbol „%s“"

#: src/load_plugins.c:239
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "neslučitelná hlavní verze modulu %d (očekáváno %d) nalezena v %s"

#: src/load_plugins.c:257
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "ignoruje se modul politiky „%s“ v %s na řádku %d"

#: src/load_plugins.c:260
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "lze zadat pouze jeden modul s politikou"

#: src/load_plugins.c:286
#, c-format
msgid "unknown plugin type %d found in %s"
msgstr "v %2$s nalezen neznámý druh modulu %1$d"

#: src/load_plugins.c:469
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "modul s politikou %s neobsahuje metodu check_policy"

#: src/parse_args.c:208
#, c-format
msgid "invalid environment variable name: %s"
msgstr "neplatný název proměnné prostředí: %s"

#: src/parse_args.c:313
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "argument u -C musí být číslo větší nebo rovno 3"

#: src/parse_args.c:453
msgid "the -R option will be removed in a future version of sudo"
msgstr "přepínač -R bude v budoucí verzi programu sudo odstraněn"

#: src/parse_args.c:552
msgid "you may not specify both the -i and -s options"
msgstr "nesmíte zadávat přepínače -i a -s spolu"

#: src/parse_args.c:557
msgid "you may not specify both the -i and -E options"
msgstr "nesmíte zadávat přepínače -i a -E spolu"

#: src/parse_args.c:567
msgid "the -E option is not valid in edit mode"
msgstr "přepínač -E není platný v režimu úprav"

#: src/parse_args.c:570
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "v režimu úprav nesmíte zadávat proměnné prostředí"

#: src/parse_args.c:580
msgid "the -U option may only be used with the -l option"
msgstr "přepínač -U smí být použit jen s přepínačem -l"

#: src/parse_args.c:584
msgid "the -A and -S options may not be used together"
msgstr "přepínače -A a -S smí nesmí být použity spolu"

#: src/parse_args.c:682
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "na této platformě není sudoedit podporován"

#: src/parse_args.c:741
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Smí být zadán pouze jeden z přepínačů -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v nebo -V"

#: src/parse_args.c:754
msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified"
msgstr "Smí být zadán pouze jeden z přepínačů -K, -k nebo -N"

#: src/parse_args.c:775
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s – upraví soubory jako jiný uživatel\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:777
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s – vykoná příkaz jako jiný uživatel\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:782
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Přepínače:\n"

#: src/parse_args.c:784
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "dotazuje se na heslo prostřednictvím pomocného programu"

#: src/parse_args.c:787
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "použije zadaný druh BSD autentizace"

#: src/parse_args.c:791
msgid "run command in the background"
msgstr "spustí příkaz na pozadí"

#: src/parse_args.c:794
msgid "ring bell when prompting"
msgstr "při výzvě vydá zvukové znamení"

#: src/parse_args.c:796
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "uzavře všechny deskriptory souboru >= číslu"

#: src/parse_args.c:799
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "spustí příkaz se zadanou přihlašovací třídou BSD"

#: src/parse_args.c:802
msgid "change the working directory before running command"
msgstr "změní pracovní adresář před spuštěním příkazu"

#: src/parse_args.c:805
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "při spuštění příkazu zachová uživatelské prostředí"

#: src/parse_args.c:807
msgid "preserve specific environment variables"
msgstr "zachová určité proměnné prostředí"

#: src/parse_args.c:809
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "místo spuštění příkazu upraví soubory"

#: src/parse_args.c:812
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "spustí příkaz jako skupina určení názvem nebo ID"

#: src/parse_args.c:815
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "nastaví proměnnou HOME na domovský adresář uživatele"

#: src/parse_args.c:818
msgid "display help message and exit"
msgstr "zobrazí nápovědu a skončí"

#: src/parse_args.c:820
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "spustí příkaz na stroji (je-li podporováno modulem)"

#: src/parse_args.c:823
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "spustí přihlašovací shell jako cílový uživatel; příkaz lze rovněž zadat"

#: src/parse_args.c:825
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "úplně odstraní soubor s časovými údaji"

#: src/parse_args.c:828
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "zneplatní soubor s časovými údaji"

