Book a Demo!
CoCalc Logo Icon
StoreFeaturesDocsShareSupportNewsAboutPoliciesSign UpSign In
Download
29547 views
1
2
3
4
5
Politically Correct Nomenclature
6
or, How to Win at Trivial Pursuit and Lose Friends
7
8
9
10
11
As a child of the 60s, I remember starting a
12
school year learning the names of countries a
13
certain way in geography class, only to end the year
14
with the old names scratched out, replaced by new
15
ones as scores of former colonies became independent,
16
with (usually) new names. Bechuanaland
17
became Botwana, the Gold Coast became Ghana,
18
British Guiana became Guyana, and so on. Now, a
19
generation later, we seem to be going through another
20
period when names are changing. As frustrating
21
as this might be, it does have one advantage of
22
providing plenty of ammunition for games of oneupmanship
23
! Personally, I like to keep my friends and
24
associates properly informed and up to date and do
25
not hesitate to correct them when they refer to, for
26
instance, “Ivory Coast” (it is now PC to say Côte
27
d'Ivoire, even in English), or “Burma” (which is, of
28
course, Myanmar, capital city Yangon, not “Rangoon”).
29
My friends--those who remain--rarely fail
30
to thank me for this service.
31
32
Why do names change, and why do different
33
people refer to the same place by different names?
34
In spite of this neo-Puritan trends towards PC `politically
35
correct' nomenclature, with all the presure to
36
conform that it brings, there are still sometimes perfectly
37
good reasons for changing the name of a place.
38
It is when the trend is carried to sanctimonious extremes
39
that it becomes irritating.
40
41
The most widely-known example of PC name-changing
42
in the U.S. is not that of a place-name but
43
of an ethnic or racial group: Black Americans. In
44
my youth the acceptable term for Blacks was Negroes
45
or Coloureds . Coloured seems to have come to
46
North America from South Africa, where it actually
47
refers to mulattoes, or descendants of mixed race.
48
Negro, from the Spanish/Portuguese word for `black'
49
seems to have been a euphemism, a softer term, and
50
replaced the earlier term, Black . With the rise of
51
Black consciousness and Black pride, Blacks challenged
52
the need for a euphemism (the very use of
53
which implies, of course, something bad or negative,
54
which has to be rendered pleasant or acceptable). I
55
can sympathize, therefore, with their rejection of
56
the term Negro as a racist term. Lately the terms
57
African-American and Afro-American seem to be
58
gaining wider acceptance, although according to a
59
recent poll most U.S. Blacks prefer the term Black;
60
perhaps African-American is still too avant garde.
61
62
Just to add another wrinkle, the stylebook of the
63
U.K.-based international news magazine The Economist
64
makes the eminently sensible observation that
65
not all Africans are black; “Africans may be black or
66
white. If you mean blacks, write blacks.” Strictly
67
speaking, then, according to The Economist, would a
68
white refugee from Ian Smith's Rhodesia now living
69
in the U.S. be justified in calling himself an “African-American”?
70
Somehow I do not think that that is
71
what most Americans have in mind when they hear
72
or read the term.
73
74
As another example, the indigenous people of
75
the Arctic are, as far as I know, still commonly referred
76
to in the United States as Eskimos; but for
77
some time now the PC term in Canada has been Inuit,
78
a term which affords great scope for PC snobbery,
79
as it can be fairly complicated; the people are
80
Inuit; the language is Inuitituk; and an individual is
81
an Inuk. This attention to detail is, however, devotion
82
to PC-ness above and beyond the call of duty,
83
and in usual practice most educated or academic
84
Canadians now use Inuit as a comprehensive adjective
85
and noun. The reason Canada has made this
86
change is fairly complex but has to do with a fine
87
point of anthropology. According to The Canadian
88
Encyclopedia, “Inuit simply means `people.' Inuit
89
were earlier known by Europeans as `Eskimos'--a
90
pejorative, roughly meaning `eaters of raw meat,'
91
applied to them by INDIAN groups. The language is
92
called Inuktitut, or Inttituut, which is divided into
93
six different dialects.” I suppose that no one would
94
want to be known by a term that means `eaters of
95
raw meat.' However, that does not explain why the
96
change seems confined to Canada. In fact, the term
97
Eskimo is still popularly used. Two of Canada's best-known
98
popular history writers, Peter C. Newman
99
and Pierre Berton, use the term almost exclusively
100
in works they have written on Canada's North. The
101
publisher of The Canadian Encyclopedia, Mel Hurtig,
102
is a well-known Canadian nationalist with leftwing
103
political views and probably intends that his
104
publication “lead” public opinion. There is also an
105
academic distinction between Inuit and Eskimo, as
106
explained by Alan D. Macmillan, a British Columbia
107
professor of anthropology:
108
109
110
...inhabitants [of the Arctic] are the Inuit, who
111
are distinct from all other Canadian native peoples.
112
They belong to a linguistic stock termed
113
Eskimo-Aleut (or `Eskaleut'), named for its two
114
major branches. The Aleuts, on the Aleutian Islands
115
of Alaska, are the most divergent. The
116
larger branch, Eskimo, has a major division near
117
Bering Strait. On one side, the Yupik comprise at
118
least five separate languages in eastern Siberia
119
and central and southern Alaska. On the other,
120
the Inuit extend from northern Alaska to Greenland,
121
including all of Arctic Canada. In Canada,
122
the word `Inuit' (meaning `people'; the singular is
123
`Inuk') has now almost totally replaced `Eskimo'
124
(generally, although perhaps erroneously, believed
125
to be derived from a derogatory Algonkian
126
term meaning `eaters of raw meat'). However, it
127
must be remembered that not all `Eskimos' are
128
Inuit. Throughout their vast distribution, the Inuit
129
speak a single language (Inuktitut), although a
130
number of dialects are known.
131
132
Native Peoples and Cultures of Canada: an
133
Anthropological Overview, Douglas & McIntyre,
134
1988, p. 240.
135
136
137
138
One could, therefore, simplify matters by saying that
139
Canadian and Greenland--but not Alaskan or Siberian-- Eskimos
140
are Inuit . Although, as it so happens,
141
according to Macmillan, at the first Inuit Circumpolar
142
Conference, held in Barrow, Alaska, in 1977, Inuit
143
from Alaska, Canada, and Greenland officially
144
adopted the term Inuit for all peoples formerly
145
known as Eskimo, despite linguistic differences.
146
(Siberians were prevented from attending at that
147
time for political reasons.) These two examples of
148
name changes arose out of demands made by the
149
ethnic groups themselves, for both Blacks and Inuit
150
objected to previous terms because they considered
151
them derogatory.
152
153
Two examples of name changes which I find
154
harder to accept are the new names for what used to
155
be called Ivory Coast and Burma . Côte d'Ivoire, of
156
course, is the literal French equivalent of Ivory
157
Coast, and in other European languages that country
158
has traditionally been called by a name which is the
159
literal translation of the term (e.g., Elfenbeinküste in
160
German). So why insist on using the French term,
161
when its literal meaning is identical to the traditional
162
English name? It seems that the President-for-Life
163
of Côte d'Ivoire, son Excellence Félix Houphouet-Boigny,
164
is a confirmed and impassioned francophile,
165
and seems intent on converting his agricultural nation
166
into a sort of Paris-on-the-Guinea. He has
167
erected, at enormous expense, a European-style
168
capital city, Yamoussoukro, in the interior of the
169
country, and furnished it with, among other things,
170
an embarrassingly gauche, oversized Roman Catholic
171
basilica rumored to be larger even than St. Peter's
172
in Vatican City--all this supposedly to serve
173
the spiritual needs of the country's francisized
174
Catholics, who constitute no more than 12% of the
175
country's 11 to 12 million people. To make a long
176
story short, I am convinced that the PC-ness of Côte
177
d'Ivoire arises out of President Houphouet-Boigny's
178
desire to be seen as the leader of a linguistically and
179
culturally French nation. Whether one chooses to
180
use this term or the traditional term depends, I suppose,
181
on how sensitive one is to the wishes of people
182
(or of their leaders) regarding the way they are
183
named.
184
185
Likewise with Myanmar, the name now used--
186
at least in the non-U.S.-English-speaking world--for
187
what used to be called Burma . The official name of
188
the country in Burmese has, since independence
189
from Britain, been Pyidaungsu Socialist Thammada
190
Myanma Naingngandaw , so Myanmar, it seems, is
191
simply Burmese for Burma . This is the same phenomenon
192
as Côte d'Ivoire . But the current Myanmarese
193
(do I venture where angels fear to tread by
194
coining the adjective?) regime is a repressive one
195
that liberal Western democrats view with distaste:
196
one could say that they could give “Paradise” a bad
197
name had that been the new name chosen for their
198
sad little country.
199
200
In the case of Côte d'Ivoire and Myanmar, well
201
read individuals and others who pride themselves on
202
being up to date and informed (and therefore especially
203
susceptible to “PC-itis”) will use the new
204
terms, but with a certain amount of distaste. The
205
degree to which they show their ambivalence shows
206
their ability to walk the trendy pseudo-liberal tightrope
207
of PC-ness. “I use this term, but knowingly,
208
with reluctance” shows a certain intellectual virtuosity
209
which is an entrance requirement for those
210
who aspire to beatitude within neo-Puritanism.
211
212
213
The Gremlins of E.T.
214
215
216
217
No, I am not referring to the Extra-Terrestrial
218
but to Errors Typographical (also called typos,
219
for short, or, in Britain, literals).
220
221
During the hearings before the Senate Judiciary
222
Committee Judge Clarence Thomas read a categorical
223
statement denying flatly and absolutely the
224
charges of sexual harassment against him, but he
225
used the adverbial “uncategorically,” thus negating
226
the very essence of his statement. For a man of his
227
intelligence and lifelong habit of writing, such a slip
228
of the pen--or tongue--readily suggests to a psychoanalytically
229
trained eye or ear an ambivalence, if
230
not a mental conflict, about the denial.
231
232
This episode reminded me of the “Wicked Bible,”
233
so called because the word not was omitted
234
from the Seventh Commandment, which read “Thou
235
shalt commit adultery.” Would it not be P.C. (no,
236
not `politically correct' but `psychoanalytically correct')
237
to assume that the typesetter's unconscious
238
played a role in such a significant error? The
239
“Wicked Bible” was published in 1631 by the official
240
printer of the King of England, and he--the
241
printer, not the King--was fined 300 pounds, an exorbitant
242
amount of money in those days. The fine
243
drove him to ruin. Was the punishment particularly
244
harsh because the affair reminded everyone, including
245
the King himself, that his Majesty behaved according
246
to the “Revised” Commandment?
247
248
Of course, not every typographical error should
249
be ascribed to a hidden unconscious motive on the
250
part of the typesetter (or typist). Sometimes it is
251
totally innocent and does not interfere, even for a
252
second, with the flow of reading or comprehension.
253
A plea on groups of insanity, in a newspaper report
254
of a criminal trial, is promptly dismissed by the mind
255
and substituted with “grounds.” Newspapers, particularly,
256
are bound to have such innocent typographical
257
errors because of the constant pressure of
258
deadlines.
259
260
Sometimes a simple transposition of letters may
261
make things more complicated. When a sentence in
262
a research report read “the results of the experiment
263
were nuclear,” I stopped to reread it, and
264
smiled when I quickly discovered that it should have
265
read “unclear.” Similarly, “density,” in place of
266
destiny , is initially confusing until one deciphers,
267
from the context, the true intent of the sentence. A
268
lecture of mine was once described in a newspaper
269
as “light-headed,” instead of “light-hearted” (unless
270
the reporter was being mean-spirited...).
271
272
Some typos might be said to be “errors of similarity
273
or familiarity,” when similar or more familiar
274
words are substituted for the words in the manuscript.
275
I should include in this category (the corrected
276
words are in brackets) graduation recession
277
[procession], Gamblers Anonymouse [anonymous],
278
Third Rights [Reich], American Protective Drawing
279
Institute [Projective], Postal Doctoral Institute
280
[Post-], End Quiry [Inquiry], Clinical and Counter
281
[Encounter], and similar misprintes. All these typographical
282
errors could easily have been avoided by a
283
careful reading of the galley proofs.
284
285
One group of typographical errors is much
286
more serious than a single misspelled word. This occurs
287
when a line or more from the original text is
288
unintentionally skipped altogether, resulting in an
289
incomprehensible, mangled style. I call it the propinquity
290
error because if often happens when the
291
typesetter's eyes make an inadvertent visual jump
292
from one line to a line or two below in the manuscript
293
because the same word appears in both
294
places.
295
296
On rare occasions a typographical error is uncanny.
297
The obituary in The New York Times of the
298
famous psychoanalyst Theodor Reik ended with the
299
sentence: “His body was created.” Reik, who loved
300
language, would have greatly enjoyed such a parapraxis.
301
302
At times a typographical error is made on purpose,
303
as in advertisements or signs, to catch the eye
304
of the reader or passerby. If it is a “good” one it
305
may even become a conversation topic, the very
306
hope of the intentional misspeller.
307
308
The nationally famous stores “Toys `\?\' Us” use
309
a child's reversal of the letter R. Similarly, the title
310
of the movie The \?\ussians Are Coming, The \?\ussians
311
Are Coming , which plays games with a letter in the
312
Cyrillic alphabet (which is not an r).
