Book a Demo!
CoCalc Logo Icon
StoreFeaturesDocsShareSupportNewsAboutPoliciesSign UpSign In
freebsd
GitHub Repository: freebsd/freebsd-doc
Path: blob/main/documentation/content/es/articles/bsdl-gpl/_index.po
18096 views
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
# Fernando  Apesteguía <[email protected]>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-20 17:26-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-30 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Fernando  Apesteguía <[email protected]>\n"
"Language-Team: Spanish <https://translate-dev.freebsd.org/projects/"
"documentation/articlesbsdl-gpl/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"

#. type: Title =
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:1
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:10
#, no-wrap
msgid "Why you should use a BSD style license for your Open Source Project"
msgstr ""
"Por qué debería utilizar una licencia de estilo BSD para su proyecto de "
"Código Abierto"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:21
msgid "'''"
msgstr "'''"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:25
#, no-wrap
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:30
msgid ""
"This document makes a case for using a BSD style license for software and "
"data; specifically it recommends using a BSD style license in place of the "
"GPL.  It can also be read as a BSD versus GPL Open Source License "
"introduction and summary."
msgstr ""
"Este documento justifica el uso de una licencia de estilo BSD para software "
"y datos; específicamente recomienda utilizar una licencia de estilo BSD en "
"lugar de la GPL. También se puede leer como una introducción y resumen de la "
"licencia de código abierto BSD versus GPL."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:32
#, no-wrap
msgid "Very Brief Open Source History"
msgstr "Breve historia del Código Abierto"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:38
msgid ""
"Long before the term \"Open Source\" was used, software was developed by "
"loose associations of programmers and freely exchanged.  Starting in the "
"early 1950's, organizations such as http://www.share.org[SHARE] and http://"
"www.decus.org[DECUS] developed much of the software that computer hardware "
"companies bundled with their hardware offerings.  At that time computer "
"companies were in the hardware business; anything that reduced software cost "
"and made more programs available made the hardware companies more "
"competitive."
msgstr ""
"Mucho antes de que el término \"Open Source\" fuera utilizado, el software "
"era desarrollado por diferentes asociaciones de programadores y compartido "
"libremente. A comienzos de los años 50, organizaciones como http://www.share."
"org[SHARE] y http://www.decus.org[DECUS] desarrollaron mucho del software "
"que las compañías de hardware incluían en sus ofertas de equipos. En aquella "
"época las compañías informáticas estaban en el negocio del hardware; "
"cualquier cosa que redujera el coste del software e hiciera los programas "
"más disponibles hacía que las compañías de hardware fueran más competitivas."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:45
msgid ""
"This model changed in the 1960's.  In 1965 ADR developed the first licensed "
"software product independent of a hardware company.  ADR was competing "
"against a free IBM package originally developed by IBM customers.  ADR "
"patented their software in 1968.  To stop sharing of their program, they "
"provided it under an equipment lease in which payment was spread over the "
"lifetime of the product.  ADR thus retained ownership and could control "
"resale and reuse."
msgstr ""
"Este modelo cambió en los años 60. En 1965 la ADR desarrolló el primer "
"producto de software con licencia que era independiente de una compañía de "
"hardware. ADR estaba compitiendo con un paquete gratuito de IBM desarrollado "
"originalmente por los clientes de IBM. ADR patentó su software en 1968. Para "
"dejar de compartir programas, los suministraron bajo un contrato de "
"arrendamiento del equipo en el que el pago se extendía durante toda la vida "
"del producto. ADR retenía así la propiedad y podía controlar la reventa y la "
"reutilización."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:48
msgid ""
"In 1969 the US Department of Justice charged IBM with destroying businesses "
"by bundling free software with IBM hardware.  As a result of this suit, IBM "
"unbundled its software; that is, software became independent products "
"separate from hardware."
msgstr ""
"En 1969, el Departamento de Justicia de los Estados Unidos acusó a IBM de "
"destruir negocios al combinar software libre con su hardware. Como resultado "
"de este demanda, IBM quitó su software; es decir, el software se convirtió "
"en un producto independiente y separado del hardware."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:53
msgid ""
"In 1968 Informatics introduced the first commercial killer-app and rapidly "
"established the concept of the software product, the software company, and "
"very high rates of return.  Informatics developed the perpetual license "
"which is now standard throughout the computer industry, wherein ownership is "
"never transferred to the customer."
msgstr ""
"En 1968, la informática introdujo la primera aplicación asesina comercial y "
"estableció rápidamente el concepto del producto de software, la empresa de "
"software y tasas de retorno muy altas. La informática desarrolló la licencia "
"perpetua que ahora es estándar en toda la industria informática, en la que "
"la propiedad nunca se transfiere al cliente."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:55
#, no-wrap
msgid "Unix from a BSD Licensing Perspective"
msgstr "Unix desde una perspectiva de Licencia de BSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:61
msgid ""
"AT&T, who owned the original Unix implementation, was a publicly regulated "
"monopoly tied up in anti-trust court; it was legally unable to sell a "
"product into the software market.  It was, however, able to provide it to "
"academic institutions for the price of media."
msgstr ""
"AT&T, que era propietario de la implementación original de Unix, era un "
"monopolio regulado públicamente vinculado a un tribunal antimonopolio; "
"legalmente no podía vender un producto en el mercado de software. Sin "
"embargo, pudo proporcionarlo a instituciones académicas por el precio de los "
"medios."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:67
msgid ""
"Universities rapidly adopted Unix after an OS conference publicized its "
"availability.  It was extremely helpful that Unix ran on the PDP-11, a very "
"affordable 16-bit computer, and was coded in a high-level language that was "
"demonstrably good for systems programming.  The DEC PDP-11 had, in effect, "
"an open hardware interface designed to make it easy for customers to write "
"their own OS, which was common.  As DEC founder Ken Olsen famously "
"proclaimed, \"software comes from heaven when you have good hardware\"."
