Book a Demo!
CoCalc Logo Icon
StoreFeaturesDocsShareSupportNewsAboutPoliciesSign UpSign In
freebsd
GitHub Repository: freebsd/freebsd-doc
Path: blob/main/documentation/content/es/articles/problem-reports/_index.po
18096 views
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
# Fernando  Apesteguía <[email protected]>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-30 14:39-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-03 19:11+0000\n"
"Last-Translator: Fernando  Apesteguía <[email protected]>\n"
"Language-Team: Spanish <https://translate-dev.freebsd.org/projects/"
"documentation/articlesproblem-reports_index/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"

#. type: YAML Front Matter: description
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "How to best formulate and submit a problem report to the FreeBSD Project"
msgstr "Cómo realizar y enviar informes de problemas para el proyecto FreeBSD de la mejor forma posible"

#. type: Title =
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:1
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:11
#, no-wrap
msgid "Writing FreeBSD Problem Reports"
msgstr "Escribiendo Informes de Problemas de FreeBSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:44
msgid "Abstract"
msgstr "Resumen"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:46
msgid ""
"This article describes how to best formulate and submit a problem report to "
"the FreeBSD Project."
msgstr ""
"Este artículo describe cómo realizar y enviar informes de problemas para el "
"Proyecto FreeBSD de la mejor forma posible."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:48
msgid "'''"
msgstr "'''"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:52
#, no-wrap
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:56
msgid ""
"One of the most frustrating experiences one can have as a software user is "
"to submit a problem report only to have it summarily closed with a terse and "
"unhelpful explanation like \"not a bug\" or \"bogus PR\".  Similarly, one of "
"the most frustrating experiences as a software developer is to be flooded "
"with problem reports that are not really problem reports but requests for "
"support, or that contain little or no information about what the problem is "
"and how to reproduce it."
msgstr ""
"Una de las experiencias más frustrantes que uno puede tener como usuario de "
"software es enviar un informe de problemas solo para que se cierre "
"sumariamente con una explicación breve e inútil como \"no es un error\" o "
"\"PR erróneo\". De manera similar, una de las experiencias más frustrantes "
"que puede experimentar un desarrollador de aplicaciones consiste en verse "
"inundado por una cantidad ingente de informes de problemas que en realidad "
"vienen a ser solicitudes de soporte o ayuda, o que contienen poca o ninguna "
"información sobre cual es el problema y cómo reproducirlo."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:59
msgid ""
"This document attempts to describe how to write good problem reports.  What, "
"one asks, is a good problem report? Well, to go straight to the bottom line, "
"a good problem report is one that can be analyzed and dealt with swiftly, to "
"the mutual satisfaction of both user and developer."
msgstr ""
"Este documento intenta describir cómo escribir buenos informes de problemas. "
"¿Qué, te preguntarás, es un buen informe de problemas? Bien, para ir "
"directos al grano, un buen informe de problemas es aquél que se puede "
"analizar y tratar rápidamente, para mutua satisfacción del usuario y del "
"desarrollador."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:61
msgid ""
"Although the primary focus of this article is on FreeBSD problem reports, "
"most of it should apply quite well to other software projects."
msgstr ""
"Aunque el objetivo principal de este artículo se centra en los informes de "
"problemas de FreeBSD, la mayoría de los conceptos se pueden aplicar bastante "
"bien en otros proyectos de software."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:64
msgid ""
"Note that this article is organized thematically, not chronologically.  Read "
"the entire document before submitting a problem report, rather than treating "
"it as a step-by-step tutorial."
msgstr ""
"Ten en cuenta que este artículo está organizado temáticamente, no "
"cronológicamente. Lee todo el documento antes de enviar un informe de "
"problemas, en lugar de tratarlo como un tutorial paso a paso."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:66
#, no-wrap
msgid "When to Submit a Problem Report"
msgstr "Cuándo Enviar Informes de Problemas"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:72
msgid ""
"There are many types of problems, and not all of them should engender a "
"problem report.  Of course, nobody is perfect, and there will be times when "
"what seems to be a bug in a program is, in fact, a misunderstanding of the "
"syntax for a command or a typographical error in a configuration file "
"(though that in itself may sometimes be indicative of poor documentation or "
"poor error handling in the application).  There are still many cases where "
"submitting a problem report is clearly _not_ the right course of action, and "
"will only serve to frustrate both the submitter and the developers.  "
"Conversely, there are cases where it might be appropriate to submit a "
"problem report about something else than a bug-an enhancement or a new "
"feature, for instance."
msgstr ""
"Hay muchos tipos de problemas y no todos ellos merecen la creación de un "
"informe de problemas. Por supuesto, nadie es perfecto, y habrá ocasiones en "
"que lo que parece ser un error en un programa es, de hecho, un malentendido "
"de la sintaxis de un comando o un error tipográfico en un archivo de "
"configuración (aunque en este último caso podría tratarse de un indicador de "
"documentación escasa o que la aplicación peca de una gestión de errores "
"defectuosa). Incluso teniendo estos aspectos en cuenta existen varios casos "
"en los cuales el envío de un informe de problemas resulta claramente _no "
"ser_ la mejor forma de proceder y solo servirá para frustrar tanto al "
"remitente como a los desarrolladores. Por el contrario, hay casos en los que "
"podría ser apropiado enviar un informe de problemas sobre algo más que un "
"error: una mejora o una nueva característica, por ejemplo."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:76
msgid ""
"So how does one determine what is a bug and what is not? As a simple rule of "
"thumb, the problem is _not_ a bug if it can be expressed as a question "
"(usually of the form \"How do I do X?\" or \"Where can I find Y?\").  It is "
"not always quite so black and white, but the question rule covers a large "
"majority of cases.  When looking for an answer, consider posing the question "
"to the {freebsd-questions}."
msgstr ""
"Entonces ¿cómo determinar lo que es un bug y lo que no? Una regla sencilla "
"es que el problema _no_ es un bug si se puede expresar como una pregunta "
"(normalmente de la forma \"¿Cómo hago X?\" o \"¿Dónde puedo encontrar Y?\"). "
"No siempre todo es blanco o negro, pero la regla de la pregunta cubre una "
"gran mayoría de los casos. Cuando estés buscando una respuesta, considera "
"hacer la pregunta en la {freebsd-questions}."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:78
msgid ""
"Consider these factors when submitting PRs about ports or other software "
"that is not part of FreeBSD itself:"
msgstr ""
"Ten en cuenta estos factores al enviar PRs sobre ports u otro software que "
"no sea parte de FreeBSD:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:80
msgid ""
"Please do not submit problem reports that simply state that a newer version "
"of an application is available. Ports maintainers are automatically notified "
"by portscout when a new version of an application becomes available. Actual "
"patches to update a port to the latest version are welcome."
msgstr ""
"Por favor, no envíes informes de problemas que simplemente indiquen la "
"disponibilidad de una nueva versión de una aplicación. Los maintainers de "
"ports son notificados automáticamente por portscout cuando una nueva versión "
"de una aplicación esta disponible. Los parches para actualizar un port a la "
"última versión son bien recibidos."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:81
msgid ""
"For unmaintained ports (`MAINTAINER` is `[email protected]`), a PR without "
"an included patch is unlikely to get picked up by a committer. To become the "
"maintainer of an unmaintained port, submit a PR with the request (patch "
"preferred but not required)."