313
314
During the 1956 presidential elections the
315
Hudson County Democratic Committee in New
316
York erected a huge billboard sign high atop a gasoline
317
station near the Holland Tunnel, which people
318
driving into and out of Manhattan could not help
319
seeing. The sign intentionally misspelled the name
320
of the Democratic candidate and read: “On November
321
6 vote for Adlai E. Steviesion.” The caption under
322
the picture of the billboard in The New York
323
Times read: “Think! Sign atop a gas station near
324
entrance to Holland Tunnel in Jersey City bears an
325
intentional misspelling.” A Committee member
326
stated, “the planned mistake paid off wonderfully
327
and got more attention than if the name were
328
spelled correctly.” Stevenson's reaction is not
329
known. Being a master of the English language and
330
certainly a careful speller, he most likely would have
331
shaken his head at this kind of childish electioneering.
332
333
During the 1988 presidential campaign both
334
candidates, reading from prepared notes, made interesting
335
slips of the eye: Governor Dukakis spoke
336
of equipping aircraft carriers with modern “musicians”
337
[munitions], and Vice President Bush said: “I
338
hope I stand for anti-bigotry, anti-Semitism, antiracism.”
339
These slips were essentially due to the similarity
340
of the initial letters or part of the word, like
341
the typographical errors of similarity or familiarity
342
cited above, but probably also due to the immense
343
fatigue and exhaustion brought on by a presidential
344
campaign.
345
346
When one's name is deliberately or even unconsciously
347
misspelled, or when it is knowingly mispronounced,
348
a person perceives it as a slap at his pride.
349
One does not have to be psychologically sophisticated
350
to see in it a deliberate discourtesy, an intended
351
injury to his dignity.
352
353
Missing or misplaced punctuation marks naturally
354
fall within the net of the E.T. gremlins. Read
355
the sentence “Let's eat, children” without the
356
comma and see the difference it makes. There are
357
many examples of how sentences with improper
358
punctuation marks sound ludicrous. For example, a
359
program chairman prepared in longhand a few laudatory
360
introductory remarks about a lecturer: “...
361
I bring you a man among men. He is out of place
362
when among cheaters and scoundrels. He feels
363
quite at home when surrounded by persons of integrity...”
364
As if by a devilish design a number of errors
365
in punctuation were made in the process of
366
transcribing the prepared introductory notes, resulting
367
in “Ladies and Gentlemen, I bring you a man.
368
Among men, he is out of place. When among cheaters
369
and scoundrels, he feels quite at home, ...” and
370
so on [(“A Punctuation Parable,” VIII, 4, 16)].
371
372
Computer errors may not technically fall within
373
the category of typographical print errors, but they
374
are nonetheless mistakes, and can be quite costly. In
375
July of 1962 the spacecraft Mariner I veered off
376
course about four minutes after its launch from Cape
377
Canaveral, Florida, and had to be blown up in the
378
air. The reason: an inadvertent omission of a hyphen
379
from the computer's mass of coded mathematical ascent
380
guidance instructions. The spacecraft was to
381
transmit scientific observations about Venus from a
382
distance of 36,000,000 miles. Its cost: ten million
383
dollars.
384
385
Every word or combination of words carries
386
within itself a potential E.T. bug. Even monosyllabic
387
words are not immune, as when a doctor's familiar
388
words “say Aah,” while examining a patient's throat,
389
came out in print as “say Haa.”
390
391
On guard against such a potential E.T. viruses is
392
an army of professional proofreaders who, like electronic
393
inspectors at airports searching for concealed
394
weapons, are supposed to weed out errors before
395
the final printing. Proofreaders use a special set of
396
marks, signs and symbols to indicate on the gallery
397
proofs the required corrections--deletions, insertions,
398
size or type of fonts (lower case letters,
399
capitals, bold face), space notations (size of paragraph
400
indents, missing spaces between words or extra
401
spaces within words, type and length of dash),
402
etc. To the uninitiated these marks to look like hieroglyphics
403
of an ancient people. (See the entire p.
404
1081, Proofreaders' Marks, in the Random House
405
Webster's College Dictionary, 1991.)
406
407
I had better stop here. While I am pointing out
408
and correcting various typographical errors, the
409
gremlins of E.T. may play a trick on me, mischievously
410
introduce new errors, and attribute them to
411
moe....
412
413
414
415
ETYMOLOGICA OBSCURA
416
417
418
419
Jeux d'Esprit
420
421
422
423
If the European Community has achieved nothing
424
else it has produced one magnificent acronym:
425
ESPRIT, the European Strategic Programme of Research
426
in Information Technology. Indeed, there
427
might well have been equal willingness in Brussels
428
to launch a program in, say, Ichthyological Taxonomy
429
for the sake of such a satisfying acronym.
430
431
Information technology was, however, the favored
432
field, and the ESPRIT program was launched a
433
few years back to promote European research of this
434
type. Information technology, or IT, covers areas as
435
diverse as automatic speech recognition and synthesis,
436
telephone and other communications engineering,
437
database management, human-computer
438
interaction, and indeed computer science itself.
439
Communication via computer is at the heart of IT.
440
For instance, a much-used catchword of IT is “the
441
paperless office”; It is supposed to replace all those
442
filing cabinets and folders with a chip or two here
443
and a CD-ROM there.
444
445
It is not much in evidence, however, in the actions
446
of ESPRIT itself. For instance, paperless is emphatically
447
not the first adjective that springs to mind
448
to describe the office of an ESPRIT participant. The
449
more typical ESPRIT decor is, in fact, wall-to-wall paper--much
450
of it in curious Euro-colours like mauve
451
and puce. The European Community has, in the few
452
decades of its existence, established quite a reputation
453
for generating paper output on a scale that no
454
mere national government has ever aspired to: like
455
every other Euro-initiative ever launched, ESPRIT
456
generates Euro-text by the ream. This is rather depressing,
457
because it suggests that there is no escaping
458
the remorseless Euro-bumf generator even for a
459
program with an avowed aim of paper reduction.
460
However, in its own way ESPRIT had indeed made a
461
small step towards reduction of the European paper
462
mountain. Perhaps inspired by its own acronym, ESPRIT
463
insists that each ESPRIT project, however complex
464
its title, choose a single-word acronym by
465
which it may be identified; and ESPRIT itself never
466
refers to projects by their full names, but only by the
467
acronyms.
468
469
Whole forests may be saved by this, as “Speech
470
Processing and Recognition using Integrated
471
Neurocomputing Techniques” turns to SPRINT, and
472
“Correct Hardware Design Methodology: Towards
473
Formal Design and Verification for Provably Correct
474
VLSI Hardware” becomes CHARME. (These are real
475
ESPRIT projects, by the way. They are participants in
476
ESPRIT's Basic Reasearch Actions, or BRA--a less conspicuous
477
support system.)
478
479
A study of successful ESPRIT acronyms (i.e., the
480
acronyms of grant applications which proved successful)
481
suggests certain guidelines. The ideal acronym
482
should resemble ESPRIT itself by expressing a
483
concept with international acceptance. It should
484
preferably be French in origin, since that may lessen
485
potential irritation in Brussels at the fact that the
486
acronym invariably represents an English word sequence.
487
So a group which plans to build a Partially
488
Automated Restricted-Access Voice Input/Output
489
Network would do well to call it PAR-AVION. Likewise,
490
a consortium studying Algebraic Methods In
491
Expert Neural Systems might call their projects AMIPENS
492
(though AMEX would also do quite nicely).
493
494
Just as the right acronym can be the key to a
495
project's success, so can an ill-chosen acronym lead
496
to disaster. Perhaps that is what happened with my
497
unsuccessful proposal for a Multiple Entry Reconfigurable
498
Dialogue Editor (“This project stinks”--
499
Referee A), or my Comprehensive Universal Labelled
500
Database Enumerating System Architecture
501
Concepts (“Will this work lead anywhere?”).
502
503
In fact the area of acronym selection is so important
504
that it seems to me there is a technology gap
505
here. Moreover, a project to fill it is just what ESPRIT
506
ought to support. So I plan to call on colleagues
507
throughout Europe to join a consortium which will
508
design and build a Computational Human-Assisted
509
Multi-Purpose Acronym Generator/Neologism Evaluator.
510
All we have to do is think up an acronym
511
for it.
512
513
514
515
516
The article on Hindi words [XVIII,1] prompts
517
me to ask if anyone knows the etymology of bungee
518
`springy cord.' I have always assumed that it must
519
be Hindi because of its look, but I have no evidence
520
of that. At this moment, the word is most commonly
521
used for the elastic tether by which daredevils attach
522
themselves to a bridge or building before leaping
523
off into space, a sport that was graphically depicted
524
in the opening scene of the movie, To Live
525
and Die in L.A. My daughter tells me, however, that
526
the terms was used at least ten years ago for the elastic
527
cords used for tying schoolbooks to the luggage
528
rack at the back of a bicycle.
529
530
531
532
533
534
535
[ The dozen or so American and British dictionaries
536
I checked are silent on the origin of bungee;
537
though The Australian National Dictionary suggests
538
that it is related to bungle `India rubber; an eraser,'
539
neither is given an etymology. A bungee consists of a
540
number of strands of rubber bound together in a
541
tough woven cloth covering. The term familiar to me
542
from my sailing days is Shock Cord, for it is often used
543
to relieve the strain on a mooring or anchor line.
544
However, as Mr. Levitt's daughter pointed out, it is
545
usually found as a stretchy tie used to bind things up,
546
as a reefed mainsail on its boom, light articles to a
547
luggage rack, etc.--Editor.]
548
549
550
551
Learn to Spike Lunars
552
553
554
555
Each time I visit Oxford, I walk past the Bodleian
556
Library, pass under the Bridge of Sighs, and
557
turn down the narrow lane that leads to Oxford University's
558
New College, treading the same path as the
559
late venerable Reverend Doctor William Archibald
560
Spooner. In my head and on my tongue, spoonerisms
561
spring forth. I recall a childhood favourite from
562
my father's sparse joke repertoire: “Church usher to
563
errant worshiper, `Mardon me padam, but you are
564
occupewing the wrong pie. May I sew you to another
565
sheet?' ” Slips allegedly uttered by Spooner
566
himself bring a smile: “Who has not felt in his heart
567
a half-warmed fish to live a nobler life?” Transpositions
568
come to mind that appear daily in the thoughts
569
of every dedicated spoonerist: darking bogs, a lanely
570
lone, the lissing mink. Each of these metatheses
571
evokes a chuckle of delight.
572
573
The good Dr. Spooner, a kind man with white
574
hair and cherubic face, served New College for a
575
half century as distinguished scholar and able administrator.
576
He denied having made the slips of the
577
tongue that made him famous, and his contemporaries
578
agreed that most legendary spoonerisms were invented
579
by imaginative New College undergraduates.
580
Eyewitnesses claim, however, that the concept began
581
with Spooner's twice-spoken chapel announcement:
582
“The next hymn will be `Kinkering Kongs
583
Their Titles Take.' ” Others claim he once actually
584
said: “...in a dark glassly.” A colleague recalled a
585
discussion in which Dr. Spooner referred several
586
times to “Dr. Friend's child” when he meant Dr.
587
Childe's friend. Equally famous (though as an Irish
588
bull) is his question of a former student shortly after
589
World War I: “Was it you or your brother who was
590
killed in the war?”
591
592
Spooner admitted “occasional infelicities in verbal
593
diction” but became openly irritated when his
594
name was associated with oral transpositions. When
595
introduced as the “Dean of Kew Knowledge” at a
596
college social function, he responded with outspoken
597
displeasure.
598
599
In the six decades since Dr. Spooner's death,
600
the phenomenon of transposed sounds has found a
601
firm place both in spoken and written language. A
602
spoonerism, or more technically, a methathesis, is the
603
transposition of letters, syllables, or sounds in a
604
word or phrase. More often, they take an oral rather
605
than a written form. Writers employ them, however,
606
as a useful comedic device, and accidental faux
607
pas occasionally appear in printed material.
608
609
Following exhaustive research and practice, I
610
divide spoonerisms into two general categories
611
based upon their structure and their function.
612
Structural categories depend upon changes in the
613
sound of words or upon their appearance in written
614
form, particularly the effect upon spelling. Functional
615
groupings deal with meaning, either overt or
616
implied, both before and after transposition. Analysis
617
of these groups enables one to determine what
618
might be called “good” as opposed to “bad” spoonerisms.
619
(Many critics maintain all are “bad”.)
620
621
Perfect or true spoonerisms are correct in both
622
sound and spelling when transposed. Laborers are
623
tons of soil, in place of sons of toil, not only sounds
624
right and spells right, but has meaning in its revised
625
form. The best spoonerisms produce an element of
626
humor or irony, as this one does. Sound, spelling,
627
meaning, and humor all combine to make great
628
spoonerisms.
629
630
Partial spoonerisms occur when transposition
631
produces only one meaningful word. A treckled
632
spout in the lake for speckled trout is interesting,
633
perhaps even amusing, but it lacks the satisfaction
634
and punch of a true spoonerism. As one plays the
635
transposition game, many partial spoonerisms come
636
to mind, but they must be discarded quickly, if you
637
me what I seen.
638
639
Auditory spoonerisms preserve the right sound
640
when transposed, but require varied spelling when
641
written. Thus, a spoonerized loose-leaf note book
642
becomes boat nook, not “bote nook,” when written.
643
Dr. Spooner's proverbial half-warmed fish for half-formed
644
wish has a totally different sound and meaning
645
if written as “half-wormed fish,” requiring the
646
spelling to be changed. Since sound and mental image
647
are the keys to good spoonerisms, auditory types
648
are most acceptable.
