Book a Demo!
CoCalc Logo Icon
StoreFeaturesDocsShareSupportNewsAboutPoliciesSign UpSign In
freebsd
GitHub Repository: freebsd/freebsd-doc
Path: blob/main/documentation/content/es/articles/contributing/_index.po
18096 views
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
# Fernando  Apesteguía <[email protected]>, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-21 14:43-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-18 12:08+0000\n"
"Last-Translator: Fernando  Apesteguía <[email protected]>\n"
"Language-Team: Spanish <https://translate-dev.freebsd.org/projects/"
"documentation/articlescontributing_index/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"

#. type: YAML Front Matter: description
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "How to contribute to the FreeBSD Project"
msgstr "Cómo contribuir al Proyecto FreeBSD"

#. type: Title =
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:1
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:13
#, no-wrap
msgid "Contributing to FreeBSD"
msgstr "Contribuir a FreeBSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:46
msgid "Abstract"
msgstr "Resumen"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:48
msgid ""
"This article describes the different ways in which an individual or "
"organization may contribute to the FreeBSD Project."
msgstr ""
"Este artículo describe las diferentes formas en que una persona u "
"organización puede contribuir al proyecto FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:50
msgid "'''"
msgstr "'''"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:55
msgid ""
"So you want to contribute to FreeBSD? That is great! FreeBSD _relies_ on the "
"contributions of its user base to survive.  Your contributions are not only "
"appreciated, they are vital to FreeBSD's continued growth."
msgstr ""
"¿Así que quieres contribuir a FreeBSD? ¡Eso es fantástico! FreeBSD _depende_ "
"de las contribuciones de su base de usuarios para sobrevivir. Tus "
"contribuciones no sólo son apreciadas, son vitales para el crecimiento "
"continuo de FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:58
msgid ""
"A large and growing number of international contributors, of greatly varying "
"ages and areas of technical expertise, develop FreeBSD.  There is always "
"more work to be done than there are people available to do it, and more help "
"is always appreciated."
msgstr ""
"El grupo de desarrolladores de FreeBSD lo componen un grupo grande y siempre "
"creciente de gente de todas partes del mundo, de edades y áreas de "
"experiencia técnica muy diversas. Siempre hay más trabajo pendiente que "
"manos disponibles y siempre se agradece ayuda adicional."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:62
msgid ""
"As a volunteer, what you do is limited only by what you want to do.  "
"However, we do ask that you are aware of what other members of the FreeBSD "
"community will expect of you.  You may want to take this into account before "
"deciding to volunteer."
msgstr ""
"El único límite que ponemos a los voluntarios es el que su disponibilidad "
"misma dicte. Por otra parte le pedimos que esté al tanto de lo que otros "
"miembros de la comunidad de FreeBSD esperan de ti. Tener esto en cuenta es "
"importante antes de decidir ser voluntario."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:66
msgid ""
"The FreeBSD project is responsible for an entire operating system "
"environment, rather than just a kernel or a few scattered utilities.  As "
"such, our [.filename]#TODO# lists span a very wide range of tasks: from "
"documentation, beta testing and presentation, to the system installer and "
"highly specialized types of kernel development.  People of any skill level, "
"in almost any area, can almost certainly help the project."
msgstr ""
"El proyecto FreeBSD es responsable de mantener un sistema operativo "
"completo, en lugar de un solo kernel o unas pocas utilidades sueltas. Por lo "
"tanto nuestra lista de tareas pendientes [.filename]#TODO# incluye una gran "
"variedad de tareas: desde la documentación, realización de pruebas en las "
"versiones beta, hasta el desarrollo del instalador del sistema y tareas de "
"desarrollo del kernel altamente especializadas. Todo el mundo puede ayudar, "
"independientemente del nivel de habilidad, en un área u otra del proyecto."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:71
msgid ""
"Commercial entities engaged in FreeBSD-related enterprises are also "
"encouraged to contact us.  Do you need a special extension to make your "
"product work? You will find us receptive to your requests, given that they "
"are not too outlandish.  Are you working on a value-added product? Please "
"let us know! We may be able to work cooperatively on some aspect of it.  The "
"free software world is challenging many existing assumptions about how "
"software is developed, sold, and maintained, and we urge you to at least "
"give it a second look."
msgstr ""
"Invitamos a las empresas que tengan proyectos relacionados con FreeBSD a que "
"se pongan en contacto con nosotros. ¿Necesitan de un desarrollo concreto "
"para hacer que su producto funcione? Estaremos encantados de escuchar sus "
"peticiones, siempre y cuando no sean demasiado raras. ¿Está trabajando en un "
"producto de alto valor añadido? ¡Por favor, háganoslo saber! Podemos "
"trabajar conjuntamente en algunos aspectos del mismo. El mundo del software "
"libre está desafiando muchas de las suposiciones existentes sobre cómo se "
"desarrolla, vende y mantiene el software y le instamos encarecidamente a que "
"al menos considere seriamente su uso."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:73
#, no-wrap
msgid "What Is Needed"
msgstr "Qué se necesita"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:76
msgid ""
"The following list of tasks and sub-projects represents something of an "
"amalgam of various [.filename]#TODO# lists and user requests."
msgstr ""
"La lista de tareas y subproyectos que se muestra a continuación es una "
"amalgama de varias listas de [.filename]#TODO# y solicitudes de los usuarios."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:78
#, no-wrap
msgid "Ongoing Non-Programmer Tasks"
msgstr "Tareas en curso para personas que no son programadores"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:83
msgid ""
"Many people who are involved in FreeBSD are not programmers.  The Project "
"includes documentation writers, Web designers, and support people.  All that "
"these people need to contribute is an investment of time and a willingness "
"to learn."
msgstr ""
"Muchas de las personas que están involucradas en FreeBSD no son "
"programadores. El proyecto incluye a escritores de documentación, "
"diseñadores web y personas que dan soporte. Todo lo que estas personas "
"necesitan para contribuir es invertir tiempo y la voluntad de aprender."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:85
msgid ""
"Read through the FAQ and Handbook periodically. If anything is poorly "
"explained, ambiguous, out of date or incorrect, let us know. Even better, "
"send us a fix (AsciiDoc is not difficult to learn, but there is no objection "
"to plain text submissions)."
msgstr ""
"Lee cada cierto tiempo las FAQ y el Handbook. Si algo está mal explicado, es "
"ambiguo, está desactualizado o es incorrecto, avísenos. Aún mejor, envíenos "
"una solución (AsciiDoc no es difícil de aprender, pero no hay ningún "
"problema si lo envía en texto plano)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:86
msgid ""
"Help translate FreeBSD documentation into your native language. If "
"documentation already exists for your language, you can help translate "
"additional documents or verify that the translations are up-to-date and "
"correct. First take a look at the extref:{fdp-primer}[Translations FAQ, "
"translations] in the FreeBSD Documentation Project Primer. You are not "
"committing yourself to translating every single FreeBSD document by doing "
"this - as a volunteer, you can do as much or as little translation as you "
"desire. Once someone begins translating, others almost always join the "
"effort. If you only have the time or energy to translate one part of the "
"documentation, please translate the installation instructions."
msgstr ""
"Ayuda a traducir la documentación de FreeBSD a tu idioma nativo. Si la "
"documentación para tu idioma ya existe, puedes ayudar en la traducción de "
"documentos adicionales o verificar que las traducciones están actualizadas y "
"son correctas. Primero echa un vistazo a extref:{fdp-primer}[Translations "
"FAQ, translations FAQ] en la Introducción a la Documentación del Proyecto "
"FreeBSD. No te estás comprometiendo a traducir tú mismo cada uno de los "
"documentos de FreeBSD - como voluntario, puedes hacer tanto o tan poca "
"traducción como quieras. Una vez que alguien empieza a traducir, otros casi "
"siempre se unen a la causa. Si sólo tienes tiempo o energía para traducir "
"una parte de la documentación, por favor traduce las instrucciones de "
"instalación."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:87
msgid ""
"Read the {freebsd-questions} occasionally (or even regularly). It can be "
"very satisfying to share your expertise and help people solve their "
"problems; sometimes you may even learn something new yourself! These forums "
"can also be a source of ideas for things to improve upon."
msgstr ""
"Lee de vez en cuando (o regularmente) {freebsd-questions}. Puede ser muy "
"satisfactorio compartir tu experiencia y ayudar a la gente a resolver sus "
"problemas; de vez en cuanto ¡podrías aprender algo nuevo tú mismo¡ Estos "
"foros pueden ser también una fuente de ideas sobre cosas que hay que mejorar."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:89
#, no-wrap
msgid "Ongoing Programmer Tasks"
msgstr "Tareas en curso para personas que son programadores"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:93
msgid ""
"Most of the tasks listed here may require a considerable investment of time, "
"an in-depth knowledge of the FreeBSD kernel, or both.  However, there are "
"also many useful tasks which are suitable for \"weekend hackers\"."
msgstr ""
"La mayoría de las tareas aquí expuestas requieren de una considerable "
"cantidad de tiempo, o un conocimiento profundo del kernel de FreeBSD, o "
"ambas cosas. Sin embargo, también hay muchas tareas útiles que son ideales "
"para \"hackers de fin de semana\"."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:95
msgid ""
"If you run FreeBSD-CURRENT and have a good Internet connection, there is a "
"machine `current.FreeBSD.org` which builds a full release once a day-every "
"now and again, try to install the latest release from it and report any "
"failures in the process."
msgstr ""
"Si utilizas FreeBSD-CURRENT y tienes una buena conexión a Internet, hay una "
"máquina `current.FreeBSD.org` que construye una versión completa una vez al "
"día de vez en cuando, intenta instalar la última versión y reportar "
"cualquier fallo en el proceso."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:96
msgid ""
"Read the {freebsd-bugs}. There may be a problem you can comment "
"constructively on or with patches you can test. Or you could even try to fix "
"one of the problems yourself."
msgstr ""
"Lee la {freebsd-bugs}. Podría haber un problema sobre el que podrías "
"comentar de forma constructiva o parches que puedes probar. O podrías "
"incluso intentar arreglar tú mismo alguno de los problemas."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:97
msgid ""
"If you know of any bug fixes which have been successfully applied to -"
"CURRENT but have not been merged into -STABLE after a decent interval "
"(normally a couple of weeks), send the committer a polite reminder."
msgstr ""
"Si sabes de alguna corrección que ha sido aplicada con éxito en -CURRENT y "
"cuya solución no ha sido aplicada aun en -STABLE después de un período de "
"tiempo razonable (normalmente, un par de semanas) envía, de forma educada, "
"un mensaje al committer responsable del cambio."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:98
msgid ""
"Move contributed software to [.filename]#src/contrib# in the source tree."
msgstr ""
"Mueva el software de terceros a [.filename]#src/contrib# en el árbol del "
"código fuente."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:99
msgid "Make sure code in [.filename]#src/contrib# is up to date."
msgstr ""
"Asegúrate de que el código en [.filename]#src/contrib# está actualizado."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:100
msgid ""
"Build the source tree (or just part of it) with extra warnings enabled and "
"clean up the warnings. A list of build warnings can also be found from our "
"https://ci.freebsd.org[CI] by selecting a build and checking \"LLVM/Clang "
"Warnings\"."
msgstr ""
"Construye el árbol de fuentes (o sólo una parte) con los avisos extra "
"activados y límpialos. Una lista de avisos de compilación se puede encontrar "
"también en nuestro https://ci.freebsd.org[CI] seleccionando \"LLVM/Clang "
"Warnings\"."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:101
msgid ""
"Fix warnings for ports which do deprecated things like using `gets()` or "
"including [.filename]#malloc.h#."
msgstr ""
"Arregla warnings para ports que no marcan como obsoleto el uso de cosas como "
"`gets()` o incluir [.filename]#malloc.h#."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:102
msgid ""
"If you have contributed any ports and you had to make FreeBSD-specific "
"changes, send your patches back to the original authors (this will make your "
"life easier when they bring out the next version)."
msgstr ""
"Si has contribuido con algún port y tuviste que hacer cambios específicos "
"para FreeBSD, envía tus parches a los autores originales (esto les hará la "
"vida más fácil cuando lancen la próxima versión)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:103
msgid ""
"Get copies of formal standards like POSIX(R). Compare FreeBSD's behavior to "
"that required by the standard. If the behavior differs, particularly in "
"subtle or obscure corners of the specification, send in a PR about it. If "
"you are able, figure out how to fix it and include a patch in the PR. If you "
"think the standard is wrong, ask the standards body to consider the question."
msgstr ""
"Obtén copias de estándares formales como POSIX(R). Compara el comportamiento "
"de FreeBSD con el requerido por el estándar. Si el comportamiento difiere, "
"en particular en casos esquina y sutiles de la especificación, envía un PR "
"acerca de ello. Si puedes, intenta averiguar cómo arreglarlo e incluye un "
"parche en el PR. Si crees que el estándar está equivocado, pregunta al "
"comité del estándar para que consideren la cuestión."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:104
msgid "Suggest further tasks for this list!"
msgstr "¡Sugiere nuevas tareas para esta lista!"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:105
#, no-wrap
msgid "Work through the PR Database"
msgstr "Trabaja en la base de datos de PR"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:112
msgid ""
"The https://bugs.FreeBSD.org/search/[FreeBSD PR list] shows all the current "
"active problem reports and requests for enhancement that have been submitted "
"by FreeBSD users.  The PR database includes both programmer and non-"
"programmer tasks.  Look through the open PRs, and see if anything there "
"takes your interest.  Some of these might be very simple tasks that just "
"need an extra pair of eyes to look over them and confirm that the fix in the "
"PR is a good one.  Others might be much more complex, or might not even have "
"a fix included at all."
msgstr ""
"La https://bugs.FreeBSD.org/search/[lista de PR de FreeBSD] muestra todos "
"los informes de problemas activos y las solicitudes de mejora que los "
"usuarios de FreeBSD han enviado. La base de datos de PR incluye tanto tareas "
"para programadores como para no programadores. Echa un vistazo a los PR "
"abiertos y mire si alguno de ellos le interesa. Algunos pueden ser tareas "
"muy sencillas que solo necesitan una revisión adicional para confirmar que "
"la solución adjunta al PR es la adecuada. Otros pueden ser mucho más "
"complejos, o incluso no incluir una solución."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:115
msgid ""
"Start with the PRs that have not been assigned to anyone else.  If a PR is "
"assigned to someone else, but it looks like something you can handle, email "
"the person it is assigned to and ask if you can work on it-they might "
"already have a patch ready to be tested, or further ideas that you can "
"discuss with them."
msgstr ""
"Comienza con los PRs que no han sido asignados a nadie. Si el PR ya ha sido "
"asignado a otra persona, pero crees que puedes ayudar, envía un correo "
