Book a Demo!
CoCalc Logo Icon
StoreFeaturesDocsShareSupportNewsAboutPoliciesSign UpSign In
freebsd
GitHub Repository: freebsd/freebsd-doc
Path: blob/main/documentation/content/nl/books/faq/_index.po
18096 views
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
# René Ladan <[email protected]>, 2025.
# Tammo-Jan Kamminga <[email protected]>, 2025, 2026.
# René Ladan <[email protected]>, 2026.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-22 15:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-24 04:45+0000\n"
"Last-Translator: René Ladan <[email protected]>\n"
"Language-Team: Dutch <https://translate-dev.freebsd.org/projects/"
"documentation/booksfaq_index/nl_NL/>\n"
"Language: nl_NL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"

#. type: Title =
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:1
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:13
#, no-wrap
msgid "Frequently Asked Questions for FreeBSD"
msgstr "Veelgestelde vragen (FAQ) voor FreeBSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:46
msgid "Abstract"
msgstr "Samenvatting"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:49
msgid ""
"This is the Frequently Asked Questions (FAQ) for FreeBSD.  Every effort has "
"been made to make this FAQ as informative as possible."
msgstr ""
"Hier vindt u de veelgestelde vragen (FAQ) voor FreeBSD. Er is alles aan "
"gedaan om deze FAQ zo informatief mogelijk te maken."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:51
msgid "'''"
msgstr "'''"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:55
#, no-wrap
msgid "Introduction"
msgstr "Introductie"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:59
msgid ""
"Welcome to the world of FreeBSD! In this section, we provide a comprehensive "
"overview of what FreeBSD is, its origins, goals, use cases, and the "
"community behind it."
msgstr ""
"Welkom in de wereld van FreeBSD! In dit gedeelte vertellen we uitgebreid wat "
"FreeBSD is, waar het vandaan komt en we bespreken doelstellingen, "
"toepassingen en de community achter FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:61
msgid ""
"Discover the reasons behind its name, learn how to contribute to this "
"project, and explore the rich ecosystem of FreeBSD within the context of "
"open-source operating systems."
msgstr ""
"Ontdek de oorsprong van de naam, lees hoe u kunt bijdragen aan dit project "
"en verken het rijke ecosysteem van FreeBSD binnen de context van opensource "
"besturingssystemen."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:63
#, no-wrap
msgid "What is FreeBSD?"
msgstr "Wat is FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:67
msgid ""
"FreeBSD is a versatile and open-source UNIX(R)-like operating system known "
"for its exceptional stability, security, and performance.  Developed by a "
"dedicated community of volunteers, it's based on the Berkeley Software "
"Distribution (BSD) UNIX operating system."
msgstr ""
"FreeBSD is een veelzijdig, opensource UNIX(R)-achtig besturingssysteem dat "
"bekend staat om zijn exceptionele stabiliteit, beveiliging en prestaties. "
"Het is gebaseerd op het UNIX besturingssysteem van de Berkeley Software "
"Distribution (BSD) en verder doorontwikkeld door een toegewijde community "
"van vrijwilligers."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:70
msgid ""
"FreeBSD offers a powerful and customizable environment suitable for a wide "
"range of applications, from servers and embedded systems to desktops and "
"networking equipment.  Its commitment to open source principles ensures a "
"transparent and collaborative development process, making FreeBSD a trusted "
"choice for those seeking a reliable and highly adaptable operating system."
msgstr ""
"FreeBSD biedt een krachtige en naar wens in te stellen omgeving, die "
"geschikt is voor een breed scala aan toepassingen, van servers en embedded "
"systemen tot desktops en netwerkapparatuur. De toewijding aan de opensource "
"principes zorgt voor een transparant en toegankelijk ontwikkelproces. Dit "
"maakt FreeBSD een veilige keuze voor als u op zoek bent naar een betrouwbaar "
"en sterk aanpasbaar besturingssysteem."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:72
#, no-wrap
msgid "Why is it called FreeBSD?"
msgstr "Waarom heet het FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:76
msgid ""
"The name \"FreeBSD\" stems from its roots in the Berkeley Software "
"Distribution (BSD) UNIX operating system, renowned for its contributions to "
"the world of open-source software.  The \"Free\" in FreeBSD signifies its "
"commitment to the principles of free and open-source software, which grant "
"users the freedom to study, modify, and distribute the code."
msgstr ""
"De naam \"FreeBSD\" heeft zijn roots in de Berkeley Software Distribution "
"(BSD), een UNIX besturingssysteem, vermaard om zijn bijdragen aan de wereld "
"van de opensource software. Het \"Free\" in FreeBSD toont de toewijding aan "
"de principes van gratis en opensource software, die gebruikers de vrijheid "
"bieden om de code te bestuderen, aan te passen en te distribueren."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:78
msgid ""
"It is worth pointing out that the word \"free\" is being used in two ways "
"here: one meaning \"at no cost\" and the other meaning \"do whatever you like"
"\"."
msgstr ""
"Merk op dat het Engelse woord \"free\" hier op twee manieren wordt gebruikt. "
"In de betekenis van \"gratis\" en in de betekenis van \"doe ermee wat je wilt"
"\"."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:80
#, no-wrap
msgid "What is the goal of the FreeBSD Project?"
msgstr "Wat is het doel van het FreeBSD-project?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:83
msgid ""
"The FreeBSD Project has a clear and unwavering goal: to provide a high-"
"quality, open-source UNIX-like operating system that excels in terms of "
"performance, security, and stability."
msgstr ""
"Het FreeBSD-project heeft een helder en onwrikbaar doel: het bieden van een "
"hoogwaardig, opensource, UNIX-achtig besturingssysteem, dat uitblinkt in "
"prestaties, beveiliging en stabiliteit."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:87
msgid ""
"It aims to offer a versatile platform suitable for a wide range of computing "
"needs, from servers and workstations to embedded systems and beyond.  "
"FreeBSD is developed with a strong commitment to open source principles, "
"fostering a collaborative environment where contributions from a global "
"community of developers help shape and refine the operating system.  This "
"dedication to quality, freedom, and reliability is what sets FreeBSD apart "
"and drives its ongoing success as an open-source project."
msgstr ""
"Het heeft als doel een veelzijdig platform te bieden, dat geschikt is voor "
"een breed scala aan computertoepassingen, van servers en werkstations tot "
"embedded systemen en nog veel meer. FreeBSD is ontwikkeld met een grote "
"toewijding aan de opensource principes, resulterend in een omgeving waar de "
"bijdragen van een wereldwijde community van ontwikkelaars het "
"besturingssysteem vormgeven en definiëren. Deze toewijding aan kwaliteit, "
"vrijheid en betrouwbaarheid is wat FreeBSD onderscheidt en wat het "
"doorlopende succes als opensource project verklaard."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:89
#, no-wrap
msgid "What use cases is FreeBSD good for?"
msgstr "Voor welke toepassingen is FreeBSD geschikt?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:96
msgid ""
"FreeBSD is a versatile operating system that excels in various use cases.  "
"It is particularly well-suited for server environments, where its stability "
"and performance make it a popular choice for web hosting, databases, and "
"networking applications.  FreeBSD's robust security features also position "
"it as a strong candidate for firewall and security appliance deployments.  "
"Beyond servers, FreeBSD can be tailored to function in specialized "
"environments, including embedded systems and game console devices.  Its "
"adaptability, reliability, and open-source nature make FreeBSD a compelling "
"choice for a wide range of computing needs."
msgstr ""
"FreeBSD is een veelzijdig besturingssysteem dat uitblinkt in verschillende "
"toepassingsgebieden. Het is in het bijzonder geschikt voor servers. De "
"stabiliteit en prestaties van FreeBSD maken het een populaire keuze voor "
"webhosting, databases en netwerktoepassingen. De robuuste "
"beveiligingsfuncties maken het ook een sterke kandidaat voor firewalls en "
"beveiligingstoepassingen. Naast het gebruik als server kan FreeBSD ook op "
"maat worden ingesteld voor gespecialiseerde omgevingen, zoals bijvoorbeeld "
"embedded systemen en game consoles. De aanpasbaarheid, betrouwbaarheid en "
"het opensource karakter maken FreeBSD een aantrekkelijke keuze voor een "
"breed scala aan computertoepassingen."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:98
#, no-wrap
msgid "Who is responsible for FreeBSD?"
msgstr "Wie is verantwoordelijk voor FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:102
msgid ""
"FreeBSD is a community-driven open-source project with a decentralized "
"structure.  Its development and maintenance are carried out by a global "
"community of dedicated volunteers, developers, and organizations who "
"collaborate to enhance and expand the operating system."
