Book a Demo!
CoCalc Logo Icon
StoreFeaturesDocsShareSupportNewsAboutPoliciesSign UpSign In
freebsd
GitHub Repository: freebsd/freebsd-doc
Path: blob/main/documentation/content/es/articles/geom-class/_index.po
18096 views
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
# Fernando  Apesteguía <[email protected]>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-01 09:21-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-24 14:08+0000\n"
"Last-Translator: Fernando  Apesteguía <[email protected]>\n"
"Language-Team: Spanish <https://translate-dev.freebsd.org/projects/"
"documentation/articlesgeom-class_index/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"

#. type: YAML Front Matter: description
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "A guide to GEOM internals, and writing your own GEOM class"
msgstr ""
"Una guía sobre los detalles de GEOM y cómo escribir tu propia clase GEOM"

#. type: Title =
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:1
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:11
#, no-wrap
msgid "Writing a GEOM Class"
msgstr "Escribiendo una clase GEOM"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:44
msgid "Abstract"
msgstr "Resumen"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:47
msgid ""
"This text documents some starting points in developing GEOM classes, and "
"kernel modules in general.  It is assumed that the reader is familiar with C "
"userland programming."
msgstr ""
"Este texto documenta algunos puntos de partida en el desarrollo de clases "
"GEOM y módulos del kernel en general. Se asume que el lector está "
"familiarizado con la programación en C en modo usuario."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:49
msgid "'''"
msgstr "'''"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:53
#, no-wrap
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:56
#, no-wrap
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:60
msgid ""
"Documentation on kernel programming is scarce - it is one of few areas where "
"there is nearly nothing in the way of friendly tutorials, and the phrase "
"\"use the source!\" really holds true.  However, there are some bits and "
"pieces (some of them seriously outdated) floating around that should be "
"studied before beginning to code:"
msgstr ""
"La documentación sobre la programación del kernel es escasa - es una de las "
"pocas áreas donde casi no hay tutoriales amigables, y la frase, \"¡usa el "
"código fuente!\", realmente es cierta. Sin embargo, hay algunos trozos ("
"algunos de ellos muy desactualizados) flotando alrededor que deben "
"estudiarse antes de comenzar a programar:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:62
msgid ""
"The extref:{developers-handbook}[FreeBSD Developer's Handbook] - part of the "
"documentation project, it does not contain anything specific to kernel "
"programming, but rather some general useful information."
msgstr ""
"El extref:{developers-handbook}[FreeBSD Developer's Handbook] - parte del "
"proyecto de documentación, no contiene nada específico a la programación del "
"kernel sino más bien algo de información útil en general."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:63
msgid ""
"The extref:{arch-handbook}[FreeBSD Architecture Handbook] - also from the "
"documentation project, contains descriptions of several low-level facilities "
"and procedures. The most important chapter is 13, extref:{arch-handbook}"
"[Writing FreeBSD device drivers, driverbasics]."
msgstr ""
"El extref:{arch-handbook}[FreeBSD Architecture Handbook] - también parte del "
"proyecto de documentación, contiene descripciones de varios servicios y "
"procedimientos de bajo nivel. El capítulo más importante es el 13, extref"
":{arch-handbook}[Writing FreeBSD device drivers, driverbasics]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:64
msgid ""
"The Blueprints section of http://www.freebsddiary.org[FreeBSD Diary] web "
"site - contains several interesting articles on kernel facilities."
msgstr ""
"La sección Blueprints del sitio web http://www.freebsddiary.org[FreeBSD "
"Diary] - contiene varios artículos interesantes sobre servicios del kernel."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:65
msgid ""
"The man pages in section 9 - for important documentation on kernel functions."
msgstr ""
"Las páginas del manual en la sección 9 — para documentación importante sobre "
"las funciones del kernel."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:66
msgid ""
"The man:geom[4] man page and http://phk.freebsd.dk/pubs/[PHK's GEOM slides] "
"- for general introduction of the GEOM subsystem."
msgstr ""
"La página de manual man:geom[4] y http://phk.freebsd.dk/pubs/[PHK's GEOM "
"slides] - para una introducción general al subsistema GEOM."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:67
msgid ""
"Man pages man:g_bio[9], man:g_event[9], man:g_data[9], man:g_geom[9], man:"
"g_provider[9], man:g_consumer[9], man:g_access[9] & others linked from "
"those, for documentation on specific functionalities."
msgstr ""
"Las páginas del manual man:g_bio[9], man:g_event[9], man:g_data[9], "
"man:g_geom[9], man:g_provider[9], man:g_consumer[9], man:g_access[9] y otras "
"enlazadas desde estas, para documentación sobre funcionalidades específicas."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:68
msgid ""
"The man:style[9] man page - for documentation on the coding-style "
"conventions which must be followed for any code which is to be committed to "
"the FreeBSD tree."
msgstr ""
"La página del manual man:style[9] - para documentación sobre las "
"convenciones que debe seguir el estilo del código para todo aquel que se va "
"a añadir al árbol de FreeBSD."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:70
#, no-wrap
msgid "Preliminaries"
msgstr "Preliminares"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:77
msgid ""
"The best way to do kernel development is to have (at least) two separate "
"computers.  One of these would contain the development environment and "
"sources, and the other would be used to test the newly written code by "
"network-booting and network-mounting filesystems from the first one.  This "
"way if the new code contains bugs and crashes the machine, it will not mess "
"up the sources (and other \"live\" data).  The second system does not even "
"require a proper display.  Instead, it could be connected with a serial "
"cable or KVM to the first one."
msgstr ""
"La mejor forma de hacer desarrollo del kernel es tener (al menos) dos "
"ordenadores separados. Uno de ellos debería de tener el entorno de "
"desarrollo y el código fuente, y el otro sería usado para probar el código "
"recién escrito, inicializando y montando su sistema de archivos a través de "
"la red desde el primer ordenador. De esta forma, si el nuevo código contiene "
"errores y bloquea el ordenador, esto no dañará el código fuente (ni ningún "
"otro dato que este ejecutándose en \"caliente\"). El segundo sistema ni "
"siquiera necesita un monitor adecuado. En su lugar, podría estar conectado "
"con un cable serie o KVM al primer ordenador."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:80
msgid ""
"But, since not everybody has two or more computers handy, there are a few "
"things that can be done to prepare an otherwise \"live\" system for "
"developing kernel code.  This setup is also applicable for developing in a "
"http://www.vmware.com/[VMWare] or http://www.qemu.org/[QEmu] virtual machine "
"(the next best thing after a dedicated development machine)."
