Book a Demo!
CoCalc Logo Icon
StoreFeaturesDocsShareSupportNewsAboutPoliciesSign UpSign In
freebsd
GitHub Repository: freebsd/freebsd-doc
Path: blob/main/documentation/content/es/articles/mailing-list-faq/_index.po
18096 views
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
# Fernando  Apesteguía <[email protected]>, 2021, 2022, 2023.
# Juan David Jaramillo Ortiz <[email protected]>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-15 16:42-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-18 08:07+0000\n"
"Last-Translator: Fernando  Apesteguía <[email protected]>\n"
"Language-Team: Spanish <https://translate-dev.freebsd.org/projects/"
"documentation/articlesmailing-list-faq_index/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"

#. type: YAML Front Matter: description
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "How to best use the mailing lists, such as how to help avoid frequently-repeated discussions"
msgstr "Cómo usar bien las listas de correo, por ejemplo cómo evitar discusiones que se repiten frecuentemente"

#. type: Title =
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:1
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:10
#, no-wrap
msgid "Frequently Asked Questions About The FreeBSD Mailing Lists"
msgstr "Preguntas más frecuentes sobre las listas de correo de FreeBSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:43
msgid "Abstract"
msgstr "Resumen"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:49
msgid ""
"This is the FAQ for the FreeBSD mailing lists.  If you are interested in "
"helping with this project, send email to the {freebsd-doc}.  The latest "
"version of this document is always available from the link:.[FreeBSD World "
"Wide Web server].  It may also be downloaded as one large link:.[HTML] file "
"with HTTP or as plain text, PostScript, PDF, etc. from the https://download."
"freebsd.org/doc/[FreeBSD FTP server].  You may also want to link:https://www."
"FreeBSD.org/search/[Search the FAQ]."
msgstr ""
"Este es el FAQ de las listas de correo de FreeBSD. Si estás interesado en "
"ayudar con este proyecto, manda un email a {freebsd-doc}. La última versión "
"de este documento siempre está disponible en el link:.[servidor World Wide "
"Web de FreeBSD]. También se puede descargar como un gran fichero link:."
"[HTML] por HTTP o como texto plano, PostScript, PDF, etc. desde https://"
"download.freebsd.org/doc/[servidor FTP de FreeBSD]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:51
msgid "'''"
msgstr "'''"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:55
#, no-wrap
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:59
msgid ""
"As is usual with FAQs, this document aims to cover the most frequently asked "
"questions concerning the FreeBSD mailing lists (and of course answer "
"them!).  Although originally intended to reduce bandwidth and avoid the same "
"old questions being asked over and over again, FAQs have become recognized "
"as valuable information resources."
msgstr ""
"Como es habitual en las FAQ, este documento pretende cubrir las preguntas "
"más frecuentes relacionadas con las listas de correo de FreeBSD (¡y por "
"supuesto, responderlas!). Aunque originalmente tenía la intención de reducir "
"el ancho de banda y evitar que se hicieran las mismas preguntas una y otra "
"vez, las FAQ han sido reconocidas como un recurso de información valioso."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:63
msgid ""
"This document attempts to represent a community consensus, and as such it "
"can never really be __authoritative__.  However, if you find technical "
"errors within this document, or have suggestions about items that should be "
"added, please either submit a PR, or email the {freebsd-doc}.  Thanks."
msgstr ""
"Este documento intenta representar el consenso de la comunidad, y como tal "
"nunca puede ser __una fuente de autoridad__. Sin embargo, si encuentras "
"errores técnicos en este documento, o tienes sugerencias acerca de puntos "
"que deberían ser añadidos, por favor, envía un PR, o email a {freebsd-doc}. "
"Gracias."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:64
#, no-wrap
msgid "What is the purpose of the FreeBSD mailing lists?"
msgstr "¿Cuál es el propósito de las listas de correo de FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:67
msgid ""
"The FreeBSD mailing lists serve as the primary communication channels for "
"the FreeBSD community, covering many different topic areas and communities "
"of interest."
msgstr ""
"Las listas de correo de FreeBSD constituyen el canal principal de "
"comunicación de la comunidad de FreeBSD, cubriendo varias áreas y "
"comunidades de intereses diferentes."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:68
#, no-wrap
msgid "Who is the audience for the FreeBSD mailing lists?"