649
650
Visual spoonerisms appear to be correct in written
651
form, but transposition produces the wrong
652
sound. For example, when warm food becomes farm
653
wood, the result is neither meaningful nor pleasing
654
to the ear. Farm does not rhyme with warm, and the
655
sound of wood differs greatly from food. While the
656
term form wooed has good sound, it loses its effectiveness
657
because there is no real meaning in the
658
phrase. Strictly visual spoonerisms must be rejected.
659
660
Meaningless spoonerisms may be amusing in
661
sound, but do not create real words. Spooner's original
662
Kinkering Kongs for Conquering Kings falls into
663
this category along with the comment attributed to
664
him that the story of the flood was “barrowed from
665
Bobylon.” His apochryphal statement of compassion
666
for the duff and demb brings a smile but creates
667
no new meaning in the transposed words. Because
668
they give great pleasure both to ear and mind, however,
669
meaningless transpositions are acceptable,
670
even relished, by all spoonerists.
671
672
Mirror spoonerisms occur when transposition
673
simply reverses word order, usually with little
674
change in meaning. In this phenomenon, the words
675
rhyme. Thus, a great date becomes a date great .
676
Mirror types are somewhat rare, seldom have new
677
meaning, and usually are uninteresting. I recall a
678
college dean who was addressed as Dean Greene to
679
his face. Behind his back, however, irreverent junior
680
faculty referred to him as the Green Dean .
681
682
Spoonerisms can be classified on a functional basis
683
as either useless or useful. Useless spoonerisms
684
produce correct words which, unfortunately, neither
685
amuse not have current meaning. If a stack of
686
plates is changed to a plaque of states , the result is, to
687
say the least, puzzling. Plaque is a word, and states is
688
a word, but no meaning attaches to the term since
689
there is no mental connection. Useless spoonerisms
690
must be avoided and characterize their creators as
691
rank novices or amateurs.
692
693
Useful spoonerisms substitute a common or
694
meaningful phrase for another when transposition
695
occurs, as when “the movement was dealt a crushing
696
blow” becomes “the movement was dealt a blushing
697
crow .” Changing “there's a cozy nook in my
698
kitchen” to “there's a nosey cook in my kitchen” not
699
only introduces a totally new meaning, but also injects
700
humor. Having achieved these desired results,
701
a sense of satisfaction and well-being settles upon
702
both speaker and listener.
703
704
A gratifying subset of the useful category includes
705
the obscene spoonerism, either intentional or
706
accidental. Transposition produces a vulgar term or
707
phrase. Think what the clever spoonerist can do
708
with “the painting is foul art, ” or perhaps even better,
709
fowl art . Could one resist tampering if Joyce
710
had written “She was a bit of awful lass, ” or if
711
Shakespeare had penned “Thy chatter is but
712
showful wit! ” Obscene spoonerisms represent the
713
pinnacle of spooner-type wit (or is that wooner-type
714
spit? ).
715
716
Making up spoonerisms is a pleasant form of addiction.
717
The malady is similar to that of the clever
718
little tune that becomes imbedded in the mind and
719
demands to be hummed: the more one tries to forget,
720
the stronger is the sense of impulsive and involuntary
721
recall. Unlike other life-long addictions,
722
however, the spoonerist incurs no cost, inflicts little
723
pain upon others, and can engage in his or her passion
724
anywhere at any time, greatly enriching the
725
quality of life. No one ever recovers, but under the
726
circumstances, who wants to? As I often say: “To
727
spooner not to spoon?”
728
729
I'll probably try dying!
730
731
732
Meanwhile, Back at the Ranch ...
733
734
735
736
After bragging about his three granddaughters, a
737
rancher friend of mine said of his prolific son,
738
“And of course he's got that little ketch-colt in
739
town.” A bit later at the same picnic when the same
740
son's pretty Hispanic wife joined us with a mess of
741
beans she had cooked, she too talked about family,
742
including the blond baby daughter she carried on
743
her hip. “People ask me how come she's so blond
744
when the other two are so dark,” the young mother
745
said, laughing, “but that's just the way it turned out.
746
I told Joe, I said, `Honey, honest, I didn't jump the
747
fence.' ” Most of us with our British visitors had just
748
come down off the mesa where Joe had been branding
749
calves. In ranch lingo branding often implies
750
vaccination, castration, and ear-marking as well. So
751
the rancher's sister yelled, “What did y'all do with
752
those mountain oysters I fried up?”
753
754
“The what?” the lady visitor from Sheffield inquired.
755
756
“The huevos... You know, the balls,” the hungry
757
American lady interpreted, giving up her attempt
758
at delicacy.
759
760
I lived on a ranch in my formative years, and the
761
terms, the jargon, at least in the Southwest of the
762
United States, is not unfamiliar to me. But I am
763
aware that stockmen's vocabulary varies considerably
764
around the English-speaking world, much more I
765
imagine than, say, nautical, or culinary, or musical
766
terms do. Once while my wife and I were spending
767
a few weeks on my father's ranch in Oklahoma, we
768
left our Virginia house in the care of a former Foreign
769
Service colleague who had just been fired for
770
marrying an Australian woman without Departmental
771
permission. Another friend, an American,
772
phoned me at home then and was answered by the
773
Australian bride. “Bill isn't here,” she said; “he's on
774
a station in the bush.” Now, the Australian was
775
quite angry over the firing of her husband, and probably
776
she was being deliberately un-American on the
777
phone to confound yet another stupid Yank. If so,
778
she succeeded, as my American friend later told me,
779
and, more interestingly to me, revealed by example
780
how much terms in the same language for the same
781
things ( station = ranch; bush = country, sticks ) in the
782
same occupation can vary from place to place, at
783
least when it comes to stock raising.
784
785
“Most of what you've just seen goes on in the
786
UK too,” I remarked to our British visitors as we
787
drove down off the mesa, to which the lady from
788
Sheffield rejoined, “Oh, no, I don't think so. I think
789
we mark cattle with little tags in their ears. We
790
don't rope the calves either and throw them down.”
791
On second thought, I had to agree that she was
792
probably right. But the most repugnant part of the
793
multiple operation we had just witnessed was the
794
castration, and I remained sure that bull calves are
795
made steer calves in Britain and are vaccinated. I
796
wondered whether on British farms the common
797
word for castrate was the same as here: cut . Presumably
798
the other terms we had heard in use on the
799
mesa, flank for `heave the roped calf onto the
800
ground' and hogtie for `truss it up with a pickin'
801
string ' while the well-trained roping horse keeps the
802
ketch rope taut, are not used, as the practices are
803
not, in Britain. In fact, on many, if not most, American
804
ranches nowadays all of these operations are
805
performed in chutes rather than by roping calves
806
from horseback and flanking and hogtying them.
807
Also, increasingly brands are painlessly frozen, not
808
burned, into the calves' hide. Even in the relatively
809
primitive procedure we had witnessed, though, Joe
810
had been so brisk and deft and the calves so nonchalant
811
as soon as they got back on their feet that the
812
business had not seemed so atrocious as one might
813
think.
814
815
Here in the Western States, just as worldwide,
816
ranch terminology varies from area to area. Everywhere
817
in North America ranch vocabulary has
818
drawn heavily from Mexican Spanish, since the industry
819
largely evolved in Mexico and the border
820
states, especially Texas. But even though as a boy I
821
lived on a ranch right on the Mexican border, I remember
822
being mystified by ranching terms that
823
crept into Western songs from north of us, cayuse,
824
for example. I wondered about the word coulee in
825
the old song: “...they feed in the coulees and water
826
in the draws...”
827
828
Ranch words of Mexican origin, besides ranch
829
itself, are: rodeo, latigo `a long strap to fasten the
830
cinch to a Western saddle,' corral (a word I could
831
not find in an English dictionary, except in its Afrikaans
832
form kraal, when I needed to know how to
833
spell it some sixty years ago), bronc(o), palomino,
834
buckeroo (which I have heard used only in fun), and
835
chaps, to list a few that come to mind. But most
836
ranching terms, including such essential ones as
837
cowboy, grass, pasture, fence, heifer, beef, boots, saddle,
838
and so on, are obviously common English words
839
of long standing. Some of the English words have
840
taken on a special application in ranching usage.
841
Take the verb cut, which in common ranch parlance
842
has two meanings, the first as stated above being
843
`castrate.' The second meaning, not exclusive to
844
ranch talk, is `separate,' as in “Cut the deck (of
845
cards).” On a ranch you might hear someone say,
846
“Today we've got to cut those penned steers,”
847
meaning perhaps `separate out the ones to be
848
shipped.' A cutting horse is a mount trained to separate
849
certain cattle out from the herd or bunch.
850
851
What on most ranches in the Southwest is called
852
a ketch (catch) rope is a reata in Mexican Spanish.
853
Our word lariat comes from this Mexican word with
854
the definite article prefixed and the final vowel
855
dropped. In the northern Mexican states, especially
856
Sonora, these ropes used to lasso animals from on
857
horseback sometimes are--or anyway were--
858
woven of strands of rawhide, which is elastic. If a
859
big calf or steer was roped with one of these rawhide
860
lariats attached solidly to the saddle horn, American
861
style, and the roping horse came to an abrupt halt or
862
sat back so that the roped animal hit the rope at a
863
run, the lasso tended to stretch like a rubber band
864
and then snap, possibly springing back to knock an
865
eye out of the cowboy. Monolongual Mexican vaqueros
866
witnessing the folly of such misuse of their implement
867
would shout at the Gringos in excellent
868
Desert Latin (as Spanish has been called): “Dale,
869
dale!” Literally this means simply `Give to him' but
870
actually the advice offered was more like “Play him
871
(like a fish).” The idea was that you had to hold the
872
rope in your hand and reduce the tension to what
873
the elasticity would tolerate. American cowboys,
874
perhaps confusing the Spanish dale with English
875
dally, began to understand, maybe at the cost of an
876
eye or two, and in their own lingo called the rawhide
877
lariats dally ropes . That, at least, was the etymology
878
current in Southern Arizona, which was
879
plausible enough to convince me. I have heard
880
other explanations of dally rope in New Mexico that
881
were too implausible to remember.
882
883
Another interesting word that American cowhands
884
have taken from their Mexican predecessors,
885
along with the thing itself, is chaps, typically truncated
886
from the Mexican chaparreras, the word for
887
protective leather leggings worn mainly by cowboys
888
on horseback in thorny brush. The only time I have
889
heard the American word pronounced with the
890
usual English, or for that matter Spanish, ch sound
891
was in a perfume ad on TV. By the people who wear
892
chaps the article is invariably called as if spelled
893
shaps . Two linguistic forces have shaped this word:
894
the English-language tendency to reduce words to a
895
single syllable (e.g., pram, sync, perk, Miss/Ms., etc.)
896
and the law of open syllables that causes the first of
897
two consonants that come together in a Spanish
898
word to be dropped, most commonly in the case of
899
ll, which prescriptively should be pronounced as ly
900
but is much more often pronounced as y alone. The
901
t element of the tsh combination represented by ch
902
in Spanish, as in English, is not so commonly skipped
903
as the first l of the double l combination, but it is
904
often dropped, at least in northern Mexico; so what
905
the Gringo cowboys heard was shaparreras, which
906
they trimmed down to what was spelled chaps but
907
pronounced shaps .
908
909
Drawing on occupational jargon for metaphors
910
to enliven communication is a common way to color
911
and illustrate language. And where a basic occupation
912
centers on livestock, as in Biblical Judea or parts
913
of the American West or the Australian bush, the
914
stockman's jargon is bound to be a main source of
915
metaphors, whether the subject be marital transgression
916
as in the banter at our picnic, or the Lord's
917
providing for His flock as in the Twenty-third Psalm,
918
or national character as in “Waltzing Matilda.”
919
920
921
A Dictionary of English Place-Names
922
Place-names have many different “meanings.”
923
We could all write down a list of names which are
924
personally meaningful, recalling places where we
925
have lived and loved. If ever I write an autobiography
926
it will be in dictionary form: names of places and
927
people defined in terms of private significance. For
928
poets, humorists, and those blessed with fertile
929
imagination, place-names can have other meanings:
930
931
932
Yes, I remember Adlestrop
933
--The name, because one afternoon
934
Of heat the express-train drew up there
935
Unwontedly. It was late June.
936
937
938
939
Thus Edward Thomas begins the poem which enables
940
us to join him in his railway compartment at
941
the turn of the century. He goes on to fix that summer
942
afternoon and the name Adlestrop forever in
943
our consciousness. Poets, as Stephen Vincent Benét
944
reminded us, can fall in love with place-names.
945
946
Humorists respond to them differently. I hope
947
everyone is familiar with The Meaning of Liff, by
948
Douglas Adams and John Lloyd (1983). The authors
949
decided that place-names spent too much time
950
“loafing about on signposts.” They assigned definitions
951
to the names which allowed them to “start
952
earning their keep in everyday conversation.” Adlestrop,
953
to them, was “that part of a suitcase which is
954
designed to get snarled up on conveyor belts at airports.
955
Some of the more modern Adlestrop designs
956
have a special `quick release' feature which enables
957
the case to fly open at this point and fling your underclothes
958
into the conveyor belt's gearing mechanism.”
959
960
Reluctantly I have to admit that the reader has
961
no right to expect poetry or wit in this latest Oxford
962
place-name dictionary. The author is a highly reputable
963
academic toponymist, and he is dealing with
964
English, not American, place-names. Those who
965
study New World place-naming are at a distinct advantage.