msgstr ""
"Las universidades adoptaron rápidamente Unix después de que una conferencia "
"sobre sistemas operativos anunciara su disponibilidad. Fue extremadamente "
"útil que Unix se ejecutara en el PDP-11, una computadora de 16 bits muy "
"asequible, y estuviera codificado en un lenguaje de alto nivel que era "
"demostrablemente bueno para la programación de sistemas. El DEC PDP-11 "
"tenía, en efecto, una interfaz de hardware abierta diseñada para facilitar a "
"los clientes la escritura de su propio sistema operativo, lo cual era común. "
"Como proclamó el fundador de DEC, Ken Olsen,  \"el software viene del cielo "
"cuando tienes un buen hardware\"."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:73
msgid ""
"Unix author Ken Thompson returned to his alma mater, University of "
"California Berkeley (UCB), in 1975 and taught the kernel line-by-line.  This "
"ultimately resulted in an evolving system known as BSD (Berkeley Standard "
"Distribution).  UCB converted Unix to 32-bits, added virtual memory, and "
"implemented the version of the TCP/IP stack upon which the Internet was "
"essentially built.  UCB made BSD available for the cost of media, under what "
"became known as \"the BSD license\".  A customer purchased Unix from AT&T "
"and then ordered a BSD tape from UCB."
msgstr ""
"El autor de Unix Ken Thompson regresó a su alma máter, la Universidad de "
"California Berkeley (UCB), en 1975 y enseñó el núcleo línea por línea. Esto "
"finalmente resultó en un sistema en evolución conocido como BSD ("
"Distribución estándar de Berkeley). UCB convirtió Unix a 32 bits, agregó "
"memoria virtual e implementó la versión de la pila TCP / IP sobre la que se "
"construyó Internet esencialmente. UCB puso a disposición BSD por el costo de "
"los medios, bajo lo que se conoció como \"la licencia BSD\". Un cliente "
"compraba Unix a AT&T y después encargaba una cinta con BSD a la UCB."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:77
msgid ""
"In the mid-1980s a government anti-trust case against AT&T ended with the "
"break-up of AT&T.  AT&T still owned Unix and was now able to sell it.  AT&T "
"embarked on an aggressive licensing effort and most commercial Unixes of the "
"day became AT&T-derived."
msgstr ""
"A mediados de la década de 1980, un caso antimonopolio del gobierno contra "
"AT&T terminó con su desintegración. AT&T todavía era dueña de Unix y podía "
"venderlo. AT&T se embarcó en un esfuerzo agresivo de licenciamiento y la "
"mayoría de los sistemas Unix comerciales de la época llegaron a ser "
"derivados de los de AT&T."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:83
msgid ""
"In the early 1990's AT&T sued UCB over license violations related to BSD.  "
"UCB discovered that AT&T had incorporated, without acknowledgment or "
"payment, many improvements due to BSD into AT&T's products, and a lengthy "
"court case, primarily between AT&T and UCB, ensued.  During this period some "
"UCB programmers embarked on a project to rewrite any AT&T code associated "
"with BSD.  This project resulted in a system called BSD 4.4-lite (lite "
"because it was not a complete system; it lacked 6 key AT&T files)."
msgstr ""
"Al principio de los 90 AT&T demandó a UCB por violaciones de la licencia "
"relacionada con BSD. La UCB descubrió que AT&T había incorporado, sin "
"conocimiento ni retribución, muchas mejoras de BSD en los productos de AT&T, "
"y tuvo lugar un largo proceso judicial, principalmente entre AT&T y la UCB. "
"Durante este periodo algunos de los programadores de la UCB se embarcaron en "
"un proyecto para reescribir cualquier código de AT&T asociado con BSD. Este "
"proyecto resultó en un sistema llamado BSD 4.4-lite (\"lite\" o ligero, "
"porque no era un sistema completo; carecía de 6 archivos clave de AT&T)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:87
msgid ""
"A lengthy series of articles published slightly later in Dr. Dobbs magazine "
"described a BSD-derived 386 PC version of Unix, with BSD-licensed "
"replacement files for the 6 missing 4.4 lite files.  This system, named "
"386BSD, was due to ex-UCB programmer William Jolitz.  It became the original "
"basis of all the PC BSDs in use today."
msgstr ""
"Una larga serie de artículos publicados un poco más tarde en la revista Dr. "
"Dobbs describe una versión 386 de Unix para PC derivada de BSD, con archivos "
"de reemplazo con licencia BSD para los 6 archivos 4.4 lite que faltan. Este "
"sistema, llamado 386BSD, se debió al ex programador de UCB William Jolitz. "
"Se convirtió en la base original de todos los BSD de PC que se utilizan en "
"la actualidad."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:90
msgid ""
"In the mid 1990s, Novell purchased AT&T's Unix rights and a (then secret) "
"agreement was reached to terminate the lawsuit.  UCB soon terminated its "
"support for BSD."
msgstr ""
"A mediados de la década de 1990, Novell compró AT&T Se llegó a los derechos "
"Unix y a un acuerdo (entonces secreto) para terminar la demanda. UCB pronto "
"terminó su apoyo a BSD."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:92
#, no-wrap
msgid "The Current State of FreeBSD and BSD Licenses"
msgstr "El estado actual de las licencias FreeBSD y BSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:98
msgid ""
"The so-called http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.php[new BSD "
"license] applied to FreeBSD within the last few years is effectively a "
"statement that you can do anything with the program or its source, but you "
"do not have any warranty and none of the authors has any liability "
"(basically, you cannot sue anybody).  This new BSD license is intended to "
"encourage product commercialization.  Any BSD code can be sold or included "
"in proprietary products without any restrictions on the availability of your "
"code or your future behavior."
msgstr ""
"La llamada http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.php[nueva licencia "
"de BSD] aplicada a FreeBSD en los últimos años es efectivamente una "
"declaración de que puedes hacer cualquier cosa con el programa o su fuente, "
"pero no tienes ninguna garantía y ninguno de los autores tiene ninguna "
"responsabilidad (básicamente, no puedes demandar a nadie). Esta nueva "
"licencia BSD está destinada a fomentar la comercialización de productos. "
"Cualquier código BSD puede venderse o incluirse en productos patentados sin "
"ninguna restricción sobre la disponibilidad de su código o su comportamiento "
"futuro."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:101
msgid ""
"Do not confuse the new BSD license with \"public domain\".  While an item in "
"the public domain is also free for all to use, it has no owner."
msgstr ""
"No confunda la nueva licencia BSD con \"dominio públic\". Mientras que en el "
"dominio público un apartado establece el uso libre para todos, no establece "
"propietario."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:103
#, no-wrap
msgid "The origins of the GPL"
msgstr "Los orígenes de la GPL"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:107
msgid ""
"While the future of Unix had been so muddled in the late 1980s and early "
"1990s, the GPL, another development with important licensing considerations, "
"reached fruition."