"electrónico a la persona que lo tiene asignado y pregúntale si puedes "
"colaborar; quizás ya tenga un parche listo para pruebas, o ideas adicionales "
"que proponer."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:116
#, no-wrap
msgid "Ongoing Ports Tasks"
msgstr "Tareas en curso relacionadas con la colección de ports"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:121
msgid ""
"The Ports Collection is a perpetual work in progress.  We want to provide "
"our users with an easy to use, up to date, high quality repository of third "
"party software.  We need people to donate some of their time and effort to "
"help us achieve this goal."
msgstr ""
"La colección de ports es un trabajo que está siempre activo. Queremos "
"ofrecer a nuestros usuarios un repositorio de software de terceros fácil de "
"usar, actualizado y de gran calidad. Necesitamos que las personas den parte "
"de su tiempo y esfuerzo para ayudarnos a lograr este objetivo."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:125
msgid ""
"Anyone can get involved, and there are lots of different ways to do so.  "
"Contributing to ports is an excellent way to help \"give back\" something to "
"the project.  Whether you are looking for an ongoing role, or a fun "
"challenge for a rainy day, we would love to have your help!"
msgstr ""
"Cualquiera puede participar y hay muchas formas diferentes de hacerlo. "
"Contribuir a la colección de ports es una forma excelente de \"devolver\" "
"algo al proyecto. Si estás buscando un trabajo para realizar de forma "
"continua o un desafío divertido para un día lluvioso ¡estaríamos encantados "
"de que nos ayudes!"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:127
msgid ""
"There are a number of easy ways you can contribute to keeping the ports tree "
"up to date and in good working order:"
msgstr ""
"Existen varias formas de ayudar a mantener la colección de ports actualizada "
"y en buen funcionamiento:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:129
msgid ""
"Find some cool or useful software and extref:{porters-handbook}[create a "
"port] for it."
msgstr ""
"Encuentra algún software útil y chulo y extref:{porters-handbook}[crea un "
"port] para él."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:130
msgid ""
"There are a large number of ports that have no maintainer. Become a "
"maintainer and <<adopt-port>>."
msgstr ""
"Hay muchos ports que no tienen mantenedor. Conviértete en mantenedor y "
"<<adopt-port>>."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:131
msgid "If you have created or adopted a port, be aware of <<maintain-port>>."
msgstr "Si has creado o adoptado un port, considera <<maintain-port>>."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:132
msgid "When you are looking for a quick challenge you could <<fix-broken>>."
msgstr "Cuando busques un desafío rápido piensa en <<fix-broken>>."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:133
#, no-wrap
msgid "Pick one of the items from the Ideas page"
msgstr "Escoge uno de los elementos de la página de ideas"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:137
msgid ""
"The https://wiki.freebsd.org/IdeasPage[FreeBSD list of projects and ideas "
"for volunteers] is also available for people willing to contribute to the "
"FreeBSD project.  The list is being regularly updated and contains items for "
"both programmers and non-programmers with information about each project."
msgstr ""
"La https://wiki.freebsd.org/IdeasPage[lista de proyectos e ideas de FreeBSD "
"para voluntarios] también está disponible para las personas que deseen "
"contribuir al proyecto FreeBSD. Esta lista se actualiza regularmente y "
"contiene elementos para programadores y no programadores, así como "
"información sobre cada proyecto."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:139
#, no-wrap
msgid "How to Contribute"
msgstr "Cómo colaborar"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:142
msgid ""
"Contributions to the system generally fall into one or more of the following "
"5 categories:"
msgstr ""
"Las contribuciones al sistema generalmente pueden catalogarse en las "
"siguientes 5 categorías:"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:144
#, no-wrap
msgid "Bug Reports and General Commentary"
msgstr "Informes de errores y comentarios generales"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:149
msgid ""
"An idea or suggestion of _general_ technical interest should be mailed to "
"the {freebsd-hackers}.  Likewise, people with an interest in such things "
"(and a tolerance for a _high_ volume of mail!) may subscribe to the {freebsd-"
"hackers}.  See extref:{handbook}[The FreeBSD Handbook, eresources-mail] for "
"more information about this and other mailing lists."
msgstr ""
"Una idea o sugerencia técnica de interés _general_ se debería enviar a "
"{freebsd-hackers}. Igualmente, gente con interés en esas cosas (¡y "
"tolerancia para _altos_ volúmenes de correo!) pueden suscribirse a {freebsd-"
"hackers}. Mira See extref:{handbook}[The FreeBSD Handbook, eresources-mail] "
"para más información acerca de ésta y otras listas de correo."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:152
msgid ""
"If you are submitting a simple patch to the src repo, please consider "
"submitting it to the project's GitHub mirror as https://github.com/freebsd/"
"freebsd-src/pulls[a pull request].  Suitable submissions should:"
msgstr ""
"Si estás enviando un parche sencillo al repositorio de src, por favor "
"considera enviarlo a la réplica en el GitHub del proyecto en https://github."
"com/freebsd/freebsd-src/pulls[a pull request]. Un envío aceptable sería:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:154
msgid ""
"It is ready or nearly ready to be committed. A committer should be able to "
"land this patch with less than 10 minutes of additional work."
msgstr ""
"Está listo o casi listo para ser integrado. Un committer debería ser capaz "
"de incluir este parche con menos de 10 minutos de trabajo adicional."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:155
msgid "It passes all the GitHub CI jobs."
msgstr "Pasa todos los trabajos de CI en GitHub."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:156
msgid "You can respond to feedback quickly."
msgstr "Puedes responder a los comentarios rápidamente."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:157
msgid ""
"It touches fewer than about 10 files and the changes are less than about 200 "
"lines. Changes larger than this may be OK, or you may be asked to submit "
"multiple pull requests of a more manageable size."
msgstr ""
"Toca menos de unos 10 ficheros y los cambios son menos de 200 líneas. "
"Cambios mayores podrían estar OK, o se te podría pedir que envíes varias "
"pull requests de un tamaño más manejable."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:158
msgid ""
"Each logical change is a separate commit within the pull request. Commit "
"messages for each change should follow extref:{committers-guide}#commit-log-"
"message[commit log guide]."
msgstr ""
"Cada cambio lógico está en un commit separado dentro de la pull request. Los "
"mensajes de commit para cada cambio deberían seguir la extref:{committers-"
"guide}#commit-log-message[guía de logs de commits]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:159
msgid ""
"All commits have your name and valid email address as you'd like to see them "
"in the FreeBSD repository as the author. Fake github.com addresses cannot be "
"used."
msgstr ""
"Todos los commits tienen tu nombre y una dirección de correo electrónico "
"válida tal y como te gustaría que aparecieran en el repositorio de FreeBSD "
"al mostrar el autor. No se pueden usar cuentas github.com falsas."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:160
msgid ""
"The scope of the pull request should not change during review. If the review "
"suggests changes that expand the scope, please create an independent pull "
"request."
msgstr ""
"El alcance de la pull request no debería cambiar durante la revisión. Si en "
"la revisión se sugieren cambios que amplían el alcance, por favor crea una "
"pull request independiente."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:161
msgid ""
"Fixup commits should be squashed with the commit they are fixing. Each "
"commit in your branch should be suitable for FreeBSD's repository."
msgstr ""
"Los commits con arreglos se deberían agrupar junto al commit que arreglan. "
"Cada commit en tu rama debería ser adecuado para el repositorio FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:162
msgid ""
"Commits should include one or more `Signed-off-by:` lines with full name and "
"email address certifying https://developercertificate.org/[Developer "
"Certificate of Origin]."
msgstr ""
"Los commits deberían incluir una o más líneas `Signed-off-by:` con el nombre "
"completo y dirección de correo electrónico cumpliendo el "
"https://developercertificate.org/[Certificado de Origen del Desarrollador]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:167
msgid ""
"When updating pull request, please rebase with a forced push rather than a "
"merge commit.  More complex changes may be submitted as pull requests, but "
"they may be closed if they are too large, too unwieldy, become inactive, "
"need further discussion in the community, or need extensive revision.  "
"Please avoid creating large, wide-ranging cleanup patches: they are too "
"large and lack the focus needed for a good review.  Misdirected patches may "
"be redirected to a more appropriate forum for the patch to be resolved."
msgstr ""
"Cuando se actualice una pull request, por favor rebasa con un push forzado "
"en lugar de hacer un commit tipo merge. Cambios más complejos se pueden "
"enviar como pull requests, pero podrían cerrarse si son demasiado grandes, "
"difíciles de manejar, necesitan discutirse con la comunidad, o necesitan una "
"revisión amplia. Por favor evita crear parches grandes, que abarquen mucho: "
"son demasiado grandes y carecen del foco necesario para una buena revisión. "
"Los parches que estén mal dirigidos podrían ser reenviados a un foro más "
"apropiado para que puedan ser resueltos."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:170
msgid ""
"Pull requests submitted to the ports repository may or may not see action, "
"based on the whims of developers.  For now, you will have a better "
"experience if you follow the ports submission process <<ports-contributing>>."
msgstr ""
"Las pull requests enviadas al respositorio de ports podrían ser o no "
"atendidas, dependiendo de los desarrolladores. Por ahora, tendrás una mejor "
"experiencia y sigues el proceso de envío de ports <<ports-contributing>>."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:172
msgid ""
"The docs team also accepts pull requests via GitHub, but has not established "
"any policy for them yet."
msgstr ""
"El equipo de documentación también acepta requests vía GitHub, pero todavía "
"no ha establecido ninguna política al respecto."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:179
msgid ""
"If you find a bug or are submitting a specific change, please report it "
"using the https://bugs.FreeBSD.org/submit/[bug submission form].  Try to "
"fill-in each field of the bug report.  Unless they exceed 65KB, include any "
"patches directly in the report.  If the patch is suitable to be applied to "
"the source tree put `[PATCH]` in the synopsis of the report.  When including "
"patches, _do not_ use cut-and-paste because cut-and-paste turns tabs into "
"spaces and makes them unusable.  When patches are a lot larger than 20KB, "
"consider compressing them (eg. with man:gzip[1] or man:bzip2[1]) prior to "
"uploading them."
msgstr ""
"Si encuentras un fallo estás enviando un cambio específico, por favor "
"repórtalo utilizando el https://bugs.FreeBSD.org/submit/[formulario de envío "
"de errores]. Intenta rellenar cada uno de los campos del informe de error. A "
"menos que excedan 65KB, incluye cualquier parche directamente en el reporte. "
"Si el parche puede ser aplicado sobre el árbol de fuentes, pon `[PATCH]`en "
"la sinopsis del informe. Cuando incluyas parches, _no_ utilices copiar y "
"pegar porque copiar y pegar convierte tabuladores en espacios y los hace "
"inutilizables. Cuando los parches son mucho mayores que 20KB, considera "
"comprimirlos (ej. con man:gzip[1] o man:bzip2[1]) antes de subirlos."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:182
msgid ""
"After filing a report, you should receive confirmation along with a tracking "
"number.  Keep this tracking number so that you can update us with details "
"about the problem."
msgstr ""
"Tras rellenar el informe debería recibir un mensaje de confirmación junto "
"con un número de seguimiento. Conserve este número de seguimiento para que "
"pueda informarnos con nuevos detalles sobre el problema."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:184
msgid ""
"See also extref:{problem-reports}[this article] on how to write good problem "
"reports."
msgstr ""
"Ver también extref:{problem-reports}[este artículo] sobre cómo escribir "
"buenos informes de error."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:185
#, no-wrap
msgid "Changes to the Documentation"
msgstr "Cambios en la documentación"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:190
msgid ""
"Changes to the documentation are overseen by the {freebsd-doc}.  Please look "
"at the extref:{fdp-primer}[FreeBSD Documentation Project Primer] for "
"complete instructions.  Send submissions and changes (even small ones are "
"welcome!) using the same method as any other bug report."
msgstr ""
"Los cambios en la documentación son revisados por {freebsd-doc}. Por favor, "
"mira extref:{fdp-primer}[FreeBSD Documentation Project Primer] para las "
"instrucciones completas. Envía cambios (¡incluso los pequeños son "
"bienvenidos!) utilizando el mismo método que para cualquier otro informe de "
"error."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:191
#, no-wrap
msgid "Changes to Existing Source Code"
msgstr "Cambios en el código fuente ya existente"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:196
msgid ""
"An addition or change to the existing source code is a somewhat trickier "
"affair and depends a lot on how far out of date you are with the current "
"state of FreeBSD development.  There is a special on-going release of "
"FreeBSD known as \"FreeBSD-CURRENT\" which is made available in a variety of "
"ways for the convenience of developers working actively on the system.  See "
"extref:{handbook}[The FreeBSD Handbook, current-stable] for more information "
"about getting and using FreeBSD-CURRENT."
msgstr ""
"Cambios y añadidos al código fuente existente es un asunto un poco más "
"delicado y depende mucho de cómo de desactualizado te encuentres respecto al "
"desarrollo actual de FreeBSD. Hay una versión especial de FreeBSD en curso "
"denominada \"FreeBSD-CURRENT\" que está disponible de diversas formas para "
"la conveniencia de los desarrolladores que trabajan activamente en el "
"sistema. Ver See extref:{handbook}[The FreeBSD Handbook, current-stable] "
"para más información acerca de cómo obtener y utilizar FreeBSD-CURRENT."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:199
msgid ""
"Working from older sources unfortunately means that your changes may "
"sometimes be too obsolete or too divergent for easy re-integration into "
"FreeBSD.  Chances of this can be minimized somewhat by subscribing to the "
"{freebsd-announce} and the {freebsd-current} lists, where discussions on the "
"current state of the system take place."
msgstr ""
"Trabajar con fuentes antiguas significa desafortunadamente que tus cambios "
"podrían estar obsoletos o ser demasiado divergentes como para reintegrarlos "
"fácilmente en FreeBSD. Las posibilidades de que esto suceda se pueden "
"minimizar algo suscribiéndose a las listas freebsd-announce} y {freebsd-"
"current}, donde tienen lugar las discusiones sobre el estado actual del "
"sistema."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:202
msgid ""
"Assuming that you can manage to secure fairly up-to-date sources to base "
"your changes on, the next step is to produce a set of diffs to send to the "
"FreeBSD maintainers.  This is done with the man:diff[1] command."
msgstr ""
"Asumiendo que puedes asegurarte unas fuentes actualizadas sobre la que basar "
"tus cambios, el siguiente paso es producir un conjunto de diffs para "
"enviárselos a los maintainers de FreeBSD. Esto se hace con el comando man:"
"diff[1]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:204
msgid ""
"The preferred man:diff[1] format for submitting patches is the unified "
"output format generated by `diff -u`."
msgstr ""
"El formato man:diff[1] preferido para enviar parches es el formato de salida "
"unificada generado por `diff -u`."