966
They are mainly social historians, with
967
many an anecdote to relate about why settlers from
968
Europe transferred existing names. Scholars like
969
A.D. Mills have to shift back several centuries and
970
be linguistic archaeologists. They then have the difficult
971
job of explaining the results of their researches
972
to laymen.
973
974
What, then, has Mills made of Adlestrop? For
975
him it is a place in Gloucestershire which had its
976
name recorded in 714 as Titlestrop . By Domesday,
977
in 1086, it had become Tedestrop . He therefore explains
978
the name as “outlying farmstead or hamlet of
979
a man called *Tætel.” In other words, as he says, it
980
is an OE personal name plus the element throp . He
981
adds: “The initial T- disappeared from the 14th century
982
due to confusion with the preposition at .”
983
984
I think we should consider for a moment to
985
whom Mills is explaining all this. I imagine that it is
986
likely to be someone who happens to live in Adlestrop,
987
a chap who has woken up one day and said to
988
himself: “Adlestrop--that's a queer sort of name.
989
Why Adlestrop?” Having popped into his local reference
990
library and taken this dictionary from the
991
shelf, has all become clear to him? Is this entry as
992
“clear and concise” as the blurb claims?
993
994
If our enquirer had at least some formal training
995
in philology, it will have been crystal clear. He will
996
have had no need to consult the Introduction to discover
997
that Tætel's name is preceded by *because it
998
is “inferred from comparative [place-name] evidence
999
and postulated to occur.” He will not have needed
1000
to consult the list of abbreviations to learn that OE
1001
stands for Old English, and that “old” in that context
1002
has a fairly specific meaning. He will have understood
1003
why the at confusion occurred. Though he
1004
would probably talk of living in Adlestrop he knows
1005
that that he gets off the train at Adlestrop. Not that
1006
he would think in such simplistic terms: his historical
1007
knowledge of prepositional usage would have
1008
made such reasoning unnecessary.
1009
1010
My point is that a more normal reader will have
1011
extracted far less from the entry--probably no more
1012
than that Adlestrop originally meant `someone's
1013
farm.' My further point is that to be totally successful,
1014
a dictionary of this kind requires far more than
1015
the academic skills of a place-name specialist. If
1016
such a work is really to do its job--tell the story of a
1017
place-name in simple terms to an average reader--a
1018
great deal of further thinking needs to be done by
1019
the editorial team about how the information is presented
1020
and for whom. Imagination on their part is
1021
required, even if it is not the imagination of the poet
1022
or humorist.
1023
1024
The information in this book would have been
1025
better presented in an entirely different form. Had
1026
it remained a traditional book, there would have
1027
been a strong case for listing separately the hundreds
1028
of names that consist of a personal name and
1029
common place-name element. Various other lists
1030
could have given the essential information about
1031
names based on words with meanings such as ford
1032
and wood . An index would have allowed names to
1033
be traced in alphabetical order. Separate articles
1034
could have dealt with the meaning of elements like
1035
throp and such matters as the loss of initial letters,
1036
owing to confusion of preposition and name.
1037
1038
A much better solution, however, would have
1039
been to publish this material as computer software.
1040
Surely the reference libraries to which people turn
1041
for such specialized information as the origin of
1042
place-names, as well as the individuals who are interested
1043
enough in such subjects to buy dictionaries,
1044
have access by now to personal computers? I should
1045
have been able to refer to the fruits of Mills's labors
1046
by inserting a floppy disk into my machine. On typing
1047
Adlestrop I should have been presented with the
1048
early spellings and Mills's interpretation. Had I
1049
needed it, a Help key should have brought an instant
1050
explanation of the symbol * and the abbreviation
1051
OE. There would have been a far fuller discussion of
1052
the preposition question in a separate paragraph,
1053
one that would have appeared on screen had I typed
1054
in a name, such as Elstree , where it was also relevant.
1055
1056
Academic reviewers of this dictionary will, as
1057
usual, write a great deal about whether the author
1058
was right to choose one postulated form of an Old
1059
English name rather than a slightly different one. I
1060
believe it would be wrong to confine the discussion
1061
to such matters. I am prepared to trust Mills's scholarship
1062
and accept that he has explained to the best of
1063
his ability some 12,000 names. He has conscientiously
1064
done his job. His editors, in my view, have
1065
not. They have complacently chosen to update and
1066
marginally simplify Eilert Ekwall's previous Oxford
1067
Dictionary of English Place-Names . I see very little
1068
evidence that they stopped to think who would be
1069
interested in this specialized information, and how it
1070
could best be presented.
1071
1072
This is all the more disappointing since other
1073
sections of OUP, along with other publishers of reference
1074
works, have made great strides forward in
1075
recent years. Academic excellence has been maintained,
1076
but combined with good design, editorial
1077
flair, and original thinking. The editors of this book
1078
had an important part to play. Unfortunately, both
1079
for Mr. Mills and his average reader, they appear to
1080
have completely missed their opportunity.
1081
1082
Leslie Dunkling
1083
1084
1085
Thames Ditton, Surrey
1086
1087
1088
1089
Reception and Response, Hearer Creativity and the
1090
Analysis of Spoken and Written Texts
1091
In the early 1960s I wrote an article [WORD,
1092
XXVI (1966), Nos. 1-3, an offprint of which I shall
1093
be happy to send to those requesting it] in which I
1094
suggested that relatively accurate statistics on word
1095
frequencies could best be attained by factoring in
1096
the circulation and listenership figures of periodicals
1097
and radio/TV media used as sources of data about
1098
the words and phrases under investigation. While it
1099
is acknowledged that such a method would not work
1100
well for books, the idea was that the number of occurrencies
1101
of a lemma (a technical though convenient
1102
term for the `thing--word or phrase--under
1103
study'), multiplied by, say the Audit Bureau of Circulation
1104
sworn circulation of a periodical would
1105
yield a figure that could legitimately be called its
1106
Exposure . Obviously, such a number would be far
1107
too large to manipulate readily, so, using a formula
1108
familiar to statisticians, it was normalized to produce
1109
a simple decimal number of only a few digits which I
1110
called the lemma's Exposure Index . The purpose of
1111
the exercise was to connect the frequency information
1112
with the language as it is used and perceived; in
1113
addition, the approach would serve to eliminate
1114
from consideration those materials which, though
1115
published, were little read, with a consequent low
1116
influence on the lexicon.
1117
1118
Frequency information on the language, of
1119
great usefulness to lexicographers and other linguists
1120
is sorely lacking: a study by Thorndike and
1121
Lorge in the 1930s yielded the Teacher's Wordbook
1122
of 30,000 Words , but that had outlived its accuracy
1123
and usefulness by the mid 1940s. With the emergence
1124
of computer typesetting in the 1960s, it
1125
seemed likely that the analysis of large bodies of text
1126
from newspapers and periodicals (in particular)
1127
would be facilitated, for one of the greatest expenses
1128
was the cost of keyboarding the texts into machine-readable
1129
form so that they could be processed
1130
speedily and economically by computer.
1131
1132
Those who question why a large corpus of material
1133
should be needed for study ought to realize that
1134
the amount of language written and read, uttered
1135
and heard in a single day is unbelievably huge. In a
1136
given hour, the numbers of words spewed forth by
1137
the dozens of TV channels and AM and FM radio
1138
stations alone is unimaginable. While it is acknowledged
1139
that statistics can make allowance for using
1140
samples instead of an entire corpus for analysis, the
1141
prodigious quantity of lemmata (that's the plural of
1142
lemma ) requires an incredibly large sample. Then
1143
again, the statistics for a few thousand of the most
1144
frequent words-- the, a, an, but, for, of, etc.--need
1145
not be derived again and again, and a few thousand
1146
such lemmata are usually eliminated at the outset.
1147
Still, that means that a reasonably accurate sample,
1148
as I suggested in 1961, would have to contain a billion--preferably,
1149
a billion billion--lemmata. In
1150
those days, computer storage and processing equipment
1151
were too primitive to accommodate such quantities.
1152
But today, the situation is quite different.
1153
Moreover, publishers are today generally less reluctant
1154
than before to make available to researchers the
1155
disks and tapes containing text.
1156
1157
As we all know, there is an enormous number of
1158
publications dealing with highly specialized areas. If
1159
a truly “unabridged” word study of the language
1160
were ever to be undertaken, such materials would
1161
have to be included. But for practical purposes,
1162
there is little point in including a lemma like hwālrād
1163
(a kenning, `whale-road,' for sea ) if only an infinitesimal
1164
portion of the population reads Beowulf or
1165
an article about it in a recondite learned journal.
1166
1167
Early in this century Funk & Wagnalls published
1168
dictionaries that contained a large number of
1169
Scotticisms, either out of habit or affection for the
1170
genre or because their lexicographers felt that every
1171
student who read Burns had to be able to find in the
1172
dictionary every word he used. These days, when all
1173
editions of Burns's poems are annotated, with
1174
glosses for any “foreign” words, allowing such Scotticisms
1175
to occupy valuable space in general dictionaries
1176
is not considered economical, and only those
1177
likely to appear in crossword puzzles are included.
1178
Similarly, historical lexicography--the vocabulary
1179
of Shakespeare, Milton, Chaucer, Richard Rolle of
1180
Hampole, the Holinshed Chronicle, etc.--has been
1181
relegated to footnotes in student editions or to specialized
1182
dictionaries. Of course, not all Scotticisms
1183
have been excised, and words like auld, land , and
1184
syne are probably still to be found in many dictionaries,
1185
but only because they are frequent. But these
1186
words are archaisms, obsolete words that are used
1187
for special effect or other reasons, as in popular quotations,
1188
like wherefore in “Wherefore art thou,
1189
Romeo?,” known to every schoolchild (and misunderstood
1190
by many, who think it means `where,'
1191
while it really means `why': it is retained in what for ,
1192
dialectal whuffo '). The King James Bible, which contains
1193
many such archaisms, has preserved them for
1194
modern English; wherefore more commonly appears
1195
in the tautology whys and wherefores .
1196
1197
The book under review might well have included
1198
something on the subject of exposure in one
1199
of the essays collected within its pages, for much of
1200
the material selected by lexicographers as source
1201
corpora for citations is arrived at subjectively and
1202
impressionistically--though I hasten to allow that
1203
the subjective and impressionistic maunderings of a
1204
good, experienced linguist might well be worth a
1205
motherlode of statistics. The point is that Reception
1206
and Response is one of the few works that I have
1207
seen that tries to present a point of view from the
1208
perspective of the receiver of information, while
1209
paying attention to the semiotic aspects of language
1210
(that is, the elements embedded in communication
1211
that are not strictly concerned with language,
1212
per se).
1213
1214
The twelve articles collected under the general
1215
rubrics of Contexts of responsiveness, Listener response
1216
and communication, and Responsive readers
1217
have mixed success in dealing with the subject. The
1218
first, “Attending the hearing: listening in legal settings,”
1219
by Peter Goodrich, a lecturer in law, does
1220
not seem to come to grips with its subject--at least
1221
in an understandable way--till more than halfway
1222
through, notwithstanding its inclusion of much matter
1223
that makes good and interesting reading. Richard
1224
G. Tedeschi's “Therapeutic listening” is a broad,
1225
though concise treatment of psychotherapists' reaction
1226
and receptivity to their patients. It is more an
1227
article on the behaviour of therapists than on language,
1228
so we can leave it. Deborah Cameron and
1229
Deborah Hills (“ `Listening in': negotiating relationships
1230
between listeners and presenters on radio
1231
phone-in programmes”) have studied the output of
1232
LBC Radio, London's “all-talk” station, which I
1233
have listened to with interest. After devoting (wasting?)
1234
about half their space on a penetrating analysis
1235
of how callers and presenters say hello and goodbye
1236
(or not, as is often the case with goodbyes), they
1237
finally get down to the substance of the calls. In a
1238
subcategory called “Extreme, outrageous and offensive
1239
calls,” the authors refer to “a new genre of
1240
phone-ins [in the US] whose whole raison d'être is
1241
for the presenter to pour abuse on those who call.”
1242
Those who have heard Bob Grant and others in the
1243
US are familiar with the pattern. What the authors
1244
fail to mention is that the treatment the caller receives
1245
sometimes depends on who the presenter is.
1246
1247
For example, Mike Allen (on LBC) is low-key,
1248
calm, and always gracious and polite, seeming to
1249
evoke no outrageous calls. Robbie Vinson [sp?], who
1250
runs Robbie Vinson's Night Line and refers to himself
1251
in the third person, is often very unpleasant indeed,
1252
and some of the conversations cited in the article
1253
(especially one in which a caller was told that if he
1254
didn't like Britain he should get out) smack strongly
1255
of his acerbic, dyspeptic, often rude manner. What
1256
presenters are missing is that listeners often tune in
1257
to hear all sorts of the things that other listeners
1258
have to say, whether they agree with them or think
1259
them mad, and it makes the presenter appear intolerantly
1260
bigoted to cut off a caller whose opinions are
1261
at variance with those the presenter might perceive
1262
to be held by the man on the Clapham omnibus. On
1263
the whole, despite the preliminary screening that
1264
callers are subjected to, mainly in order to eliminate
1265
cranks, drunks, and undesirables, those who do get
1266
through rarely have anything of moment to contribute,
1267
the presenters are notably unsympathetic in
1268
eliciting a fair exposure of their comments, and the
1269
listener is (too) often left with the feeling that the
1270
presenter has been too dismissive. The analysis in
1271
this article is interesting and well done, but I question
1272
whether it is an analysis of the listener, as only
1273
the caller and the presenter are discussed. To consider
1274
the caller a listener in this structure would be a
1275
mistake; as far as I can see, the comment on listeners
1276
is confined to the authors' “Conclusion”:
1277
1278
1279
Radio phone-ins are speech events in which relationships
1280
between individual listeners, a notion
1281
of the “listening public” and the station as personified
1282
in the professional presenter are carefully
1283
negotiated.