msgstr ""
"Para ports sin mantener (`MAINTAINER` es `[email protected]`), un PR sin un "
"parche incluido tiene pocas posibilidades de ser cogido por un committer. "
"Para convertirte en el maintainer de un port sin mantenedor, envía un PR con "
"la petición (y con el parche preferentemente aunque no es obligatorio)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:82
msgid ""
"In either case, following the process described in extref:{porters-handbook}"
"upgrading/[Porter's Handbook] will yield the best results. (You might also "
"wish to read extref:{contributing}[Contributing to the FreeBSD Ports "
"Collection, ports-contributing].)"
msgstr ""
"En cualquier caso, seguir el proceso descrito en el extref:{porters-handbook}"
"upgrading/[Porter's Handbook] ofrecerá los mejores resultados. (También "
"podrías querer leer extref:{contributing}[Contribuyendo a la Colección de "
"Ports de FreeBSD, ports-contributing].)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:87
msgid ""
"A bug that cannot be reproduced can rarely be fixed.  If the bug only "
"occurred once and you cannot reproduce it, and it does not seem to happen to "
"anybody else, chances are none of the developers will be able to reproduce "
"it or figure out what is wrong.  That does not mean it did not happen, but "
"it does mean that the chances of your problem report ever leading to a bug "
"fix are very slim.  To make matters worse, often these kinds of bugs are "
"actually caused by failing hard drives or overheating processors - you "
"should always try to rule out these causes, whenever possible, before "
"submitting a PR."
msgstr ""
"Un error que no se puede reproducir rara vez se podrá arreglar. Si el error "
"solo ocurrió una vez y no puedes reproducirlo, y no parece que le ocurra a "
"nadie más, es probable que ninguno de los desarrolladores pueda reproducirlo "
"o descubrir qué es lo que está mal. Eso no significa que no haya ocurrido, "
"significa que las posibilidades de que tu informe de problemas lleve a la "
"corrección del error son muy escasas. Para empeorar las cosas, a menudo, "
"este tipo de errores son en realidad causados por fallos en los discos duros "
"o procesadores con sobrecalentamiento, siempre debes intentar descartar "
"estas causas, siempre que sea posible, antes de enviar un PR."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:89
msgid ""
"Next, to decide to whom you should file your problem report, you need to "
"understand that the software that makes up FreeBSD is composed of several "
"different elements:"
msgstr ""
"A continuación, para decidir a quién debe presentar su informe de problemas, "
"debes comprender que el software que compone FreeBSD está compuesto de "
"varios elementos diferentes:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:91
msgid ""
"Code in the base system that is written and maintained by FreeBSD "
"contributors, such as the kernel, the C library, and the device drivers "
"(categorized as `kern`); the binary utilities (`bin`); the manual pages and "
"documentation (`docs`); and the web pages (`www`). All bugs in these areas "
"should be reported to the FreeBSD developers."
msgstr ""
"El código en el sistema base que escriben y mantienen los colaboradores de "
"FreeBSD, como el kernel, la biblioteca de C y los controladores de "
"dispositivos (categorizados como `kern`); las utilidades binarias (`bin`); "
"las páginas del manual y documentación (`docs`); y las páginas web (`www`). "
"Todos los errores en estas áreas deben informarse a los desarrolladores de "
"FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:92
msgid ""
"Code in the base system that is written and maintained by others, and "
"imported into FreeBSD and adapted. Examples include man:clang[1], and man:"
"sendmail[8]. Most bugs in these areas should be reported to the FreeBSD "
"developers; but in some cases they may need to be reported to the original "
"authors instead if the problems are not FreeBSD-specific."
msgstr ""
"Código en el sistema base que es escrito y mantenido por otros, e importado "
"y adaptado a FreeBSD. Ejemplos de esto son man:clang[1], y man:sendmail[8]. "
"La mayoría de los errores en estas áreas deberían ser reportados a los "
"desarrolladores de FreeBSD; pero en algunos casos deberían ser reportados a "
"los autores originales si los problemas no son específicos de FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:93
msgid ""
"Individual applications that are not in the base system but are instead part "
"of the FreeBSD Ports Collection (category `ports`). Most of these "
"applications are not written by FreeBSD developers; what FreeBSD provides is "
"merely a framework for installing the application. Therefore, only report a "
"problem to the FreeBSD developers when the problem is believed to be FreeBSD-"
"specific; otherwise, report it to the authors of the software."
msgstr ""
"Las aplicaciones individuales que no están en el sistema base, sino que "
"forman parte de la colección de ports de FreeBSD (categoría `ports`). La "
"mayoría de estas aplicaciones no están escritas por los desarrolladores de "
"FreeBSD; lo que proporciona FreeBSD es simplemente un framework para "
"instalar la aplicación. Por lo tanto, informa de un problema a los "
"desarrolladores de FreeBSD sólo cuando creas que el problema es específico "
"de FreeBSD; de lo contrario, repórtalo a los autores del software."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:96
msgid ""
"Then, ascertain whether the problem is timely.  There are few things that "
"will annoy a developer more than receiving a problem report about a bug she "
"has already fixed."
msgstr ""
"Después, averigua si es un problema puntual. Existen pocas cosas que "
"molesten más a un desarrollador que recibir un informe de problemas sobre un "
"error que ya ha solucionado."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:100
msgid ""
"If the problem is in the base system, first read the FAQ section on extref:"
"{faq}[FreeBSD versions, latest-version], if you are not already familiar "
"with the topic.  It is not possible for FreeBSD to fix problems in anything "
"other than certain recent branches of the base system, so filing a bug "
"report about an older version will probably only result in a developer "
"advising you to upgrade to a supported version to see if the problem still "
"recurs.  The Security Officer team maintains the link:https://www.FreeBSD."
"org/security/[list of supported versions]."
msgstr ""
"Si el problema es en el sistema base, primero lee la sección FAQ de extref:"
"{faq}[FreeBSD versions, latest-version], si no estás familiarizado con el "
"tema. Para FreeBSD no es posible arreglar problemas en otra cosa que no sean "
"las ramas más recientes del sistema base, de forma que reportar un error "
"acerca de una versión más antigua probablemente resulte en un desarrollador "
"que te aconseja actualizarte a una versión soportada para ver si el problema "
"sigue ocurriendo. El equipo del Security Officer mantiene la link:https://"
"www.FreeBSD.org/security/[lista de versiones soportadas]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:103
msgid ""
"If the problem is in a port, consider filing a bug with the upstream.  The "
"FreeBSD Project can not fix all bugs in all software."
msgstr ""
"Si el problema está en un port, considera enviar el error al proyecto "
"original (upstream). El Proyecto FreeBSD no puede corregir todos los errores "
"en todo el software."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:105
#, no-wrap
msgid "Preparations"
msgstr "Preparativos"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:111
msgid ""
"A good rule to follow is to always do a background search before submitting "
"a problem report.  Maybe the problem has already been reported; maybe it is "
"being discussed on the mailing lists, or recently was; it may even already "
"be fixed in a newer version than what you are running.  You should therefore "
"check all the obvious places before submitting your problem report.  For "
"FreeBSD, this means:"
msgstr ""
"Una buena regla que se puede seguir consiste en realizar siempre una "
"búsqueda antes de enviar un informe de problemas. Quizá nuestro problema ya "
"ha sido reportado; quizá se está discutiendo en las listas de correo o fue "
"discutido hace poco; incluso puede que ya esté arreglado en una versión más "
"nueva que la que estás ejecutando. Por lo tanto, se deben consultar los "
"sitios y fuentes más obvias antes de proceder con el envío del informe de "
"errores. En FreeBSD, esto significa:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:113
msgid ""
"The FreeBSD extref:{faq}[Frequently Asked Questions] (FAQ) list. The FAQ "
"attempts to provide answers for a wide range of questions, such as those "
"concerning extref:{faq}[hardware compatibility, hardware], extref:{faq}[user "
"applications, applications], and extref:{faq}[kernel configuration, "
"kernelconfig]."
