Book a Demo!
CoCalc Logo Icon
StoreFeaturesDocsShareSupportNewsAboutPoliciesSign UpSign In
freebsd
GitHub Repository: freebsd/freebsd-doc
Path: blob/main/documentation/content/es/articles/license-guide/_index.po
18096 views
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
# Fernando  Apesteguía <[email protected]>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-27 10:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-27 08:27+0000\n"
"Last-Translator: Fernando  Apesteguía <[email protected]>\n"
"Language-Team: Spanish <https://translate-dev.freebsd.org/projects/"
"documentation/articleslicense-guide_index/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"

#. type: YAML Front Matter: title
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "FreeBSD Licensing Policy"
msgstr "Política de Licencias de FreeBSD"

#. type: Title =
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:9
#, no-wrap
msgid "FreeBSD License Policies"
msgstr "Políticas de Licencia de FreeBSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:40
msgid "'''"
msgstr "'''"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:46
#, no-wrap
msgid "Preferred License for New Files"
msgstr "Licencia Preferida para Nuevos Ficheros"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:52
msgid ""
"The rest of this section is intended to help you get started.  As a rule, "
"when in doubt, ask.  It is much easier to receive advice than to fix the "
"source tree.  The FreeBSD Project makes use of both explicit licenses (where "
"the verbatim text of the license is reproduced in each file) and detached "
"licenses (where a tag in the file specifies the license, as described in "
"this document)."
msgstr ""
"El resto de esta sección pretende ayudarte a que te pongas en marcha. Como "
"regla, si tienes dudas, pregunta. Es mucho más fácil recibir consejos que "
"arreglar el árbol de fuentes. El Proyecto FreeBSD usa tanto licencias "
"explícitas (donde se reproduce exactamente el texto de la licencia en cada "
"fichero) como licencias implícitas (donde una etiqueta en el fichero "
"especifica la licencia, como se describe en este documento)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:54
msgid "The FreeBSD Project uses this text as the preferred license:"
msgstr "El Proyecto FreeBSD usa este texto como licencia de preferencia:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:62
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:158
#, no-wrap
msgid ""
"/*-\n"
" * Copyright (c) [year] [your name]\n"
" *\n"
" * SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause\n"
" */\n"
msgstr ""
"/*-\n"
" * Copyright (c) [year] [your name]\n"
" *\n"
" * SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause\n"
" */\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:68
msgid ""
"The FreeBSD project does not allow using the \"advertising clause\" in new "
"code.  Due to the large number of contributors to the FreeBSD project, "
"complying with this clause for many commercial vendors has become "
"difficult.  If you have code in the tree with the advertising clause, please "
"consider switching to a license without it.  New contributions to FreeBSD "
"should use the BSD-2-Clause license."
msgstr ""
"El projecto FreeBSD no permite usar la \"cláusula de anuncio\" en el código "
"nuevo. Debido al gran número de colaboradores en el proyecto FreeBSD, "
"cumplir con esta cláusula para muchos vendedores comerciales se ha hecho "
"difícil. Si tienes código en el árbol con esta cláusula, por favor considera "
"cambiar a una licencia que no la tenga. Las contribuciones nuevas a FreeBSD "
"deberían utilizar la licencia BSD-2-Clause."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:74
msgid ""
"The FreeBSD project discourages completely new licenses and variations on "
"the standard licenses.  New licenses require the approval of {core-email} to "
"reside in the main repository.  In the past, non-standard licenses have "
"generated more problems than standard ones.  Poor drafting of non-standard "
"licenses often causes more unintended consequences, so they are unlikely to "
"be approved by {core-email}.  The FreeBSD project is standardizing on the "
"BSD-2-Clause license, as published by SPDX."
msgstr ""
"El proyecto FreeBSD desaconseja completamente licencias nuevas y variaciones "
"de las licencias estándar. Las nuevas licencias necesitan la aprobación de "
"{core-email} para poder estar en el repositorio principal. En el pasado, las "
"licencias no estándar han generado más problemas que las estándar. La mala "
"redacción de las licencias no estándar a menudo tiene consecuencias no "
"intencionadas, de forma que es improbable que sean aprobadas por {core-"
"email} El proyecto FreeBSD se está estandarizando en la licencia BSD-2-"
"Clause, como está publicada por SPDX."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:80
msgid ""
"In addition, project policy requires that code licensed under some non-BSD "
"licenses must be placed in specific sections of the repository.  For some "
"licenses, compilation must be conditional or disabled by default.  For "
"example, code in the static part of the GENERIC kernel must be licensed "
"under the BSD or substantially similar licenses.  GPL, APSL, CDDL, etc, "
"licensed software must not be compiled into the static GENERIC kernel.  Code "
"with these licenses may be used in pre-compiled modules, however."
msgstr ""
"Además, la política del proyecto requiere que el código que esté bajo alguna "
"licencia no BSD se debe situar en secciones específicas del repositorio. "
"Para algunas licencias, la compilación debe ser condicional o estar "
"deshabilitada por defecto. Por ejemplo, el código en la parte estática del "
"núcleo GENERIC debe estar bajo licencia BSD o licencias substancialmente "
"similares. El código bajo licencia GPL, APSL, CDDL, etc no puede estar "
"compilado en el núcleo GENERIC. Sin embargo, el código bajo estas licencias "
"puede ser utilizado en módulos precompilados."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:84
msgid ""
"Developers are reminded that, in open source, getting \"open\" correct is "
"just as important as getting \"source\" correct.  Improper handling of "
"intellectual property has serious consequences.  Any questions or concerns "
"should immediately be brought to the attention of {core-email}."
