Book a Demo!
CoCalc Logo Icon
StoreFeaturesDocsShareSupportNewsAboutPoliciesSign UpSign In
freebsd
GitHub Repository: freebsd/freebsd-doc
Path: blob/main/documentation/content/pt-br/articles/bsdl-gpl/_index.po
18096 views
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
# Danilo G. Baio <[email protected]>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-20 17:26-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-30 20:51+0000\n"
"Last-Translator: Danilo G. Baio <[email protected]>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate-dev.freebsd.org/"
"projects/documentation/articlesbsdl-gpl/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.6.2\n"

#. type: Title =
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:1
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:10
#, no-wrap
msgid "Why you should use a BSD style license for your Open Source Project"
msgstr "Por que você deve usar uma licença de estilo BSD em seu Projeto Open Source"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:21
msgid "'''"
msgstr "'''"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:25
#, no-wrap
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:30
msgid ""
"This document makes a case for using a BSD style license for software and "
"data; specifically it recommends using a BSD style license in place of the "
"GPL.  It can also be read as a BSD versus GPL Open Source License "
"introduction and summary."
msgstr ""
"Este documento apresenta argumentos para a utilização de uma licença de "
"estilo BSD para software e dados; especificamente recomenda utilizar uma "
"licença de estilo BSD no lugar de uma GPL.  Também pode ser lido como uma "
"introdução e resumo das licenças de Projeto Open Source, BSD versus GPL."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:32
#, no-wrap
msgid "Very Brief Open Source History"
msgstr "Uma Breve História do Open Source"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:38
msgid ""
"Long before the term \"Open Source\" was used, software was developed by "
"loose associations of programmers and freely exchanged.  Starting in the "
"early 1950's, organizations such as http://www.share.org[SHARE] and http://"
"www.decus.org[DECUS] developed much of the software that computer hardware "
"companies bundled with their hardware offerings.  At that time computer "
"companies were in the hardware business; anything that reduced software cost "
"and made more programs available made the hardware companies more "
"competitive."
msgstr ""
"Muito antes do termo \"Open Source\" ser utilizado, o software era "
"desenvolvido por associações livres de programadores e os softwares eram "
"livremente trocados ou negociados. A partir do início dos anos 50, "
"organizações como a http://www.share.org[SHARE] e a http://www.decus."
"org[DECUS] desenvolviam grande parte do software que as empresas de hardware "
"empacotavam em suas ofertas. Naquela época, as empresas de computadores "
"estavam no negócio de hardware; qualquer coisa que reduzisse o custo do "
"software e disponibilizasse mais programas tornava as empresas de hardware "
"mais competitivas."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:45
msgid ""
"This model changed in the 1960's.  In 1965 ADR developed the first licensed "
"software product independent of a hardware company.  ADR was competing "
"against a free IBM package originally developed by IBM customers.  ADR "
"patented their software in 1968.  To stop sharing of their program, they "
"provided it under an equipment lease in which payment was spread over the "
"lifetime of the product.  ADR thus retained ownership and could control "
"resale and reuse."
msgstr ""
"Este modelo mudou nos anos 60. Em 1965, a ADR desenvolveu o primeiro produto "
"de software licenciado e independente de uma empresa de hardware. A ADR "
"estava competindo contra um pacote gratuito da IBM que foi originalmente "
"desenvolvido por seus próprios clientes. A ADR patenteou seu software em "
"1968. Para interromper o compartilhamento de seu programa, eles forneceram "
"seu software sob leasing de equipamento, na qual o pagamento foi distribuído "
"durante a vida útil do produto. A ADR reteve a propriedade e pôde controlar "
"a revenda e a reutilização."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:48
msgid ""
"In 1969 the US Department of Justice charged IBM with destroying businesses "
"by bundling free software with IBM hardware.  As a result of this suit, IBM "
"unbundled its software; that is, software became independent products "
"separate from hardware."
