Book a Demo!
CoCalc Logo Icon
StoreFeaturesDocsShareSupportNewsAboutPoliciesSign UpSign In
freebsd
GitHub Repository: freebsd/freebsd-doc
Path: blob/main/documentation/content/es/articles/fonts/_index.po
18096 views
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
# Fernando  Apesteguía <[email protected]>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-04 20:26-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-05 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Fernando  Apesteguía <[email protected]>\n"
"Language-Team: Spanish <https://translate-dev.freebsd.org/projects/"
"documentation/articlesfonts_index/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"

#. type: YAML Front Matter: description
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "A description of the various font technologies in FreeBSD, and how to use them with different programs"
msgstr "Una descripción de las distintas tecnologías de fuentes en FreeBSD y cómo utilizarlas con diferentes programas"

#. type: Title =
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:1
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:12
#, no-wrap
msgid "Fonts and FreeBSD"
msgstr "Tipos de letra y FreeBSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:32
msgid ""
"include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/"
"{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] "
"include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"
msgstr ""
"include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{"
"% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] "
"include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:45
msgid "Abstract"
msgstr "Resumen"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:48
msgid ""
"This document contains a description of the various font files that may be "
"used with FreeBSD and the syscons driver, X11, Ghostscript and Groff.  "
"Cookbook examples are provided for switching the syscons display to 80x60 "
"mode, and for using type 1 fonts with the above application programs."
msgstr ""
"Este documento contiene una descripción de los distintos ficheros de fuentes "
"que pueden ser utilizados con FreeBSD y el driver syscons, X11, Ghostscript "
"y Groff. Se proporcionan ejemplos para cambiar el display de syscons a modo "
"80x60 y para utilizar fuentes tipo 1 con los programas de aplicaciones "
"mostrados arriba."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:50
msgid "'''"
msgstr "'''"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:54
#, no-wrap
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:59
msgid ""
"There are many sources of fonts available, and one might ask how they might "
"be used with FreeBSD.  The answer can be found by carefully searching the "
"documentation for the component that one would like to use.  This is very "
"time consuming, so this tutorial is an attempt to provide a shortcut for "
"others who might be interested."
msgstr ""
"Hay muchos orígenes (sources) de tipos disponibles y a veces no es fácil "
"discernir cómo usarlos en FreeBSD. La respuesta puede estar en la "
"documentación del componente que desea utilizar. Esto puede llevar su "
"tiempo, por lo que este tutorial intenta proporcionar un atajo para quienes "
"puedan estar interesados."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:61
#, no-wrap
msgid "Basic Terminology"
msgstr "Terminología básica"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:65
msgid ""
"There are many different font formats and associated font file suffixes.  A "
"few that will be addressed here are:"
msgstr ""
"Hay muchos formatos de tipos diferentes y sufijos de archivos de tipos "
"asociados. En este artículo abordaremos unos cuantos:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:66
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:110
#, no-wrap
msgid "[.filename]#.pfa#, [.filename]#.pfb#"
msgstr "[.filename]#.pfa#, [.filename]#.pfb#"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:68
msgid ""
"PostScript(R) type 1 fonts. The [.filename]#.pfa# is the __A__scii form and "
"[.filename]#.pfb# the __B__inary form."
msgstr ""
"Fuentes PostScript(R) tipo 1. El [.filename]#.pfa# es la forma __A__scii y "
"el [.filename]#.pfb# la forma __B__inaria."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:69
#, no-wrap
msgid "[.filename]#.afm#"
msgstr "[.filename]#.afm#"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:71
msgid "The font metrics associated with a type 1 font."
msgstr "Métricas del tipo asociadas al tipo Tipo 1."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:72
#, no-wrap
msgid "[.filename]#.pfm#"
msgstr "[.filename]#.pfm#"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:74
msgid "The printer font metrics associated with a type 1 font."
msgstr "Métricas de impresión del tipo asociadas al tipo Tipo 1."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:75
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:116
#, no-wrap
msgid "[.filename]#.ttf#"
msgstr "[.filename]#.ttf#"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:77
msgid "A TrueType(R) font"
msgstr "Una fuente TrueType(R)"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:78
#, no-wrap
msgid "[.filename]#.fot#"
msgstr "[.filename]#.fot#"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:80
msgid "An indirect reference to a TrueType font (not an actual font)"
msgstr "Una referencia indirecta a un tipo TrueType (no es un tipo real)"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:81
#, no-wrap
msgid "[.filename]#.fon#, [.filename]#.fnt#"
msgstr "[.filename]#.fon#, [.filename]#.fnt#"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:83
msgid "Bitmapped screen fonts"
msgstr "Tipos de pantalla de mapa de bits"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:86
msgid ""
"The [.filename]#.fot# is used by Windows(R) as sort of a symbolic link to "
"the actual TrueType(R) font ([.filename]#.ttf#) file. The [.filename]#.fon# "
"font files are also used by Windows.  I know of no way to use this font "
"format with FreeBSD."
msgstr ""
"La extensión [.filename]#.fot# se usa en Windows(R) como una especie de "
"enlace simbólico al fichero real ([.filename]#.ttf#) de la fuente "
"TrueType(R). Los ficheros de fuentes [.filename]#.fon# también se usan en "
"Windows. No conozco una forma de utilizar este formato de fuente en FreeBSD."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:88
#, no-wrap
msgid "What Font Formats Can I Use?"
msgstr "¿Qué formatos de tipo puedo usar?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:94
msgid ""
"Which font file format is useful depends on the application being used.  "
"FreeBSD by itself uses no fonts.  Application programs and/or drivers may "
"make use of the font files.  Here is a small cross reference of application/"
"driver to the font type suffixes:"
msgstr ""
"Qué formato de fuente es útil depende de la aplicación. FreeBSD por sí mismo "
"no utiliza fuentes. Las aplicaciones y/o los controladores pueden utilizar "
"archivos de fuentes. A continuación se muestra una pequeña referencia "
"cruzada de la aplicación/controlador para los sufijos de tipo:"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:95
#, no-wrap
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:97
#, no-wrap
msgid "vt"
msgstr "vt"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:99
msgid "[.filename]#.hex#"
msgstr "[.filename]#.hex#"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:100
#, no-wrap
msgid "syscons"
msgstr "syscons"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:102
msgid "[.filename]#.fnt#"
msgstr "[.filename]#.fnt#"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:103
#, no-wrap
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:105
#, no-wrap
msgid "Ghostscript"
msgstr "Ghostscript"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:107
msgid "[.filename]#.pfa#, [.filename]#.pfb#, [.filename]#.ttf#"
msgstr "[.filename]#.pfa#, [.filename]#.pfb#, [.filename]#.ttf#"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:108
#, no-wrap
msgid "X11"
msgstr "X11"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:111
#, no-wrap
msgid "Groff"
msgstr "Groff"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:113
msgid "[.filename]#.pfa#, [.filename]#.afm#"
msgstr "[.filename]#.pfa#, [.filename]#.afm#"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:114
#, no-wrap
msgid "Povray"
msgstr "Povray"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:121
msgid ""
"The [.filename]#.fnt# suffix is used quite frequently.  I suspect that "
"whenever someone wanted to create a specialized font file for their "
"application, more often than not they chose this suffix.  Therefore, it is "
"likely that files with this suffix are not all the same format; "
"specifically, the [.filename]#.fnt# files used by syscons under FreeBSD may "
"not be the same format as a [.filename]#.fnt# one encounters in the MS-"
"DOS(R)/Windows(R) environment.  I have not made any attempt at using other [."