msgstr ""
"Se recuerda a los desarrolladores que, en open source, hacer la parte "
"\"open\" de forma correcta es tan importante como que la parte \"source\" "
"sea correcta. Un mal manejo de la propiedad intelectual tiene consecuencias "
"serias. Cualquier pregunta o preocupación debería ser puesta en conocimiento "
"de {core-email} inmediatamente."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:86
#, no-wrap
msgid "Software License Policy"
msgstr "Política de Licencia de Software"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:92
msgid ""
"The following sections outline the project's Software License Policies in "
"detail.  For the most part we expect developers to read, understand and "
"utilize the sections above this one to apply appropriate licenses to their "
"contributions.  The rest of this document details the philosophical "
"background to the policies as well as the policies in great detail.  As "
"always, if the text below is confusing or you need help with applying these "
"policies, please reach out to {core-email}."
msgstr ""
"Las siguientes secciones describen en detalle las Políticas de Licencia de "
"Software del proyecto. En general esperamos que los desarrolladores lean, "
"entiendan y utilicen las secciones anteriores a esta para aplicar a sus "
"contribuciones las licencias adecuadas. El resto de este documento detalla "
"el trasfondo filosófico a las políticas así como las políticas en gran "
"detalle. Como siempre, si el texto que sigue es confuso o necesitas ayuda "
"aplicando estas políticas, por favor contacta con {core-email}."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:93
#, no-wrap
msgid "Guiding Principles"
msgstr "Principios Rectores"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:98
msgid ""
"The FreeBSD Project aims to produce a complete, BSD-licensed operating "
"system allowing consumers of the system to produce derivative products "
"without constraint or further license obligations.  We invite and greatly "
"appreciate the contribution of both changes and additions under the two-"
"clause BSD license, and encourage the adoption of this license by other open "
"source projects.  Use of the BSD license is key to encouraging the adoption "
"of advanced operating system technology, and on many notable occasions has "
"been pivotal to widespread use of new technology."
msgstr ""
"El Proyecto FreeBSD tiene como objetivo producir un sistema operativo "
"completo con licencia BSD que permita a los consumidores del sistema crear "
"productos derivados sin más restricciones u obligaciones en la licencia. "
"Invitamos y agradecemos enormemente las contribuciones y los cambios bajo la "
"licencia BSD de dos cláusulas, y animamos a la adopción de esta licencia por "
"parte de otros proyectos open source. El uso de la licencia BSD es clave a "
"la hora de animar en la adopción de tecnología avanzada de sistemas "
"operativos, y en muchas ocasiones ha sido determinante en el uso extendido "
"de nueva tecnología."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:100
msgid ""
"We accept however that compelling reasons exist to allow differently-"
"licensed software to be included in the FreeBSD source tree."
msgstr ""
"Sin embargo aceptamos que hay razones de peso que permiten que se incluya en "
"el árbol de fuentes de FreeBSD software licenciado con otras licencias."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:103
msgid ""
"We require software licensed under some non-BSD licenses to be carefully "
"isolated in the source tree so that it cannot contaminate BSD-only "
"components.  Such cautious management encourages licensing clarity and "
"facilitates the production of BSD-only derivative products."
msgstr ""
"Solicitamos que el software que esté bajo una licencia no BSD se aísle en el "
"árbol de fuentes de forma que no contamine otros componentes que son sólo "
"BSD. Este tipo de gestión cuidadosa promueve claridad en las licencias y "
"facilita la creación de productos derivados que sean sólo BSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:107
msgid ""
"Unless a special exception is made, no existing BSD-licensed components may "
"be replaced with more restrictively licensed software.  We encourage FreeBSD "
"and third party developers to seek the relicensing, dual-licensing, or "
"reimplementing of critical components under the BSD license instead.  Such "
"would ease their more integral adoption into the FreeBSD operating system."
msgstr ""
"A menos que se haga una excepción especial, no se pueden reemplazar "
"componentes licenciados bajo BSD con software bajo una licencia más "
"restrictiva. En su lugar animamos a los desarrolladores de FreeBSD y de "
"software de terceros a relicenciar, realizar una doble licencia, o "
"reimplementar componentes críticos bajo licencia BSD. Algo sí facilitaría "
"una adopción más integral en el sistema operativo FreeBSD."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:108
#, no-wrap
msgid "Policy"
msgstr "Política"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:112
msgid ""
"The import of new software licensed under any licenses other than the BSD "
"license and BSD-Like Licenses (as defined below) requires the prior approval "
"of the FreeBSD Core Team.  Requests for import must include:"
msgstr ""
"La importación de software nuevo licenciado bajo otra licencia que no sea la "
"licencia BSD y licencias tipo BSD (como se define abajo) requiere de la "
"aprobación previa del FreeBSD Core Team. Las solicitudes para la importación "
"deben incluir:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:114
msgid ""
"A list of features or bug fixes that the new version or patches contain, "
"along with evidence that our users need those features.  PRs or references "
"to mailing list discussions are ideal forms of evidence."
msgstr ""
"Una lista de características o arreglos que la versión o parche nuevo "
"contienen, así como evidencias de que nuestros usuarios necesitan esas "
"características. PRs o referencias a discusiones en las listas de correo son "
"formas de evidencia ideales."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:116
msgid ""
"This process should be used for all software imports, not just those that "
"require Core Team review.  The mere existence of a new version does not "
"justify an import of software to source or ports."