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:208
#, no-wrap
msgid "% diff -u oldfile newfile\n"
msgstr "% diff -u oldfile newfile\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:211
msgid "or"
msgstr "o"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:215
#, no-wrap
msgid "% diff -u -r -N olddir newdir\n"
msgstr "% diff -u -r -N olddir newdir\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:218
msgid ""
"would generate a set of unified diffs for the given source file or directory "
"hierarchy."
msgstr ""
"debería generar un conjunto de diffs unificados para el archivo de origen o "
"la jerarquía de directorios."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:220
msgid "See man:diff[1] for more information."
msgstr "Ver man:diff[1] para más información."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:224
msgid ""
"Once you have a set of diffs (which you may test with the man:patch[1] "
"command), you should submit them for inclusion with FreeBSD as a bug "
"report.  _Do not_ just send the diffs to the {freebsd-hackers} or they will "
"get lost! We greatly appreciate your submission (this is a volunteer "
"project!); because we are busy, we may not be able to address it "
"immediately, but it will remain in the PR database until we do.  Indicate "
"your submission by including `[PATCH]` in the synopsis of the report."
msgstr ""
"Una vez que tienes un conjunto de diffs (los cuales puedes probar con el "
"comando man:patch[1]), deberías enviarlos como un informe de error para su "
"inclusión en FreeBSD. ¡_No envíes simplemente_ los diffs a {freebsd-hackers} "
"o se perderán! Apreciamos enormemente tu envío (¡este es un proyecto "
"voluntario!); debido a que estamos ocupados, quizás no podamos encargarnos "
"de él inmediatamente pero permanecerá en la base de datos de PR hasta que lo "
"hagamos. Señala tu envío incluyendo `[PATCH]` en la sinopsis del informe."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:227
msgid ""
"If you feel it appropriate (e.g. you have added, deleted, or renamed files), "
"bundle your changes into a `tar` file.  Archives created with man:shar[1] "
"are also welcome."
msgstr ""
"Si crees que es apropiado (ej: has añadido, borrado o renombrado ficheros), "
"empaqueta tus cambios en un fichero `tar`. Los archivos creados con man:"
"shar[1] también son bienvenidos."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:231
msgid ""
"If your change is of a potentially sensitive nature, such as if you are "
"unsure of copyright issues governing its further distribution then you "
"should send it to {core-email} directly rather than submitting as a bug "
"report.  The {core-email} reaches a much smaller group of people who do much "
"of the day-to-day work on FreeBSD.  Note that this group is also _very busy_ "
"and so you should only send mail to them where it is truly necessary."
msgstr ""
"Si sus cambios son delicados, por ejemplo, si no está seguro acerca de los "
"problemas de derechos de autor que regirán su distribución en el futuro, "
"envíelos directamente a {core-email} en lugar de enviarlo como un informe de "
"error. El {core-email} es un grupo mucho más pequeño de gente que se encarga "
"de muchas de las tareas diarias de administración del proyecto FreeBSD. "
"Tenga en cuenta que este grupo también está _muy ocupado_ y, por lo tanto, "
"solo debe enviarles correos cuando realmente sea necesario."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:234
msgid ""
"Please refer to man:intro[9] and man:style[9] for some information on coding "
"style.  We would appreciate it if you were at least aware of this "
"information before submitting code."
msgstr ""
"Por favor consulta man:intro[9] y man:style[9] para más información sobre el "
"estilo del código. Agradeceríamos si al menos fueras consciente de esta "
"información antes de enviar código."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:235
#, no-wrap
msgid "New Code or Major Value-Added Packages"
msgstr "Código nuevo o paquetes de gran valor añadido"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:239
msgid ""
"In the case of a significant contribution of a large body work, or the "
"addition of an important new feature to FreeBSD, it becomes almost always "
"necessary to either send changes as tar files or upload them to a web or FTP "
"site for other people to access.  If you do not have access to a web or FTP "
"site, ask on an appropriate FreeBSD mailing list for someone to host the "
"changes for you."
msgstr ""
"En el caso de una contribución significativa o de gran impacto, o si se "
"trata de añadir una nueva característica importante a FreeBSD es necesario "
"enviar los cambios comprimidos en un archivo tar o subirlos a un sitio web o "
"FTP para que otras personas puedan acceder a ellos. Si no tiene acceso a un "
"sitio web o FTP solicítelo en la lista de correo de FreeBSD más adecuada "
"para que alguien busque un sitio para alojar los cambios."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:244
msgid ""
"When working with large amounts of code, the touchy subject of copyrights "
"also invariably comes up.  FreeBSD prefers free software licenses such as "
"BSD or ISC.  Copyleft licenses such as GPLv2 are sometimes permitted.  The "
"complete listing can be found on the link:https://www.FreeBSD.org/internal/"
"software-license/[core team licensing policy] page."
msgstr ""
"Cuando se trabaja con grandes cantidades de código, indefectiblemente surge "
"el espinoso asunto de los copyrights. FreeBSD prefiere licencias de software "
"libre como BSD o ISC. Licencias copyleft como GPLv2 a veces también se "
"permiten. La lista completa se puede encontrar en la página link:https://www."
"FreeBSD.org/internal/software-license/[core team licensing policy]."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:245
#, no-wrap
msgid "Money or Hardware"
msgstr "Dinero o hardware"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:248
msgid ""
"We are always very happy to accept donations to further the cause of the "
"FreeBSD Project and, in a volunteer effort like ours, a little can go a long "
"way! Donations of hardware are also very important to expanding our list of "
"supported peripherals since we generally lack the funds to buy such items "
"ourselves."
msgstr ""
"Estamos encantados de aceptar donaciones económicas para ayudar a impulsar "
"el proyecto FreeBSD y, como en cualquier proyecto mantenido por voluntarios, "
"¡un poco puede significar mucho! También son importantes las donaciones de "
"hardware para poder ampliar nuestra lista de hardware soportado, ya que "
"generalmente no podemos permitirnos comprar estos artículos nosotros mismos."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:250
#, no-wrap
msgid "Donating Funds"
msgstr "Donar dinero"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:255
msgid ""
"The https://www.freebsdfoundation.org[FreeBSD Foundation] is a non-profit, "
"tax-exempt foundation established to further the goals of the FreeBSD "
"Project.  As a 501(c)3 entity, the Foundation is generally exempt from US "
"federal income tax as well as Colorado State income tax.  Donations to a tax-"
"exempt entity are often deductible from taxable federal income."
msgstr ""
"La https://www.freebsdfoundation.org[FreeBSD Foundation] es una fundación "
"sin ánimo de lucro, exenta de impuestos creada para impulsar los objetivos "
"del Proyecto FreeBSD. Como entidad 501(c)3, la Fundación está generalmente "
"exenta de pagar impuestos federales en EE.UU. así como en el Estado de "
"Colorado. Las donaciones a una entidad exenta de pagar impuestos normalmente "
"se pueden deducir de la declaración de impuestos federal."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:257
msgid "Donations may be sent in check form to:"
msgstr "Las donaciones se pueden enviar en forma de cheque a:"

