Book a Demo!
CoCalc Logo Icon
StoreFeaturesDocsShareSupportNewsAboutPoliciesSign UpSign In
Download
29547 views
1
2
3
4
5
The Niceness Principle
6
7
8
9
This is an essay about language and false recall.
10
I am interested particularly in how recall distorts
11
to smooth things out, to alter the old, harsh
12
meanings into new, pleasant forms reminiscent of
13
Hallmark greeting cards. I call it the Niceness Principle.
14
Let me illustrate.
15
16
Last year, I taught an introductory literature
17
course in which I assigned E.E. Cummings's poem
18
“next to of course god america i.” It is a short pastiche
19
and parody of jingoist sentiment, swatches
20
from a patriotic after-dinner speech at the local Elks
21
Club, perhaps. I pointed out how Cummings was
22
making fun of super-patriotism and saber-rattling,
23
and we discussed the split between Cummings's and
24
the speaker's point of view. I got some intelligent
25
responses, as well as some incredulity. Some of the
26
students could not accept that Cummings was impugning
27
the flag. When it came time for the midterm,
28
several identified the poem as “God Bless
29
America.”
30
31
This is a good case in point, I think, because it
32
exposes how the Niceness Principle works: people
33
find a particular meaning unpleasant, so they unconsciously
34
change it to something more comfortable.
35
They make it nice --just as nice itself has changed
36
from a word meaning `niggling' to a word meaning
37
`pleasant' and applied to everything from ice cream
38
to sexual partners. Unfortunately, this is hardly just
39
a foible of youth; rather, it seems endemic to cultures
40
that have shied away from the abattoir and the
41
baseness of human behavior. In certain cases, the
42
new meanings have become so ingrained in the language
43
that the old ones have been totally effaced.
44
Here are some nasty examples:
45
46
The Greek myth of Pandora's box is one that
47
most of us recall vaguely: though Pandora was told
48
not to open that box, of course she did--at which
49
point all manner of evils flew out, making our world
50
one of pestilence, famine, death, and destruction.
51
The consolation for all this lay at the bottom of the
52
box: hope, the precious quality that would help
53
mankind through it all. Or so I had been taught. It
54
was not until I took a classics course in college that I
55
was told the original reading: the worst evil of all
56
was at the bottom--hope, which feeds men illusions,
57
which renders them blind to reality, which thrives
58
on lies. And, in fact, this reading is far more in keeping
59
with the ancient Greek temperament. So much
60
for historical accuracy.
61
62
Our culture seems to like taming the Greeks.
63
Rough edges are planed away; disturbing elements
64
are omitted. Readers of Plato's Symposium , for example,
65
may recall Aristophanes' absurd myth of creation:
66
men and women were originally egglike creatures
67
with eight limbs, and one head but two faces.
68
They were quite powerful, and in order to nullify
69
any threat they might pose to the gods, Zeus cut
70
them in two. From then on, concludes Aristophanes,
71
people sadly roamed the earth, looking for their lost
72
halves. When the two halves meet, they embrace,
73
and this is love.
74
75
Ask any nonclassicist who has read the Symposium ,
76
and you will get this basic recollection. But in
77
Aristophanes' description, only one type was cloven
78
into male and female, the original hermaphrodites.
79
The two other types were male-male and female-female,
80
and they account for homosexual love. This
81
is no coincidence, since the Symposium portrays homosexuality
82
as useful and ennobling. How curious,
83
then, that nine out of ten readers of this work happen
84
to forget this part of Aristophanes' myth.
85
86
The Romans provide more fodder for the Niceness
87
Principle through Vergil, who wrote in his Eclogues ,
88
“Omnia vincit amor” `Love conquers all.'
89
Generations of romantics (including the wife of
90
Bath) have interpreted this to mean that love will
91
triumph over war and poverty, even over strict parents
92
and curfews, but this is a fuzzy reading of the
93
military metaphor Vergil intended. The image Vergil
94
pursues is that of a commander forced to surrender,
95
beaten by an all-powerful passion. Take a normal,
96
clear-eyed individual, Vergil implies, subject
97
him to love, and it will transform him into a physical
98
wreck who cannot sleep and cannot eat because of
99
his obsession. The ancients had a point.
100
101
There is an etiology behind all this. In Freudian
102
terms, the Niceness Principle is often equivalent to
103
the defense mechanism of reversal, in which the individual
104
transforms the situation into its opposite,
105
usually as a retreat from unpleasant emotions. Other
106
defense mechanisms, such as repression and selective
107
forgetting, may also take part. The question remains:
108
is this simply a human foible, or have we as a
109
culture grown ever more fond of sanitizing and
110
sweeping under the carpet? Freud's Civilization and
111
Its Discontents suggests an answer: as civilization
112
“progresses,” it removes itself further and further
113
from harshness and crude emotions. The emotions
114
still exist, however, and the psychological price we
115
pay for the repression is in neurosis and other civilized
116
ills.
117
118
The Greco-Roman tradition is not the only
119
happy hunting ground for the Niceness Principle.
120
The Bible provides a wealth of material for misinterpretation
121
and faulty recall, though it often requires
122
nice readers for this to happen. In Genesis 19, for
123
instance, most believers see Lot as a pious man living
124
in the midst of the wicked city of Sodom. When
125
two angels come down to see him, he protects them
126
against the evil crowd of men who wish to molest
127
them sexually. Lot is thus the good host, who will
128
allow no harm to come to anyone under his roof.
129
What many people forget, or omit, or simply never
130
heard of, is that Lot offers a sop to the crowd: his
131
two virgin daughters. Take them, he begs, instead of
132
his guests. Whether this reflects the inviolable rule
133
of hospitality, the undeniable misogyny in the Old
134
Testament, or that angels have higher standing than
135
humans is open to question. But the question cannot
136
even be asked when the details are mislaid.
137
138
This is not to say that the Western tradition has
139
a monopoly on Niceness. The Japanese proverb
140
“Inu ga arukeba, bo ni ataru” `A dog that walks
141
around will find a stick' illustrates this nicely. Modern
142
sources translate the proverb as something like
143
“Seek and ye shall find,” with the stick as a bone or
144
reward. The original meaning is harsher and more
145
in keeping with traditional Japanese culture: the
146
stick is used to beat the dog, who should not have
147
poked around. In other words, “Curiosity killed
148
the cat.”
149
150
Fairy tales have also come in for their share of
151
Niceness. The folklore the Grimm Brothers unearthed
152
was full of beheadings and torture; the stories
153
were both amusements and cautionary tales.
154
They certainly did not all end happily ever after.
155
The classic “Little Red Riding Hood,” for instance,
156
was told to me as a child in the Nice version: after
157
the wolf swallowed the grandmother, he got into
158
bed and waited for Little Red Riding Hood to come.
159
When he sprang out at her, she fled screaming. A
160
nearby woodsman came and cut open the wolf with
161
a hatchet, freeing the grandmother. Not so in the
162
original: “What big teeth you have,” says Little Red
163
Riding Hood. “The better to eat you with,” says the
164
wolf, and gobbles her up. End of tale.
165
166
Shakespeare, at a remove of four centuries, provides
167
a hapless hunting ground for nice misinterpretations,
168
either through misquotation or quoting out
169
of context. A typical example is the often-repeated
170
“One touch of nature makes the whole world kin.”
171
The pleasant drift is nature reminding us that we are
172
all in this world together--but this was not what
173
Shakespeare intended, especially in his most satirical
174
and pessimistic play, Troilus and Cressida. The
175
line itself is spoken by the wily Ulysses attempting to
176
persuade Achilles to return to battle. The argument
177
he uses is that people tend to praise what is recent:
178
“That all with one consent praise new-born gauds”
179
is the line that follows, and the implication is clear--
180
that this is what links mankind, this tendency to focus
181
only on the new and conveniently forget the
182
past. It may be merely a coincidence that this is
183
what quoters of Shakespeare are doing when they
184
use this line incorrectly.
185
186
Other examples abound. To choose one from
187
the movies: in Casablanca, there is the famous line,
188
“Play it, Sam,” as Rick tells the piano man to play
189
what Ilsa remembers as their song. Not only is the
190
line usually misquoted as “Play it again, Sam,” but
191
the sentiment itself is misunderstood as a nostalgic
192
glow. In fact, it is painful for Rick to hear the music
193
now, and the only reason he tells Sam to play it is for
194
Ilsa's sake. An etymological analogy is useful here:
195
nostalgia really means the ache or pain of return, but
196
most people think of nostalgia as pleasurable recollection.
197
198
Transmutation of tales, legends, and sayings are
199
not the only effects of the Niceness Principle. It
200
sweeps words in its passage, as well. Awesome once
201
meant `terrible'; now it means `great,' and terrible is
202
reserved to describe airline cuisine. Whatever happened
203
to a terrible strength? Great was also once a
204
frightening word. Even bad means `good' nowadays.
205
It is worth noting that some good words over time
206
have acquired a bad reputation, such as square (going
207
from `honest' to `dull') and criticism (moving
208
from `appraisal' to `denigration'). But in general we
209
seem to lighten up meanings rather than darken
210
them.
211
212
I do not mean to sound like a hidebound traditionalist.
213
Language is a living, changing phenomenon,
214
and it is no use railing against shifts in meaning,
215
which are bound to occur. And avoiding unpleasantness
216
is often a reasonable aim. But as an English professor
217
who tries to teach the spirit of literature, I
218
have a vested interest in accuracy. I cannot help
219
lamenting what I see as distortion. And memory is
220
important. Fuzzy recall indicates a disregard for history.
221
Or, as my uncle once said, “Those who cannot
222
remember the past are condemned to misquote
223
Santayana.”
224
225
226
227
“That is a mute point now, of course, with Holyfield's
228
victory over Douglas.” [From the Las Vegas Review-Journal/Sun,
229
:1C. Submitted by ]
230
231
232
233
Coming in on a wing and a prayer: “One observer in
234
Nevada was quoted as saying the shape of the aircraft was
235
`like a mantra ray.' ” [From the San Bernardino Sun ,
236
. Submitted by ]
237
238
239
English Know-how, No Problem
240
241
242
243
In Stockholm there is a chain of fast-food restaurants
244
where you can get, along with a fairly high
245
risk of heartburn, what must rank as the ultimate in
246
culinary oxymorons: a hamburger called a Mini Big .
247
If that sounds a trifle too indecisive, you may choose
248
from such offerings as a Cheeseburgare , a Baconburgare ,
249
a Big Dream , or something called a Big Clock .
250
All these names are English, more or less. It appears
251
that in Sweden these days, as in the world generally,
252
people not only increasingly speak English but also
253
eat it.
254
255
And they wear it. Anyone who has traveled almost
256
anywhere in the world in the past couple of
257
years will have noticed that young people everywhere
258
sport T-shirts, sweatshirts, and warm-up jackets
259
bearing messages that are invariably (1) in English
260
and (2) gloriously meaningless. Recently in
261
Hamburg I saw a young man in a bomber jacket that
262
stated on its back: “Full-O-Pep Laying Mash.” In
263
slightly smaller letters, it added: “Made by Taverniti
264
Oats Company Chicago USA 1091DS.” In Tokyo, a
265
correspondent for The Economist sighted a T-shirt
266
proclaiming: “O D on Bourgeoisie Milk Boy Milk.”
267
The words, one supposes, were chosen from an unabridged
268
dictionary by a parrot with a stick in its
269
beak. What is even more alarming is that these bewilderingly
270
vague sentiments have begun appearing
271
in the English-speaking world. In a store on Oxford
272
Street in London I saw a jacket, made in Britain, that
273
announced in large letters: “Rodeo--100 per cent
274
Boys for Atomic Atlas.”
275
276
What do these strange messages mean? In the
277
literal sense, nothing, of course. But in a more metaphoric
278
way they do rather underscore the huge, almost
279
compulsive appeal of English in the world. It is
280
an odd fact that almost everywhere on the planet
281
products are deemed more appealing and sentiments
282
more powerful if they are expressed in English,
283
even if they make next to no sense.
284
285
English words are everywhere. Germans speak
286
of die Teenagers and das Walkout and German politicians
287
snarl “ No comment ” at German journalists.
288
Italian women coat their faces with col cream ,
289
Romanians ride the trolleybus , and Spaniards, when
290
they feel chilly, don a sueter . Almost everyone in the
291
world speaks on the telephone or the telefoon or
292
even, in China, the te le fung . And almost everywhere
293
you can find nightclubs and television .
294
295
In 1986, The Economist assembled a list of English
296
terms that had become more or less universal.
297
They were airport, passport, hotel, telephone, bar,
298
soda, cigarette, sport, gold, tennis, stop, OK, weekend,
299
jeans, know-how, sex appeal, and no problem .