msgstr ""
"Este proceso se debería usar para todas las importaciones de software, no "
"sólo para aquellas que requieran una revisión por parte del Core Team. La "
"mera existencia de una versión nueva no justifica una importación de "
"software a las fuentes o en los ports."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:118
msgid ""
"A list of FreeBSD branches that may be affected.  Expansions of scope "
"require a new request to and approval from the FreeBSD Core Team."
msgstr ""
"Una lista de ramas de FreeBSD que podrían estar afectadas. Ampliaciones del "
"ámbito requieren una nueva solicitud y aprobación por parte del Core Team de "
"FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:121
msgid ""
"The Apache License 2.0 is acceptable for use in some cases.  The Core Team "
"must approve the import of new Apache License licensed components or the "
"change of license of existing components to the Apache License."
msgstr ""
"El uso de la Licencia Apache 2.0 es aceptable en algunos casos. El Core Team "
"debe aprobar la importación de nuevos componentes licenciados bajo la "
"Licencia Apache así como el cambio de licencia de componentes existentes a "
"la Licencia Apache."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:122
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:127
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:132
msgid "This license is approved for the following components:"
msgstr "Esta licencia está aprobada para los siguientes componentes:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:123
msgid "LLVM toolchain and (with LLVM Exceptions) runtime components."
msgstr ""
"Las herramientas de construcción LLVM y (con Excepciones LLVVM) componentes "
"de tiempo de ejecución."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:126
msgid ""
"The BSD+Patent License is acceptable for use in some cases.  The Core Team "
"must approve the import of new BSD+Patent License licensed components or the "
"change of license of existing components to the BSD+Patent License."
msgstr ""
"El uso de la Licencia BSD+Patent es aceptable en algunos casos. El Core Team "
"debe aprobar la importación de nuevos componentes licenciados bajo la "
"Licencia BSD+Patent o el cambio de licencia a Licencia BSD+Patent de "
"componentes existentes."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:128
msgid "EDK2 derived code related to UEFI functionality"
msgstr "Código derivado de EDK2 relativo a funcionalidad UEFI"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:131
msgid ""
"The Common Development and Distribution License (CDDL) is acceptable for use "
"in some cases.  The Core Team must approve the import of new CDDL licensed "
"components or the change of license of existing components to the CDDL."
msgstr ""
"El uso de la Licencia Common Development and Distribution (CDDL) es "
"aceptable en algunos casos. El Core Team debe aprobar la importación de "
"nuevos componentes licenciados bajo la Licencia CDDL o el cambio de licencia "
"a Licencia CDDL de componentes existentes."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:133
msgid "DTrace"
msgstr "DTrace"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:134
msgid "ZFS filesystem, including kernel support and userland utilities"
msgstr ""
"Sistema de ficheros ZFS, incluyendo el soporte en el núcleo y las utilidades "
"de espacio de usuario"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:140
msgid ""
"Historically, the phrase 'All Rights Reserved.' was included in all "
"copyright notices.  All the BSD releases had it, to comply with the https://"
"en.wikipedia.org/wiki/Buenos_Aires_Convention[Buenos Aires Convention of "
"1910] in the Americas.  With the ratification of the https://en.wikipedia."
"org/wiki/Berne_Convention[Berne Convention] in 2000 by Nicaragua, the Buenos "
"Aires Convention -- and the phrase -- became obsolete.  As such, the FreeBSD "
"project recommends that new code omit the phrase and encourages existing "
"copyright holders to remove it.  In 2018, the project updated its templates "
"to remove it."
msgstr ""
"Históricamente, la frase 'Todos los Derechos Reservados.' se incluía en "
"todas las notas de copyright. Todas las versiones de BSD las tenían, para "
"cumplir con la https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Buenos_Aires_Convention[Convención de Buenos Aires de 1910] en las Américas. "
"Con la ratificación de la https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Berne_Convention[Convención de Berna] en 2000 por parte de Nicaragua, la "
"Convención de Buenos Aires -- y la frase -- ha quedado obsoleta. Por lo "
"tanto, el proyecto FreeBSD recomienda que el código nuevo omita la frase y "
"apoya que los poseedores de copyright existente la eliminen. En 2018, el "
"proyecto actualizó sus plantillas para eliminarla."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:143
msgid ""
"Initially, many items in the FreeBSD tree were marked with BSD-2-Clause-"
"FreeBSD.  However, SPDX has obsoleted the license as a variant; and the SPDX "
"text of the obsolete tag differs enough from the standard FreeBSD license "
"that it shouldn't be used.  A review of its current use is ongoing."