msgstr ""
"Em 1969, o Departamento de Justiça dos EUA acusou a IBM de destruir negócios "
"e empresas com seu agrupamento de software livre e hardware IBM. Como "
"resultado deste processo, a IBM separou seu software; isto é, os softwares "
"tornaram-se produtos independentes e separados do hardware."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:53
msgid ""
"In 1968 Informatics introduced the first commercial killer-app and rapidly "
"established the concept of the software product, the software company, and "
"very high rates of return.  Informatics developed the perpetual license "
"which is now standard throughout the computer industry, wherein ownership is "
"never transferred to the customer."
msgstr ""
"Em 1968, a Informatics apresentou o primeiro software comercial "
"revolucionário e rapidamente foi estabelecido o conceito do produto de "
"software, da empresa de software e de taxas de retorno bem altas. A "
"Informatics desenvolveu a licença perpétua que agora é comum em toda a "
"indústria de computadores, onde a propriedade do software nunca é "
"transferida para o cliente."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:55
#, no-wrap
msgid "Unix from a BSD Licensing Perspective"
msgstr "Unix de uma Perspectiva de Licenciamento BSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:61
msgid ""
"AT&T, who owned the original Unix implementation, was a publicly regulated "
"monopoly tied up in anti-trust court; it was legally unable to sell a "
"product into the software market.  It was, however, able to provide it to "
"academic institutions for the price of media."
msgstr ""
"A AT&T, que detinha a implementação original do Unix, era um monopólio "
"regulado publicamente e amarrado a um tribunal anti-trust; ela foi "
"legalmente impossibilitada de vender um produto no mercado de software. "
"Entretanto, ela podia fornece-lo a instituições acadêmicas pelo preço da "
"mídia."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:67
msgid ""
"Universities rapidly adopted Unix after an OS conference publicized its "
"availability.  It was extremely helpful that Unix ran on the PDP-11, a very "
"affordable 16-bit computer, and was coded in a high-level language that was "
"demonstrably good for systems programming.  The DEC PDP-11 had, in effect, "
"an open hardware interface designed to make it easy for customers to write "
"their own OS, which was common.  As DEC founder Ken Olsen famously "
"proclaimed, \"software comes from heaven when you have good hardware\"."
msgstr ""
"As universidades adotaram rapidamente o Unix depois da divulgação de sua "
"disponibilidade em uma conferência de Sistema Operacional. Foi extremamente "
"útil o Unix rodar no PDP-11, um computador de 16 bits muito acessível na "
"época, e que foi codificado em uma linguagem de alto nível, que era "
"comprovadamente boa para a programação de sistemas. O DEC PDP-11 tinha, na "
"verdade, uma interface de hardware aberta, projetada para tornar mais fácil "
"para os clientes escreverem seus próprios sistemas operacionais, o que era "
"comum. O famoso fundador da DEC, Ken Olsen, proclamou que \"o software vem "
"do céu quando você tem um bom hardware\"."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:73
msgid ""
"Unix author Ken Thompson returned to his alma mater, University of "
"California Berkeley (UCB), in 1975 and taught the kernel line-by-line.  This "
"ultimately resulted in an evolving system known as BSD (Berkeley Standard "
"Distribution).  UCB converted Unix to 32-bits, added virtual memory, and "
"implemented the version of the TCP/IP stack upon which the Internet was "
"essentially built.  UCB made BSD available for the cost of media, under what "
"became known as \"the BSD license\".  A customer purchased Unix from AT&T "
"and then ordered a BSD tape from UCB."
msgstr ""
"O autor do Unix, Ken Thompson, retornou à Universidade da Califórnia de "
"Berkeley (UCB) em 1975, e lecionou sobre o kernel linha por linha. Isso "
"acabou resultando em um sistema evoluído conhecido como BSD (Berkeley "
"Standard Distribution). A UCB converteu o Unix em 32 bits, adicionou memória "
"virtual e implementou a stack TCP/IP, a qual foi essencialmente necessária "
"para a construção da Internet. A UCB disponibilizou o BSD pelo custo da "
"mídia, e isso ficou conhecido como \"a licença BSD\". Um cliente comprava o "
"Unix da AT&T e depois comprava uma fita BSD da UCB."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:77
msgid ""
"In the mid-1980s a government anti-trust case against AT&T ended with the "
"break-up of AT&T.  AT&T still owned Unix and was now able to sell it.  AT&T "
"embarked on an aggressive licensing effort and most commercial Unixes of the "
"day became AT&T-derived."