msgstr "¿Quién es el público de las listas de correo de FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:73
msgid ""
"This depends on charter of each individual list.  Some lists are more "
"oriented to developers; some are more oriented towards the FreeBSD community "
"as a whole.  Please see link:https://lists.FreeBSD.org/[this list] for the "
"current summary."
msgstr ""
"Esto depende de cómo se constituya cada lista individual. Algunas listas "
"están más orientadas hacia los desarrolladores; algunas están más orientadas "
"hacia la comunidad de FreeBSD en su conjunto. Por favor, visita link:https://"
"lists.FreeBSD.org/[esta lista] para ver un resumen actualizado."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:75
msgid "Lists are English language, unless stated otherwise."
msgstr "Las listas están en Inglés, a menos que se especifique lo contrario."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:76
#, no-wrap
msgid "Are the FreeBSD mailing lists open for anyone to participate?"
msgstr "¿Las listas de correo de FreeBSD están abiertas para que cualquiera pueda participar?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:81
msgid ""
"Again, this depends on charter of each individual list.  Please read the "
"charter of a mailing list before you post to it, and respect it when you "
"post.  This will help everyone to have a better experience with the lists."
msgstr ""
"Una vez más, esto depende del cometido oficial de cada lista en particular. "
"Por favor, consulta el chárter (la declaración del cometido de las listas de "
"correo) antes de enviar un correo a la lista y sigue la filosofía de dicha "
"lista en los envíos que haga. Esto ayudará al resto de usuarios a sacar más "
"provecho de la lista."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:83
msgid ""
"If after reading the above lists, you still do not know which mailing list "
"to post a question to, you will probably want to post to freebsd-questions "
"(but see below, first)."
msgstr ""
"Si después de leer las listas anteriores todavía no has podido discernir a "
"qué lista debes enviar tu pregunta, probablemente puedas enviar la consulta "
"a la lista freebsd-questions (pero por favor lee más abajo antes de hacerlo)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:87
msgid ""
"Also note that the mailing lists have traditionally been open to postings "
"from non-subscribers.  This has been a deliberate choice, to help make "
"joining the FreeBSD community an easier process, and to encourage open "
"sharing of ideas.  However, due to past abuse by some individuals, certain "
"lists now have a policy where postings from non-subscribers must be manually "
"screened to ensure that they are appropriate."
msgstr ""
"Ten en cuenta también que las listas de correo tradicionalmente han estado "
"abiertas a la recepción de correo por parte de no subscriptores. Esta ha "
"sido una elección deliberada, para hacer que unirse a la comunidad de "
"FreeBSD sea un proceso más fácil y para fomentar el intercambio abierto de "
"ideas. No obstante, debido a los abusos de envío masivo de correos por parte "
"de algunos individuos, ciertas listas ahora tienen una política según la "
"cual las publicaciones de no suscriptores deben seleccionarse manualmente "
"para asegurarse de que sean apropiadas."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:88
#, no-wrap
msgid "How can I subscribe?"
msgstr "¿Cómo puedo suscribirme?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:91
msgid ""
"You can use link:https://lists.FreeBSD.org/[the Mlmmj web interface] to "
"subscribe to any of the public lists."
msgstr ""
"Puedes utilizar link:https://lists.FreeBSD.org/[el interfaz web de Mlmmj] "
"para subscribirte a cualquiera de las listas públicas."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:92
#, no-wrap
msgid "How can I unsubscribe?"
msgstr "¿Cómo puedo darme de baja?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:95
msgid ""
"You can use the same interface as above; or, you can follow the instructions "
"that are at the bottom of every mailing list message that is sent."
msgstr ""
"Puede utilizar exactamente la misma interfaz que en el caso anterior; o "
"puede seguir las instrucciones que se añaden automáticamente al final de "
"cualquier mensaje publicado en la lista."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:99
msgid ""
"Please do not send unsubscribe messages directly to the public lists "
"themselves.  First, this will not accomplish your goal, and second, it will "
"irritate the existing subscribers, and you will probably get flamed.  This "
"is a classical mistake when using mailing lists; please try to avoid it."
msgstr ""
"Por favor, no envíes mensajes de baja directamente a la lista de correo. "
"Primero, con esto no obtendrás tu objetivo, y en segundo lugar, irritarás a "
"los subscriptores y probablemente serás increpado por ello. Se trata de un "
"error bastante común cuando se comienza a utilizar listas de correo; por "
"favor, intenta evitarlo."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:100
#, no-wrap
msgid "Are archives available?"
msgstr "¿Están los archivos históricos disponibles?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:104
msgid ""
"Yes. Threaded archives are available link:https://docs.FreeBSD.org/mail/"
"[here].  You can also access https://lists.freebsd.org/pipermail[mailman "
"archive] and link:https://lists.freebsd.org/archives[mlmmj archive] directly."
msgstr ""
"Sí. Hay disponibles archivos en formato de hilo de conversación link:https://"
"docs.FreeBSD.org/mail/[aquí]. También puedes acceder al https://lists."