msgstr ""
"Pero como no todo el mundo tiene dos o más ordenadores a mano, hay unas "
"pocas cosas que se pueden hacer para preparar un entorno \"en caliente\" "
"para desarrollar código del kernel. Esta configuración también se puede "
"aplicar para desarrollar en una máquina virtual http://www.vmware.com/"
"[VMWare] o http://www.qemu.org/[QEmu] (lo siguiente mejor después de tener "
"una máquina como entorno dedicado)."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:82
#, no-wrap
msgid "Modifying a System for Development"
msgstr "Modificar un sistema para el desarrollo"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:85
msgid ""
"For any kernel programming a kernel with `INVARIANTS` enabled is a must-"
"have. So enter these in your kernel configuration file:"
msgstr ""
"Para cualquier programación del kernel, es obligatoria tener activada la "
"opción `INVARIANTS`. Así que añade estas líneas a tu archivo de "
"configuración del kernel:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:90
#, no-wrap
msgid ""
"options INVARIANT_SUPPORT\n"
"options INVARIANTS\n"
msgstr ""
"options INVARIANT_SUPPORT\n"
"options INVARIANTS\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:93
msgid ""
"For more debugging you should also include WITNESS support, which will alert "
"you of mistakes in locking:"
msgstr ""
"Para tener un mayor nivel de depuración, también debes incluir el soporte de "
"WITNESS, que te advertirá sobre errores relacionados con los bloqueos:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:98
#, no-wrap
msgid ""
"options WITNESS_SUPPORT\n"
"options WITNESS\n"
msgstr ""
"options WITNESS_SUPPORT\n"
"options WITNESS\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:101
msgid "For debugging crash dumps, a kernel with debug symbols is needed:"
msgstr ""
"Para depurar los volcados de memoria, se necesita un kernel con símbolos de "
"depuración:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:105
#, no-wrap
msgid "  makeoptions    DEBUG=-g\n"
msgstr "  makeoptions    DEBUG=-g\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:110
msgid ""
"With the usual way of installing the kernel (`make installkernel`) the debug "
"kernel will not be automatically installed.  It is called [.filename]#kernel."
"debug# and located in [.filename]#/usr/obj/usr/src/sys/KERNELNAME/#.  For "
"convenience it should be copied to [.filename]#/boot/kernel/#."
msgstr ""
"Con la forma habitual de instalar el kernel (`make installkernel`) no se "
"instala el kernel de depuración de forma automática. Se llama [."
"filename]#kernel.debug# y se encuentra en [.filename]#/usr/obj/usr/src/sys/"
"KERNELNAME/#. Por comodidad se debería copiar a [.filename]#/boot/kernel/#."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:113
msgid ""
"Another convenience is enabling the kernel debugger so you can examine a "
"kernel panic when it happens.  For this, enter the following lines in your "
"kernel configuration file:"
msgstr ""
"Otra cosa útil es habilitar la depuración del kernel para que puedas "
"examinar el kernel panic cuando suceda. Para esto, introduce las siguientes "
"líneas en su archivo de configuración del kernel:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:119
#, no-wrap
msgid ""
"options KDB\n"
"options DDB\n"
"options KDB_TRACE\n"
msgstr ""
"options KDB\n"
"options DDB\n"
"options KDB_TRACE\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:122
msgid ""
"For this to work you might need to set a sysctl (if it is not on by default):"
msgstr ""
"Para que esto funcione, es posible que necesites establecer un sysctl (si no "
"está activado de forma predeterminada):"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:126
#, no-wrap
msgid "  debug.debugger_on_panic=1\n"
msgstr "  debug.debugger_on_panic=1\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:134
msgid ""
"Kernel panics will happen, so care should be taken with the filesystem "
"cache.  In particular, having softupdates might mean the latest file version "
"could be lost if a panic occurs before it is committed to storage.  "
"Disabling softupdates yields a great performance hit, and still does not "
"guarantee data consistency.  Mounting filesystem with the \"sync\" option is "
"needed for that.  For a compromise, the softupdates cache delays can be "
"shortened.  There are three sysctl's that are useful for this (best to be "
"set in [.filename]#/etc/sysctl.conf#):"
msgstr ""
"Ocurrirán kernel panics, por lo que se debe tener cuidado con la cache del "
"sistema de archivos. En particular, tener habilitadas las softupdates puede "
"significar que la última versión del archivo podría perderse si se produce "
"un kernel panic antes de que se haya hecho commit al almacenamiento. "
"Deshabilitar las softupdates produce un gran impacto en el rendimiento, y no "
"garantiza la consistencia de los datos. Para eso es necesario montar el "
"sistema de archivos con la opción \"sync\". Como solución de compromiso, se "
"pueden acortar los tiempos de espera de la cache de softupdates. Hay tres "
"sysctls que son útiles para esto (lo mejor es establecerlas en [.filename]#/"
"etc/sysctl.conf#):"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:140
#, no-wrap
msgid ""
"kern.filedelay=5\n"
"kern.dirdelay=4\n"
"kern.metadelay=3\n"
msgstr ""
"kern.filedelay=5\n"
"kern.dirdelay=4\n"
"kern.metadelay=3\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:143
msgid "The numbers represent seconds."
msgstr "Los números representan segundos."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:151
msgid ""
"For debugging kernel panics, kernel core dumps are required.  Since a kernel "
"panic might make filesystems unusable, this crash dump is first written to a "
"raw partition.  Usually, this is the swap partition.  This partition must be "
"at least as large as the physical RAM in the machine.  On the next boot, the "
"dump is copied to a regular file.  This happens after filesystems are "
"checked and mounted, and before swap is enabled.  This is controlled with "
"two [.filename]#/etc/rc.conf# variables:"
msgstr ""
"Para depurar los kernel panics, los volcados del kernel (core dumps) son "
"necesarios. Dado que un kernel panic podría inutilizar los sistemas de "
"archivos, este volcado de memoria se graba primero en una partición sin "
"formato (raw). Por lo general, ésta es la partición swap. Esta partición "
"debe ser al menos tan grande como la RAM física del ordenador. En el "
"siguiente arranque, el volcado se copia en un archivo normal. Esto sucede "
"después de que los sistemas de archivos se verifiquen y monten, y antes de "
"habilitar la swap. Este proceso se controla con dos variables en [."