msgstr ""
"Em meados da década de 80, um processo anti-trust governamental contra a "
"AT&T resultou no seu desmembramento. A AT&T ainda possuía o Unix e a partir "
"daquele momento podia vendê-lo. Então a AT&T embarcou em um esforço "
"agressivo de licenciamento e a maioria dos Unixes comerciais da época "
"tornaram-se derivações do Unix AT&T."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:83
msgid ""
"In the early 1990's AT&T sued UCB over license violations related to BSD.  "
"UCB discovered that AT&T had incorporated, without acknowledgment or "
"payment, many improvements due to BSD into AT&T's products, and a lengthy "
"court case, primarily between AT&T and UCB, ensued.  During this period some "
"UCB programmers embarked on a project to rewrite any AT&T code associated "
"with BSD.  This project resulted in a system called BSD 4.4-lite (lite "
"because it was not a complete system; it lacked 6 key AT&T files)."
msgstr ""
"No início dos anos 90, a AT&T processou a UCB por violações de licenças "
"relacionadas ao BSD. A UCB descobriu que a AT&T havia incorporado, sem "
"reconhecimento ou pagamento, muitas melhorias nos produtos da AT&T "
"originadas no BSD, e isso resultou em um longo processo judicial entre a "
"AT&T e a UCB. Durante esse período, alguns programadores da UCB embarcaram "
"em um projeto para reescrever todos os códigos AT&T que estavam associados "
"ao BSD. Este projeto resultou em um sistema chamado BSD 4.4-lite (lite "
"porque não era um sistema completo; faltavam 6 arquivos-chave AT&T)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:87
msgid ""
"A lengthy series of articles published slightly later in Dr. Dobbs magazine "
"described a BSD-derived 386 PC version of Unix, with BSD-licensed "
"replacement files for the 6 missing 4.4 lite files.  This system, named "
"386BSD, was due to ex-UCB programmer William Jolitz.  It became the original "
"basis of all the PC BSDs in use today."
msgstr ""
"Uma longa série de artigos foram publicados um pouco depois disso na revista "
"Dr. Dobbs, que descreviam uma versão do Unix derivada do BSD para PC 386, na "
"qual os 6 arquivos que estavam faltando no 4.4 lite foram substituídos por "
"arquivos de licença BSD. Este sistema, chamado 386BSD, foi devido ao ex "
"programador da UCB, William Jolitz. Ele se tornou a base original de todos "
"os BSD para PCs que estão atualmente em uso."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:90
msgid ""
"In the mid 1990s, Novell purchased AT&T's Unix rights and a (then secret) "
"agreement was reached to terminate the lawsuit.  UCB soon terminated its "
"support for BSD."
msgstr ""
"Em meados da década de 90, a Novell comprou os direitos do Unix da AT&T e um "
"acordo (então secreto) foi fechado para encerrar o processo. A UCB logo "
"encerrou seu suporte para o BSD."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:92
#, no-wrap
msgid "The Current State of FreeBSD and BSD Licenses"
msgstr "O Estado Atual das Licenças FreeBSD e BSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:98
msgid ""
"The so-called http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.php[new BSD "
"license] applied to FreeBSD within the last few years is effectively a "
"statement that you can do anything with the program or its source, but you "
"do not have any warranty and none of the authors has any liability "
"(basically, you cannot sue anybody).  This new BSD license is intended to "
"encourage product commercialization.  Any BSD code can be sold or included "
"in proprietary products without any restrictions on the availability of your "
"code or your future behavior."