msgstr ""
"Si bien el futuro de Unix había sido tan confuso a fines de la década de "
"1980 y principios de la de 1990, la GPL, otro desarrollo con importantes "
"consideraciones de licencia, alcanzó sus frutos."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:116
msgid ""
"Richard Stallman, the developer of Emacs, was a member of the staff at MIT "
"when his lab switched from home-grown to proprietary systems.  Stallman "
"became upset when he found that he could not legally add minor improvements "
"to the system.  (Many of Stallman's co-workers had left to form two "
"companies based on software developed at MIT and licensed by MIT; there "
"appears to have been disagreement over access to the source code for this "
"software).  Stallman devised an alternative to the commercial software "
"license and called it the GPL, or \"GNU Public License\".  He also started a "
"non-profit foundation, the http://www.fsf.org[Free Software Foundation] "
"(FSF), which intended to develop an entire operating system, including all "
"associated software, that would not be subject to proprietary licensing.  "
"This system was called GNU, for \"GNU is Not Unix\"."
msgstr ""
"Richard Stallman, el desarrollador de Emacs, era miembro del personal del "
"MIT cuando su laboratorio cambió de sistemas propios a propietarios. "
"Stallman se molestó cuando descubrió que legalmente no podía agregar mejoras "
"menores al sistema. (Muchos de los compañeros de trabajo de Stallman se "
"habían marchado para formar dos empresas basadas en software desarrollado en "
"MIT y con licencia de MIT; parece que hubo desacuerdo sobre el acceso al "
"código fuente de este software). Stallman ideó una alternativa a la licencia "
"de software comercial y la llamó GPL o \"Licencia pública GNU\". También "
"inició una fundación sin fines de lucro, la http://www.fsf.org[Free Software "
"Foundation] (FSF), que pretendía desarrollar un sistema operativo completo, "
"incluidos todos software asociado, que no estaría sujeto a licencias de "
"propiedad. Este sistema se llamó GNU, porque \"GNU no es Unix\"."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:121
msgid ""
"The GPL was designed to be the antithesis of the standard proprietary "
"license.  To this end, any modifications that were made to a GPL program "
"were required to be given back to the GPL community (by requiring that the "
"source of the program be available to the user) and any program that used or "
"linked to GPL code was required to be under the GPL.  The GPL was intended "
"to keep software from becoming proprietary.  As the last paragraph of the "
"GPL states:"
msgstr ""
"La GPL fue diseñada para ser la antítesis de la licencia propietaria "
"estándar. Con este fin, se requería que cualquier modificación que se "
"hiciera a un programa GPL se devolviera a la comunidad GPL (requiriendo que "
"el código fuente del programa estuviera disponible para el usuario) y se "
"requería cualquier programa que usara o vinculara el código GPL estar bajo "
"la GPL. La GPL estaba destinada a evitar que el software se convirtiera en "
"propietario. Como dice el último párrafo de la GPL:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:123
msgid ""
"\"This General Public License does not permit incorporating your program "
"into proprietary programs.\"<<one>>"
msgstr ""
"\"Esta Licencia Pública General no permite la incorporación de tu programa "
"en programas propietarios.\"<<one>>"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:125
msgid ""
"The http://www.opensource.org/licenses/gpl-license.php[GPL] is a complex "
"license so here are some rules of thumb when using the GPL:"
msgstr ""
"La http://www.opensource.org/licenses/gpl-license.php[GPL] es una licencia "
"compleja así que aquí hay algunas reglas básicas cuando se utiliza la GPL:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:127
msgid ""
"you can charge as much as you want for distributing, supporting, or "
"documenting the software, but you cannot sell the software itself."
msgstr ""
"puede cobrar tanto como desee por distribuir, respaldar o documentar el "
"software, pero no puede vender el software en sí."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:128
msgid ""
"the rule-of-thumb states that if GPL source is required for a program to "
"compile, the program must be under the GPL. Linking statically to a GPL "
"library requires a program to be under the GPL."
msgstr ""
"la regla general establece que si se requiere la fuente GPL para que un "
"programa se compile, el programa debe estar bajo la GPL. La vinculación "
"estática a una biblioteca GPL requiere que un programa esté bajo la GPL."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:129
msgid ""
"the GPL requires that any patents associated with GPLed software must be "
"licensed for everyone's free use."
msgstr ""
"la GPL requiere que cualquier patente asociada con el software con licencia "
"GPL debe tener licencia para uso gratuito de todos."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:130
msgid ""
"simply aggregating software together, as when multiple programs are put on "
"one disk, does not count as including GPLed programs in non-GPLed programs."
msgstr ""
"simplemente agregar software, como cuando se colocan varios programas en un "
"disco, no cuenta como la inclusión de programas con GPL en programas sin GPL."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:131
msgid ""
"output of a program does not count as a derivative work. This enables the "
"gcc compiler to be used in commercial environments without legal problems."
msgstr ""
"la salida de un programa no cuenta como trabajo derivado. Esto permite "
"utilizar el compilador gcc en entornos comerciales sin problemas legales."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:132
msgid ""
"since the Linux kernel is under the GPL, any code statically linked with the "
"Linux kernel must be GPLed. This requirement can be circumvented by "
"dynamically linking loadable kernel modules. This permits companies to "
"distribute binary drivers, but often has the disadvantage that they will "
"only work for particular versions of the Linux kernel."
msgstr ""
"dado que el kernel de Linux está bajo la GPL, cualquier código enlazado "
"estáticamente con el kernel de Linux debe ser GPL. Este requisito se puede "
"eludir vinculando dinámicamente módulos del kernel cargables. Esto permite a "
"las empresas distribuir controladores binarios, pero a menudo tiene la "
"desventaja de que solo funcionarán para versiones particulares del kernel de "
"Linux."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:135
msgid ""
"Due in part to its complexity, in many parts of the world today the "
"legalities of the GPL are being ignored in regard to Linux and related "
"software.  The long-term ramifications of this are unclear."