"filename]#.fnt# files other than those provided with FreeBSD."
msgstr ""
"El sufijo [.filename]#.fnt# se usa con bastante frecuencia. Sospecho que "
"cuando alguien quería crear un fichero de fuente especializado para su "
"aplicación, por lo general escogía este sufijo. Por lo tanto, es probable "
"que ficheros con este sufijo no sean todos del mismo formato; en concreto, "
"los ficheros [.filename]#.fnt# utilizados por syscons en FreeBSD podrían no "
"ser del mismo formato que un [.filename]#.fnt# que se pueda encontrar en un "
"entorno MS-DOS(R)/Windows(R). No he intentado utilizar otros ficheros [."
"filename]#.fnt# distintos a los que se proporcionan con FreeBSD."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:123
#, no-wrap
msgid "Setting a Virtual Console to 80x60 Line Mode"
msgstr "Configuración de una consola virtual en modo de línea 80x60"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:127
msgid ""
"First, an 8x8 font must be loaded.  To do this, [.filename]#/etc/rc.conf# "
"should contain the line (change the font name to an appropriate one for your "
"locale):"
msgstr ""
"En primer lugar se debe cargar una fuente 8x8. Para ello, el archivo [."
"filename]#/etc/rc.conf# debe tener la línea (cambie el nombre del tipo por "
"el que sea más apropiado en su región):"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:131
#, no-wrap
msgid "font8x8=\"iso-8x8\"\t\t# font 8x8 from /usr/share/syscons/fonts/* (or NO).\n"
msgstr "font8x8=\"iso-8x8\"\t\t# tipo 8x8 de /usr/share/syscons/fonts/* (o NO para cargar el tipo por defecto).\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:134
msgid "The command to actually switch the mode is man:vidcontrol[1]:"
msgstr "El comando para cambiar realmente el modo es man:vidcontrol[1]:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:138
#, no-wrap
msgid "% vidcontrol VGA_80x60\n"
msgstr "% vidcontrol VGA_80x60\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:142
msgid ""
"Various screen-oriented programs, such as man:vi[1], must be able to "
"determine the current screen dimensions.  As this is achieved this through "
"`ioctl` calls to the console driver (such as man:syscons[4]) they will "
"correctly determine the new screen dimensions."
msgstr ""
"Varios programas orientados a consola, como man:vi[1], tienen que ser "
"capaces de determinar las dimensiones actuales de la pantalla. Como esto se "
"consigue mediante llamadas `ioctl` al controlador de la consola (como man:"
"syscons[4]) se determinará correctamente las nuevas dimensiones de la "
"pantalla."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:145
msgid ""
"To make this more seamless, one can embed these commands in the startup "
"scripts so it takes place when the system boots.  To do this is add this "
"line to [.filename]#/etc/rc.conf#."
msgstr ""
"Para hacerlo más sencillo, se pueden añadir estos comandos a los scripts de "
"inicio del sistema para que se ejecuten en el arranque. Agrega esta línea en "
"el archivo  [.filename]#/etc/rc.conf#."

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:149
#, no-wrap
msgid "allscreens_flags=\"VGA_80x60\"\t# Set this vidcontrol mode for all virtual screens\n"
msgstr "allscreens_flags=\"VGA_80x60\"\t# Establecer el modo vidcontrol para todas las pantallas virtuales\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:152
msgid "References: man:rc.conf[5], man:vidcontrol[1]."
msgstr "Referencias: man:rc.conf[5], man:vidcontrol[1]."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:154
#, no-wrap
msgid "Using Type 1 Fonts with X11"
msgstr "Utilizar Fuentes Tipo 1 con X11"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:159
msgid ""
"X11 can use either the [.filename]#.pfa# or the [.filename]#.pfb# format "
"fonts.  The X11 fonts are located in various subdirectories under [."
"filename]#/usr/X11R6/lib/X11/fonts#.  Each font file is cross referenced to "
"its X11 name by the contents of [.filename]#fonts.dir# in each directory."
msgstr ""
"X11 puede utilizar los formatos [.filename]#.pfa#  o [.filename]#.pfb# . Las "
"fuentes de X11 se encuentran en varios subdirectorios bajo [.filename]#/usr/"
"X11R6/lib/X11/fonts#. Cada fichero de fuentes está referenciado a su nombre "
"X11 por el contenido de [.filename]#fonts.dir# en cada directorio."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:165
msgid ""
"There is already a directory named [.filename]#Type1#.  The most straight "
"forward way to add a new font is to put it into this directory.  A better "
"way is to keep all new fonts in a separate directory and use a symbolic link "
"to the additional font.  This allows one to more easily keep track of ones "
"fonts without confusing them with the fonts that were originally provided.  "
"For example:"
msgstr ""
"Ya existe un directorio llamado [.filename]#Type1#.. La forma más directa de "
"añadir una nueva fuente es ponerla en ese directorio. Una forma aun mejor "
"sería colocar todas las fuentes que quieras añadir en un directorio separado "
"y utilizar un enlace simbólico a las fuentes adicionales. Esto permite "
"identificar los tipos sin mezclarlos con los originales. Por ejemplo:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:171
#, no-wrap
msgid ""
"Create a directory to contain the font files\n"
"% mkdir -p /usr/local/share/fonts/type1\n"
"% cd /usr/local/share/fonts/type1\n"
msgstr ""
"Crear un directorio para guardar los ficheros de fuentes\n"
"% mkdir -p /usr/local/share/fonts/type1\n"
"% cd /usr/local/share/fonts/type1\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:173
#, no-wrap
msgid "Place the .pfa, .pfb and .afm files here\n"
msgstr "Pon los ficheros .pfa, .pfb y .afm aquí\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:175
#, no-wrap
msgid "One might want to keep readme files, and other documentation\n"
msgstr "Uno podría querer mantener los ficheros readme y otra documentación\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:179
#, no-wrap
msgid ""
"for the fonts here also\n"
"% cp /cdrom/fonts/atm/showboat/showboat.pfb .\n"
"% cp /cdrom/fonts/atm/showboat/showboat.afm .\n"
msgstr ""
"para las fuentes también aquí\n"
"% cp /cdrom/fonts/atm/showboat/showboat.pfb .\n"
"% cp /cdrom/fonts/atm/showboat/showboat.afm .\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:182
#, no-wrap
msgid ""
"Maintain an index to cross reference the fonts\n"
"% echo showboat - InfoMagic CICA, Dec 1994, /fonts/atm/showboat >>INDEX\n"
msgstr ""
"Mantener un índice para tener referencias cruzadas de las fuentes\n"
"% echo showboat - InfoMagic CICA, Dec 1994, /fonts/atm/showboat >>INDEX\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:186
msgid ""