msgstr ""
"A chamada http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.php[nova licença "
"BSD] aplicada ao FreeBSD nos últimos anos é efetivamente uma afirmação de "
"que você pode fazer qualquer coisa com o programa ou seu código fonte, mas "
"você não tem nenhuma garantia e nenhum dos autores tem qualquer "
"responsabilidade (basicamente, você não pode processar ninguém). Esta nova "
"licença BSD destina-se a incentivar a comercialização de produtos. Qualquer "
"código BSD pode ser vendido ou incluído em produtos proprietários, sem "
"quaisquer restrições quanto à disponibilidade do seu código ou seu "
"comportamento futuro."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:101
msgid ""
"Do not confuse the new BSD license with \"public domain\".  While an item in "
"the public domain is also free for all to use, it has no owner."
msgstr ""
"Não confunda a nova licença BSD com \"domínio público\". Enquanto um item no "
"domínio público também é gratuito para todos, ele não possui um proprietário."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:103
#, no-wrap
msgid "The origins of the GPL"
msgstr "As origens da GPL"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:107
msgid ""
"While the future of Unix had been so muddled in the late 1980s and early "
"1990s, the GPL, another development with important licensing considerations, "
"reached fruition."
msgstr ""
"Enquanto o futuro do Unix era tão confuso no final dos anos 80 e início dos "
"anos 90, a GPL, um outro desenvolvimento com importantes considerações sobre "
"licenciamento, surgiu."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:116
msgid ""
"Richard Stallman, the developer of Emacs, was a member of the staff at MIT "
"when his lab switched from home-grown to proprietary systems.  Stallman "
"became upset when he found that he could not legally add minor improvements "
"to the system.  (Many of Stallman's co-workers had left to form two "
"companies based on software developed at MIT and licensed by MIT; there "
"appears to have been disagreement over access to the source code for this "
"software).  Stallman devised an alternative to the commercial software "
"license and called it the GPL, or \"GNU Public License\".  He also started a "
"non-profit foundation, the http://www.fsf.org[Free Software Foundation] "
"(FSF), which intended to develop an entire operating system, including all "
"associated software, that would not be subject to proprietary licensing.  "
"This system was called GNU, for \"GNU is Not Unix\"."
msgstr ""
"Richard Stallman, o desenvolvedor do Emacs, era membro da equipe do MIT "
"quando seu laboratório mudou de sistemas domésticos para sistemas "
"proprietários. Stallman ficou chateado quando descobriu que não podia "
"adicionar legalmente pequenas melhorias ao sistema. (Muitos dos colegas de "
"trabalho de Stallman tinham saído para formar duas empresas com base em "
"software desenvolvido no MIT e licenciado pelo MIT; parece ter havido "
"desacordo sobre o acesso ao código-fonte desse software). Stallman criou uma "
"alternativa para a licença de software comercial e a chamou de GPL, ou \"GNU "
"Public License\". Ele também fundou uma fundação sem fins lucrativos, a "
"http://www.fsf.org[Free Software Foundation] (FSF), que pretendia "
"desenvolver um sistema operacional completo, incluindo todos os softwares "
"associados, e que não estaria sujeito a uma licença proprietária. Este "
"sistema foi chamado de GNU, que significa \"GNU is Not Unix\"."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:121
msgid ""
"The GPL was designed to be the antithesis of the standard proprietary "
"license.  To this end, any modifications that were made to a GPL program "
"were required to be given back to the GPL community (by requiring that the "
"source of the program be available to the user) and any program that used or "
"linked to GPL code was required to be under the GPL.  The GPL was intended "
"to keep software from becoming proprietary.  As the last paragraph of the "
"GPL states:"
msgstr ""
"A GPL foi projetada para ser o oposto da licença proprietária padrão. Para "
"este fim, quaisquer modificações que eram feitas a um programa GPL tinham "
"que ser devolvidas à comunidade GPL (exigindo que o código fonte do programa "
"fosse disponibilizado para o usuário) e que qualquer programa que utilizar "
"ou linkar com código GPL, teria que estar sob a GPL. A GPL pretendia impedir "
"que o software se tornasse proprietário. Como o último parágrafo da GPL "
"afirma:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:123
msgid ""
"\"This General Public License does not permit incorporating your program "
"into proprietary programs.\"<<one>>"
msgstr ""
"\"This General Public License does not permit incorporating your program "
"into proprietary programs.\"<<one>>"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:125
msgid ""
"The http://www.opensource.org/licenses/gpl-license.php[GPL] is a complex "
"license so here are some rules of thumb when using the GPL:"
msgstr ""
"A http://www.opensource.org/licenses/gpl-license.php[GPL] é uma licença "
"complexa, então aqui estão algumas regras básicas ao usar a GPL:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:127
msgid ""
"you can charge as much as you want for distributing, supporting, or "
"documenting the software, but you cannot sell the software itself."