msgstr ""
"Debido en parte a su complejidad, en muchas partes del mundo hoy en día se "
"ignoran las legalidades de la GPL con respecto a Linux y software "
"relacionado. Las ramificaciones a largo plazo de esto no están claras."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:137
#, no-wrap
msgid "The origins of Linux and the LGPL"
msgstr "Los orígenes de Linux y de la licencia GPL"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:142
msgid ""
"While the commercial Unix wars raged, the Linux kernel was developed as a PC "
"Unix clone.  Linus Torvalds credits the existence of the GNU C compiler and "
"the associated GNU tools for the existence of Linux.  He put the Linux "
"kernel under the GPL."
msgstr ""
"Mientras se desarrollaban las guerras comerciales de Unix, el kernel de "
"Linux se desarrolló como un clon de Unix para PC. Linus Torvalds acredita la "
"existencia del compilador GNU C y las herramientas GNU asociadas para la "
"existencia de Linux. Puso el kernel de Linux bajo la GPL."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:151
msgid ""
"Remember that the GPL requires anything that statically links to any code "
"under the GPL also be placed under the GPL.  The source for this code must "
"thus be made available to the user of the program.  Dynamic linking, "
"however, is not considered a violation of the GPL.  Pressure to put "
"proprietary applications on Linux became overwhelming.  Such applications "
"often must link with system libraries.  This resulted in a modified version "
"of the GPL called the http://www.opensource.org/licenses/lgpl-license."
"php[LGPL] (\"Library\", since renamed to \"Lesser\", GPL).  The LGPL allows "
"proprietary code to be linked to the GNU C library, glibc.  You do not have "
"to release the source code which has been dynamically linked to an LGPLed "
"library."
msgstr ""
"Recuerde que la licencia GPL requiere que cualquier cosa que se enlace "
"estáticamente a cualquier código bajo la licencia GPL también se pondrá bajo "
"la licencia GPL. El código fuente debe estar disponible para el usuario del "
"programa. El enlace dinámico, sin embargo, no se considera una violación de "
"la licencia GPL. La presión para poner aplicaciones propietarias en Linux "
"llegó a ser abrumadora. Tales aplicaciones deben enlazarse  a menudo con las "
"bibliotecas del sistema. Esto resultó en una versión modificada de la GPL "
"denominada http://www.opensource.org/licenses/lgpl-license.php[LGPL] ("
"\"Library\", rebautizada como menor (\"Lesser\"), GPL). La licencia LGPL "
"permite al código propietario estar enlazado a la biblioteca C de GNU, "
"glibc. No hay que liberar el código fuente que ha sido enlazado "
"dinámicamente a una biblioteca bajo una licencia LGPL."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:155
msgid ""
"If you statically link an application with glibc, such as is often required "
"in embedded systems, you cannot keep your application proprietary, that is, "
"the source must be released.  Both the GPL and LGPL require any "
"modifications to the code directly under the license to be released."
msgstr ""
"Si enlaza estáticamente una aplicación con glibc, como suele ser necesario "
"en los sistemas integrados, no puede mantener la propiedad de la aplicación, "
"es decir, debe liberar la fuente. Tanto la GPL como la LGPL requieren "
"cualquier modificación al código directamente bajo la licencia para ser "
"liberadas."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:157
#, no-wrap
msgid "Open Source licenses and the Orphaning Problem"
msgstr "Las licencias de Código Abierto y el Problema de la Orfandad"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:162
msgid ""
"One of the serious problems associated with proprietary software is known as "
"\"orphaning\".  This occurs when a single business failure or change in a "
"product strategy causes a huge pyramid of dependent systems and companies to "
"fail for reasons beyond their control.  Decades of experience have shown "
"that the momentary size or success of a software supplier is no guarantee "
"that their software will remain available, as current market conditions and "
"strategies can change rapidly."
msgstr ""
"Uno de los graves problemas asociados con el software privativo se conoce "
"como \"orfandad\". Esto ocurre cuando un solo fallo de negocio o un cambio "
"en la estrategia del producto hace que una enorme pirámide de sistemas y "
"empresas dependientes falle por razones que están más allá de su control. "
"Décadas de experiencia han mostrado que el tamaño o éxito momentáneos de un "
"proveedor de software no es garantía de que su software permanecerá "
"disponible, ya que las condiciones y estrategias actuales del mercado pueden "
"cambiar rápidamente."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:164
msgid ""
"The GPL attempts to prevent orphaning by severing the link to proprietary "
"intellectual property."
msgstr ""
"La licencia GPL intenta prevenir la orfandad mediante el corte del vínculo "
"con la propiedad intelectual privativa."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:169
msgid ""
"A BSD license gives a small company the equivalent of software-in-escrow "
"without any legal complications or costs.  If a BSD-licensed program becomes "
"orphaned, a company can simply take over, in a proprietary manner, the "
"program on which they are dependent.  An even better situation occurs when a "
"BSD code-base is maintained by a small informal consortium, since the "
"development process is not dependent on the survival of a single company or "
"product line.  The survivability of the development team when they are "
"mentally in the zone is much more important than simple physical "
"availability of the source code."
msgstr ""
"Una licencia BSD le da a una pequeña empresa el equivalente al software en "
"custodia sin complicaciones ni costos legales. Si un programa con licencia "
"BSD queda huérfano, una empresa puede simplemente hacerse cargo, de manera "
"patentada, del programa del que depende. Una situación aún mejor ocurre "
"cuando un pequeño consorcio informal mantiene una base de código BSD, ya que "
"el proceso de desarrollo no depende de la supervivencia de una sola empresa "
"o línea de productos. La capacidad de supervivencia del equipo de desarrollo "
"cuando están mentalmente en la zona es mucho más importante que la simple "
"disponibilidad física del código fuente."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:171
#, no-wrap
msgid "What a license cannot do"
msgstr "Lo que no puede hacer una licencia"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:175
msgid ""
"No license can guarantee future software availability.  Although a copyright "
"holder can traditionally change the terms of a copyright at anytime, the "
"presumption in the BSD community is that such an attempt simply causes the "
"source to fork."
msgstr ""
"Ninguna licencia puede garantizar la disponibilidad futura del software. "
"Aunque un titular de derechos de autor tradicionalmente puede cambiar los "
"términos de un derecho de autor en cualquier momento, la presunción en la "
"comunidad de BSD es que tal intento simplemente hace que la fuente se "
"bifurque."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:181
msgid ""
"The GPL explicitly disallows revoking the license.  It has occurred, "
"however, that a company (Mattel) purchased a GPL copyright (cphack), revoked "
"the entire copyright, went to court, and prevailed <<two>>.  That is, they "
"legally revoked the entire distribution and all derivative works based on "
"the copyright.  Whether this could happen with a larger and more dispersed "
"distribution is an open question; there is also some confusion regarding "
"whether the software was really under the GPL."