msgstr ""
"FreeBSD is een opensource project met een decentrale structuur, ontwikkeld "
"en beheerd door 'de community'. Dit is een wereldwijde gemeenschap van "
"toegewijde vrijwilligers, ontwikkelaars en organisaties die samenwerken om "
"het besturingssysteem te verbeteren en uit te breiden."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:104
msgid ""
"The key decisions concerning the FreeBSD project, such as the overall "
"direction of the project or who is allowed to add code to the source tree, "
"are made by an elected Core Team of nine people."
msgstr ""
"Een gekozen kernteam van negen personen neemt de belangrijke beslissingen "
"voor het FreeBSD-project, zoals bijvoorbeeld de algehele richting van het "
"project of wie het is toegestaan om iets toe te voegen aan de broncode."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:106
msgid ""
"This collaborative and community-driven approach has been fundamental to "
"FreeBSD's success and longevity as a reliable and robust UNIX-like operating "
"system."
msgstr ""
"Deze aanpak, gericht op samenwerking in de community, is de basis voor het "
"succes en het duurzame karakter van FreeBSD als betrouwbaar en robuust UNIX-"
"achtig besturingssysteem."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:108
#, no-wrap
msgid "How can I contribute to FreeBSD? What can I do to help?"
msgstr "Hoe kan ik bijdragen aan FreeBSD? Wat kan ik doen om te helpen?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:112
msgid ""
"We accept all types of contributions: documentation, code, and even art.  "
"See the article on extref:{contributing}[Contributing to FreeBSD] for "
"specific advice on how to do this."
msgstr ""
"We staan open voor allerlei soorten bijdragen: documentatie, coderen en "
"zelfs kunst. Zie het artikel extref:{contributing}[Bijdragen aan FreeBSD] "
"voor specifieke informatie om hiermee aan de slag te gaan."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:114
msgid "And thanks for the thought!"
msgstr "En bedankt voor het meedenken!"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:116
#, no-wrap
msgid "Does the FreeBSD license have any restrictions?"
msgstr "Heeft de FreeBSD-licentie bepaalde restricties?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:119
msgid ""
"FreeBSD is distributed under the https://www.FreeBSD.org/copyright/freebsd-"
"license/[BSD License], which is known for its permissive nature."
msgstr ""
"FreeBSD wordt uitgegeven onder de licentie https://www.FreeBSD.org/copyright/"
"freebsd-license/[BSD License], die bekendstaat om haar tolerante karakter."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:121
msgid "This license places very few restrictions on how you can use FreeBSD:"
msgstr "De licentie stelt erg weinig beperkingen aan het gebruik van FreeBSD:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:123
msgid "Do not claim that you wrote this."
msgstr "Beweer niet dat je dit geschreven hebt."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:124
msgid "Do not sue us if it breaks."
msgstr "Klaag ons niet aan als het uitvalt."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:125
msgid "Do not remove or modify the license."
msgstr "Verwijder of verander de licentie niet."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:129
msgid ""
"The license means you are free to modify, distribute, and even sell FreeBSD "
"without *being required to release your modifications as open source*.  "
"However, there are some minimal conditions, such as retaining the original "
"copyright notice and disclaimers when distributing FreeBSD.  Overall, the "
"BSD License provides a high degree of freedom and flexibility, making "
"FreeBSD an attractive choice for a wide range of applications and projects."
msgstr ""
"De licentie houdt in dat u FreeBSD vrij mag wijzigen, distribueren en zelfs "
"mag verkopen zonder *verplicht te zijn om de wijzigingen te publiceren als "
"opensource*. Er zijn echter enkele minimale voorwaarden voor het "
"distribueren van FreeBSD, zoals het behoud van de originele copyrightmelding "
"en de vrijwaringen. De BSD-licentie biedt dus een grote mate van vrijheid en "
"flexibiliteit, wat FreeBSD een aantrekkelijke keuze maakt voor een breed "
"scala aan toepassingen en projecten."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:131
msgid ""
"Code in our source tree which falls under the https://www.FreeBSD.org/"
"copyright/COPYING[GNU General Public License (GPL)] or https://www.FreeBSD."
"org/copyright/COPYING.LIB[GNU Library General Public License (LGPL)] comes "
"with slightly more strings attached though, at least on the side of enforced "
"access rather than the usual opposite."
msgstr ""
"Programmacode in onze broncode, die valt onder de licentie https://www."
"FreeBSD.org/copyright/COPYING[GNU General Public License (GPL)] of https://"
"www.FreeBSD.org/copyright/COPYING.LIB[GNU Library General Public License "
"(LGPL)] heeft wat meer voeten in de aarde, tenminste als het gaat om "
"afgedwongen toegang, vergeleken met het gebruikelijke tegengestelde."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:133
#, no-wrap
msgid "Can FreeBSD replace my current operating system?"
msgstr "Kan FreeBSD mijn huidige besturingssysteem vervangen?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:137
msgid ""
"For many users and administrators, yes.  But this question is not quite that "
"cut-and-dried."
msgstr ""
"Voor veel gebruikers en beheerders is het antwoord daarop ja. Maar deze "
"vraag is wat te eenvoudig gesteld."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:140
msgid ""
"FreeBSD is a powerful and versatile operating system that can replace or "
"coexist with many other operating systems, depending on users and "
"administrators specific needs.  However, whether FreeBSD can replace your "
"current operating system depends on factors such as your hardware, software "
"requirements, and familiarity with FreeBSD."
msgstr ""
"FreeBSD is een krachtig en veelzijdig besturingssysteem dat prima naast of "
"in plaats van een ander besturingssysteem geïnstalleerd kan worden, "
"afhankelijk van de specifieke wensen van de gebruiker of beheerder. Of "
"FreeBSD uw huidige besturingssysteem kan vervangen, hangt af van factoren "
"zoals het type hardware, softwarevereisten en vertrouwdheid met FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:142
msgid ""
"While it offers a robust and feature-rich alternative, it's essential to "
"evaluate your specific use case and compatibility requirements before making "
"the switch."
msgstr ""
"Het biedt een robuust alternatief met zeer veel mogelijkheden, maar het is "
"essentieel dat u uw eigen specifieke situatie en eisen onderzoekt voordat u "
"de overstap maakt."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:144
msgid ""
"If an application is only available on one operating system, that operating "
"system cannot just be replaced."
msgstr ""
"Als een bepaald programma slechts beschikbaar is voor één besturingssysteem, "
"kan dat besturingssysteem niet zomaar worden vervangen."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:147
msgid ""
"Users migrating to FreeBSD from another UNIX-like environment will find "
"FreeBSD to be similar.  Non-UNIX users, like Windows(R) users, should expect "
"to invest some additional time learning the UNIX way of doing things."
msgstr ""
"Gebruikers die vanaf een andere UNIX-achtige omgeving overstappen naar "
"FreeBSD, zullen weinig verrassingen ondervinden. Niet-UNIX-gebruikers, "
"bijvoorbeeld Windows-gebruikers, zullen wat meer tijd moeten steken in het "
"leren kennen van de UNIX-omgeving en werkwijze."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:149
#, no-wrap
msgid "Can FreeBSD run popular open source software?"
msgstr "Draait populaire opensource software wel op FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:155
msgid ""
"Yes, FreeBSD is well-suited for running popular open source software.  Its "
"compatibility with a wide range of applications and libraries makes it a "
"favorable choice for those looking to deploy and use open source software "
"packages.  FreeBSD provides a robust and stable environment that supports "
"various programming languages, databases, web servers, and other software "
"commonly used in the open source community.  Its ports and packages system "
"simplifies the installation and management of such software, ensuring that "
"users can easily access and run their favorite open source tools and "
"applications on FreeBSD with minimal hassle."
msgstr ""
"Ja, FreeBSD is goed uitgerust voor het uitvoeren van populaire opensource "
"software. Het is compatibel met een breed scala aan applicaties en "
"bibliotheken, wat het een favoriete keuze maakt voor degenen die graag "
"opensource software willen gebruiken. FreeBSD biedt een robuuste en stabiele "
"omgeving met ondersteuning voor diverse programmeertalen, databases, "
"webservers en andere software die veel wordt gebruikt in de opensource-"
"community. Het systeem van poorten en pakketten vereenvoudigt de installatie "
"en het beheer van dergelijke software, zodat gebruikers met heel weinig "
"moeite hun favoriete opensource tools en programma's kunnen draaien op "
"FreeBSD."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:157
#, no-wrap
msgid "How can I install software in FreeBSD?"
msgstr "Hoe installeer ik software in FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:162
msgid ""
"FreeBSD offers multiple methods for software installation.  One of the most "
"common methods involves using the built-in man:pkg[8] package manager, which "
"simplifies the process by fetching and installing pre-built binary "
"packages.  Another approach is to compile and install software from source "
"code using the man:ports[7] collection, providing a flexible and "
"customizable way to install software."