1284
1285
1286
1287
I do not accept that, for once the listener has
1288
become a caller he is as much a part of the script,
1289
entertainment--whatever one might call it--as the
1290
presenter and is, in effect, no longer a mere listener.
1291
That is confirmed in the following:
1292
1293
1294
Although it is the presenter who has ultimate
1295
control in the encounter--a control he may legitimate
1296
in terms of the interests of the “listeners
1297
out there,” their right to be entertained and to
1298
be protected from offensive views--the listeners
1299
who call in may challenge the norms he lays
1300
down in various ways, from dogged pursuit of a
1301
“personal relationship” with the presenter to
1302
equally dogged resistance to the “containment
1303
strategies” presenters employ. Listeners, like
1304
presenters, are aware of the linguistic and social
1305
norms which structure acceptable phone-in talk;
1306
yet they are capable of ignoring or subverting
1307
these and of attempting to renegotiate the rules
1308
of the game.
1309
1310
1311
1312
Lack of space precludes further comment on
1313
this interesting collection of papers, but I should like
1314
to add one observations. The phone-in programs
1315
have created a culture language of their own, one
1316
that is, curiously, common to both the US and the
1317
UK. It includes comments like I'm a first-time (or
1318
virgin) caller, I really enjoy your program (which alternates
1319
with You really have a great program tonight) ,
1320
and Thank you for taking my call . I have
1321
never fathomed the purpose of the first; the second
1322
is pure sycophancy; and the third is patently ludicrous,
1323
for if a presenter of a phone-in program refused
1324
calls it would not be a phone-in program.
1325
1326
Laurence Urdang
1327
1328
1329
New Light on Boswell
1330
The Cambridge University Press has seen fit to
1331
honor the 200th anniversary of Boswell's Life of
1332
Johnson with a collection of fourteen essays on the
1333
biographer and his subject. Only one of the contributors
1334
is at Yale, and the ghost of Frederick Pottle
1335
and his colleagues in the “Boswell Factory” should
1336
be delighted that there has been such widespread
1337
enthusiasm for the field they have ploughed for the
1338
past six decades. Professor David Daiches of Edinburgh
1339
leads off with a splendid introduction on Boswell's
1340
ambiguities, writing about the biography that
1341
“the subject understood the biographer more profoundly
1342
than the biographer understood the subject.”
1343
True enough, but Johnson's intellectual capacity
1344
was greater than Boswell's ab initio . The
1345
remaining essays are organized into groups, four
1346
general essays on Boswell and eighteenth-century
1347
Scottish culture, four essays on contexts for the Life
1348
of Johnson, and five essays on features of the biography
1349
itself.
1350
1351
Thomas Crawford (Aberdeen) analyzes the
1352
rhetoric of Boswell's letters to such friends as Andrew
1353
Erskine, John Johnston, and William Temple, a
1354
useful way to demonstrate how Boswell developed
1355
his literary skills. Richard Sher (New Jersey Institute
1356
of Technology) probes Boswell's relations with
1357
both the Moderate and Popular wings of the Church
1358
of Scotland. Boswell's ambiguities and internal contrarieties
1359
are neatly shown in his treatment of William
1360
Robertson, Principal of Edinburgh University,
1361
praising his literary skills but inveighing against his
1362
theology. Pat Rogers (University of South Florida)
1363
provides Boswell's attitude to and use of Scotticisms
1364
both in writing and in speech; at one time, we are
1365
told, Boswell considered compiling a dictionary of
1366
words peculiar to the Scottish tongue. Joan Pittock
1367
(Aberdeen) undertakes the important task of evaluating
1368
Boswell as a critic. She points out that had he
1369
lived in this century he would have excelled as an
1370
interviewer, much like David Frost.
1371
1372
Boswell wrote a considerable volume of published
1373
work before he began the Life of Johnson , preliminary
1374
trials of strength. Thomas Curley (Bridgewater
1375
State College) uses his Account of Corsica as
1376
an example of a travel book in the same genre as
1377
Sterne's A Sentimental Journey and Smollett's Travels
1378
through France and Italy . It is also a tract on political
1379
liberty, and Curley quotes the epigraph from the
1380
Corsican rejoinder to a Pope in 1320: “Non enim
1381
propter gloriam, divitias aut honores pugnamus, sed
1382
propter libertatem solummodo quam nemo bonus
1383
nisi simul vita amittit.” [For we fight not for glory,
1384
riches, or honors, but solely for liberty, which no
1385
good man loses except with his life.] Gordon Turnbull
1386
(Yale) focuses on Boswell's account of his defense
1387
of the sheep-stealer John Reid to illuminate
1388
Boswell's sense of sympathy, one of a biographer's
1389
necessary skills. Richard Schwartz (Geogetown)
1390
uses Boswell's interview with Hume on his deathbed
1391
to explore Boswell's own philosophy as well as his
1392
attitude toward death and the life hereafter. Susan
1393
Manning (Newnham, Cantab.) deals with Boswell's
1394
episodes of melancholia, a trait he shared with Johnson,
1395
and his essays on it in The Hypochondriack .
1396
1397
The above essays set the stage for essays dealing
1398
directly with the Life . The first of these is an outstanding
1399
account of Boswell's treatment of the famous
1400
quarrel between Johnson and Lord Chesterfield.
1401
John Burke (Alabama) reviews and analyzes
1402
other contemporary accounts and finds that Boswell's
1403
is not only the most accurate but that he uses
1404
it to demonstrate Johnson's character, whereas others
1405
were merely retailing literary gossip. Marlies
1406
Danziger (Hunter) takes up the question of Boswell's
1407
authorial comments that are interspersed
1408
throughout the Life . Certainly he intrudes himself
1409
into the scenes, sometimes for sheer self-display, but
1410
also for a variety of other purposes, all of which are
1411
carefully examined. Paul Korshin (Pennsylvania)
1412
supplies a masterly analysis of Johnson's conversation
1413
as recorded by Boswell, sometimes a bit long
1414
after the fact. It may be true that Boswell's formal,
1415
highly generalized diction, quite possibly encouraged
1416
by Malone, is no longer to our taste, that is, not
1417
the diction of twentieth-century biographers; but if
1418
so, so much the worse for 20th-century readers of
1419
biography. Donna Heiland (Vassar) comments on
1420
other contemporary biographies of Johnson. She
1421
comments that Boswell presents Johnson as a divine
1422
figure with Boswell as his priest. “The paradox inherent
1423
in the concept of divinity incarnate is the
1424
epitome... of the dichotomy in Boswell's portrayal
1425
of his subject. Boswell reveres Johnson, and at the
1426
same time manipulates him continually.” Greg
1427
Clingham (Fordham), the editor, modestly places his
1428
essay last. He attacks the complex question of
1429
“truth” vs. “authenticity” in Boswell's portrait of
1430
Johnson, and therein lies the art of biography.
1431
1432
This is an exceptionally fine collection of scholarly
1433
essays, greatly to be valued by readers interested
1434
in Boswell and Johnson. Though some of the
1435
most opaque prose written today is by Ph.D.s in
1436
English Lit., these essays are largely free of that
1437
fault. Perhaps their clarity owes something to their
1438
subject. Both Boswell and Johnson wrote readable
1439
and lucid prose, and scholars who gloss their texts
1440
cannot resist their influence, which is all for the
1441
good. The contributors have, as Johnson advised
1442
Boswell, rid their minds of cant.
1443
1444
William B. Ober, M.D.
1445
1446
1447
Tenafly, New Jersey
1448
1449
1450
1451
Of that ilk, or kidney
1452
1453
1454
1455
In recent decades an ilk epidemic has afflicted
1456
journalists and broadcasters and ordinary people
1457
who like to fancy-up their language a bit. For instance,
1458
this from a newspaper:
1459
1460
1461
Landers and her sister, Dear Abbey, and several
1462
others of their ilk...
1463
1464
1465
1466
Here is Sir Bruce Fraser in his revision of Sir Ernest
1467
Gowers's The Complete Plain Words:
1468
1469
1470
Ilk is a Scots word meaning `same.' It is not a
1471
noun meaning `kind, sort, kidney.' “James Sporran
1472
of that ilk” means `James Sporran of Sporran';
1473
it shows that he lives on the estate that bears the
1474
family name and distinguishes him from his cousins,
1475
the Sporrans of Glenhaggis, and his distant
1476
kinsmen, the Sporrans of Upper Tooting. The
1477
schoolmaster who wrote to The Times about the
1478
damage done by the BBC by “Mrs. Whitehouse
1479
and her ilk” should write out fifty times, “I must
1480
not use words I do not understand.”
1481
1482
1483
1484
In 1934, the Third Edition of the Concise Oxford
1485
Dictionary endorsed the Scots usage but reported
1486
that ilk is used vulgarly for “that family,
1487
class, or set.” The Eighth Edition (1990) gives this
1488
as the first definition for ilk:
1489
1490
1491
colloquial, disputed use a family, class, or set
1492
(not of the same ilk as you). Usually derogatory,
1493
and therefore best avoided.
1494
1495
1496
1497
The second definition, which I need not quote here,
1498
is a quite inadequate one for the Scottish use of the
1499
word. Surprisingly, Chambers 20th Century Dictionary,
1500
edited and published in Edinburg, displays the
1501
same insensitivity, as does the Gage Canadian.
1502
However, Webster's New World is quite responsive
1503
to Scottish sensitivity.
1504
1505
Having had this say on ilk , I am giving up the
1506
fight. I will not use the word in the now popular
1507
sense, but I will refrain from snarling at people who
1508
do. I remember, though, that many years ago the
1509
great Fowler declared that the non-Scots use of ilk is
1510
merely an example of Worn-out Humour.
1511
1512
However, when the noun is used adjectivally it
1513
can mean `each' or `every': Ilka lassie ha' here laddi.
1514
But if you were not born and raised in Scotland you
1515
should not fool with that one: I was not and I do not.
1516
1517
Perhaps it would be better, as Fraser seems to
1518
suggest, to use the phrase of that kidney. Apparently,
1519
this use of kidney came from the belief that
1520
the kidneys were a factor in determining a person's
1521
temperament. Shakespeare had that in mind in The
1522
Merry Wives of Windsor: “A man of my kidney.”
1523
And both Fielding and Disraeli used the word that
1524
way in their novels. Both the Concise Oxford and
1525
Webster's New World give as one of the meanings of
1526
kidney “temperament” and “kind, sort.” There
1527
seems a touch of worn-out humor in that--or perhaps
1528
merely of verbal cuteness.
1529
1530
1531
1532
Beyond Compare
1533
1534
1535
1536
In the usual meanings of positives, comparatives,
1537
and superlatives of English adjectives the gradations
1538
are taken to mean “--,” “-er/more --,” and
1539
“-est/most --,” the latter being the adverbs normally
1540
used to distinguish the comparatives and
1541
superlatives of polysyllabic words. Despite the fact
1542
that it is awkward to describe, there is nothing terrifyingly
1543
profound about this observation: all it means
1544
is that hot means `hot,' hotter means `more hot, of a
1545
higher temperature than that designated by hot ,'
1546
and hottest means `most hot, of a temperature that is
1547
greater than that of anything else being considered.'
1548
For polysyllables, like ignorant, we use more ignorant
1549
and most ignorant .
1550
1551
1552
What is interesting is that the semantic pattern
1553
does not hold for old and older when applied to people:
1554
it seems that an old person is older than an older
1555
person, or, to put it the other way round, an older
1556
person is younger than an old person. Old in this
1557
context is more or less synonymous with elderly,
1558
which means `quite advanced in age,' while older
1559
means `advanced in age (but not yet so advanced as
1560
to be called “old”).' ( Oldest does not enter this discussion.)
1561
I venture to suggest that the reason is that
1562
while an old person is merely `old,' an older person is
1563
perceived as being older than a younger person (often
1564
the one who is talking) rather than being older
1565
than an old person. Clear? I thought not.
1566
1567
Which is younger, a young person or a younger
1568
person? Perhaps young/younger are not used in the
1569
same way. How old are “young people”?
1570
1571
The same sort of thing seems to be going on
1572
with low-class, which is `lower' than lower-class, and
1573
with high-class, which is `higher' than higher-class.
1574
The dictionaries I have checked are silent--improperly
1575
so, I think--on these senses.
1576
1577
Are there other similar anomalies in the language?
1578
1579
1580
1581
Everything I Know
1582
1583
1584
1585
Occasionally, one hears, She taught him everything
1586
he knows or He taught her everything she
1587
knows, curious expressions when you come to think
1588
about them; indeed, they state an impossible condition.
1589
On the other hand, She taught him everything
1590
she knows and He taught her everything he knows,
1591
though improbable, could make sense. The ambiguity
1592
probably arose from She/He taught her/him everything
1593
she/he knows (about something specified),
1594
in which the referent of the second She/he is ambiguous:
1595
common sense dictates that it refer to the subject
1596
of the sentence, not to the her or him, thus
1597
yielding the more reasonable She taught him everything
1598
she knows or He taught her everything she
1599
knows .