300
As The Economist put it, “The presence of so many
301
words to do with travel, consumables, and sport attests
302
to the real source of these exports--America.”
303
304
There is no denying that the English language,
305
quite apart from its utilitarian purposes, holds an
306
odd, almost quaint fascination for many foreign
307
speakers. I have before me a Japanese eraser that
308
says, “Mr Friendly Quality Eraser. Mr. Friendly Arrived
309
!! He always stay near you, and steals in your
310
mind to lead you a good situation.” It is a product
311
made in Japan solely for Japanese consumers, yet
312
there is not a word of Japanese on it. Coke cans in
313
Japan come with the slogan, “I feel Coke & Sound
314
Special,” while until recently a Japanese company
315
called Cream Soda marketed a range of products
316
with the exquisitely inane slogan, “Too old to die,
317
too young to happy.” Some of these products betray
318
a rather comforting lack of geographical precision.
319
A Japanese carrier bag showing yachts on a blue sea
320
had the message, “Switzerland: Seaside City.” Another
321
carried a picture of a dancing elephants above
322
the legend, “Elephant Family Are Happy With Us.
323
Their Humming Makes Us Feel Happy.” In Naples,
324
there is a sporting goods store called Snoopy's Dribbling ,
325
while just off the Grand Place in Brussels you
326
can find a boutique called Big Nuts , where a sign in
327
the window intriguingly offers, “Sweat, 690 francs.”
328
Closer inspection reveals this to be merely a Belgian
329
truncation of the English sweatshirt .
330
331
Usually English words are taken just as they are,
332
but sometimes they are adapted to local needs, often
333
in quite striking ways. The Serbo-Croatians, for instance,
334
picked up the English word nylon , but took it
335
to mean a kind of shabby and disreputable variation,
336
so that a nylon hotel is a `brothel' while a nylon beach
337
is where nudists frolic. Other nations have left the
338
words largely intact but given the spelling a novel
339
twist. Thus the Ukrainian herkot might seem wholly
340
foreign to you until you realize that it is what a
341
Ukrainian goes to his barber for. Similarly, unless
342
you heard them spoken you might not recognize ajskrym,
343
erebeta , and kontaklinser as, respectively, Polish
344
for ice cream , Japanese for elevator , and Swedish
345
for contact lenses . The champion of this dissembling
346
process must surely be the Italian sciacchenze , which
347
is simply a literal rendering of the English shake
348
hands , although the Swahili word for a traffic island,
349
kiplefti ( keep left ) runs it a close second.
350
351
This practice of taking English words and hacking
352
away at them until they emerge as something
353
more like native products is particularly rampant
354
among the Japanese, who have borrowed no fewer
355
than 20,000 English words--at least ten per cent of
356
all the words in common use there. (It has been
357
said, not altogether jokingly, that if the Japanese
358
were required to pay a license fee for every English
359
word they used, their trade surplus would vanish.)
360
361
Occasionally, the Japanese stretch the borrowed
362
words to fit more comfortably to their pronunciation--as
363
with productivity , which became in
364
Japanese purodakuchibichi --but for the most part
365
they use the same sort of ingenuity miniaturizing
366
English words as they do in miniaturizing tape recorders
367
and video cameras. So word processor in
368
Japan become wa-pro, personal computer becomes
369
masu-komi , and commercial is unceremoniously
370
shorn of its troublesome consonant clusters and
371
shrunk to a terse monosyllable: cm. No-pan , short
372
for no-panties , is a description for bottomless waitresses,
373
while the English words touch and game have
374
been fused to make tatchi geimu , a euphemism for
375
sexual petting.
376
377
Sometimes, English words are given not only
378
new spellings but also entirely new meanings. In the
379
last century the Russians, for reasons that no one
380
now seems quite sure of, took the name of a London
381
railway station, Vauxhall, and made it their generic
382
word for all railroad stations: vagzal . In much the
383
same way, the Japanese word for a fashionable cut
384
suit, sebiro , is a corruption of Savile Row . More recently,
385
the French borrowed the English slang
386
words jerk and egghead but gave them largely contrary
387
meanings--namely, an egghead in France is
388
not a brainy person but a dimwit, while jerk is a term
389
of praise for an accomplished dancer--though at
390
least they respect the spellings.
391
392
Occasionally borrowers of English words use
393
them to create new words. The Japanese have lately
394
appropriated the English word mansion , respelled it
395
manshon , and used it to signify not a large single
396
dwelling but a high-rise apartment building. But because
397
the syllable man also means `ten thousand' in
398
Japanese, they have coined a further word, okushon ,
399
based on their word for `one hundred million' oku ,
400
because that implies greater luxury still.
401
402
This practice of adopting an English word and
403
then using it as the basis for forming other words
404
quite unknown in English is more common than you
405
might expect. The Germans, in particular, are adept
406
at taking things a step further than ever occurred to
407
anyone in English. In Germany a young person goes
408
from being in his teens to being in his twens , a book
409
that doesn't quite become a bestseller is instead ein
410
steadyseller , and a person who is more relaxed than
411
another is relaxter .
412
413
A final curiosity of borrowing is that the words
414
sometimes lose their emotional charge when conveyed
415
overseas. The Dutch, most notably, have
416
adopted an English expletive too coarse to reproduce
417
here (though if I say, “hits the fan” I expect
418
you'll be with me), but they use it as a mild and
419
largely meaningless epithet, roughly equivalent to
420
our gosh or golly or even just hmmmm --to such an
421
extent, I am told that they must now take special
422
care not to startle English-speaking visitors. Oddly
423
enough, a century ago we did much the same thing
424
with a rude Dutch term, pappekak , which we anglicized
425
into the anodyne poppycock .
426
427
Of course, not all these borrowings are free of
428
charge. The English language has become a very big
429
business indeed. Globally, the teaching of English is
430
worth ¥6 billion a year; in Britain alone it is the sixth
431
largest source of invisible earnings, worth ¥500 million
432
a year.
433
434
Some people are naturally better at mastering
435
English than others. In the 1970s, according to Time
436
magazine, Soviet diplomats were issued with a
437
Russian-English phrase-book that included such
438
memorable phrases as this instruction to a waiter:
439
“Please give me curds, sower cream, fried chicks,
440
pulled bread and one jellyfish.” When shopping,
441
the well-versed Soviet emissary was told to order “a
442
ladies' worsted-nylon swimming pants.”
443
444
If there is one thing we should be worried about
445
in the English-speaking world it is not that we are
446
doing poorly at learning other people's languages--
447
though that is worrisome enough--but that we increasingly
448
pay so little attention to the competent
449
use of our own. Sir Randolph Quirk put it succinctly
450
when he wrote, “It would be ironic indeed if the
451
millions of children in Germany, Japan, and China
452
who are diligently learning the language of Shakespeare
453
and Eliot took more care in their use of English
454
and showed more pride in their achievement
455
than those for whom it is the native tongue.”
456
457
We might sometimes wonder if we are the most
458
responsible custodians of our own tongue, when we
459
reflect that the Oxford University Press sells as many
460
copies of the Oxford English Dictionary in Japan as it
461
does in America, and a third more than in Britain.
462
463
464
Ethnic Slurs and the Avoidance Thereof
465
466
467
468
Back in 1978, when Dick Cavett had his talk
469
show on PBS, I heard him interview Alfred
470
Kazin on his program. Kazin had just had published
471
an autobiography titled New York Jew , and was probably
472
on television to plug the book, apropos of
473
which he and Cavett had more or less this to say:
474
475
476
D.C.: Why did you call the book `New York Jew'? I
477
mean, some people might consider that title...
478
uh, a little provocative.
479
480
A.K., smiling, amused: Well, the title pretty well
481
sums me up. I happen to be a Jew who has identified
482
himself in the New York intellectual environment.
483
484
485
486
To my mind Dick Cavett's question remained
487
intriguing, not so much because Kazin failed to answer
488
it fully as because I wondered why the question
489
had occurred to Cavett in the first place. Indeed,
490
New York Jew does somehow seem to have an
491
almost hostile overtone. Why? Are we so imbued
492
with anti-Semitism or hypersensitivity to it that any
493
direct reference to Jews, particularly culturally intensive
494
New York Jews, touches a raw nerve? Some
495
months after the interview I asked a friend of mine, a
496
Jewish professor emeritus of English who was originally
497
from New York (albeit the state, not the city),
498
what he thought about the matter. He replied something
499
like this: “Hmm, well, yes, but isn't it a little
500
blunt, a little hostile to call anyone by a bare ethnic
501
noun? Suppose we saw a German we knew walking
502
toward us. And then what if one of us said to the
503
other, `Here comes that German.' There's a nuance
504
of put-down, almost hostility there. If we liked the
505
guy and had nothing against Germans generally,
506
we'd probably say something like `Say, here comes
507
that German fellow... that young German guy...
508
that old German gentleman.' ”
509
510
I have tested my professorial friend's observation
511
in a number of real and imagined situations involving
512
several ethnic or national categories and
513
have found it to be correct. The unmodified noun
514
for an ethnic group or nationality does imply a certain
515
hostility or contempt or, especially on the lips of
516
a member of that group, a nuance of defiance, as in
517
Kazin's case. Prouder or more arrogant people are
518
apt to fling the bare noun at you, almost as if to add,
519
“And you'd better believe it!” A snooty Brit may
520
staunchly declare, “I am an Englishman,” where a
521
more modest denizen of England would be more
522
likely say, “I'm English,” employing the adjective
523
rather than the noun. There seems to be a kind of
524
semantic quality that makes adjectives softer and
525
gentler than nouns and makes of them softening
526
agents.
527
528
In some cases the adjectives and nouns for ethnic
529
groups are formally identical, as for example
530
German, Swiss, or Russian . But to soften the ethnic
531
term in such cases it can still be used adjectivally, as
532
in the example already given or in: “A Russian guy
533
once told me...” Perhaps particularly where the
534
noun and adjective are identical in form, if not function,
535
colloquially a blunt noun is invented, such as
536
Dutchman for German (n.), Russky for Russian (n.),
537
Jap for Japanese , or Chinaman for Chinese (n.). Conversely,
538
plain nouns for ethnic groups or nationalities
539
are sometimes replaced with adjectivally softened
540
terms like Colored Folks, African Americans , or
541
Native Americans .
542
543
If adjectives soften ethnic terms, nouns can
544
harden them. This function can be demonstrated by
545
comparing the noun Jew with the adjective Jewish in
546
context. When someone says, “That Jew business is
547
new here,” he isn't saying quite the same thing as
548
“That Jewish business is new here.” Because of the
549
abomination and shame of anti-Semitism, you tend
550
to respond more sensitively to language reflecting
551
attitudes toward Jews, which is why jew down is
552
both derogatory and offensive while gyp or welch on
553
are relatively innocuous. But the hardening effect of
554
plain nouns can be detected with regard to other
555
peoples. “That Swede church” isn't quite the same
556
as “That Swedish church.”
557
558
The ethnic terms that seem bluntest or most indelicate
559
are sometimes simply what people call
560
themselves. Chinaman is nothing but a calque of
561
zhongguo ren , morpheme for morpheme Chinaman ,
562
and Polak is simply Pole in Polish. And sometimes
563
ironically or defiantly people will call themselves by
564
names intended to be pejorative or downright insulting,
565
as when African Americans call each other
566
nigger or Jews of Odessa call one of their folk heroes
567
Poltorazhida `Yid-and-a-half.'
568
569
When a people has been dealt with shamefully,
570
there is reason to dissociate it from its former identity
571
by giving it a new name. The niggers and
572
darkies (where again the primarily adjectival word is
573
the less offensive) of slavery became the Negroes and
574
Coloreds of Jim Crow and are the African Americans
575
and blacks of today. Blacks, of course, are usually no
576
more black than whites are white. The misnomer
577
must be acceptable because the parallelism implies
578
equality between the folks so designated by adjectives
579
of color.
580
581
Newcomers to the American Southwest where
582
there is a large population of Latin Americans often
583
ask, “What do you call these people?” Hispanic ,
584
though currently the best answer, isn't entirely satisfactory
585
because the term lumps together people who
586
are about as alike as, say, Tahitians and Haitians.
587
Forty years ago, before a sizable emigration from
588
Mexico into New Mexico, in this state the Spanish-speaking
589
element of the population carelessly called
590
itself mexicano , as some of the older Hispanics still
591
do, though New Mexico had not been part of Mexico
592
for more than a century and then for only about a
593
quarter of a century after New Spain became the
594
Mexican Republic. Anglos usually referred to the
595
Spanish-speaking element as native or, again in a
596
kind of leveling parallelism, as Spanish , never as
597
Spaniards , on the model, probably unconscious, of
598
Anglo , short for Anglo-American . Hispanics who
599
prefer to emphasize cultural ties with Mexico, especially
600
la Republica Azteca, as most in New Mexico
601
definitely do not, may prefer to go by the name of
602
Chicano , which implies political as much as national
603
or ethnic identity.