msgstr ""
"FreeBSD biedt meerdere methoden voor het installeren van software. Een van "
"de meest gebruikte methoden is het gebruik van de ingebouwde man:pkg[8] "
"package manager, die het proces vereenvoudigt door vooraf gebouwde binaire "
"pakketten op te halen en te installeren. Een andere benadering is het "
"compileren en installeren van software vanuit broncode via de man:ports[7] "
"collectie. Deze methode is flexibel en biedt mogelijkheden om de software op "
"maat te installeren."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:164
msgid ""
"FreeBSD's documentation offer detailed guidance on both methods, ensuring "
"that users can easily expand their system's capabilities with the software "
"they need."
msgstr ""
"De documentatie bij FreeBSD geeft gedetailleerde uitleg over beide methoden, "
"zodat gebruikers eenvoudig de mogelijkheden van hun systeem kunnen "
"uitbreiden met de software die zij nodig hebben."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:166
#, no-wrap
msgid "What are the differences between FreeBSD, NetBSD, OpenBSD, and other open source BSD operating systems?"
msgstr "Wat zijn de verschillen tussen FreeBSD, NetBSD, OpenBSD en andere opensource BSD-besturingssystemen?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:170
msgid ""
"FreeBSD, NetBSD, OpenBSD and DragonFly BSD are all part of the open source "
"BSD family, sharing common UNIX-like foundations, but each has its own "
"distinct focus and priorities.  These differences reflect the unique goals "
"of each project, and while they share similarities, their specific strengths "
"and emphases cater to different use cases and preferences within the BSD "
"ecosystem."
msgstr ""
"FreeBSD, NetBSD, OpenBSD en DragonFly BSD zijn allen onderdeel van de "
"opensource BSD-familie en delen de op UNIX gebaseerde uitgangspunten, maar "
"elke variant heeft zijn eigen focus en prioriteiten. De verschillen tonen de "
"unieke doelstellingen van elk project en hoewel ze overeenkomsten hebben, "
"komen hun specifieke sterktes en aandachtsgebieden tegemoet aan "
"verschillende toepassingsgebieden en voorkeuren binnen het BSD-ecosysteem."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:172
#, no-wrap
msgid "Is FreeBSD a Linux(R) distribution?"
msgstr "Is FreeBSD een Linux(R)-distributie?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:175
msgid "No, FreeBSD is *not* a Linux distribution."
msgstr "Nee, FreeBSD is geen Linux-distributie."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:178
msgid ""
"While both FreeBSD and Linux are UNIX-like operating systems and share many "
"similarities, they have distinct kernels.  Linux uses the Linux kernel, "
"whereas FreeBSD uses the FreeBSD kernel, which is based on the Berkeley "
"Software Distribution (BSD) UNIX operating system."
msgstr ""
"Hoewel zowel FreeBSD als Linux UNIX-achtige besturingssystemen zijn en veel "
"overeenkomsten vertonen, hebben ze verschillende kernels. Linux gebruikt de "
"Linux-kernel, terwijl FreeBSD de FreeBSD-kernel gebruikt, die is gebaseerd "
"op het UNIX-besturingssysteem van de Berkeley Software Distribution (BSD)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:180
msgid ""
"FreeBSD and Linux each have their own unique development communities, "
"release cycles, and system architectures, making them separate and "
"independent operating systems."
msgstr ""
"FreeBSD en Linux hebben elk hun eigen unieke ontwikkelcommunity, release-"
"cyclus en systeemarchitectuur, waardoor ze verschillende en onafhankelijke "
"besturingssystemen zijn."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:182
msgid ""
"FreeBSD provides its own set of advantages, including a different licensing "
"model, system design, and userland utilities compared to Linux distributions."
msgstr ""
"FreeBSD biedt zijn eigen voordelen, waaronder een ander licentiemodel, "
"systeemontwerp en andere systeem- en hulpprogramma's vergeleken met Linux-"
"distributies."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:184
#, no-wrap
msgid "Is it possible to run Linux programs on FreeBSD?"
msgstr "Is het mogelijk om Linux-programma's te draaien op FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:188
msgid ""
"Yes, FreeBSD provides a compatibility layer known as _linuxulator_ (man:"
"linux[4]), allowing many Linux programs to function on FreeBSD.  This "
"feature facilitates the execution of a broad spectrum of Linux binaries "
"without the necessity of a dedicated Linux environment."
msgstr ""
"Ja, FreeBSD biedt een compatibiliteitslaag genaamd _linuxulator_ (man:"
"linux[4]), waarmee veel Linux-programma's uitgevoerd kunnen worden op "
"FreeBSD. Met deze feature kan een breed spectrum aan Linux-binaries worden "
"uitgevoerd zonder dat een speciale Linux-omgeving nodig is."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:190
msgid ""
"Nevertheless, it's important to note that numerous widely used open-source "
"software *have native FreeBSD versions available* through the ports and "
"packages system."
msgstr ""
"Het is overigens goed om op te merken dat erg veel opensource software "
"*originele FreeBSD-versies beschikbaar* hebben via het ports and packages-"
"systeem."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:192
#, no-wrap
msgid "Installing FreeBSD"
msgstr "FreeBSD installeren"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:197
msgid ""
"The process of installing FreeBSD is the initial step toward harnessing the "
"power of this robust open-source operating system.  This section provides "
"essential information on where to obtain FreeBSD, detailed installation "
"instructions, and insights into concepts like FreeBSD-CURRENT and FreeBSD-"
"STABLE.  It also delves into the release and snapshot schedules, post-"
"installation configuration tools, package search methods, and addresses "
"common questions regarding package updates."
msgstr ""
"Het installeren van FreeBSD is de eerste stap naar het ontplooien van de "
"kracht van dit robuuste opensource besturingssysteem. Dit hoofstuk "
"beschrijft waar u FreeBSD kunt verkrijgen, geeft gedetailleerde installatie-"
"instructies en legt uit wat het verschil is tussen FreeBSD-CURRENT en "
"FreeBSD-STABLE. We duiken ook in de release- en snapshot-planning, "
"configuratietools voor ná de installatie, het zoeken naar pakketten en "
"algemene vragen over pakketupdates."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:199
#, no-wrap
msgid "Where can I get FreeBSD?"
msgstr "Waar kan ik FreeBSD vandaan halen?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:202
msgid ""
"FreeBSD is freely available for download from the link:https://www.FreeBSD."
"org/where/[official FreeBSD website]."
msgstr ""
"FreeBSD is vrij verkrijgbaar voor downloaden via link:https://www.FreeBSD."
"org/where/[official FreeBSD website]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:205
msgid ""
"Additionally, FreeBSD may also be available through various mirror sites, "
"ensuring accessibility to users worldwide.  The link:https://www.FreeBSD.org/"
"where/[official website] is the primary and most reliable source for "
"obtaining the latest FreeBSD releases and updates, making it the ideal "
"starting point for a FreeBSD journey."
msgstr ""
"Daarnaast is FreeBSD ook beschikbaar via verscheidene mirror-sites, wat het "
"toegankelijkheid maakt voor gebruikers wereldwijd. De link:https://www."
"FreeBSD.org/where/[official website] is de primaire en meest betrouwbare "
"bron voor het verkrijgen van de laatste release en updates van FreeBSD en is "
"het ideale startpunt om FreeBSD beter te leren kennen."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:207
#, no-wrap
msgid "Where are the instructions for installing FreeBSD?"
msgstr "Waar vind ik installatie-instructies voor FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:210
msgid ""
"Installation instructions can be found at the extref:{handbook}bsdinstall/"
"[Installing FreeBSD Chapter of the Handbook]."
msgstr ""
"Installatie-instructies kunt u vinden in extref:{handbook}bsdinstall/[het "
"hoofdstuk FreeBSD installeren van het Handboek]."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:212
#, no-wrap
msgid "What is the FreeBSD-CURRENT concept?"
msgstr "Wat is het concept achter FreeBSD-CURRENT?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:216
msgid ""
"FreeBSD-CURRENT represents the development branch of the FreeBSD operating "
"system.  It is the most cutting-edge version of FreeBSD, where active "
"development takes place."
msgstr ""
"FreeBSD-CURRENT is de ontwikkelingstak van het FreeBSD besturingssysteem. "
"Het is de meest recente versie van FreeBSD, waar actieve ontwikkelingen in "
"plaatsvinden."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:218
msgid ""
"While it incorporates the latest features, improvements, and experimental "
"changes, it may not always be as stable as the FreeBSD-STABLE or release "
"versions."