"Now, to use a new font with X11, one must make the font file available and "
"update the font name files.  The X11 font names look like:"
msgstr ""
"Ahora, para utilizar una nueva fuente con X11, el fichero de la fuente debe "
"estar disponible y se tienen que actualizar los nombres de los ficheros de "
"fuentes. Los nombres de fuentes de X11 se parecen a esto:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:200
#, no-wrap
msgid ""
"-bitstream-charter-medium-r-normal-xxx-0-0-0-0-p-0-iso8859-1\n"
"     |        |      |    |   |     |  | | | | | |    \\    \\\n"
"     |        |      |    |   |     \\  \\ \\ \\ \\ \\ \\     +----+- character set\n"
"     |        |      |    |   \\      \\  \\ \\ \\ \\ \\ +- average width\n"
"     |        |      |    |    \\      \\  \\ \\ \\ \\ +- spacing\n"
"     |        |      |    \\\t\\      \\  \\ \\ \\ +- vertical res.\n"
"     |        |      |     \\\t \\\t\\  \\ \\ +- horizontal res.\n"
"     |        |      |      \\\t  \\\t \\  \\ +- points\n"
"     |        |      |       \\     \\\t  \\  +- pixels\n"
"     |        |      |        \\     \\\t   \\\n"
"  foundry  family  weight   slant  width  additional style\n"
msgstr ""
"-bitstream-charter-medium-r-normal-xxx-0-0-0-0-p-0-iso8859-1\n"
"     |        |      |    |   |     |  | | | | | |    \\    \\\n"
"     |        |      |    |   |     \\  \\ \\ \\ \\ \\ \\     +----+- juego de caracteres\n"
"     |        |      |    |   \\      \\  \\ \\ \\ \\ \\ +- ancho promedio\n"
"     |        |      |    |    \\      \\  \\ \\ \\ \\ +- espaciado\n"
"     |        |      |    \\\t\\      \\  \\ \\ \\ +- resolución vertical.\n"
"     |        |      |     \\\t \\\t\\  \\ \\ +- resolución horizontal.\n"
"     |        |      |      \\\t  \\\t \\  \\ +- puntos\n"
"     |        |      |       \\     \\\t  \\  +- píxeles\n"
"     |        |      |        \\     \\\t   \\\n"
"  tipo familia  densidad  inclinación anchura estilo adicional\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:206
msgid ""
"A new name needs to be created for each new font.  If you have some "
"information from the documentation that accompanied the font, then it could "
"serve as the basis for creating the name.  If there is no information, then "
"you can get some idea by using man:strings[1] on the font file.  For example:"
msgstr ""
"Se tiene que crear un nombre nuevo para cada fuente nueva. Si tienes algo de "
"información de la documentación que viene con la fuente, podría servir como "
"base para crear el nombre. Si no hay información, entonces puedes obtener "
"ideas utilizando man:strings[1] sobre el fichero de fuentes. Por ejemplo:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:234
#, no-wrap
msgid ""
"% strings showboat.pfb | more\n"
"%!FontType1-1.0: Showboat 001.001\n"
"%%CreationDate: 1/15/91 5:16:03 PM\n"
"%%VMusage: 1024 45747\n"
"% Generated by Fontographer 3.1\n"
"% Showboat\n"
" 1991 by David Rakowski.  Alle Rechte Vorbehalten.\n"
"FontDirectory/Showboat known{/Showboat findfont dup/UniqueID known{dup\n"
"/UniqueID get 4962377 eq exch/FontType get 1 eq and}{pop false}ifelse\n"
"{save true}{false}ifelse}{false}ifelse\n"
"12 dict begin\n"
"/FontInfo 9 dict dup begin\n"
" /version (001.001) readonly def\n"
" /FullName (Showboat) readonly def\n"
" /FamilyName (Showboat) readonly def\n"
" /Weight (Medium) readonly def\n"
" /ItalicAngle 0 def\n"
" /isFixedPitch false def\n"
" /UnderlinePosition -106 def\n"
" /UnderlineThickness 16 def\n"
" /Notice (Showboat\n"
" 1991 by David Rakowski.  Alle Rechte Vorbehalten.) readonly def\n"
"end readonly def\n"
"/FontName /Showboat def\n"
"--stdin--\n"
msgstr ""
"%strings showboat.pfb | more\n"
"%!FontType1-1.0: Showboat 001.001\n"
"%%CreationDate: 1/15/91 5:16:03 PM\n"
"%%VMusage: 1024 45747\n"
"% Generated by Fontographer 3.1\n"
"% Showboat\n"
" 1991 by David Rakowski.  Alle Rechte Vorbehalten.\n"
"FontDirectory/Showboat known{/Showboat findfont dup/UniqueID known{dup\n"
"/UniqueID get 4962377 eq exch/FontType get 1 eq and}{pop false}ifelse\n"
"{save true}{false}ifelse}{false}ifelse\n"
"12 dict begin\n"
"/FontInfo 9 dict dup begin\n"
" /version (001.001) readonly def\n"
" /FullName (Showboat) readonly def\n"
" /FamilyName (Showboat) readonly def\n"
" /Weight (Medium) readonly def\n"
" /ItalicAngle 0 def\n"
" /isFixedPitch false def\n"
" /UnderlinePosition -106 def\n"
" /UnderlineThickness 16 def\n"
" /Notice (Showboat\n"
" 1991 by David Rakowski.  Alle Rechte Vorbehalten.) readonly def\n"
"end readonly def\n"
"/FontName /Showboat def\n"
"--stdin--\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:237
msgid "Using this information, a possible name might be:"
msgstr "Basándonos esta información podríamos usar un nombre como este:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:241
#, no-wrap
msgid "-type1-Showboat-medium-r-normal-decorative-0-0-0-0-p-0-iso8859-1\n"
msgstr "-type1-Showboat-medium-r-normal-decorative-0-0-0-0-p-0-iso8859-1\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:244
msgid "The components of our name are:"
msgstr "Los componentes de nuestro nombre son:"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:245
#, no-wrap
msgid "Foundry"
msgstr "Tipo"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:247
msgid "Lets just name all the new fonts `type1`."
msgstr "Llamemos a todas las fuentes nuevas `type 1`."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:248
#, no-wrap
msgid "Family"
msgstr "Familia"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:250
msgid "The name of the font."
msgstr "El nombre del tipo."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:251
#, no-wrap
msgid "Weight"
msgstr "Densidad"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:254
msgid ""
"Normal, bold, medium, semibold, etc.  From the man:strings[1] output above, "
"it appears that this font has a weight of __medium__."
msgstr ""
"Normal, bold, medium, semibold, etc. De la salida de man:strings[1] de "
"arriba, parece que esta fuente tiene un peso __medium__."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:255
#, no-wrap
msgid "Slant"
msgstr "Inclinación"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:258
msgid ""
"__r__oman, __i__talic, __o__blique, etc.  Since the _ItalicAngle_ is zero, "
"_roman_ will be used."
msgstr ""
"__r__oman, __i__talic, __o__blique, etc.  Puesto que _ItalicAngle_ es cero, "
"se usará _roman_."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:259
#, no-wrap
msgid "Width"
msgstr "Anchura"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:262
msgid ""
"Normal, wide, condensed, extended, etc.  Until it can be examined, the "
"assumption will be __normal__."