604
605
There are nationalities and ethnic groups so
606
confident, so satisfied with themselves that ethnic
607
epithets either bounce off them like pebbles off an
608
elephant or are adopted as amusing or even ornamental.
609
What do you call an American or Australian
610
to insult him? Yank and Aussie have been tried but
611
to no avail. WASP started off with a pejorative nuance,
612
it seems to me, but has been accepted so
613
smugly by white Anglo-Saxon Protestants that the
614
term has been appropriated by some people it
615
doesn't fit, for instance Americans of German or
616
Irish descent who may be agnostics of Catholic background.
617
Where Americans are called gringo , they
618
tend to be more amused than offended by the epithet.
619
620
Then there are peoples too alien or exotic to the
621
mainstream of the dominant culture to have
622
prompted an attitude expressed in language. American
623
Indian tribes seem to fall into this category. One
624
says indifferently, “He's Navaho,” or “He's a
625
Navaho” as most people do not say indifferently,
626
“He's Jewish,” or “He's a Jew,” though in the case
627
of the Indian the noun seems somehow more natural
628
and no less friendly. This indifference does not,
629
however, extend to particular kinds of Indians.
630
Squaw, papoose , and maybe even brave are no
631
longer used, except humorously (Smile when you
632
say that!) or, again, defiantly. The boys' basketball
633
team of the Indian School in Santa Fe call themselves
634
the Braves, and the girls' team is called the
635
Lady Braves. There is likely a touch of humor here.
636
In my experience the most endearing characteristic
637
of American Indians generally is their keen sense of
638
humor.
639
640
When it comes to sensitivity to ethnic or national
641
designations, the bulk of Americans seem to
642
be indifferent to nuance. We as soon say, “I'm an
643
American” as “I'm American” or jauntily “I'm a
644
gringo” or proudly “I'm a Yank.” Are we made impervious
645
by a shell of arrogance, numb by self-satisfaction,
646
or tolerant by the wild ethnic diversity in
647
which most of us live?
648
649
650
651
“The suit was filed by two men and a woman who
652
said it was unfair and illegal to allow women in skirts into
653
the Florentine Gardens nightclub for free on certain
654
nights while forcing men and women without skirts to pay
655
a cover charge.” [From the Los Angeles Times , :B-2. Submitted by
656
and by several other readers.]
657
658
659
You Say Tomato...
660
661
662
663
Yesterday a friend rang to say that she had just
664
got back from Majorca, only she didn't say
665
Majorca, she said “MEEYORCA.” I asked her how
666
MADGE-ORCA was, and she said MEEYORCA was
667
lovely, and so the conversation went on. Neither of
668
us mentioned the discrepancy in pronunciation, but
669
equally neither of us would budge from what we
670
knew to be right. In an open court, I would have
671
explained that my great-aunt lived there for twenty
672
years and never stopped calling it MADGE-ORCA, and
673
even if I gave up calling it MADGE-ORCA I would instead
674
call it MALLYORCA, and not the odd in-betweeny
675
MEEYORCA. But our conversation never
676
reached the open court, so she must have replaced
677
her receiver thinking me hopelessly ignorant.
678
679
Pronunciation today makes fools of us all. One
680
only has to listen to MPs, particularly on the Conservative
681
benches, to note what a squidgy state it is in.
682
Recently David Waddington pronounced a particularly
683
grim terrorist act “D'STAARDLY.” I had imagined
684
the pronunciation of dastardly was restricted to
685
two choices: either a long or else a sharp first a . Yet
686
here was the Home Secretary offering a third.
687
688
Such oddities emanate largely from Tories who
689
are midway through performing their own plastic
690
surgery on their vowel sounds. I always felt sorry for
691
Cecil Parkinson when he was Trade and Industry
692
Secretary as “inDUStry”--the “DUS” rhyming with
693
bus --was one of the few words that gave him away.
694
Mrs. Thatcher, too, pronounces various words in an
695
idiosyncratic manner. “M-gnificent” she says, perhaps
696
over-compensating for fears that her “a” will
697
be too northern by removing it entirely.
698
699
Things were not always so. A regional accent
700
has only recently come to be seen as a bar to advancement
701
in politics. Many of the statesmen in history
702
to whom actors ascribe smart southern accents
703
were in fact proudly northern. The memoirist Richard
704
Monckton Milnes recalled a dinner at which Mr.
705
Gladstone sat in the place of honor. Gladstone liked
706
to chew everything thirty-two times, so he spent the
707
meal largely in silence. At last, he seemed ready to
708
say something, and his fellow guests leant forward in
709
anticipation. Picking up a nut, he said, “It is many
710
years since I ate a Brazilian NOT or indeed a NOT of
711
any kind.” Similarly, the posh long “a” in grass (and
712
indeed class ) was originally an affectation by courtiers
713
in imitation of George IV: until then everyone in
714
the country had pronounced class to rhyme with lass .
715
716
Nowadays, the shifting sands of pronunciation
717
claim many a victim. As a Catholic, I was brought up
718
to say Mass with a long “a”--“MAARSS”--but I have
719
recently been finding myself in such a minority that
720
I am at present attempting a Waddingtonian transition
721
towards Mass with a short “a.” At the moment,
722
I am stranded awkwardly in between, and I'm sorely
723
tempted to struggle back to my original point of embarkation.
724
725
There is a successful pop ballad called “Lady in
726
Red” that worries me every time I hear it because
727
the singer, Mr. de Burgh, has to struggle through
728
three lines ending with the words chance, dance , and
729
romance . As far as I can recall, he pronounces
730
chance with a sharp “a,” and dance with a long “a,”
731
and then he finds himself in the disastrous position
732
of having to pronounce romance with a long “a,” too.
733
These are troubled times.
734
735
Those at the top of society have not helped matters
736
by their tendency to inverted snobbery. Princess
737
Anne says “EETHER.” King Edward VIII used to
738
irritate his father, George V, by pronouncing lady as
739
“LIDY” (to rhyme with tidy ), and when he became
740
Duke of Windsor he further upset everyone by following
741
his wife's pronunciation of Duke as “DOOK.”
742
743
A week or two ago, I heard Lord Carrington
744
pronounce graph as “GRAFF,” with a sharp “a.” Presumably
745
Lord Carrington knows what he's up to, but
746
let us hope that Mr. Waddington did not hear him.
747
Having spent most of his working life trying to graduate
748
from “GRAFF” to “GRAFF,” it would be awful if
749
he now had to make the arduous journey back to
750
square one.
751
752
753
The Feminist Critique of Language
754
This is the book that gives you chapter and
755
verse to refute all those linguistic reactionaries who
756
cannot see why there is all that fuss about using he
757
and man to mean a `person of either sex.' The debates
758
that Deborah Cameron illustrates are fundamental
759
to everyone's use of language whether they
760
be female or male--how it is used, how it is perceived
761
and received by speakers and readers of both
762
sexes, how it can on the one hand bolster and on the
763
other break down attitudes and prejudices, and how
764
it can create new awarenesses.
765
766
767
The Feminist Critique of Language brings together
768
a wide range of views and approaches to its
769
subject, ranging from the conservative linguist Otto
770
Jespersen and the author Virginia Woolf writing in
771
the 1920s to contemporary critics. One of the main
772
strengths of the collection is that it does not just put
773
forward one view, it maps out the debate allowing
774
different views to be stated and then criticized or
775
revised. The eighteen essays and extracts and the
776
perceptive introduction reveal the range and depth
777
of the debate about feminism and language.
778
779
Cameron divides the book into three main sections.
780
The first, “Speech and Silence,” has Woolf as
781
its starting point and includes Cora Kaplan on “Language
782
and gender” as well as two French extracts
783
from Annie Leclerc on “Woman's word” and an interview
784
with the leading French psychologist Luce
785
Irigary entitled “Woman's exile.” These essays explore
786
the notion of women's “silence” and the utopian
787
quest for a specifically female voice in culture.
788
Much of the real meat of the book comes in Part
789
Two, “ `Naming' and Representation.” Dale
790
Spender's quasi-Worfian views on “man made language,”
791
published in 1980, are counterbalanced by
792
the perceptive 1981 review of Spender's book by
793
Maria Black and Rosalind Coward. Muriel R.
794
Schulz's 1975 essay on the semantic derogation of
795
women leads into a discussion of compiling a Feminist
796
Dictionary against the grain of the authors' view
797
in predominantly male lexicography.
798
799
One of the main strengths of this collection is
800
that it makes available to specialists--students of literature
801
for instance--material which would otherwise
802
have been extremely difficult to get hold of.
803
This applies in particular to essays such as Anne Bodine's
804
on “Androcentrism in prescriptive grammar:
805
singular `they,' sex-indefinite `he,' and `he or she.' ”
806
First published in 1975, this dryly written paper
807
provides much of the analytical information needed
808
to counter the stereotypical “hysterical fuss” reaction.
809
Bodine analyzes the ways in which (male)
810
grammarians (both descriptive and prescriptive)
811
have since the seventeenth century sought to establish
812
he as the sex-indefinite pronoun despite evidence
813
that actual usage consistently contradicts that.
814
It is a pity that the most recent material in the collection
815
appeared in the mid 1980s. In answer to
816
Anne Bodine's point, both the Longman Dictionary
817
of Contemporary English and the Collins Cobuild
818
Dictionary use they and their as the non-gender-specific
819
pronoun/adjective (which the reader probably
820
noted also in the first paragraph of this review).
821
822
The Critique has an amusing slant, too. One of
823
the most telling and effective exposés of the entrenched
824
nature of sexism in language is Douglas
825
Hofstaedter's pseudonymous parody “A person paper
826
on purity in language,” written as a supposed
827
debunking of “silly prattle” about racist language.
828
He uses white and black in the place of man and
829
woman in examples such as chairwhite, Frenchwhite,
830
whitepower, whitehandle, oneupwhiteship , and so on.
831
Through such strategies and telling adaptations of
832
quotations like “All whites are created equal,” “One
833
small step for a white, one giant step for whitekind”
834
Hofstaedter's short piece becomes a cutting revelation
835
of just how deep-seated are not only sexist but
836
racial prejudices in language.
837
838
The final part of the book, “Dominance and Difference
839
in Women's Linguistic Behaviour,” examines
840
how women actually use language, tackling
841
such areas as gossip, “tag” questions, and conversational
842
gambits. I found this the least satisfactory section
843
in that the necessarily short extracts could not
844
provide sufficient detail.
845
846
Cameron deliberately excludes some of the
847
more familiar work which is available elsewhere. So
848
this collection contains texts that are more marginal
849
than would he ideal for students who may read nothing
850
else on the subject. It also means that some important
851
names, such as Julia Kristeva and Toril Moi,
852
are omitted. Her thematic structure also slightly defuses
853
the impact of the debate. By beginning with
854
Virginia Woolf instead of some of the more linguistically
855
oriented material (Bodine, Lakoff, and so on),
856
she does not immediately establish the ground to be
857
broken. A chronological structure would have directly
858
juxtaposed Jespersen with Woolf and then enabled
859
the reader to find a way through the developments
860
in the debate, giving a more coherent picture
861
of the broadening issues.
862
863
A stimulating and entertaining collection, The
864
Feminist Critique of Language acknowledges and reflects
865
the range of the debates about women and language,
866
not only today but since the 1920s. It should
867
be included in student reading lists, but it also deserves
868
to be prescribed reading for those who feel
869
themselves to be concerned with language--across
870
the spectrum from the (hopefully diminishing) ranks
871
of the “hysterical fuss” brigade to already committed
872
feminists.
873
874
Kathy Rooney
875
876
877
878
Bloomsbury Dictionary of Dedications
879
There are those who collect all sorts of collectables,
880
including, apparently, dedications. Adrian
881
Room, a well-known and proficient lexicographer
882
and compiler of all sorts of collectables has produced
883
a book that some might find enormously
884
entertaining, or useful, or both, but which I find
885
somewhat tedious. I find nothing interesting, entertaining,
886
or useful about any of the following, which
887
are fairly typical of the fare:
888
889
890
To Love and Courage.--Margot Fonteyn, Autobiography,
891
1975.
892
893
To the unsinkable Dolly, who has a big brain
894
under that big yellow wig, and a big heart under
895
that big chest, this book is respectfully dedicated.--Leonore
896
Fleischer, Dolly, 1987.