#. type: delimited block * 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:265
#, no-wrap
msgid ""
"The FreeBSD Foundation\n"
"3980 Broadway Street\n"
"STE #103-107\n"
"Boulder CO 80304\n"
"USA"
msgstr ""
"The FreeBSD Foundation\n"
"3980 Broadway Street\n"
"STE #103-107\n"
"Boulder CO 80304\n"
"USA"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:268
msgid ""
"The FreeBSD Foundation is also able to accept https://www.freebsdfoundation."
"org/donate/[online donations] through various payment options."
msgstr ""
"La FreeBSD Foundation también acepta https://www.freebsdfoundation.org/"
"donate/[donaciones online] mediante diversas opciones de pago."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:271
msgid ""
"More information about the FreeBSD Foundation can be found in https://people."
"FreeBSD.org/~jdp/foundation/announcement.html[The FreeBSD Foundation -- an "
"Introduction].  To contact the Foundation by email, write to mailto:"
"[email protected][[email protected]]."
msgstr ""
"Se puede encontrar más información acerca de la FreeBSD Foundation en "
"https://people.FreeBSD.org/~jdp/foundation/announcement.html[The FreeBSD "
"Foundation -- an Introduction]. Para contactar con la Fundación por email, "
"escribe a mailto:[email protected][[email protected]]."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:272
#, no-wrap
msgid "Donating Hardware"
msgstr "Donar hardware"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:276
msgid ""
"The FreeBSD Project happily accepts donations of hardware that it can find "
"good use for.  If you are interested in donating hardware, please contact "
"the link:https://www.FreeBSD.org/donations/[Donations Liaison Office]."
msgstr ""
"El Proyecto FreeBSD acepta felizmente las donaciones de hardware al que se "
"le puede encontrar un buen uso. Si estás interesado en donar hardware, por "
"favor contacta con la link:https://www.FreeBSD.org/donations/[Oficina del "
"Enlace de Donaciones]."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:278
#, no-wrap
msgid "Contributing to ports"
msgstr "Contribuyendo a la colección de ports"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:281
#, no-wrap
msgid "Adopting an unmaintained port"
msgstr "Adopta un port que no está mantenido"