"freebsd.org/pipermail[archivo de mailman] y al link:https://lists.freebsd."
"org/archives[archivo de mlmmj] directamente."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:105
#, no-wrap
msgid "Are mailing lists available in a digest format?"
msgstr "¿Las listas de correo están disponibles en un formato resumen (digest)?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:108
msgid "Yes. See link:https://lists.FreeBSD.org/[the Mlmmj web interface]."
msgstr "Sí. Visita link:https://lists.FreeBSD.org/[el interfaz web de Mlmmj]."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:110
#, no-wrap
msgid "Mailing List Etiquette"
msgstr "Normas de protocolo de las listas de correo"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:114
msgid ""
"Participation in the mailing lists, like participation in any community, "
"requires a common basis for communication.  Please make only appropriate "
"postings, and follow common rules of etiquette."
msgstr ""
"La participación en listas de correo, al igual que en cualquier otra "
"comunidad, requiere una base común para la comunicación. Por favor, haz "
"únicamente preguntas o respuestas adecuadas y sigue las reglas de protocolo "
"habituales."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:115
#, no-wrap
msgid "What should I do before I post?"
msgstr "¿Qué debo hacer antes de enviar un correo?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:120
msgid ""
"You have already taken the most important step by reading this document.  "
"However, if you are new to FreeBSD, you may first need to familiarize "
"yourself with the software, and all the social history around it, by reading "
"the numerous link:https://www.FreeBSD.org/docs/books/[books and articles] "
"that are available.  Items of particular interest include the extref:{faq}"
"[FreeBSD Frequently Asked Questions (FAQ)] document, the extref:{handbook}"
"[FreeBSD Handbook], and the articles extref:{freebsd-questions-article}[How "
"to get best results from the FreeBSD-questions mailing list], extref:"
"{explaining-bsd}[Explaining BSD], and extref:{new-users}[FreeBSD First "
"Steps]."
msgstr ""
"Leyendo este documento ya has realizado el paso más importante. Sin embargo, "
"si eres nuevo en FreeBSD, podrías necesitar primero familiarizarte con el "
"software y con toda la historia social a su alrededor leyendo los numerosos  "
"link:https://www.FreeBSD.org/docs/books/[libros y artículos] que hay "
"disponibles. Algunos elementos de especial interés incluyen el documento de "
"he extref:{faq}[Preguntas Frecuentas de FreeBSD (FAQ)], el extref:{handbook}"
"[manual de FreeBSD], y los artículos extref:{freebsd-questions-article}[Cómo "
"obtener los mejores resultados de la lista de correo de FreeBSD-questions], "
"extref:{explaining-bsd}[Explicando BSD], y extref:{new-users}[primeros pasos "
"con FreeBSD]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:125
msgid ""
"It is always considered bad form to ask a question that is already answered "
"in the above documents.  This is not because the volunteers who work on this "
"project are particularly mean people, but after a certain number of times "
"answering the same questions over and over again, frustration begins to set "
"in.  This is particularly true if there is an existing answer to the "
"question that is already available.  Always keep in mind that almost all of "
"the work done on FreeBSD is done by volunteers, and that we are only human."
msgstr ""
"Enviar una consulta sobre algo que ya está respondido en los documentos "
"anteriores se considera malas formas. Esto no ocurre porque los voluntarios "
"que colaboran en las listas sean personas especialmente susceptibles, sino "
"porque después de un cierto tiempo respondiendo una y otra vez las mismas "
"preguntas las personas comienzan a sentirse frustradas. Ten siempre en "
"cuenta que casi todo el trabajo realizado en FreeBSD lo realizan "
"voluntarios, y que simplemente somos humanos."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:126
#, no-wrap
msgid "What constitutes an inappropriate posting?"
msgstr "¿Qué se considera un mensaje inapropiado?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:129
msgid "Postings must be in accordance with the charter of the mailing list."