"filename]#/etc/rc.conf#:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:156
#, no-wrap
msgid ""
"dumpdev=\"/dev/ad0s4b\"\n"
"dumpdir=\"/usr/core\n"
msgstr ""
"dumpdev=\"/dev/ad0s4b\"\n"
"dumpdir=\"/usr/core\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:159
msgid ""
"The `dumpdev` variable specifies the swap partition and `dumpdir` tells the "
"system where in the filesystem to relocate the core dump on reboot."
msgstr ""
"La variable `dumpdev` especifica la partición swap y `dumpdir` le indica al "
"sistema dónde copiar el dore dump al reiniciar."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:162
msgid ""
"Writing kernel core dumps is slow and takes a long time so if you have lots "
"of memory (>256M) and lots of panics it could be frustrating to sit and wait "
"while it is done (twice - first to write it to swap, then to relocate it to "
"filesystem).  It is convenient then to limit the amount of RAM the system "
"will use via a [.filename]#/boot/loader.conf# tunable:"
msgstr ""
"Escribir volcados del kernel es lento y lleva mucho tiempo, por lo que si "
"tienes mucha memoria (>256M) y muchos kernel panics, puede ser frustrante "
"sentarse y esperar mientras se hace (dos veces — primero escribirlo en el "
"swap, luego reubicarlo al sistema de archivos). Es conveniente limitar la "
"cantidad de RAM que utilizará el sistema a través de una variable en [."
"filename]#/boot/loader.conf#:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:166
#, no-wrap
msgid "  hw.physmem=\"256M\"\n"
msgstr "  hw.physmem=\"256M\"\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:169
msgid ""
"If the panics are frequent and filesystems large (or you simply do not trust "
"softupdates+background fsck) it is advisable to turn background fsck off via "
"[.filename]#/etc/rc.conf# variable:"
msgstr ""
"Si los kernel panics son frecuentes y los sistemas de archivos son grandes ("
"o simplemente no confías en softupdates + fsck en segundo plano), es "
"aconsejable desactivar fsck en segundo plano mediante la siguiente variable "
"en [.filename]#/etc/rc.conf#:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:173
#, no-wrap
msgid "  background_fsck=\"NO\"\n"
msgstr "  background_fsck=\"NO\"\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:178
msgid ""
"This way, the filesystems will always get checked when needed.  Note that "
"with background fsck, a new panic could happen while it is checking the "
"disks.  Again, the safest way is not to have many local filesystems by using "
"another computer as an NFS server."
msgstr ""
"De esta forma, los sistemas de archivos siempre serán verificados cuando sea "
"necesario. Ten en cuenta que con fsck en segundo plano, podría producirse un "
"nuevo kernel panic mientras comprueba los discos. Una vez más, la forma más "
"segura es no tener muchos sistemas de archivos sino utilizar otro ordenador "
"como servidor NFS."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:180
#, no-wrap
msgid "Starting the Project"
msgstr "Empezando el proyecto"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:184
msgid ""
"For the purpose of creating a new GEOM class, an empty subdirectory has to "
"be created under an arbitrary user-accessible directory.  You do not have to "
"create the module directory under [.filename]#/usr/src#."
msgstr ""
"Con el fin de crear una nueva clase GEOM, se debe crear un subdirectorio "
"vacío bajo un directorio arbitrario que sea accesible por el usuario. No es "
"necesario crear el directorio del módulo en [.filename]#/usr/src#."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:186
#, no-wrap
msgid "The Makefile"
msgstr "El Makefile"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:189
msgid ""
"It is good practice to create [.filename]#Makefiles# for every nontrivial "
"coding project, which of course includes kernel modules."
msgstr ""
"Es una buena práctica crear [.filename]#Makefiles# para cada proyecto de "
"programación que no sea trivial, lo que incluye obviamente módulos del "
"kernel."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:192
msgid ""
"Creating the [.filename]#Makefile# is simple thanks to an extensive set of "
"helper routines provided by the system.  In short, here is how a minimal [."
"filename]#Makefile# looks for a kernel module:"
msgstr ""
"Crear el archivo [.filename]#Makefile# es sencillo gracias a un extenso "
"conjunto de rutinas de ayuda proporcionadas por el sistema. En resumen, aquí "
"hay un ejemplo de cómo es un [.filename]#Makefile# mínimo para un módulo del "
"kernel:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:197
#, no-wrap
msgid ""
"SRCS=g_journal.c\n"
"KMOD=geom_journal\n"
msgstr ""
"SRCS=g_journal.c\n"
"KMOD=geom_journal\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:199
#, no-wrap
msgid ".include <bsd.kmod.mk>\n"
msgstr ".include <bsd.kmod.mk>\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:203
msgid ""
"This [.filename]#Makefile# (with changed filenames) will do for any kernel "
"module, and a GEOM class can reside in just one kernel module.  If more than "
"one file is required, list it in the `SRCS` variable, separated with "
"whitespace from other filenames."
msgstr ""
"Este [.filename]#Makefile# (con nombres de archivo modificados) funcionará "
"para cualquier módulo del kernel, y una clase GEOM puede residir en un solo "
"módulo del kernel. Si se necesita más de un archivo, añadelo a la variable "
"`SRCS`, separado con espacios en blanco de los otros nombres de archivos."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:205
#, no-wrap
msgid "On FreeBSD Kernel Programming"
msgstr "Programación del kernel de FreeBSD"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:208
#, no-wrap
msgid "Memory Allocation"
msgstr "Asignación de memoria"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:213
msgid ""
"See man:malloc[9].  Basic memory allocation is only slightly different than "
"its userland equivalent.  Most notably, `malloc`() and `free`() accept "
"additional parameters as is described in the man page."