msgstr ""
"La lista extref:{faq}[Frequently Asked Questions] (FAQ) de FreeBSD. La FAQ "
"intenta proporcionar respuestas para un gran rango de preguntas como las que "
"tienen que ver con extref:{faq}[compatibilidad de hardware, hardware], "
"extref:{faq}[aplicaciones de usuario, applications], y extref:{faq}"
"[configuración del kernel, kernelconfig]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:114
msgid ""
"The extref:{handbook}eresources/[mailing lists, eresources-mail]-if you are "
"not subscribed, use https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists[the "
"searchable archives] on the FreeBSD web site. If the problem has not been "
"discussed on the lists, you might try posting a message about it and waiting "
"a few days to see if someone can spot something that has been overlooked."
msgstr ""
"Las extref:{handbook}eresources/[listas de correo, eresources-mail]- si "
"todavía no estás suscrito, usa https://www.FreeBSD.org/search/"
"#mailinglists[la búsqueda del histórico] en el sitio web de FreeBSD. Si el "
"problema no ha sido discutido en las listas, podrías probar a mandar un "
"mensaje sobre ello y esperar unos días a ver si alguien se fija en algo que "
"haya sido pasado por alto."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:115
msgid ""
"Optionally, the entire web-use your favorite search engine to locate any "
"references to the problem. You may even get hits from archived mailing lists "
"or newsgroups you did not know of or had not thought to search through."
msgstr ""
"Opcionalmente, toda la web: utiliza tu motor de búsqueda favorito para "
"localizar cualquier referencia al problema. Incluso puedes obtener listas de "
"correo archivadas o grupos de noticias que no conocías o en los que no "
"habías pensado buscar."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:116
msgid ""
"Next, the searchable https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[FreeBSD PR "
"database] (Bugzilla). Unless the problem is recent or obscure, there is a "
"fair chance it has already been reported."
msgstr ""
"Después, la https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[base de datos de PR "
"de FreeBSD] (Bugzilla) en la que se puede buscar. A menos que el problema "
"sea reciente u oscuro, hay buenas posibilidades de que ya haya sido "
"reportado."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:117
msgid ""
"Most importantly, attempt to see if existing documentation in the source "
"base addresses your problem."
msgstr ""
"Lo más importante, se debería intentar comprobar si la documentación "
"existente en el código fuente del programa puede resolver el problema."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:120
msgid ""
"For the base FreeBSD code, you should carefully study the contents of [."
"filename]#/usr/src/UPDATING# on your system or the latest version at https://"
"cgit.freebsd.org/src/tree/UPDATING[https://cgit.freebsd.org/src/tree/"
"UPDATING].  (This is vital information if you are upgrading from one version "
"to another-especially if you are upgrading to the FreeBSD-CURRENT branch)."
msgstr ""
"Para el código base de FreeBSD, deberías estudiar detenidamente el contenido "
"de [.filename]#/usr/src/UPDATING# de tu sistema o la última versión en "
"https://cgit.freebsd.org/src/tree/UPDATING[https://cgit.freebsd.org/src/tree/"
"UPDATING]. (Es información vital si estás actualizando de una versión a otra "
"- especialmente si estás actualizando la rama FreeBSD-CURRENT)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:123
msgid ""
"However, if the problem is in something that was installed as a part of the "
"FreeBSD Ports Collection, you should refer to [.filename]#/usr/ports/"
"UPDATING# (for individual ports) or [.filename]#/usr/ports/CHANGES# (for "
"changes that affect the entire Ports Collection).  https://cgit.freebsd.org/"
"ports/tree/UPDATING[https://cgit.freebsd.org/ports/tree/UPDATING] and "
"https://cgit.freebsd.org/ports/tree/CHANGES[https://cgit.freebsd.org/ports/"
"tree/CHANGES] are also available via cgit."
msgstr ""
"Sin embargo, si el problema está en algo que ha sido instalado como parte de "
"la Colección de Ports de FreeBSD, deberías mirar en [.filename]#/usr/ports/"
"UPDATING# (para ports individuales) o [.filename]#/usr/ports/CHANGES# (para "
"cambios que afectan a toda la Colección de Ports). https://cgit.freebsd.org/"
"ports/tree/UPDATING[https://cgit.freebsd.org/ports/tree/UPDATING] y https://"
"cgit.freebsd.org/ports/tree/CHANGES[https://cgit.freebsd.org/ports/tree/"
"CHANGES] también están disponibles vía cgit."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:125
#, no-wrap
msgid "Writing the Problem Report"
msgstr "Escribiendo el informe de problemas"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:129
msgid ""
"Now that you have decided that your issue merits a problem report, and that "
"it is a FreeBSD problem, it is time to write the actual problem report.  "
"Before we get into the mechanics of the program used to generate and submit "
"PRs, here are some tips and tricks to help make sure that your PR will be "
"most effective."
msgstr ""
"Ahora que has decidido que tu problema merece un informe de problemas y que "
"es un problema de FreeBSD, es el momento de escribir el informe de problemas "
"propiamente dicho. Antes de pasar a describir los mecanismos utilizados por "
"el programa encargado de generar y enviar los PRs, aquí hay algunos consejos "
"y trucos que te ayudarán a garantizar de que tu PR sea más efectivo."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:131
#, no-wrap
msgid "Tips and Tricks for Writing a Good Problem Report"
msgstr "Consejos y trucos para escribir un buen informe de problemas"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:134
msgid ""
"_Do not leave the \"Summary\" line empty._ The PRs go both onto a mailing "
"list that goes all over the world (where the \"Summary\" is used for the "
"`Subject:` line), but also into a database. Anyone who comes along later and "
"browses the database by synopsis, and finds a PR with a blank subject line, "
"tends just to skip over it. Remember that PRs stay in this database until "
"they are closed by someone; an anonymous one will usually just disappear in "
"the noise."
msgstr ""
"_No dejes la línea \"Summary\" vacía._ Los PRs van tanto a una lista de "
"correo que va a todo el mundo (donde \"Summary\" se utiliza para la línea "
"`Subject:`), pero también a una base de datos. Cualquiera que tiempo después "
"aparece y busca en la base de datos por sinopsis y encuentra un PR con la "
"línea de tema en blanco, tiende a saltársela. Recuerda que los PR se "
"mantienen en esta base de datos hasta que alguien los cierra; una anónima "
"desaparecerá entre el ruido."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:135
msgid ""
"_Avoid using a weak \"Summary\" line._ You should not assume that anyone "
"reading your PR has any context for your submission, so the more you "
"provide, the better. For instance, what part of the system does the problem "
"apply to? Do you only see the problem while installing, or while running? To "
"illustrate, instead of `Summary: portupgrade is broken`, see how much more "
"informative this seems: `Summary: port ports-mgmt/portupgrade coredumps on -"
"current`. (In the case of ports, it is especially helpful to have both the "
"category and portname in the \"Summary\" line.)"
msgstr ""
"_Evita el uso de líneas \"Summary\" débiles._ No deberías asumir que alguien "
"que lee tu PR tiene contexto acerca del mismo, así que cuando más "
"proporciones, mejor. Por ejemplo, ¿a qué parte del sistema se refiere el "
"problema?¿Sólo ves el problema al instalar o mientras ejecutas? Para "
"ilustrar este punto, en lugar de `Summary: portupgrade está roto`, fíjate "
"cómo esto es más informativo: `Summary: el port ports-mgmt/portupgrade "
"genera un core en -current`. (En el caso de los ports, es especialmente útil "
"tener tanto la categoría como el port en la línea \"Summary\".)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:137
msgid ""
"_If you have a patch, say so._ The presence of a patch makes it much easier "
"to progress a report."