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:283
#, no-wrap
msgid "Choosing an unmaintained port"
msgstr "Elegir un port que no esté mantenido"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:289
msgid ""
"Taking over maintainership of ports that are unmaintained is a great way to "
"get involved.  Unmaintained ports are only updated and fixed when somebody "
"volunteers to work on them.  There are a large number of unmaintained "
"ports.  It is a good idea to start with adopting a port that you use "
"regularly."
msgstr ""
"Asumir el mantenimiento de ports que no están mantenidos es una forma "
"excelente de involucrarse. Los ports que no están mantenidos solo se "
"actualizan y arreglan cuando alguien se ofrece como voluntario para trabajar "
"en ellos. Hay una gran cantidad de ports sin mantenimiento. Es una buena "
"idea empezar adoptando un port que use de forma regular."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:292
msgid ""
"Unmaintained ports have their `MAINTAINER` set to `[email protected]`.  Many "
"unmaintained ports can have pending updates, this can be seen at the https://"
"portscout.freebsd.org/[email protected][FreeBSD Ports distfile scanner]."
msgstr ""
"Los ports sin mantener tienen su variable `MAINTAINER` establecida a "
"`[email protected]`. Muchos ports no mantenidos pueden tener actualizaciones "
"pendientes, esto se puede ver en el https://portscout.freebsd.org/"
"[email protected][FreeBSD Ports distfile scanner]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:294
msgid ""
"On https://portsfallout.com/fallout?port=&maintainer=ports%40FreeBSD."
"org[PortsFallout] can be seen a list of unmaintained ports with errors."
msgstr ""
"En https://portsfallout.com/fallout?port=&maintainer=ports%40FreeBSD."
"org[PortsFallout] se puede ver una lista de ports no mantenidos con errores."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:297
msgid ""
"Some ports affect a large number of others due to dependencies and slave "
"port relationships.  Generally, we want people to have some experience "
"before they maintain such ports."
msgstr ""
"Algunos ports afectan a muchos otros debido a las dependencias y las "
"relaciones con los ports que dependan de ellos. En general, esperamos que "
"las personas tengan algo de experiencia antes de ofrecerse voluntariamente "
"para mantener dichos ports."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:301
msgid ""
"You can find out whether or not a port has dependencies or slave ports by "
"looking at a master index of ports called [.filename]#INDEX#.  (The name of "
"the file varies by release of FreeBSD; for instance, [.filename]#INDEX-8#.) "
"Some ports have conditional dependencies that are not included in a default "
"[.filename]#INDEX# build.  We expect you to be able to recognize such ports "
"by looking through other ports' [.filename]#Makefile#'s."
msgstr ""
"Puede comprobar si un port tiene o no dependencias o si otros puertos "
"depende de él consultando el índice maestro de ports,  [.filename]#INDEX#.. "
"(El nombre del archivo varía según la versión de FreeBSD; por ejemplo, [."
"filename]#INDEX#. Algunos ports tienen dependencias condicionales que no "
"están incluidas en la compilación predeterminada de  [.filename]#INDEX#. "
"Esperamos que pueda reconocer dichos ports analizando el archivo [."
"filename]#Makefile# de otros ports."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:302
#, no-wrap
msgid "How to adopt the port"
msgstr "Cómo adoptar un port"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:307
msgid ""
"First make sure you understand your <<maintain-port>>.  Also read the extref:"
"{porters-handbook}[Porter's Handbook].  _Please do not commit yourself to "
"more than you feel you can comfortably handle._"
msgstr ""
"Primero asegúrate de que entiendes tu <<maintain-port>>. También lee el "
"extref:{porters-handbook}[Porter's Handbook]. _Por favor no te comprometas a "
"más de lo que te sientes cómodo de manejar._"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:313
msgid ""
"You may request maintainership of any unmaintained port as soon as you "
"wish.  Simply set `MAINTAINER` to your own email address and send a PR "
"(Problem Report) with the change.  If the port has build errors or needs "
"updating, you may wish to include any other changes in the same PR.  This "
"will help because many committers are less willing to assign maintainership "
"to someone who does not have a known track record with FreeBSD.  Submitting "
"PRs that fix build errors or update ports are the best ways to establish one."
msgstr ""
"Puede solicitar el mantenimiento de cualquier port que esté sin "
"mantenimiento cuando lo desee. Simplemente configure el parámetro "
"`MAINTAINER` con su propia dirección de correo electrónico y envíe un PR "
"(informe de problemas) con el cambio. Si el port tiene errores de "
"compilación o necesita actualizarse, es posible que desee aprovechar la "
"oportunidad para incluir cualquier otro cambio que se requiera en ese mismo "
"PR. Esto acelerará el proceso, ya que muchos committers no están dispuestos "
"a asignar la responsabilidad del mantenimiento del port a alguien que no "
"tenga un historial de trabajo con FreeBSD. La mejor forma de crear un "
"historial de trabajo es enviando PRs corrigiendo errores de compilación o "
"actualizando ports."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:317
msgid ""
"File your PR with category `ports` and class `change-request`.  A committer "
"will examine your PR, commit the changes, and finally close the PR.  "
"Sometimes this process can take a little while (committers are volunteers, "
"too :)."
msgstr ""
"Envíe su PR a la categoría `ports`y utilice la clase `change-request`. Un "
"committer revisará su PR, commiteará los cambios y finalmente cerrará el PR. "
"En algunas ocasiones, este proceso puede llevar cierto tiempo (los "
"committers también son voluntarios :)."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:319
#, no-wrap
msgid "The challenge for port maintainers"
msgstr "El desafío para los maintainers de un port"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:322
msgid ""
"This section will give you an idea of why ports need to be maintained and "
"outline the responsibilities of a port maintainer."
msgstr ""
"Esta sección le dará una visión general de por qué los ports deben "
"mantenerse y describirá las responsabilidades de un maintainer de port."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:324
#, no-wrap
msgid "Why ports require maintenance"
msgstr "Por qué los ports requieren mantenimiento"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:329
msgid ""
"Creating a port is a once-off task.  Ensuring that a port is up to date and "
"continues to build and run requires an ongoing maintenance effort.  "
"Maintainers are the people who dedicate some of their time to meeting these "
"goals."
msgstr ""
"Crear un port es una tarea que se realiza una vez. Pero asegurar que un port "
"esté siempre actualizado y continúe compilándose y ejecutándose "
"correctamente requiere de un esfuerzo de mantenimiento continuo. Los "
"Maintainers son las personas que dedican parte de su tiempo a cumplir estos "
"objetivos."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:332
msgid ""
"The foremost reason ports need maintenance is to bring the latest and "
"greatest in third party software to the FreeBSD community.  An additional "
"challenge is to keep individual ports working within the Ports Collection "
"framework as it evolves."
msgstr ""
"La razón principal por la que los ports necesitan mantenimiento es para "
"disponga de las versiones más actualizadas y mejor software de terceros a la "
"comunidad de FreeBSD. Un desafío adicional es mantener los ports para que "
"continúen funcionando dentro del framework de la colección de ports a medida "
"que este evoluciona."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:334
msgid "As a maintainer, you will need to manage the following challenges:"
msgstr "Como maintainer deberá enfrentarse a los siguientes desafíos:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:336
#, no-wrap
msgid "*New software versions and updates.* New versions and updates of existing ported software become available all the time, and these need to be incorporated into the Ports Collection to provide up-to-date software.\n"
msgstr ""
"*Nuevas versiones de software y actualizaciones.* Las nuevas versiones y "
"actualizaciones de software están disponibles todo el tiempo para las "
"aplicaciones que ya han sido portadas y deben incorporarse a la colección de "
"ports para proporcionar un software actualizado.\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:338
#, no-wrap
msgid "*Changes to dependencies.* If significant changes are made to the dependencies of your port, it may need to be updated so that it will continue to work correctly.\n"
msgstr "*Cambios en las dependencias.* Si se realizan cambios significativos en las dependencias de tu port es posible que debas actualizarlas para que continúe funcionando correctamente.\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:340
#, no-wrap
msgid "*Changes affecting dependent ports.* If other ports depend on a port that you maintain, changes to your port may require coordination with other maintainers.\n"
msgstr "*Cambios que afectan a los ports dependientes.* Si otros ports dependen de un port que tú mantienes, cambios en tu port podrían requerir coordinación con otros maintainers.\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:342
#, no-wrap
msgid "*Interaction with other users, maintainers and developers.* Part of being a maintainer is taking on a support role. You are not expected to provide general support (but we welcome it if you choose to do so). What you should provide is a point of coordination for FreeBSD-specific issues regarding your ports.\n"
msgstr "*Interacción con otros usuarios, maintainers y desarrolladores.* Una parte de ser maintainer implica tener u rol de apoyo. No se espera de ti que proporciones suporte general (pero damos la bienvenida y escoges hacerlo). Lo que deberías proporcionar es un punto de coordinación para problemas específicos de FreeBSD que atañen a tus ports.\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:344
#, no-wrap
msgid "*Bug hunting.* A port may be affected by bugs which are specific to FreeBSD. You will need to investigate, find, and fix these bugs when they are reported. Thoroughly testing a port to identify problems before they make their way into the Ports Collection is even better.\n"
msgstr "*Cazar bugs.* Un port puede verse afectado por errores específicos de FreeBSD. Deberá investigar, encontrar y corregir estos errores cuando sean reportados. Es mucho mejor probar meticulosamente un port para identificar todos sus potenciales problemas antes de añadirlo a la Colección de Ports.\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:346
#, no-wrap
msgid "*Changes to ports infrastructure and policy.* Occasionally the systems that are used to build ports and packages are updated or a new recommendation affecting the infrastructure is made. You should be aware of these changes in case your ports are affected and require updating.\n"
msgstr "*Cambios en la política y la infraestructura de ports.* Ocasionalmente, los sistemas que se utilizan para compilar los ports y paquetes se actualizan o se hace una nueva recomendación que afecta a la infraestructura. Debes tener en cuenta estos cambios en caso de que tus ports se vean afectados y requieran de una actualización.\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:348
#, no-wrap
msgid "*Changes to the base system.* FreeBSD is under constant development. Changes to software, libraries, the kernel or even policy changes can cause flow-on change requirements to ports.\n"
msgstr "*Cambios en el sistema base.* FreeBSD está constantemente bajo desarrollo. Cambios en el software, librerías, el kernel o incluso cambios en las políticas pueden derivar en cambios en los requisitos de los ports.\n"

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:349
#, no-wrap
msgid "Maintainer responsibilities"
msgstr "Responsabilidades del maintainer"

#. type: Title =====
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:351
#, no-wrap
msgid "Keep your ports up to date"
msgstr "Mantén sus ports actualizados"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:354
msgid ""
"This section outlines the process to follow to keep your ports up to date."
msgstr ""
"Esta sección describe el proceso a seguir para mantener sus ports "
"actualizados."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:357
msgid ""
"This is an overview.  More information about upgrading a port is available "
"in the extref:{porters-handbook}[Porter's Handbook]."
msgstr ""
"Esto es un resumen. Hay más información disponible acerca de cómo actualizar "
"un port en el extref:{porters-handbook}[Porter's Handbook]."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:361
msgid "Watch for updates"
msgstr "Mantente atento a las actualizaciones"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:366
msgid ""
"Monitor the upstream vendor for new versions, updates and security fixes for "
"the software.  Announcement mailing lists or news web pages are useful for "
"doing this.  Sometimes users will contact you and ask when your port will be "
"updated.  If you are busy with other things or for any reason just cannot "
"update it at the moment, ask if they will help you by submitting an update."
msgstr ""
"Monitoriza el desarrollo para estar al tanto de nuevas versiones, "
"actualizaciones y correcciones de seguridad. Las listas de correo de "
"anuncios o las páginas web de noticias son útiles para este propósito. En "
"ocasiones los usuarios se pondrán en contacto contigo para preguntarte "
"cuándo se actualizará tu port. Si estás ocupado con otras cosas o "
"simplemente no puedes actualizarlo por alguna razón pregunta al usuario si "
"puede ayudarte enviándote una actualización."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:369
msgid ""
"You may also receive automated email from the `FreeBSD Ports Version Check` "
"informing you that a newer version of your port's distfile is available.  "
"More information about that system (including how to stop future emails) "
"will be provided in the message."
msgstr ""
"También puede recibir un correo electrónico automatizado de `FreeBSD Ports "
"Version Check` informándole que ya hay una nueva versión disponible del "
"distfile de su port. En el mensaje se incluirá más información (incluido el "
"cómo dejar de recibir los correos electrónicos en el futuro)."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:370
msgid "Incorporate changes"
msgstr "Incorporar cambios"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:373
msgid ""
"When they become available, incorporate the changes into the port.  You need "
"to be able to generate a patch between the original port and your updated "
"port."
msgstr ""
"Una vez que estén disponibles incorpora los cambios en el port. Es necesario "
"generar un parche con las diferencias entre el port original y el port "
"actualizado."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:374
msgid "Review and test"
msgstr "Revisar y probar"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:376
msgid "Thoroughly review and test your changes:"
msgstr "Revisa y prueba a fondo sus cambios:"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:378
msgid ""
"Build, install and test your port on as many platforms and architectures as "
"you can. It is common for a port to work on one branch or platform and fail "
"on another."
msgstr ""
"Compila, instala y prueba tu port en tantas plataformas y arquitecturas como "
"puedas. Es común que un port funcione en una rama o plataforma y falle en "
"otra."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:379
msgid ""
"Make sure your port's dependencies are complete. The recommended way of "
"doing this is by installing your own ports tinderbox. See <<resources>> for "
"more information."
msgstr ""
"Asegúrate de que las dependencias de tu port están completas. El método "
"recomendado para hacer esto es instalando tu propio tinderbox. Ver "
"<<resources>> para más información."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:380
msgid ""
"Check that the packing list is up to date. This involves adding in any new "
"files and directories and removing unused entries."
msgstr ""
"Compruebe que la lista de componentes del paquete esté actualizada. Esto "
"implica añadir nuevos archivos y directorios, así como eliminar entradas no "
"utilizadas."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:381
msgid ""
"Verify your port using man:portlint[1] as a guide. See <<resources>> for "
"important information about using portlint."
msgstr ""
"Verifica tu port utilizando man:portlint[1] como guía. Ver <<resources>> "
"para información importante acerca del uso de portlint."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:382
msgid ""
"Consider whether changes to your port might cause any other ports to break. "
"If this is the case, coordinate the changes with the maintainers of those "
"ports. This is especially important if your update changes the shared "
"library version; in this case, at the very least, the dependent ports will "
"need to get a `PORTREVISION` bump so that they will automatically be "
"upgraded by automated tools such as portmaster or man:portupgrade[1]."
msgstr ""
"Considera si cambios en tu port pueden provocar que otros ports se rompan. "
"Si es el caso, coordina los cambios con los maintainers de esos ports. Esto "
"es especialmente importante si tus cambios actualizan la versión de una "
"librería compartida; en este caso, como mínimo, los ports dependientes "
"necesitan incrementar su `PORTREVISION`para que sean actualizados "
"automáticamente por las herramientas de automatización como portmaster o man:"
"portupgrade[1]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:384
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:451
msgid "Submit changes"
msgstr "Enviar los cambios"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:387
msgid ""
"Send your update by submitting a PR with an explanation of the changes and a "
"patch containing the differences between the original port and the updated "
"one.  Please refer to extref:{problem-reports}[Writing FreeBSD Problem "
"Reports] for information on how to write a really good PR."
msgstr ""
"Envía tu actualización mediante un PR con una explicación de los cambios y "
"un parche que contenga las diferencias entre el port original y el "
"actualizado. Por favor, consulta extref:{problem-reports}[Writing FreeBSD "
"Problem Reports] para más información sobre cómo escribir un PR realmente "
"bueno."