msgstr ""
"Lee man:malloc[9]. La asignación básica de memoria sólo es un poco diferente "
"de su equivalente en espacio de usuario. Lo más llamativo es que `malloc`() "
"y `free`() aceptan parámetros adicionales como se describe en la página del "
"manual."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:215
msgid ""
"A \"malloc type\" must be declared in the declaration section of a source "
"file, like this:"
msgstr ""
"Se tiene que declarar un \"malloc type\" en la sección de declaraciones de "
"un fichero de código de este modo:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:219
#, no-wrap
msgid "  static MALLOC_DEFINE(M_GJOURNAL, \"gjournal data\", \"GEOM_JOURNAL Data\");\n"
msgstr ""
"  static MALLOC_DEFINE(M_GJOURNAL, \"gjournal data\", \"GEOM_JOURNAL Data\");"
"\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:222
msgid ""
"To use this macro, [.filename]#sys/param.h#, [.filename]#sys/kernel.h# and [."
"filename]#sys/malloc.h# headers must be included."
msgstr ""
"Para usar esta macro se tienen que incluir los ficheros de cabecera [."
"filename]#sys/param.h#, [.filename]#sys/kernel.h# y [.filename]#sys/malloc."
"h#."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:225
msgid ""
"There is another mechanism for allocating memory, the UMA (Universal Memory "
"Allocator).  See man:uma[9] for details, but it is a special type of "
"allocator mainly used for speedy allocation of lists comprised of same-sized "
"items (for example, dynamic arrays of structs)."
msgstr ""
"Hay otro mecanismo para reservar memoria, el UMA (Universal Memory Allocator)"
". Lee man:uma[9] para obtener detalles, pero es un tipo especial de gestor "
"que se utiliza principalmente para acelerar la reserva de listas compuestas "
"de elementos del mismo tamaño (por ejemplo, arrays dinámicos de estructuras)."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:227
#, no-wrap
msgid "Lists and Queues"
msgstr "Listas y colas"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:234
msgid ""
"See man:queue[3].  There are a LOT of cases when a list of things needs to "
"be maintained.  Fortunately, this data structure is implemented (in several "
"ways) by C macros included in the system.  The most used list type is TAILQ "
"because it is the most flexible.  It is also the one with largest memory "
"requirements (its elements are doubly-linked) and also the slowest (although "
"the speed variation is on the order of several CPU instructions more, so it "
"should not be taken seriously)."
msgstr ""
"Lee man:queue[3]. Hay MUCHOS casos en los que se necesita mantener una lista "
"de cosas. Afortunadamente esta estructura de datos se implementa (de muchas "
"formas) mediante macros de C incluidas en el sistema. El tipo de lista más "
"utilizado es TAILQ porque es el más flexible. También es el que requiere más "
"memoria (sus elementos están doblemente enlazados) y también el más lento ("
"aunque la variación de velocidad está en el orden de varias instrucciones de "
"CPU, así que esto no se debería tomar en serio)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:236
msgid ""
"If data retrieval speed is very important, see man:tree[3] and man:"
"hashinit[9]."
msgstr ""
"Si la velocidad de recuperación de los datos es importante, consulta "
"man:tree[3] y man:hashinit[9]."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:238
#, no-wrap
msgid "BIOs"
msgstr "BIOs"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:242
msgid ""
"Structure `bio` is used for any and all Input/Output operations concerning "
"GEOM.  It basically contains information about what device ('provider') "
"should satisfy the request, request type, offset, length, pointer to a "
"buffer, and a bunch of \"user-specific\" flags and fields that can help "
"implement various hacks."
msgstr ""
"La estructura `bio` se utiliza para todas las operaciones de Entrada/Salida "
"que tengan que ver con GEOM. Básicamente contiene información acerca de qué "
"dispositivo ('provider') debería satisfacer la petición, el tipo de "
"petición, el desplazamiento, la longitud, el puntero al buffer, y un montón "
"de flags y campos \"específicos de usuario\" que pueden ayudar a implementar "
"varios hacks."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:246
msgid ""
"The important thing here is that ``bio``s are handled asynchronously.  That "
"means that, in most parts of the code, there is no analogue to userland's "
"man:read[2] and man:write[2] calls that do not return until a request is "
"done.  Rather, a developer-supplied function is called as a notification "
"when the request gets completed (or results in error)."
msgstr ""
"Lo importante aquí es que los `bio` se manejan de forma asíncrona. Esto "
"quiere decir que en la mayor parte del código no hay un análogo a las "
"llamadas man:read[2] y man:write[2] de espacio de usuario que no retornan "
"hasta que la petición ha terminado. En su lugar se utiliza una función "
"proporcionada por el desarrollador que es invocada como una notificación "
"cuando la solicitud se ha completado (o ha terminado en error)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:250
msgid ""
"The asynchronous programming model (also called \"event-driven\") is "
"somewhat harder than the much more used imperative one used in userland (at "
"least it takes a while to get used to it).  In some cases the helper "
"routines `g_write_data`() and `g_read_data`() can be used, but __not "
"always__.  In particular, they cannot be used when a mutex is held; for "
"example, the GEOM topology mutex or the internal mutex held during the `."
"start`() and `.stop`() functions."
msgstr ""
"El modelo asíncrono de programación (también llamado orientado a eventos, o "
"\"event-driven\") es algo más difícil que el modo imperativo que se usa "
"mucho más en espacio de usuario (al menos lleva un tiempo acostumbrarse). En "
"algunos casos se pueden usar las rutinas de soporte `g_write_data`() y "
"`g_read_data`() pero __no siempre__. En concreto, no se pueden usar cuando "
"se está bloqueando en un mutex; por ejemplo, el mutex para la topología de "
"GEOM o el mutex interno que se adquiere en las funciones `.start`() y `."