#: src/parse_args.c:831
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "vypíše oprávnění uživatele nebo zkontroluje určitý příkaz; pro delší výstup použijte dvakrát"

#: src/parse_args.c:834
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "neinteraktivní režim, nepoužijí se žádné dotazy"

#: src/parse_args.c:837
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "zachová vektor skupin namísto nastavení na skupiny cíle"

#: src/parse_args.c:840
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "použije určený dotaz na heslo"

#: src/parse_args.c:842
msgid "change the root directory before running command"
msgstr "změní kořenový adresář přes spuštěním příkazu"

#: src/parse_args.c:845
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "vytvoří selinuxový bezpečnostní kontext se zadanou rolí"

#: src/parse_args.c:848
msgid "read password from standard input"
msgstr "načte heslo ze standardní vstupu"

#: src/parse_args.c:851
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "spustí shell jako cílový uživatel; příkaz lze rovněž zadat"

#: src/parse_args.c:855
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "vytvoří selinuxový bezpečnostní kontext se zadaným typem"

#: src/parse_args.c:858
msgid "terminate command after the specified time limit"
msgstr "po uplynutí zadaného času ukončí příkaz"

#: src/parse_args.c:861
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "v režimu výpisu zobrazí oprávnění uživatele"

#: src/parse_args.c:864
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "spustí příkaz (nebo upraví soubor) jako uživatel určený jménem nebo ID"

#: src/parse_args.c:866
msgid "display version information and exit"
msgstr "zobrazí údaje o verzi a skončí"

#: src/parse_args.c:869
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "aktualizuje časové údaje uživatele bez spuštění příkazu"

#: src/parse_args.c:872
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "přestane zpracovávat argumenty příkazového řádku"

#: src/selinux.c:78
msgid "unable to open audit system"
msgstr "nelze otevřít auditní systém"

#: src/selinux.c:88
msgid "unable to send audit message"
msgstr "nelze odeslat auditní zprávu"

#: src/selinux.c:124
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "nelze získat kontext souboru %s pomocí fgetfilecon"

#: src/selinux.c:129
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s změnilo značky"

#: src/selinux.c:137
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "nelze obnovit kontext %s"

#: src/selinux.c:185
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "%s nelze otevřít, TTY nebude značka přepsána"

#: src/selinux.c:189 src/selinux.c:234 src/selinux.c:264
#, c-format
msgid "%s is not a character device, not relabeling tty"
msgstr "%s není znakové zařízení, TTY nebude značka přepsána"

#: src/selinux.c:198
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "nelze získat kontext současného TTY, TTY nebude značka přepsána"

#: src/selinux.c:205
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
msgstr "neznámá bezpečnostní třída „chr_file“, TTY nebude značka přepsána"

#: src/selinux.c:210
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "nelze získat nový kontext TTY, TTY nebude značka přepsána"

#: src/selinux.c:219
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "nelze nastavit nový kontext TTY"

#: src/selinux.c:318
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "pro typ %s musíte zadat roli"

#: src/selinux.c:324
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "výchozí typ pro roli %s nelze získat"

#: src/selinux.c:336
msgid "failed to get new context"
msgstr "nepodařilo se získat nový kontext"

#: src/selinux.c:345
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "nepodařilo se nastavit novou roli %s"

#: src/selinux.c:349
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "nepodařilo se nastavit nový typ %s"

#: src/selinux.c:361
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s není platný kontext"

#: src/selinux.c:389
msgid "failed to get old context"
msgstr "nepodařilo se získat starý kontext"

#: src/selinux.c:395
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "nepodařilo se určit režim vynucování SELinuxu."

#: src/selinux.c:420
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "nepodařilo se nastavit kontext pro spuštění na %s"

#: src/selinux.c:427
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "nepodařilo se nastavit kontext pro vytváření klíčů na %s"

#: src/sesh.c:109 src/sesh.c:129
msgid "Only one of the -c or -i options may be specified"
msgstr "Smí být zadán pouze jeden z přepínačů -c nebo -i"

#: src/sesh.c:124
#, c-format
msgid "invalid file descriptor number: %s"
msgstr "neplatné číslo deskriptoru souboru: %s"

#: src/sesh.c:162 src/sesh.c:166 src/sesh.c:170
#, c-format
msgid "The -%c option may not be used in edit mode."
msgstr "Přepínač -%c nesmí být použit v režimu úprav."