msgstr ""
"Normal, wide, condensed, extended, etc.  Hasta que se pueda examinar, se "
"asumirá que será __normal__."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:263
#, no-wrap
msgid "Additional style"
msgstr "Estilo adicional"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:265
msgid ""
"Usually omitted, but this will indicate that the font contains decorative "
"capital letters."
msgstr ""
"Generalmente se omite, pero esto indicará que el tipo contiene mayúsculas "
"decorativas."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:266
#, no-wrap
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:269
msgid ""
"proportional or monospaced.  _Proportional_ is used since _isFixedPitch_ is "
"false."
msgstr ""
"proportional o monospaced.  Se usa _Proportional_ ya que _isFixedPitch_ es "
"falso."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:273
msgid ""
"All of these names are arbitrary, but one should strive to be compatible "
"with the existing conventions.  A font is referenced by name with possible "
"wild cards by an X11 program, so the name chosen should make some sense.  "
"One might begin by simply using"
msgstr ""
"Todos estos nombres son arbitrarios pero uno debería intentar ser compatible "
"con las convenciones ya existentes. Una fuente es referenciada por un "
"programa X11 por el nombre con posibles wild cards, así que el nombre "
"escogido debería tener algo de sentido. Uno podría empezar simplemente por "
"usar"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:277
#, no-wrap
msgid "...-normal-r-normal-...-p-...\n"
msgstr "...-normal-r-normal-...-p-...\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:280
msgid ""
"as the name, and then use man:xfontsel[1] to examine it and adjust the name "
"based on the appearance of the font."
msgstr ""
"como nombre y después usar man:xfontsel[1] para examinarlo y ajustar el "
"nombre en función de la apariencia de la fuente."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:282
msgid "So, to complete our example:"
msgstr "Para completar nuestro ejemplo:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:288
#, no-wrap
msgid ""
"Make the font accessible to X11\n"
"% cd /usr/X11R6/lib/X11/fonts/Type1\n"
"% ln -s /usr/local/share/fonts/type1/showboat.pfb .\n"
msgstr ""
"Hacer la fuente accesible a X11\n"
"% cd /usr/X11R6/lib/X11/fonts/Type1\n"
"% ln -s /usr/local/share/fonts/type1/showboat.pfb .\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:301
#, no-wrap
msgid ""
"Edit fonts.dir and fonts.scale, adding the line describing the font\n"
"and incrementing the number of fonts which is found on the first line.\n"
"% ex fonts.dir\n"
":1p\n"
"25\n"
":1c\n"
"26\n"
".\n"
":$a\n"
"showboat.pfb -type1-showboat-medium-r-normal-decorative-0-0-0-0-p-0-iso8859-1\n"
".\n"
":wq\n"
msgstr ""
"Edita fonts.dir y fonts.scale, añadiendo la linea que describe la fuente\n"
"e incrementa el número de fuentes que se encuentra en la primera linea.\n"
"% ex fonts.dir\n"
":1p\n"
"25\n"
":1c\n"
"26\n"
".\n"
":$a\n"
"showboat.pfb -type1-showboat-medium-r-normal-decorative-0-0-0-0-p-0-iso8859-1\n"
".\n"
":wq\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:304
#, no-wrap
msgid ""
"fonts.scale seems to be identical to fonts.dir...\n"
"% cp fonts.dir fonts.scale\n"
msgstr ""
"fonts.scale parece idéntico a fonts.dir...\n"
"% cp fonts.dir fonts.scale\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:307
#, no-wrap
msgid ""
"Tell X11 that things have changed\n"
"% xset fp rehash\n"
msgstr ""
"Dile a X11 que ha habido cambios\n"
"% xset fp rehash\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:310
#, no-wrap
msgid ""
"Examine the new font\n"
"% xfontsel -pattern -type1-*\n"
msgstr ""
"Examina la nueva fuente\n"
"% xfontsel -pattern -type1-*\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:313
msgid ""
"References: man:xfontsel[1], man:xset[1], The X Windows System in a "
"Nutshell, http://www.ora.com/[O'Reilly & Associates]."
msgstr ""
"Referencias: man:xfontsel[1], man:xset[1], The X Windows System in a "
"Nutshell, http://www.ora.com/[O'Reilly & Associates]."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:315
#, no-wrap
msgid "Using Type 1 Fonts with Ghostscript"
msgstr "Uso de tipos Type 1 con Ghostscript"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:321
msgid ""
"Ghostscript references a font via its [.filename]#Fontmap#.  This must be "
"modified in a similar way to the X11 [.filename]#fonts.dir#.  Ghostscript "
"can use either the [.filename]#.pfa# or the [.filename]#.pfb# format fonts.  "
"Using the font from the previous example, here is how to use it with "
"Ghostscript:"
msgstr ""
"Ghostscript referencia una fuente mediante su [.filename]#Fontmap#. Éste se "
"debe modificar de una forma similar al [.filename]#fonts.dir# de X11. "
"Ghostscript puede utilizar tanto el formato de fuente [.filename]#.pfa# como "
"el formato [.filename]#.pfb#. Usando la fuente del ejemplo anterior, así es "
"como se utiliza con Ghostscript:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:327
#, no-wrap
msgid ""
"Put the font in Ghostscript's font directory\n"
"% cd /usr/local/share/ghostscript/fonts\n"
"% ln -s /usr/local/share/fonts/type1/showboat.pfb .\n"
msgstr ""
"Pon la fuente en el directorio de fuentes de Ghostscript\n"
"% cd /usr/local/share/ghostscript/fonts\n"
"% ln -s /usr/local/share/fonts/type1/showboat.pfb .\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:335
#, no-wrap
msgid ""
"Edit Fontmap so Ghostscript knows about the font\n"
"% cd /usr/local/share/ghostscript/4.01\n"
"% ex Fontmap\n"
":$a\n"
"/Showboat        (showboat.pfb) ; % From CICA /fonts/atm/showboat\n"
".\n"
":wq\n"
msgstr ""
"Edita Fontmap para que Ghostscript reconozca la fuente\n"
"% cd /usr/local/share/ghostscript/4.01\n"
"% ex Fontmap\n"
":$a\n"
"/Showboat        (showboat.pfb) ; % From CICA /fonts/atm/showboat\n"
".\n"
":wq\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:351
#, no-wrap
msgid ""
"Use Ghostscript to examine the font\n"
"% gs prfont.ps\n"
"Aladdin Ghostscript 4.01 (1996-7-10)\n"
"Copyright (C) 1996 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA.  All rights\n"
"reserved.\n"
"This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details.\n"
"Loading Times-Roman font from /usr/local/share/ghostscript/fonts/tir_____.pfb...\n"
" /1899520 581354 1300084 13826 0 done.\n"
"GS>Showboat DoFont\n"
"Loading Showboat font from /usr/local/share/ghostscript/fonts/showboat.pfb...\n"
" 1939688 565415 1300084 16901 0 done.\n"
">>showpage, press <return> to continue<<\n"
">>showpage, press <return> to continue<<\n"
">>showpage, press <return> to continue<<\n"
"GS>quit\n"
msgstr ""
"Utiliza Ghostscript para examinar la fuente\n"
"% gs prfont.ps\n"
"Aladdin Ghostscript 4.01 (1996-7-10)\n"
"Copyright (C) 1996 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA.  All rights\n"
"reserved.\n"
"This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details.\n"
"Loading Times-Roman font from /usr/local/share/ghostscript/fonts/tir_____.pfb...\n"
" /1899520 581354 1300084 13826 0 done.\n"
"GS>Showboat DoFont\n"
"Loading Showboat font from /usr/local/share/ghostscript/fonts/showboat.pfb...\n"
" 1939688 565415 1300084 16901 0 done.\n"
">>showpage, press <return> to continue<<\n"
">>showpage, press <return> to continue<<\n"
">>showpage, press <return> to continue<<\n"
"GS>quit\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:354
msgid "References: [.filename]#fonts.txt# in the Ghostscript 4.01 distribution"
msgstr ""
"Referencias: [.filename]#fonts.txt# in the Ghostscript 4.01 distribution"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:356
#, no-wrap
msgid "Using Type 1 Fonts with Groff"
msgstr "Uso de tipos Type 1 con Groff"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:363
msgid ""
"Now that the new font can be used by both X11 and Ghostscript, how can one "
"use the new font with groff? First of all, since we are dealing with type 1 "
"PostScript(R) fonts, the groff device that is applicable is the _ps_ "
"device.  A font file must be created for each font that groff can use.  A "
"groff font name is just a file in [.filename]#/usr/share/groff_font/devps#.  "
"With our example, the font file could be [.filename]#/usr/share/groff_font/"
"devps/SHOWBOAT#.  The file must be created using tools provided by groff."