"stop`()."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:252
#, no-wrap
msgid "On GEOM Programming"
msgstr "Programación GEOM"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:255
#, no-wrap
msgid "Ggate"
msgstr "Ggate"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:259
msgid ""
"If maximum performance is not needed, a much simpler way of making a data "
"transformation is to implement it in userland via the ggate (GEOM gate) "
"facility.  Unfortunately, there is no easy way to convert between, or even "
"share code between the two approaches."
msgstr ""
"Si no se necesita el máximo rendimiento, una forma mucho más sencilla de "
"realizar una transformación de datos es implementarla en el espacio de "
"usuario a través del servicio ggate (GEOM gate). Desafortunadamente, no hay "
"una manera fácil de convertir o incluso compartir código entre las dos "
"aproximaciones."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:261
#, no-wrap
msgid "GEOM Class"
msgstr "Clase GEOM"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:266
msgid ""
"GEOM classes are transformations on the data.  These transformations can be "
"combined in a tree-like fashion.  Instances of GEOM classes are called "
"__geoms__."
msgstr ""
"Las clases GEOM son transformaciones sobre los datos. Estas transformaciones "
"se pueden combinar en forma de árbol. Las instancias de las clases GEOM se "
"llaman __geoms__."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:268
msgid ""
"Each GEOM class has several \"class methods\" that get called when there is "
"no geom instance available (or they are simply not bound to a single "
"instance):"
msgstr ""
"Cada clase GEOM tiene varios \"métodos de clase\" que son invocados cuando "
"no se dispone de una instancia geom (o simplemente no están ligadas a una "
"única instancia):"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:270
msgid ""
"`.init` is called when GEOM becomes aware of a GEOM class (when the kernel "
"module gets loaded.)"
msgstr ""
"`.init` se llama cuando GEOM se entera de una nueva clase GEOM (cuando se "
"carga el módulo del kernel.)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:271
msgid ""
"`.fini` gets called when GEOM abandons the class (when the module gets "
"unloaded)"
msgstr ""
"`.fini` se llama cuando GEOM abandona la clase (cuando se descarga el módulo)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:272
msgid ""
"`.taste` is called next, once for each provider the system has available. If "
"applicable, this function will usually create and start a geom instance."
msgstr ""
"A continuación se llama a `.taste`, una vez por cada proveedor que el "
"sistema tenga disponible. Si corresponde, esta función generalmente creará e "
"iniciará una instancia geom."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:273
msgid "`.destroy_geom` is called when the geom should be disbanded"
msgstr "`.destroy_geom` se llama cuando se debe desmantelar el geom"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:274
msgid ""
"`.ctlconf` is called when user requests reconfiguration of existing geom"
msgstr ""
"`.ctlconf` se invoca cuando el usuario solicita la reconfiguración de un "
"geom existente"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:276
msgid ""
"Also defined are the GEOM event functions, which will get copied to the geom "
"instance."
msgstr ""
"También se definen las funciones de eventos GEOM, que se copiarán en la "
"instancia de geom."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:278
msgid ""
"Field `.geom` in the `g_class` structure is a LIST of geoms instantiated "
"from the class."
msgstr ""
"El campo `.geom` en la estructura `g_class` es una lista (LIST) de los geoms "
"instanciados a partir de la clase."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:280
msgid "These functions are called from the g_event kernel thread."
msgstr "Estas funciones son llamadas desde el hilo del kernel g_event."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:282
#, no-wrap
msgid "Softc"
msgstr "Softc"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:288
msgid ""
"The name \"softc\" is a legacy term for \"driver private data\".  The name "
"most probably comes from the archaic term \"software control block\".  In "
"GEOM, it is a structure (more precise: pointer to a structure) that can be "
"attached to a geom instance to hold whatever data is private to the geom "
"instance.  Most GEOM classes have the following members:"
msgstr ""
"El nombre \"softc\" es un término heredado para\"driver private data\" ("
"datos privados del controlador). El nombre probablemente proviene del "
"término arcaico \"software control block\" (bloque de control software). En "
"GEOM, es una estructura (para ser más precisos: un puntero a una estructura) "
"que se puede adjuntar a una instancia de geom para mantener cualquier "
"información que sea privada para dicha instancia. La mayoría de las clases "
"de GEOM tienen los siguientes elementos:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:290
msgid "`struct g_provider *provider` : The \"provider\" this geom instantiates"
msgstr "`struct g_provider *provider` : El \"provider\" que instancia este geom"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:291
msgid "`uint16_t n_disks` : Number of consumer this geom consumes"
msgstr "`uint16_t n_disks` : Número de consumidores que consume este geom"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:292
msgid ""
"`struct g_consumer \\**disks` : Array of `struct g_consumer*`. (It is not "
"possible to use just single indirection because struct g_consumer* are "
"created on our behalf by GEOM)."
msgstr ""
"`struct g_consumer \\**disks` : Array de `struct g_consumer*`. (No es "
"posible utilizar un sólo nivel de indirección porque los struct g_consumer* "
"los crea GEOM en nuestro nombre)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:295
msgid ""
"The `softc` structure contains all the state of geom instance.  Every geom "
"instance has its own softc."
msgstr ""
"La estructura `softc` contiene el estado completo de la instancia geom. Cada "
"instancia geom tiene su propio softc."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:297
#, no-wrap
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:300
msgid ""
"Format of metadata is more-or-less class-dependent, but MUST start with:"
msgstr ""
"El formato de los metadatos es más o menos dependiente de la clase, pero "
"DEBE comenzar por:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:302
msgid "16 byte buffer for null-terminated signature (usually the class name)"
msgstr ""
"Un buffer de 16 bytes para la firma terminada en null (normalmente el nombre "
"de la clase)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:303
msgid "uint32 version ID"
msgstr "ID de la versión del tipo uint32"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:305
msgid ""
"It is assumed that geom classes know how to handle metadata with version "
"ID's lower than theirs."
msgstr ""
"Se supone que las clases de geom saben cómo manejar los metadatos con ID de "
"versión menores que los suyos."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:307
msgid ""
"Metadata is located in the last sector of the provider (and thus must fit in "
"it)."