msgstr ""
"La GPL no permite explícitamente revocar la licencia. Sin embargo, ha "
"ocurrido que una empresa (Mattel) compró un copyright GPL (cphack), revocó "
"todo el copyright, acudió a los tribunales y prevaleció <<two>>. Es decir, "
"revocaron legalmente toda la distribución y todos los trabajos derivados "
"basados en los derechos de autor. Si esto podría suceder con una "
"distribución más amplia y dispersa es una pregunta abierta; También existe "
"cierta confusión sobre si el software estaba realmente bajo la GPL."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:186
msgid ""
"In another example, Red Hat purchased Cygnus, an engineering company that "
"had taken over development of the FSF compiler tools.  Cygnus was able to do "
"so because they had developed a business model in which they sold support "
"for GNU software.  This enabled them to employ some 50 engineers and drive "
"the direction of the programs by contributing the preponderance of "
"modifications.  As Donald Rosenberg states \"projects using licenses like "
"the GPL...live under constant threat of having someone take over the project "
"by producing a better version of the code and doing it faster than the "
"original owners.\" <<three>>"
msgstr ""
"En otro ejemplo, Red Hat compró Cygnus, una empresa de ingeniería que se "
"había hecho cargo del desarrollo de las herramientas del compilador FSF. "
"Cygnus pudo hacerlo porque habían desarrollado un modelo de negocio en el "
"que vendían soporte para software GNU. Esto les permitió emplear a unos 50 "
"ingenieros e impulsar la dirección de los programas contribuyendo con la "
"preponderancia de las modificaciones. Como afirma Donald Rosenberg \"los "
"proyectos que utilizan licencias como la GPL ... viven bajo la amenaza "
"constante de que alguien se haga cargo del proyecto produciendo una mejor "
"versión del código y haciéndolo más rápido que los propietarios originales\""
". <<three>>"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:188
#, no-wrap
msgid "GPL Advantages and Disadvantages"
msgstr "Ventajas y Desventajas de la licencia GPL"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:192
msgid ""
"A common reason to use the GPL is when modifying or extending the gcc "
"compiler.  This is particularly apt when working with one-off specialty CPUs "
"in environments where all software costs are likely to be considered "
"overhead, with minimal expectations that others will use the resulting "
"compiler."
msgstr ""
"Una razón común para usar la GPL es cuando se modifica o se extiende el "
"compilador gcc. Esto es particularmente adecuado cuando se trabaja con CPU "
"especiales únicas en entornos donde es probable que todos los costos de "
"software se consideren gastos generales, con expectativas mínimas de que "
"otros usen el compilador resultante."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:195
msgid ""
"The GPL is also attractive to small companies selling CDs in an environment "
"where \"buy-low, sell-high\" may still give the end-user a very inexpensive "
"product.  It is also attractive to companies that expect to survive by "
"providing various forms of technical support, including documentation, for "
"the GPLed intellectual property world."
msgstr ""
"La GPL también es atractiva para las pequeñas empresas que venden CD en un "
"entorno en el que \"comprar barato, vender caro\" puede ofrecer al usuario "
"final un producto muy económico. También es atractivo para las empresas que "
"esperan sobrevivir proporcionando diversas formas de soporte técnico, "
"incluida la documentación, para el mundo de la propiedad intelectual con GPL."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:198
msgid ""
"A less publicized and unintended use of the GPL is that it is very favorable "
"to large companies that want to undercut software companies.  In other "
"words, the GPL is well suited for use as a marketing weapon, potentially "
"reducing overall economic benefit and contributing to monopolistic behavior."
msgstr ""
"Un uso menos publicitado y no intencionado de la GPL es que es muy favorable "
"para las grandes empresas que quieren socavar a las empresas de software. En "
"otras palabras, la GPL es adecuada para su uso como arma de marketing, "
"reduciendo potencialmente el beneficio económico general y contribuyendo al "
"comportamiento monopolístico."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:201
msgid ""
"The GPL can present a real problem for those wishing to commercialize and "
"profit from software.  For example, the GPL adds to the difficulty a "
"graduate student will have in directly forming a company to commercialize "
"his research results, or the difficulty a student will have in joining a "
"company on the assumption that a promising research project will be "
"commercialized."
msgstr ""
"La GPL puede presentar un problema real para quienes deseen comercializar y "
"beneficiarse del software. Por ejemplo, la GPL se suma a la dificultad que "
"tendrá un estudiante de posgrado para formar directamente una empresa para "
"comercializar sus resultados de investigación, o la dificultad que tendrá un "
"estudiante para unirse a una empresa en el supuesto de que se comercializará "
"un proyecto de investigación prometedor."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:206
msgid ""
"For those who must work with statically-linked implementations of multiple "
"software standards, the GPL is often a poor license, because it precludes "
"using proprietary implementations of the standards.  The GPL thus minimizes "
"the number of programs that can be built using a GPLed standard.  The GPL "
"was intended to not provide a mechanism to develop a standard on which one "
"engineers proprietary products.  (This does not apply to Linux applications "
"because they do not statically link, rather they use a trap-based API.)"
msgstr ""
"Para aquellos que deben trabajar con implementaciones vinculadas "
"estáticamente de múltiples estándares de software, la GPL es a menudo una "
"licencia deficiente, porque excluye el uso de implementaciones propietarias "
"de los estándares. Por tanto, la GPL minimiza el número de programas que se "
"pueden construir utilizando un estándar GPL. La GPL no tenía la intención de "
"proporcionar un mecanismo para desarrollar un estándar sobre el cual se "
"diseñan productos patentados. (Esto no se aplica a las aplicaciones de Linux "
"porque no se enlazan estáticamente, sino que utilizan una API basada en "
"trampas.)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:210
msgid ""
"The GPL attempts to make programmers contribute to an evolving suite of "
"programs, then to compete in the distribution and support of this suite.  "
"This situation is unrealistic for many required core system standards, which "
"may be applied in widely varying environments which require commercial "
"customization or integration with legacy standards under existing (non-GPL) "
"licenses.  Real-time systems are often statically linked, so the GPL and "
"LGPL are definitely considered potential problems by many embedded systems "
"companies."