msgstr ""
"_Si tienes un parche, dilo._ Tener un parche hace más fácil que un informe "
"progrese."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:138
msgid "Do not use the `patch` or `patch-ready` keywords – they are deprecated."
msgstr ""
"No utilices las palabras clave `patch` o `patch-ready`- están obsoletas."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:139
msgid ""
"_If you are a maintainer, say so._ If you are maintaining a part of the "
"source code (for instance, an existing port), you definitely should set the "
"\"Class\" of your PR to `maintainer-update`. This way any committer that "
"handles your PR will not have to check."
msgstr ""
"_Si eres un mantenedor, dilo._ Si mantienes una parte del código fuente (por "
"ejemplo, un port), entonces deberías establecer el \"Class\" de tu PR a "
"`maintainer-update`. De este modo cualquier committer que se asigne tu PR no "
"tendrá que comprobarlo."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:140
msgid ""
"_Be specific._ The more information you supply about what problem you are "
"having, the better your chance of getting a response."
msgstr ""
"_Sé específico._ Cuanta más información proporciones acerca del problema que "
"tienes, mayores serán las posibilidades de obtener una respuesta."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:142
msgid ""
"Include the version of FreeBSD you are running (there is a place to put "
"that, see below) and on which architecture. You should include whether you "
"are running from a release (e.g., from a CD-ROM or download), or from a "
"system maintained by Git (and, if so, what hash and branch you are at). If "
"you are tracking the FreeBSD-CURRENT branch, that is the very first thing "
"someone will ask, because fixes (especially for high-profile problems) tend "
"to get committed very quickly, and FreeBSD-CURRENT users are expected to "
"keep up."
msgstr ""
"Incluye la versión de FreeBSD que estás ejecutando (existe un lugar donde "
"escribir esta información, lee a continuación) y en qué arquitectura. Debes "
"incluir si se está ejecutando desde una release (por ejemplo, desde un CD-"
"ROM o descarga), o si es desde un sistema mantenido por Git (y, si es así, "
"en qué hash y rama te encuentras). Si estás usando la rama FreeBSD-CURRENT, "
"esa es la primera pregunta que te harán, porque las correcciones "
"(especialmente para problemas de alto nivel) tienden a solucionarse muy "
"rápidamente, y se espera que los usuarios de FreeBSD-CURRENT se mantengan al "
"día."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:143
msgid ""
"Include which global options you have specified in your [.filename]#make."
"conf#, [.filename]#src.conf#, and [.filename]#src-env.conf#. Given the "
"infinite number of options, not every combination may be fully supported."
msgstr ""
"Incluye qué opciones globales has especificado en tus ficheros [."
"filename]#make.conf#, [.filename]#src.conf#, y [.filename]#src-env.conf#. "
"Dado el número infinito de opciones, no todas las combinaciones podrían ser "
"totalmente compatibles."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:144
msgid ""
"If the problem can be reproduced easily, include information that will help "
"a developer to reproduce it themselves. If a problem can be demonstrated "
"with specific input then include an example of that input if possible, and "
"include both the actual and the expected output. If this data is large or "
"cannot be made public, then do try to create a minimal file that exhibits "
"the same issue and that can be included within the PR."
msgstr ""
"Si el problema se puede reproducir fácilmente, incluye información que ayude "
"al desarrollador a reproducirlo por sí mismo. Si se puede hacer una "
"demostración con una entrada específica, incluye un ejemplo con esa entrada, "
"si es posible, e incluye la salida real y la esperada. Si la información es "
"grande o no se puede hacer pública, intenta crear un archivo con lo mínimo "
"que muestre el mismo problema y que pueda incluirse en el PR."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:145
msgid ""
"If this is a kernel problem, then be prepared to supply the following "
"information. (You do not have to include these by default, which only tends "
"to fill up the database, but you should include excerpts that you think "
"might be relevant):"
msgstr ""
"Si se trata de un problema del kernel, prepárate para proporcionar la "
"siguiente información. (No es necesario incluir esta información por "
"defecto, puesto que lo único que produce es un crecimiento desmesurado de la "
"base de datos, pero sí puede merecer la pena incluir extractos que "
"consideres importantes):"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:147
msgid ""
"your kernel configuration (including which hardware devices you have "
"installed)"
msgstr ""
"la configuración del kernel (incluidos los dispositivos de hardware que has "
"instalado)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:148
msgid ""
"whether or not you have debugging options enabled (such as `WITNESS`), and "
"if so, whether the problem persists when you change the sense of that option"
msgstr ""
"si tienes las opciones de depuración activadas (tales como `WITNESS`), y si "
"es así, si el problema persiste cuando cambias esa opción"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:149
msgid ""
"the full text of any backtrace, panic or other console output, or entries in "
"[.filename]#/var/log/messages#, if any were generated"
msgstr ""
"el texto completo de cualquier backtrace, panic u otra salida por consola, o "
"entradas en [.filename]#/var/log/messages#, si se generó alguna"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:150
msgid ""
"the output of `pciconf -l` and relevant parts of your `dmesg` output if your "
"problem relates to a specific piece of hardware"
msgstr ""
"la salida de `pciconf -l` y las partes relevantes de tu salida de `dmesg` si "
"tu problema está relacionado con un hardware específico"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:151
msgid ""
"the fact that you have read [.filename]#src/UPDATING# and that your problem "
"is not listed there (someone is guaranteed to ask)"
msgstr ""
"el hecho de que hayas leído [.filename]#src/UPDATING# y que tu problema no "
"esté listado (seguro que alguien te preguntará sobre esto)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:152
msgid ""
"whether or not you can run any other kernel as a fallback (this is to rule "
"out hardware-related issues such as failing disks and overheating CPUs, "
"which can masquerade as kernel problems)"
msgstr ""
"si puede o no ejecutar otro kernel de respaldo sin problemas (se trata de "
"descartar problemas relacionados con el hardware, como discos con errores o "
"CPUs con sobrecalentamiento, que pueden confundirse fácilmente con problemas "
"del kernel)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:154
msgid ""
"If this is a ports problem, then be prepared to supply the following "
"information. (You do not have to include these by default, which only tends "
"to fill up the database, but you should include excerpts that you think "
"might be relevant):"
msgstr ""
"Si se trata de un problema relacionado con los ports, prepárate para poder "
"proporcionar la información que se muestra a continuación. (No es necesario "
"incluir esta información por defecto, ya que esto solo produce un "
"crecimiento indeseado de la base de datos, pero debe incluir extractos que "
"consideres que pueden ser relevantes):"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:156
msgid "which ports you have installed"
msgstr "qué ports has instalado"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:157
msgid ""
"any environment variables that override the defaults in [.filename]#bsd.port."
"mk#, such as `PORTSDIR`"
msgstr ""
"cualquier variable de entorno que sobrescribe los valores por defecto en [."