897
898
I dedicate this book to my friends.--Mary
899
Storr, Before I Go..., 1985.
900
901
To Mary, without whose constant encouragement
902
and advice this book would have been finished
903
in half the time.--Geoffrey Payton, Payton's
904
Proper Names, 1969.
905
906
Dedicated to those who gaze out of windows
907
when they should be paying attention.--Roger
908
McGough, In the Classroom, 1976.
909
910
911
912
These seem to me neither funny nor clever, but
913
there are so many of the type that I get the feeling
914
that I may be the odd man out, the one person in the
915
world who finds Thomas Hardy excruciatingly boring:
916
I have a sneaking suspicion that there are many
917
like me but they are too embarrassed to admit it.
918
919
I have had a book dedicated to me by my sister.
920
I haven't looked, but I would guess that it just says
921
something like “For Larry,” which seems just right.
922
There are some interesting older dedications, like
923
Machiavelli's 32-line toadying exordium to Lorenzo
924
the Magnificent in The Prince . (In Italian it probably
925
ran longer.) But not all of the oldies are goodies:
926
Edmund Spenser's dedications of his (nine) books
927
vary from one-liners to some very sleepy sycophancies
928
many times that length. It must be remembered
929
that many successful authors of yore were supported
930
by patrons, and praising a wealthy and powerful individual
931
in the days before democracy became popular
932
was simply a matter of expediency. Besides,
933
only the worst ingrate would fail to acknowledge to
934
largesse provided. Today, when commercial considerations
935
put the publisher into the role of the patron--despite
936
the fact that advances are repayable,
937
risks are taken--acknowledgment of an editor's (artistic)
938
contribution may be relegated to the closing
939
lines of the author's foreword, which often grudgingly
940
suggests that the work was produced in spite of
941
rather than because of the person cited. But such
942
acknowledgments do not qualify as dedications in
943
the sense generally understood and in the book at
944
hand in particular.
945
946
Occasionally, the identity of a dedicatee has remained
947
a mystery for years, with speculation bandied
948
back and forth endlessly in Notes and Queries .
949
Evidently, Bram Stoker's dedication of Dracula
950
(1897) was such a one:
951
952
953
To my dear friend, Hommy-Beg.
954
955
956
957
Had I ever noticed that, I cannot say that it
958
would have kept me awake nights wondering and
959
worrying who Hommy-Beg might be: I would assume
960
it was a nickname for someone close to Stoker,
961
possibly a private nickname known only to the two
962
of them, and I would have continued to nod off. It
963
turns out to have been Sir Thomas Henry Hall
964
Caine, Stoker's friend; although the significance of
965
that revelation eludes me completely, it might well
966
have won some bookworm a beer.
967
968
Dedication-collecting may be like stamp-collecting
969
(which I never understood, either). If one
970
likes this sort of thing, there is no keeping him
971
down, I suppose, and if one must have a collection of
972
dedications, I suppose it ought to be Adrian Room's.
973
974
Laurence Urdang
975
976
977
978
Bloomsbury Dictionary of First Names
979
This is a well-written, though fairly standard alphabetically
980
arranged reference book on given, or
981
first, or, as they like to call them in Britain, regardless
982
of the religion of their possessors, Christian
983
names. It seems to be the product of a publisher's
984
decision that such a book should be on every well-rounded
985
reference list, but as a work viewed in the
986
larger context of onomasiology, it breaks no new
987
ground as far as I can tell and offers nothing not already
988
covered by the works of Leslie A. Dunkling
989
(for one). Which is to say that if you already have a
990
fairly comprehensive dictionary of first names--this
991
one claims 1500 “names defined”--you do not need
992
this one; on the other hand, if you have none and
993
want a good one, this one is likely to be as good as
994
the best and better than most.
995
996
Laurence Urdang
997
998
999
1000
A Dictionary of SurnamesA Dictionary of First Names
1001
Both of these books will find a place on the
1002
shelves of any good reference library. They contain
1003
a great deal of information that has been intelligently
1004
collated. The surname dictionary, in particular,
1005
becomes the best available work on the subject;
1006
the chief value of the first name dictionary, for me,
1007
lies in the Supplements, which deal with Arabic
1008
names (by Mona Baker) and with the given names of
1009
the Indian Subcontinent (by Ramesh Krishnamurthy).
1010
1011
The awkward fact about the surname dictionary
1012
is that a great many people will consult it in vain for
1013
information about their own names. It contains entries,
1014
says the Introduction, “for most major surnames
1015
of European origin, as well as for many rarer
1016
ones.” “Major” in this context means names like
1017
Smith and Jones , frequently found in any telephone
1018
directory. Such names must of course be included,
1019
though the people most anxious to discover something
1020
about the original meaning of their surnames
1021
are invariably those who bear the rarer names. The
1022
authors say that if they came across reliable information
1023
about rarer names, they wrote entries. In other
1024
words, if someone else had done the research in
1025
what appeared to be a scholarly way, they took advantage
1026
of it. That seems to me to be a sensible approach,
1027
since the only way properly to investigate a
1028
surname is to go back through the male line as far as
1029
possible, noting the various spellings of the name,
1030
where the family was living in past centuries, and so
1031
on. Being asked to make a judgment about a surname
1032
merely on the basis of its modern spelling is
1033
rather like being asked to give the meaning of a
1034
word such as pain without being told whether the
1035
word is English or French and without knowing
1036
whether the word should really be spelled pane .
1037
1038
I have been using the surname dictionary regularly
1039
and usually feel satisfied with the information
1040
presented; but there are criticisms to be made. Recently,
1041
for instance, I was wondering about Boffin , a
1042
name that obviously appealed to Charles Dickens.
1043
Hanks and Hodges say that it is an English name of
1044
unknown origin but hint that it may be an anglicization
1045
of Welsh Baughan (found also as Vaughan ), a
1046
diminutive of Baugh , ultimately from bach `little.' A
1047
general comment on the treatment of the Welsh ch
1048
sound in English would have been useful, but I personally
1049
accept that theory. I wonder, though, why
1050
the Baughan (and Vaughan ) entries do not mention
1051
that bach was an epithet that distinguished a son and
1052
father, a kind of Welsh equivalent of junior . I also
1053
have my doubts about how ordinary users of this dictionary
1054
will cope with its metalanguage. Linguistic
1055
boffins have no problems with a statement like “dim.
1056
of BAUGH, from W bychan , hypocoristic form of bach
1057
little.” But try that on an ordinary member of the
1058
public, the kind of person who will presumably consult
1059
this book in a library, and add in for good measure
1060
the last line of the Baughan entry which reads:
1061
“Cogn. (of 1): Corn.: BEAN.” Acting on that last
1062
hint, I looked at the Bean entry. I found suggestions
1063
that it is a “metonymic occupational name,” an English
1064
nickname or an anglicized form of a Gaelic personal
1065
name meaning `life.' There was no cross reference
1066
to Baughan , however, nor a mention of Cornish
1067
byhan/vyhan `little.'
1068
1069
Genealogical information is occasionally added
1070
to the surname entries, but only when the families
1071
concerned are “important” according to a very traditional
1072
definition of that word. People well-known
1073
in the entertainment world, such as Frankie
1074
Vaughan, are definitely not mentioned. Under the
1075
entry for Howard , therefore, we are given notes on
1076
the noble house of that name, along with the possible
1077
derivations of the surname. The “noble” theme
1078
is continued in the first-name dictionary. Readers
1079
are there told that Howard represents “transferred
1080
use of the surname of an English noble family.”
1081
1082
Entries like that for Howard in the Dictionary of
1083
First Names hardly encourage me to take the main
1084
body of the book seriously. The absence of hard
1085
statistical evidence about the use of first names in
1086
the English-speaking world is also very worrying.
1087
Such evidence is vital for many reasons. It enables
1088
sensible decisions to be made about which names
1089
should be included in a work of this kind. Hanks and
1090
Hodges include Hrothgar , for instance, because it
1091
occurs in Beowulf and was borne by a vice-chancellor
1092
of Oxford University at the turn of the century. I
1093
do not consider that a sensible inclusion, especially
1094
when they choose to ignore Hugo , which has been
1095
regularly if infrequently used in Britain and the US
1096
since the 1860s.
1097
1098
Statistical evidence also indicates the reason for
1099
a name's use. It is absurd to suggest that Howard has
1100
been used in modern times because it is the surname
1101
of an aristocratic British family. The popular use of
1102
the name in the US in the 1870s must have been in
1103
honor of Oliver Otis Howard (1830-1909), since
1104
the surnames of Civil War officers were often used in
1105
baptism. American bearers of the name, such as
1106
Howard Hughes and Howard Keel , later made the
1107
name well known to British parents. Hanks and
1108
Hodges totally ignore such American influence,
1109
though the evidence for it is overwhelming.
1110
1111
The authors' respective treatment of Howard as
1112
a surname and Howard as a first name is perhaps
1113
symbolic of the different qualities of these two dictionaries.
1114
Surname interpretation mainly requires
1115
good philological skills, which Hanks and Hodges
1116
supply. First names call for a frequent delving into
1117
areas of nonacademic, popular culture and recent
1118
social history, as well as a certain amount of linguistic
1119
judgment. The student of first names needs an
1120
enthusiastic and genuine interest in the behavior of
1121
ordinary human beings. Whatever else is in this Oxford
1122
Dictionary of First Names , it lacks that basic
1123
enthusiasm. It is much the poorer for it.
1124
1125
Leslie Dunkling
1126
1127
Thames Ditton, Surrey
1128
1129
1130
1131
1132
1133
Five Postscripts to “The Scandalous
1134
Yiddish Guide of the Census Bureau”
1135
1136
1. William Safire published an entire column
1137
under the title “Counting Census Mistakes” (“On
1138
Language,” The New York Times Magazine , April 15,
1139
1990) in which he enumerated a number of errors in
1140
both the Census Bureau instructional Guide and in
1141
the census form itself. He found misplacement
1142
problems, mistakes in parallel structures, improper
1143
use of commas, wrong or missing prepositions, incorrect
1144
use of reflexive verbs, etc. “The Census Bureau,”
1145
he wrote, “has had 10 long years to get its
1146
forms straight.” And all this about its English !
1147
1148
2. Yoysef Mlotek, Cultural Director of the fraternal
1149
Jewish organization, the Workmen's Circle
1150
(“ der arbeter ring ”), published in the New York Yiddish
1151
weekly Forverts a sharp attack on the outrageous
1152
illiteracy of the Yiddish translation of the Census
1153
Bureau Guide (April 20, 1990, p. 16). In a letter
1154
to the Census Bureau he asked “whether other foreign
1155
language translations of the Guide were similarly
1156
entrusted in such incompetent hands.”
1157
1158
3. I sent a copy of my article [XVII, 2] to the
1159
Census Bureau. After a delay of more than seven
1160
weeks I received a reply from Mr. Allan A. Stephenson,
1161
Assistant Division Chief for Outreach and Program
1162
Information, Decennial Planning Division. He
1163
wrote:
1164
1165
1166
... To find a contractor to translate Assistance
1167
Guides in 32 languages, we required the foreign
1168
language expertise to be at least at the 3/3 level
1169
as rated by the Foreign Service Institute or a recognized
1170
equivalent. Communication Technical
1171
Applications, Inc. [which no longer exists] provided
1172
the translator for the Yiddish Guide... a
1173
native Yiddish speaker with expertise rated at the
1174
5/5 level.
1175
1176
1177
1178
1179
Mr. Stephenson further apologized for any inadvertent
1180
offense that the Yiddish translation may have
1181
caused, assured me that “in light of your comments”
1182
the Guide will no longer be distributed--an empty
1183
assurance since the count is over--and that the Bureau
1184
will be interested in my views about materials
1185
prepared in Yiddish for the year 2000 Census.
1186
1187
One may seriously question his characterization
1188
of the translator of the Yiddish Guide as a “native
1189
Yiddish speaker” (see below). Besides, it is axiomatic
1190
that there is a basic difference between spoken
1191
language and written language, and it is highly fallacious
1192
to assume that a native speaker, even with a
1193
fluent command of his language, can ipso facto intelligently
1194
write in it, let alone translate from or into it.