msgstr ""
"La GPL intenta hacer que los programadores contribuyan a un conjunto de "
"programas en evolución y luego competir en la distribución y el soporte de "
"este conjunto. Esta situación no es realista para muchos estándares de "
"sistemas centrales requeridos, que pueden aplicarse en entornos muy variados "
"que requieren personalización comercial o integración con estándares "
"heredados bajo licencias existentes (no GPL). Los sistemas en tiempo real a "
"menudo están vinculados estáticamente, por lo que muchas empresas de "
"sistemas integrados consideran definitivamente problemas potenciales a la "
"GPL y la LGPL."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:213
msgid ""
"The GPL is an attempt to keep efforts, regardless of demand, at the research "
"and development stages.  This maximizes the benefits to researchers and "
"developers, at an unknown cost to those who would benefit from wider "
"distribution."
msgstr ""
"La GPL es un intento de mantener los esfuerzos, independientemente de la "
"demanda, en las etapas de investigación y desarrollo. Esto maximiza los "
"beneficios para los investigadores y desarrolladores, a un costo desconocido "
"para aquellos que se beneficiarían de una distribución más amplia."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:217
msgid ""
"The GPL was designed to keep research results from transitioning to "
"proprietary products.  This step is often assumed to be the last step in the "
"traditional technology transfer pipeline and it is usually difficult enough "
"under the best of circumstances; the GPL was intended to make it impossible."
msgstr ""
"La GPL fue diseñada para evitar que los resultados de la investigación se "
"conviertan en productos patentados. A menudo se asume que este paso es el "
"último en el proceso de transferencia de tecnología tradicional y, por lo "
"general, es bastante difícil en las mejores circunstancias; la GPL estaba "
"destinada a hacerlo imposible."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:219
#, no-wrap
msgid "BSD Advantages"
msgstr "Ventajas de BSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:222
msgid ""
"A BSD style license is a good choice for long duration research or other "
"projects that need a development environment that:"
msgstr ""
"Una licencia de estilo BSD es una buena opción para investigaciones de larga "
"duración u otros proyectos que necesitan un entorno de desarrollo que:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:224
msgid "has near zero cost"
msgstr "Tiene un coste casi nulo"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:225
msgid "will evolve over a long period of time"
msgstr "evolucionará durante un largo período de tiempo"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:226
msgid ""
"permits anyone to retain the option of commercializing final results with "
"minimal legal issues."
msgstr ""
"permite que cualquiera conserve la opción de comercializar los resultados "
"finales con un mínimo de problemas legales."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:228
msgid ""
"This final consideration may often be the dominant one, as it was when the "
"Apache project decided upon its license:"
msgstr ""
"Esta consideración final a menudo puede ser la dominante, como lo fue cuando "
"el proyecto Apache decidió su licencia:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:232
msgid ""
"\"This type of license is ideal for promoting the use of a reference body of "
"code that implements a protocol for common service.  This is another reason "
"why we choose it for the Apache group - many of us wanted to see HTTP "
"survive and become a true multiparty standard, and would not have minded in "
"the slightest if Microsoft or Netscape choose to incorporate our HTTP engine "
"or any other component of our code into their products, if it helped further "
"the goal of keeping HTTP common... All this means that, strategically "
"speaking, the project needs to maintain sufficient momentum, and that "
"participants realize greater value by contributing their code to the "
"project, even code that would have had value if kept proprietary.\""
msgstr ""
"\"Este tipo de licencia es ideal para promover el uso de un código de "
"referencia que implemente un protocolo para un servicio común. Esta es otra "
"razón por la cual la escogimos para el grupo Apache - muchos de nosotros "
"queríamos ver a HTTP sobrevivir y convertirse en un verdadero estándar "
"comunitario, y no nos habría importado en lo más mínimo si Microsoft o "
"Netscape hubieran elegido incorporar nuestro motor HTTP o cualquier otro "
"componente de nuestro código en sus productos, si esto ayudaba además al "
"objetivo de mantener a HTTP comunitario... Todo esto significa que, "
"estratégicamente hablando, el proyecto necesita mantener el impulso "
"suficiente, y que los participantes se den cuenta del valor de contribuir "
"con su código al proyecto, incluso código que hubiera tenido valor si se "
"mantuviera como propietario.\""

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:236
msgid ""
"Developers tend to find the BSD license attractive as it keeps legal issues "
"out of the way and lets them do whatever they want with the code.  In "
"contrast, those who expect primarily to use a system rather than program it, "
"or expect others to evolve the code, or who do not expect to make a living "
"from their work associated with the system (such as government employees), "
"find the GPL attractive, because it forces code developed by others to be "
"given to them and keeps their employer from retaining copyright and thus "
"potentially \"burying\" or orphaning the software.  If you want to force "
"your competitors to help you, the GPL is attractive."
msgstr ""
"Los desarrolladores tienden a encontrar atractiva la licencia BSD, ya que "
"evita los problemas legales y les permite hacer lo que quieran con el "
"código. En contraste, aquellos que esperan principalmente usar un sistema en "
"lugar de programarlo, o esperan que otros desarrollen el código, o que no "
"esperan ganarse la vida con su trabajo asociado con el sistema (como los "
"empleados del gobierno), encuentran la GPL atractivo, porque obliga a que se "
"les proporcione código desarrollado por otros y evita que su empleador "
"retenga los derechos de autor y, por lo tanto, potencialmente \"entierre\" o "
"deje huérfano al software. Si quiere obligar a sus competidores a que le "
"ayuden, la GPL es atractiva."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:243
msgid ""
"A BSD license is not simply a gift.  The question \"why should we help our "
"competitors or let them steal our work?\" comes up often in relation to a "
"BSD license.  Under a BSD license, if one company came to dominate a product "
"niche that others considered strategic, the other companies can, with "
"minimal effort, form a mini-consortium aimed at reestablishing parity by "
"contributing to a competitive BSD variant that increases market competition "
"and fairness.  This permits each company to believe that it will be able to "
"profit from some advantage it can provide, while also contributing to "
"economic flexibility and efficiency.  The more rapidly and easily the "
"cooperating members can do this, the more successful they will be.  A BSD "
"license is essentially a minimally complicated license that enables such "
"behavior."