msgstr ""
"Ahora que la fuente puede ser utiliza tanto por X11 como port Ghostscript, ¿"
"cómo se puede utilizar la nueva fuente con groff? Antes de nada, puesto que "
"estamos tratando con fuentes PostScript(R) tipo 1, el dispositivo groff al "
"que aplica es el dispositivo _ps_. Se debe crear un fichero de fuentes para "
"cada fuente que pueda usar groff. Un nombre de fuente de groff es tan solo "
"un fichero en [.filename]#/usr/share/groff_font/devps#. Con nuestro ejemplo, "
"el fichero de fuentes podría ser [.filename]#/usr/share/groff_font/devps/"
"SHOWBOAT#. El fichero tiene que ser creado utilizando herramientas "
"proporcionadas por groff."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:367
msgid ""
"The first tool is `afmtodit`.  This is not normally installed, so it must be "
"retrieved from the source distribution.  I found I had to change the first "
"line of the file, so I did:"
msgstr ""
"La primera herramienta es `afmtodit`. No está instalada por defecto, pero "
"puede encontrarla en la distribución original. Descubrí que tenía que "
"cambiar la primera línea del archivo, así que procedí del siguiente modo:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:376
#, no-wrap
msgid ""
"% cp /usr/src/gnu/usr.bin/groff/afmtodit/afmtodit.pl /tmp\n"
"% ex /tmp/afmtodit.pl\n"
":1c\n"
"#!/usr/bin/perl -P-\n"
".\n"
":wq\n"
msgstr ""
"% cp /usr/src/gnu/usr.bin/groff/afmtodit/afmtodit.pl /tmp\n"
"% ex /tmp/afmtodit.pl\n"
":1c\n"
"#!/usr/bin/perl -P-\n"
".\n"
":wq\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:380
msgid ""
"This tool will create the groff font file from the metrics file ([."
"filename]#.afm# suffix.)  Continuing with our example:"
msgstr ""
"Esta herramienta creará el fichero de fuentes de groff a partir del fichero "
"de métricas (sufijo [.filename]#.afm#.) Siguiendo con nuestro ejemplo:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:388
#, no-wrap
msgid ""
"Many .afm files are in Mac format... ^M delimited lines\n"
"We need to convert them to UNIX(R) style ^J delimited lines\n"
"% cd /tmp\n"
"% cat /usr/local/share/fonts/type1/showboat.afm |\n"
"\ttr '\\015' '\\012' >showboat.afm\n"
msgstr ""
"Muchos ficheros .afm están en formato Mac donde ^M delimita lineas\n"
"Tenemos que convertirlo a estilo UNIX(R) donde ^J delimita lineas\n"
"% cd /tmp\n"
"% cat /usr/local/share/fonts/type1/showboat.afm |\n"
"\ttr '\\015' '\\012' >showboat.afm\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:392
#, no-wrap
msgid ""
"Now create the groff font file\n"
"% cd /usr/share/groff_font/devps\n"
"% /tmp/afmtodit.pl -d DESC -e text.enc /tmp/showboat.afm generate/textmap SHOWBOAT\n"
msgstr ""
"Ahora crea el fichero de fuentes de groff\n"
"% cd /usr/share/groff_font/devps\n"
"% /tmp/afmtodit.pl -d DESC -e text.enc /tmp/showboat.afm generate/textmap SHOWBOAT\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:395
msgid "The font can now be referenced with the name SHOWBOAT."
msgstr "Ahora se puede hacer referencia al tipo con el nombre SHOWBOAT."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:402
msgid ""
"If Ghostscript is used to drive the printers on the system, then nothing "
"more needs to be done.  However, if true PostScript(R) printers are used, "
"then the font must be downloaded to the printer in order for the font to be "
"used (unless the printer happens to have the showboat font built in or on an "
"accessible font disk.)  The final step is to create a downloadable font.  "
"The `pfbtops` tool is used to create the [.filename]#.pfa# format of the "
"font, and [.filename]#download# is modified to reference the new font.  The "
"[.filename]#download# must reference the internal name of the font.  This "
"can easily be determined from the groff font file as illustrated:"
msgstr ""
"Si se usa Ghostscript para controlar las impresoras del sistema, entonces no "
"se necesita hacer nada más. Sin embargo, si se utilizan verdaderas "
"impresoreas PostScript(R), entonces la fuente se tiene que descargar a la "
"impresora para que pueda ser utilizada (a menos que resulte que la impresora "
"ya tenga incluida la fuente showboat o esté en un disco de fuentes "
"accesible). El último paso es crear una fuente descargable. La herramienta "
"`pfbtops` se usa para crear el formato [.filename]#.pfa# de la fuente y [."
"filename]#download# se modifica para referenciar la nueva fuente. [."
"filename]#download# debe referenciar el nombre interno de la fuente. Éste se "
"puede determinar fácilmente a partir del fichero de fuentes groff como se "
"puede ver:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:407
#, no-wrap
msgid ""
"Create the .pfa font file\n"
"% pfbtops /usr/local/share/fonts/type1/showboat.pfb >showboat.pfa\n"
msgstr ""
"Crear el fichero de fuentes .pfa\n"
"% pfbtops /usr/local/share/fonts/type1/showboat.pfb >showboat.pfa\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:410
msgid ""
"Of course, if [.filename]#.pfa# is already available, just use a symbolic "
"link to reference it."
msgstr ""
"Por supuesto, si el archivo [.filename]#.pfa# ya existe, simplemente crea un "
"enlace simbólico para referenciarlo."