1195
1196
4. I spoke twice on the telephone with the
1197
translator of the Yiddish Guide . He was born in the
1198
United States and received his education in public
1199
schools. In his childhood a Hebrew teacher would
1200
come to his home for several hours a week. He
1201
never went to a secular Yiddish school where Yiddish
1202
was taught as a basic subject and where other
1203
subjects as well were taught in Yiddish. I had
1204
guessed correctly that his parents spoke Yiddish,
1205
and that that was the main source of his knowledge
1206
of the language. In the course of our lengthy telephone
1207
conversations I could not detect a sense of
1208
informed literacy about Yiddish as a language. It
1209
also became clear that the Yiddish of his parents was
1210
not standard Yiddish. He never wrote or published
1211
anything in Yiddish, and he seemed to have used as
1212
aids in translating the Guide Alexander Harkavy's
1213
Yiddish-English Dictionary and Uriel Weinreich's
1214
Modern English-Yiddish Yiddish-English Dictionary .
1215
Needless to say, translation by dictionary is the
1216
crudest and, if one may say, the cruelest form of
1217
translation.
1218
1219
5. Maurice Samuel introduced to the English-reading
1220
public, in his book The World of Sholem
1221
Aleichem , the quintessential Yiddish-speaking
1222
Tevye, the dairyman who addresses himself even to
1223
God in Yiddish. (He is the main character of the
1224
musical “Fiddler on the Roof.”) And in his book In
1225
Praise of Yiddish (p. xiii), Samuel wrote about the
1226
presumed absence of any rules in the language:
1227
1228
1229
It is gratuitously assumed that Yiddish ... can
1230
dispense with strict forms and usages, that part of
1231
its appeal is supposed to lie in a happy-go-lucky
1232
grammatical and syntactical laxity which makes
1233
error impossible and everyone knowledgeable.
1234
Nothing could be further from the truth. [italics
1235
added]
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
In connection with Dr. Zellig Bach's article,
1245
“The Scandalous Yiddish Guide of the Census Bureau”
1246
[XVII,2], I thought your readers might like to
1247
know that in mid December of 1990 I received a call
1248
from an official of the Census Bureau asking me
1249
whether I concurred with Dr. Bach's negative comments
1250
on the Yiddish Guide . Having seen the Guide ,
1251
I replied that I indeed agreed fully with Dr. Bach's
1252
assessment. I explained that the Guide was riddled
1253
with atrocious spelling, syntactic, and semantic errors.
1254
Though printed in the traditional Yiddish/
1255
Hebrew alphabet, most of the words were misspelled,
1256
as though the writer had never seen a Yiddish
1257
dictionary; the syntax was garbled almost beyond
1258
recognition; the lexical content made little
1259
sense.
1260
1261
The Census Bureau official informed me that
1262
the translator had been approved by Communications
1263
Technical Applications, Inc., a private contractor,
1264
whose word on the expertise of the translator
1265
the Census Bureau tacitly accepted. The official admitted
1266
that at least in the case of Yiddish the Census
1267
Bureau had erred in relying on this contractor. He
1268
added that in the light of Dr. Bach's and my comments
1269
“we will no longer distribute this Guide .” In
1270
a subsequent letter he added that “we will keep ...
1271
your name on file for the year 2000 census. If we
1272
prepare materials in the Yiddish language, we would
1273
be interested in your comments.”
1274
1275
I hope to live to the year 2000 to help with the
1276
Yiddish Guide . I am sure that Yiddish will still be
1277
around, surviving its detractors, as it has for a thousand
1278
years.
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
I must take issue with both of the BIBIOGRAPHIA
1289
by Alan S. Kaye [XVI, 4]. In his review of Words
1290
That Make a Difference , he praises a sentence from
1291
The New York Times describing the miscellaneous
1292
junk in a harbor as “eclectic bounty.” If these items
1293
were in a collection that I put in my front yard, eclectic
1294
might be the word; but what is missing from
1295
the harbor's variety is the element of choice: eclectic
1296
come from the Greek legein `to choose or pick.'
1297
1298
In the same piece, he traces savvy to Portuguese,
1299
which might be correct, but Mencken's American
1300
Language derives it from the Spanish sabe . Professor
1301
Kaye's nuance word is, at a guess, a suggestion from a
1302
word-processor's spelling checker which was derailed
1303
by nonce word .
1304
1305
His review of Bernstein's Reverse Dictionary indicates
1306
that he (and whoever revised Bernstein's book)
1307
are behind the times on boxing weight classes: featherweight
1308
should precede lightweight , [and other principal
1309
divisions have been ignored].
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
Is monotheism an inadequate word to describe
1320
basic beliefs set forth in the Old Testament? Recently,
1321
while browsing through the dictionary, I
1322
came across the word henotheism , defined as “the
1323
worship of one of a group of gods, in contrast with
1324
monotheism, which teaches that only one god exists.”
1325
If many of the people of the covenant believed
1326
that Jehovah was the supreme god among
1327
lesser gods, were they henotheists, rather than
1328
monotheists? Harper's Bible Dictionary suggests,
1329
“Even Moses, whom we may regard as the founder
1330
of the religion of Israel, was more probably a henotheist
1331
than a monotheist.”
1332
1333
The distinction is a neat and illuminating one. I
1334
wonder why henotheism is not as common a philosophical
1335
designation as monotheism. It seems to be
1336
a way station between polytheism and monotheism,
1337
a useful concept that provides a missing link in the
1338
evolutionary process.
1339
1340
The root hen `one' is found in hendiadys , a rhetorical
1341
figure labeling expressions like nice and
1342
warm , instead of “nicely warm.” It is also found in
1343
hendecasyllable, hendecagon , and hendecahedron .
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
Milton Horowitz wrote about a mistranslation of
1354
a word in the Bible which was ostensibly responsible
1355
for Michelangelo's putting horns on his sculpture of
1356
Moses [XVI,2]. Another mistranslation which has
1357
probably had a much greater influence on the Western
1358
world is that of the Hebrew word almah , which
1359
means `young woman' but was translated as `virgin.'
1360
The King James version of Isaiah 7:14 reads “Therefore
1361
the Lord himself shall give you a sign; Behold a
1362
virgin shall conceive, and bear a son....” Matthew
1363
1:22-23, in the New Testament, describes the birth
1364
of Jesus, referring it back to Isaish, saying, “Now all
1365
this was done, that it might be fulfilled which was
1366
spoken of the Lord by the prophet, saying, Behold
1367
a virgin shall be with child and shall bring forth a
1368
son....”
1369
1370
The Hebrew word for virgin is bethulah , which
1371
would have been used in the original had the young
1372
woman been a virgin.
1373
1374
In the New English Bible, which was the subject
1375
of another article in the same issue of VERBATIM, the
1376
passage from Isaiah reads, “Therefore the Lord himself
1377
shall give you a sign. A young woman is with
1378
child and she will bear a son....” In the translation
1379
of the Holy Bible according to the traditional
1380
Hebrew text, published by the Jewish Publication
1381
Society of America, Isaiah 7:14 reads, “Assuredly,
1382
my Lord will give you a sign of His own accord!
1383
Look, the young woman is with child and about to
1384
give birth to a son....”
1385
1386
These 20th-century corrections of the original
1387
mistranslation cannot, of course, undo the implications
1388
that have resulted from translating almah as
1389
`virgin' instead of `young woman.'
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
American Grammar
1398
Although this is essentially a textbook, it is lucidly
1399
written and presented and can be commended
1400
to those who have been less than satisfied by earlier
1401
attempts to provide a clear exposition of Chomskyan
1402
grammar. It is readable, but that compliment must
1403
be taken in the context in which it appears: a grammar
1404
could scarcely be classified as a “good read” in
1405
the same sense as a novel. Also, it should be understood
1406
that American Grammar , while it happens to
1407
deal with illustrations from American English, describes
1408
the grammar of most of English: the title derives
1409
from the association with America of the particular
1410
kind of grammatical analysis described:
1411
except for a few anomalous differences, the grammars
1412
of the major dialects of English are, of course,
1413
uniform.
1414
1415
This is not the place to launch a commentary on
1416
the shortcomings and virtues of the various theories
1417
of grammar (or grammatical theories) that have been
1418
proposed; suffice it to say that no one of them provides
1419
all the answers to all the myriad questions
1420
raised by language. Certainly, Chomsky's theory,
1421
which denies behaviorism, makes one wonder if
1422
there cannot be certain aspects of language that depend
1423
on behavior (without requiring one to accept
1424
all facets of behaviorism). “Traditional” grammar,
1425
with its eight parts of speech, has proved woefully
1426
inadequate to the task of describing how language
1427
works, so something is clearly needed. Much of
1428
Chomskyan grammar is very boring and mechanistic,
1429
with its transformational rules and deterministic
1430
reflexes.
1431
1432
For me, some questions about grammar are still
1433
more comfortably answered by traditional theory,
1434
though I draw on transformational grammar when it
1435
suits me--any port in a storm. To hold that psychology--even
1436
physiology--has no relationship to
1437
grammar seems overbearing to me, for experience
1438
has a great deal to do with how we use and understand
1439
language, which I consider highly associative.
1440
1441
However, I should not enter the argument here:
1442
all theories have their strong and weak points, and
1443
transformational grammar appears to have fewer
1444
weak ones. I am interested in meaning, which is
1445
treated as badly by Chomsky and his followers as it
1446
was by the structuralists who preceded them. As
1447
Carl Mills writes, linguistic competence includes
1448
knowledge of phonology and syntax but not semantics,
1449
a view of Leonard Bioomfield's that created
1450
many difficulties:
1451
1452
1453
At the other extreme, some linguists in the late
1454
1960s and early 1970s argued that almost all aspects
1455
of meaning in language ought to be explained
1456
by semantic rules in the grammar. Not
1457
only the meanings of words and the meanings of
1458
sentences, as most linguists define sentence
1459
meanings, but also the appropriateness of the
1460
uses of sentences, the functions carried out by
1461
sentences, and numerous other facets of what we
1462
call “meaning” have been proposed as part of the
1463
native speaker's linguistic knowledge.... [W]e
1464
... note that adopting this view ... ultimately
1465
may be equivalent to Bloomfield's view that no
1466
aspects of meaning belong in grammar. [p. 363]
1467
1468
1469
1470
1471
I think it patently silly to waste time trying to
1472
decide whether the Lexicon (note the capital L) of
1473
English is conceived of as a list of words or as a list of
1474
morphemes (meaningful elements that may stand
1475
alone or combine to form words) with a set of rules
1476
governing how the elements operate. The question
1477
is trivial, for the systems need not be mutually exclusive,
1478
nor need they exclude phrasal sets like Shut up!
1479
and kick the bucket and red herring which do not
1480
yield to immediate constituent analysis. It may be
1481
hard to believe, but in the 1960s some linguists advocated
1482
a stochastic approach to grammatical analysis--that
1483
is, one in which each word was analyzed
1484
on its own, without reference to what preceded or
1485
followed--an approach that even the merest intelligence
1486
ought to have rejected.
1487
1488
Grammar is a formidable term to many, largely
1489
because of their associations with it from their
1490
schooling, either in learning a foreign language or in
1491
learning more about their own. It is far from an easy
1492
subject, but it can be an interesting one, particularly
1493
to those who enjoy seeing how such an extremely
1494
complicated phenomenon as language is (and can
1495
be) put together to work. Carl Mills has written a
1496
useful, understandable, understanding, and informative
1497
introduction to the subject.
1498
1499
Laurence Urdang
1500
1501
1502
1503
One for the Road
1504
1505
1506
1507
Words are, generally speaking, old. Roads--
1508
or, at least roads with motor traffic on
1509
them--are relatively new. Hannibal's elephants did
1510
not have to give way to oncoming traffic (there was
1511
none) and cries of “Mush, mush” are presumably
1512
all that has ever been required on polar ice-caps to
1513
urge on Eskimo dogs. Words on road signs, though,
1514
have the worst of both worlds, and the old certainly
1515
does not redress the balance of the new.
1516
1517
Today's travelers on today's roads have to make
1518
do with a sort of compressed-speak where speed is
1519
of the essence and brevity the soul of economy. Or
1520
should it, perhaps, be that the essence is of speed
1521
because if the road sign cannot be seen and understood
1522
at a distance of a hundred yards at a speed of
1523
80 miles per hour then it might as well not exist?
1524
The message has to be short and simple, like STOP.
1525
Expand this to STOP CHILDREN and the first ambiguity
1526
creeps in. (In France this sign--showing two
1527
small children hand-in-hand--reads with Gallic simplicity
1528
PRUDENCE.) As it happens, the opposite of
1529
STOP isn't GIVE WAY nor, as Americans advise even
1530
more seductively, YIELD. A visiting Englishman I
1531
know told me that the road sign he enjoyed the most
1532
in New York State was the one that advised him to
1533
SQUEEZE SOFT SHOULDER. No trouble at all, he said.
1534
As for LAY-BY ... it was a pleasure, especially after
1535
FAST LANE: or should it have been the SLIP ROAD? It
1536
would be as well to avoid LOOSE CHIPPINGS anyway.