1600
1601
1602
1603
1604
1605
When error or conjecture is uncritically copied
1606
from one publication to another, it is often legislated
1607
into “fact” merely by virtue of having been repeated
1608
so often. The French word bistro/bistrot, for
1609
example, has countless times been attributed to Russian,
1610
although that is mere fantasy.
1611
1612
Creating “fact” merely by repeating error is
1613
particularly frequent when it comes to Yiddish and
1614
English: numerous times we read, without supporting
1615
proof, that English words like copacetic, derma
1616
(the food), kibosh (as in put the kibosh on ), Cockamamie,
1617
gazump, gnof or (older English) gnoffe, guy (the
1618
person, not the rope), and shyster are from Yiddish.
1619
Indeed, proof is impossible in such cases, for the
1620
words were not derived from Yiddish.
1621
1622
Having recently exploded the myth about the
1623
supposed Yiddish origin of several of these words in
1624
articles in Jewish Linguistic Studies, I turned my attention
1625
to gunsel, in its various spellings. After five
1626
weeks of working on nothing but this word and
1627
thinking that every treatment of it in dictionaries
1628
and elsewhere had been located and evaluated, I
1629
sent the article to press. Now, to my dismay, Muriel
1630
Smith writes in VERBATIM [XVIII,2,23] that “the suggested
1631
definition [ sic ] is from Yiddish genzel, gantzel
1632
and/or German Gänslein, Gänzel `gosling, young
1633
goose.' ”
1634
1635
Let the record be set straight: Yiddish has only
1636
gendzl `gosling.' The e stands for the phoneme /e/,
1637
which in this word is pronounced like the e in ebb in
1638
all varieties of Yiddish. That vowel would not yield
1639
the first vowel of gunsel, hence a Yiddish origin for it
1640
is doubtful. Since this English word has no association
1641
with guns, it is not possible that English gun
1642
triggered (as some have suggested) an irregular
1643
sound change, resulting in an English vowel which
1644
the Yiddish one would not otherwise have yielded.
1645
1646
There is no Yiddish word “genzel” or
1647
“gantzel,” which Smith has copied, uncritically,
1648
from others. If Yiddish is the source of gunsel, someone
1649
will have to produce an etymon that is phonologically
1650
more likely than gendzl or, if that is indeed
1651
its etymon, explain the irregular sound change. A
1652
thread running through all these mistaken etymologies
1653
is that their supporters think that the only criterion
1654
in etymology is “if it sounds like x , then it must
1655
be derived from x .” That misconception can be seen
1656
on a grand scale in Isaac Mozeson's The Word: The
1657
Dictionary That Reveals the Hebrew Source of English,
1658
which purports to show that about 22,000 (!)
1659
English words are of Hebrew origin. That book is so
1660
brimming with error that the title of the review of it
1661
in Jewish Language Studies [Vol. 2, 1990, pp. 105-83]
1662
sums it up neatly: “Fiction or Medieval Philology.”
1663
1664
“Truth's a dog must to kennel; he must be
1665
whipped out, when Lady the brach may stand by the
1666
fire and stink.” [ King Lear , I, iv, 110-12].
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
You mention [XVII,3] the word gunsel as being a
1677
less common, old-fashioned term for `gunman,' etc.
1678
Dashiell Hammett managed to slip the word into The
1679
Maltese Falcon [Alfred A. Knopf, 1965, p. 367], without
1680
explaining that it meant `homosexual'; he was,
1681
not unnaturally, very pleased when readers and critics
1682
assumed that it was actually a gunman or
1683
what-have-you. His original intention was merely to
1684
slip it past the censor, but the word took off.
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
In reply to Milton Horowitz [XVIII, 2], gedunk
1695
originated in Harold Teen, a comic strip of the twenties,
1696
by Carl Ed, replete with cutie-pie flappers,
1697
porkpie hats, bellbottom slacks, and epigraphic yellow
1698
slickers and jalopies. It was indeed “something
1699
sold at a soda fountain or snack bar.” The place was
1700
The Sugar Bowl, owned and operated by Pop Jenks,
1701
if memory serves. The only reference I have that
1702
mentions the strip at all ( The Penguin Book of
1703
Comics) is rather sketchy on detail. As I recall, the
1704
gedunk was a confection devised either by Harold
1705
Teen or his diminutive sidekick, Shadow Smart. It
1706
consisted of a ladyfinger dipped between bites in a
1707
mug of hot chocolate, hence gedunk .
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
On my entry into the Navy in 1942, gedunk was
1718
already well established to refer to any ice-cream
1719
dish with toppings or additions. On entering the Naval
1720
Academy in 1944, I found that a small ice-cream
1721
bar in the basement of Bancroft Hall (immidiately
1722
under the main entrance and limited to upperclass
1723
midshipmen) was semi-officially known as “The
1724
Gedunk” (pronounced “gee-dunk,” with a hard
1725
g )--although the wares themselves were never
1726
called gedunks, but “chocolate sodas,” “sundaes.”
1727
1728
For origins, try Pennsylvania Dutch dunk for
1729
`dip,' leading to such usages as dunders and dunkshot --which
1730
Chapman [ American Slang ] traces back
1731
to the 1920s. Gedunk is obviously a humorous application
1732
of the past participle of dunk --Crullers
1733
“gedunked” in coffee--and by the 1930s it was obviously
1734
well established in the Navy to refer to any
1735
concoction involving ice cream, and especially to establishments
1736
dispensing it.
1737
1738
Incidentally, dunk is not proper German,
1739
Dutch, or even Afrikaans for `dip,' and to the best
1740
of my knowledge would not even be understood as
1741
slang in German or Afrikaans.
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
[The Random House Dictionary, 2nd Unabridged,
1749
gives, for dunk: “1865-70, Amer .; < PaG dunke to
1750
dip, immerse; cf. G tunken,
1751
MHG
1752
dunken, tunken,
1753
OHG
1754
thunkōn, dunkōn . -- Editor .]
1755
1756
1757
1758
1759
The following entry in Harold Wentworth and
1760
Stuart Berg Flexner's Dictionary of American Slang
1761
(1960) attests to the currency of gedunk prior to the
1762
1950s:
1763
1764
1765
gedunk g'dong...n. Sweets, dessert; esp. ice
1766
cream or pudding. 1946: “in addition to being
1767
shown the 16-inch turrets...the cadets were
1768
`shown' chocolate sundaes from the `gedunk'
1769
stand back aft.” N.Y. Times, Aug. 11 3/3.
1770
W.W.II USN use.
1771
1772
1773
1774
As a member of the crew of the U.S.S. Dixie in
1775
1945, I can attest to the common usage of that word
1776
in the US Navy in the Pacific during WWII. The
1777
Dixie was a large tender that repaired and serviced
1778
combat vessels, mainly destroyers and destroyer escorts,
1779
at fleet anchorages, first at Ulithi and later off
1780
Leyte in the Philippines. Crews of those smaller
1781
vessels referred to the Dixie as a gedunk ship, because
1782
she had a refreshment stand where they might
1783
obtain delicacies like chocolate sundaes or gedunks .
1784
I never heard of pudding as a gedunk . And the
1785
gedunk stand on the Dixie was forward, not aft.
1786
1787
1788
The American Thesaurus of Slang, by Lester V.
1789
Berrey and Melvin Van Den Bark (1943) defines
1790
gedunk as `to eat a sundae' [p. 111 (94.11);p. 768
1791
(824.3)]. Gedunk appears as a noun in the second
1792
edition of the Thesaurus (1953) as a synonym for `ice
1793
cream,' suggesting it was derived from the earlier
1794
verb [p. 93 (91.23)].
1795
1796
...
1797
In spite of the alternate g'dong cited by Wentworth
1798
and Flexner, the noun gedunk --as spoken on
1799
the U.S.S. Dixie --was accented on the first syllable
1800
(as indicated in Webster III ); how the verb was or is
1801
pronounced I do not know.
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
The elderly proprietor (or overage soda jerk?)
1812
would often accompany his delivery of treats to the
1813
kids at the counter with the hortatory “Gedunk, my
1814
children, gedunk!” I never knew what he meant by
1815
that, but it seemed to me, a boy of about ten at the
1816
time, that gedunk was clearly a verb and in the imperative
1817
mood. I somehow imagined that it was a
1818
blend of dunk (a popular debate at the time concerned
1819
the propriety of dunking donuts in public)
1820
and Yiddish gedenk, the intimate singular imperative
1821
of gedenkn `to remember.'
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
Confusion worse confounded, I fear, over the
1832
origin of the Russian word for `railway station'
1833
[“English Know-how, No Problem,” by Bill Bryson,
1834
XVII,4; EPISTOLA from Philip Weinberg, XVIII, 2].
1835
First, the word is not vagzal but vokzal . Second, it
1836
was not adopted from the name of Vauxhall railway
1837
station, London. Third, it was not adopted from
1838
German Volksaal `people's waiting room'!
1839
1840
What happened was this: Vauxhall Gardens
1841
were a famous London pleasure ground and “place
1842
of dalliance,” opened in 1660 (and known until
1843
1785 as New Spring Gardens). They were named
1844
for their location in Vauxhall, south of the Thames.
1845
The gardens gained international fame, and when
1846
similar parks were laid out in continental Europe
1847
they were known generically as vaxuhall . In Russia,
1848
the word become associated with the existing zal
1849
`hall,' so that vokzal meant 'concert hall.' One such
1850
hall was built at the railway station at Pavlovsk after
1851
that town was linked by rail with St. Petersburg in
1852
1837. As a result, vokzal gained the much wider
1853
sense `railway station.'
1854
1855
The London Vauxhall Gardens closed in 1859,
1856
but the Russian word for `railway station' has preserved
1857
their name.
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
Mr. Bryson was over-hasty to condemn that
1868
bomber jacket in Hamburg as “gloriously meaningless”
1869
[XVIII, 2], for anyone who has spent time on a
1870
farm would recognize it as intended for people supplying
1871
chickenfeed to egg producers: what it bears is
1872
a good plain advertisement for the product. However,
1873
some of his examples come close to matching
1874
my own favorite from Japan: “Ivy League Spirit For
1875
Ever This Is My Personal Yokohama.”
1876
1877
In the same issue, Mr. McIntosh refers to a
1878
“ route mauvais as the French have it.” If the French
1879
have it, it must read mauvaise; but if what he means
1880
is a road with a bad surface the term used is chaussée
1881
déformée . And has he not noticed that, e.g., “one in
1882
seven” is now a percentage?
1883
1884
OBITER DICTA [ibid.] “Stepped-up shoes” is not a
1885
Briticism, nor anything else as far as I am aware. We
1886
say “built-up” (as given--applied to heels--in the
1887
Collins Dictionary! ).
1888
1889
And I sympathize with your remark on page 19:
1890
Brunner's First Law of Authorship states: “In any
1891
given body of text there is at least one error that its
1892
writer has read straight past three times.”
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
Upon reading Don Sharp's otherwise well-researched
1902
article on unmentionables [XVIII,2], I
1903
had the distinct impression that he had gone too far
1904
in defining that crucial word. I knew unmentionables
1905
simply as a euphemism for `underwear'; two
1906
dictionaries of American usage, one thesaurus, and
1907
one husband (from Mr. Sharp's own state of Missouri)
1908
bear out that impression. Unmentionables
1909
thus underwent the perfectly logical semantic shift
1910
from `trousers' to `undergarments.' For most Americans,
1911
unmentionables probably does not cover (pun
1912
intended) the body parts beneath those undergarments
1913
and certainly does not include “curses and
1914
biological functions.”
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
[...Literally, a semantic shift? --Editor.]
1923
1924
1925
1926
Don Sharp's essay [XVIII ,2] on the unmentionability
1927
of men's trousers in the 19th century brought
1928
to my mind an advertising poem which my grandfather
1929
saw on the El in Chicago early in this century.
1930
For a long-forgotten brand of trousers, it went like
1931
this:
1932
1933
1934
The pant hunter pantless is panting for pants.
1935
He pants for the best pants the pant market
1936
grants.
1937
But he panteth unpanted until he implants
1938
Himself in a pair of our Plymouth Rock pants.
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
In “The Past As Prologue,” by William H.
1950
Dougherty [XVI,3], the solecism like to of, as in The
1951
boy like to of killed hisself, is labeled as being limited
1952
to a region of Texas. I have encountered it in South
1953
Carolina and Georgia, and Thomas Wolfe puts it into
1954
the mouth of one of his characters in (I think) Look
1955
Homeward, Angel . I have assumed that it derivers
1956
from the French expression manquer faire `just miss
1957
doing, almost do,' the primary meaning of manquer
1958
being `to lack,' which could have shifted into colloquial
1959
usage as like . I cite this merely as a possibility,
1960
definitive proof being pretty hard to dig up.
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
David Galef's “The Niceness Principle”
1971
[XVII,4] makes a persuasive case for the phenomenon
1972
it describes. At least one example of movement
1973
in the opposite direction comes readily to mind,
1974
however. One often hears the term splitting the
1975
baby used to describe the actions of a judge or arbitrator
1976
who has reconciled opposing positions by
1977
what is better described as splitting the difference .