msgstr ""
"Inicialmente, muchos elementos en el árbol de FreeBSD estaban marcados con "
"BSD-2-Clause-FreeBSD. Sin embargo, SPDX ha dejado obsoleta la licencia como "
"una variante; y el texto SPDX de la etiqueta obsoleta difiere lo suficiente "
"de la licencia FreeBSD estándar que no se debería usar. Hay una revisión en "
"curso acerca de su uso actual."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:144
#, no-wrap
msgid "Acceptable licenses"
msgstr "Licencias Aceptables"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:148
msgid ""
"The following licenses are considered to be acceptable BSD-Like Licenses for "
"the purpose of this Policy.  Deviations or the use of any other license must "
"be approved by the FreeBSD Core Team:"
msgstr ""
"Las siguientes licencias se consideran Licencias Tipo BSD aceptables a los "
"propósitos de esta Política. Desviaciones o el uso de cualquier otro tipo de "
"licencia deben ser aprobados por el Core Team de FreeBSD:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:150
msgid "The 2 clause version of the BSD license"
msgstr "La versión de 2 cláusulas de la licencia BSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:160
msgid "The 3 clause version of the BSD license"
msgstr "La versión de 3 cláusulas de la licencia BSD"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:168
#, no-wrap
msgid ""
"/*-\n"
" * Copyright (c) [year] [your name]\n"
" *\n"
" * SPDX-License-Identifier: BSD-3-Clause\n"
" */\n"
msgstr ""
"/*-\n"
" * Copyright (c) [year] [your name]\n"
" *\n"
" * SPDX-License-Identifier: BSD-3-Clause\n"
" */\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:170
msgid "The ISC License"
msgstr "La Licencia ISC"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:178
#, no-wrap
msgid ""
"/*-\n"
" * Copyright (c) [year] [copyright holder]\n"
" *\n"
" * SPDX-License-Identifier: ISC\n"
" */\n"
msgstr ""
"/*-\n"
" * Copyright (c) [year] [copyright holder]\n"
" *\n"
" * SPDX-License-Identifier: ISC\n"
" */\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:180
msgid "The MIT License"
msgstr "La Licencia MIT"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:188
#, no-wrap
msgid ""
"/*-\n"
" * Copyright (c) [year] [copyright holders]\n"
" *\n"
" * SPDX-License-Identifier: MIT\n"
" */\n"
msgstr ""
"/*-\n"
" * Copyright (c) [year] [copyright holders]\n"
" *\n"
" * SPDX-License-Identifier: MIT\n"
" */\n"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:189
#, no-wrap
msgid "Software Collection License"
msgstr "Licencia Software Collection"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:194
msgid ""
"The FreeBSD Project licenses its compilation of software as described in [."
"filename]#COPYRIGHT# under the BSD-2-Clause license.  This license does not "
"supersede the license of individual files, which is described below.  Files "
"that do not have an explicit license are licensed under the BSD-2-Clause "
"license."
msgstr ""
"El Proyecto FreeBSD licencia su recopilación de software como se describe en "
"[.filename]#COPYRIGHT# bajo la licencia BSD-2-Clause. Esta licencia no está "
"por encima de la licencia de los ficheros individuales, la cual se describe "
"abajo. Los ficheros que no tienen una licencia explícita se registran bajo "
"la licencia BSD-2-Clause."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:195
#, no-wrap
msgid "License File Location"
msgstr "Localización del Fichero de Licencia"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:207
msgid ""
"To comply with the https://reuse.software/[REUSE Software] standard as much "
"as possible, all license files will be stored in the [.filename]#LICENSES/# "
"directory of the repository.  There are three subdirectories under this top "
"level directory.  The [.filename]#LICENSES/text/# subdirectory contains, in "
"detached form, the text of all the licenses that are allowed in the FreeBSD "
"software collection.  These files are stored using the SPDX-License-"
"Identifier name followed by .txt.  The [.filename]#LICENSES/exceptions/# "
"subdirectory has the text of all exceptions that are allowed in detached "
"form in the FreeBSD software collection.  These files are stored using the "
"exception identifier name followed by .txt.  The [.filename]#LICENSES/other/"
"# contains, in detached form, the license files references in SPDX-License-"
"Identifier expressions, but aren't otherwise allowed as detached licenses.  "
"All such files must appear at least once in the FreeBSD software collection, "
"and should be removed when the last file that references them is removed.  "
"Licenses that have no adequate SPDX matching license must be in [."
"filename]#LICENSES/other/# and have a filename that starts with LicenseRef- "
"followed by a unique idstring.  No such files have currently been "
"identified, but if they are, a full list will appear here."
msgstr ""
"Para cumplir con el estándar https://reuse.software/[REUSE Software] lo más "
"posible, todos los ficheros de licencias se almacenarán en el directorio [."
"filename]#LICENSES/# del repositorio. Hay tres subdirectorios bajo este "
"directorio de primer nivel. El subdirectorio [.filename]#LICENSES/text/# "
"contiene, en forma no adjunta, el texto de todas las licencias que se "
"permiten en la colección de software de FreeBSD. Estos ficheros se almacenan "
"usando el nombre SPDX-License-Identifier seguido de .txt. El subdirectorio [."
"filename]#LICENSES/exceptions/# tiene el texto en forma no adjunta de todas "
"las excepciones que están permitidas en la colección de software de FreeBSD. "
"Estos ficheros usan el nombre del identificador de excepción seguido de ."
