Book a Demo!
CoCalc Logo Icon
StoreFeaturesDocsShareSupportNewsAboutPoliciesSign UpSign In
freebsd
GitHub Repository: freebsd/freebsd-doc
Path: blob/main/documentation/content/es/articles/explaining-bsd/_index.po
18096 views
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
# Fernando  Apesteguía <[email protected]>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-08 07:32-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-01 09:18+0000\n"
"Last-Translator: Fernando  Apesteguía <[email protected]>\n"
"Language-Team: Spanish <https://translate-dev.freebsd.org/projects/"
"documentation/articlesexplaining-bsd_index/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"

#. type: YAML Front Matter: description
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "Brief explanation about BSD"
msgstr "Breve explicación acerca de BSD"

#. type: Title =
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:1
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:11
#, no-wrap
msgid "Explaining BSD"
msgstr "Explicando BSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:23
msgid "Abstract"
msgstr "Resumen"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:25
msgid ""
"In the open source world, the word \"Linux\" is almost synonymous with "
"\"Operating System\", but it is not the only open source UNIX(R) operating "
"system."
msgstr ""
"En el mundo open source, la palabra \"Linux\" es casi un sinónimo de "
"\"Sistema Operativo\", pero no es el único sistema operativo UNIX(R) open "
"source."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:27
msgid ""
"So what is the secret? Why is BSD not better known? This white paper "
"addresses these and other questions."
msgstr ""
"Entonces, ¿cuál es el secreto? ¿Por qué BSD no es más conocido? Este "
"documento técnico aborda estas y otras preguntas."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:29
msgid ""
"Throughout this paper, differences between BSD and Linux will be noted "
"__like this__."
msgstr ""
"A lo largo de este documento, las diferencias entre BSD y Linux serán "
"señaladas __así__."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:31
msgid "'''"
msgstr "'''"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:35
#, no-wrap
msgid "What is BSD?"
msgstr "¿Qué es BSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:42
msgid ""
"BSD stands for \"Berkeley Software Distribution\".  It is the name of "
"distributions of source code from the University of California, Berkeley, "
"which were originally extensions to AT&T's Research UNIX(R) operating "
"system.  Several open source operating system projects are based on a "
"release of this source code known as 4.4BSD-Lite.  In addition, they "
"comprise a number of packages from other Open Source projects, including "
"notably the GNU project.  The overall operating system comprises:"
msgstr ""
"BSD significa \"Berkeley Software Distribution\". Es el nombre de las "
"distribuciones de código fuente de la Universidad de California, Berkeley, "
"que fueron originalmente extensiones al sistema operativo UNIX(R) de "
"investigación de AT&T. Varios proyectos de sistemas operativos open source "
"se basan en una versión de este código fuente conocida como 4.4BSD-Lite. "
"Además, constan de cierto número de paquetes de otros proyectos Open Source, "
"incluyendo especialmente el proyecto GNU. El sistema operativo en general se "
"compone de:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:44
msgid ""
"The BSD kernel, which handles process scheduling, memory management, "
"symmetric multi-processing (SMP), device drivers, etc."
msgstr ""
"El kernel BSD, que se encarga de la programación de procesos, la gestión de "
"la memoria, el multiprocesamiento simétrico (SMP), los controladores de "
"dispositivos, etc."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:45
msgid "The C library, the base API for the system."
msgstr "La biblioteca C, la API base del sistema."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:47
msgid ""
"__The BSD C library is based on code from Berkeley, not the GNU project.__"
msgstr ""
"__La librería C de BSD está basada en código de Berkeley, no del proyecto GNU"
".__"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:48
msgid "Utilities such as shells, file utilities, compilers and linkers."
msgstr ""
"Utilidades como shells, utilidades de archivos, compiladores y enlazadores."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:50
msgid ""
"__Some of the utilities are derived from the GNU project, others are not.__"
msgstr "__Algunas utilidades se derivan del proyecto GNU, otras no.__"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:51
msgid "The X Window system, which handles graphical display."
msgstr "El sistema X Ventanas, que maneja la visualización gráfica."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:54
msgid ""
"The X Window system used in most versions of BSD is maintained by the http://"
"www.X.org/[X.Org project].  FreeBSD allows the user to choose from a variety "
"of desktop environments, such as Gnome, KDE, or Xfce; and lightweight window "
"managers like Openbox, Fluxbox, or Awesome."
msgstr ""
"El sistema X Window usado por la mayoría de las versiones de BSD es "
"mantenido por el http://www.X.org/[Proyecto X.Org]. FreeBSD permite al "
"usuario escoger de entre una variedad de entornos de escritorio, tales como "
"Gnome, KDE o Xfce; y gestores de ventanas ligeros como Openbox, Fluxbox o "
"Awesome."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:55
msgid "Many other programs and utilities."
msgstr "Muchos otros programas y utilidades."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:57
#, no-wrap
msgid "What, a real UNIX(R)?"
msgstr "Cómo, ¿Un UNIX(R) de verdad?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:62
msgid ""
"The BSD operating systems are not clones, but open source derivatives of "
"AT&T's Research UNIX(R) operating system, which is also the ancestor of the "
"modern UNIX(R) System V.  This may surprise you.  How could that happen when "
"AT&T has never released its code as open source?"