1978
The reference, of course, is to King Soloman's decision
1979
when faced by two women claiming to the
1980
mother of the same child. The Solomonic decision,
1981
to award custody to the woman who was willing to
1982
give the child to her rival rather than see it killed by
1983
being split between them was just the opposite of
1984
splitting the baby . Nevertheless, by some apparent
1985
converse of the Niceness Principle, the language
1986
perpetuates the notion that the baby was split and
1987
that a judge acts wisely in following that example.
1988
1989
Here is an instance of what Mr. Galef calls “false
1990
recall” acting not to smooth something out but to
1991
make it rougher than it ever was!
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
Until I read Pagel's The Gnostic Gospels I recalled
2002
the expression the naked truth as having derived
2003
from an old Roman fable (perhaps from Horace,
2004
around 50 B.C.) about Truth and Falsehood
2005
emerging from a swim together, Falsehood stealing
2006
Truth's clothers. Truth, in the fable, would rather be
2007
naked than don the clothes of Falsehood, thus the
2008
naked Truth . I don't find the story appealing, but it
2009
appears in all references on the derivation of the expression.
2010
2011
Compare that pale fable with the force of the
2012
words of Marcus, a student of the gnostic teacher
2013
Valentinus (c. 140 A.D.) who, Pagel writes, describes
2014
the vision that “descended upon him ...in the
2015
form of a woman” who says to him, “I wish to show
2016
you Truth herself; for I have brought her down from
2017
above, so that you may see her without a veil, and
2018
understand her beauty.” Pagel then quotes Marcus
2019
on how “the naked Truth” came to him in a woman's
2020
form.
2021
2022
I suppose it is possible that Valentinus repeated
2023
Horace's metaphor in different, more dramatic
2024
terms a hundred years later. Or each was independently
2025
inspired to imagine Truth as an unclothed
2026
woman. From now on, I go with the derivation from
2027
Marcus, student of Valentinus the Gnostic. Has a
2028
VERBATIM reader any thoughts on the subject?
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
May I add a gracenote to the exchange concerning
2039
word processing spelling checkers [XVII,3]?
2040
2041
I make part of my living as a freelance in word
2042
processing and other computer applications. Some
2043
time ago I was creating a document for a client, using
2044
a program which I will not name to protect the
2045
guilty, although it was--and still is, by general consent
2046
(my own included)--the best of the pack. My
2047
client asked me to run “SpellCheck,” and I complied.
2048
2049
The program rejected the word practicalities
2050
and suggested “proctolitis” in its place, thereby
2051
neatly illustrating my contention that spelling checkers,
2052
as reliable aids to cleaning up one's copy, are a
2053
pain in the ass.
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
[ My program, which also stops at practicalities, suggested
2062
“practicality, practicability, particulates, predictability”
2063
as alternatives.--Editor .]
2064
2065
2066
2067
2068
Your article on the Reverend Walter W. Skeat
2069
[XVIII,1] was interesting midway through the first
2070
column on page 18; in the fourth paragraph of
2071
Skeat's reply, the article becomes positively fascinating:
2072
2073
2074
I certainly wrote one [an article] on wayzgoose
2075
...it appeared in the Phil. Soc. Trans. of 1890.
2076
...I wrote about the word to N & Q.
2077
2078
2079
2080
A little over a year ago I was on the verge of
2081
buying a C & P 12 x 15 press with power and joining
2082
the Amalgamated Printers Association. Everything
2083
related to the old-fashioned letter press seemed on
2084
the up-and-up except that no one knew the origins
2085
of wayzgoose , neither members of the APA nor the
2086
dictionaries available to me.
2087
2088
With your contacts in England you should have
2089
to access to relevant issues of the journals cited. Or,
2090
even better, perhaps you already know the etymology
2091
of wayzgoose .
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
[ We have sent Mr. Griffin a copy of the entry for
2100
wayzgoose from the OED.-- Editor .]
2101
2102
2103
2104
2105
I take exception to Frank Abate's use of the
2106
term bizarre in conjunction with the place name
2107
HumpTulips , Washington [XVIII,2]. Perhaps if he
2108
spelled it properly as one word--not two--he
2109
would see it as we do: a logical name of a river (and
2110
town) derived from the local native Americans.
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
Brewer's Twentieth Century Phrase & Fable
2119
2120
2121
Bloomsbury Dictionary of Phrase & Allusion
2122
One of the most popular books of the 19th century,
2123
(Ebenezer Cobham) Brewer's Dictionary of
2124
Phrase & Fable was widely accepted by the literati of
2125
the day. A monumental work first published in
2126
1879, by the end of the century it had sold an astonishing
2127
100,000 copies, an outstanding bestseller for
2128
those days. Attempts at updating it have been
2129
largely unsatisfactory, for they are marred not only
2130
by poor choices for addenda but mainly by the deletion
2131
of colorful, interesting, quaint, and charming
2132
older entries to make room for the new. Fortunately,
2133
facsimile editions of the original have been
2134
published, and copies of early printing crop up now
2135
and then at reasonable prices in the antiquarian
2136
book trade.
2137
2138
It is no small wonder that Cassell commissioned
2139
a new edition, one that would, presumably, do for
2140
the 20th century what the original had done (in
2141
part) for the 19th. I say “in part” because the original
2142
covered the literature, folklore, and culture of
2143
Britain from antiquity. Thus the present work, restricted
2144
to the 20th century, has a limited skein to
2145
unwind. Aside from that, the main attractions of the
2146
earlier Brewer were its eminent readability, its obscure
2147
references, its curiosities, and its browsability.
2148
2149
It is no fault of the editors that familiarity breeds
2150
contempt: most of the references in this edition occurred
2151
within the living memory of many of its contemporaries,
2152
which leads one to argue with some of
2153
the material. Also, there is something about the
2154
book that does not encourage the sort of browsing
2155
one associates with the original. It is the errors of
2156
fact that occasion the greatest irritation, however:
2157
many of them could have been caught had the book
2158
been subjected to a careful reading by a knowledgeable
2159
American editor, for, as will be seen, the preponderance
2160
of them occurs when the editors try to
2161
describe things American:
2162
2163
2164
happening (1) US teenage slang...
2165
2166
I would argue that the term is not slang (slang
2167
words and expressions usually have a
2168
counterpart in the standard language) and it is
2169
most certainly not “teenage,” its origin having
2170
been in the theater.
2171
2172
Happiness is...Charles M. Schultz [twice...]
2173
2174
The name is Schulz.
2175
...illusive nature of happiness...
2176
The word is elusive.
2177
2178
Happy...widow of Nelson Rockefeller...
2179
2180
What a curious way of identifying a person.
2181
Why is she in, anyway?
2182
2183
happy clappies
2184
2185
Should be labeled as a Briticism.
2186
2187
happy hour
2188
2189
Not only not limited to British pubs but it is
2190
very doubtful that the practice originated there,
2191
as the entry specifies.
2192
.bqe
2193
2194
trigger happy Over ready to shoot...World WarII...
2195
2196
Is “over ready” English? More probably from
2197
westerns or gangster movies of the 1930s.
2198
2199
2200
hardball...some amateurs and children use a soft
2201
ball...
2202
2203
Professional women's teams do, too. And the
2204
word is softball: it is not a “soft ball.”
2205
2206
2207
hard dog US police slang of the 1980s for a dog
2208
owned by a criminal and trained to attack.
2209
Who makes up these entries?
2210
2211
2212
hard sell...Salespersons using the technique...
2213
make dishonest or exaggerated claims for the
2214
product. ...The practice is widely used by
2215
holiday timeshare companies who...lure
2216
people...to buy a share in a property, which
2217
most can ill afford.
2218
2219
Although the basic definition (`aggressive
2220
marketing') is essentially correct, the term
2221
refers to salesmanship, not the (broader)
2222
concept of “marketing.” There is nothing
2223
inherent in hard sell to imply dishonest
2224
procedures, and whether a customer can afford
2225
something he buys is totally irrelevant.
2226
2227
2228
hard shoulder The raised roughly surfaced strip
2229
running along the edge of a motorway, which
2230
is used for emergency stops. It is illegal to
2231
use--or stop on--the hard shoulder for any
2232
reason that is not an emergency.
2233
2234
Ignoring the bad writing, it is wrong to say that
2235
the hard shoulder is raised: in fact, it is often
2236
the roadway that is raised above the hard
2237
shoulder, which, besides, is not necessarily
2238
roughly surfaced (though it might be paved in
2239
asphalt alongside a macadam roadway). And
2240
what relevance has a law in such a definition?
2241
2242
2243
Hardy family An insufferable fictional family...
2244
In retrospect, perhaps, but when I was a lad, we
2245
never missed one of the films, and they were
2246
enormously popular.
2247
2248
2249
Harlem toothpick... As a switch-blade knife it
2250
features in `Mac the knife,' a well-known song
2251
by Kurt Weill...(1928).
2252
2253
Neither Harlem toothpick nor switchblade
2254
knife is mentioned in The Threepanny Opera.
2255
As it is the lyrics that are relevant, they were
2256
translated by Marc Blitzstein from Bertold
2257
Brecht's original. The name is spelled Marc the
2258
Knife, who is a character in the Opera, not
2259
merely a song.
2260
2261
2262
Hashbury...It involves a play on the word
2263
HASH, the smoking of which was central to the
2264
hippie lifestyle.
2265
2266
Most hippies smoked grass (marijuana), not
2267
hash (hashish), which was harder to come by
2268
and too expensive.
2269
2270
2271
keep it under your hat...The US version was
2272
`Keep it under your stetson'.
2273
2274
Balderdash! The “stetson” version was a joking
2275
paraphrase.
2276
2277
2278
hatikvah
2279
2280
Why not capitalized?
2281
2282
2283
and that ain't hay...it means: `don't turn your
2284
nose up at that, it's not to be ignored'. It was
2285
used as the title of an Abbott and Costello film
2286
in 1943.
2287
2288
It means `and that's not insignificant.' The
2289
correct title of the film was That Ain't Hay.
2290
2291
Hays office...formed in response to growing
2292
public indignation at sexual boldness on the
2293
screen and the unsuitable behaviour off screen
2294
of some film stars, notably FATTY Arbuckle.
2295
2296
It is worth mentioning that the main
2297
characteristic of the Hays office censorship
2298
standards included forbidding the showing of a
2299
married couple in the same bed (fully clothed).
2300
Only certain (puritanical) segments of the public
2301
were indignant at the stars' behaviour off screen:
2302
most drank it up. In view of the fact that the
2303
entry for Fatty Arbuckle mentions that he was
2304
exonerated, the comment here is at worst
2305
libelous and at best unfair.
2306
2307
headhunt To seek out a person already in
2308
employment and offer him or her a post,
2309
usually at a higher level, in a company
2310
involved in the same kind of business.
2311
2312
Almost completely wrong (for the US): the
2313
person need not be employed; and neither the
2314
level nor the kind of business has anything to do
2315
with it. An executive of a steel plant might be
2316
headhunted to direct a company making
2317
airplane parts or computers. The emphasis is
2318
usually on recruiting executive talent.
2319
2320
2321
A heartbeat away from the presidency...it is
2322
probably meant to focus the voters' attention
2323
on the [vice-presidential] candidate's potential.
2324
Nothing of the kind. It is used to play on the
2325
fear of the people lest they elect a vice president
2326
unsuitable to become president, a position he
2327
might have to fill at a moment's notice. The
2328
expression arose during Eisenhower's
2329
administration.
2330
2331
Eat your heart out!...`I can do as well as you
2332
can, mate', or `It's time to watch out, you have
2333
a rival.'
2334
2335
The phrase means `to be consumed by one's own
2336
feelings of envy.'
2337
2338
2339
the heat (1) Slang for the police. The term
2340
originated in US Black street jargon...
2341
2342
Not “jargon”--slang.
2343
2344
2345
heavy (1) Slang from the HIPPIE and youth culture
2346
of the late 1960s and early 1970s for serious,
2347
important, or meaningful, e.g. a heavy date.
2348
2349
The term was in use long before hippies were a
2350
gleam in anyone's eye; it is probably an
2351
extension from the theatrical term for the villain
2352
of the piece, later transferred to mean `serious,
2353
important.'
2354
2355
2356
heavy hitter...
2357
2358
How can one have this entry without mentioning
2359
its metaphoric origins in baseballs?
2360
2361
heebie-jeebies (1) Slang for a state of apprehension
2362
and fearfulness.
2363
2364
Insert “nervous” before apprehension. In (2),
2365
for that read than.
2366
2367
2368
here we go, here we go, here we go...to the tune
2369
of `Stars and Stripes for Ever'...
2370
2371
The title of the John Philip Sousa march is The
2372
Stars and Stripes Forever.
2373
2374
2375
High ho, Silver...spurring on his grey steed,
2376
Silver.
2377
2378
In the first place, it is “Hi-oh, Silver.” In the
2379
second, the horse is white, not “grey.”
2380
2381
2382
2383
2384
The book is riddled with such errors and misconceptions,
2385
apparently owing to the fact that no knowledgeable
2386
American editor was engaged to review.
2387
the material. It says, for instance, that The Three
2388
Stooges' films “had a comparatively short life,” obviously
2389
unaware that they are still shown regularly on
2390
American television. ( WSBK Boston runs them continuously
2391
on New Year's Eve day every year.) It defines
2392
sting as `a robbery or con trick,' when, in fact,
2393
the term refers to only one of several phases in a
2394
carefully orchestrated confidence game. The entry
2395
swat team should be shown as SWAT team , and it is
2396
not slang. And at cry all the way to the bank one
2397
reads “A later sarcastic version is laugh all the way
2398
to the bank .” The person who wrote that could use a
2399
review course on the meaning of sarcastic .