msgstr ""
"Los metadatos se encuentran en el último sector del proveedor (y, por lo "
"tanto, deben encajar en él)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:309
msgid ""
"(All this is implementation-dependent but all existing code works like that, "
"and it is supported by libraries.)"
msgstr ""
"(Todo depende de la implementación, pero todo el código existente funciona "
"así, y es compatible con las bibliotecas.)"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:311
#, no-wrap
msgid "Labeling/creating a GEOM"
msgstr "Etiquetar/crear un GEOM"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:314
msgid "The sequence of events is:"
msgstr "La secuencia de eventos es:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:316
msgid "user calls man:geom[8] utility (or one of its hardlinked friends)"
msgstr ""
"El usuario invoca la utilidad man:geom[8] (o alguno de sus amigos que están "
"enlazados)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:317
msgid ""
"the utility figures out which geom class it is supposed to handle and "
"searches for [.filename]#geom_CLASSNAME.so# library (usually in [.filename]#/"
"lib/geom#)."
msgstr ""
"la utilidad averigua qué clase geom se supone que tiene que manejar y busca "
"la librería [.filename]#geom_CLASSNAME.so# (que está normalmente en [."
"filename]#/lib/geom#)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:318
msgid ""
"it man:dlopen[3]-s the library, extracts the definitions of command-line "
"parameters and helper functions."
msgstr ""
"usa man:dlopen[3] para cargar la librería y extrae las definiciones de los "
"parámetros de línea de comandos y de las funciones de apoyo."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:320
msgid "In the case of creating/labeling a new geom, this is what happens:"
msgstr "En el caso de crear/etiquetar un nuevo geom, esto es lo que sucede:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:322
msgid ""
"man:geom[8] looks in the command-line argument for the command (usually "
"`label`), and calls a helper function."
msgstr ""
"man:geom[8] busca el comando (normalmente `label`) en los argumentos de "
"línea de comando y llama a la función de apoyo."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:323
msgid ""
"The helper function checks parameters and gathers metadata, which it "
"proceeds to write to all concerned providers."
msgstr ""
"La función auxiliar comprueba los parámetros y recopila los metadatos, que "
"procede a escribir a todos los proveedores interesados."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:324
msgid ""
"This \"spoils\" existing geoms (if any) and initializes a new round of "
"\"tasting\" of the providers. The intended geom class recognizes the "
"metadata and brings the geom up."
msgstr ""
"Esto \"echa a perder\" los geoms existentes (si los hubiera) e inicializa "
"una nueva ronda de \"pruebas\" de los proveedores. La clase geom reconoce "
"los metadatos y levanta el geom."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:326
msgid ""
"(The above sequence of events is implementation-dependent but all existing "
"code works like that, and it is supported by libraries.)"
msgstr ""
"(La secuencia de eventos anterior depende de la implementación, pero todo el "
"código existente funciona así, y es compatible con las bibliotecas.)"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:328
#, no-wrap
msgid "GEOM Command Structure"
msgstr "Estructura del comando GEOM"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:332
msgid ""
"The helper [.filename]#geom_CLASSNAME.so# library exports `class_commands` "
"structure, which is an array of `struct g_command` elements.  Commands are "
"of uniform format and look like:"
msgstr ""
"La librería de apoyo [.filename]#geom_CLASSNAME.so# exporta la estructura "
"`class_commands` que es un array de elementos de tipo `struct g_command`. "
"Los comandos tienen un formato uniforme que se parece a:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:336
#, no-wrap
msgid "  verb [-options] geomname [other]\n"
msgstr "  verb [-options] geomname [other]\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:339
msgid "Common verbs are:"
msgstr "Los verbos comunes son:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:341
msgid ""
"label - to write metadata to devices so they can be recognized at tasting "
"and brought up in geoms"
msgstr ""
"label — para escribir metadatos en los dispositivos para que puedan ser "
"reconocidos en la prueba y creados en geoms"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:342
msgid "destroy - to destroy metadata, so the geoms get destroyed"
msgstr ""
"destroy — para destruir los metadatos, de forma que se destruyen los geoms"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:344
msgid "Common options are:"
msgstr "Las opciones comunes son:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:346
msgid "`-v` : be verbose"
msgstr "`-v` : sé verboso"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:347
msgid "`-f` : force"
msgstr "`-f` : forzar"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:351
msgid ""
"Many actions, such as labeling and destroying metadata can be performed in "
"userland.  For this, `struct g_command` provides field `gc_func` that can be "
"set to a function (in the same [.filename]#.so#) that will be called to "
"process a verb.  If `gc_func` is NULL, the command will be passed to kernel "
"module, to `.ctlreq` function of the geom class."
msgstr ""
"Muchas acciones, como etiquetar y destruir los metadatos, se pueden hacer en "
"espacio de usuario. Para esto, `struct g_command` proporciona el campo "
"`gc_func` al que se puede asignar una función (en el mismo [.filename]#.so#) "
"que será llamada para procesar un verbo. Si `gc_func` es NULL, el comando se "
"pasará al módulo del kernel, a la función `.ctlreq` de la clase geom."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:353
#, no-wrap
msgid "Geoms"
msgstr "Geoms"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:357
msgid ""
"Geoms are instances of GEOM classes.  They have internal data (a softc "
"structure) and some functions with which they respond to external events."
msgstr ""
"Los geoms son instancias de clases GEOM. Tienen datos internos (una "
"estructura softc) y algunas funciones con las que responden a eventos "
"externos."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:359
msgid "The event functions are:"
msgstr "Las funciones del evento son:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:361
msgid "`.access` : calculates permissions (read/write/exclusive)"
msgstr "`.access` : calcula permisos (read/write/exclusive)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:362
msgid "`.dumpconf` : returns XML-formatted information about the geom"
msgstr "`.dumpconf` : devuelve información sobre el geom en formato XML"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:363
msgid "`.orphan` : called when some underlying provider gets disconnected"
msgstr "`.orphan` : llamada cuando algún proveedor subyacente se desconecta"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:364
msgid "`.spoiled` : called when some underlying provider gets written to"
msgstr "`.spoiled` : llamada cuando se escribe en algún proveedor subyacente"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:365
msgid "`.start` : handles I/O"
msgstr "`.start` : maneja E/S (I/O)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:367
msgid ""
"These functions are called from the `g_down` kernel thread and there can be "
"no sleeping in this context, (see definition of sleeping elsewhere) which "
"limits what can be done quite a bit, but forces the handling to be fast."
msgstr ""
"Estas funciones se llaman desde el hilo `g_down` del kernel y no puede haber "
"inactividad en este contexto, (consulta la definición de inactividad en otra "
"parte) lo que limita un poco lo que se puede hacer, pero obliga a que el "
"manejo sea rápido."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:369
msgid ""
"Of these, the most important function for doing actual useful work is the `."