msgstr ""
"Het bevat de laatste functies, verbeteringen en experimentele wijzigingen, "
"maar is niet altijd even stabiel als de FreeBSD-STABLE- of de release-"
"versies."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:220
msgid ""
"FreeBSD-CURRENT serves as a platform for developers and enthusiasts who want "
"to contribute to the future of FreeBSD and stay on the leading edge of its "
"development, even though it may occasionally undergo significant changes and "
"*is not recommended for production systems*."
msgstr ""
"FreeBSD-CURRENT dient als platform voor ontwikkelaars en enthousiaste "
"gebruikers die willen bijdragen aan de toekomst van FreeBSD en de laatste "
"ontwikkelingen willen volgen, ondanks dat er af en toe grondige wijzigingen "
"plaatsvinden en de versie *niet aanbevolen wordt voor productiesystemen*."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:222
#, no-wrap
msgid "What is the FreeBSD-STABLE concept?"
msgstr "Wat is het concept achter FreeBSD-STABLE?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:227
msgid ""
"The FreeBSD-STABLE branch is a more stable development branch compared to "
"CURRENT.  It contains code that is undergoing further testing and refinement "
"before being merged into the RELEASE branch.  STABLE is a good choice for "
"those who want to track FreeBSD's development but prefer a more stable "
"environment than CURRENT."
msgstr ""
"De FreeBSD-STABLE-versie is een stabielere versie dan de CURRENT. De versie "
"bevat code die nog in de testfase is en waar nog aan wordt gewerkt voordat "
"het wordt toegevoegd aan de RELEASE-versie. STABLE is een goede keuze voor "
"diegenen die wel de ontwikkelingen willen volgen, maar liever een stabielere "
"omgeving hebben dan de CURRENT."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:229
#, no-wrap
msgid "When are FreeBSD releases made of?"
msgstr "Wanneer worden de FreeBSD-versies vrijgegeven?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:234
msgid ""
"The {re} releases a new major version of FreeBSD about every 18 months and a "
"new minor version about every 8 months, on average.  Release dates are "
"announced well in advance, so that the people working on the system know "
"when their projects need to be finished and tested.  A testing period "
"precedes each release, to ensure that the addition of new features does not "
"compromise the stability of the release."
msgstr ""
"De {re} publiceert ongeveer elke 18 maanden een grote versie-update van "
"FreeBSD en ongeveer elke 8 maanden een kleinere update. Publicatiedata "
"worden ruim van tevoren aangekondigd, zodat de mensen die aan het project "
"werken, weten wanneer hun projecten gereed en getest moeten zijn. Een "
"publicatie wordt altijd voorafgegaan door een testperiode om zeker te zijn "
"dat het toevoegen van de nieuwe functies niet de stabiliteit van de "
"bestaande versie in gevaar brengen."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:236
#, no-wrap
msgid "When are FreeBSD snapshots made?"
msgstr "Wanneer worden er momentopnames van FreeBSD gemaakt?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:242
msgid ""
"FreeBSD snapshots are typically generated at regular intervals for all "
"actively developed branches.  These snapshots capture a moment in time of "
"the FreeBSD source code and associated binary packages.  The frequency of "
"these snapshots may vary but is often done on a weekly or bi-weekly basis.  "
"These snapshots provide users with an opportunity to access the latest "
"developments and changes in FreeBSD, helping them stay up-to-date with the "
"project's progress."
msgstr ""
"Voor alle actief ontwikkelde versies van FreeBSD worden met regelmatige "
"tussenpozen momentopnames gegenereerd. Deze momentopnames leggen een moment "
"in de tijd vast van de FreeBSD-broncode en de bijbehorende pakketten. De "
"frequentie van deze momentopnames kan variëren, maar het wordt meestal "
"wekelijks of twee-wekelijks uitgevoerd. De gebruikers krijgen met deze "
"momentopnames toegang tot de laatste ontwikkelingen en wijzigingen in "
"FreeBSD, zodat ze op de hoogte blijven van de voortgang van het project."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:244
#, no-wrap
msgid "Is there a tool to perform post-installation configuration tasks?"
msgstr "Is er een tool om na de installatie nog instellingen te wijzigen?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:247
msgid ""
"Yes. man:bsdconfig[8] provides a nice interface to configure FreeBSD post-"
"installation."
msgstr ""
"Ja. man:bsdconfig[8] biedt een prettige interface om FreeBSD te configureren "
"na de installatie."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:249
#, no-wrap
msgid "How can I search for software to install in FreeBSD?"
msgstr "Hoe kan ik in FreeBSD zoeken naar te installeren software?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:252
msgid ""
"Searching for software to install in FreeBSD is made easy through the man:"
"pkg[8] package manager and the `pkg search` command."
msgstr ""
"In FreeBSD kan met de pakketmanager man:pkg[8] en het commando `pkg search` "
"naar beschikbare software worden gezocht."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:255
msgid ""
"Users can utilize this command to search for available packages using "
"keywords, package names, or descriptions.  This feature helps users quickly "
"locate the software they need within the extensive FreeBSD ports and "
"packages collection, simplifying the process of adding new applications and "
"tools to their FreeBSD systems."
msgstr ""
"Gebruikers kunnen dit commando toepassen voor het zoeken naar beschikbare "
"pakketten met gebruikmaking van zoekwoorden, pakketnamen of beschrijvingen. "
"Deze functie helpt gebruikers om in de uitgebreide verzameling poorten en "
"pakketten binnen FreeBSD snel de software te vinden die ze nodig hebben. Het "
"toevoegen van nieuwe applicaties en tools aan hun FreeBSD-systeem wordt op "
"deze manier erg eenvoudig."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:257
#, no-wrap
msgid "Why am I not getting the latest packages in my FreeBSD system?"
msgstr "Waarom krijg ik niet de laatste pakketten in mijn FreeBSD-systeem?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:260
msgid ""
"The availability of the latest packages in FreeBSD can be influenced by "
"various factors, including the package repository's update frequency and the "
"specific version of FreeBSD being used."
msgstr ""
"De beschikbaarheid van de meest recente pakketten in FreeBSD wordt beïnvloed "
"door verschillende factoren, zoals de update-frequentie van de "
"pakketarchieven en de gebruikte FreeBSD-versie."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:265
msgid ""
"It should also be added that there are two branches for the FreeBSD ports.  "
"The most updated is called `latest` and the most stable is called "
"`quarterly`.  To use the latest packages it will be necessary to configure "
"the `latest` branch.  Information on how to configure branches can be found "
"in the link:{handbook}ports/[Ports chapter of the Handbook]."
msgstr ""
"Daarnaast bestaan er twee aftakkingen voor de FreeBSD-poorten. De meest "
"recente is de `latest` en de meest stabiele is de `quarterly`. Om de meest "
"recente pakketten te gebruiken, moet de `latest` aftakking geconfigureerd "
"worden. Informatie over het configureren van aftakkingen is te vinden in "
"link:{handbook}ports/[hoofdstuk Poorten van het Handboek]."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:267
#, no-wrap
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:272
msgid ""
"The Hardware section explores FreeBSD's compatibility with various hardware "
"configurations.  It covers a range of topics, including supported "
"architectures, maximum RAM capacity, processor scalability, graphics card "
"compatibility, Wi-Fi card support, and the inclusion of 10 Gigabit Ethernet "
"network card support.  Whether planning to deploy FreeBSD on servers, "
"workstations, or specialized hardware, this section provides insights into "
"FreeBSD's capabilities and limitations, offering information about hardware "
"choices and configurations."
msgstr ""
"Het hoofdstuk Hardware beschrijft de compatibiliteit van FreeBSD met "
"verschillende hardwareconfiguraties. Het bevat uiteenlopende onderwerpen, "
"zoals ondersteunde architecturen, maximale RAM-capaciteit, schaalbaarheid "
"van processoren, ondersteunde grafische kaarten, WiFi-kaarten en "
"ondersteuning voor 10 Gigabit Ethernet-netwerkkaarten. Dit hoofdstuk geeft "
"inzicht in de mogelijkheden en beperkingen van FreeBSD en informatie over "
"hardwarekeuzes en -configuraties voor zowel het gebruik van FreeBSD op "
"servers en werkstations als op gespecialiseerde hardware."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:274
#, no-wrap
msgid "What architectures does FreeBSD support?"
msgstr "Welke architecturen ondersteunt FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:278
msgid ""
"FreeBSD boasts a versatile range of supported architectures, making it a "
"flexible choice for a variety of hardware environments.  Its compatibility "
"extends to architectures such as `amd64`, `arm64`, `riscv` and more."
msgstr ""
"FreeBSD draait op een grote verscheidenheid aan architecturen, waardoor het "
"een flexibele keuze is voor veel hardwareomgevingen. Het is onder andere "
"compatibel met architecturen zoals `amd64`, `arm64` en `riscv`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:280
msgid ""
"A complete list of supported architectures can be found on the link:https://"
"www.FreeBSD.org/platforms/[platforms page]."
msgstr ""
"Een complete lijst met architecturen is te vinden op link:https://www."