2400
2401
I am informed that this book has received uniformly
2402
favorable reviews and that it is selling like
2403
hotcakes. The reader may draw his own conclusions
2404
about the ignorance of critics and the gullibility of
2405
the public.
2406
2407
It is perhaps unfair to review the Bloomsbury
2408
Dictionary of Phrase & Allusion alongside the
2409
Brewer's Twentieth Century: despite the similarity of
2410
the titles, the former is a slighter work; also, it consists
2411
largely of quotations and the titles of books,
2412
plays, films, and other written works traceable to
2413
them (and vice versa). The writting is better, however,
2414
it is generally more accurate (though it, too,
2415
misspells Charles M. Schulz's name), and there is a
2416
little overlap. For instance, the name of the Abbott
2417
and Costello movie is (correctly given as That Ain't
2418
Hay ,) though it adds the suggestion that the film
2419
probably gave currency to the expression, which is
2420
quite far from the fact. The orientation of the two
2421
books is different: the interval of fourteen pages covered
2422
in the comments on the new Brewer (which
2423
includes 146 entries) occupies only eight pages in
2424
the Bloomsbury (which has 81 entries, both counts
2425
including cross references); of these, only about a
2426
dozen appear in both books.
2427
2428
The point of departure of Rees's book is literary
2429
references, while that of the new Brewer is popular
2430
culture as reflected in catch-phrases. Provided that
2431
the user makes sure to double-check the information
2432
in both books and is not tempted to accept as gospel
2433
everything encountered in either work, both books
2434
should be considered useful additions to a reference
2435
library.
2436
2437
Laurence Urdang
2438
2439
2440
Lunatic Lovers of Language
2441
Readers of science fiction have occasionally
2442
been exposed to invented words and languages used
2443
by extraterrestrials. Some of the words associated
2444
with sci fi were discussed by Dr. Stephen Hirschberg
2445
in “Zap the BEMs!--” [XV,4], but that article
2446
dealt with words and not languages, and, with a few
2447
exceptions, with words used by humans in some future
2448
time, not by extraterrestrials (either now or in
2449
the future). Some years ago I met a woman who was
2450
writing her master's thesis on languages created by
2451
sci-fi authors, but she never sent me a promised
2452
copy (or, maybe I just dreamt the whole thing.)
2453
2454
Many writers avoid the language problem by introducing
2455
mental telepathy as the means of communication,
2456
which is just as well: human speech employs
2457
the available organs situated between the
2458
lungs and the face, and there is no reason to assume
2459
that fish-faced or vegetablelike or otherwise constituted
2460
extraterrestrials would be endowed with like
2461
equipment (any more than are many nonhuman
2462
creatures on earth), and they would thus be unlikely
2463
to use languages constructed for humans. The language
2464
of extraterrestrials merits only passing mention
2465
in Lunatic Lovers of Language, which deals with
2466
the development of artificial languages and with the
2467
search for language universals, characteristics that
2468
many (or all) languages share and that lend credence
2469
to the notion that there was only one original language
2470
from which the present stock has liverged.
2471
(Without going into the matter here, it must be said
2472
that universals concern themselves with underlying
2473
structures of language, not with superficial correspondences
2474
of the type that enable us to identify
2475
language families.)
2476
2477
The following passage will help to explain the
2478
slightly off-putting title and will impart to the reader
2479
a sample of the author's humor, which I find engaging:
2480
2481
2482
Just take a look at the lunatic in love with language
2483
the logophile, the inventor of languages.
2484
Sitting in his book-lined study, he collects great
2485
piles of information, he collates and classifies it,
2486
he makes lists and fills card indexes. He is in the
2487
clutches of a denominatory delirium, of a taxonomic
2488
madness. He has to name everything, but
2489
before being able to name, he has to recognise
2490
and classify concepts, to enclose the whole Universe
2491
in a system of notation: produce enumerations,
2492
hierarchies and paradigms. A lunatic ambition;
2493
yet there is something grandiose in it which
2494
you can't help admiring. So much energy spent
2495
for so little result. I don't believe any other fantasy
2496
has ever been pursued with so much ardour
2497
by the human spirit, apart perhaps from the philosopher's
2498
stone or the proof of the existence of
2499
God; or that any other utopia has caused so much
2500
ink to flow, apart perhaps from socialism. [p.17]
2501
2502
2503
2504
2505
Try as hard as they might, inventors of artificial
2506
languages have been unable to disbuse themselves
2507
of the ineluctable attraction of their own, native language
2508
or language family. Thus, for example,
2509
Zamenhof's Esperanto is easy for speakers of Indo-European
2510
languages to learn (especially if they know
2511
some Latin or a Romance language): Zamenhof was a
2512
Pole who knew other European languages. But Esperanto
2513
is lingua incognita to the native speaker of
2514
Arabic, Chinese, Japanese, or any other non-Indo-European
2515
language, notwithstanding its somewhat
2516
simplified structure, which aids in its rapid assimilation.
2517
Now that certain (very literate) people have
2518
taken hold of Esperanto and published novels and
2519
poetry in it, its chief function as a means of basic
2520
communication has been violated, and with the onset
2521
of its sophistication it has become more complex,
2522
thus defeating its original purpose. Esperantists are
2523
an eagerly energetic group who believer in Esperanto;
2524
as far as I know, there are no “native” speakers
2525
of Esperanto. If Esperanto is aspiring to become
2526
a “real” language, then it must begin to behave like
2527
one and, before long, it will begin to suffer the same
2528
“weaknesses” that natural languages suffer--polysemy
2529
and pleurisemy. Before you know it, you are
2530
saying to yourself, “Why should I bother to learn a
2531
whole new grammer and vocabulary of Esperanto
2532
when I can learn some sort of lingua franca (English
2533
or French, for example) which at least has an extensive
2534
literature to offer? Today, English, far from an
2535
easy language to master, has probably replaced
2536
French as the most universally used lingua franca.
2537
Yiddish serves as a lingua franca of sorts for Jews--
2538
whatever they may be--but it seems to be diminishing
2539
in that role and is, I understand, frowned upon
2540
by the Israelis (many of whom can now claim Hebrew
2541
as a native tongue).
2542
2543
This is a curious book. Those who might be encouraged
2544
by this brief review to read it ought to
2545
know that frequent recourse to Appendix II will
2546
clarify many of the author's references--indeed,
2547
one would do well to read Appendix II after reading
2548
the Introduction. The author, a linguist, is often obscure,
2549
though it is impossible to know whether that
2550
is her fault or her translator's. I was unsure, for instance,
2551
exactly how to understand the following sentence,
2552
which opens Chapter I, and which seems curiously
2553
unidiomatic (or, in my ignorance, perhaps it
2554
is poetic):
2555
2556
2557
How it came about the the myth could take the place
2558
of history, and feed both fiction and utopia, that
2559
fiction in the form of dogma of various kinds
2560
could take the place of science, that science
2561
could progressively dominate fiction, that history,
2562
in eliminating myth, could itself become a science,
2563
at the cost of a ruthless battle between the
2564
imaginary and the real--a battle whose outcome,
2565
even today, remains unclear--this story reads
2566
like a novel: and in any case, doesn't the word
2567
history itself, which designates a succession of
2568
facts through time, also encapsulate the word
2569
story: a tale, a fable, an imaginary account? [p.5]
2570
2571
2572
2573
I suppose that is English, but it is certainly anacoluthic,
2574
obscure, and viciously punctuated (after the
2575
British style, which can be destructive to both sense
2576
and grammar).
2577
2578
The flashes of wisdom should not be overlooked,
2579
however:
2580
2581
2582
The same impoverishment of formal devices is
2583
found in examples of religious glossolalia, with an
2584
exaggerated tendency towards repetition, syllable
2585
reduplication, vocalic parallelism, open syllabification,
2586
excessive symmetry in contrasts, an impoverished
2587
inventory of sounds--whatever the
2588
mother tongue of the glossolalist. [p.100]
2589
2590
2591
2592
...and that appears in an analysis of Martian. Some
2593
of this would be quite funny if it weren't so serious.
2594
The reader is encouraged to find out for himself.
2595
Trekkies please copy.
2596
2597
Laurence Urdang
2598
2599
2600
Definite Articles and Indefinite People
2601
2602
2603
2604
2605
Mr Austin Mitchell (left) with Racheal Garley, the
2606
model, and Mr Frank Field at the Queen Elizabeth
2607
II Conference Center in London, yesterday,
2608
at the start of Challenge, part of a retail industry
2609
drive to buy British-made clothing and shoes.
2610
2611
2612
So goes the caption of a photograph in The
2613
Times [n.d.]. Is this some sort of insider's put-down?
2614
As there was no accompanying article, Messrs.
2615
Mitchell and Field were not further identified, so we
2616
can assume that they are “the” Mr. Austin Mitchell
2617
and “the” Mr. Frank Field, who, of course, are
2618
known to all at the Queen Elizabeth II Conference
2619
Centre as key people involved in Challenge, or as
2620
boulevardiers famous for sporting British-made
2621
clothing and shoes. But pretty Rachael Garley (not
2622
“Miss,” “Ms.,” or “Mrs.,” mind you), whose name
2623
does not ring the bells in my head that are (w)rung
2624
by names like Marilyn Monroe, Margaret Thatcher,
2625
and Marie, Queen of Rumania, is identified as “the”
2626
model, as if she were being distinguished from the
2627
Rachael Garley who succeeded Sir Randolph Quirk
2628
as president of the British Academy and that other
2629
Rachael Garley whom we all know to be the (not
2630
“a”) power behind Boris Yeltsin or Saddam Husein.
2631
Or perhaps she is identified as “the” model just to
2632
remind us that she is an outstandingly unique and
2633
famous model, to be distinguished from what might
2634
otherwise be characterized as “a” model, which
2635
would make her just another one of the pack. In
2636
such cases, “the” is followed by a real or implied
2637
“well-known” or some equivalent thereof, to wit,
2638
( internationally) famous, beloved, notorious, undisputed,
2639
disputed, recently released (or Escaped ), prize-winning,
2640
novelist, etc. Note the difference between
2641
the transposed form,... with the model, Rachael
2642
Garley, and Mr ...., and the form as given:... with
2643
Rachael Garley, the model, and Mr. ... Clearly, the
2644
first seems to call for “a model,” for the name, surrounded
2645
by punctuation becomes less significant;
2646
also, in that sequence the reader is not boxed into
2647
the corner of obligation where he must stand, face to
2648
the wall, if unaware of who this “in” personage
2649
might be. If a young person today were to encounter
2650
a reference to, say, “the madam, Polly Adler,”
2651
the question might well come up, “Who was or is
2652
Polly Adler?” in which case the reply would probably
2653
go something like, “She was A well-known
2654
brothel-keeper of the 1920s and '30s in New York.”
2655
That is, the “the” would naturally and abruptly
2656
change to an “a,” (particularly in reference to New
2657
York, where it is acknowledged that brothel-keeping
2658
was endemic and madams' fame universal). Had the
2659
reply been, “She was THE well-known brothelkeeper...,”
2660
that could have been interpreted as a
2661
put-down of the questioner, as if to say, “You stupid
2662
ignoramus! Everyone (else) in the world knows that
2663
she was the Brothel-Keeper Extraordinaire of New
2664
York!”
2665
2666
This approach is often used by “entertainers”
2667
who invoke strange names of strange people to demonstrate
2668
to an audience that they are au fait with the
2669
latest, though I am never quite sure “the latest
2670
what.” It is also the technique of the “in” joke
2671
shared between such entertainers and their audiences,
2672
though how “in” something can be when
2673
shared with thousands is debatable. I felt definitely
2674
“out” when I first heard a British audience applaud
2675
with chuckling appreciation at the mention of the
2676
name Val Doonican . For all I knew, the man who
2677
said it had made up the name and the audience was
2678
laughing because the name was funny, as they might
2679
well do when hearing a name like Kylie Minogue . It
2680
took me a while to understand that Kylie Minogue is
2681
the name of a real person. I also discovered that Val
2682
Doonican is the name of a real person. Though I
2683
have no way of knowing whether either name is genunine
2684
or assumed, it occurs to me that if one wanted
2685
to assume a name, more euphonious choices might
2686
present themselves. On the other hand, Kylie Minogue
2687
does have a certain je ne sais pas about it (as I
2688
once heard someone say). Certainly, it seems unlikely
2689
that someone would have to refer to her as
2690
“Kylie Minogue, the singer,” except for the benefit
2691
of the same people who need the reinforcement afforded
2692
by “Margaret Thatcher, the prime minister,”
2693
“George Bush, the president,” or “Elizabeth II, the
2694
queen,” as if to distinguish them from the local
2695
roofer, the itinerant hedge-trimmer, or the ocean
2696
liner. There are not a lot of prime ministers, presidents,
2697
and queens about--at least, not that we are
2698
exposed to continually in the media--and it would
2699
be a bit ludicrous to read about “Margaret Thatcher,
2700
a prime minister,” etc. On the other hand, till she
2701
becomes as famous as Thatcher or Elizabeth II, it
2702
seems to me that Rachael Garley ought to be referred
2703
to as “a,” not “the model.” To be sure, there
2704
are not a lot of Rachael Garleys, Val Doonicans, or
2705
Kylie Minogues about, either, for which we and they
2706
may be equally thankful.
2707
2708
2709
2710
2711
2712