msgstr ""
"Una licencia BSD no es simplemente un regalo. La cuestión \"¿por qué "
"deberíamos ayudar a nuestros competidores o dejarles que roben nuestro "
"trabajo?\" surge frecuentemente en relación con la licencia BSD. Bajo una "
"licencia BSD, si una compañia llega a dominar un nicho de mercado que otras "
"consideran estratégico, las otras compañías pueden, con un mínimo esfuerzo, "
"formar un mini-consorcio destinado a restablecer la igualdad contribuyendo a "
"una variante de BSD competitiva que aumente la competencia y la equidad en "
"el mercado. Esto permite a cada compañía tener confianza en que podrá "
"beneficiarse de algunas ventajas, a la vez que contribuyen a la flexibilidad "
"y eficiencia económica. Cuanto más rápido y fácil puedan hacerlo los "
"miembros que están cooperando, más éxito tendrán. Una licencia BSD es "
"esencialmente una licencia mínimamente complicada que permite tal "
"comportamiento."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:246
msgid ""
"A key effect of the GPL, making a complete and competitive Open Source "
"system widely available at cost of media, is a reasonable goal.  A BSD style "
"license, in conjunction with ad-hoc-consortiums of individuals, can achieve "
"this goal without destroying the economic assumptions built around the "
"deployment-end of the technology transfer pipeline."
msgstr ""
"Un efecto clave de la GPL, hacer que un sistema de código abierto completo y "
"competitivo esté ampliamente disponible al costo de los medios, es un "
"objetivo razonable. Una licencia de estilo BSD, junto con consorcios ad-hoc "
"de individuos, puede lograr este objetivo sin destruir los supuestos "
"económicos construidos en torno al final de la implementación del proceso de "
"transferencia de tecnología."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:248
#, no-wrap
msgid "Specific Recommendations for using a BSD license"
msgstr "Recomendaciones específicas para usar una licencia BSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:253
msgid ""
"The BSD license is preferable for transferring research results in a way "
"that will widely be deployed and most benefit an economy.  As such, research "
"funding agencies, such as the NSF, ONR and DARPA, should encourage in the "
"earliest phases of funded research projects, the adoption of BSD style "
"licenses for software, data, results, and open hardware.  They should also "
"encourage formation of standards based around implemented Open Source "
"systems and ongoing Open Source projects."
msgstr ""
"La licencia BSD es preferible para transferir los resultados de la "
"investigación de una manera que se implementará ampliamente y beneficiará "
"más a la economía. Como tal, las agencias de financiación de la "
"investigación, como NSF, ONR y DARPA, deberían fomentar en las primeras "
"fases de los proyectos de investigación financiados la adopción de licencias "
"de estilo BSD para software, datos, resultados y hardware abierto. También "
"deberían fomentar la formación de estándares basados en sistemas de código "
"abierto implementados y proyectos de código abierto en curso."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:255
msgid ""
"Government policy should minimize the costs and difficulties in moving from "
"research to deployment.  When possible, grants should require results to be "
"available under a commercialization friendly BSD style license."
msgstr ""
"La política gubernamental debe minimizar los costos y las dificultades para "
"pasar de la investigación a la implementación. Cuando sea posible, las "
"subvenciones deben exigir que los resultados estén disponibles bajo una "
"licencia de estilo BSD compatible con la comercialización."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:256
msgid ""
"In many cases, the long-term results of a BSD style license more accurately "
"reflect the goals proclaimed in the research charter of universities than "
"what occurs when results are copyrighted or patented and subject to "
"proprietary university licensing. Anecdotal evidence exists that "
"universities are financially better rewarded in the long run by releasing "
"research results and then appealing to donations from commercially "
"successful alumni."
msgstr ""
"En muchos casos, los resultados a largo plazo de una licencia de estilo BSD "
"reflejan con mayor precisión los objetivos proclamados en la carta de "
"investigación de las universidades que lo que ocurre cuando los resultados "
"están protegidos por derechos de autor o patentados y sujetos a una licencia "
"universitaria de propiedad. Existen pruebas anecdóticas de que las "
"universidades son mejor recompensadas financieramente a largo plazo al "
"publicar los resultados de la investigación y luego apelar a las donaciones "
"de los ex alumnos comercialmente exitosos."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:257
msgid ""
"Companies have long recognized that the creation of de facto standards is a "
"key marketing technique. The BSD license serves this role well, if a company "
"really has a unique advantage in evolving the system. The license is legally "
"attractive to the widest audience while the company's expertise ensures "
"their control. There are times when the GPL may be the appropriate vehicle "
"for an attempt to create such a standard, especially when attempting to "
"undermine or co-opt others. The GPL, however, penalizes the evolution of "
"that standard, because it promotes a suite rather than a commercially "
"applicable standard. Use of such a suite constantly raises commercialization "
"and legal issues. It may not be possible to mix standards when some are "
"under the GPL and others are not. A true technical standard should not "
"mandate exclusion of other standards for non-technical reasons."
msgstr ""
"Las empresas han reconocido desde hace mucho tiempo que la creación de "
"estándares de facto es una técnica de marketing clave. La licencia BSD "
"cumple bien este papel, si una empresa realmente tiene una ventaja única en "
"la evolución del sistema. La licencia es legalmente atractiva para la "
"audiencia más amplia, mientras que la experiencia de la empresa asegura su "
"control. Hay ocasiones en las que la GPL puede ser el vehículo adecuado para "
"intentar crear tal estándar, especialmente cuando se intenta socavar o "
"cooptar a otros. La GPL, sin embargo, penaliza la evolución de ese estándar, "
"porque promueve una suite en lugar de un estándar comercialmente aplicable. "
"El uso de una suite de este tipo plantea constantemente problemas legales y "
"de comercialización. Puede que no sea posible mezclar estándares cuando "
"algunos están bajo la GPL y otros no. Una verdadera norma técnica no debería "
"exigir la exclusión de otras normas por razones no técnicas."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:258
msgid ""
"Companies interested in promoting an evolving standard, which can become the "
"core of other companies' commercial products, should be wary of the GPL. "
"Regardless of the license used, the resulting software will usually devolve "
"to whoever actually makes the majority of the engineering changes and most "
"understands the state of the system. The GPL simply adds more legal friction "
"to the result."