"filename]#bsd.port.mk#, como `PORTSDIR`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:158
msgid ""
"the fact that you have read [.filename]#ports/UPDATING# and that your "
"problem is not listed there (someone is guaranteed to ask)"
msgstr ""
"El hecho de que has leído el archivo [.filename]#ports/UPDATING# y que tu "
"problema no se encuentra en la lista (seguro que alguien te lo pregunta)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:160
msgid ""
"_Avoid vague requests for features._ PRs of the form \"someone should really "
"implement something that does so-and-so\" are less likely to get results "
"than very specific requests. Remember, the source is available to everyone, "
"so if you want a feature, the best way to ensure it being included is to get "
"to work! Also consider the fact that many things like this would make a "
"better topic for discussion on `freebsd-questions` than an entry in the PR "
"database, as discussed above."
msgstr ""
"_Evita solicitudes vagas de nuevas funcionalidades._ PRs con la forma "
"\"alguien debería implementar algo que haga esto y lo otro\" tienen menos "
"probabilidad de obtener resultados que las peticiones específicas. Recuerda, "
"las fuentes están disponible para cualquiera, así que si quieres una "
"funcionalidad, la mejor forma de asegurarte de que se incluye ¡es ponerte a "
"trabajar! Además considera el hecho de que muchas cosas como esta tendrían "
"mejor cabida en una discusión en `freebsd-questions` que en una entrada de "
"la base de datos de PR, como se ha comentado arriba."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:161
msgid ""
"_Make sure no one else has already submitted a similar PR._ Although this "
"has already been mentioned above, it bears repeating here. It only take a "
"minute or two to use the web-based search engine at https://bugs.freebsd.org/"
"bugzilla/query.cgi[https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi]. (Of course, "
"everyone is guilty of forgetting to do this now and then.)"
msgstr ""
"_Asegúrate de que nadie haya enviado ya un PR similar._ Aunque esto ya se ha "
"mencionado arriba, se repite aquí. Sólo lleva un minuto o dos usar el motor "
"de búsqueda basada en web en https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query."
"cgi[https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi]. (Por supuesto, todos somos "
"culpables de olvidarnos de hacerlo de vez en cuando.)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:162
msgid ""
"_Report only one issue per Problem Report._ Avoid including two or more "
"problems within the same report unless they are related. When submitting "
"patches, avoid adding multiple features or fixing multiple bugs in the same "
"PR unless they are closely related-such PRs often take longer to resolve."
msgstr ""
"_Reporta un solo problema por informe._ Evita incluir dos o más problemas "
"dentro del mismo informe, a menos que estén relacionados. Al enviar parches, "
"evita agregar múltiples funcionalidades o corregir varios errores en el "
"mismo PR, a menos que estén estrechamente relacionados — esos PRs suelen "
"tardar más en resolverse."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:163
msgid ""
"_Avoid controversial requests._ If your PR addresses an area that has been "
"controversial in the past, you should probably be prepared to not only offer "
"patches, but also justification for why the patches are \"The Right Thing To "
"Do\". As noted above, a careful search of the mailing lists using the "
"archives at https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists[https://www.FreeBSD."
"org/search/#mailinglists] is always good preparation."
msgstr ""
"_Evita solicitudes controvertidas._ Si tu PR trata sobre un área que ha sido "
"controvertida anteriormente, deberías estar preparado no sólo para ofrecer "
"parches, sino también una justificación sobre por qué los parches son \"Lo "
"Que Se Debería Hacer\". Como se ha comentado arriba, una búsqueda cuidadosa "
"en las listas de correo utilizando los históricos en https://www.FreeBSD.org/"
"search/#mailinglists[https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists] es "
"siempre una buena preparación."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:164
msgid ""
"_Be polite._ Almost anyone who would potentially work on your PR is a "
"volunteer. No one likes to be told that they have to do something when they "
"are already doing it for some motivation other than monetary gain. This is a "
"good thing to keep in mind at all times on Open Source projects."
msgstr ""
"_Sé educado._ Prácticamente cualquier persona que trabaje en tu PR es un "
"voluntario. A nadie le gusta que le digan que tiene que hacer algo cuando ya "
"lo están haciendo por alguna otra motivación que no sea la económica. Es "
"bueno tenerlo en cuenta en todo momento en los proyectos Open Source."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:166
#, no-wrap
msgid "Before Beginning"
msgstr "Antes de comenzar"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:170
msgid ""
"Similar considerations apply to use of the https://bugs.freebsd.org/bugzilla/"
"enter_bug.cgi[web-based PR submission form].  Be careful of cut-and-paste "
"operations that might change whitespace or other text formatting."
msgstr ""
"Se pueden aplicar consideraciones similares al uso del https://bugs.freebsd."
"org/bugzilla/enter_bug.cgi[formulario de envío de PR basado en web]. Ten "
"cuidado con las operaciones de copiar-y-pegar que podrían cambiar los "
"espacios en blanco u otros formatos de texto."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:172
msgid ""
"Finally, if the submission is lengthy, prepare the work offline so that "
"nothing will be lost if there is a problem submitting it."
msgstr ""
"Finalmente, si el envío es largo, prepara el trabajo sin conexión, de forma "
"que no se pierda nada si hay un problema al enviarlo."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:174
#, no-wrap
msgid "Attaching Patches or Files"
msgstr "Adjuntar parches o archivos"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:182
msgid ""
"In general, we recommend using `git format-patch` to generate one or a "
"series of unified diff against the base branch (e.g. `origin/main`).  "
"Patches generated this way would include the Git hashes and will include "
"your name and email address, making it easier for committers to apply your "
"patch and properly credit you as the author (using `git am`).  For minor "
"changes where you prefer not to use git, please be sure to use man:diff[1] "
"with the `-u` option to create a unified diff, as this would give developers "
"more context and are more readable than other diff formats."
msgstr ""
"En general, recomendamos utilizar `git format-patch` para generar uno o una "
"serie de diffs unificados contra la rama base (por ejemplo `origin/main`). "
"Los parches generados así incluirían los hashes de Git e incluirán tu nombre "
"y dirección de correo, haciendo más fácil para los committers aplicar tu "
"parche y reconocerte como el autor (usando `git am`). Para cambios menores "
"donde prefieres no usar git, asegúrate de usar man:diff[1] con la opción `-"
"u` para crear un diff unificado, ya que esto dará a los desarrolladores más "
"contexto y hace que el diff sea más legible que otros formatos."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:185
msgid ""
"For problems with the kernel or the base utilities, a patch against FreeBSD-"
"CURRENT (the main Git branch) is preferred since all new code should be "
"applied and tested there first.  After appropriate or substantial testing "
"has been done, the code will be merged/migrated to the FreeBSD-STABLE branch."
msgstr ""
"Para problemas con el kernel o utilidades base, es preferible un parche "
"contra FreeBSD-CURRENT (la rama principal en Git) ya que todo el código "
"nuevo se debería aplicar y probar primero ahí. Después de que se hayan hecho "
"las pruebas apropiadas o sustanciales, el código se mergeará/migrará a la "
"rama FreeBSD-STABLE."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:187
msgid ""
"If you attach a patch inline, instead of as an attachment, note that the "
"most common problem by far is the tendency of some email programs to render "
"tabs as spaces, which will completely ruin anything intended to be part of a "
"Makefile."
msgstr ""
"Si adjunta un parche como parte del mensaje, en lugar de como adjunto, tenga "
"en cuenta que uno de los problemas más comunes es la tendencia de algunos "
"programas de correo electrónico de mostrar las tabulaciones como espacios, "
"lo cual estropeará por completo todo lo que pretenda que forme parte de un "
"Makefile."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:190
msgid ""
"Do not send patches as attachments using `Content-Transfer-Encoding: quoted-"
"printable`.  These will perform character escaping and the entire patch will "
"be useless."