msgstr "Las publicaciones deben seguir el charter de la lista de correo."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:130
msgid ""
"Personal attacks are discouraged. As good net-citizens, we should try to "
"hold ourselves to high standards of behavior."
msgstr ""
"Por favor, evita los ataques personales. Como buenos ciudadanos de la red, "
"debemos tratar de mantenernos en unos altos estándares de comportamiento."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:131
msgid ""
"Spam is not allowed, ever. The mailing lists are actively processed to ban "
"offenders to this rule."
msgstr ""
"No se permite el spam, en ningún caso. Las listas de correo se procesan "
"constantemente para asegurarse del cumplimiento de esta regla."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:132
#, no-wrap
msgid "What is considered proper etiquette when posting to the mailing lists?"
msgstr "¿Qué se considera como una norma de etiqueta apropiada cuando se envían correos a las listas?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:135
msgid ""
"Please wrap lines at 75 characters, since not everyone uses fancy GUI mail "
"reading programs."
msgstr ""
"Por favor ajusta todas las líneas a 75 caracteres, ya que no todo el mundo "
"utiliza programas de correo con interfaces gráficas avanzadas."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:136
msgid ""
"Please respect the fact that bandwidth is not infinite. Not everyone reads "
"email through high-speed connections, so if your posting involves something "
"like the content of [.filename]#config.log# or an extensive stack trace, "
"please consider putting that information up on a website somewhere and just "
"provide a URL to it. Remember, too, that these postings will be archived "
"indefinitely, so huge postings will simply inflate the size of the archives "
"long after their purpose has expired."
msgstr ""
"Por favor, ten presente el hecho de que el ancho de banda no es un recurso "
"infinito. No todo el mundo lee el correo electrónico a través de conexiones "
"de alta velocidad, de forma que si tus mensajes contienen adjuntos tales "
"como el contenido del fichero [.filename]#config.log# o un amplio volcado de "
"la pila, considera colocar esa información en un sitio web y proporciona "
"solo la URL. Recuerda, también, que estas publicaciones se archivarán "
"indefinidamente, por lo que las publicaciones enormes aumentarán el tamaño "
"de los archivos mucho después de que su propósito haya expirado."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:137
msgid ""
"Format your message so that it is legible, and PLEASE DO NOT SHOUT!!!!!. Do "
"not underestimate the effect that a poorly formatted mail message has, and "
"not just on the FreeBSD mailing lists. Your mail message is all that people "
"see of you, and if it is poorly formatted, badly spelled, full of errors, "
"and/or has lots of exclamation points, it will give people a poor impression "
"of you."
msgstr ""
"Formatea tu mensaje de forma que sea legible, y, ¡¡¡¡¡POR FAVOR NO "
"GRITES!!!!! No subestimes el efecto que tiene un mensaje de correo mal "
"formateado, y no solo en las listas de correo de FreeBSD. Tu mensaje de "
"correo es todo lo que la gente ve de ti, y si está mal formateado, mal "
"escrito, lleno de errores y/o tiene muchos signos de exclamación, darás a la "
"gente una mala impresión."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:138
msgid ""
"Please use an appropriate human language for a particular mailing list. Many "
"non-English mailing lists are link:https://www.FreeBSD.org/community/"
"mailinglists/[available]."
msgstr ""
"Por favor utiliza el idioma apropiado para cada lista de correo particular. "
"Hay link:https://www.FreeBSD.org/community/mailinglists/[disponibles] muchas "
"listas de correo de habla no inglesa."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:142
msgid ""
"For the ones that are not, we do appreciate that many people do not speak "
"English as their first language, and we try to make allowances for that.  It "
"is considered particularly poor form to criticize non-native speakers for "
"spelling or grammatical errors.  FreeBSD has an excellent track record in "
"this regard; please, help us to uphold that tradition."
msgstr ""
"Para las que no lo son, sabemos que muchas personas no hablan inglés como "
"primer idioma, y tratamos de hacer concesiones. Criticar a hablantes de "
"inglés no nativos por una gramática pobre o errores en su escritura se "
"consideran (muy) malos modos. FreeBSD posee un excelente bagaje en este "
"tema; por favor ayúdanos a mantener esta tradición."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:143
msgid ""
"Please use a standards-compliant Mail User Agent (MUA). A lot of badly "
"formatted messages come from http://www.lemis.com/grog/email/email.php[bad "
"mailers or badly configured mailers]. The following mailers are known to "
"send out badly formatted messages without you finding out about them:"
msgstr ""
"Por favor utiliza Mail User Agents (MUA) que siguen los estándares. Muchos "
"mensajes mal formateados vienen de http://www.lemis.com/grog/email/email."