msgstr ""
"Los sistemas operativos BSD no son clones, sino derivados open source del "
"sistema operativo UNIX(R) de investigación de AT&T que es también el "
"ancestro del moderno UNIX(R) System V. Esto podría sorprenderte. ¿Cómo pudo "
"ocurrir esto si AT&T nunca ha liberado su código como open source?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:64
msgid ""
"It is true that AT&T UNIX(R) is not open source, and in a copyright sense "
"BSD is very definitely _not_ UNIX(R), but on the other hand, AT&T has "
"imported sources from other projects, noticeably the Computer Sciences "
"Research Group (CSRG) of the University of California in Berkeley, CA. "
"Starting in 1976, the CSRG started releasing tapes of their software, "
"calling them _Berkeley Software Distribution_ or __BSD__."
msgstr ""
"Es cierto que UNIX(R) de AT&T no es open source y en el sentido del "
"copyright, BSD definitivamente _no_ es UNIX(R), pero por otro lado, AT&T ha "
"importado las fuentes de otros proyectos, principalmente del Computer "
"Sciences Research Group (CSRG) de la Universidad de California en Berkeley, "
"CA. A comienzos de 1976, el CSRG empezó a liberar cintas con su software, "
"llamándolas _Berkeley Software Distribution_ o __BSD__."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:68
msgid ""
"Initial BSD releases consisted mainly of user programs, but that changed "
"dramatically when the CSRG landed a contract with the Defense Advanced "
"Research Projects Agency (DARPA) to upgrade the communications protocols on "
"their network, ARPANET.  The new protocols were known as the __Internet "
"Protocols__, later _TCP/IP_ after the most important protocols.  The first "
"widely distributed implementation was part of 4.2BSD, in 1982."
msgstr ""
"Las versiones iniciales de BSD consistían principalmente en programas de "
"usuario, pero cambió drásticamente cuando el CSRG consiguió un contrato con "
"el Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) para actualizar los "
"protocolos de comunicaciones en su red, ARPANET. Los nuevos protocolos "
"fueron conocidos como __Internet Protocols__, más adelante _TCP/IP_ y más "
"tarde se covertirían en los protocolos más importantes. La primera "
"implementación ampliamente distribuida fue parte de 4.2BSD, en 1982."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:75
msgid ""
"In the course of the 1980s, a number of new workstation companies sprang "
"up.  Many preferred to license UNIX(R) rather than developing operating "
"systems for themselves.  In particular, Sun Microsystems licensed UNIX(R) "
"and implemented a version of 4.2BSD, which they called SunOS(TM).  When AT&T "
"themselves were allowed to sell UNIX(R) commercially, they started with a "
"somewhat bare-bones implementation called System III, to be quickly followed "
"by System V.  The System V code base did not include networking, so all "
"implementations included additional software from the BSD, including the TCP/"
"IP software, but also utilities such as the _csh_ shell and the _vi_ "
"editor.  Collectively, these enhancements were known as the __Berkeley "
"Extensions__."
msgstr ""
"A lo largo de los años 1980, surgieron unas cuantas empresas de estaciones "
"de trabajo. Muchas prefirieron licenciar UNIX(R) en lugar de desarrollar "
"sistemas operativos ellos mismos. En particular, Sun Microsystems licenció "
"UNIX(R) e implementó una versión de 4.2BSD que llamaron SunOS(TM). Cuando a "
"AT&T se le permitió vender UNIX(R) comercialmente, empezaron con una "
"implementación algo básica llamada System III, que sería seguida rápidamente "
"por System V. El código base de System V no incluyó código de red, así que "
"todas las implementaciones incluyeron software adicional de BSD, incluyendo "
"el software de TCP/IP, pero también utilidades como el _csh_ shell y el "
"editor _vi_. De forma colectiva, estas mejoras fueron conocidas como "
"__Berkeley Extensions__."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:84
msgid ""
"The BSD tapes contained AT&T source code and thus required a UNIX(R) source "
"license.  By 1990, the CSRG's funding was running out, and it faced "
"closure.  Some members of the group decided to release the BSD code, which "
"was Open Source, without the AT&T proprietary code.  This finally happened "
"with the __Networking Tape 2__, usually known as __Net/2__.  Net/2 was not a "
"complete operating system: about 20% of the kernel code was missing.  One of "
"the CSRG members, William F. Jolitz, wrote the remaining code and released "
"it in early 1992 as __386BSD__.  At the same time, another group of ex-CSRG "
"members formed a commercial company called http://www.bsdi.com/[Berkeley "
"Software Design Inc.] and released a beta version of an operating system "
"called http://www.bsdi.com/[BSD/386], which was based on the same sources.  "
"The name of the operating system was later changed to BSD/OS."