#. type: delimited block = 6
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:393
msgid ""
"Please do not submit a man:shar[1] archive of the entire port; instead, use "
"man:git-format-patch[1] or man:diff[1] `-ruN`.  In this way, committers can "
"much more easily see exactly what changes are being made.  The Porter's "
"Handbook section on extref:{porters-handbook}[Upgrading, port-upgrading] has "
"more information."
msgstr ""
"Por favor no envíes un archivo man:shar[1] de todo el port; en su lugar, "
"utiliza man:diff[1] `-ruN`. De este modo, los committers pueden ver mucho "
"más fácilmente qué cambios se están haciendo exactamente. La sección extref:"
"{porters-handbook}[Upgrading, port-upgrading] del Porter's Handbook tiene "
"más información."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:395
msgid "Wait"
msgstr "Esperar"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:399
msgid ""
"At some stage a committer will deal with your PR.  It may take minutes, or "
"it may take one or two weeks - so please be patient.  If it takes any "
"longer, please seek for help on mailing lists ({freebsd-ports}), IRC: "
"#bsdports on EFNet or #freebsd-ports on Libera for example."
msgstr ""
"En algún momento un committer tratará tu PR. Podría llevar minutos, o podría "
"llevar una o dos semanas - así que por favor, sé paciente. Si transcurre más "
"tiempo, por favor busca ayuda en las listas de correo ({freebsd-ports}), "
"IRC: #bsdports en EFNet o #freebsd-ports en Libera por ejemplo."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:400
msgid "Give feedback"
msgstr "Proporciona feedback"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:403
msgid ""
"If a committer finds a problem with your changes, they will most likely "
"refer it back to you.  A prompt response will help get your PR committed "
"faster, and is better for maintaining a thread of conversation when trying "
"to resolve any problems."
msgstr ""
"Si un committer encuentra algún problema en tus cambios lo más probable es "
"que se los devuelva. Una respuesta rápida ayudará a que se haga más rápido "
"el commit. Es muy importante mantener abierto el canal de comunicación para "
"acelerar la resolución de cualquier problema."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:404
msgid "And Finally"
msgstr "Y para concluir"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:407
msgid ""
"Your changes will be committed and your port will have been updated.  The PR "
"will then be closed by the committer. That's it!"
msgstr ""
"Se hará el commit con tus cambios y el port habrá sido actualizado. Después "
"se cerrará el PR. ¡Eso es todo!"

#. type: Title =====
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:409
#, no-wrap
msgid "Ensure your ports continue to build correctly"
msgstr "Asegúrate de que tus ports continúan compilando correctamente"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:412
msgid ""
"This section is about discovering and fixing problems that stop your ports "
"from building correctly."
msgstr ""
"Esta sección trata sobre descubrir y solucionar problemas que impiden que "
"tus ports se compilen correctamente."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:415
msgid ""
"FreeBSD only guarantees that the Ports Collection works on the `-STABLE` "
"branches.  In theory, you should be able to get by with running the latest "
"release of each stable branch (since the ABIs are not supposed to change) "
"but if you can run the branch, that is even better."
msgstr ""
"El proyecto FreeBSD solo garantiza que la colección de ports funcione en la "
"rama `-STABLE`. En teoría debería poder ejecutarse la última versión de cada "
"rama estable (ya que se espera que las ABIs no cambien) pero si funciona "
"también en las demás ramas es aun mejor."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:419
msgid ""
"Since the majority of FreeBSD installations run on PC-compatible machines "
"(what is termed the `i386` architecture), we expect you to keep the port "
"working on that architecture.  We prefer that ports also work on the `amd64` "
"architecture running native.  It is completely fair to ask for help if you "
"do not have one of these machines."
msgstr ""
"Dado que la mayor parte de las instalaciones de FreeBSD se ejecutan en "
"ordenadores comunes (arquitectura `i386`), esperamos que mantenga el port "
"funcionando en esta arquitectura. También preferimos que los ports funcionen "
"de forma nativa en la arquitectura `amd64`. No dude en pedir ayuda si no "
"dispone de una de estas máquinas."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:424
msgid ""
"The usual failure modes for non-`x86` machines are that the original "
"programmers assumed that, for instance, pointers are `int`-s, or that a "
"relatively lax older gcc compiler was being used.  More and more, "
"application authors are reworking their code to remove these assumptions - "
"but if the author is not actively maintaining their code, you may need to do "
"this yourself."
msgstr ""
"Los fallos habituales para ordenadores que no son `x86` se producen porque "
"los programadores originales asumieron que, por ejemplo, los punteros son "
"`int`s, o que se utilizaría una versión mas antigua del compilador gcc. Cada "
"vez más, los autores de las aplicaciones están reescribiendo su código para "
"eliminar estos fallos — pero si el autor no mantiene activamente su código, "
"es posible que debas hacerlo tú mismo."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:427
msgid ""
"These are the tasks you need to perform to ensure your port is able to be "
"built:"
msgstr ""
"Estas son las tareas que debe realizar para garantizar que su port pueda "
"compilarse:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:431
msgid "Watch for build failures"
msgstr "Mantente atento a los fallos en la compilación"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:433
msgid ""
"Check your mail for mail from `[email protected]` and the http://"
"portscout.FreeBSD.org[distfiles scanner] to see if any of the port which are "
"failing to build are out of date."
msgstr ""
"Comprueba tu correo para mensajes de `[email protected]` y el http://"
"portscout.FreeBSD.org[distfiles scanner] para ver alguno de los ports que "
"están fallando están desactualizados."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:434
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:482
msgid "Collect information"
msgstr "Recopila información"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:438
msgid ""
"Once you are aware of a problem, collect information to help you fix it.  "
"Build errors reported by `pkg-fallout` are accompanied by logs which will "
"show you where the build failed.  If the failure was reported to you by a "
"user, ask them to send you information which may help in diagnosing the "
"problem, such as:"
msgstr ""
"Cuando encuentres algún problema recopila información para ayudar a "
"solucionarlo. Los errores de compilación reportados por `pkg-fallout` "
"incluyen registros que te mostrarán dónde falló la compilación. Si un "
"usuario te informó sobre el fallo pídele que te envíe información que puedas "
"ayudar a identificar el problema, como por ejemplo:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:440
msgid "Build logs"
msgstr "Logs de la compilación"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:441
msgid ""
"The commands and options used to build the port (including options set in [."
"filename]#/etc/make.conf#)"
msgstr ""
"Los comandos y opciones utilizados para compilar el port (incluidas las "
"opciones establecidas en [.filename]#/etc/make.conf#)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:442
msgid ""
"A list of packages installed on their system as shown by man:pkg-info[8]"
msgstr ""
"Una lista de paquetes instalados en su sistema tal como los muestra man:pkg-"
"info[8]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:443
msgid "The version of FreeBSD they are running as shown by man:uname[1] `-a`"
msgstr ""
"La versión de FreeBSD que están corriendo como la muestra man:uname[1] `-a`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:444
msgid "When their ports collection was last updated"
msgstr "Cuándo se actualizó por última vez su colección de ports"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:445
msgid "When their ports tree and [.filename]#INDEX# was last updated"
msgstr ""
"Cuándo han sido actualizados por última vez su árbol de ports y su [."
"filename]#INDEX#"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:447
msgid "Investigate and find a solution"
msgstr "Investiga y encuentra una solución"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:450
msgid ""
"Unfortunately there is no straightforward process to follow to do this.  "
"Remember, though: if you are stuck, ask for help! The {freebsd-ports} is a "
"good place to start, and the upstream developers are often very helpful."
msgstr ""
"Desgraciadamente no hay un método directo que seguir para hacer esto. De "
"todos modos, recuerda: si te atascas, ¡pide ayuda! La {freebsd-ports} es un "
"buen lugar para empezar, y los desarrolladores del proyecto original suelen "
"ser de mucha ayuda."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:453
msgid ""
"Just as with updating a port, you should now incorporate changes, review and "
"test, submit your changes in a PR, and provide feedback if required."
msgstr ""
"Al igual que con la actualización de un port, ahora debes incorporar los "
"cambios, revisar, probar y enviar tus cambios en eun PR y proporcionar "
"feedback si es necesario."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:454
msgid "Send patches to upstream authors"
msgstr "Enviar parches a los autores originales"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:459
msgid ""
"In some cases, you will have to make patches to the port to make it run on "
"FreeBSD.  Some (but not all) upstream authors will accept such patches back "
"into their code for the next release.  If so, this may even help their users "
"on other BSD-based systems as well and perhaps save duplicated effort.  "
"Please consider sending any applicable patches to the authors as a courtesy."
msgstr ""
"En algunos casos necesitarás aplicar parches un port para que se ejecute en "
"FreeBSD. Algunos autores originales (aunque no todos) aceptarán incorporar "
"dichos parches en su código en la próxima versión. Si lo hacen esto podría "
"ayudar a los usuarios de otros sistemas BSD y tal vez evitar duplicar "
"esfuerzos. Como cortesía, recomendamos enviar los parches de este tipo a los "
"autores originales."