"php[malos programas de correo o programas de correo mal configurados]. Los "
"siguientes programas de correo son conocidos por enviar mensajes mal "
"formateados sin que te des cuenta:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:145
msgid "exmh"
msgstr "exmh"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:146
msgid "Microsoft(R) Exchange"
msgstr "Microsoft(R) Exchange"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:147
msgid "Microsoft(R) Outlook(R)"
msgstr "Microsoft(R) Outlook(R)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:149
msgid ""
"Try not to use MIME: a lot of people use mailers which do not get on very "
"well with MIME."
msgstr ""
"Intenta no utilizar MIME: mucha gente utiliza aplicaciones de correo que no "
"se llevan muy bien con MIME."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:150
msgid ""
"Make sure your time and time zone are set correctly. This may seem a little "
"silly, since your message still gets there, but many of the people on these "
"mailing lists get several hundred messages a day. They frequently sort the "
"incoming messages by subject and by date, and if your message does not come "
"before the first answer, they may assume that they missed it and not bother "
"to look."
msgstr ""
"Asegúrate de que su hora y zona horaria están configuradas correctamente. "
"Esto puede parecer un poco estúpido a primera vista, ya que tu mensaje será "
"recibido, pero muchas de las personas en estas listas de correo reciben "
"varios cientos de mensajes al día. Frecuentemente, ordenan los mensajes "
"entrantes por asunto y por fecha, y si tu mensaje no aparece antes de la "
"primera respuesta, pueden asumir que lo pasaron por alto y no molestarse en "
"mirar."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:151
msgid ""
"A lot of the information you need to supply is the output of programs, such "
"as man:dmesg[8], or console messages, which usually appear in [.filename]#/"
"var/log/messages#. Do not try to copy this information by typing it in "
"again; not only it is a real pain, but you are bound to make a mistake. To "
"send log file contents, either make a copy of the file and use an editor to "
"trim the information to what is relevant, or cut and paste into your "
"message. For the output of programs like `dmesg`, redirect the output to a "
"file and include that. For example,"
msgstr ""
"Mucha de la información que tienes que proporcionar es la salida de algunos "
"programas, como man:dmesg[8], o mensajes de consola que normalmente aparecen "
"en [.filename]#/var/log/messages#. No intentes copiar esta información "
"escribiéndola de nuevo; es un verdadero dolor y estás destinado a cometer un "
"error. Para enviar el contenido de ficheros de log, haz una copia del "
"fichero y utiliza un editor para dejar sólo la información relevante, o "
"corta y pega en tu mensaje. Para la salida de programas como man:dmesg[8], "
"redirecciona la salida a un fichero e inclúyelo. Por ejemplo,"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:155
#, no-wrap
msgid "% dmesg > /tmp/dmesg.out\n"
msgstr "% dmesg > /tmp/dmesg.out\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:158
msgid "This redirects the information to the file [.filename]#/tmp/dmesg.out#."
msgstr "Esto redirige la información al fichero [.filename]#/tmp/dmesg.out#."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:159
msgid ""
"When using cut-and-paste, please be aware that some such operations badly "
"mangle their messages. This is of particular concern when posting contents "
"of [.filename]#Makefiles#, where `tab` is a significant character. This is a "
"very common, and very annoying, problem with submissions to the link:https://"
"www.FreeBSD.org/support/[Problem Reports database]. [.filename]#Makefiles# "
"with tabs changed to either spaces, or the annoying `=3B` escape sequence, "
"create a great deal of aggravation for committers."
msgstr ""
"Cuando uses copia y pega, por favor ten en cuenta que muchas de esas "
"operaciones entremezclan los mensajes. Esto es especialmente importante "
"cuando se postea contenido de [.filename]#Makefiles#, donde `tab` es un "
"carácter con significado. Este es un problema muy común, y muy molesto, con "
"los envíos a la link:https://www.FreeBSD.org/support/[base de datos de "
"Reportes de Error]. [.filename]#Makefiles# con los tabs cambiados por "
"espacios, o la molesta secuencia de escape `=3B`, es muy exasperante para "
"los committers."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:160
#, no-wrap
msgid "What are the special etiquette consideration when replying to an existing posting on the mailing lists?"