msgstr ""
"você pode cobrar o quanto quiser para distribuir, dar suporte ou documentar "
"o software, mas não pode vender o software em si."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:128
msgid ""
"the rule-of-thumb states that if GPL source is required for a program to "
"compile, the program must be under the GPL. Linking statically to a GPL "
"library requires a program to be under the GPL."
msgstr ""
"a regra básica indica que, se um código fonte GPL for necessário para um "
"programa compilar, então o programa deve estar sob a GPL. Linkar "
"estaticamente a uma biblioteca GPL requer que um programa esteja sob a GPL."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:129
msgid ""
"the GPL requires that any patents associated with GPLed software must be "
"licensed for everyone's free use."
msgstr ""
"a GPL exige que quaisquer patentes associadas ao software GPL sejam "
"licenciadas para uso livre de todos."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:130
msgid ""
"simply aggregating software together, as when multiple programs are put on "
"one disk, does not count as including GPLed programs in non-GPLed programs."
msgstr ""
"simplesmente agregar softwares juntos, como quando vários programas são "
"colocados em um disco, não conta como inclusão de programas GPL em programas "
"não-GPL."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:131
msgid ""
"output of a program does not count as a derivative work. This enables the "
"gcc compiler to be used in commercial environments without legal problems."
msgstr ""
"o que se resulta de um programa não conta como um trabalho derivado. Isso "
"permite que o compilador gcc seja utilizado em ambientes comerciais sem "
"problemas legais."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:132
msgid ""
"since the Linux kernel is under the GPL, any code statically linked with the "
"Linux kernel must be GPLed. This requirement can be circumvented by "
"dynamically linking loadable kernel modules. This permits companies to "
"distribute binary drivers, but often has the disadvantage that they will "
"only work for particular versions of the Linux kernel."
msgstr ""
"como o kernel do Linux está sob a GPL, qualquer código estaticamente linkado "
"ao kernel do Linux deve ser GPL. Este requisito pode ser contornado ao "
"linkar dinamicamente módulos carregáveis do kernel. Isso permite que as "
"empresas distribuam drivers binários, mas geralmente tem a desvantagem de "
"que eles só funcionarão para versões específicas do kernel do Linux."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:135
msgid ""
"Due in part to its complexity, in many parts of the world today the "
"legalities of the GPL are being ignored in regard to Linux and related "
"software.  The long-term ramifications of this are unclear."
msgstr ""
"Devido em parte à sua complexidade, em muitas partes do mundo hoje as "
"legalidades da GPL estão sendo ignoradas em relação ao Linux e softwares "
"relacionados. As ramificações de longo prazo por causa disso não são claras."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:137
#, no-wrap
msgid "The origins of Linux and the LGPL"
msgstr "As origens do Linux e da LGPL"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:142
msgid ""
"While the commercial Unix wars raged, the Linux kernel was developed as a PC "
"Unix clone.  Linus Torvalds credits the existence of the GNU C compiler and "
"the associated GNU tools for the existence of Linux.  He put the Linux "
"kernel under the GPL."