#. type: Title =====
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:461
#, no-wrap
msgid "Investigate bug reports and PRs related to your port"
msgstr "Investiga los informes de errores y PRs relacionados con tu port"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:464
msgid "This section is about discovering and fixing bugs."
msgstr "Esta sección trata sobre encontrar y corregir errores."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:467
msgid ""
"FreeBSD-specific bugs are generally caused by assumptions about the build "
"and runtime environments that do not apply to FreeBSD.  You are less likely "
"to encounter a problem of this type, but it can be more subtle and difficult "
"to diagnose."
msgstr ""
"Los errores específicos de FreeBSD son causados generalmente por "
"suposiciones sobre los entornos de compilación y ejecución que no afectan a "
"FreeBSD. Es poco probable que encuentres este tipo de problemas, pero pueden "
"ser sutiles y difíciles de diagnosticar."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:469
msgid ""
"These are the tasks you need to perform to ensure your port continues to "
"work as intended:"
msgstr ""
"Estas son las tareas que debe realizar para garantizar que su port continúe "
"funcionando según lo previsto:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:473
msgid "Respond to bug reports"
msgstr "Responde a los informes de errores"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:476
msgid ""
"Bugs may be reported to you through email via the https://bugs.FreeBSD.org/"
"search/[Problem Report database].  Bugs may also be reported directly to you "
"by users."
msgstr ""
"Los errores se te pueden reportar a través de email vía la https://bugs."
"FreeBSD.org/search/[Base de datos de Informes de Error]. Los errores también "
"se te pueden reportar directamente por los usuarios."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:479
msgid ""
"You should respond to PRs and other reports within 14 days, but please try "
"not to take that long.  Try to respond as soon as possible, even if it is "
"just to say you need some more time before you can work on the PR."
msgstr ""
"Debes responder a los PRs y otros reportes en máximo 14 días, pero trata de "
"no demorarte tanto. Intenta responder lo antes posible, incluso si es solo "
"para decir que necesitas más tiempo antes de empezar a trabajar en el PR."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:481
msgid ""
"If you have not responded after 14 days, any committer may commit from a PR "
"that you have not responded to via a `maintainer-timeout`."
msgstr ""
"Si no has respondido en 14 días, cualquier committer mediante un `maintainer-"
"timeout` puede hacer commit desde un PR al que no hayas respondido."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:484
msgid ""
"If the person reporting the bug has not also provided a fix, you need to "
"collect the information that will allow you to generate one."
msgstr ""
"Si la persona que informó del error no ha proporcionado una solución es tu "
"obligación recopilar la suficiente información para proporcionar una."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:487
msgid ""
"If the bug is reproducible, you can collect most of the required information "
"yourself.  If not, ask the person who reported the bug to collect the "
"information for you, such as:"
msgstr ""
"Si puedes reproducir el error podrás recoger la mayor parte de la "
"información que necesitas. Si esto no es posible solicita a la persona que "
"reportó el error que te proporcione la siguiente información:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:489
msgid ""
"A detailed description of their actions, expected program behavior and "
"actual behavior"
msgstr ""
"Una descripción detallada de sus acciones, comportamiento esperado del "
"programa y comportamiento real"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:490
msgid "Copies of input data used to trigger the bug"
msgstr "Una copia de los datos de entrada que producen el error"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:491
msgid ""
"Information about their build and execution environment - for example, a "
"list of installed packages and the output of man:env[1]"
msgstr ""
"Información acerca de su entorno de ejecución y compilación - por ejemplo, "
"una lista de paquetes instalados y la salida de man:env[1]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:492
msgid "Core dumps"
msgstr "Core dumps"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:493
msgid "Stack traces"
msgstr "Stack traces"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:495
msgid "Eliminate incorrect reports"
msgstr "Eliminar informes incorrectos"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:501
msgid ""
"Some bug reports may be incorrect.  For example, the user may have simply "
"misused the program; or their installed packages may be out of date and "
"require updating.  Sometimes a reported bug is not specific to FreeBSD.  In "
"this case report the bug to the upstream developers.  If the bug is within "
"your capabilities to fix, you can also patch the port so that the fix is "
"applied before the next upstream release."
msgstr ""
"Algunos informes de error pueden ser incorrectos. Por ejemplo el usuario "
"podría simplemente haber usado mal el programa, o los paquetes que tiene "
"instalados pueden estar desactualizados y necesitan actualizarse. Algunas "
"veces un error reportado no es específico de FreeBSD. En este caso informa "
"del error a los desarrolladores originales del software. Si puedes corregir "
"el error también puedes aplicar el parche al port para que se aplique antes "
"de la próxima versión original."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:502
msgid "Find a solution"
msgstr "Encontrar una solución"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:505
msgid ""
"As with build errors, you will need to sort out a fix to the problem.  "
"Again, remember to ask if you are stuck!"
msgstr ""
"Al igual que sucede con los errores de compilación tu tarea es encontrar una "
"solución al problema. Una vez más, ¡recuerda preguntar si te atascas!"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:506
msgid "Submit or approve changes"
msgstr "Enviar o aprobar cambios"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:509
msgid ""
"Just as with updating a port, you should now incorporate changes, review and "
"test, and submit your changes in a PR (or send a follow-up if a PR already "
"exists for the problem).  If another user has submitted changes in the PR, "
"you can also send a follow-up saying whether or not you approve the changes."
msgstr ""
"Al igual que sucede con la actualización de un port debes incorporar los "
"cambios, revisar, probar y enviar tus cambios en un PR (o hacer un "
"seguimiento si ya existe un PR para el problema). Si otro usuario ha enviado "
"cambios en el PR también puedes enviar un seguimiento diciendo si apruebas o "
"no los cambios."