msgstr "¿Cuáles son las consideraciones especiales de etiqueta cuando se responde a un mensaje en las listas de correo?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:163
msgid ""
"Please include relevant text from the original message. Trim it to the "
"minimum, but do not overdo it. It should still be possible for somebody who "
"did not read the original message to understand what you are talking about."
msgstr ""
"Por favor incluye el texto del mensaje original que considere relevante. "
"Recórtalo al mínimo, pero no exageres. Cualquier otra persona que no leyó el "
"mensaje original debería ser capaz de entender de qué se estás hablando."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:165
msgid ""
"This is especially important for postings of the type \"yes, I see this too"
"\", where the initial posting was dozens or hundreds of lines."
msgstr ""
"Esto es particularmente importante en el caso de envíos del estilo de \"sí, "
"yo también veo esto\", donde el mensaje original formado por cientos de "
"líneas no aparece."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:166
msgid ""
"Use some technique to identify which text came from the original message, "
"and which text you add. A common convention is to prepend \"`>`\" to the "
"original message. Leaving white space after the \"`>`\" and leaving empty "
"lines between your text and the original text both make the result more "
"readable."
msgstr ""
"Usa alguna técnica para identificar qué texto venía del mensaje original y "
"cual has añadido tú. Una convención habitual es utilizar como prefijo \"` >`"
"\" en el mensaje original. Dejar un espacio entre el \"` >`\" y dejando "
"líneas en blanco entre tu texto y el texto original, hace que el resultado "
"sea más legible."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:167
msgid ""
"Please ensure that the attributions of the text you are quoting is correct. "
"People can become offended if you attribute words to them that they "
"themselves did not write."
msgstr ""
"Asegúrate de que las atribuciones del texto que estás citando son correctas. "
"Las personas pueden ofenderse si les atribuye palabras que ellos mismos no "
"escribieron."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:168
msgid ""
"Please do not `top post`. By this, we mean that if you are replying to a "
"message, please put your replies after the text that you copy in your reply."
msgstr ""
"Por favor no hagas `top post`. Con esto, nos referimos a que se respondes a "
"un mensaje, por favor pongas tus respuestas después del texto que copias en "
"tu respuesta."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:170
msgid "A: Because it reverses the logical flow of conversation."
msgstr "R: Porque invierte el flujo lógico de la conversación."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:171
msgid "Q: Why is top posting frowned upon?"
msgstr "P: ¿Por qué el top posting está mal visto?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:173
msgid "(Thanks to Randy Bush for the joke.)"
msgstr "(Gracias a Randy Bush por la broma.)"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:175
#, no-wrap
msgid "Recurring Topics On The Mailing Lists"
msgstr "Temas recurrentes en las listas de correo"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:182
msgid ""
"Participation in the mailing lists, like participation in any community, "
"requires a common basis for communication.  Many of the mailing lists "
"presuppose a knowledge of the Project's history.  In particular, there are "
"certain topics that seem to regularly occur to newcomers to the community.  "
"It is the responsibility of each poster to ensure that their postings do not "
"fall into one of these categories.  By doing so, you will help the mailing "
"lists to stay on-topic, and probably save yourself being flamed in the "
"process."
msgstr ""
"La participación en las listas de correo, así como la participación en "
"cualquier otra comunidad, se basa en una serie de normas básicas para "
"posibilitar la comunicación. Muchas de las listas de correo presuponen un "
"conocimiento de la historia del proyecto. En particular, existen ciertos "
"temas que suelen aparecer regularmente a los recién llegados a la comunidad. "
"Es responsabilidad de cada participante comprobar que sus mensajes no caen "
"en alguna de estas categorías. Al hacerlo, ayudará a mantener a la lista en "
"el tema, y probablemente se salve de ser atacado en el proceso."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:186
msgid ""
"The best method to avoid this is to familiarize yourself with the http://"
"docs.FreeBSD.org/mail/[mailing list archives], to help yourself understand "
"the background of what has gone before.  In this, the https://www.FreeBSD."