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:422
#, no-wrap
msgid ""
"Get the internal font name\n"
"% fgrep internalname SHOWBOAT\n"
"internalname Showboat\n"
"Tell groff that the font must be downloaded\n"
"% ex download\n"
":$a\n"
"Showboat      showboat.pfa\n"
".\n"
":wq\n"
msgstr ""
"Obtén el nombre interno de la fuente\n"
"% fgrep internalname SHOWBOAT\n"
"internalname Showboat\n"
"Dile a groff que se tiene que descargar la fuente\n"
"% ex download\n"
":$a\n"
"Showboat      showboat.pfa\n"
".\n"
":wq\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:425
msgid "To test the font:"
msgstr "Para probar el tipo:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:456
#, no-wrap
msgid ""
"% cd /tmp\n"
"% cat >example.t <<EOF\n"
".sp 5\n"
".ps 16\n"
"This is an example of the Showboat font:\n"
".br\n"
".ps 48\n"
".vs (\\n(.s+2)p\n"
".sp\n"
".ft SHOWBOAT\n"
"ABCDEFGHI\n"
".br\n"
"JKLMNOPQR\n"
".br\n"
"STUVWXYZ\n"
".sp\n"
".ps 16\n"
".vs (\\n(.s+2)p\n"
".fp 5 SHOWBOAT\n"
".ft R\n"
"To use it for the first letter of a paragraph, it will look like:\n"
".sp 50p\n"
"\\s(48\\f5H\\s0\\fRere is the first sentence of a paragraph that uses the\n"
"showboat font as its first letter.\n"
"Additional vertical space must be used to allow room for the larger\n"
"letter.\n"
"EOF\n"
"% groff -Tps example.t >example.ps\n"
msgstr ""
"% cd /tmp\n"
"% cat >example.t <<EOF\n"
".sp 5\n"
".ps 16\n"
"Esto es un ejemplo de la fuente showboat:\n"
".br\n"
".ps 48\n"
".vs (\\n"
"(.s+2)p\n"
".sp\n"
".ft SHOWBOAT\n"
"ABCDEFGHI\n"
".br\n"
"JKLMNOPQR\n"
".br\n"
"STUVWXYZ\n"
".sp\n"
".ps 16\n"
".vs (\\n"
"(.s+2)p\n"
".fp 5 SHOWBOAT\n"
".ft R\n"
"Para usarla como primera letra de un párrafo, se parecerá a:\n"
".sp 50p\n"
"\\s(48\\f5H\\s0\\fRere es la primera frase de un párrafo que usa\n"
"la fuente showboat como su primera letra.\n"
"Se debe usar espaciado vertical adicional para proporcionar espacio\n"
"para la letra más grande.\n"
"EOF\n"
"% groff -Tps example.t >example.ps\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:459
#, no-wrap
msgid ""
"To use ghostscript/ghostview\n"
"% ghostview example.ps\n"
msgstr ""
"Para usar ghostscript/ghostview\n"
"% ghostview example.ps\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:462
#, no-wrap
msgid ""
"To print it\n"
"% lpr -Ppostscript example.ps\n"
msgstr ""
"Para imprimirlo\n"
"% lpr -Ppostscript example.ps\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:465
msgid ""
"References: [.filename]#/usr/src/gnu/usr.bin/groff/afmtodit/afmtodit.man#, "
"man:groff_font[5], man:groff_char[7], man:pfbtops[1]."
msgstr ""
"Referencias: [.filename]#/usr/src/gnu/usr.bin/groff/afmtodit/afmtodit.man#, "
"man:groff_font[5], man:groff_char[7], man:pfbtops[1]."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:467
#, no-wrap
msgid "Converting TrueType Fonts to a groff/PostScript Format For groff"
msgstr "Conversión de tipos TrueType a un formato groff/PostScript para groff"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:471
msgid ""
"This potentially requires a bit of work, simply because it depends on some "
"utilities that are not installed as part of the base system.  They are:"
msgstr ""
"Esto puede llevar un poco de trabajo por la sencilla razón de que depende de "
"algunas herramientas que no se instalan como parte del sistema base:"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:472
#, no-wrap
msgid "`ttf2pf`"
msgstr "`ttf2pf`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:475
msgid ""
"TrueType to PostScript conversion utilities.  This allows conversion of a "
"TrueType font to an ascii font metric ([.filename]#.afm#) file."
msgstr ""
"Herramientas de conversión de TrueType a PostScript. Esto permite la "
"conversión de tipos TrueType a archivos de métrica de tipo ascii ([."
"filename]#.afm#)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:479
msgid ""
"Currently available at http://sunsite.icm.edu.pl/pub/GUST/contrib/BachoTeX98/"
"ttf2pf/[http://sunsite.icm.edu.pl/pub/GUST/contrib/BachoTeX98/ttf2pf/].  "
"Note: These files are PostScript programs and must be downloaded to disk by "
"holding down kbd:[Shift] when clicking on the link.  Otherwise, your browser "
"may try to launch ghostview to view them."
msgstr ""
"Actualmente disponible en http://sunsite.icm.edu.pl/pub/GUST/contrib/"
"BachoTeX98/ttf2pf/[http://sunsite.icm.edu.pl/pub/GUST/contrib/BachoTeX98/"
"ttf2pf/].  Nota: Estos ficheros son programas PostScript y se deben "
"descargar a disco manteniendo pulsado kbd:[Shift] cuando se hace click en el "
"enlace. De otro modo tu navegador podría intentar arrancar ghostview para "
"visualizarlos."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:481
msgid "The files of interest are:"
msgstr "Los archivos importantes para esta tarea son:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:483
msgid "[.filename]#GS_TTF.PS#"
msgstr "[.filename]#GS_TTF.PS#"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:484
msgid "[.filename]#PF2AFM.PS#"
msgstr "[.filename]#PF2AFM.PS#"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:485
msgid "[.filename]#ttf2pf.ps#"
msgstr "[.filename]#ttf2pf.ps#"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:491
msgid ""
"The funny upper/lower case is due to their being intended also for DOS "
"shells.  [.filename]#ttf2pf.ps# makes use of the others as upper case, so "
"any renaming must be consistent with this.  (Actually, [.filename]#GS_TTF."
"PS# and [.filename]#PFS2AFM.PS# are supposedly part of the Ghostscript "
"distribution, but it is just as easy to use these as an isolated utility.  "
"FreeBSD does not seem to include the latter.)  You also may want to have "
"these installed to [.filename]#/usr/local/share/groff_font/devps#(?)."
msgstr ""
"Todo este lío de mayúsculas y minúsculas en los nombres es porque se tiene "
"en cuenta las shells de DOS. [.filename]#ttf2pf.ps# utiliza el resto como "
"mayúsculas, por lo que cualquier cambio de nombre debe tener esto en cuenta. "
"(En realidad, [.filename]#GS_TTF.PS# y [.filename]#PFS2AFM.PS# son parte de "
"la distribución de Ghostscript, pero se pueden usar como herramientas "
"independientes. FreeBSD no incluye esta última.) También puede ser que "
"quieras instalarlas en [.filename]#/usr/local/share/groff_font/devps#(?)."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:492
#, no-wrap
msgid "`afmtodit`"
msgstr "`afmtodit`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:495
msgid ""
"Creates font files for use with groff from ascii font metrics file.  This "
"usually resides in the directory, [.filename]#/usr/src/contrib/groff/"
"afmtodit#, and requires some work to get going."