"FreeBSD.org/platforms/[pagina platforms]."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:282
#, no-wrap
msgid "How much RAM does FreeBSD support?"
msgstr "Hoeveel RAM ondersteunt FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:286
msgid ""
"FreeBSD as an operating system generally supports as much physical memory "
"(RAM) as the platform it is running on does.  Keep in mind that different "
"platforms have different limits for memory."
msgstr ""
"FreeBSD ondersteunt als besturingssysteem gewoonlijk net zoveel fysiek "
"geheugen (RAM) als het platform waarop het draait. Houd in gedachten dat "
"verschillende platforms verschillende limieten hebben wat betreft geheugen."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:288
msgid "For example, `amd64` platforms support up to 4TB of physical memory."
msgstr ""
"Amd64-platforms ondersteunen bijvoorbeeld maximaal 4 TB aan fysiek geheugen."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:290
#, no-wrap
msgid "How many processors does FreeBSD support?"
msgstr "Hoeveel processors ondersteunt FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:295
msgid ""
"FreeBSD's processor support varies across different architectures.  On amd64 "
"and arm64 systems, FreeBSD can efficiently harness the power of up to 1024 "
"processors.  For powerpc-based systems, FreeBSD supports up to 256 "
"processors, while on risc-v systems, it can effectively utilize up to 16 "
"processors."
msgstr ""
"De ondersteuning van FreeBSD voor processors verschilt per architectuur. Op "
"amd64- en arm64-systemen kan FreeBSD efficiënt de kracht van maar liefst "
"1024 processors verwerken. In op powerpc-gebaseerde systemen ondersteunt "
"FreeBSD maximaal 256 processors en op risc-v-systemen maximaal 16 processors."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:297
#, no-wrap
msgid "What graphics cards does FreeBSD support?"
msgstr "Welke grafische kaarten ondersteunt FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:300
msgid ""
"Popular graphics vendors like Intel(R), AMD(R) or NVIDIA(R) are well-"
"supported."
msgstr ""
"Er is goede ondersteuning voor de populaire fabrikanten van grafische "
"kaarten, zoals Intel(R), AMD(R) en NVIDIA(R)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:302
msgid ""
"A list of supported graphics cards from link:https://wiki.freebsd.org/"
"Graphics/Intel-GPU-Matrix[Intel] and link:https://wiki.freebsd.org/Graphics/"
"AMD-GPU-Matrix[AMD] can be found in the FreeBSD Wiki."
msgstr ""
"Een lijst van ondersteunde grafische kaarten van link:https://wiki.freebsd."
"org/Graphics/Intel-GPU-Matrix[Intel] en link:https://wiki.freebsd.org/"
"Graphics/AMD-GPU-Matrix[AMD] is te vinden in de FreeBSD Wiki."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:304
#, no-wrap
msgid "What Wi-Fi cards does FreeBSD support?"
msgstr "Welke WiFi-kaarten ondersteunt FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:307
msgid ""
"This is a rapidly changing area as of 2025, so it's worth checking the "
"Hardware Compatibility List for your chosen link:https://www.freebsd.org/"
"releases/[release]."
msgstr ""
"Anno 2025 gaan de veranderingen snel op dit gebied. Hou vooral de Hardware "
"Compatibility List in de gaten voor uw gekozen link:https://www.freebsd.org/"
"releases/[versie]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:309
msgid "The list of PCIe Wi-Fi devices that are known to work well on FreeBSD:"
msgstr "De lijst met PCIe WiFi-apparaten die goed werken onder FreeBSD:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:311
msgid ""
"Intel chipset devices covered by man:iwlwifi[4] (high-speed as of FreeBSD "
"14.3)"
msgstr ""
"Intel chipset-apparaten worden behandeld in man:iwlwifi[4] (high-speed vanaf "
"FreeBSD 14.3)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:312
msgid "Realtek RTL8188CE Mini PCIe"
msgstr "Realtek RTL8188CE Mini PCIe"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:314
msgid "The list of USB Wi-Fi devices that are known to work well on FreeBSD:"
msgstr "De lijst met USB WiFi-apparaten die goed werken onder FreeBSD:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:316
msgid "RT5370 USB dongles (supports hostap mode)"
msgstr "RT5370 USB dongles (ondersteunt hostap mode)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:317
msgid "TP-Link TL-WDN3200 (RT5592, man:if_run[4])"
msgstr "TP-Link TL-WDN3200 (RT5592, man:if_run[4])"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:318
msgid "TP-Link TL-WN725N v2 (RTL8188EU, man:rtwn[4])"
msgstr "TP-Link TL-WN725N v2 (RTL8188EU, man:rtwn[4])"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:319
msgid "TP-Link Archer T4U (RTL8812AU, man:rtwn[4])"
msgstr "TP-Link Archer T4U (RTL8812AU, man:rtwn[4])"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:320
msgid "D-Link DWA-131 (RTL8192CU, man:rtwn[4])"
msgstr "D-Link DWA-131 (RTL8192CU, man:rtwn[4])"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:321
msgid "D-Link DWA-171 rev A1 (RTL8821AU, man:rtwn[4])"
msgstr "D-Link DWA-171 rev A1 (RTL8821AU, man:rtwn[4])"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:322
msgid "ASUS USB-N10 NANO (RTL8188CUS, man:rtwn[4])"
msgstr "ASUS USB-N10 NANO (RTL8188CUS, man:rtwn[4])"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:325
#, no-wrap
msgid "Does FreeBSD support 10 Gigabit Ethernet network cards?"
msgstr "Ondersteunt FreeBSD 10 Gigabit Ethernet netwerkkaarten?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:329
msgid ""
"FreeBSD provides robust support for 10 Gigabit Ethernet network cards, "
"making it a viable choice for high-speed networking environments.  The "
"FreeBSD kernel includes drivers for a wide range of 10 Gigabit Ethernet "
"adapters from various manufacturers, ensuring seamless integration and "
"optimal network performance."
msgstr ""
"FreeBSD biedt een robuuste ondersteuning voor 10 Gigabit Ethernet "
"netwerkkaarten, waardoor het een uitstekende keuze is voor high-speed "
"netwerkomgevingen. De FreeBSD-kernel bevat stuurprogramma's voor een groot "
"aantal 10 Gigabit Ethernet adapters van verschillende fabrikanten, wat zorgt "
"voor een naadloze integratie en optimale netwerkprestaties."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:331
msgid ""
"More information can be obtained at the link:https://wiki.freebsd.org/"
"Networking/10GbE[FreeBSD Wiki]."
msgstr ""
"Zie voor meer informatie link:https://wiki.freebsd.org/"
"Networking/10GbE[FreeBSD Wiki]."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:333
#, no-wrap
msgid "Documentation and Support"
msgstr "Documentatie en ondersteuning"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:337
msgid ""
"This section provides valuable resources for those seeking to deepen their "
"knowledge of FreeBSD.  It covers a range of topics, including recommended "
"books for learning FreeBSD, avenues for commercial training and support, "
"insights into understanding FreeBSD's internals, and where to find "
"assistance within the FreeBSD community."
msgstr ""
"Dit gedeelte geeft waardevolle informatie voor diegenen die hun kennis van "
"FreeBSD verder willen verdiepen. Het behandelt verschillende onderwerpen, "
"zoals aanbevolen boeken voor het leren van FreeBSD, routes naar commerciële "
"trainingen en ondersteuning, een kijkje onder de motorkap van FreeBSD en "
"informatie over waar hulp te vinden is binnen de FreeBSD-community."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:339
#, no-wrap
msgid "What good books are there about FreeBSD?"
msgstr "Wat zijn goede boeken over FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:343
msgid ""
"FreeBSD enthusiasts and learners can explore a variety of informative books "
"dedicated to the operating system.  These books cover topics ranging from "
"FreeBSD basics to advanced system administration and development."
msgstr ""
"Bent u enthousiast over FreeBSD en wilt u er meer van leren, dan zijn er "
"diverse boeken beschikbaar die toegespitst zijn op dit besturingssysteem. De "
"onderwerpen variëren van de basisbeginselen tot geavanceerd systeembeheer en "
"programmeren."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:346
msgid ""
"Some notable titles include \"Absolute FreeBSD: The Complete Guide To FreeBSD"
"\" by Michael W. Lucas, and the \"FreeBSD Mastery series\" also by Michael "
"W. Lucas, among others.  These resources offer valuable insights and "
"knowledge to help users of all levels master FreeBSD and maximize its "
"potential."