msgstr ""
"No envíes parches como archivos adjuntos usando `Content-Transfer-Encoding: "
"quoted-printable`. Esto hará escapado de caracteres y todo el parche será "
"inútil."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:195
msgid ""
"Also note that while including small patches in a PR is generally all right-"
"particularly when they fix the problem described in the PR-large patches and "
"especially new code which may require substantial review before committing "
"should be placed on a web or ftp server, and the URL should be included in "
"the PR instead of the patch.  Patches in email tend to get mangled, and the "
"larger the patch, the harder it will be for interested parties to unmangle "
"it.  Also, posting a patch on the web allows you to modify it without having "
"to resubmit the entire patch in a followup to the original PR.  Finally, "
"large patches simply increase the size of the database, since closed PRs are "
"not actually deleted but instead kept and simply marked as complete."
msgstr ""
"Ten en cuenta también que, incluir pequeños parches en un PR, en general, "
"está bien, especialmente cuando soluciona el problema descrito en el PR, los "
"parches grandes y especialmente el nuevo código que pueda requerir una "
"revisión sustancial antes de realizar el commit deben colocarse en un "
"servidor web o ftp, y la URL debe incluirse en el PR en lugar del parche. "
"Los parches en el correo electrónico tienden a ser destrozados, y cuanto más "
"grande sea el parche, más difícil será para las partes interesadas "
"desenmarañarlo. Además, la publicación de un parche en la web te permite "
"modificarlo sin tener que volver a enviar el parche completo en un follow-up "
"al PR original. Finalmente, los parches grandes simplemente aumentan el "
"tamaño de la base de datos, ya que los PR cerrados no se eliminan, sino que "
"se guardan y simplemente se marcan como completos."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:197
msgid ""
"You should also take note that unless you explicitly specify otherwise in "
"your PR or in the patch itself, any patches you submit will be assumed to be "
"licensed under the same terms as the original file you modified."
msgstr ""
"También debes tener en cuenta que, a menos que se especifique explícitamente "
"lo contrario en su PR o en el propio parche, se asumirá que los parches que "
"envíes se licenciarán en los mismos términos que el archivo original que "
"modificaste."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:199
#, no-wrap
msgid "Filling out the Form"
msgstr "Rellenar el formulario"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:206
msgid ""
"The email address you use will become public information and may become "
"available to spammers.  You should either have spam handling procedures in "
"place, or use a temporary email account.  However, please note that if you "
"do not use a valid email account at all, we will not be able to ask you "
"questions about your PR."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico que utilices pasará a ser pública y podrá "
"estar disponible para los spammers. Debes tener implementados procedimientos "
"de manejo de spam o usar una cuenta de correo electrónico temporal. Sin "
"embargo, ten en cuenta que si no utilizas una cuenta de correo electrónico "
"válida, no podremos hacerte preguntas sobre tu PR."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:209
msgid "When you file a bug, you will find the following fields:"
msgstr "Cuando presentes un error, encontrarás los siguientes campos:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:211
msgid ""
"_Summary:_ Fill this out with a short and accurate description of the "
"problem. The synopsis is used as the subject of the problem report email, "
"and is used in problem report listings and summaries; problem reports with "
"obscure synopses tend to get ignored."
msgstr ""
"_Summary:_ Rellena este campo con una descripción corta y precisa del "
"problema. El campo debe ser rellenado en inglés, pues es el idioma de "
"comunicación en el proyecto FreeBSD. La sinopsis se utiliza como subject del "
"correo electrónico del informe de problemas, y también se utiliza en los "
"listados y resúmenes de informes de la base de datos; informes de problemas "
"con vagas sinopsis tienden a ser completamente ignorados."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:212
msgid ""
"_Severity:_ One of `Affects only me`, `Affects some people` or `Affects many "
"people`. Do not overreact; refrain from labeling your problem `Affects many "
"people` unless it really does. FreeBSD developers will not necessarily work "
"on your problem faster if you inflate its importance since there are so many "
"other people who have done exactly that."
msgstr ""
"_Severity:_ Una de `Affects only me`, `Affects some people` o `Affects many "
"people`. No exageres; contente de etiquetar tu problema como `Affects many "
"people` a menos que realmente sea así. Los desarrolladores de FreeBSD no van "
"a trabajar necesariamente más rápido si inflas su importancia puesto que hay "
"mucha otra gente que ha hecho exactamente eso."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:213
msgid "_Category:_ Choose an appropriate category."
msgstr "_Category:_ Escoge la categoría apropiada."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:218
msgid ""
"The first thing you need to do is to decide what part of the system your "
"problem lies in.  Remember, FreeBSD is a complete operating system, which "
"installs both a kernel, the standard libraries, many peripheral drivers, and "
"a large number of utilities (the \"base system\").  However, there are "
"thousands of additional applications in the Ports Collection.  You'll first "
"need to decide if the problem is in the base system or something installed "
"via the Ports Collection."
msgstr ""
"Lo primero que debes hacer es decidir en qué parte del sistema se encuentra "
"tu problema. Recuerda, FreeBSD es un sistema operativo completo, instala un "
"kernel, la biblioteca estándar, muchos controladores de periféricos y un "
"gran número de utilidades (el \"sistema base\"). Sin embargo, hay miles de "
"aplicaciones adicionales en la colección de ports. Primero deberás decidir "
"si el problema está en el sistema base o en algo instalado a través de la "
"colección de ports."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:220
msgid "Here is a description of the major categories:"
msgstr "Aquí una descripción de las principales categorías:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:222
msgid ""
"If a problem is with the kernel, the libraries (such as standard C library "
"`libc`), or a peripheral driver in the base system, in general you will use "
"the `kern` category. (There are a few exceptions; see below). In general "
"these are things that are described in section 2, 3, or 4 of the manual "
"pages."
msgstr ""
"Si hay un problema con el kernel, las bibliotecas (como la biblioteca "
"estándar de C `libc`) o en un controlador de un periférico en el sistema "
"base, en general, utilizará la categoría `kern`. (Hay algunas excepciones; "
"vea más abajo). En general, estas son las cosas que se describen en la "
"sección 2, 3 ó 4 de las páginas del manual."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:223
msgid ""
"If a problem is with a binary program such as man:sh[1] or man:mount[8], you "
"will first need to determine whether these programs are in the base system "
"or were added via the Ports Collection. If you are unsure, you can do "
"`whereis _programname_`. FreeBSD's convention for the Ports Collection is to "
"install everything underneath [.filename]#/usr/local#, although this can be "
"overridden by a system administrator. For these, you will use the `ports` "
"category (yes, even if the port's category is `www`; see below). If the "
"location is [.filename]#/bin#, [.filename]#/usr/bin#, [.filename]#/sbin#, or "
"[.filename]#/usr/sbin#, it is part of the base system, and you should use "
"the `bin` category. These are all things that are described in section 1 or "
"8 of the manual pages."
msgstr ""
"Si el problema tiene que ver con un programa binario como man:sh[1] o man:"
"mount[8], primero necesitarás determinar si estos programas están en el "
"sistema base o se añadieron mediante la Colección de Ports. Si no estás "
"seguro puedes hacer `whereis _programa_`. La convención para la Colección de "
"Ports de FreeBSD es instalar todo bajo [.filename]#/usr/local#, aunque un "
"administrador del sistema puede cambiar este comportamiento. Para estos, "
"usarás la categoría `ports`(sí, incluso si la categoría del port es `www`; "
"lee más abajo). Si se encuentra en [.filename]#/bin#, [.filename]#/usr/bin#, "
"[.filename]#/sbin#, o [.filename]#/usr/sbin#, es parte del sistema base, y "
"deberías usar la categoría `bin`. Estas son todas las cosas que se describen "
"en las secciones 1 o 8 de las páginas de manual."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:224
msgid ""
"If you believe that the error is in the startup `(rc)` scripts, or in some "
"kind of other non-executable configuration file, then the right category is "
"`conf` (configuration). These are things that are described in section 5 of "
"the manual pages."