msgstr ""
"Las cintas de BSD contenían código fuente de AT&T y por lo tanto requerían "
"una licencia de fuentes de UNIX(R). En 1990, la financiación del CSRG se "
"terminó y se enfrentó a su cierre. Algunos miembros del grupo decidieron "
"liberar el código BSD, que era Open Source, sin el código propietario de "
"AT&T. Esto sucedió finalmente con el __Networking Tape 2__, habitualmente "
"conocido como __Net/2__.  Net/2 no era un sistema operativo completo: "
"faltaba alrededor del 20% del código del núcleo. Uno de los miembros del "
"CSRG, William F. Jolitz, escribió el código que faltaba y lo liberó a "
"comienzos de 1992 como __386BSD__. Al mismo tiempo, otro grupo de antiguos "
"miembros del CSRG formó una compañía comercial llamada http://www.bsdi.com/["
"Berkeley Software Design Inc.] y liberó una versión beta de un sistema "
"operativo llamado http://www.bsdi.com/[BSD/386] que estaba basada en las "
"mismas fuentes. El nombre del sistema operativo se cambió posteriormente a "
"BSD/OS."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:90
msgid ""
"386BSD never became a stable operating system.  Instead, two other projects "
"split off from it in 1993: http://www.NetBSD.org/[NetBSD] and link:https://"
"www.FreeBSD.org/[FreeBSD].  The two projects originally diverged due to "
"differences in patience waiting for improvements to 386BSD: the NetBSD "
"people started early in the year, and the first version of FreeBSD was not "
"ready until the end of the year.  In the meantime, the code base had "
"diverged sufficiently to make it difficult to merge.  In addition, the "
"projects had different aims, as we will see below. In 1996, http://www."
"OpenBSD.org/[OpenBSD] split off from NetBSD, and in 2003, http://www."
"dragonflybsd.org/[DragonFlyBSD] split off from FreeBSD."
msgstr ""
"386BSD nunca se convirtió en un sistema operativo estable. En su lugar, dos "
"proyectos se separaron de él en 1993: http://www.NetBSD.org/[NetBSD] y "
"link:https://www.FreeBSD.org/[FreeBSD]. Los dos proyectos divergieron "
"originalmente debido a diferencias en el nivel de paciencia esperando las "
"mejoras de 386BSD: la gente de NetBSD empezó a comienzos de año y la primera "
"versión de FreeBSD no estuvo lista hasta final de año. Mientras tanto, el "
"código base había divergido lo suficiente como para hacer difícil su unión. "
"Además los proyectos tenían distintos objetivos, como veremos abajo. En "
"1996, http://www.OpenBSD.org/[OpenBSD] se escindió de NetBSD, y en 2003, "
"http://www.dragonflybsd.org/[DragonFlyBSD] se escindió de FreeBSD."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:92
#, no-wrap
msgid "Why is BSD not better known?"
msgstr "¿Por qué BSD no es más conocido?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:95
msgid "For a number of reasons, BSD is relatively unknown:"
msgstr "Por varias razones, BSD es relativamente desconocido:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:97
msgid ""
"The BSD developers are often more interested in polishing their code than "
"marketing it."
msgstr ""
"Los desarrolladores de BSD suelen estar más interesados en pulir su código "
"que en comercializarlo."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:98
msgid ""
"Much of Linux's popularity is due to factors external to the Linux projects, "
"such as the press, and to companies formed to provide Linux services. Until "
"recently, the open source BSDs had no such proponents."
msgstr ""
"Gran parte de la popularidad de Linux se debe a factores externos a los "
"proyectos de Linux, como la prensa, y a las empresas formadas para "
"proporcionar servicios de Linux. Hasta hace poco, los BSD de código abierto "
"no tenían tales defensores."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:99
msgid ""
"In 1992, AT&T sued http://www.bsdi.com/[BSDI], the vendor of BSD/386, "
"alleging that the product contained AT&T-copyrighted code. The case was "
"settled out of court in 1994, but the spectre of the litigation continues to "
"haunt people. In March 2000 an article published on the web claimed that the "
"court case had been \"recently settled\"."
msgstr ""
"En 1992, AT&T demandó a http://www.bsdi.com/[BSDI], el fabricante de BSD/"
"386, alegando que el código contenía código con derechos de AT&T. El caso se "
"resolvió en los tribunales en 1994, pero el espectro del litigio continúa "
"persiguiendo a la gente. En marzo de 2000 un artículo publicado en la web "
"declaraba que el caso judicial se había \"resuelto recientemente\"."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:103
msgid ""
"One detail that the lawsuit did clarify is the naming: in the 1980s, BSD was "
"known as \"BSD UNIX(R)\".  With the elimination of the last vestige of AT&T "
"code from BSD, it also lost the right to the name UNIX(R).  Thus you will "
"see references in book titles to \"the 4.3BSD UNIX(R) operating system\" and "
"\"the 4.4BSD operating system\"."
msgstr ""
"Un detalle que clarificó el proceso judicial fue el nombre: en la década de "
"1980, BSD era conocido como \"BSD UNIX(R)\". Con la eliminación de los "
"últimos vestigios de código de AT&T de BSD, también perdió el derecho al "
"nombre UNIX(R). Por lo tanto verás referencias en títulos de libros a \"el "
"sistema operativo 4.3BSD UNIX(R)\" y \"el sistema operativo 4.4.BSD\"."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:105
#, no-wrap
msgid "Comparing BSD and Linux"
msgstr "Comparando BSD y Linux"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:111
msgid ""
"So what is really the difference between, say, Debian Linux and FreeBSD? For "
"the average user, the difference is surprisingly small: Both are UNIX(R) "
"like operating systems.  Both are developed by non-commercial projects (this "
"does not apply to many other Linux distributions, of course).  In the "
"following section, we will look at BSD and compare it to Linux.  The "
"description applies most closely to FreeBSD, which accounts for an estimated "
"80% of the BSD installations, but the differences from NetBSD, OpenBSD and "
"DragonFlyBSD are small."