"org/search/#mailinglists[mailing list search interface] is invaluable.  (If "
"that method does not yield useful results, please supplement it with a "
"search with your favorite major search engine)."
msgstr ""
"El mejor método para evitar esto consiste en familiarizarse con los http://"
"docs.FreeBSD.org/mail/[archivos de las listas de correo], así sabrás qué "
"temas se han tratado con anterioridad. En este aspecto resulta de gran valor "
"https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists[la interfaz de búsqueda] de la "
"lista de correo. (Si ese método no produce resultados útiles, complétalo con "
"una búsqueda en tu motor de búsqueda principal favorito)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:189
msgid ""
"By familiarizing yourself with the archives, not only will you learn what "
"topics have been discussed before, but also how discussion tends to proceed "
"on that list, who the participants are, and who the target audience is.  "
"These are always good things to know before you post to any mailing list, "
"not just a FreeBSD mailing list."
msgstr ""
"Si te familiarizas con los archivos históricos, no solo sabrás qué temas se "
"han tratado anteriormente, también aprenderás cómo se produce la discusión "
"en la lista, quiénes son los participantes y quién es el público objetivo. "
"Estos puntos conviene conocerlos antes de preguntar en cualquier lista de "
"correo, no solo en las de FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:192
msgid ""
"There is no doubt that the archives are quite extensive, and some questions "
"recur more often than others, sometimes as followups where the subject line "
"no longer accurately reflects the new content.  Nevertheless, the burden is "
"on you, the poster, to do your homework to help avoid these recurring topics."
msgstr ""
"No hay duda de que los archivos son bastante extensos, y algunas preguntas "
"se repiten con más frecuencia que otras, algunas veces camufladas dentro de "
"hilos donde la línea del asunto no refleja precisamente el nuevo contenido "
"del mensaje. Sin embargo tú, quien envía el mensaje,  eres responsable de "
"evitar que se produzcan temas recurrentes."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:194
#, no-wrap
msgid "What Is A \"Bikeshed\"?"
msgstr "¿Qué es un \"Bikeshed\"?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:199
msgid ""
"Literally, a `bikeshed` is a small outdoor shelter into which one may store "
"one's two-wheeled form of transportation.  However, in FreeBSD parlance, the "
"term refers to topics that are simple enough that (nearly) anyone can offer "
"an opinion about, and often (nearly) everyone does. The genesis of this term "
"is explained in more detail extref:{faq}[in this document, bikeshed-"
"painting].  You simply must have a working knowledge of this concept before "
"posting to any FreeBSD mailing list."
msgstr ""
"Literalmente, un `bikeshed` es una pequeña caseta exterior en la cual uno "
"almacena una forma de trasporte sobre dos ruedas. Sin embargo, en la jerga "
"de FreeBSD, el término se refiere a temas que son suficientemente sencillos "
"que (casi) cualquiera puede opinar sobre ellos y habitualmente (casi) todo "
"el mundo lo hace. El nacimiento de este término se explica en más detalle en "
"extref:{faq}[este documento, bikeshed-painting]. Simplemente tienes que "
"saber algo sobre este concepto antes de enviar a cualquier lista de FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:201
msgid ""
"More generally, a bikeshed is a topic that will tend to generate immediate "
"meta-discussions and flames if you have not read up on their past history."
msgstr ""
"De una forma más general, un bikeshed es un asunto que tiende a generar meta-"
"discusiones y ataques si no se han leído las discusiones anteriores."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:204
msgid ""
"Please help us to keep the mailing lists as useful for as many people as "
"possible by avoiding bikesheds whenever you can.  Thanks."
msgstr ""
"Por favor, colabora en el mantenimiento de las listas de correo evitando los "
"bikesheds siempre que puedas. Gracias."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:206
#, no-wrap
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Reconocimientos"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:208
#, no-wrap
msgid "`{grog}`"
msgstr "`{grog}`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:210
msgid ""
"Original author of most of the material on mailing list etiquette, taken "
"from the article on extref:{freebsd-questions-article}[How to get best "
"results from the FreeBSD-questions mailing list]."
msgstr ""
"Autor original de la mayor parte del material sobre etiqueta en las listas "
"de correo, recogido del artículo sobre extref:{freebsd-questions-article}"
"[Cómo obtener los mejores resultados de la lista de correo de FreeBSD-"
"questions]."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:211
#, no-wrap
msgid "`{linimon}`"
msgstr "`{linimon}`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:212
msgid "Creation of the rough draft of this FAQ."
msgstr "Por la creación del borrador inicial de estas FAQ."

#~ msgid ""
#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/"
#~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists."
#~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"
#~ msgstr ""
#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]\n"
#~ "include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]\n"
#~ "include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]\n"
#~ "include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"