msgstr ""
"Las empresas interesadas en promover un estándar en evolución, que puede "
"convertirse en el núcleo de los productos comerciales de otras empresas, "
"deben tener cuidado con la GPL. Independientemente de la licencia utilizada, "
"el software resultante generalmente se transferirá a quien realmente realice "
"la mayoría de los cambios de ingeniería y entienda el estado del sistema. La "
"GPL simplemente agrega más fricción legal al resultado."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:259
msgid ""
"Large companies, in which Open Source code is developed, should be aware "
"that programmers appreciate Open Source because it leaves the software "
"available to the employee when they change employers. Some companies "
"encourage this behavior as an employment perk, especially when the software "
"involved is not directly strategic. It is, in effect, a front-loaded "
"retirement benefit with potential lost opportunity costs but no direct "
"costs. Encouraging employees to work for peer acclaim outside the company is "
"a cheap portable benefit a company can sometimes provide with near zero "
"downside."
msgstr ""
"Las grandes empresas, en las que se desarrolla código Open Source, deben ser "
"conscientes de que los programadores aprecian Open Source porque deja el "
"software disponible para el empleado cuando cambia de empleador. Algunas "
"empresas fomentan este comportamiento como una ventaja laboral, "
"especialmente cuando el software involucrado no es directamente estratégico. "
"En efecto, es un beneficio de jubilación anticipado con posibles costos de "
"oportunidad perdida pero sin costos directos. Alentar a los empleados a "
"trabajar para obtener el reconocimiento de sus compañeros fuera de la "
"empresa es un beneficio portátil económico que una empresa a veces puede "
"ofrecer con un inconveniente cercano a cero."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:260
msgid ""
"Small companies with software projects vulnerable to orphaning should "
"attempt to use the BSD license when possible. Companies of all sizes should "
"consider forming such Open Source projects when it is to their mutual "
"advantage to maintain the minimal legal and organization overheads "
"associated with a true BSD-style Open Source project."
msgstr ""
"Las empresas pequeñas con proyectos de software que sean vulnerables a "
"quedar huérfanos deben intentar usar la licencia BSD cuando sea posible. Las "
"empresas, sean del tamaño que sean, deben considerar la creación de "
"proyectos de Código Abierto cuando les convenga mantener los gastos legales "
"y de organización asociados con un verdadero proyecto de código abierto de "
"estilo BSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:261
msgid ""
"Non-profits should participate in Open Source projects when possible. To "
"minimize software engineering problems, such as mixing code under different "
"licenses, BSD-style licenses should be encouraged. Being leery of the GPL "
"should particularly be the case with non-profits that interact with the "
"developing world. In some locales where application of law becomes a costly "
"exercise, the simplicity of the new BSD license, as compared to the GPL, may "
"be of considerable advantage."
msgstr ""
"Las organizaciones sin ánimo de lucro deben participar en proyectos de "
"código abierto cuando sea posible. Para reducir los problemas de ingeniería "
"del software, tales como mezclar código bajo diferentes licencias, se deben "
"fomentar las licencias de estilo BSD. Desconfiar de la licencia GPL debería "
"ser particularmente el caso de las organizaciones sin ánimo de lucro que "
"interactúan con el mundo del desarrollo. En algunos lugares donde la "
"aplicación de la ley se convierte en un ejercicio costoso, la simplicidad de "
"la nueva licencia BSD, en comparación con la GPL, puede ser una ventaja "
"considerable."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:263
#, no-wrap
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusión"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:268
msgid ""
"In contrast to the GPL, which is designed to prevent the proprietary "
"commercialization of Open Source code, the BSD license places minimal "
"restrictions on future behavior.  This allows BSD code to remain Open Source "
"or become integrated into commercial solutions, as a project's or company's "
"needs change.  In other words, the BSD license does not become a legal time-"
"bomb at any point in the development process."
msgstr ""
"A diferencia de la GPL, que está diseñada para evitar la comercialización "
"patentada de código fuente abierto, la licencia BSD impone restricciones "
"mínimas sobre el comportamiento futuro. Esto permite que el código BSD siga "
"siendo de código abierto o se integre en soluciones comerciales, a medida "
"que cambian las necesidades de un proyecto o empresa. En otras palabras, la "
"licencia BSD no se convierte en una bomba de tiempo legal en ningún momento "
"del proceso de desarrollo."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:270
msgid ""
"In addition, since the BSD license does not come with the legal complexity "
"of the GPL or LGPL licenses, it allows developers and companies to spend "
"their time creating and promoting good code rather than worrying if that "
"code violates licensing."
msgstr ""
"Además, dado que la licencia BSD no viene con la complejidad legal de las "
"licencias GPL o LGPL, permite a los desarrolladores y empresas dedicar su "
"tiempo a crear y promover un buen código en lugar de preocuparse si ese "
"código viola la licencia."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:273
#, no-wrap
msgid "Bibliographical References"
msgstr "Referencias bibliográficas"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:276
msgid "[[[one,1]]] http://www.gnu.org/licenses/gpl.html"
msgstr "[[[one,1]]] http://www.gnu.org/licenses/gpl.html"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:278
msgid ""
"[[[two,2]]] http://archives.cnn.com/2000/TECH/computing/03/28/cyberpatrol."
"mirrors/"
msgstr ""
"[[[two,2]]] http://archives.cnn.com/2000/TECH/computing/03/28/cyberpatrol."
"mirrors/"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:280
msgid ""
"[[[three,3]]] Open Source: the Unauthorized White Papers, Donald K. "
"Rosenberg, IDG Books, 2000. Quotes are from page 114, \"Effects of the GNU "
"GPL\"."
msgstr ""
"[[[three,3]]] Open Source: the Unauthorized White Papers, Donald K. "
"Rosenberg, IDG Books, 2000. Las citas son de la página 114, \"Effects of the "
"GNU GPL\"."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:282
msgid ""
"[[[four,4]]] In the \"What License to Use?\" section of http://www.oreilly."
"com/catalog/opensources/book/brian.html"
msgstr ""
"[[[four,4]]] En la sección \"What License to Use?\" de http://www.oreilly."
"com/catalog/opensources/book/brian.html"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:283
msgid ""
"This whitepaper is a condensation of an original work available at http://"
"alumni.cse.ucsc.edu/~brucem/open_source_license.htm"
msgstr ""
"Este informe es un compendio del trabajo original disponible en http://alumni"
".cse.ucsc.edu/~brucem/open_source_license.htm"