msgstr ""
"Entonces ¿cuál es la diferencia entre, digamos, Debian Linux y FreeBSD? Para "
"el usuario medio, la diferencia es sorprendentemente pequeña: Ambos son "
"sistemas operativos tipo UNIX(R). Ambos son desarrollados por proyectos no "
"comerciales (esto no se aplica a muchas otras distribuciones Linux, por "
"supuesto). En la siguiente sección, miraremos a BSD y lo compararemos con "
"Linux. La descripción es más cercana a FreeBSD, que cuenta con un total "
"estimado del 80% de las instalaciones de BSD, pero las diferencias con "
"NetBSD, OpenBSD y DragonFlyBSD son pequeñas."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:112
#, no-wrap
msgid "Who owns BSD?"
msgstr "¿Quién es dueño de BSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:117
msgid ""
"No one person or corporation owns BSD.  It is created and distributed by a "
"community of highly technical and committed contributors all over the "
"world.  Some of the components of BSD are Open Source projects in their own "
"right and managed by different project maintainers."
msgstr ""
"Ninguna persona o corporación es propietaria de BSD. Es creado y distribuido "
"por una comunidad de colaboradores altamente técnicos y comprometidos en "
"todo el mundo. Algunos de los componentes de BSD son proyectos de código "
"abierto por derecho propio y gestionados por diferentes encargados de "
"mantenimiento de proyectos."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:118
#, no-wrap
msgid "How is BSD developed and updated?"
msgstr "¿Cómo se desarrolla y actualiza BSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:123
msgid ""
"The BSD kernels are developed and updated following the Open Source "
"development model.  Each project maintains a publicly accessible _source "
"tree_ which contains all source files for the project, including "
"documentation and other incidental files.  Users can obtain a complete copy "
"of any version."
msgstr ""
"Los kernel de BSD se desarrollan y actualizan siguiendo el modelo de "
"desarrollo de código abierto. Cada proyecto mantiene un _árbol de código "
"fuente_ de acceso público que contiene todos los archivos del proyecto, "
"incluida la documentación y otros ficheros relacionados. Los usuarios pueden "
"obtener una copia completa de cualquier versión."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:126
msgid ""
"A large number of developers worldwide contribute to improvements to BSD.  "
"They are divided into three kinds:"
msgstr ""
"Una gran cantidad de desarrolladores en todo el mundo contribuyen a las "
"mejoras de BSD. Se dividen en tres tipos:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:128
msgid ""
"_Contributors_ write code or documentation. They are not permitted to commit "
"(add code) directly to the source tree. In order for their code to be "
"included in the system, it must be reviewed and checked in by a registered "
"developer, known as a __committer__."
msgstr ""
"_Contributors (colaboradores)_ escriben código o documentación. No tienen "
"permitido hacer commit (añadir código) directamente al árbol de fuentes. "
"Para que su código sea incluido en el sistema, tiene que ser revisado y "
"comprobado por un desarrollador registrado, conocimo como __committer__."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:129
msgid ""
"_Committers_ are developers with write access to the source tree. In order "
"to become a committer, an individual must show ability in the area in which "
"they are active."
msgstr ""
"_Committers_ son desarrolladores con permiso de escritura al árbol de "
"fuentes. Para convertirse en un committer, una persona debe mostrar "
"habilidad en el área en el que está activa."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:136
msgid ""
"It is at the individual committer's discretion whether they should obtain "
"authority before committing changes to the source tree.  In general, an "
"experienced committer may make changes which are obviously correct without "
"obtaining consensus.  For example, a documentation project committer may "
"correct typographical or grammatical errors without review.  On the other "
"hand, developers making far-reaching or complicated changes are expected to "
"submit their changes for review before committing them In extreme cases, a "
"core team member with a function such as Principal Architect may order that "
"changes be removed from the tree, a process known as _backing out_.  All "
"committers receive mail describing each individual commit, so it is not "
"possible to commit secretly."
msgstr ""
"Depende del criterio individual de cada committer cuándo pedir autorización "
"antes de hacer cambios en el árbol de fuentes. En general, un committer "
"experimentado puede realizar cambios que obviamente son correctos sin "
"obtener consenso. Por ejemplo, un committer que trabaje en un proyecto de "
"documentación puede corregir errores tipográficos o gramaticales sin "
"necesidad de revisión. Por otra parte, se espera que los desarrolladores que "
"pretendan realizar cambios de gran calado o complicados envíen sus cambios "
"para que sean revisados antes de ser incluidos. En casos extremos un miembro "
"del core team con una función como la del Principal Architect puede ordenar "
"que los cambios sean retirados del árbol, es lo que llamamos _backing out_. "
"Todos los committers reciben un correo electrónico que describe cada commit, "
"por lo que no es posible hacer un commit en secreto."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:137
msgid ""
"The _Core team_. FreeBSD and NetBSD each have a core team which manages the "
"project. The core teams developed in the course of the projects, and their "
"role is not always well-defined. It is not necessary to be a developer in "
"order to be a core team member, though it is normal. The rules for the core "
"team vary from one project to the other, but in general they have more say "
"in the direction of the project than non-core team members have."