1537
1538
It is undoubtedly the single words that leave
1539
most to the imagination: DIVERSION (Watch the
1540
birdie?), CROSS (Buns, hot?) and RAMP (If you can't
1541
beat them, join them?); but it is the CROSSINGS which
1542
bring their own crop of double meanings. HEAVY
1543
PLANT CROSSING must surely mean `the biggest aspidistra
1544
in the world' while FARM CROSSING recalls the
1545
sad pre-war dust bowl joke of the American prairie:
1546
1547
“Seen Farmer Brown lately?”
1548
1549
“No, but his farm went by about an hour ago.”
1550
Ironically enough, a LEVEL CROSSING is usually quite
1551
bumpy but PASSENGERS MUST NOT CROSS THE LINES is
1552
more important (it takes hours to unravel them.)
1553
1554
Needless to say, the law comes into all this although
1555
the police don't CAUTION AIR BRAKES very
1556
much and BEWARE SLEEPING POLICEMEN hardly raises
1557
a “Ho! Ho!” down at the station any more. On the
1558
other hand, POLICE PATROL VEHICLES ONLY is something
1559
motorists have long suspected, and POLICE
1560
SLOW purely a matter of opinion. PEEL OFF is very
1561
dated now though.
1562
1563
Was it, perhaps, the early use of the word CIRCUS
1564
that led to the involvement of the animal word
1565
in the naming of pedestrain crossings? ROUNDABOUT
1566
with its fairground connotations has superseded CIRCUS
1567
but ZEBRAS, PANDAS, and PELICANS still have their
1568
CROSSINGS. To confuse matters still further there are
1569
road signs in Africa marked ELEPHANT and HIPPOPOTAMUS
1570
CROSSING which mean just that. There is one
1571
in a busy American street which reads TURTLES
1572
CROSSING--they are on their way to lay their eggs.
1573
Those English naturalists who help roads cross motorways
1574
are no doubt even now awaiting the scrivener.
1575
Watched, I daresay, by CAT'S EYES.
1576
1577
DISABLED PARKING PLACES conjure up a nice version
1578
of a handicapped car park while MOTORCYCLE
1579
BAY SUSPENDED has overtones of the Hanging Gardens
1580
of Babylon. DECEPTIVE BENDS is open to any
1581
construction you care to put upon it (“Don't forget
1582
the diver, sir, don't forget the diver” as they used to
1583
say in ITMA all those years ago). The only new verb
1584
to emerge would seem to be CONING (“ices, chocolates,
1585
cigarettes”?) which must take quite a bit of
1586
translating into the vernacular of friendly countries--perhaps
1587
the LOLLIPOP LADY will help, especially
1588
if it's a case of a ROUTE MAUVAIS as the French
1589
have it.
1590
1591
GRIDIRON isn't torture any more but some sympathy
1592
must be felt for the London clergyman whose
1593
route from church to crematorium takes each funeral
1594
cortege through a road junction conspiciously
1595
marked DO NOT ENTER BOX UNTIL YOUR EXIT IS CLEAR.
1596
I am told he has never yet felt able to point the
1597
moral. (Perhaps he's the same vicar who labeled the
1598
way to his church BRIDAL PATH.)
1599
1600
ROAD WORKS usually crop up immediately before
1601
an obstruction--and the road does not work at
1602
all; while FLOOD is presumably just the place to see a
1603
stream of traffic. Then there is the sign ONE IN SEVEN
1604
at the top of the hill. Can there be only six more like
1605
it, or is that just auto-suggestion?
1606
1607
Perhaps the best sign of all, though, is the one
1608
with no words at all, universally known as “Mae
1609
West Ahead.”
1610
1611
1612
1613
“He says when he first became vicar of Trinity
1614
Church, its congregation was `very elderly and old-fashioned'
1615
but now it was an active all aged congregation.”
1616
[From the Henley Standard , :15. Submitted
1617
by ]
1618
1619
1620
1621
“Other planned features of the store:... About 100
1622
more employees, on top of the 125 to 150 new sales consultants
1623
hired in August.” [From the St. Paul Pioneer Press
1624
Dispatch , . Submitted by ]
1625
1626
1627
1628
“ARE YOUR TALENTS BEING WASTED? ... You could be
1629
selected to manage small tasks, make beds, pass water,
1630
wrap silverware, call games, read, decorate, do craft projects....”
1631
[From the Post-Tribune , :17.
1632
Submitted by ]
1633
1634
1635
Bad Language and Big Bucks
1636
1637
1638
1639
Words that, barely a quarter of a century ago,would have resulted in instant arrest for insulting
1640
behaviour can now be overheard any time in
1641
Knightsbridge, Oxford Street, and any school playground
1642
in the country. On stage and screen they are
1643
even harder to escape.
1644
1645
This week a reader wrote, noting that out of a
1646
dozen plays he had seen which are currently running
1647
in London, he had been startled by language
1648
that he rated “obscene” in no fewer than ten. Here
1649
is a profound change from the time, not so long ago,
1650
when the Lord Chamberlain, the British Board of
1651
Film Censors, and the American Production Code
1652
ensured that the language of entertainment was far
1653
more purified than that spoken by most of its audiences.
1654
1655
In the silent-film era, language did not concern
1656
the censors, apart from occasional complaints at
1657
some vulgarity in subtitles. Talking pictures led to
1658
precise provisions in the American Production
1659
Code: “Pointed profanity [this includes the words
1660
God, Lord, Jesus, Christ --unless used reverently--
1661
Hell, damn, Gawd ], or every other profane or vulgar
1662
expression, however used, is banned.”
1663
1664
For four decades the ruling was strictly followed
1665
on both sides of the Atlantic. It was a major sensation
1666
throughout the English-speaking world when,
1667
in 1939, David Selznick exceptionally prevailed
1668
upon Will Hays, the architect of Hollywood censorship,
1669
to permit Clark Gable in Gone With The Wind
1670
to utter his famous valediction to Scarlett O'Hara,
1671
“Frankly, my dear, I don't give a damn.” Selznick
1672
pleaded to Hays, with a touch of irony, perhaps, “I
1673
do not feel that your giving me permission to use
1674
`damn' in this one sentence will open up the floodgates.”
1675
He was right: as late as 1955 the expressions
1676
Good Lord and damn were forbidden in the James
1677
Dean film, Giant . Yet proscription is ever the
1678
mother of invention. W. C. Fields fooled the Production
1679
Code with imprecations of his own devising,
1680
such as “Godfrey Daniel!”
1681
1682
In literature, the liberation of language began
1683
earlier than in films. In 1949 Norman Mailer's The
1684
Naked and the Dead narrowly escaped prosecution
1685
in this country because of its persistent use of the
1686
word “fugging.” Throughout the fifties the word
1687
which Mailer only suggested made more and more
1688
appearances in American novels, though it was regularly
1689
cut out of the English editions until 1959. In
1690
that year, the Obscene Publications Act first introduced
1691
a defense of artistic merit. The next year the
1692
trial of Lady Chatterley's Lover brought four-letter
1693
words into public debate. Meanwhile, the Lord
1694
Chamberlain's Office finally gave up its centuries-long
1695
censorship of the stage. On television, Alf Garnett
1696
(the original of America's Archie Bunker) gave
1697
bloody such currency that the British Board of Film
1698
Censors allowed the word in Billy Liar (1963), with
1699
an A certificate.
1700
1701
The X certificate gave the Board new latitude.
1702
In 1967, bugger was permitted in Up the Junction . In
1703
the early 1970s, certification of the films of Andy
1704
Warhol introduced a truly comprehensive vocabulary.
1705
Today it is hard to think of an expression that
1706
has not been heard on the screen.
1707
1708
The modern vocabulary marks a singular linguistic
1709
revolution. The words proscribed by the old
1710
production codes were swearing or profanity in the
1711
true sense, with purely spiritual connotations in
1712
their reference to the Deity. While this form of
1713
searing has lost the force it once had, the essence
1714
of all the new words of emphasis is physical. They
1715
divide roughly into three groups. One, generally
1716
the mildest, includes rectal/excretory expressions.
1717
1718
The second comprises synonyms for the male
1719
and female genitalia. These--apart (in Britain) from
1720
the more infantile words such as dick and prick --
1721
retain the greatest power to offend and are the least
1722
used. In most common use are the words in the
1723
third group that originally define sexual acts. It is
1724
not uncommon for the word fuck and its derivatives
1725
to appear thirty or forty times in a police movie; in
1726
GoodFellas , the count would certainly be well over
1727
one hundred.
1728
1729
The anomaly of this prodigal use of language
1730
that would once have been generally regarded as
1731
unacceptably obscene is that, even today, it in no
1732
way coincides with the usage of the great majority of
1733
the audience--any more than did the excessive
1734
puritanism of the old production code. Thus, many
1735
people who go to the cinema encounter language to
1736
which they are not accustomed in daily life. Even
1737
though such language is much more a feature of
1738
American than British films, in the United States
1739
there is a majority to whom this mode of speech is
1740
quite alien.
1741
1742
Is all the language necessary, then? The American
1743
film trade would argue that it is. The bourgeoisie
1744
and the Bible Belt are not after all the most profitable
1745
audience; the public that is wants strong
1746
sensation, which they will to an extent measure by
1747
the language in which the films are couched. Moreover,
1748
since the public tends to prejudge movies by
1749
their classification, the film distributors aim for those
1750
classifications that promise the strongest fare while
1751
admitting the largest age range. In Britain this is the
1752
15 certificate; in the US the PG13. Often there is a
1753
contractual obligation on film-makers to achieve a
1754
PG13, for which the minimum requirement is one
1755
use of the obscenity fuck . It is perhaps significant
1756
that even in the supremely “family” film Memphis
1757
Belle an attentive ear will detect the single requisite
1758
usage.
1759
1760
The level of language affects the extra-theatrical
1761
careers of films. Airline versions must have all the
1762
strong language excised. In this country, video versions,
1763
likely to be viewed at home, are sometimes
1764
more stringently classified by the BBFC than the
1765
original films. American television is generally much
1766
more puritanical than Britain's in reediting films for
1767
transmission. British television has its own rules.
1768
BBC 1 and ITV will generally show films uncut after
1769
10 pm; BBC 2 and Channel 4 after 9. When films
1770
are shown before those hours there is a danger that
1771
the viewer might be confused by abrupt cuts and
1772
bleeps. For the first time on Christmas Day the BBC
1773
censored a film classified as U by the British board,
1774
when a shit was removed from E.T. , which followed
1775
the Queen's speech.
1776
1777
Does language matter? James Ferman, Secretary
1778
of the BBFC, points out that it is only in the
1779
English-speaking world that such strong taboos have
1780
been built up around dictionary words and that this
1781
country shares with South Africa alone its extreme
1782
anxiety about “bad” language.
1783
1784
The most serious result of the proliferation of
1785
this comparatively restricted vocabulary is the impoverishment
1786
of writing. For hack screenwriters,
1787
sexually based words have become a kind of shorthand
1788
to represent insult or anger, while rectal/
1789
excretory words more generally are used to get an
1790
easy laugh. As inevitably as Pow!! or Wham!! in
1791
comic strips, a comedy crash or fall has to be accompanied
1792
by a cry of Shee-it!
1793
1794
1795
With use, the words have rapidly lost most of
1796
the shock value they once had. To be effective, writers
1797
will soon have to start looking for imaginative
1798
alternatives. Perhaps we will one day be startled
1799
again by Godfrey Daniel! or even the kind of creative
1800
flights to which linguistic prohibition could inspire
1801
O'Casey.
1802
1803
1804
Accuracy in Quotations
1805
1806
1807
1808
The style manuals are explicit in their directions
1809
regarding the citing of others' writings. But I have
1810
been unable to find any recommendations regarding
1811
the quotations of oral material, though such quotations
1812
are very common in newspapers and other
1813
periodicals that deal with current affairs and, especially,
1814
with “the world of” entertainment and
1815
“celebrities.” (The quotations marks are intended
1816
to emphasize criticism of the practice of all the media
1817
to devote an inordinate amount of time and
1818
space to the interviewing and promotion of actors,
1819
singers, and other entertainers, most of whom have
1820
nothing to say and who make their living uttering
1821
words created by others. Articulate artists, writers,
1822
musicians, lawyers, scientists, teachers, historians,
1823
etc. are almost totally ignored by the media unless
1824
they can be identified as “newsmakers.”)