#: src/sesh.c:179 src/sesh.c:184
#, c-format
msgid "The -%c option may only be used in edit mode."
msgstr "Přepínač -%c smí být použit v režimu úprav."

#: src/sesh.c:289 src/sesh.c:389 src/sudo_edit.c:199
#, c-format
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
msgstr "%s: úprava symbolických odkazů není dovolena"

#: src/sesh.c:292 src/sesh.c:392 src/sudo_edit.c:202
#, c-format
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
msgstr "%s: úprava souborů v adresáři, do kterého lze zapisovat, není dovolena"

#: src/sesh.c:376 src/sesh.c:397 src/sesh.c:406 src/sesh.c:414
#: src/sudo_edit.c:326
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "obsah relace s úpravami ponechán v %s"

#: src/sesh.c:471 src/sudo_edit.c:89
msgid "unable to get group list"
msgstr "nelze získat seznam skupin"

#: src/signal.c:74
#, c-format
msgid "unable to save handler for signal %d"
msgstr "obsluhu signálu %d nelze uložit"

#: src/signal.c:96 src/suspend_parent.c:144
#, c-format
msgid "unable to restore handler for signal %d"
msgstr "nelze obnovit obsluhu signálu %d"

#: src/solaris.c:67
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "omezení z řízení zdrojů bylo dosaženo"

#: src/solaris.c:70
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "uživatel „%s“ není členem projektu „%s“"

#: src/solaris.c:74
msgid "the invoking task is final"
msgstr "volaná úloha je konečná"

#: src/solaris.c:77
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "nebylo možné se připojit k projektu „%s“"

#: src/solaris.c:84
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "pro projekt „%s“ neexistuje žádná množina zdrojů přijímající výchozí vazbu"

#: src/solaris.c:88
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "pro projekt „%s“ neexistuje zadaná množina zdrojů"

#: src/solaris.c:92
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "u projektu „%s“ se nebylo možné navázat na výchozí množinu zdrojů"

#: src/solaris.c:99
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "volání setproject selhalo u projektu „%s“"

#: src/solaris.c:101
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "pozor, nepodařilo se přiřadit řízení zdrojů projektu „%s“"

#: src/sudo.c:210
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo verze %s\n"

#: src/sudo.c:212
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Přepínače configure: %s\n"

#: src/sudo.c:220
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "nepřekonatelná chyba, moduly nelze zavést"

#: src/sudo.c:266
msgid "plugin did not return a command to execute"
msgstr "modul nevrátil příkaz k provedení"

#: src/sudo.c:302
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "neočekávaný režim programu sudo 0x%x"

#: src/sudo.c:562
#, c-format
msgid "you do not exist in the %s database"
msgstr "neexistujete v databázi %s"

#: src/sudo.c:630
msgid "unable to determine tty"
msgstr "nelze určit terminál"

#: src/sudo.c:953
msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root."
msgstr "Je nastaven příznak „žádná další oprávnění“, což brání sudu, aby běželo jako root"

#: src/sudo.c:955
msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag."
msgstr "Běží-li sudo v kontejneru, můžete potřebovat upravit nastavení kontejneru, aby se tento příznak vypnul."

#: src/sudo.c:989
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s musí být vlastněn UID %d a mít nastaven bit setuid"

#: src/sudo.c:992
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "efektivní UID není %d, nalézá se %s na souborovém systému s nastavenou volbou „nosuid“ nebo na souborovém systému NFS bez práv roota?"

#: src/sudo.c:998
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "efektivní UID není %d, je sudo nainstalované jako setuid vlastněné rootem?"