"txt. [.filename]#LICENSES/other/# contiene, en forma no adjunta, las "
"referencias a los ficheros de licencias en expresiones SPDX-License-"
"Identifier, pero que no sean permitidas de otra forma como licencias no "
"adjuntas. Todos estos ficheros deben aparecer al menos una vez en la "
"colección de software de FreeBSD, y deberían eliminarse cuando se elimine el "
"último fichero que las referencia. Las licencias que no tienen una "
"contrapartida adecuada en SPDX deben estar en [.filename]#LICENSES/other/# y "
"tener un nombre de fichero que comienza con LicenseRef- seguido por un "
"idstring único. Ningún fichero de este tipo ha sido identificado hasta "
"ahora, pero si se encuentran, aquí aparecerá una lista completa."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:211
msgid ""
"The FreeBSD Project currently does not make use of the `DEP5` files "
"described in the `REUSE Software` standard.  The FreeBSD Project has not "
"marked all the files in the tree yet in accordance with this standard, as "
"described later in this document.  The FreeBSD Project has not yet included "
"these files in its repositories since this policy is still evolving."
msgstr ""
"El Proyecto FreeBSD actualmente no hace uso de los ficheros `DEP5` descritos "
"en el estándar `REUSE Software` . El Proyecto FreeBSD no ha marcado todavía "
"todos los ficheros en el árbol conforme a este estándar, como se describe "
"más adelante en este documento. El Proyecto FreeBSD no ha incluido todavía "
"estos ficheros en sus repositorios ya que esta política todavía está "
"evolucionando."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:213
#, no-wrap
msgid "Individual Files License"
msgstr "Licencia de Ficheros Individuales"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:217
msgid ""
"Each individual file in the FreeBSD software collection has its own "
"copyright and license.  How they are marked varies and is described in this "
"section."
msgstr ""
"Cada fichero individual en la colección de software de FreeBSD tiene su "
"propio copyright y licencia. Cómo están marcados varía y se describe en esta "
"sección."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:221
msgid ""
"A copyright notice identifies who claims the legal copyright to a file.  "
"These are provided on a best effort basis by the project.  Because "
"copyrights may be legally transferred, the current copyright holder may "
"differ from what is listed in the file."
msgstr ""
"Una nota de copyright identifica a quien reclama el derecho de copia sobre "
"un fichero. El proyecto hace el mayor de los esfuerzos para proporcionarlos. "
"Debido a que los copyright pueden ser transferidos legalmente, el titular "
"actual del copyright podría ser distinto del que está listado en el fichero."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:230
msgid ""
"A license is a legal document between the contributor and the users of the "
"software granting permission to use the copyrighted portions of the "
"software, subject to certain terms and conditions set forth in the license.  "
"Licenses can be expressed in one of two ways in the FreeBSD software "
"collection.  Licenses can be explicit in a file.  When a license grant is "
"explicit in the file, that file may be used, copied, and modified in "
"accordance with that license.  Licenses can also be expressed indirectly, "
"where the text of the license is elsewhere.  The project uses the Software "
"Package Data Exchange (SPDX) license identifiers for this purpose, as "
"described in the following subsections.  SPDX license identifiers are "
"managed by the SPDX Workgroup at the Linux Foundation, and have been agreed "
"on by partners throughout the industry, tool vendors, and legal teams.  For "
"further information see https://spdx.org/ and the following sections for how "
"the FreeBSD Project uses them."
msgstr ""
"Una licencia es un documento legal entre un colaborador y los usuarios del "
"software que da permiso de uso sobre las partes del software afectadas por "
"el copyright, acorde a ciertos términos y condiciones establecidos en dicha "
"licencia. Las licencias se pueden expresar de dos maneras en la colección de "
"software de FreeBSD. Las licencias pueden ser explícitas en un fichero. "
"Cuando una licencia es explícita en un fichero, ese fichero puede ser usado, "
"copiado, y modificado acorde a esa licencia. Las licencias también se pueden "
"expresar de forma indirecta, donde el texto de la licencia está en otra "
"parte. El proyecto usa los identificadores de licencia de Software Package "
"Data Exchange (SPDX) para este propósito, como se describe en las siguientes "
"subsecciones. Los identificadores de licencia SPDX están gestionados por el "
"SPDX Workgroup en la Linux Foundation, y han sido acordados por partes de "
"toda la industria, vendedores de herramientas, y equipos legales. Para más "
"información visita https://spdx.org/ y lee las siguientes secciones para "
"conocer cómo las utiliza el Proyecto FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:233
msgid ""
"Entities that contribute fixes and enhancements to the software collection "
"without an explicit license agree to license those changes under the terms "
"that apply to the modified file(s).  Project policy, in line with industry "
"practice, only includes a copyright notice from significant contributors to "
"the files in the collection."
msgstr ""
"Las entidades que contribuyen con arreglos y mejoras a la colección de "
"software sin una licencia explícita están de acuerdo en licenciar dichos "
"cambios bajo los términos que aplican a los ficheros modificados. La "
"política del proyecto, en línea con las prácticas de la industria, sólo "
"incluye una nota de copyright de aquellos que hacen colaboraciones "
"significativas en los ficheros de la colección."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:235
msgid "There are four types of files in the FreeBSD software collection:"
msgstr "Hay cuatro tipos de ficheros en la colección de software de FreeBSD:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:237
msgid "Files that have only an explicit copyright notice and license."
msgstr "Ficheros que tienen solo una nota explícita de copyright y licencia."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:238
msgid ""
"Files that have both an explicit copyright notice and license, and a SPDX-"
"License-Identifier tag."
msgstr ""
"Ficheros que tienen tanto la nota explícita de copyright como la licencia, y "
"una etiqueta SPDX-License-Identifier."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:239
msgid ""
"Files that have only a copyright notice and an SPDX-License-Identifier tag, "
"but no explicit license."
msgstr ""
"Ficheros que tienen sólo una nota de copyright y una etiqueta SPDX-License-"
"Identifier, pero no una licencia explícita."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:240
msgid "Files that lack any copyright or license at all."