msgstr ""
"Enkele goed bekend staande titels zijn \"Absolute FreeBSD: The Complete "
"Guide To FreeBSD\" van Michael W. Lucas en de \"FreeBSD Mastery series\" ook "
"van Michael W. Lucas en medeauteurs. Deze boeken leveren waardevolle "
"inzichten aan gebruikers van alle niveaus om FreeBSD onder de knie te "
"krijgen en maximaal te benutten."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:348
msgid ""
"Apart from the books, The FreeBSD Project produces a wide range of "
"documentation, available online in the link:https://docs.FreeBSD.org/"
"[Documentation Portal]."
msgstr ""
"Naast de boeken produceert het FreeBSD-project een grote hoeveelheid "
"documentatie, online beschikbaar via het link:https://docs.FreeBSD.org/"
"[Documentatieportaal]."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:350
#, no-wrap
msgid "Where can I get commercial FreeBSD training and support?"
msgstr "Waar kan ik commerciële trainingen volgen en ondersteuning krijgen voor FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:354
msgid ""
"For those seeking professional training and support for FreeBSD, several "
"commercial providers offer tailored services.  The FreeBSD project maintains "
"a link:https://www.freebsd.org/commercial/[list of companies] from which "
"support can be requested."
msgstr ""
"Voor diegenen die professionele trainingen en ondersteuning zoeken voor "
"FreeBSD zijn er diverse aanbieders die oplossingen op maat aanbieden. Het "
"FreeBSD-project heeft een link:https://www.freebsd.org/commercial/[lijst met "
"bedrijven] waar ondersteuning kan worden aangevraagd."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:356
#, no-wrap
msgid "How can I learn more about FreeBSD's internals?"
msgstr "Hoe kan ik meer te weten komen over de interne werking van FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:360
msgid ""
"To delve deeper into the inner workings of FreeBSD, interested individuals "
"can explore resources like \"The Design And Implementation Of The FreeBSD "
"Operating System\".  The extref:{arch-handbook}[FreeBSD Architecture "
"Handbook]. is another valuable resource that provides detailed information "
"about FreeBSD's architecture, system organization, and design principles"
msgstr ""
"Om FreeBSD op een dieper niveau te leren kennen, kunnen geïnteresseerde "
"gebruikers bronnen raadplegen zoals bijvoorbeeld \"The Design And "
"Implementation Of The FreeBSD Operating System\". Het extref:{arch-handbook}"
"[FreeBSD Architecture Handbook] is ook een waardevolle bron, die "
"gedetailleerde informatie geeft over de architectuur, systeemopbouw en "
"ontwerpprincipes van FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:362
msgid ""
"Additionally, reviewing the FreeBSD source code, available through the "
"FreeBSD source repository, provides valuable insights into the operating "
"system's core components."
msgstr ""
"Daarnaast kan het doornemen van de broncode van FreeBSD via de FreeBSD "
"bronbestanden waardevolle inzichten geven omtrent de kerncomponenten van het "
"besturingssysteem."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:364
#, no-wrap
msgid "How can I get help in a FreeBSD system?"
msgstr "Waar kan ik hulp vinden binnen een FreeBSD-systeem?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:369
msgid ""
"Getting assistance within a FreeBSD system is straightforward.  FreeBSD "
"offers a wealth of built-in documentation, accessible through the man:man[1] "
"command, which provides comprehensive information about various commands and "
"system components."
msgstr ""
"Ondersteuning is rechtstreeks beschikbaar binnen FreeBSD. Er is een grote "
"verzameling ingebouwde documentatie, die direct toegankelijk is via het man:"
"man[1] commando. Dat geeft uitgebreide informatie over diverse commando's en "
"systeemcomponenten."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:371
msgid ""
"Additionally, the extref:{handbook}[FreeBSD Handbook], available both online "
"and locally on the system, serves as a valuable resource for in-depth "
"guidance."
msgstr ""
"Daarnaast vormt het extref:{handbook}[FreeBSD Handboek], dat zowel online "
"als lokaal op het systeem beschikbaar is, een waardevolle informatiebron met "
"uitgebreide instructies."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:373
msgid ""
"If specific issues arise, seeking help from the FreeBSD community via "
"mailing lists, forums, or IRC can provide timely solutions and insights from "
"experienced FreeBSD users and developers."
msgstr ""
"Als er problemen optreden, kan er meestal snel een oplossing gevonden worden "
"door hulp te vragen aan ervaren gebruikers en ontwikkelaars in de FreeBSD-"
"community via mailing lists, forums of IRC."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:375
#, no-wrap
msgid "Community Questions"
msgstr "Vragen aan de community"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:378
msgid ""
"Explore this section to discover ways to engage with the FreeBSD community."
msgstr ""
"Bestudeer dit hoofdstuk om te ontdekken hoe u deel kunt nemen aan de FreeBSD-"
"community."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:381
msgid ""
"Learn about FreeBSD IRC channels for real-time discussions, web-based forums "
"for sharing insights, and access to FreeBSD mailing lists and news groups "
"for in-depth discussions and news updates."
msgstr ""
"U vindt hier uitleg over de IRC-kanalen voor realtime discussies, "
"webgebaseerde forums voor het delen van inzichten en toegang tot de mailing "
"lists en nieuwsgroepen van FreeBSD voor diepgaande discussies en "
"nieuwsupdates."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:383
#, no-wrap
msgid "Are there FreeBSD IRC (Internet Relay Chat) channels?"
msgstr "Zijn er IRC (Internet Relay Chat)-kanalen voor FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:386
msgid ""
"Yes, most major IRC networks host a FreeBSD chat channel and the FreeBSD "
"wiki holds an up to date link:https://wiki.freebsd.org/IRC/Channels[list of "
"IRC channels]."
msgstr ""
"Ja, de meeste grote IRC-netwerken hosten een FreeBSD-chatkanaal en de "
"FreeBSD-wiki houdt een actuele link:https://wiki.freebsd.org/IRC/"
"Channels[lijst van IRC-kanalen] bij."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:389
msgid ""
"Each of these channels are distinct and are not connected to each other.  "
"Since their chat styles differ, try each to find one suited to your chat "
"style."
msgstr ""
"Elk van deze kanalen staan op zichzelf en zijn niet verbonden met elkaar. "
"Omdat de chat-stijlen verschillen, raden we u aan elk kanaal te proberen en "
"te kijken welk het best bij u past."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:391
#, no-wrap
msgid "Are there any web based forums to discuss FreeBSD?"
msgstr "Zijn er ook internetforums die discussiëren over FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:394
msgid ""
"The official FreeBSD forums are located at the link:https://forums.FreeBSD."
"org/[FreeBSD Forums homepage]."
msgstr ""
"De officiële FreeBSD-forums zijn te vinden via link:https://forums.FreeBSD."
"org/[FreeBSD Forums startpagina]."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:396
#, no-wrap
msgid "Where do I find info on the FreeBSD mailing lists?"
msgstr "Waar vind ik informatie over de FreeBSD-maillijsten?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:399
msgid ""
"The public mailing lists can be found at the link:https://lists.freebsd.org/"
"[FreeBSD mailing lists]."
msgstr ""
"De publieke maillijsten zijn te vinden via link:https://lists.freebsd.org/"
"[FreeBSD maillijsten]."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:401
#, no-wrap
msgid "Miscellaneous Questions"
msgstr "Overige vragen"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:404
msgid ""
"Explore a variety of intriguing and practical queries about FreeBSD, "
"covering topics from shell choices to system quirks and even the FreeBSD "
"pet's name."
msgstr ""
"Blader door een variëteit van intrigerende en praktische vragen over "
"FreeBSD. Van keuzes voor de shell en eigenaardigheden van het systeem tot en "
"met de naam van het huisdier van FreeBSD."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:406
#, no-wrap
msgid "Why is /bin/sh so minimal? Why does FreeBSD not use bash or another shell?"
msgstr "Waarom is /bin/sh zo minimaal? Waarom gebruikt FreeBSD geen bash of andere shell?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:412
msgid ""
"Many people need to write shell scripts which will be portable across many "
"systems.  That is why POSIX(R) specifies the shell and utility commands in "
"great detail.  Most scripts are written in Bourne shell (man:sh[1]), and "
"because several important programming interfaces are specified to use the "
"Bourne shell to interpret commands.  As the Bourne shell is so often and "
"widely used, it is important for it to be quick to start, be deterministic "
"in its behavior, and have a small memory footprint."
msgstr ""
"Veel mensen moeten shellscripts schrijven, die uitwisselbaar zijn tussen "
"verschillende systemen. Daarom specificeert POSIX(R) de shell en "
"ondersteunende commando's zeer gedetailleerd. De meeste scripts zijn "
"geschreven in de Bourne-shell (man:sh[1]), omdat verscheidene belangrijke "
"programmeerinterfaces de Bourne-shell gebruiken om commando's te "
"interpreteren. Omdat de Bourne-shell zo vaak en wijdverbreid wordt gebruikt, "
"is het belangrijk dat deze snel start, deterministisch is qua gedrag en "
"weinig geheugen gebruikt."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:415
msgid ""
"The existing implementation is our best effort at meeting as many of these "
"requirements simultaneously as we can.  To keep `/bin/sh` small, we have not "
"provided many of the convenience features that other shells have."