msgstr ""
"El _Core team_. Tanto FreeBSD como NetBSD disponen de un core team que "
"administra el proyecto. Los core teams dirigen el rumbo de los proyectos "
"pero sus funciones no siempre están claras. No es necesario ser "
"desarrollador para ser un miembro del core team pero suele ser lo habitual. "
"Las normas del core team varían de un proyecto a otro, pero en general "
"tienen más voz en la dirección del proyecto que los miembros del equipo que "
"no son del Core."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:139
msgid "This arrangement differs from Linux in a number of ways:"
msgstr "Esta disposición se diferencia de Linux en varias formas:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:141
msgid ""
"No one person controls the content of the system. In practice, this "
"difference is overrated, since the Principal Architect can require that code "
"be backed out, and even in the Linux project several people are permitted to "
"make changes."
msgstr ""
"Nadie controla el contenido del sistema. En la práctica, esta diferencia "
"está sobrevalorada, ya que el arquitecto principal puede requerir que el "
"código se restituya, e incluso en el proyecto de Linux se permite a varias "
"personas realizar cambios."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:142
msgid ""
"On the other hand, there _is_ a central repository, a single place where you "
"can find the entire operating system sources, including all older versions."
msgstr ""
"Por otro lado, _hay_ un repositorio central, un único lugar donde puedes "
"encontrar las fuentes del sistema operativo completo, incluyendo todas las "
"versiones antiguas."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:143
msgid ""
"BSD projects maintain the entire \"Operating System\", not only the kernel. "
"This distinction is only marginally useful: neither BSD nor Linux is useful "
"without applications. The applications used under BSD are frequently the "
"same as the applications used under Linux."
msgstr ""
"Los proyectos BSD mantienen todo el \"Sistema Operativo\", no solo el "
"kernel. Esta distinción tiene una utilidad marginal: ni BSD ni Linux son "
"útiles sin aplicaciones. Las aplicaciones utilizadas en BSD son con "
"frecuencia las mismas que las utilizadas en Linux."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:144
msgid ""
"As a result of the formalized maintenance of a single SVN source tree, BSD "
"development is clear, and it is possible to access any version of the system "
"by release number or by date. SVN also allows incremental updates to the "
"system: for example, the FreeBSD repository is updated about 100 times a "
"day. Most of these changes are small."
msgstr ""
"Como resultado del mantenimiento formalizado de un único árbol de fuentes "
"SVN, el desarrollo de BSD es claro y es posible acceder a cualquier versión "
"del sistema por número de versión o por fecha. SVN también permite "
"actualizaciones incrementales del sistema: por ejemplo, el repositorio de "
"FreeBSD se actualiza unas 100 veces al día. La mayoría de estos cambios son "
"pequeños."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:145
#, no-wrap
msgid "BSD releases"
msgstr "Versiones de BSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:150
msgid ""
"FreeBSD, NetBSD and OpenBSD provide the system in three different \"releases"
"\".  As with Linux, releases are assigned a number such as 1.4.1 or 3.5.  In "
"addition, the version number has a suffix indicating its purpose:"
msgstr ""
"FreeBSD, NetBSD y OpenBSD proporcionan el sistema en tres \"versiones\" "
"diferentes. Al igual que Linux, a los lanzamientos se les asigna un número "
"como 1.4.1 ó 3.5. Además, el número de versión tiene un sufijo que indica su "
"propósito:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:152
msgid ""
"The development version of the system is called _CURRENT_. FreeBSD assigns a "
"number to CURRENT, for example FreeBSD 5.0-CURRENT. NetBSD uses a slightly "
"different naming scheme and appends a single-letter suffix which indicates "
"changes in the internal interfaces, for example NetBSD 1.4.3G. OpenBSD does "
"not assign a number (\"OpenBSD-current\"). All new development on the system "
"goes into this branch."
msgstr ""
"La versión del sistema que está en desarrollo se llama _CURRENT_. FreeBSD "
"asigna números a CURRENT, por ejemplo FreeBSD 5.0-CURRENT. NetBSD utiliza un "
"esquena de nombrado ligeramente diferente y añade un sufijo de una única "
"letra que indica cambios en los interfaces internos, por ejemplo NetBSD "
"1.4.3G. OpenBSD no asigna un número (\"OpenBSD-current\"). Todo el "
"desarrollo nuevo del sistema se realiza en esta rama."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:153
msgid ""
"At regular intervals, between two and four times a year, the projects bring "
"out a _RELEASE_ version of the system, which is available on CD-ROM and for "
"free download from FTP sites, for example OpenBSD 2.6-RELEASE or NetBSD 1.4-"
"RELEASE. The RELEASE version is intended for end users and is the normal "
"version of the system. NetBSD also provides _patch releases_ with a third "
"digit, for example NetBSD 1.4.2."