msgstr "Ficheros que no tienen ningún tipo de copyright o licencia."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:241
#, no-wrap
msgid "Only Copyright and License"
msgstr "Sólo Copyright y Licencia"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:245
msgid ""
"Many files in the FreeBSD software collection have both a copyright notice "
"and an explicit license contained in the file.  In these cases, the license "
"contained in the file governs."
msgstr ""
"Muchos ficheros en la colección de software de FreeBSD tienen tanto nota de "
"copyright como una licencia explícita en el fichero. En estos casos, manda "
"la licencia contenida en el fichero."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:246
#, no-wrap
msgid "Copyright and License with SPDX-License-Identifier expression"
msgstr "Copyright y Licencia con una expresión SPDX-License-Identifier"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:252
msgid ""
"Some files in the FreeBSD software collection contain a copyright statement, "
"an SPDX-License-Identifier tag and an explicit license.  The explicit "
"license takes precedence over the SPDX-License-Identifier tag.  The SPDX-"
"License-Identifier tag is the project's best effort attempt to characterize "
"the license, but is only informative for automated tools.  See <<expressions,"
"SPDX-License-Identifier Expressions>> for how to interpret the expression."
msgstr ""
"Algunos ficheros en la colección de software de FreeBSD contienen una nota "
"de copyright, una etiqueta SPDX-License-Identifier y una licencia explícita. "
"La licencia explícita tiene preferencia sobre la etiqueta SPDX-License-"
"Identifier. La etiqueta SPDX-License-Identifier es un esfuerzo que hace el "
"proyecto para caracterizar la licencia, pero sólo es informativa para "
"herramientas automatizadas. Lee <<expressions,SPDX-License-Identifier "
"Expressions>> para saber cómo interpretar la expresión."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:253
#, no-wrap
msgid "Only Copyright and SPDX-License-Identifier expression."
msgstr "Sólo Copyright y expresión SPDX-License-Identifier."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:259
msgid ""
"Some files in the tree contain detached licenses.  These files contain only "
"a copyright notice and an SPDX-License-Identifier expression, but no "
"explicit license.  See <<expressions,SPDX-License-Identifier Expressions>> "
"for how to interpret the expression.  Note: the expressions allowed for "
"detached licenses by the project are a subset of the expressions used "
"informationally or that are defined by the standard."
msgstr ""
"Algunos ficheros en el árbol contienen licencias implícitas. Estos ficheros "
"sólo contienen una nota de copyright y una expresión SPDX-License-"
"Identifier, pero no una licencia explícita. Lee <<expressions,SPDX-License-"
"Identifier Expressions>> para saber cómo interpretar la expresión. Nota: las "
"expresiones permitidas por el proyecto para las licencias implícitas son un "
"subconjunto de las expresiones usadas a modo informativo o de las que se "
"definen en el estándar."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:261
msgid ""
"The license for files containing only the SPDX-License-Identifier should be "
"construed to be"
msgstr ""
"Las licencias para ficheros que sólo contienen el SPDX-License-Identifier "
"deberían ser construidas de la siguiente forma"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:264
msgid ""
"Start the license with the copyright notice from the file.  Include all the "
"copyright holders."
msgstr ""
"Empieza la licencia con la nota de copyright del fichero. Incluye a todos "
"los titulares del copyright."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:267
msgid ""
"For each sub-expression, copy the license text from [.filename]#LICENSE/text/"
"`id`.txt#.  When exceptions are present, append them from [.filename]#src/"
"share/license/exceptions/`id`.txt#.  SPDX-License-Identifier expressions "
"should be construed as described in the SPDX standard."
msgstr ""
"Para cada subexpresión, copia el texto de la licencia de [.filename]#LICENSE/"
"text/`id`.txt#. Cuando haya excepciones, añádelas de [.filename]#src/share/"
"license/exceptions/`id`.txt#. las expresiones SPDX-License-Identifier "
"deberían estar interpretadas conforme se describe en el estándar SPDX."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:270
msgid ""
"Where `id` is the SPDX short license identifier from the `Identifier` column "
"of https://spdx.org/licenses/[SPDX Identifiers] or https://spdx.org/licenses/"
"exceptions-index.html[license exception].  If there is no file in [."
"filename]#LICENSE/#, then that license or exception cannot be specified as a "
"detached license under this section."
msgstr ""
"Donde `id` es el identificador corto de licencia de SPDX a partir de la "
"columna `Identifier` de https://spdx.org/licenses/[Identificadores SPDX] or "
"https://spdx.org/licenses/exceptions-index.html[excepciones a las licencias]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:272
msgid ""
"When reading the license text that is detached from a file, a number of "
"considerations must be taken to make the detached license make sense."
msgstr ""
"Cuando se lee el texto de una licencia que está implícita en un fichero, se "
"tienen que tener en cuenta algunas consideraciones para que la licencia "
"implícita tenga sentido."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:275
msgid ""
"Any reference to a copyright notice shall refer to the copyright notice "
"constructed from the licensed file, not from any copyright notice in the "
"license text file itself.  Many SPDX files have sample copyright notices "
"that are understood to be examples only."
msgstr ""
"Cualquier referencia a una nota de copyright se referirá a la nota de "
"copyright construida a partir del fichero licenciado, no de una nota de "
"copyright en el fichero del texto de la licencia en sí. Muchos ficheros SPDX "
"tienen notas de copyright de ejemplo que sólo se entienden si se interpretan "
"como ejemplos."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:278
msgid ""
"When names of entities are referred to in the license text, they shall be "
"construed to apply to the list of all copyright holders listed in the "
"copyright notices of the licensed file.  For example, the BSD-4-clause "
"license contains the phrase \"This product includes software developed by "
"the organization\".  The phrase 'the organization' should be replaced by the "
"copyright holders."