msgstr ""
"Crea ficheros de fuentes para usarlas con groff a partir de ficheros de "
"métricas ascii. Esto normalmente se encuentra en el directorio [.filename]#/"
"usr/src/contrib/groff/afmtodit# y requiere algo de trabajo hacerlo funcionar."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:499
msgid ""
"If you are paranoid about working in the [.filename]#/usr/src# tree, simply "
"copy the contents of the above directory to a work location."
msgstr ""
"Si crees que trabajar en [.filename]#/usr/src# no es muy buena idea, "
"simplemente copia el contenido del directorio anterior en otra ubicación."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:503
msgid "In the work area, you will need to make the utility.  Just type:"
msgstr "En el directorio, necesitarás compilar la utilidad. Escribe:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:507
#, no-wrap
msgid "# make -f Makefile.sub afmtodit\n"
msgstr "# make -f Makefile.sub afmtodit\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:510
msgid ""
"You may also need to copy [.filename]#/usr/contrib/groff/devps/generate/"
"textmap# to [.filename]#/usr/share/groff_font/devps/generate# if it does not "
"already exist."
msgstr ""
"Es posible que tengas que copiar también [.filename]#/usr/contrib/groff/"
"devps/generate/textmap# a [.filename]#/usr/share/groff_font/devps/generate# "
"si no existe."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:512
msgid "Once all these utilities are in place, you are ready to commence:"
msgstr ""
"Una vez que todas estas utilidades estén en su sitio, estará listo para "
"comenzar:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:514
msgid "Create [.filename]#.afm# by typing:"
msgstr "Crea [.filename]#.afm# tecleando:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:518
#, no-wrap
msgid "% gs -dNODISPLAY -q -- ttf2pf.ps TTF_name PS_font_name AFM_name\n"
msgstr "% gs -dNODISPLAY -q -- ttf2pf.ps TTF_name PS_font_name AFM_name\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:521
msgid ""
"Where, _TTF_name_ is your TrueType font file, _PS_font_name_ is the file "
"name for [.filename]#.pfa#, _AFM_name_ is the name you wish for [.filename]#."
"afm#. If you do not specify output file names for the [.filename]#.pfa# or [."
"filename]#.afm# files, then default names will be generated from the "
"TrueType font file name."
msgstr ""
"Donde _TTF_name_ es tu fichero de fuentes TrueType, _PS_font_name_ es el "
"nombre del fichero para [.filename]#.pfa#, _AFM_name_ es el nombre que "
"quieres darle a [.filename]#.afm#. Si no especificas nombres para los "
"ficheros [.filename]#.pfa# o [.filename]#.afm#, se generarán nombres por "
"defecto para los ficheros de fuentes TrueType."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:524
msgid ""
"This also produces a [.filename]#.pfa#, the ascii PostScript font metrics "
"file ([.filename]#.pfb# is for the binary form).  This will not be needed, "
"but could (I think) be useful for a fontserver."
msgstr ""
"Esto también produce un archivo [.filename]#.pfa#, el archivo ascii de las "
"métricas del tipo PostScript ([.filename]#.pfb# es para el formato binario). "
"Esto no será necesario, pero podría (creo) ser útil para un servidor de "
"fuentes."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:526
msgid ""
"For example, to convert the 30f9 Barcode font using the default file names, "
"use the following command:"
msgstr ""
"Por ejemplo, para convertir el tipo para código de barras 30f9 usando los "
"nombres de archivo predeterminados use el siguiente comando:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:534
#, no-wrap
msgid ""
"% gs -dNODISPLAY -- ttf2pf.ps 3of9.ttf\n"
"Aladdin Ghostscript 5.10 (1997-11-23)\n"
"Copyright (C) 1997 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA.  All rights reserved.\n"
"This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details.\n"
"Converting 3of9.ttf to 3of9.pfa and 3of9.afm.\n"
msgstr ""
"% gs -dNODISPLAY -- ttf2pf.ps 3of9.ttf\n"
"Aladdin Ghostscript 5.10 (1997-11-23)\n"
"Copyright (C) 1997 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA.  All rights reserved.\n"
"This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details.\n"
"Converting 3of9.ttf to 3of9.pfa and 3of9.afm.\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:537
msgid ""
"If you want the converted fonts to be stored in [.filename]#A.pfa# and [."
"filename]#B.afm#, then use this command:"
msgstr ""
"Si quieres almacenar las fuentes convertidas en [.filename]#A.pfa# y [."
"filename]#B.afm#, usa este comando:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:545
#, no-wrap
msgid ""
"% gs -dNODISPLAY -- ttf2pf.ps 3of9.ttf A B\n"
"Aladdin Ghostscript 5.10 (1997-11-23)\n"
"Copyright (C) 1997 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA.  All rights reserved.\n"
"This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details.\n"
"Converting 3of9.ttf to A.pfa and B.afm.\n"
msgstr ""
"% gs -dNODISPLAY -- ttf2pf.ps 3of9.ttf A B\n"
"Aladdin Ghostscript 5.10 (1997-11-23)\n"
"Copyright (C) 1997 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA.  All rights reserved.\n"
"This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details.\n"
"Converting 3of9.ttf to A.pfa and B.afm.\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:548
msgid "Create the groff PostScript file:"
msgstr "Crea el fichero PostScript de groff:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:552
msgid ""
"Change directories to [.filename]#/usr/share/groff_font/devps# so as to make "
"the following command easier to execute.  You will probably need root "
"privileges for this.  (Or, if you are paranoid about working there, make "
"sure you reference the files [.filename]#DESC#, [.filename]#text.enc# and [."
"filename]#generate/textmap# as being in this directory.)"
msgstr ""
"Ve al directorio [.filename]#/usr/share/groff_font/devps# para que el "
"siguiente comando sea más fácil de ejecutar. Probablemente necesitarás "
"privilegios de root. (O si no te sientes cómodo trabajando en ese "
"directorio, asegúrate de hacer referencia a los archivos [.filename]#DESC#, "
"[.filename]#text.enc# y [.filename]#generate/textmap# que están en el "
"directorio.)"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:556
#, no-wrap
msgid "% afmtodit -d DESC -e text.enc file.afm generate/textmap PS_font_name\n"
msgstr "% afmtodit -d DESC -e text.enc file.afm generate/textmap PS_font_name\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:560
msgid ""
"Where, [.filename]#file.afm# is the _AFM_name_ created by `ttf2pf.ps` above, "
"and _PS_font_name_ is the font name used from that command, as well as the "
"name that man:groff[1] will use for references to this font.  For example, "
"assuming you used the first `tiff2pf.ps` above, then the 3of9 Barcode font "
"can be created using the command:"
msgstr ""
"Donde [.filename]#file.afm# es el _AFM_name_ creado arriba por `ttf2pf.ps` y "
"_PS_font_name_ es el nombre de fuente utilizado en ese comando, así como el "
"nombre que man:groff[1] utilizará para referenciar esta fuente. Por ejemplo, "
"asumiendo que has usado el primer `tiff2pf.ps` de arriba, entonces la fuente "
"3of9 Barcode se puede crear con el siguiente comando:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:564
#, no-wrap
msgid "% afmtodit -d DESC -e text.enc 3of9.afm generate/textmap 3of9\n"
msgstr "% afmtodit -d DESC -e text.enc 3of9.afm generate/textmap 3of9\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:567
msgid ""
"Ensure that the resulting _PS_font_name_ file (e.g., [.filename]#3of9# in "
"the example above) is located in the directory [.filename]#/usr/share/"
"groff_font/devps# by copying or moving it there."
msgstr ""
"Asegúrate de que el fichero resultado _PS_font_name_ (es decir, [."