1825
1826
The style problem is fairly simple to describe. If
1827
an American writer quotes a British speaker as saying,
1828
“Honor thy father,” it would be arrant nonsense
1829
for some pedant to say, “If he is British, he did not
1830
say that. He said, `Honour thy father.' ” And, in a
1831
recent article by Peter Stothard in The Times Saturday
1832
Review [27 October 1990:11] about Dianne
1833
Feinstein, the California politician, she is quoted as
1834
saying, “California does not want to swap one grey
1835
pinstripe suit for another grey pinstripe suit,” in
1836
which it would be silly to point out that, as an American,
1837
she would have said “gray,” not “grey.” On
1838
the other hand, the same article quoted George
1839
Bush as having said, “I kicked some arse last night”
1840
in his debate against Geraldine Ferraro in the 1984
1841
campaign for vice president, and we all know that
1842
Bush does not say arse . In reference to Feinstein's
1843
adversary in the recent campaign, Pete Wilson, an
1844
anonymous taunt is quoted as “And what about Wilson's
1845
new blue Paul Newman contact lenses? And
1846
his stepped-up shoes?” As the taunter was an American,
1847
why is he using the Briticism stepped-up shoes ?
1848
Admittedly, its meaning is transparent, but Americans
1849
do not use expressions like stepped-up shoes .
1850
1851
Some idioms do need translating. If such an idiom
1852
occurs in a direct quotation it ought to be left
1853
the way it was, then explained, even though the
1854
rhythm of the writing be disturbed. In live interviews
1855
that is not always easily done, especially when
1856
the interviewer is unfamiliar with an expression and
1857
is too embarrassed to admit it. In a recent television
1858
interview a British actor was recounting an anecdote
1859
in which he used the idiom the penny dropped ,
1860
which means `I saw the light, came the dawn.' A
1861
momentary flicker of perplexity on the interviewer's
1862
face showed that he had not the slightest idea of
1863
what the speaker had said, but he blandly continued
1864
without missing a stroke.
1865
1866
I am reminded of an incident that took place
1867
some twenty years ago, when I first began visiting
1868
Britain regularly and was unfamiliar with nonliterary
1869
Briticisms. Several of us were locked in a long and
1870
tiring discussion of a project's costs, which I considered
1871
to be realistic and the others thought expensive.
1872
Finally, a bit exasperated, I blurted out what I
1873
thought would be the metaphor that would settle
1874
the issue, saying, “If you want to make a penny,
1875
you've got to spend a penny!” Although those present
1876
were too polite to split their sides and roll about
1877
in hysterics, they were obviously amused, for, as was
1878
explained to me, I had picked the wrong metaphor:
1879
spend a penny is a Briticism for `go to the loo,' or, as
1880
they say in America, `the bathroom.' (It might not
1881
be inappropriate here to point out that, in addition
1882
to this British idiom, the only other major contribution
1883
made to culture by pay toilets was the invention,
1884
in Scotland, I understand, of limbo dancing.)
1885
1886
Struggling back to the subject, I should suggest
1887
that in quoting spoken material, mere spelling of the
1888
order of honor/honour, traveler/traveller, paneling/
1889
panelling should follow the style of the medium,
1890
wherever it is published. The speaker's words
1891
should never be changed; that is, arse ought not be
1892
substituted for ass or vice versa and, if an explanation
1893
of an unfamiliar word or phrase is required, it
1894
ought to be supplied, even if this must be relegated
1895
to a footnote. In this particular case, it is doubtful
1896
that anyone reading The Times is unaware of the
1897
meaning of American ass . Another alternative, not
1898
always possible, is to avoid entirely the passage containing
1899
the problem word or phrase. Perhaps the
1900
best choice is to use indirect discourse: Bush said
1901
that he had kicked some arse in his debate against ...
1902
Almost anything is preferable to putting into people's
1903
mouths things they did not say.
1904
1905
1906
1907
Dictionnaire de Franglais
1908
There has come into my possession the above
1909
book from which all sorts of interesting information
1910
may be gleaned--information, moreover, not to be
1911
had from any other source. Most readers of VERBATIM
1912
would, I am sure, have been as intrigued as I was
1913
to discover that a yeoman is “an English landowner
1914
often having municipal functions”; that in tennis a
1915
ball is net “when it touches the top of the summit
1916
[ sic ] of the net separating the two sides”; that a starting
1917
block has “compartments in which race-horses
1918
are put before the off so they can all leave simultaneously”;
1919
and that brick is the English for “a sailing-ship
1920
with two masts” --taking part, maybe, in a lofing
1921
match: “in a sailing-boat regatta, the action of
1922
one of the participants consisting in an attempt to
1923
bring one of his rivals head to the wind.”
1924
1925
We are, of course, in the magical domain of
1926
Franglais, where it is virtually impossible to tell
1927
whether the given definitions accurately represent
1928
the way English words and phrases are employed by
1929
the French or merely reflect one person's valiant but
1930
ill-founded guesswork: in other words, whether such
1931
massive incomprehension is individual or collective.
1932
Let us explore further and see if we can decide.
1933
1934
After the regatta one would presumably adjourn
1935
to a bostel “a hotel built on the water's edge, intended
1936
for amateurs of navigation,” otherwise ship
1937
lovers . Fans of sport in general might then bet on a
1938
favored hurole-racer or watch a bout at walter --“in
1939
boxing, medium weight about 65 kg.”--or visit a
1940
skating-ring , conceivably in the company of a
1941
W.A.S.P. “a female auxiliary in the army”; or play at
1942
horse shop “a game that consists in trying to place,
1943
by throwing it from about ten meters, a horseshoe
1944
around a post,” clad (if female) in something suitable,
1945
like a mode smash “a type of light feminine
1946
costume, specially intended for tennis-players and
1947
easily permitting all movements”; or simply relax at
1948
gin-rommy .
1949
1950
Data concerning transport abound. One may
1951
travel in a break “a car of which the rear can be
1952
opened to load goods” or in an airliner affected by
1953
the jet-stremon which is “found at a great height in
1954
the stratosphere,” presumably by members of jetsociety
1955
“a group of socially prominent personalities.”
1956
If one is not too old one can enjoy a railway
1957
scenic “a little train used as an attraction for young
1958
people.” (If one is too old, one must beware of lying
1959
“spontaneous and inexplicable recollection of
1960
youthful memories forgotten since long ago, above
1961
all involving elderly persons.”) On returning to base
1962
one parks one's car in a motor-home--where else?
1963
1964
Questions of business and commerce are not neglected
1965
in this guide, from the most basic rural matters
1966
( pick-up “agricultural equipment for the collection
1967
and storage of lucerne, hay, etc.”--the hay
1968
being made, no doubt, from ray-grass “a sort of English
1969
turf”) to the abstractions of high finance. A
1970
tresaurer will doubtless be interested to hear of a
1971
High-Flyer “a stock of the future,” even though he
1972
must beware of being misled by a racketter , involved
1973
in “the possibility of obtaining money by means that
1974
are often illegal.” He would be better off joining
1975
Dinner's Club “an association whose members have
1976
a certain economic solidarity.”
1977
1978
Clothing and fashion receive due attention, as
1979
well. Given the figure, one might don slooghies
1980
“tight-fitting trousers and loose jacket of imitation
1981
leather worn by up-to-date young people or young
1982
girls” and baskets “sports shoes of cloth with rubber
1983
soles.” A man, naturally, could also get himself a
1984
hair clean “a man's haircut exposing the ears and
1985
nape,” while a woman might prefer a Catogan “a
1986
small bun ending in a tuft of hair.”
1987
1988
The conclusion is inescapable. Franglais is a collective
1989
phenomenon, like fog or an epidemic, but
1990
the person who compiled this volume has made a
1991
noteworthy individual contribution, epitomized by
1992
his assertion that Union jack means “the different
1993
countries composing the British community.” So
1994
much for my publishable opinion; save for a few
1995
closing remarks the rest must be on the records ,
1996
which is here defined as “part of an interview, a
1997
speech or report of a meeting not made available to
1998
the public and retained in the archives.”
1999
2000
One suspects that this volume must be the work
2001
of its publisher, Guy Le Prat... concerning whom I
2002
am obliged to assume that, as they, say in the vermouth
2003
advertisements, you do pronounce the t . At
2004
any rate he has dropped more than one brick . The
2005
grand tradition of Pedro Carolino is not dead.
2006
2007
John Brunner
2008
2009
2010
South Petherton, Somerset
2011
2012
2013
*On the other hand, this is not Franglais, either: according to
2014
Petit Robert it has been standard French since 1782.
2015
2016
2017
Word Power Made Easy
2018
Why is it that I seem to be able to find typographical
2019
errors in others' works but seldom in my
2020
own? The first thing I spotted in this British edition
2021
of a book that has enjoyed enormous success in
2022
North America for some forty years, was “opthalmologist,”
2023
a common enough spelling error but, because
2024
it is spelt correctly elsewhere, merely a typo.
2025
I started looking for signs that it has been suitably
2026
Briticized. Sure enough, gynaecologist and paediatrician
2027
were so spelt in a section called “How to talk
2028
about doctors.”
2029
2030
As the book has been around for a long time, it
2031
probably works for many people, despite the fact
2032
that it violates my principle that the only legitimate
2033
way of increasing a person's vocabulary is through
2034
reading, reading, reading (and then writing, writing,
2035
writing). There is no doubt that the book is very
2036
well presented, well written, and well organized;
2037
moreover, it offers good, sound, accurate information
2038
about the lexicon of English. Whether one can
2039
put that information to the appropriate use of building
2040
up vocabulary is moot; indubitably, some can,
2041
and one never knows till one tries.
2042
2043
Laurence Urdang
2044
2045
2046
2047
2048
2049
Unbeknownst to many but historians and other
2050
researchers, librarians, older Britishers, those who
2051
rummage about among antiquarian books, and other
2052
eccentrics are the periodicals published in Great
2053
Britain and, to some extent, in America from the seventeenth
2054
century onward. We all know about The
2055
Tatler and one or two others and might even have
2056
read essays from them by Addison and Steele. But
2057
many people interested in such things have never
2058
heard of Gentleman's Magazine, Notes and Queries,
2059
The Edinburgh Review, Century Magazine , and others
2060
that provided intellectuals with a worldwide
2061
communications network on such diverse subjects as
2062
Shakespeariana, Danteiana, the origin of visiting
2063
cards, the etymologies of words like punch, noyade,
2064
and ha-ha , amendments and emendations to the Dictionary
2065
of National Biography , showers of frogs, pub
2066
names, usage and grammar, ancient customs, superstitions,
2067
law, dialecticisms, rhyming slang,
2068
and the longevity of horses. Notes and Queries (then
2069
a weekly, more recently a quarterly published by
2070
Oxford University Press) carried, appropriately
2071
enough, a department called Queries and another
2072
called Replies, and the perseverance and loyalty of
2073
readers can be judged by the fact that in some instances,
2074
the interval between a Reply and a Query
2075
might be more than a quarter century. One of
2076
these--indeed, it might be able to claim credit for
2077
having the longest record of continuous publication
2078
anywhere in the world--was Gentleman's Magazine,
2079
a monthly, published from 1747 till early in the
2080
twentieth century. I derive enormous enjoyment
2081
from reading through back issues of such periodicals,
2082
a rather formidable prospect when you consider
2083
that each year makes up two volumes of about
2084
400-odd pages each. Let me give you some idea of
2085
the content in the following extracts:
2086
2087
In the issue for February 1822 there appeared
2088
the obituary of Thomas Coutts, aged 87, “the well-known
2089
banker in the Strand. In the next issue, under
2090
“Anecdotes of the Late Thomas Coutts, Esq.,”
2091
appeared the following:
2092
2093
2094
The late Mr. Coutts was the youngest of four
2095
sons of John Coutts, esq. merchant at Edinburgh.
2096
... The following account of Mr. John Coutts
2097
and his family were [sic] communicated by the
2098
earl of Dundonald to the editor of the Morning
2099
Post, in refutation of anecdotes published in a
2100
pamphlet, entitled “Life of Thomas Coutts,” &c.
2101
2102
“Mr. Thomas Coutts married a daughter of Sir
2103
John Stuart, of Allan Bank, in Berwickshire, and
2104
Sir John Stuart's mother was a daughter of Mr.
2105
Ker, of Morrison, in the same county; and Mr.
2106
Ker's mother was Miss Grizzle Cochrane, daughter
2107
of Sir John Cochrane, second son of William,
2108
first Earl of Dundonald.
2109
2110
“A singular circumstance attended this Lady,
2111
which may not be generally known, but deserves
2112
to be recorded as an almost unexampled instance
2113
of female heroism and filial affection. I cannot exactly
2114
ascertain whether the fact I am about to relate
2115
happened before or after her marriage with
2116
Mr. Ker, of Morrison--I rather think it was previous
2117
to that event.