msgstr ""
"Enquanto as guerras comerciais do Unix se intensificavam, o kernel do Linux "
"foi desenvolvido como um clone do PC Unix. Linus Torvalds credita a "
"existência do compilador GNU C e das ferramentas GNU associadas pela "
"existência do Linux. Ele colocou o kernel do Linux sob a GPL."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:151
msgid ""
"Remember that the GPL requires anything that statically links to any code "
"under the GPL also be placed under the GPL.  The source for this code must "
"thus be made available to the user of the program.  Dynamic linking, "
"however, is not considered a violation of the GPL.  Pressure to put "
"proprietary applications on Linux became overwhelming.  Such applications "
"often must link with system libraries.  This resulted in a modified version "
"of the GPL called the http://www.opensource.org/licenses/lgpl-license."
"php[LGPL] (\"Library\", since renamed to \"Lesser\", GPL).  The LGPL allows "
"proprietary code to be linked to the GNU C library, glibc.  You do not have "
"to release the source code which has been dynamically linked to an LGPLed "
"library."
msgstr ""
"Lembre-se de que a GPL requer que qualquer software que seja estaticamente "
"linkado a um código GPL, também seja colocado sob a GPL. O código fonte "
"desse software deve ser disponibilizado ao usuário do programa. O link "
"dinâmico, no entanto, não é considerado uma violação da GPL. A pressão para "
"colocar aplicativos proprietários no Linux tornou-se esmagadora. Tais "
"aplicativos geralmente precisavam se linkar a bibliotecas do sistema. Isso "
"resultou em uma versão modificada da GPL chamada http://www.opensource.org/"
"licenses/lgpl-license.php[LGPL] (\"Library\", e depois renomeado para "
"\"Lesser\", GPL). A LGPL permite que o código proprietário faça link com à "
"biblioteca GNU C, glibc. Você não precisa liberar o código fonte que foi "
"linkado dinamicamente a uma biblioteca LGPL."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:155
msgid ""
"If you statically link an application with glibc, such as is often required "
"in embedded systems, you cannot keep your application proprietary, that is, "
"the source must be released.  Both the GPL and LGPL require any "
"modifications to the code directly under the license to be released."
msgstr ""
"Se você linkar estaticamente uma aplicação com a glibc, o que geralmente é "
"necessário em sistemas embarcados, não será possível manter seu aplicativo "
"proprietário, isto é, o código fonte deve ser liberado. Tanto a GPL quanto a "
"LGPL requerem que qualquer software sob suas licenças liberem quaisquer "
"modificações no código fonte."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:157
#, no-wrap
msgid "Open Source licenses and the Orphaning Problem"
msgstr "Licenças Open Source e o Problema dos Softwares Orfãos"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:162
msgid ""
"One of the serious problems associated with proprietary software is known as "
"\"orphaning\".  This occurs when a single business failure or change in a "
"product strategy causes a huge pyramid of dependent systems and companies to "
"fail for reasons beyond their control.  Decades of experience have shown "
"that the momentary size or success of a software supplier is no guarantee "
"that their software will remain available, as current market conditions and "
"strategies can change rapidly."
msgstr ""
"Um problema sério associado ao software proprietário é conhecido como "
"\"orphaning\". Isso ocorre quando um simples negócio falha ou quando uma "
"mudança na estratégia de um produto faz com que uma cadeia de sistemas e "
"empresas que dependiam deste produto, também falhem por motivos que estão "
"fora de seus controles. Décadas de experiência mostraram que o tamanho ou o "
"sucesso momentâneo de um fornecedor de software não é uma garantia de que "
"seu software permanecerá disponível, pois as condições e estratégias atuais "
"do mercado podem mudar rapidamente."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:164
msgid ""
"The GPL attempts to prevent orphaning by severing the link to proprietary "
"intellectual property."
msgstr ""
"A GPL tenta impedir o software órfão cortando o link para a propriedade "
"intelectual proprietária."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:169
msgid ""
"A BSD license gives a small company the equivalent of software-in-escrow "
"without any legal complications or costs.  If a BSD-licensed program becomes "
"orphaned, a company can simply take over, in a proprietary manner, the "
"program on which they are dependent.  An even better situation occurs when a "
"BSD code-base is maintained by a small informal consortium, since the "
"development process is not dependent on the survival of a single company or "
"product line.  The survivability of the development team when they are "
"mentally in the zone is much more important than simple physical "
"availability of the source code."