"filename]#3of9# en el ejemplo anterior) se encuentra en el directorio [."
"filename]#/usr/share/groff_font/devps# ya sea copiándolo o moviéndolo a él."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:570
msgid ""
"Note that if [.filename]#ttf2pf.ps# assigns a font name using the one it "
"finds in the TrueType font file and you want to use a different name, you "
"must edit the [.filename]#.afm# prior to running `afmtodit`.  This name must "
"also match the one used in the Fontmap file if you wish to pipe man:groff[1] "
"into man:gs[1]."
msgstr ""
"Nótese que si [.filename]#ttf2pf.ps# asigna un nombre de fuente utilizando "
"el que se encuentra en el fichero de fuentes TrueType y quieres utilizar un "
"nombre diferente, debes editar el fichero [.filename]#.afm# antes de "
"ejecutar `afmtodit`. Este nombre también tiene que coincidir con el "
"utilizado en el fichero Fontmap si quieres conectar mediante una tubería "
"(pipe) man:groff[1] con man:gs[1]."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:572
#, no-wrap
msgid "Can TrueType Fonts be Used with Other Programs?"
msgstr "¿Se pueden usar los tipos TrueType con otros programas?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:576
msgid ""
"The TrueType font format is used by Windows, Windows 95, and Mac's.  It is "
"quite popular and there are a great number of fonts available in this format."
msgstr ""
"Windows, Windows 95 y Mac utilizan el formato de tipo TrueType. Es bastante "
"popular y hay una gran cantidad de fuentes disponibles en este formato."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:580
msgid ""
"Unfortunately, there are few applications that I am aware of that can use "
"this format: Ghostscript and Povray come to mind.  Ghostscript's support, "
"according to the documentation, is rudimentary and the results are likely to "
"be inferior to type 1 fonts.  Povray version 3 also has the ability to use "
"TrueType fonts, but I rather doubt many people will be creating documents as "
"a series of raytraced pages :-)."
msgstr ""
"Desafortunadamente, hay pocas aplicaciones que conozca que puedan utilizar "
"este formato: me vienen a la mente Ghostscript y Povray. El soporte en "
"Ghostscript, según la documentación, es rudimentario y los resultados en "
"general inferiores a los obtenidos con fuentes tipo 1. La versión 3 de "
"Povray también puede utilizar fuentes TrueType, pero dudo de que haya mucha "
"gente creando documentos como una serie de páginas de trazado de rayos :-)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:583
msgid ""
"This rather dismal situation may soon change.  The http://www.freetype.org/"
"[FreeType Project] is currently developing a useful set of FreeType tools:"
msgstr ""
"Esta deprimente situación podría cambiar pronto. El http://www.freetype.org/"
"[Proyecto FreeType] está actualmente desarrollando un útil conjunto de "
"herramientas FreeType:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:585
msgid ""
"The `xfsft` font server for X11 can serve TrueType fonts in addition to "
"regular fonts. Though currently in beta, it is said to be quite usable. See "
"http://www.dcs.ed.ac.uk/home/jec/programs/xfsft/[Juliusz Chroboczek's page] "
"for further information. Porting instructions for FreeBSD can be found at "
"http://math.missouri.edu/~stephen/software/[Stephen Montgomery's software "
"page]."
msgstr ""
"El servidor de fuentes `xfsft` para X11 puede servir fuentes TrueType además "
"de las fuentes normales. Aunque todavía está en beta, parece que es usable. "
"Visita http://www.dcs.ed.ac.uk/home/jec/programs/xfsft/[Juliusz Chroboczek's "
"page] para más información. Se pueden encontrar instrucciones para portarlo "
"a FreeBSD en http://math.missouri.edu/~stephen/software/[Stephen "
"Montgomery's software page]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:586
msgid ""
"xfstt is another font server for X11, available under link:ftp://sunsite.unc."
"edu/pub/Linux/X11/fonts/[ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/X11/fonts/]."
msgstr ""
"xfstt es otro servidor de fuentes para X11 disponible en link:ftp://sunsite."
"unc.edu/pub/Linux/X11/fonts/[ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/X11/fonts/]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:587
msgid ""
"A program called `ttf2bdf` can produce BDF files suitable for use in an X "
"environment from TrueType files. Linux binaries are said to be available "
"from link:ftp://crl.nmsu.edu/CLR/multiling/General/[ftp://crl.nmsu.edu/CLR/"
"multiling/General/]."
msgstr ""
"Un programa llamado `ttf2bdf` puede generar ficheros BDF a partir de "
"ficheros TrueType, aptos para ser usados en un entorno X. Parece que hay "
"binarios de Linux disponibles en link:ftp://crl.nmsu.edu/CLR/multiling/"
"General/[ftp://crl.nmsu.edu/CLR/multiling/General/]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:588
msgid "and others ..."
msgstr "y otras..."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:590
#, no-wrap
msgid "Where Can Additional Fonts be Obtained?"
msgstr "¿Dónde se pueden obtener tipos adicionales?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:595
msgid ""
"Many fonts are available on the Internet.  They are either entirely free, or "
"are share-ware.  In addition many fonts are available in the [.filename]#x11-"
"fonts/# category in the ports collection"
msgstr ""
"Hay muchos tipos disponibles en Internet. Son totalmente gratuitos o share-"
"ware. Además, muchos de esos tipos están disponibles en la categoría de "
"ports [.filename]#x11-fonts/#"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:597
#, no-wrap
msgid "Additional Questions"
msgstr "Preguntas adicionales"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:600
msgid "What use are the [.filename]#.pfm# files?"
msgstr "¿Para qué se usan los ficheros [.filename]#.pfm#?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:601
msgid ""
"Can one generate the [.filename]#.afm# from a [.filename]#.pfa# or [."
"filename]#.pfb#?"
msgstr ""
"¿Se puede generar un fichero [.filename]#.afm# a partir de un [.filename]#."
"pfa# o [.filename]#.pfb#?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:602
msgid ""
"How to generate the groff character mapping files for PostScript fonts with "
"non-standard character names?"
msgstr ""
"¿Cómo generar ficheros de mapas de caracteres de groff para fuentes "
"PostScript con nombres de caracteres no estándar?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:603
msgid "Can xditview and devX?? devices be set up to access all the new fonts?"
msgstr ""
"¿Se pueden configurar los dispositivos xditview y devX para acceder a todos "
"los tipos nuevos?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:603
msgid ""
"It would be good to have examples of using TrueType fonts with Povray and "
"Ghostscript."
msgstr ""
"Sería bueno tener ejemplos de uso de fuentes TrueType con Povray y "
"Ghostscript."