#: src/sudo.c:1014 src/tgetpass.c:332
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "nelze nastavit ID doplňkových skupin"

#: src/sudo.c:1021
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "efektivní GID nelze nastavit na %u"

#: src/sudo.c:1027
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "GID nelze nastavit na %u"

#: src/sudo.c:1058
msgid "argv not set by the security policy"
msgstr "pole argumentů nenastaveno bezpečnostní politikou"

#: src/sudo.c:1062
msgid "envp not set by the security policy"
msgstr "pole proměnných prostředí nenastaveno bezpečnostní politikou"

#: src/sudo.c:1084
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "neočekávaný důvod ukončení potomka: %d"

#: src/sudo.c:1196
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "modul s politikami nelze inicializovat"

#: src/sudo.c:1257
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method"
msgstr "modulu s politikami %s chybí metoda „check_policy“"

#: src/sudo.c:1303
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "modul s politikami %s nepodporuje získání seznamu oprávnění"

#: src/sudo.c:1347
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "modul s politikami %s nepodporuje přepínač -v"

#: src/sudo.c:1385
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "modul s politikami %s nepodporuje přepínače -k/-K"

#: src/sudo.c:1514
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "chyba při inicializaci vstupně-výstupního modulu %s"

#: src/sudo.c:1517
msgid "error initializing I/O plugin"
msgstr "chyba při inicializaci vstupně-výstupního modulu"

#: src/sudo.c:1666
#, c-format
msgid "error initializing audit plugin %s"
msgstr "chyba při inicializaci auditního modulu %s"

#: src/sudo.c:1745
#, c-format
msgid "%s: unable to log error event%s%s"
msgstr "%s nelze zaznamenat chybovou událost%s%s"

#: src/sudo.c:1781
#, c-format
msgid "%s: unable to log accept event%s%s"
msgstr "%s nelze zaznamenat přijímací událost%s%s "

#: src/sudo.c:1786 src/sudo.c:1824
msgid "audit plugin error"
msgstr "chyba auditního modulu"

#: src/sudo.c:1819
#, c-format
msgid "%s: unable to log reject event%s%s"
msgstr "%s nelze zaznamenat zamítací událost%s%s "

#: src/sudo.c:1879
#, c-format
msgid "error initializing approval plugin %s"
msgstr "chyba při inicializaci schvalovacího modulu %s"

#: src/sudo.c:1949
msgid "command rejected by approver"
msgstr "příkaz zamítnut schvalovatelem"

#: src/sudo_edit.c:108
msgid "no writable temporary directory found"
msgstr "nenalezen žádný dočasný adresář, do kterého lze zapisovat"

#: src/sudo_edit.c:287
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s ponechán nezměněn"

#: src/sudo_edit.c:300 src/sudo_edit.c:566
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s nezměněn"

#: src/sudo_edit.c:477
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
msgstr "sesh: vnitřní chyba: lichý počet cest"

#: src/sudo_edit.c:479
msgid "sesh: unable to create temporary files"
msgstr "sesh: nelze vytvořit dočasné soubory"

#: src/sudo_edit.c:481 src/sudo_edit.c:601
msgid "sesh: killed by a signal"
msgstr "sesh: zabit signálem"

#: src/sudo_edit.c:483 src/sudo_edit.c:604
#, c-format
msgid "sesh: unknown error %d"
msgstr "sesh: neznámá chyba %d"

#: src/sudo_edit.c:594
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
msgstr "dočasné soubory nelze zkopírovat zpět na jejich původní místo"

#: src/sudo_edit.c:598
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
msgstr "některé z dočasných souborů nelze zkopírovat zpět na jejich původní místo"

#: src/sudo_edit.c:645
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "UID nelze změnit na roota (%u)"

#: src/sudo_edit.c:659
msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit"
msgstr "chyba modulu: neplatný seznam souborů pro program sudoedit"

#: src/sudo_edit.c:680
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "chyba modulu: chybí seznam souborů pro program sudoedit"

#: src/sudo_edit.c:723 src/sudo_edit.c:738
msgid "unable to read the clock"
msgstr "nelze přečíst hodiny"

#: src/sudo_intercept_common.c:367
msgid "intercept port not set"
msgstr "zachytávací port nenastaven"

#: src/tgetpass.c:90
msgid "timed out reading password"
msgstr "při čtení hesla vypršel čas"

#: src/tgetpass.c:93
msgid "no password was provided"
msgstr "žádné heslo nebylo poskytnuto"

#: src/tgetpass.c:96
msgid "unable to read password"
msgstr "heslo nelze přečíst"