2118
2119
“Sir John Cochrane, being engaged in Argyle's
2120
Rebellion against James the Second [of Scotland--that
2121
is, James I of England], was taken prisoner
2122
after a desperate resistance, and condemned
2123
to be hanged. His daughter having noticed that
2124
the death-warrant was expected from London, attired
2125
herself in men's clothes, and twice attacked
2126
and robbed the mails (between Belford and Berwick),
2127
which conveyed the death-warrants; thus,
2128
by delaying the execution, giving time to Sir John
2129
Cochrane's father, the Earl of Dundonald, to
2130
make interest with Father Peter (a Jesuit), King
2131
James's Confessor, who, for the sum of five thousand
2132
pounds [something like $5 million today],
2133
agreed to intercede with his Royal Master in favour
2134
of Sir John Cochrane, and to procure his
2135
pardon; which was effected. Her great granddaughter,
2136
Miss Stuart of Allan Bank, married the
2137
late Mr. Thomas Coutts's father, and brought him
2138
four sons--Peter, John, James, and Thomas. [Mr.
2139
John Coutts (the father) died July 29, 1761.]
2140
2141
[The Gentleman's Magazine, March 1822]
2142
2143
2144
2145
The 1890s were marked by the publication, in
2146
fascicles [“parts”], of what is now called The Oxford
2147
English Dictionary but was then referred to, variously,
2148
as The New English Dictionary [ N.E.D. ] and
2149
The Historical English Dictionary [ H.E.D. ]. As only
2150
the earlier letters were gradually becoming available,
2151
it is amusing to note, in the correspondence
2152
published in Notes and Queries , Replies evoked by
2153
Queries that direct the questioner to stop wasting
2154
space in N. and Q. and go look up the answer in the
2155
N.E.D.
2156
2157
2158
The editor of the N.E.D. , J.A.H. Murray, often
2159
asked readers for help, particularly for dialect information
2160
about certain words and expressions and occasionally
2161
commented on Queries.
2162
2163
A sampling of some of the language topics considered
2164
and debated included:
2165
2166
2167
pronunciation of water, golf, iron
2168
2169
origin of infra dig, take the cake, blackball, sand
2170
hog, Dutch courage, hoodlum(ism), horse latitudes,
2171
flotsam, jetsam, apple-pie bed/apple-pie
2172
order, jingo
2173
2174
whether none is singular or plural
2175
2176
condemnation of awful and awfully, preventative,
2177
taxidermist, transpire, of Latin and Greek
2178
sources for new words (e.g., telephone),
2179
lengthy (as an Americanism)
2180
2181
spelling reform
2182
2183
mnemonics
2184
2185
names
2186
2187
nicknames (e.g., Poet of the Poor (George
2188
Crabbe), Attic Bee (Sophocles), Madman of
2189
the North (Charles XII of Sweden), Manchester
2190
Poet (Charles Swain), Great Prussian Drill-sergeant
2191
(Frederick William I), etc.)
2192
2193
pseudo-French (e.g., double entendre, nom de
2194
plume, à l'outrance, en déshabille, laissezfaire,
2195
levée)
2196
2197
2198
2199
A typical exchange:
2200
2201
2202
Over the entrance to the baths at Spa are the
2203
words: “Pentru Barbati.” Will someone tell me
2204
what language that is? Strange to say, they do
2205
not know either at the baths or at the hotel.
2206
2207
--8th S. IV, Oct. 14, '93:308
2208
2209
Pentru barbati sont deux mots de la langue
2210
roumane; ils signifient “pour hommes” (for gentlemen).
2211
2212
--8th S. IV, Oct, 28, '93:308
2213
2214
2215
2216
Here is Murray:
2217
2218
2219
As several correspondents have written to me
2220
asking if I really wrote the words “an historical,”
2221
as printed in my guery on `Corduroy' last week, I
2222
hope that I shall be allowed to say that I did not.
2223
I wrote, as I always do, “a historical,” which I
2224
consider to be better modern English, though
2225
many scholars prefer to retain the archaic “an
2226
historical,” just as some preachers retain the obsolete
2227
“an holy” and “an house,” which they find
2228
in the Bible of 1611.
2229
2230
--8th S. I, Jan. 16, '92:46
2231
2232
2233
2234
I could go on, but space is limited. If readers would
2235
(or would not) enjoy the inclusion of occasional extracts
2236
from such sources, many of which demonstrate
2237
that the concerns of people interested in language
2238
more than a century ago were often the same
2239
as those besetting us today, they should please let
2240
the Editor know their wishes.
2241
2242
2243
2244
2245
2246
“Then there was the problem a Geological Survey
2247
fieldman had in proposing the name of a quadrangle
2248
map in New Mexico. Since quadrangle maps
2249
are named for the most prominent feature on the
2250
map, he had difficulty trying to explain his choice of
2251
name. He sent the following report to the office:
2252
2253
2254
The Sherman quadrangle is named after the
2255
town of Sherman. There is no town by the name
2256
of Sherman. The chief center of population of the
2257
Sherman quadrangle is called Dwyer, but the
2258
post office at Dwyer is called Faywood Post Office.
2259
Faywood Post Office used to be located at
2260
Faywood, but since Faywood no longer exists, it
2261
was moved to Dwyer. It is not possible to name
2262
the Sherman quadrangle the Faywood quadrangle
2263
because there already is a Faywood Station quadrangle
2264
adjacent to the Sherman quadrange.
2265
Faywood Station is, of course, the station of the
2266
town of Faywood, which no longer exists. In the
2267
days when it did exist it was located in the Sherman
2268
quadrangle, about three miles east of
2269
Faywood Station.
2270
2271
As was mentioned above, there is no town by
2272
the name of Sherman. This is because the town
2273
of Sherman is really called San Juan. However,
2274
because there is another town by the name of San
2275
Juan somewhere else in New Mexico, they had to
2276
call the post office Sherman Post Office. It was
2277
named after Sherman. San Juan is not in the Sherman
2278
quadrangle, but about a mile north of it.”
2279
2280
2281
2282
2283
[From “The Mountain Was Wronged: The Story
2284
of the Naming of Mt. Rainier and Other Domestic
2285
Names Activities of the U.S. Board on Geographic
2286
Names,” by Donald J. Orth, Names, Vol. XXXII, No.
2287
4 (December 1984).]
2288
2289
2290
2291
2292
Colloqs and Infs
2293
2294
2295
Millions of people own dictionaries. Some actually
2296
use them. In various surveys conducted by
2297
dictionary publishers over the past years, it has
2298
emerged that the main use to which people put dictionaries
2299
is to find the correct spelling of a word; the
2300
next most frequent use is to determine the meaning
2301
of a word; determination of pronunciaton, etymology,
2302
synonyms, usage notes, and any other paraphernalia
2303
offered comes low on the list.
2304
2305
As I have observed on numerous occasions in
2306
the past, dictionaries are rarely consulted by those
2307
who need them the most. In order to consult a reference
2308
book, one must first acknowledge either ignorance
2309
or insecurity, neither of which is either a
2310
crime or a reprehensible condition: many people are
2311
very certain about things about which they are dead
2312
wrong, thus never look them up to check their accuracy.
2313
On the morning of 9 September 1990, in a
2314
report on the Bush-Gorbachov meeting in Helsinki,
2315
a reporter on CNN (the US Cable News Network)
2316
referred to the conference using a term that could
2317
only be spelled “tête-à-thé,” which might have been
2318
some strange metaphor meaning `head in the tea'; or
2319
perhaps it was an oblique reference to China or to
2320
hocking a tchainik `gossiping.' In any event, as it was
2321
being read from a script and not delivered off the
2322
cuff, I classified it as an illiteracy.
2323
2324
Recently I was editing a manuscript of a dictionary
2325
in which the lexicographer labeled irregardless
2326
an illiteracy, and I suggested that a less critical,
2327
more clinical term might be nonstandard . Readers
2328
might disagree, but I felt that regardless is more, so
2329
to speak, in the public domain than an expression
2330
like tête-à-tête , which one might classify as an “intellectualism”
2331
and, certainly, a more pretentious term
2332
than get-together or meeting . If one is going to be
2333
pretentious, one ought to get his pretences properly
2334
in a row. The anti-intellectual version of tête-à-tête is
2335
its English translation, head-to-head , which sounds
2336
somewhat vulgar to me and carries with it more the
2337
sense of `confrontation' than `intimate encounter.'
2338
(Another example of an anti-intellectualism is the
2339
expression between a rock and a hard place -- that is
2340
“a rock” and not “Iraq,” regardless of current
2341
events -- which I take to be a corruption of between
2342
Scylla and Charybdis , neither of which is easy to
2343
pronounce from its spelling. More examples of anti-intellectualisms,
2344
while not exactly “welcome,” will
2345
be reported on as received.)
2346
2347
Linguists (and lexicographers) try to avoid
2348
“loaded” terms in the labeling of words and senses
2349
in dictionaries. Taking a detached view is more “scientific”
2350
or “clinical,” regardless of what the individual
2351
scholar might feel: one would scarcely expect a
2352
doctor, diagnosing a victim of some revolting affliction,
2353
to accuse the patient of having a “disgusting
2354
disease.” By the same token, the sober observer of
2355
language ought not allow his emotions to get in the
2356
way of his cool evaluation of the facts (as he sees
2357
them), and a label like Illiterate has pejorative overtones
2358
and undertones inappropriate to the detached,
2359
scholarly view.
2360
2361
Years ago, lexicographers used the label Colloquial
2362
to designate words and senses that were at a
2363
language level somewhat below that of formal usage
2364
but not so low down and dirty as to be considered
2365
Vulgar or Slang . A word like Goody!, Great!, piddling ,
2366
or tart up would fall into this category, though
2367
the kind and quantity of terms included depend
2368
largely on the prudishness of the person doing the
2369
labeling. Vulgar , which really means no more than
2370
`unrefined,' is rarely encountered in modern dictionaries
2371
as a label because people have taken to
2372
designating four-letter words as vulgar, illustrating
2373
the semantic process known as pejoration `depreciation,'
2374
the opposite of melioration . Today we should
2375
probably consider labeling Great! as Vulgar a bit
2376
harsh. Because dictionary users became accustomed
2377
to seeing words and senses of which they disapproved
2378
(in formal contexts) bearing the Colloquial
2379
label, the word colloquial began to undergo pejoration
2380
itself. By the early 1960s, when the labels to be
2381
used in The Random House Dictionary were being
2382
reviewed and discussed, we decided to drop the Colloquial
2383
label used in The American College Dictionary
2384
in favor of Informal , a practice followed by most
2385
English dictionary publishers from that time until
2386
now. Colloquial means nothing more than `used in
2387
colloquy, or conversation' and is thus no more than a
2388
high-flown term for conversational , which, as far as I
2389
know, carries no stigma. ( Slang is far too complex a
2390
notion and label to discuss here and will be treated
2391
at another time.)
2392
2393
Why lexicographers have not used Conversational
2394
or its abbreviations, Conv. or Convers ., I cannot
2395
say: perhaps some have and I am not aware of it.
2396
My own observation is that Informal might be undergoing
2397
its own round of pejoration -- these things
2398
sometimes go in cycles -- and, in a reference book I
2399
recently completed, which will be published by Oxford
2400
University Press in the autumn of 1991, I have
2401
chosen to return to Colloq . As the book is in
2402
machine-readable form, should the publisher decide,
2403
in a generation's time, to switch back to Informal ,
2404
the change can be readily accommodated by
2405
performing a simple substitution program on a computer,
2406
and all the Colloqs will become Infs before
2407
you know it.
2408
2409
2410
2411
2412
“During our entire marriage of 44 years, plus a few
2413
preceding years of courtship, I could count the number of
2414
times Walt was stopped by a policeman while driving on
2415
just three fingers of my left hand.” [From Lil Phillips's
2416
column in the Cape Cod Times , :11.
2417
Submitted by ]
2418
2419
2420
2421
2422
“I'm sorry I never got to meet him while he was
2423
alive.” [Leonard Maltin on Andy Devine, from Entertainment
2424
Tonight , TV program, . Submitted
2425
by ]
2426
2427
2428
2429
2430
“ `It's hard to get medical aid if you're HIV-infected
2431
in many areas.' ” [A quotation from Dr. Richard J. Howard
2432
from The New York Times , . Submitted
2433
by ]
2434
2435
2436
2437
“The main auditorium of the Midland Center for the
2438
Arts proved the effectiveness of its acoustical design as the
2439
phrases of Feltsman traveled to the back rows where your
2440
reviewer sat, totally intact.” [From the Midland Daily
2441
News , . Submitted by ]
2442
2443
2444
2445
2446