"start`() function, which is called when a BIO request arrives for a provider "
"managed by a instance of geom class."
msgstr ""
"De estas funciones, la más importante para realizar un trabajo útil real es "
"la función `.start`() , que se llama cuando una solicitud BIO llega a un "
"proveedor administrado por una instancia de la clase geom."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:371
#, no-wrap
msgid "GEOM Threads"
msgstr "Hilos de GEOM"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:374
msgid "There are three kernel threads created and run by the GEOM framework:"
msgstr "Hay tres hilos del kernel creados y ejecutados por el framework GEOM:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:376
msgid ""
"`g_down` : Handles requests coming from high-level entities (such as a "
"userland request) on the way to physical devices"
msgstr ""
"`g_down` : Maneja las peticiones que vienen de entidades de nivel superior ("
"como una petición de espacio de usuario) hacia los dispositivos físicos"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:377
msgid ""
"`g_up` : Handles responses from device drivers to requests made by higher-"
"level entities"
msgstr ""
"`g_up` : Maneja respuestas de los controladores de dispositivos a las "
"peticiones hechas por entidades de nivel superior"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:378
msgid ""
"`g_event` : Handles all other cases: creation of geom instances, access "
"counting, \"spoil\" events, etc."
msgstr ""
"`g_event` : Maneja los demás casos: creación de instancias geom, contadores "
"de acceso, eventos \"spoil\", etc."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:380
msgid ""
"When a user process issues \"read data X at offset Y of a file\" request, "
"this is what happens:"
msgstr ""
"Cuando un proceso de usuario realiza una petición de tipo \"lee el dato X en "
"el offset Y de un fichero\", esto es lo que sucede:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:382
msgid ""
"The filesystem converts the request into a struct bio instance and passes it "
"to the GEOM subsystem. It knows what geom instance should handle it because "
"filesystems are hosted directly on a geom instance."
msgstr ""
"El sistema de archivos convierte la solicitud en una instancia de struct bio "
"y lo transmite al subsistema GEOM. Sabe qué instancia geom debería "
"encargarse porque los sistemas de archivos se alojan directamente en una "
"instancia geom."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:383
msgid ""
"The request ends up as a call to the `.start`() function made on the g_down "
"thread and reaches the top-level geom instance."
msgstr ""
"La solicitud termina como una llamada a la función `.start`() realizada en "
"el hilo g_down y llega a la instancia de geom de nivel superior."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:384
msgid ""
"This top-level geom instance (for example the partition slicer) determines "
"that the request should be routed to a lower-level instance (for example the "
"disk driver). It makes a copy of the bio request (bio requests _ALWAYS_ need "
"to be copied between instances, with `g_clone_bio`()!), modifies the data "
"offset and target provider fields and executes the copy with `g_io_request`()"
msgstr ""
"Esta instancia de nivel superior (por ejemplo el particionador) determina "
"que la petición se debería dirigir a una instancia de nivel inferior (por "
"ejemplo el controlador del disco). Hace una copia de la petición bio (¡las "
"peticiones bio _SIEMPRE_ se tienen que copiar entre instancias, con "
"`g_clone_bio`()!), modifica los campos para el offset de los datos y el "
"proveedor objetivo y ejecuta la copia con `g_io_request`()"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:385
msgid ""
"The disk driver gets the bio request also as a call to `.start`() on the "
"`g_down` thread. It talks to hardware, gets the data back, and calls "
"`g_io_deliver`() on the bio."
msgstr ""
"El controlador de disco también obtiene la petición bio al llamar a la "
"función `.start`() del hilo `g_down`. Habla con el hardware, obtiene los "
"datos y llama a `g_io_deliver`() en el bio."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:386
msgid ""
"Now, the notification of bio completion \"bubbles up\" in the `g_up` thread. "
"First the partition slicer gets `.done`() called in the `g_up` thread, it "
"uses information stored in the bio to free the cloned `bio` structure (with "
"`g_destroy_bio`()) and calls `g_io_deliver`() on the original request."
msgstr ""
"Ahora, la notificación de bio completada \"sube\" en el hilo `g_up`. Primero "
"se llama a `.done`() del particionador en el hilo `g_up`, usa la información "
"almacenada en el bio para liberar la estructura `bio` clonada (con "
"`g_destroy_bio`()) y llama a `g_io_deliver`() en la petición original."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:387
msgid "The filesystem gets the data and transfers it to userland."
msgstr ""
"El sistema de archivos obtiene los datos y los transfiere al espacio de "
"usuario."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:389
msgid ""
"See man:g_bio[9] man page for information how the data is passed back and "
"forth in the `bio` structure (note in particular the `bio_parent` and "
"`bio_children` fields and how they are handled)."
msgstr ""
"Consulta la página de manual man:g_bio[9] para obtener información sobre "
"cómo se pasan los datos de un lado para otro en la estructura `bio` (en "
"particular date cuenta cómo se manejan los campos `bio_parent` y "
"`bio_children`)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:392
msgid ""
"One important feature is: __THERE CAN BE NO SLEEPING IN G_UP AND G_DOWN "
"THREADS__.  This means that none of the following things can be done in "
"those threads (the list is of course not complete, but only informative):"
msgstr ""
"Una característica importante es que: __NO PUEDE HABER HILOS G_UP Y G_DOWN "
"QUE SE VAYAN A DORMIR__. Esto significa que en esos hilos no se puede hacer "
"ninguna de las siguientes cosas (la lista por supuesto no está completa, es "
"sólo informativa):"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:394
msgid "Calls to `msleep`() and `tsleep`(), obviously."