#. type: Title =====
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:511
#, no-wrap
msgid "Providing support"
msgstr "Proporcionar ayuda"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:516
msgid ""
"Part of being a maintainer is providing support - not for the software in "
"general - but for the port and any FreeBSD-specific quirks and problems.  "
"Users may contact you with questions, suggestions, problems and patches.  "
"Most of the time their correspondence will be specific to FreeBSD."
msgstr ""
"Parte de las funciones de un maintainer es proporcionar soporte, no para el "
"software en general sino para el port y las peculiaridades y problemas "
"específicos de FreeBSD. Los usuarios pueden contactarte con preguntas, "
"sugerencias, problemas y parches. La mayoría de las veces serán para asuntos "
"específicos de FreeBSD."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:520
msgid ""
"Occasionally you may have to invoke your skills in diplomacy, and kindly "
"point users seeking general support to the appropriate resources.  Less "
"frequently you will encounter a person asking why the `RPMS` are not up to "
"date or how can they get the software to run under Foo Linux.  Take the "
"opportunity to tell them that your port is up to date (if it is, of "
"course!), and suggest that they try FreeBSD."
msgstr ""
"Puede que ocasionalmente tenga que usar sus habilidades diplomáticas y "
"dirigir amablemente a los usuarios que buscan asistencia técnica hacia los "
"recursos apropiados. Alguna que otra vez te encontrarás con que alguien te "
"preguntará que por qué los `RPM`s no están actualizados o qué hay que hacer "
"para ejecutar tal software en tal o cual distribución de Linux. Aprovecha la "
"oportunidad para decirle que tu port está actualizado (si ese es el caso, "
"claro). Y sugiérele que pruebe FreeBSD."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:523
msgid ""
"Sometimes users and developers will decide that you are a busy person whose "
"time is valuable and do some of the work for you.  For example, they might:"
msgstr ""
"A veces, los usuarios y desarrolladores decidirán que eres una persona "
"ocupada cuyo tiempo es valioso y harán parte del trabajo por ti. Por "
"ejemplo, podrían:"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:525
msgid "submit a PR or send you patches to update your port,"
msgstr "enviar un PR o enviarle parches para actualizar tu port"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:526
msgid "investigate and perhaps provide a fix to a PR, or"
msgstr "investigar y tal vez proporcionar una solución a un PR o"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:527
msgid "otherwise submit changes to your port."
msgstr "incluso enviar cambios para tu port."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:533
msgid ""
"In these cases your main obligation is to respond in a timely manner.  "
"Again, the timeout for non-responsive maintainers is 14 days.  After this "
"period changes may be committed unapproved.  They have taken the trouble to "
"do this for you; so please try to at least respond promptly.  Then review, "
"approve, modify or discuss their changes with them as soon as possible."
msgstr ""
"En estos casos tu obligación principal es responder rápidamente. Una vez "
"más, el tiempo de espera para los maintainers es de 14 días. Después de este "
"período se puede realizar el commit sin aprobación. Se han tomado la "
"molestia de hacerlo por ti, así que por lo menos intenta responder lo más "
"rápido posible. Hecho esto, revisa, aprueba, modifica o discute los cambios "
"con ellos lo antes posible."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:535
msgid ""
"If you can make them feel that their contribution is appreciated (and it "
"should be) you will have a better chance persuading them to do more things "
"for you in the future :-)."
msgstr ""
"Si puede hacerles saber que su contribución no cae en saco roto (y así "
"debería ser) será posible que le ayuden en otras ocasiones más adelante :-)."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:537
#, no-wrap
msgid "Finding and fixing a broken port"
msgstr "Encontrar y arreglar un port roto"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:540
msgid ""
"There are some really good places to find a port that needs some attention."
msgstr ""
"Hay algunos lugares realmente buenos para encontrar un port que necesite "
"atención."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:543
msgid ""
"You can use the https://bugs.freebsd.org/search[web interface] to the "
"Problem Report database to search through and view unresolved PRs.  The "
"majority of ports PRs are updates, but with a little searching and skimming "
"over synopses you should be able to find something interesting to work on "
"(the `sw-bug` class is a good place to start)."
msgstr ""
"Puedes utilizar el https://bugs.freebsd.org/search[interfaz web] de la base "
"de datos de Informes de Error para buscar y ver PRs sin resolver. La mayoría "
"de los PRs de ports son actualizaciones, pero con una pequeña búsqueda y "
"echando un vistazo a las sinopsis deberías ser capaz de encontrar algo "
"interesante en lo que trabajar (la clase `sw-bug` es un buen sitio para "
"empezar)."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:545
msgid ""
"https://portsfallout.com/[PortsFallout] shows port issues gathered from the "
"FreeBSD package building."
msgstr ""
"https://portsfallout.com/[PortsFallout] muestra problemas con los ports "
"recogidos de la construcción de paquetes de FreeBSD."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:547
msgid ""
"It is OK to send changes for a maintained port as well, but remember to ask "
"the maintainer in case they are already working on the problem."
msgstr ""
"Está bien mandar cambios para un port que está mantenido, pero recuerda "
"preguntar al mantainer en caso de que ya esté trabajando en el problema."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:551
msgid ""
"Once you have found a bug or problem, collect information, investigate and "
"fix! If there is an existing PR, follow up to that.  Otherwise create a new "
"PR.  Your changes will be reviewed and, if everything checks out, committed."
msgstr ""
"Una vez que hayas encontrado un error o problema recopila información, "
"investiga y arréglalo. Si ya existe un PR haz seguimiento del PR. Si no "
"existe un PR créalo. Tus cambios serán revisados. Si son correctos serán "
"aceptados y se hará el commit."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:553
#, no-wrap
msgid "When to call it quits"
msgstr "Cuándo dejarlo"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:559
msgid ""
"As your interests and commitments change, you may find that you no longer "
"have time to continue some (or all) of your ports contributions.  That is "
"fine! Please let us know if you are no longer using a port or have otherwise "
"lost time or interest in being a maintainer.  In this way we can go ahead "
"and allow other people to try to work on existing problems with the port "
"without waiting for your response.  Remember, FreeBSD is a volunteer "
"project, so if maintaining a port is no fun any more, it is probably time to "
"let someone else do it!"
msgstr ""
"Conforme tus intereses y compromisos cambian, podrías encontrar que ya no "
"tienes tiempo para continuar con algunas (o todas) de tus contribuciones a "
"los ports. ¡Está bien! Por favor haznos saber si ya no utilizas un port o si "
"ya no tienes tiempo o has perdido el interés en ser maintainer. De este modo "
"podemos avanzar y permitir que otra gente trabaje en los problemas que "
"existan con el port sin esperar a tu respuesta. Recuerda, FreeBSD es un "
"proyecto voluntario, así que si mantener un port ya no es divertido, "
"¡probablemente es hora de permitir que otros lo hagan!"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:563
msgid ""
"In any case, the Ports Management Team (`portmgr`) reserves the right to "
"reset your maintainership if you have not actively maintained your port in "
"some time.  (Currently, this is set to 3 months.)  By this, we mean that "
"there are unresolved problems or pending updates that have not been worked "
"on during that time."
msgstr ""
"En cualquier caso, el Ports Management Team (`portmgr`) se reserva el "
"derecho a revocar tu estatus de maintainer si no has mantenido activamente "
"su port durante un cierto periodo de tiempo. (Actualmente, este periodo se "
"establece en 3 meses). Con esto, queremos decir que haya problemas no "
"resueltos o actualizaciones pendientes que no hayan sido abordadas durante "
"este periodo."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:565
#, no-wrap
msgid "Resources for ports maintainers and contributors"
msgstr "Recursos para maintainers y colaboradores de los ports"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:568
msgid ""
"The extref:{porters-handbook}[Porter's Handbook] is your hitchhiker's guide "
"to the ports system. Keep it handy!"
msgstr ""
"El extref:{porters-handbook}[Porter's Handbook] es tu guía del autoestopista "
"para el sistema de ports. ¡Mantenlo a mano!"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:571
msgid ""
"extref:{problem-reports}[Writing FreeBSD Problem Reports] describes how to "
"best formulate and submit a PR.  In 2005 more than eleven thousand ports PRs "
"were submitted! Following this article will greatly assist us in reducing "
"the time needed to handle your PRs."
msgstr ""
"extref:{problem-reports}[Writing FreeBSD Problem Reports] describe como "
"formular y enviar PRs de la mejor forma. ¡En 2005 se enviaron más de once "
"mil PRs de ports! Seguir este artículo nos ayudará a reducir el tiempo "
"necesario para tratar tus PRs."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:573
msgid ""
"The https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[Problem Report database]."
msgstr ""
"La https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[base de datos de Informes de "
"Error]."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:576
msgid ""
"The http://portscout.FreeBSD.org[FreeBSD Ports distfile scanner (portscout)] "
"can show you ports for which the distfiles are not fetchable.  You can check "
"on your own ports or use it to find ports that need their `MASTER_SITES` "
"updated."
msgstr ""
"El http://portscout.FreeBSD.org[Escáner de distfiles de ports de FreeBSD "
"(portscout)] puede mostrarte tus puertos cuyos distfiles no se pueden "
"conseguir. Puedes comprobar tus propios puertos o utilizarlo para encontrar "
"otros ports que necesitan actualizar sus `MASTER_SITES`."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:579
msgid ""
"package:ports-mgmt/poudriere[] is the most thorough way to test a port "
"through the entire cycle of installation, packaging, and deinstallation.  "
"Documentation is located at the https://github.com/freebsd/"
"poudriere[poudriere github repository]"
msgstr ""
"package:ports-mgmt/poudriere[] es la forma más rigurosa de probar un port a "
"través del ciclo completo de instalación, empaquetado y desinstalación. La "
"documentación se encuentra en el https://github.com/freebsd/"
"poudriere[repositorio GitHub de poudriere]"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:583
msgid ""
"man:portlint[1] is an application which can be used to verify that your port "
"conforms to many important stylistic and functional guidelines.  portlint is "
"a simple heuristic application, so you should use it __only as a guide__.  "
"If portlint suggests changes which seem unreasonable, consult the extref:"
"{porters-handbook}[Porter's Handbook] or ask for advice."
msgstr ""
"man:portlint[1] es una aplicación que puede ser utilizada para verificar que "
"tu port cumple con muchas de las importantes directrices funcionales y de "
"estilo. portlint es una aplicación con una heurística simple, así que "
"deberías utilizarla __sólo como una guía__. Si portlint sugiere cambios que "
"no parecen razonables, consulta el extref:{porters-handbook}[Porter's "
"Handbook] o busca consejo."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:588
msgid ""
"The {freebsd-ports} is for general ports-related discussion.  It is a good "
"place to ask for help.  You can link:https://lists.freebsd.org/[subscribe, "
"or read and search the list archives].  Reading the archives of the {freebsd-"
"ports-bugs} and the {svn-ports-head} may also be of interest."
msgstr ""
"{freebsd-ports} es para discusiones generales relacionadas con ports. Es un "
"buen sitio para pedir ayuda. Puedes link:https://lists.freebsd.org/"
"[suscribirte, o leer y buscar en el archivo de la lista]. Leer los archivos "
"de {freebsd-ports-bugs} y {svn-ports-head} también podría ser de interés."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:590
msgid ""
"https://portsfallout.com/[PortsFallout] is a place to help in searching for "
"the https://lists.freebsd.org/archives/freebsd-pkg-fallout/[FreeBSD package-"
"fallout archive]."
msgstr ""
"https://portsfallout.com/[PortsFallout] es un sitio para ayudar en la "
"búsqueda del https://lists.freebsd.org/archives/freebsd-pkg-fallout/[archivo "
"de package-fallout de FreeBSD]."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:592
#, no-wrap
msgid "Getting Started in Other Areas"
msgstr "Empezar en otras áreas"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:595
msgid ""
"Looking for something interesting to get started that is not mentioned "
"elsewhere in this article? The FreeBSD Project has several Wiki pages "
"containing areas within which new contributors can get ideas on how to get "
"started."
msgstr ""
"¿Buscas algo interesante para empezar que no haya sido mencionado en el "
"artículo? El proyecto FreeBSD tiene varias páginas en la wiki que contienen "
"áreas dentro de las cuales las nuevas personas que tengan interés en "
"contribuir pueden obtener ideas sobre cómo empezar."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:597
msgid ""
"The https://wiki.freebsd.org/JuniorJobs[Junior Jobs] page has a list of "
"projects that might be of interest to people just getting started in "
"FreeBSD, and want to work on interesting things to get their feet wet."
msgstr ""
"La página https://wiki.freebsd.org/JuniorJobs[Junior Jobs] tiene una lista "
"de proyectos que podrían ser de interés para gente que está empezando con "
"FreeBSD y quiere trabajar en cosas interesantes para introducirse."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:598
msgid ""
"The https://wiki.freebsd.org/IdeasPage[Ideas Page] contains various \"nice "
"to have\" or \"interesting\" things to work on in the Project."
msgstr ""
"La página https://wiki.freebsd.org/IdeasPage[Ideas Page] contiene varias "
"cosas que \"sería bueno tener\" o \"interesantes\" para trabajar en el "
"Proyecto."

#~ msgid ""
#~ "Unmaintained ports have their `MAINTAINER` set to `[email protected]`.  A "
#~ "list of unmaintained ports and their current errors and problem reports "
#~ "can be seen at the http://portsmon.FreeBSD.org/"
#~ "portsconcordanceformaintainer.py?maintainer=ports%40FreeBSD.org[FreeBSD "
#~ "Ports Monitoring System]."
#~ msgstr ""
#~ "Los ports que no están mantenidos tienen su `MAINTAINER` establecido a "
#~ "`[email protected]`. Una lista de ports no mantenidos y sus errores "
#~ "actuales e informes de error se puede ver en el http://portsmon.FreeBSD."
#~ "org/portsconcordanceformaintainer.py?maintainer=ports%40FreeBSD."
#~ "org[FreeBSD Ports Monitoring System]."

#~ msgid ""
#~ "The FreeBSD Ports Monitoring System (portsmon) is currently not working "
#~ "due to latest Python updates."
#~ msgstr ""
#~ "El Sistema de Monitorización de Ports de FreeBSD (portsmon) actualmente "
#~ "no está en funcionamiento debido a las últimas actualizaciones de Python."

#~ msgid ""
#~ "The other place is the http://portsmon.FreeBSD.org/[FreeBSD Ports "
#~ "Monitoring System].  In particular look for unmaintained ports with build "
#~ "errors and ports that are marked `BROKEN`."
#~ msgstr ""
#~ "El otro sitio es el http://portsmon.FreeBSD.org/[Sistema de "
#~ "Monitorización de Ports de FreeBSD]. En particular busca ports sin "
#~ "matener con errores de compilación y ports que están marcados como "
#~ "`BROKEN`."

#~ msgid ""
#~ "The http://portsmon.FreeBSD.org/[FreeBSD Ports Monitoring System "
#~ "(portsmon)] can show you cross-referenced information about ports such as "
#~ "build errors and problem reports.  If you are a maintainer you can use it "
#~ "to check on the build status of your ports.  As a contributor you can use "
#~ "it to find broken and unmaintained ports that need to be fixed."
#~ msgstr ""
#~ "El http://portsmon.FreeBSD.org/[Sistema de Monitorización de Ports de "
#~ "FreeBSD (portsmon)] puede mostrarte información cruzada acerca de ports "
#~ "como errores de construcción e informes de error. Si eres un maintainer "
#~ "puedes usarlo para comprobar el estado de construcción de tus ports. Como "
#~ "colaborador puedes utilizarlo para encontrar ports rotos o sin mantener "
#~ "que necesitan ser arreglados."

#~ msgid ""
#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/"
#~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists."
#~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"
#~ msgstr ""
#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/"
#~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists."
#~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "At some stage a committer will deal with your PR.  It may take minutes, "
#~ "or it may take weeks - so please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Llegado el momento un committer se encargará de su PR. Esto puede llevar "
#~ "entre unos minutos y varias semanas, así que tenga paciencia."