msgstr ""
"Si crees que el error está en los scripts de inicio `(rc)`, o en algún otro "
"tipo de archivo de configuración no ejecutable, entonces la categoría "
"correcta es `conf` (configuración). Estas son las cosas que se describen en "
"la sección 5 de las páginas del manual."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:225
msgid ""
"If you have found a problem in the documentation set (articles, books, man "
"pages) or website the correct choice is `docs`."
msgstr ""
"Si has encontrado un problema en el conjunto de documentación (artículos, "
"libros, páginas de manual) o sitio web la opción correcta es `docs`."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:229
msgid ""
"if you are having a problem with something from a port named `www/"
"_someportname_`, this nevertheless goes in the `ports` category."
msgstr ""
"si tienes un problema con un port llamado `www/_nombredelport_`, esto aún "
"así también va en la categoría `ports`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:232
msgid "There are a few more specialized categories."
msgstr "Hay algunas categorías más especializadas."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:234
msgid ""
"If the problem would otherwise be filed in `kern` but has to do with the USB "
"subsystem, the correct choice is `usb`."
msgstr ""
"si el problema podría ir en `kern` pero tiene que ver con el subsistema USB, "
"la opción correcta es `usb`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:235
msgid ""
"If the problem would otherwise be filed in `kern` but has to do with the "
"threading libraries, the correct choice is `threads`."
msgstr ""
"si el problema podría ir en `kern` pero tiene que ver con las librerías de "
"hilos, la opción correcta es `threads`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:236
msgid ""
"If the problem would otherwise be in the base system, but has to do with our "
"adherence to standards such as POSIX(R), the correct choice is `standards`."
msgstr ""
"si el problema podría ser del sistema base, pero tiene que ver con la "
"conformidad a los estándares como POSIX(R), la opción correcta es "
"`standards`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:237
msgid ""
"If you are convinced that the problem will only occur under the processor "
"architecture you are using, select one of the architecture-specific "
"categories: commonly `i386` for Intel-compatible machines in 32-bit mode; "
"`amd64` for AMD machines running in 64-bit mode (this also includes Intel-"
"compatible machines running in EMT64 mode); and less commonly `arm` or "
"`powerpc`."
msgstr ""
"Si estás convencido de que el problema solo ocurrirá con la arquitectura del "
"procesador que estás utilizando, selecciona una de las categorías "
"específicas de la arquitectura: normalmente, `i386` para ordenadores "
"compatibles con Intel en modo 32 bits; `amd64` para máquinas AMD que se "
"ejecutan en modo 64 bits (esto también incluye ordenadores compatibles con "
"Intel que se ejecutan en modo EMT64); y las menos comunes, `arm` o `powerpc`."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:241
msgid ""
"These categories are quite often misused for \"I do not know\" problems. "
"Rather than guessing, please just use `misc`."
msgstr ""
"Estas categorías a menudo son usadas erróneamente para problemas tipo \"no "
"lo sé\". En lugar de especular, utiliza simplemente `misc`."

#. type: Block title
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:243
#, no-wrap
msgid "Correct Use of Arch-Specific Category"
msgstr "Uso correcto de la categoría de arquitectura específica"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:247
msgid ""
"You have a common PC-based machine, and think you have encountered a problem "
"specific to a particular chipset or a particular motherboard: `i386` is the "
"right category."
msgstr ""
"Tienes una máquina normal tipo PC y piensas que has encontrado un problema "
"específico de un chipset o una placa base particular: `i386` es la categoría "
"correcta."

#. type: Block title
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:249
#, no-wrap
msgid "Incorrect Use of Arch-Specific Category"
msgstr "Uso incorrecto de la categoría de arquitectura específica"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:253
msgid ""
"You are having a problem with an add-in peripheral card on a commonly seen "
"bus, or a problem with a particular type of hard disk drive: in this case, "
"it probably applies to more than one architecture, and `kern` is the right "
"category."
msgstr ""
"Estás teniendo un problema con una tarjeta periférica adicional en un bus "
"común, o un problema con un tipo particular de unidad de disco duro: en este "
"caso, probablemente afecte a más de una arquitectura, y `kern` es la "
"categoría correcta."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:255
msgid ""
"If you really do not know where the problem lies (or the explanation does "
"not seem to fit into the ones above), use the `misc` category. Before you do "
"so, you may wish to ask for help on the {freebsd-questions} first. You may "
"be advised that one of the existing categories really is a better choice."
msgstr ""
"Si realmente no sabes dónde está el problema (o la explicación no parece "
"adecuarse a ninguna de las de arriba), utiliza la categoría `misc`. Antes de "
"hacerlo, podrías querer pedir ayuda primero en la {freebsd-questions}. Te "
"podrían aconsejar que una de las categorías existentes es realmente una "
"mejor opción."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:256
msgid ""
"_Environment:_ This should describe, as accurately as possible, the "
"environment in which the problem has been observed. This includes the "
"operating system version, the version of the specific program or file that "
"contains the problem, and any other relevant items such as system "
"configuration, other installed software that influences the problem, etc.-"
"quite simply everything a developer needs to know to reconstruct the "
"environment in which the problem occurs."
msgstr ""
"_Environment:_ Esto debería describir, con la mayor precisión posible, el "
"entorno en el que se ha observado el problema. Esto incluye la versión del "
"sistema operativo, la versión del programa o archivo específico que contiene "
"el problema y cualquier otro elemento relevante como la configuración del "
"sistema, otro software instalado que influya en el problema, etc. — "
"simplemente todo lo que un desarrollador necesita saber para reconstruir el "
"entorno en el que se produce el problema."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:257
msgid ""
"__Description:__A complete and accurate description of the problem you are "
"experiencing. Try to avoid speculating about the causes of the problem "
"unless you are certain that you are on the right track, as it may mislead a "
"developer into making incorrect assumptions about the problem. It should "
"include the actions you need to take to reproduce the problem. If you know "
"any workaround, include it. It not only helps other people with the same "
"problem work around it, but may also help a developer understand the cause "
"for the problem."
msgstr ""
"_Description:_ Una descripción completa y precisa del problema que estás "
"experimentando. Intenta evitar especular sobre las posibles causas del "
"problema a menos que se tenga la seguridad de que el camino descrito es el "
"correcto, ya que puede inducir a un desarrollador a hacer suposiciones "
"incorrectas sobre el problema. Debería incluir las acciones que hay que "
"realizar para reproducir el problema. Si conoces alguna solución, inclúyela. "
"No solo ayuda a otras personas con el mismo problema a solucionarlo, sino "
"que también puede ayudar a un desarrollador a entender la causa del problema."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:259
#, no-wrap
msgid "Follow-up"
msgstr "Follow-up"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:264
msgid ""
"Once the problem report has been filed, you will receive a confirmation by "
"email which will include the tracking number that was assigned to your "
"problem report and a URL you can use to check its status.  With a little "
"luck, someone will take an interest in your problem and try to address it, "
"or, as the case may be, explain why it is not a problem.  You will be "
"automatically notified of any change of status, and you will receive copies "
"of any comments or patches someone may attach to your problem report's audit "
"trail."