msgstr ""
"A intervalos regulares, entre dos y cuatro veces al año, el proyecto saca "
"una versión _RELEASE_ del sistema, que está disponible en CD-ROM y libre "
"para descargar desde los sitios FTP, por ejemplo OpenBSD 2.6-RELEASE o "
"NetBSD 1.4-RELEASE. La versión RELEASE está pensada para usuarios finales y "
"es la versión normal del sistema. NetBSD también proporciona _patch "
"releases_ con un tercer dígito, por ejemplo NetBSD 1.4.2."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:154
msgid ""
"As bugs are found in a RELEASE version, they are fixed, and the fixes are "
"added to the SVN tree. In FreeBSD, the resultant version is called the "
"_STABLE_ version, while in NetBSD and OpenBSD it continues to be called the "
"RELEASE version. Smaller new features can also be added to this branch after "
"a period of test in the CURRENT branch. Security and other important bug "
"fixes are also applied to all supported RELEASE versions."
msgstr ""
"A medida que se van encontrando errores en la versión RELEASE, se corrigen y "
"las correcciones se agregan al árbol del SVN. En FreeBSD la versión "
"resultante se denomina versión _STABLE_, mientras que en NetBSD y OpenBSD "
"continúa siendo la versión RELEASE. También se pueden agregar nuevas "
"funcionalidades más pequeñas a esta rama después de un período de prueba en "
"la rama CURRENT. La seguridad y otras correcciones importantes de errores "
"también se aplican en todas las versiones soportadas de RELEASE."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:161
msgid ""
"_By contrast, Linux maintains two separate code trees: the stable version "
"and the development version.  Stable versions have an even minor version "
"number, such as 2.0, 2.2 or 2.4.  Development versions have an odd minor "
"version number, such as 2.1, 2.3 or 2.5.  In each case, the number is "
"followed by a further number designating the exact release.  In addition, "
"each vendor adds their own userland programs and utilities, so the name of "
"the distribution is also important.  Each distribution vendor also assigns "
"version numbers to the distribution, so a complete description might be "
"something like \"TurboLinux 6.0 with kernel 2.2.14\"_"
msgstr ""
"_Linux, en cambio, mantiene dos árboles de código separados: la versión "
"estable y la versión de desarrollo. Las versiones estables añaden un número "
"par de versión, como 2.0, 2.2 ó 2.4. Las versiones de desarrollo añaden un "
"número impar, como en 2.1, 2.3 ó 2.5. En ambos casos a ese número se le "
"añade otro más que indica la versión exacta. Además, cada proveedor agrega "
"sus propios programas de usuario y utilidades, por lo que el nombre de la "
"distribución también es importante. Cada distribuidor además asigna números "
"de versión a la distribución, así pues la descripción completa podría ser "
"algo como \"TurboLinux 6.0 with kernel 2.2.14\"_"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:162
#, no-wrap
msgid "What versions of BSD are available?"
msgstr "¿Qué versiones de BSD están disponibles?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:165
msgid ""
"In contrast to the numerous Linux distributions, there are only four major "
"open source BSDs. Each BSD project maintains its own source tree and its own "
"kernel. In practice, though, there appear to be fewer divergences between "
"the userland code of the projects than there is in Linux."
msgstr ""
"A diferencia de las numerosas distribuciones de Linux, solo hay cuatro BSD "
"principales de código abierto. Cada proyecto BSD mantiene su propio árbol de "
"fuentes y su propio kernel. En la práctica, sin embargo, parece haber menos "
"divergencias entre el código de usuario de los proyectos que en Linux."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:167
msgid ""
"It is difficult to categorize the goals of each project: the differences are "
"very subjective. Basically,"
msgstr ""
"Es difícil categorizar los objetivos de cada proyecto: las diferencias son "
"muy subjetivas. Básicamente,"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:169
msgid ""
"FreeBSD aims for high performance and ease of use by end users, and is a "
"favourite of web content providers. It runs on a link:https://www.FreeBSD."
"org/platforms/[number of platforms] and has significantly more users than "
"the other projects."
msgstr ""
"FreeBSD aspira a proporcionar alto rendimiento y facilidad de uso para los "
"usuarios finales y es uno de los favoritos para los proveedores de contenido "
"web. Se puede ejecutar en link:https://www.FreeBSD.org/platforms/[diferentes "
"plataformas] y tiene un número significativo mayor de usuarios que otros "
"proyectos."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:170
msgid ""
"NetBSD aims for maximum portability: \"of course it runs NetBSD\". It runs "
"on machines from palmtops to large servers, and has even been used on NASA "
"space missions. It is a particularly good choice for running on old non-"
"Intel(R) hardware."
msgstr ""
"NetBSD aspira a ofrecer máxima portabilidad: \"por supuesto ejecuta NetBSD\""
". Se puede ejecutar en máquinas desde palmtops a grandes servidores y ha "
"sido utilizado en misiones espaciales de la NASA. Es una opción "
"particularmente buena para ejecutar en hardware antiguo que no sea Intel(R)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:171
msgid ""
"OpenBSD aims for security and code purity: it uses a combination of the open "
"source concept and rigorous code reviews to create a system which is "
"demonstrably correct, making it the choice of security-conscious "
"organizations such as banks, stock exchanges and US Government departments. "
"Like NetBSD, it runs on a number of platforms."