msgstr ""
"Cuando en los textos de las licencias se hace referencia a nombres de "
"entidades, estas se deberán construir para que puedan aplicar sobre la lista "
"de todos los titulares de copyright listados en las notas de copyright del "
"fichero licenciad. Por ejemplo, la licencia BSD-4-clause contiene la frase "
"\"Este producto incluye software desarrollado por la organización\". La "
"frase 'la organización' debería ser reemplazada por los titulares del "
"copyright."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:280
msgid ""
"When the SPDX offers variations of the license, it is understood the license "
"in the [.filename]#LICENSE/# file represents the exact version of the "
"license selected.  The SPDX standard exists to match families of licenses "
"and these variations help match similar licenses that the SPDX organization "
"believes to be legally identical."
msgstr ""
"Cuando SPDX ofrece variaciones de la licencia, se entiende que la licencia "
"en el fichero [.filename]#LICENSE/# representa la versión exacta de la "
"licencia seleccionada. El estándar SPDX existe para identificar familias de "
"licencias y estas variaciones ayudan a identificar licencias similares que "
"la organización SPDX cree que serían legalmente idénticas."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:284
msgid ""
"For licenses that have slight variations in text, the SPDX has guidelines to "
"match them.  These guidelines are not relevant here.  Contributors wishing "
"to license under a variant of a SPDX license not contained verbatim in [."
"filename]#LICENSE/# cannot use the detached option and must specify the "
"license explicitly."
msgstr ""
"Para licencias que tienen pequeñas variaciones en el texto, el SPDX tiene "
"directrices para hacerlas concordar. Estas directrices no son relevantes "
"aquí. Los colaboradores que quieran licenciar bajo una variante de una "
"licencia SPDX que no esté contenida de forma literal en [.filename]#LICENSE/"
"# no pueden usar la opción implícita y deben especificar la licencia "
"explícitamente."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:285
#, no-wrap
msgid "Files without Copyright or any License Marking"
msgstr "Ficheros sin Copyright ni ningún Tipo de Licencia"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:290
msgid ""
"Some files cannot have suitable comments added to them.  In such cases, a "
"license may be found in [.filename]#file.ext.license#.  For example, a file "
"named [.filename]#foo.jpg# may have a license in [.filename]#foo.jpg."
"license#, following the REUSE Software conventions."
msgstr ""
"A algunos ficheros no se les pueden añadir comentarios adecuados. En tales "
"casos, se puede encontrar una licencia en [.filename]#file.ext.license#. Por "
"ejemplo, un fichero llamado [.filename]#foo.jpg# podría tener la licencia en "
"[.filename]#foo.jpg.license#, siguiendo las convenciones de REUSE Software."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:293
msgid ""
"Files created by the project that lack a copyright notice are understood to "
"fall under the blanket copyright and licensing in [.filename]#COPYRIGHT#.  "
"Either the file is a mere recitation of facts, not protectable by Copyright "
"Law, or the content is so trivial as to not warrant the overhead of an "
"explicit license."
msgstr ""
"Se entiende que los ficheros creados por el proyecto que carecen de una nota "
"de copyright entran dentro del copyright y licencia que hay en [."
"filename]#COPYRIGHT#. Bien el fichero simplemente recita hechos, no "
"protegidos por la Ley de Copyright, o el contenido es tan trivial que no "
"necesita la sobrecarga de una licencia explícita."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:296
msgid ""
"Files that lack marking and have more than a trivial amount of copyrightable "
"material, or whose author believes them to be improperly marked, should be "
"brought to the attention of the FreeBSD core team.  It is the strong policy "
"of the FreeBSD Project to comply with all appropriate licenses."
msgstr ""
"Los ficheros que no tienen una nota de licencia y tienen una cantidad no "
"trivial de cambios que pueden ser protegidos por copyright, o cuyo autor "
"cree que están marcados de forma inapropiada, deberían notificarse al Core "
"Team de FreeBSD. El Proyecto FreeBSD tiene una política férrea de cumplir "
"con todas las licencias apropiadas."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:298
msgid ""
"In the future, all such files will be marked explicitly, or follow the REUSE "
"Software [.filename]#.license# convention."
msgstr ""
"En el futuro, todos esos ficheros serán marcados explícitamente, o seguirán "
"la convención de [.filename]#.license# de REUSE Software."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:300
#, no-wrap
msgid "SPDX-License-Identifier Expressions"
msgstr "Expresiones SPDX-License-Identifier"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:307
msgid ""
"An 'SPDX License expression' is used in two contexts in the FreeBSD software "
"collection.  First, its full form is used for files that have explicit "
"license statements contained within the file as well as a summarizing SPDX-"
"License-Identifier expression.  In this context, the full power of these "
"expressions may be used.  Second, in a restricted form described above, it "
"is used to denote the actual license for a given file.  In the second "
"context, only a subset of this expression is allowed by the project."