msgstr ""
"De bestaande implementatie is onze beste oplossing om aan al deze vereisten "
"tegelijk te voldoen. Om `/bin/sh` klein te houden, hebben we veel van de "
"handige functies die andere shells hebben, niet ingebouwd."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:417
msgid ""
"That is why other more featureful shells like `bash`, `scsh`, man:tcsh[1], "
"and `zsh` are available."
msgstr ""
"Om die reden zijn er andere shells met meer functies beschikbaar, zoals "
"`bash`, `scsh`, man:tcsh[1] en `zsh`."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:419
#, no-wrap
msgid "How do I use my delete key in sh and csh?"
msgstr "Hoe gebruik ik de delete-toets in sh en csh?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:422
msgid "For the Bourne Shell, add the following lines to [.filename]#~/.shrc#:"
msgstr ""
"Voor de Bourne Shell voegt u de volgende regels toe aan [.filename]#~/.shrc#:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:426
#, no-wrap
msgid "bind ^[[3~ ed-delete-next-char # for xterm\n"
msgstr "bind ^[[3~ ed-delete-next-char # for xterm\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:429
msgid "For the C Shell, add the following lines to [.filename]#~/.cshrc#:"
msgstr ""
"Voor the C-shell voegt u de volgende regels toe aan [.filename]#~/.cshrc#:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:433
#, no-wrap
msgid "bindkey ^[[3~ delete-char # for xterm\n"
msgstr "bindkey ^[[3~ delete-char # for xterm\n"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:436
#, no-wrap
msgid "I have forgotten the root password! What do I do?"
msgstr "Ik ben het root-wachtwoord vergeten! Wat moet ik doen?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:443
msgid ""
"Do not panic! Restart the system, type `boot -s` at the `Boot:` prompt to "
"enter single-user mode.  At the question about the shell to use, hit kbd:"
"[Enter] which will display a # prompt.  Enter `mount -urw /` to remount the "
"root file system read/write, then run `mount -a` to remount all the file "
"systems.  Run `passwd root` to change the `root` password then run man:"
"exit[1] to continue booting."
msgstr ""
"Geen paniek! Herstart het systeem, typ `boot -s` op de `Boot:` prompt om "
"naar single-user mode te gaan. Op de vraag over welke shell te gebruiken, "
"drukt u op kbd:[Enter]. Hierna verschijnt een # prompt. Typ `mount -urw /` "
"om het root bestandssysteem te remounten als read/write. Typ vervolgens "
"`mount -a` om alle bestandssystemen te remounten. Typ `passwd root` om het "
"`root` wachtwoord te wijzigen en voer dan man:exit[1] uit om verder te gaan "
"met booten."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:450
msgid ""
"If you are still prompted to give the `root` password when entering the "
"single-user mode, it means that the console has been marked as `insecure` in "
"[.filename]#/etc/ttys#.  In this case, it will be required to boot from a "
"FreeBSD installation disk, choose the [.guimenuitem]#Live CD# or [."
"guimenuitem]#Shell# at the beginning of the install process and issue the "
"commands mentioned above.  Mount the specific partition in this case and "
"then chroot to it.  For example, replace `mount -urw /` with `mount /dev/"
"ada0p1 /mnt; chroot /mnt` for a system on _ada0p1_."
msgstr ""
"Als u nog steeds wordt gevraagd het `root` wachtwoord in te voeren als u "
"naar single-user-mode gaat, dan is de console aangemerkt als `insecure` in [."
"filename]#/etc/ttys#. In dat geval moet u opstarten van een FreeBSD "
"installatieschijf, vervolgens aan het begin van het installatieproces kiezen "
"voor de [.guimenuitem]#Live CD# of de [.guimenuitem]#Shell# en bovenstaande "
"commando's geven. Mount in dit geval de specifieke partitie en ga hier met "
"chroot naartoe. Vervang bijvoorbeeld `mount -urw /` met `mount /dev/ada0p1 /"
"mnt; chroot /mnt` als het systeem zich op _ada0p1_ bevindt."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:456
msgid ""
"If the root partition cannot be mounted from single-user mode, it is "
"possible that the partitions are encrypted and it is impossible to mount "
"them without the access keys.  For more information see the section about "
"encrypted disks in the FreeBSD extref:{handbook}disks/[Handbook, disks-"
"encrypting]."
msgstr ""
"Als de root-partitie niet vanuit single-user-mode gemount kan worden, zijn "
"de partities mogelijk beveiligd en is het onmogelijk ze te mounten zonder "
"toegangscode. Zie voor meer informatie het hoofdstuk over beveiligde "
"schijven in het FreeBSD extref:{handbook}disks/[Handboek, schijfbeveiliging]."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:459
#, no-wrap
msgid "I made a mistake in rc.conf, or another startup file, and now I cannot edit it because the file system is read-only. What should I do?"
msgstr "Ik heb een fout gemaakt in rc.conf of een ander opstartbestand en nu kan ik het niet meer bewerken, omdat het bestandssysteem alleen-lezen is. Wat kan ik doen?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:465
msgid ""
"Restart the system using `boot -s` at the loader prompt to enter single-user "
"mode.  When prompted for a shell pathname, press kbd:[Enter] and run `mount -"
"urw /` to re-mount the root file system in read/write mode.  You may also "
"need to run `mount -a -t ufs` to mount the file system where your favorite "
"editor is defined.  If that editor is on a network file system, either "
"configure the network manually before mounting the network file systems, or "
"use an editor which resides on a local file system, such as man:ed[1]."
msgstr ""
"Start het systeem opnieuw op met `boot -s` in de loader-prompt om naar "
"single-user-mode te gaan. Wanneer gevraagd wordt naar een padnaam voor de "
"shell, drukt u op kbd:[Enter] en typt u `mount -urw /` om het root "
"bestandssysteem te remounten in lees/schrijf-modus. U moet mogelijk ook "
"`mount -a -t ufs` uitvoeren om het bestandssysteem te mounten waar uw "
"favoriete editor is geconfigureerd. Als het bestandssysteem van de editor "
"zich op het netwerk bevindt, configureert u handmatig het netwerk voordat de "
"bestandssystemen op het netwerk worden gemount of u gebruikt een editor die "
"zich op een lokaal bestandssysteem bevindt, zoals man:ed[1]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:467
msgid ""
"In order to use a full screen editor such as man:vi[1] or man:emacs[1], run "
"`export TERM=xterm` so that these editors can load the correct data from the "
"man:termcap[5] database."
msgstr ""
"Om een full screen editor zoals man:vi[1] of man:emacs[1] te gebruiken, "
"voert u `export TERM=xterm` uit, zodat deze editors de juiste gegevens "
"kunnen ophalen uit de man:termcap[5] database."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:470
msgid ""
"After performing these steps, edit [.filename]#/etc/rc.conf# to fix the "
"syntax error.  The error message displayed immediately after the kernel boot "
"messages should indicate the number of the line in the file which is at "
"fault."
msgstr ""
"Na het uitvoeren van deze stappen, bewerkt u [.filename]#/etc/rc.conf# om de "
"syntaxfout te corrigeren. De foutmelding die wordt weergegeven direct na de "
"opstartmeldingen van de kernel, zou het regelnummer moeten aangeven in het "
"bestand waar de fout in optreedt."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:472
#, no-wrap
msgid "How much free memory is available?"
msgstr "Hoeveel vrij geheugen is er beschikbaar?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:480
msgid ""
"There are a couple of kinds of \"free memory\".  The most common is the "
"amount of memory immediately available without reclaiming memory already in "
"use.  That is the size of the free pages queue plus some other reserved "
"pages.  This amount is exported by the `vm.stats.vm.v_free_count` man:"
"sysctl[8], shown, for instance, by man:top[1].  Another kind of \"free memory"
"\" is the total amount of virtual memory available to userland processes, "
"which depends on the sum of swap space and usable memory.  Other kinds of "
"\"free memory\" descriptions are also possible, but it is relatively useless "
"to define these, but rather it is important to make sure that the paging "
"rate is kept low, and to avoid running out of swap space."