msgstr "Llamadas a `msleep`() y `tsleep`(), evidentemente."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:395
msgid ""
"Calls to `g_write_data`() and `g_read_data`(), because these sleep between "
"passing the data to consumers and returning."
msgstr ""
"Llamadas a `g_write_data`() y `g_read_data`(), porque estas duermen entre el "
"paso de datos hacia los consumidores y la vuelta."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:396
msgid "Waiting for I/O."
msgstr "Esperar por la E/S."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:397
msgid "Calls to man:malloc[9] and `uma_zalloc`() with `M_WAITOK` flag set"
msgstr ""
"Llamadas a man:malloc[9] y `uma_zalloc`() con el flag `M_WAITOK` establecido"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:398
msgid "sx and other sleepable locks"
msgstr "sx y otros sleepable locks"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:402
msgid ""
"This restriction is here to stop GEOM code clogging the I/O request path, "
"since sleeping is usually not time-bound and there can be no guarantees on "
"how long will it take (there are some other, more technical reasons also).  "
"It also means that there is not much that can be done in those threads; for "
"example, almost any complex thing requires memory allocation.  Fortunately, "
"there is a way out: creating additional kernel threads."
msgstr ""
"Esta restricción está aquí para impedir que el código GEOM obstruya la ruta "
"de las solicitudes de E/S, ya que el dormir no tiene limite de tiempo y "
"puede no haber garantías sobre cuánto tiempo tardará (también hay algunas "
"otras razones más técnicas). También significa que no hay mucho que se pueda "
"hacer en estos hilos; por ejemplo, prácticamente cualquier cosa compleja "
"requiere asignación de memoria. Afortunadamente, hay una salida: crear hilos "
"adicionales en el kernel."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:404
#, no-wrap
msgid "Kernel Threads for Use in GEOM Code"
msgstr "Hilos del kernel para usar en el código GEOM"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:407
msgid ""
"Kernel threads are created with man:kthread_create[9] function, and they are "
"sort of similar to userland threads in behavior, only they cannot return to "
"caller to signify termination, but must call man:kthread_exit[9]."
msgstr ""
"Los hilos del kernel se crean con la función man:kthread_create[9] y se "
"comportan de una forma similar a los hilos en espacio de usuario, sólo que "
"no pueden volver al llamante para indicarles que han terminado sino que "
"tienen que invocar man:kthread_exit[9]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:410
msgid ""
"In GEOM code, the usual use of threads is to offload processing of requests "
"from `g_down` thread (the `.start`() function).  These threads look like "
"\"event handlers\": they have a linked list of event associated with them "
"(on which events can be posted by various functions in various threads so it "
"must be protected by a mutex), take the events from the list one by one and "
"process them in a big `switch`() statement."
msgstr ""
"En el código GEOM, el uso habitual de los hilos es para descargar el "
"procesamiento de peticiones del hilo `g_down`(la función `.start`()). Estos "
"hilos parecen \"manejadores de eventos\": tienen vinculada una lista de "
"eventos asociados a ellos (en los cuales los eventos pueden publicarse "
"mediante varias funciones en varios hilos, por lo que deben estar protegidos "
"por un mutex), toma los eventos de la lista, uno por uno, y los procesa en "
"una gran instrucción `switch`()."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:415
msgid ""
"The main benefit of using a thread to handle I/O requests is that it can "
"sleep when needed.  Now, this sounds good, but should be carefully thought "
"out.  Sleeping is well and very convenient but can very effectively destroy "
"performance of the geom transformation.  Extremely performance-sensitive "
"classes probably should do all the work in `.start`() function call, taking "
"great care to handle out-of-memory and similar errors."
msgstr ""
"La principal ventaja de utilizar un hilo para manejar las solicitudes de E/S "
"es que pueden dormir (sleep) cuando sea necesario. Ahora, esto suena bien, "
"pero se debe pensar cuidadosamente. Dormir (sleeping) es bueno y muy "
"conveniente, pero puede ser muy efectivo destruyendo el rendimiento de la "
"transformación de geom. Las clases extremadamente sensibles al rendimiento "
"probablemente deberían hacer todo el trabajo en la llamada a la función `."
"start`(), teniendo mucho cuidado de manejar los errores de falta de memoria "
"y similares."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:419
msgid ""
"The other benefit of having a event-handler thread like that is to serialize "
"all the requests and responses coming from different geom threads into one "
"thread.  This is also very convenient but can be slow.  In most cases, "
"handling of `.done`() requests can be left to the `g_up` thread."
msgstr ""
"El otro beneficio de tener un hilo manejador de eventos como este es "
"serializar en un sólo hilo todas las peticiones y respuestas que vienen de "
"los distintos hilos de geom. Esto también es muy cómodo pero puede ser "
"lento. En la mayoría de los casos, el manejo de las peticiones de `.done`() "
"se puede dejar en manos del hilo `g_up`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:422
msgid ""
"Mutexes in FreeBSD kernel (see man:mutex[9]) have one distinction from their "
"more common userland cousins - the code cannot sleep while holding a "
"mutex).  If the code needs to sleep a lot, man:sx[9] locks may be more "
"appropriate.  On the other hand, if you do almost everything in a single "
"thread, you may get away with no mutexes at all."
msgstr ""
"Los mutex en el kernel de FreeBSD (consulta man:mutex[9]) tienen una "
"característica distintiva respecto de sus primos en espacio de usuario - el "
"código no puede dormir mientras se tiene un mutex cogido. Si el código "
"necesita dormir a menudo, los locks man:sx[9] podrían ser más apropiados. "
"Por otro lado, si haces casi todo en un solo hilo, podrías no necesitar "
"mutex en absoluto."

#~ msgid ""
#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/"
#~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists."
#~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"
#~ msgstr ""
#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]\n"
#~ "include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]\n"
#~ "include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]\n"
#~ "include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"