msgstr ""
"Una 'expresión de Licencia SPDX' se usa en dos contextos en la colección de "
"software de FreeBSD. Primero, se usa su forma completa para ficheros que "
"tienen declaraciones explícitas de licencia dentro del fichero así como una "
"expresión SPDX-License-Identifier que las resume. En este contexto, se puede "
"usar todo el poder de estas expresiones. Segundo, en una forma restringida "
"descrita arriba, se usa para denotar la licencia real de un fichero dado. En "
"el segundo contexto, el proyecto permite sólo un subconjunto de esta "
"expresión."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:311
msgid ""
"An `SPDX License sub-expression` is either an SPDX short form license "
"identifier from the https://spdx.org/licenses/[SPDX License List], or the "
"combination of two SPDX short form license identifiers separated by \"WITH\" "
"when a https://spdx.org/licenses/exceptions-index.html[license exception] "
"applies.  When multiple licenses apply, an expression consists of keywords "
"\"AND\", \"OR\" separating sub-expressions and surrounded by \"(\", \")\" .  "
"The https://spdx.github.io/spdx-spec/appendix-IV-SPDX-license-expressions/"
"[full specification of expressions] spells out all the details and takes "
"precedence when it conflicts with the simplified treatment of this section."
msgstr ""
"Una `subexpresión de Licencia SPDX` es bien un identificador de licencia "
"SPDX en forma corta de la https://spdx.org/licenses/[Lista de Licencias "
"SPDX], o una combinación de dos identificadores de licencias SPDX en forma "
"corta se paradas por \"WITH\" cuando se aplica una https://spdx.org/licenses/"
"exceptions-index.html[excepción a la licencia]. Cuando se aplican múltiples "
"licencias, una expresión consiste en las palabras clave \"AND\", \"OR\" "
"separando subexpresiones y rodeándolas con \"(\", \")\" . La https://spdx."
"github.io/spdx-spec/appendix-IV-SPDX-license-expressions/[especificación "
"completa de expresiones] enumera todos los detalles y tiene preferencia "
"cuando entra en conflicto con el tratamiento simplificado de esta sección."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:319
msgid ""
"Some license identifiers, like [L]GPL, have the option to use only that "
"version, or any later version.  SPDX defines the suffix `-or-later` to mean "
"that version of the license or a later version.  It defines `-only` to mean "
"only that specific version of the file.  There is an old convention to have "
"no suffix (which means what the new '-only' suffix means, but which people "
"confuse for `-or-later`).  In addition, affixing a `+` suffix was meant to "
"mean `-or-later`.  New files in FreeBSD should not use these two "
"conventions.  Old files that use this convention should be converted as "
"appropriate."
msgstr ""
"Algunos identificadores de licencia, como [L]GPL, tienen la opción de usar "
"sólo esa versión, o cualquier versión posterior. SPDX define el sufijo `-or-"
"later` para indicar esa versión de la licencia o una posterior. Define `-"
"only` para indicar sólo esa versión específica del fichero. Hay una antigua "
"convención consistente en no usar sufijo (que significa lo mismo que el "
"nuevo sufijo `-only`, pero que la gente confunde con `-or-later`). Además, "
"añadir un sufijo `+` significa lo mismo que `-or-later`. Los ficheros nuevos "
"de FreeBSD no deberían usar estas dos convenciones. Los ficheros antiguos "
"que las usan deberían ser convertidos según sea conveniente."

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:324
#, no-wrap
msgid ""
"      // SPDX-License-Identifier: GPL-2.0-only\n"
"      // SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later\n"
msgstr ""
"      // SPDX-License-Identifier: GPL-2.0-only\n"
"      // SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:328
msgid ""
"`WITH` should be used when a license modifier is needed.  In the FreeBSD "
"project, a number of files from LLVM have an exception to the Apache 2.0 "
"license:"
msgstr ""
"`WITH` debería usarse cuando se necesita un modificador de licencia. En el "
"proyecto FreeBSD, un número determinado de ficheros de LLVM tienen una "
"excepción a la licencia Apache 2.0:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:332
#, no-wrap
msgid "      // SPDX-License-Identifier: Apache-2.0 WITH LLVM-exception\n"
msgstr "      // SPDX-License-Identifier: Apache-2.0 WITH LLVM-exception\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:336
msgid ""
"https://spdx.org/licenses/exceptions-index.html[Exception tags] are managed "
"by SPDX.  License exceptions can only be applied to certain licenses, as "
"specified in the exception."
msgstr ""
"Las https://spdx.org/licenses/exceptions-index.html[Etiquetas de excepcion] "
"son gestionadas por SPDX. Las excepciones a las licencias sólo pueden "
"aplicarse a algunas licencias, como se especifica en la excepción."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:339
msgid ""
"`OR` should be used if the file has a choice of license and one license is "
"selected.  For example, some dtsi files are available under dual licenses:"
msgstr ""
"`OR` debería usarse si el fichero tiene una opción de licencia y se "
"selecciona una licencia. Por ejemplo, algunos ficheros dtsi están "
"disponibles bajo licencias duales:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:343
#, no-wrap
msgid "      // SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 OR BSD-3-Clause\n"
msgstr "      // SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 OR BSD-3-Clause\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:347
msgid ""
"`AND` should be used if the file has multiple licenses whose terms all apply "
"to use the file.  For example, if code has been incorporated by several "
"projects, each with their own license:"
msgstr ""
"`AND` debería usarse si el fichero tienen múltiples licencias y los términos "
"de todas aplican al usar el fichero. Por ejemplo, si el código ha sido "
"incorporado por varios proyectos, cada uno con su propia licencia:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:351
#, no-wrap
msgid "      // SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause AND MIT\n"
msgstr "      // SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause AND MIT\n"