#: src/tgetpass.c:137
msgid "a terminal is required to read the password; either use ssh's -t option or configure an askpass helper"
msgstr "po terminálu se vyžaduje načtení hesla; buď použije přepínač -t programu ssh, nebo nastavte pomocný program askpass"

#: src/tgetpass.c:140
msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper"
msgstr "po terminálu se vyžaduje načtení hesla; buď jej přečtěte ze standardního vstupu pomocí přepínače -S, nebo nastavte pomocný program askpass"

#: src/tgetpass.c:152
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "program pro dotazování se na heslo nebyl zadán, zkuste nastavit SUDO_ASKPASS"

#: src/tgetpass.c:327
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "GID nelze nastavit na %u"

#: src/tgetpass.c:337
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "UID nelze nastavit na %u"

#: src/tgetpass.c:342
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "%s nelze spustit"

#: src/utmp.c:278
msgid "unable to save stdin"
msgstr "standardní vstup nelze uložit"

#: src/utmp.c:280
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "standardní vstup nelze zduplikovat voláním dup2"

#: src/utmp.c:283
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "standardní vstup nelze obnovit"

#, c-format
#~ msgid "unable to find terminal name for device %u, %u"
#~ msgstr "pro zařízení %u, %u nelze nelézt název terminálu"

#~ msgid "%s must be owned by uid %d"
#~ msgstr "%s musí být vlastněn UID %d"

#~ msgid "%s must be only be writable by owner"
#~ msgstr "%s musí být zapisovatelný jen vlastníkem"

#~ msgid "insufficient space for execve arguments"
#~ msgstr "nedostatek místa pro argumenty volání execve"

#~ msgid "unable to read execve %s for process %d"
#~ msgstr "nelze přečíst %s volání execve pro proces %d"

#~ msgid "requires at least one argument"
#~ msgstr "je třeba alespoň jeden argument"

#~ msgid "unable to run %s as a login shell"
#~ msgstr "%s nelze spustit jako přihlašovací shell"

#~ msgid "unable to dup intercept fd"
#~ msgstr "zachycený deskriptor souboru nelze zduplikovat"

#~ msgid "%s: missing message header"
#~ msgstr "%s: chybí hlavička zprávy"

#~ msgid "%s: expected message type %d, got %d"
#~ msgstr "%s: očekávaný typ zprávy %d, obdržen %d"

#~ msgid "unable to set tty context to %s"
#~ msgstr "nepodařilo se nastavit kontext TTY na %s"

#~ msgid "%s%s: %s"
#~ msgstr "%s%s: %s"

#~ msgid "%s: short write"
#~ msgstr "%s: krátký zápis"

#~ msgid "unable to read temporary file"
#~ msgstr "nelze přečíst dočasný soubor"

#~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
#~ msgstr "ignoruje je opakovaný modul s politikou „%s“ v %s na řádku %d"

#~ msgid "no tty present and no askpass program specified"
#~ msgstr "chybí terminál a program pro dotazování se na heslo nebyl zadán"

#~ msgid "unknown uid %u: who are you?"
#~ msgstr "neznámé UID %u: kdo jsi?"

#~ msgid "error reading from signal pipe"
#~ msgstr "chyba při čtení ze signální roury"

#~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes"
#~ msgstr "vnitřní chyba, pokus alokovat nula bajtů"

#~ msgid "unable to open socket"
#~ msgstr "nelze otevřít socket"

#~ msgid "%s: %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: %s\n"

#~ msgid "%s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s\n"

#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
#~ msgstr "vnitřní chyba, pokus o emalloc2(0)"

#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
#~ msgstr "vnitřní chyba, pokus o ecalloc(0)"

#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
#~ msgstr "vnitřní chyba, pokus o erealloc(0)"

#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
#~ msgstr "vnitřní chyba, pokus o erealloc3(0)"

#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
#~ msgstr "vnitřní chyba, pokus o erecalloc(0)"

#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
#~ msgstr "load_interfaces: zjištěno přetečení"

#~ msgid "value out of range"
#~ msgstr "hodnota je mimo rozsah"

#~ msgid "select failed"
#~ msgstr "volání select selhalo"