msgstr ""
"Una vez que se haya enviado el informe de problemas, recibirás una "
"confirmación por correo electrónico que incluirá el número de seguimiento "
"que se asignó a tu informe de problemas y una URL que puedes usar para "
"verificar su estado. Con un poco de suerte, alguien se interesará en tu "
"problema e intentará solucionarlo o, según sea el caso, explicará por qué no "
"es un problema. Se te notificará automáticamente de cualquier cambio de "
"estado y recibirás copias de los comentarios o parches que alguien pueda "
"adjuntar al registro de auditoría de tu informe de problemas."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:268
msgid ""
"If someone requests additional information from you, or you remember or "
"discover something you did not mention in the initial report, please submit "
"a follow up.  The number one reason for a bug not getting fixed is lack of "
"communication with the originator.  The easiest way is to use the comment "
"option on the individual PR's web page, which you can reach from the https://"
"bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[PR search page]."
msgstr ""
"Si alguien te solicita información adicional, o si recuerdas o descubres "
"algo que no mencionaste en el informe inicial, por favor, envía un follow-"
"up. La razón número uno para que un error no se arregle es la falta de "
"comunicación con el usuario que creó el error. La forma más fácil es usar la "
"opción de comentarios en la página web de cada PR, a la que puedes acceder "
"desde la https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[página de búsqueda de "
"PRs]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:270
msgid ""
"If the problem report remains open after the problem has gone away, just add "
"a comment saying that the problem report can be closed, and, if possible, "
"explaining how or when the problem was fixed."
msgstr ""
"Si el informe de problemas permanece abierto una vez que dicho problema ha "
"desaparecido, solo agrega un comentario que indique que el informe de "
"problemas se puede cerrar y, a ser posible, explica cómo o cuándo se "
"solucionó el problema."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:274
msgid ""
"Sometimes there is a delay of a week or two where the problem report remains "
"untouched, not assigned or commented on by anyone.  This can happen when "
"there is an increased problem report backlog or during a holiday season.  "
"When a problem report has not received attention after several weeks, it is "
"worth finding a committer particularly interested in working on it."
msgstr ""
"A veces hay un retraso de una o dos semanas en las cuales el informe del "
"problema está sin cambios, sin asignar, ni comentado por nadie. Esto puede "
"suceder cuando hay una acumulación de informes de problemas o durante la "
"temporada de vacaciones. Cuando un informe de problemas no ha recibido "
"atención después de varias semanas, vale la pena encontrar a un committer "
"que esté interesado en trabajar en él."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:276
msgid ""
"There are a few ways to do so, ideally in the following order, with a few "
"days between attempting each communication channel:"
msgstr ""
"Hay varias formas de hacerlo, lo ideal es el orden siguiente, con algunos "
"días entre cada intento:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:278
msgid ""
"Send an e-mail to extref:{handbook}eresources/[the relevant list, eresources-"
"summary] seeking comments on the report."
msgstr ""
"Envía un e-mail a extref:{handbook}eresources/[la lista apropiada, "
"eresources-summary] buscando comentarios sobre el informe."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:279
msgid ""
"Join the relevant IRC channels. A partial listing is here: https://wiki."
"freebsd.org/IrcChannels[]. Inform the people in that channel about the "
"problem report and ask for assistance. Be patient and stay in the channel "
"after posting, so that the people from different time zones around the world "
"have a chance to catch up."
msgstr ""
"Únete a los canales de IRC relevantes. Se puede encontrar un listado parcial "
"aquí: https://wiki.freebsd.org/IrcChannels[]. Informa a la gente en el canal "
"acerca del informe del problema y pide ayuda. Sé paciente y mantente en el "
"canal después de preguntar, de forma que la gente de diferentes zonas "
"horarias alrededor del mundo tenga una oportunidad para ponerse al día."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:280
msgid ""
"Find committers interested in the problem that was reported. If the problem "
"was in a particular tool, binary, port, document, or source file, check the "
"https://cgit.FreeBSD.org[Git Repository]. Locate the last few committers who "
"made substantive changes to the file, and try to reach them via IRC or "
"email. A list of committers and their emails can be found in the extref:"
"{contributors}[Contributors to FreeBSD] article."
msgstr ""
"Encuentra committers interesados en el problema que se ha reportado. Si era "
"sobre una herramienta, binario, port, documento o fichero de fuentes "
"particular, comprueba el https://cgit.FreeBSD.org[Repositorio Git]. Localiza "
"los últimos committers que hicieron cambios sustanciales al fichero y trata "
"de ponerte en contacto con ellos vía IRC o email. Una lista de committers "
"junto con sus emails se puede encontrar en el artículo extref:{contributors}"
"[Colaboradores de FreeBSD]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:284
msgid ""
"Remember that these people are volunteers, just like maintainers and users, "
"so they might not be immediately available to assist with the problem "
"report.  Patience and consistency in the follow-ups is highly advised and "
"appreciated.  With enough care and effort dedicated to that follow-up "
"process, finding a committer to take care of the problem report is just a "
"matter of time."
msgstr ""
"Recuerda que estas personas son voluntarios, al igual que los mantenedores y "
"usuarios, por lo que es posible que no estén disponibles de inmediato para "
"ayudar con el informe del problema. La paciencia y la constancia en los "
"seguimientos son altamente recomendadas y apreciadas. Con el suficiente "
"cuidado y esfuerzo dedicado al proceso de seguimiento, encontrar un "
"committer para encargarse del informe del problema es solo cuestión de "
"tiempo."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:286
#, no-wrap
msgid "If There Are Problems"
msgstr "Si hay problemas"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:290
msgid ""
"If you found an issue with the bug system, file a bug! There is a category "
"for exactly this purpose.  If you are unable to do so, contact the bug "
"wranglers at mailto:[email protected][[email protected]]."
msgstr ""
"Si encontraste un problema en el sistema de bugs, ¡abre un informe de error! "
"Hay una categoría exactamente para este propósito. Si no puedes hacerlo, "
"contacta con los domadores de bugs en mailto:bugmeister@FreeBSD."
"org[[email protected]]."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:292
#, no-wrap
msgid "Further Reading"
msgstr "Otras Lecturas"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:296
msgid ""
"This is a list of resources relevant to the proper writing and processing of "
"problem reports.  It is by no means complete."
msgstr ""
"Esta es una lista de recursos relacionados con la escritura y procesamiento "
"adecuados de informes de error. No pretende ser una lista completa."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:298
msgid ""
"https://github.com/smileytechguy/reporting-bugs-effectively/blob/master/"
"ENGLISH.md[How to Report Bugs Effectively]-an excellent essay by Simon G. "
"Tatham on composing useful (non-FreeBSD-specific) problem reports."
msgstr ""
"https://github.com/smileytechguy/reporting-bugs-effectively/blob/master/"
"ENGLISH.md[How to Report Bugs Effectively]-un ensayo excelente de Simon G. "
"Tatham sobre cómo componer informes de error útiles (no específico de "
"FreeBSD)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:298
msgid ""
"extref:{pr-guidelines}[Problem Report Handling Guidelines]-valuable insight "
"into how problem reports are handled by the FreeBSD developers."
msgstr ""
"extref:{pr-guidelines}[Problem Report Handling Guidelines]-conocimiento "
"valioso sobre cómo los desarrolladores de FreeBSD se encargan de los "
"informes de problemas."

#~ msgid ""
#~ "_If you have a patch, say so._ A PR with a patch included is much more "
#~ "likely to be looked at than one without. Please set the `patch` Keyword "
#~ "in Bugzilla."
#~ msgstr ""
#~ "_Si tienes un parche, dilo._ Un PR que incluye un parche tiene más "
#~ "posibilidades de recibir atención que uno que no lo tiene. Por favor, "
#~ "establece la Keyword `patch` en Bugzilla."

#~ msgid ""
#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/"
#~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists."
#~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"
#~ msgstr ""
#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]\n"
#~ "include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]\n"
#~ "include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]\n"
#~ "include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"