msgstr ""
"OpenBSD tiene como objetivo la seguridad y la pureza del código: utiliza una "
"combinación del concepto de código abierto y revisiones rigurosas del código "
"para crear un sistema que sea demostrablemente correcto, lo que lo convierte "
"en la elección de organizaciones preocupadas por la seguridad, como bancos, "
"bolsas de valores y departamentos del gobierno de EE. UU. Como NetBSD, se "
"ejecuta en varias plataformas."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:172
msgid ""
"DragonFlyBSD aims for high performance and scalability under everything from "
"a single-node UP system to a massively clustered system. DragonFlyBSD has "
"several long-range technical goals, but focus lies on providing a SMP-"
"capable infrastructure that is easy to understand, maintain and develop for."
msgstr ""
"DragonFlyBSD tiene como objetivo un alto rendimiento y escalabilidad en "
"todo, desde un sistema UP de un solo nodo hasta un sistema masivamente "
"agrupado. DragonFlyBSD tiene varios objetivos técnicos de largo alcance, "
"pero el enfoque radica en proporcionar una infraestructura compatible con "
"SMP que sea fácil de entender, mantener y desarrollar."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:174
msgid ""
"There are also two additional BSD UNIX(R) operating systems which are not "
"open source, BSD/OS and Apple's Mac OS(R) X:"
msgstr ""
"Hay también dos sistemas operativos BSD UNIX(R) adicionales que no son open "
"source, BSD/OS y el Mac OS(R) X de Apple:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:176
msgid ""
"BSD/OS was the oldest of the 4.4BSD derivatives. It was not open source, "
"though source code licenses were available at relatively low cost. It "
"resembled FreeBSD in many ways. Two years after the acquisition of BSDi by "
"Wind River Systems, BSD/OS failed to survive as an independent product. "
"Support and source code may still be available from Wind River, but all new "
"development is focused on the VxWorks embedded operating system."
msgstr ""
"BSD/OS fue el más antiguo de los derivados 4.4BSD. No era de código abierto, "
"aunque las licencias de código fuente estaban disponibles a un costo "
"relativamente bajo. Se parecía a FreeBSD en muchos aspectos. Dos años "
"después de la adquisición de BSDi por Wind River Systems, BSD / OS no logró "
"sobrevivir como un producto independiente. El soporte y el código fuente aún "
"pueden estar disponibles en Wind River, pero todo el desarrollo nuevo se "
"centra en el sistema operativo integrado VxWorks."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:177
msgid ""
"http://www.apple.com/macosx/server/[Mac OS(R) X] is the latest version of "
"the operating system for Apple(R)'s Mac(R) line. The BSD core of this "
"operating system, http://developer.apple.com/darwin/[Darwin], is available "
"as a fully functional open source operating system for x86 and PPC "
"computers. The Aqua/Quartz graphics system and many other proprietary "
"aspects of Mac OS(R) X remain closed-source, however. Several Darwin "
"developers are also FreeBSD committers, and vice-versa."
msgstr ""
"http://www.apple.com/macosx/server/[Mac OS(R) X] es la última versión del "
"sistema operativo para la línea Mac(R) de Apple(R). El núcleo BSD de este "
"sistema operativo, http://developer.apple.com/darwin/[Darwin], está "
"disponible como un sistema operativo open source completamente funcional "
"para ordenadores x86 y PPC. El sistema gráfico Aqua/Quartz y otros muchos "
"aspectos propietarios de Mac OS(R) X sin embargo permanecen cerrados. Varios "
"desarrolladores de Darwin son también committers de FreeBSD y vice versa."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:178
#, no-wrap
msgid "How does the BSD license differ from the GNU Public license?"
msgstr "¿En qué se diferencia la licencia BSD de la licencia pública GNU?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:184
msgid ""
"Linux is available under the http://www.fsf.org/copyleft/gpl.html[GNU "
"General Public License] (GPL), which is designed to eliminate closed source "
"software.  In particular, any derivative work of a product released under "
"the GPL must also be supplied with source code if requested.  By contrast, "
"the http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.html[BSD license] is less "
"restrictive: binary-only distributions are allowed.  This is particularly "
"attractive for embedded applications."
msgstr ""
"Linux está disponible bajo la http://www.fsf.org/copyleft/gpl.html[GNU "
"General Public License] (GPL), que está diseñada para eliminar el software "
"de código cerrado. En particular, cualquier trabajo derivado de un producto "
"publicado bajo la GPL también debe suministrarse con el código fuente si se "
"solicita. Por el contrario, la http://www.opensource.org/licenses/bsd-license"
".html[licencia BSD] es menos restrictiva: permite la distribución en forma "
"exclusivamente binaria. Esto es particularmente atractivo para aplicaciones "
"integradas."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:185
#, no-wrap
msgid "What else should I know?"
msgstr "¿Qué más debo saber?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:190
msgid ""
"Since fewer applications are available for BSD than Linux, the BSD "
"developers created a Linux compatibility package, which allows Linux "
"programs to run under BSD.  The package includes both kernel modifications, "
"in order to correctly perform Linux system calls, and Linux compatibility "
"files such as the C library.  There is no noticeable difference in execution "
"speed between a Linux application running on a Linux machine and a Linux "
"application running on a BSD machine of the same speed."