msgstr ""
"Er zijn verschillende soorten \"vrij geheugen\". Het meest gebruikelijke is "
"de hoeveelheid geheugen die direct beschikbaar is, zonder geheugen terug te "
"claimen die al in gebruik is. Dat is de grootte van de wachtrij met vrije "
"pagina's plus wat andere gereserveerde pagina's. Deze hoeveelheid wordt "
"geëxporteerd door `vm.stats.vm.v_free_count` man:sysctl[8], weergegeven door "
"bijvoorbeeld man:top[1]. Een ander soort \"vrij geheugen\" is de totale "
"hoeveelheid virtueel geheugen beschikbaar voor userland-processen, die "
"afhangt van de totale swapruimte en het bruikbaar geheugen. ther kinds of "
"\"free memory\" descriptions are also possible, but it is relatively useless "
"to define these, but rather it is important to make sure that the paging "
"rate is kept low, and to avoid running out of swap space."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:482
#, no-wrap
msgid "My time is wrong, how can I change the timezone?"
msgstr "Mijn tijd klopt niet, hoe kan ik de tijdzone veranderen?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:485
msgid "Use man:tzsetup[8]."
msgstr "Via man:tzsetup[8]."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:487
#, no-wrap
msgid "FreeBSD uses a lot of swap space even when the computer has free memory left. Why?"
msgstr "FreeBSD gebruikt veel swapruimte, terwijl de computer veel vrij geheugen heeft. Waarom?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:491
msgid ""
"FreeBSD will proactively move entirely idle, unused pages of main memory "
"into swap in order to make more main memory available for active use.  This "
"heavy use of swap is balanced by using the extra free memory for caching."
msgstr ""
"FreeBSD verplaatst proactief complete niet-gebruikte pagina's van het "
"hoofdgeheugen naar swap om meer hoofdgeheugen beschikbaar te maken voor "
"actief gebruik. Dit extra gebruik van swap wordt in evenwicht gehouden door "
"het extra vrije geheugen te gebruiken als cache."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:494
msgid ""
"Note that while FreeBSD is proactive in this regard, it does not arbitrarily "
"decide to swap pages when the system is truly idle.  Thus, the system will "
"not be all paged out after leaving it idle overnight."
msgstr ""
"Er zijn verschillende soorten \"vrij geheugen\". Het meest gebruikelijke is "
"de hoeveelheid geheugen die direct beschikbaar is, zonder geheugen terug te "
"claimen die al in gebruik is. Dat is de grootte van de wachtrij met vrije "
"pagina's plus wat andere gereserveerde pagina's. Deze hoeveelheid wordt "
"geëxporteerd door `vm.stats.vm.v_free_count` man:sysctl[8], weergegeven door "
"bijvoorbeeld man:top[1]. Een ander soort \"vrij geheugen\" is de totale "
"hoeveelheid virtueel geheugen beschikbaar voor userland-processen, die "
"afhangt van de totale swapruimte en het bruikbaar geheugen. ther kinds of "
"\"free memory\" descriptions are also possible, but it is relatively useless "
"to define these, but rather it is important to make sure that the paging "
"rate is kept low, and to avoid running out of swap space."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:496
#, no-wrap
msgid "Why does top show very little free memory even when I have very few programs running?"
msgstr "Waarom toont top erg weinig vrij geheugen, terwijl er erg weinig programma's actief zijn?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:499
msgid "The simple answer is that free memory is wasted memory."
msgstr "Het simpele antwoord is dat vrij geheugen verloren geheugen is."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:504
msgid ""
"Any memory that programs do not actively allocate is used within the FreeBSD "
"kernel as disk cache.  The values shown by man:top[1] labeled as `Inact` and "
"`Laundry` are cached data at different aging levels.  This cached data means "
"the system does not have to access a slow disk again for data it has "
"accessed recently, thus increasing overall performance.  In general, a low "
"value shown for `Free` memory in man:top[1] is good, provided it is not "
"_very_ low."
msgstr ""
"Geheugen dat programma's niet actief reserveren, wordt binnen de FreeBSD-"
"kernel gebruikt als disk-cache. De waarden die man:top[1] toont bij `Inact` "
"en `Laundry` zijn cache-gegevens van verschillende ouderdomsniveaus. Dankzij "
"deze cache-gegevens hoeft het systeem niet opnieuw toegang te vragen tot een "
"langzame schijf voor gegevens waarvoor kortgeleden toegang is verkregen. Op "
"deze manier wordt het hele systeem sneller. In het algemeen is een lage "
"waarde voor `Free` geheugen in man:top[1] goed, zolang het maar niet _erg_ "
"laag is."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:506
#, no-wrap
msgid "What is the cute little red guy's name?"
msgstr "Wat is de naam van dat grappige kleine mannetje?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:511
msgid ""
"He does not have one, and is just called \"the BSD daemon\".  If you insist "
"upon using a name, call him \"beastie\".  Note that \"beastie\" is "
"pronounced \"BSD\"."
msgstr ""
"Hij heeft geen naam en wordt gewoonlijk \"de BSD-daemon\" genoemd. Als u hem "
"echt een naam wilt geven, noem hem dan \"Beastie\". Let op dat \"Beastie\" "
"wordt uitgesproken als \"BSD\"."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:513
msgid ""
"More about the BSD daemon is available on his http://www.mckusick.com/"
"beastie/index.html[home page]."
msgstr ""
"Kijk voor meer informatie over de BSD-daemon op http://www.mckusick.com/"
"beastie/index.html[home page]."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:515
#, no-wrap
msgid "Can I use the BSD daemon image?"
msgstr "Mag ik de afbeelding van de BSD-daemon gebruiken?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:520
msgid ""
"Perhaps.  The BSD daemon is copyrighted by Marshall Kirk McKusick.  Check "
"his http://www.mckusick.com/beastie/mainpage/copyright.html[Statement on the "
"Use of the BSD Daemon Figure] for detailed usage terms."
msgstr ""
"Misschien. De BSD-daemon valt onder het copyright van Marshall Kirk "
"McKusick. Kijk voor meer informatie over de gebruiksvoorwaarden op zijn "
"website http://www.mckusick.com/beastie/mainpage/copyright.html[Statement on "
"the Use of the BSD Daemon Figure]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:524
msgid ""
"In summary, the image can be used in a tasteful manner, for personal use, so "
"long as appropriate credit is given.  Before using the logo commercially, "
"contact {mckusick} for permission.  More details are available on the http://"
"www.mckusick.com/beastie/index.html[BSD Daemon's home page]."
msgstr ""
"Samenvattend kan de afbeelding op een fatsoenlijke manier gebruikt worden "
"voor persoonlijk gebruik, zolang de bron op een correcte manier wordt "
"vermeld. Neem contact op met {mckusick} voor toestemming als u het logo "
"zakelijk wilt gebruiken. Ga voor meer informatie naar http://www.mckusick."
"com/beastie/index.html[BSD Daemon's home page]."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:526
#, no-wrap
msgid "Why should I care what color the bikeshed is?"
msgstr "Waarom moet ik me druk maken over de kleur van het fietsenschuurtje?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:532
msgid ""
"The really, really short answer is that you should not.  The somewhat longer "
"answer is that just because you are capable of building a bikeshed does not "
"mean you should stop others from building one just because you do not like "
"the color they plan to paint it.  This is a metaphor indicating that you "
"need not argue about every little feature just because you know enough to do "
"so.  Some people have commented that the amount of noise generated by a "
"change is inversely proportional to the complexity of the change."
msgstr ""
"Het heel korte antwoord is dat u zich daar niet druk om moet maken. Het iets "
"langere antwoord is dat alleen omdat u een fietsenschuurtje kan bouwen, "
"betekent dat nog niet dat u anderen moet verhinderen ook zo'n schuurtje te "
"bouwen, omdat u de kleur niet mooi vindt. Dit is een metafoor om aan te "
"geven dat u niet over elke kleine wijziging of vernieuwing moet "
"discussiëren, alleen omdat u er veel van afweet. Sommige mensen hebben "
"geschreven dat de hoeveelheid gegenereerde ruis omgekeerd evenredig is met "
"de complexiteit van de wijziging."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:534
msgid ""
"The longer and complete answer is that after a very long argument about "
"whether man:sleep[1] should take fractional second arguments, {phk} posted a "
"long message entitled link:http://www.bikeshed.com[A bike shed (any color "
"will do) on greener grass...]."
msgstr ""
"Het langere en complete antwoord is dat na een zeer lange discussie over of "
"man:sleep[1] secondenargumenten met cijfers achter de komma zou moeten "
"accepteren, {phk} een lang bericht postte met de titel link:http://www."
"bikeshed.com[A bike shed (any color will do) on greener grass...]."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:536
#, no-wrap
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Dankbetuiging"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:538
msgid ""
"This FAQ has undergone countless revisions and improvements by a diverse "
"group of contributors over the past decades."
msgstr ""
"Deze FAQ heeft de laatste decennia talloze revisies en verbeteringen "
"ondergaan, uitgevoerd door een grote verscheidenheid aan vrijwilligers."