msgstr ""
"Dado que hay menos aplicaciones disponibles para BSD que Linux, los "
"desarrolladores de BSD crearon un paquete de compatibilidad con Linux, que "
"permite que los programas de Linux se ejecuten bajo BSD. El paquete incluye "
"modificaciones del kernel para realizar correctamente las llamadas al "
"sistema Linux y archivos de compatibilidad de Linux, como la biblioteca C. "
"No hay una diferencia notable en la velocidad de ejecución entre una "
"aplicación Linux que se ejecuta en una máquina Linux y una aplicación Linux "
"que se ejecuta en una máquina BSD de la misma velocidad."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:193
msgid ""
"The \"all from one supplier\" nature of BSD means that upgrades are much "
"easier to handle than is frequently the case with Linux.  BSD handles "
"library version upgrades by providing compatibility modules for earlier "
"library versions, so it is possible to run binaries which are several years "
"old with no problems."
msgstr ""
"El modelo \"todo del mismo proveedor\" de BSD implica que las "
"actualizaciones son mucho más sencillas de gestionar de lo que son con "
"frecuencia en Linux. BSD maneja las actualizaciones de versiones de "
"bibliotecas suministrando módulos de compatibilidad para versiones "
"anteriores, de modo que es posible ejecutar binarios con varios años de "
"antigüedad sin problemas."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:194
#, no-wrap
msgid "Which should I use, BSD or Linux?"
msgstr "¿Qué debo usar, BSD o Linux?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:197
msgid ""
"What does this all mean in practice? Who should use BSD, who should use "
"Linux?"
msgstr ""
"¿Qué significa todo esto en la práctica? ¿Quién debería usar BSD, quién "
"debería usar Linux?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:200
msgid "This is a very difficult question to answer.  Here are some guidelines:"
msgstr "Esta es una pregunta muy difícil de responder. Aquí hay algunas pautas:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:202
msgid ""
"\"If it ain't broke, don't fix it\": If you already use an open source "
"operating system, and you are happy with it, there is probably no good "
"reason to change."
msgstr ""
"\"Si no está roto no lo arregles\": Si ya usa un sistema operativo de código "
"abierto y está satisfecho con él, probablemente no haya ninguna buena razón "
"para cambiar."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:203
msgid ""
"BSD systems, in particular FreeBSD, can have notably higher performance than "
"Linux. But this is not across the board. In many cases, there is little or "
"no difference in performance. In some cases, Linux may perform better than "
"FreeBSD."
msgstr ""
"Los sistemas BSD, en particular FreeBSD, pueden tener un rendimiento "
"notablemente superior al de Linux. Pero esto no es generalizado. En muchos "
"casos, hay poca o ninguna diferencia en el rendimiento. En algunos casos, "
"Linux puede funcionar mejor que FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:204
msgid ""
"In general, BSD systems have a better reputation for reliability, mainly as "
"a result of the more mature code base."
msgstr ""
"En general, los sistemas BSD tienen una mejor reputación de confiabilidad, "
"principalmente como resultado de una base de código más madura."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:205
msgid ""
"BSD projects have a better reputation for the quality and completeness of "
"their documentation. The various documentation projects aim to provide "
"actively updated documentation, in many languages, and covering all aspects "
"of the system."
msgstr ""
"Los proyectos BSD gozan de una mejor reputación por la calidad e integridad "
"de su documentación. Los diversos proyectos de documentación tienen como "
"objetivo proporcionar documentación actualizada activamente, en muchos "
"idiomas, y que cubra todos los aspectos del sistema."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:206
msgid "The BSD license may be more attractive than the GPL."
msgstr "La licencia BSD puede resultar más atractiva que la licencia GPL."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:207
msgid ""
"BSD can execute most Linux binaries, while Linux can not execute BSD "
"binaries. Many BSD implementations can also execute binaries from other "
"UNIX(R) like systems. As a result, BSD may present an easier migration route "
"from other systems than Linux would."
msgstr ""
"BSD puede ejecutar la mayoría de binarios de Linux, mientras que Linux no "
"puede ejecutar binarios de BSD. Muchas implementaciones de BSD también "
"pueden ejecutar binarios de otros sistemas tipo UNIX(R). Como resultado, BSD "
"podría presentar una ruta de migración desde otros sistemas más sencilla de "
"lo que sería capaz Linux."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:208
#, no-wrap
msgid "Who provides support, service, and training for BSD?"
msgstr "¿Quién brinda soporte, servicio y capacitación para BSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:211
msgid ""
"BSDi / http://www.freebsdmall.com[FreeBSD Mall, Inc.] have been providing "
"support contracts for FreeBSD for nearly a decade."
msgstr ""
"BSDi / http://www.freebsdmall.com[FreeBSD Mall, Inc.] ha estado "
"proporcionando contratos de soporte para FreeBSD durante casi una década."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:212
msgid ""
"In addition, each of the projects has a list of consultants for hire: link:"
"https://www.FreeBSD.org/commercial/consult_bycat/[FreeBSD], http://www."
"netbsd.org/gallery/consultants.html[NetBSD], and http://www.openbsd.org/"
"support.html[OpenBSD]."
msgstr ""
"Además, cada uno de los proyectos tiene una lista de consultores para "
"contratar: link:https://www.FreeBSD.org/commercial/consult_bycat/[FreeBSD], "
"http://www.netbsd.org/gallery/consultants.html[NetBSD], y http://www.openbsd."
"org/support.html[OpenBSD]."