msgstr ""
"Uma licença BSD concede a uma pequena empresa o equivalente a um software-in-"
"escrow sem quaisquer complicações ou custos legais. Se um programa "
"licenciado pela BSD se torna órfão, uma empresa pode simplesmente assumir, "
"de maneira proprietária, o programa do qual eles são dependentes. Uma "
"situação ainda melhor ocorre quando uma base de código BSD é mantida por um "
"pequeno consórcio informal, uma vez que o processo de desenvolvimento não "
"depende da sobrevivência de uma única empresa ou de uma linha de produtos. A "
"capacidade de sobrevivência da equipe de desenvolvimento quando eles estão "
"mentalmente seguros é muito mais importante do que a simples disponibilidade "
"física do código-fonte."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:171
#, no-wrap
msgid "What a license cannot do"
msgstr "O que uma licença não pode fazer"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:175
msgid ""
"No license can guarantee future software availability.  Although a copyright "
"holder can traditionally change the terms of a copyright at anytime, the "
"presumption in the BSD community is that such an attempt simply causes the "
"source to fork."
msgstr ""
"Nenhuma licença pode garantir disponibilidade futura do software. Embora um "
"detentor de direitos autorais possa tradicionalmente mudar os termos de um "
"direito autoral a qualquer momento, a presunção na comunidade BSD é de que "
"tal tentativa simplesmente faz com que o código fonte seja derivado (fork)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:181
msgid ""
"The GPL explicitly disallows revoking the license.  It has occurred, "
"however, that a company (Mattel) purchased a GPL copyright (cphack), revoked "
"the entire copyright, went to court, and prevailed <<two>>.  That is, they "
"legally revoked the entire distribution and all derivative works based on "
"the copyright.  Whether this could happen with a larger and more dispersed "
"distribution is an open question; there is also some confusion regarding "
"whether the software was really under the GPL."
msgstr ""
"A GPL proíbe explicitamente a revogação da licença. Ocorreu no entanto, que "
"uma empresa (Mattel) comprou um copyright GPL (cphack), e revogou todo o "
"direito autoral, foi a tribunal e conseguiu prevalecer <<two>>. Ou seja, "
"eles revogaram legalmente toda a distribuição e todos os trabalhos derivados "
"com base nos direitos autorais. Se isso pode acontecer com uma distribuição "
"maior e mais dispersa, fica uma questão em aberto; Há também alguma confusão "
"sobre se o software estava realmente sob a GPL."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:186
msgid ""
"In another example, Red Hat purchased Cygnus, an engineering company that "
"had taken over development of the FSF compiler tools.  Cygnus was able to do "
"so because they had developed a business model in which they sold support "
"for GNU software.  This enabled them to employ some 50 engineers and drive "
"the direction of the programs by contributing the preponderance of "
"modifications.  As Donald Rosenberg states \"projects using licenses like "
"the GPL...live under constant threat of having someone take over the project "
"by producing a better version of the code and doing it faster than the "
"original owners.\" <<three>>"
msgstr ""
"Em outro exemplo, a Red Hat comprou a Cygnus, uma empresa de engenharia que "
"havia assumido o desenvolvimento das ferramentas de compilação da FSF. A "
"Cygnus foi capaz de fazer isso porque eles desenvolveram um modelo de "
"negócios no qual eles vendiam suporte para o software GNU. Isso permitiu que "
"eles empregassem cerca de 50 engenheiros e os orientassem na direção dos "
"programas, contribuindo com a preponderância de modificações. Como afirma "
"Donald Rosenberg, \"projetos usando licenças como a GPL ... vivem sob "
"constante ameaça de que alguém assuma o projeto produzindo uma versão melhor "
"do código e fazendo isso mais rápido que os proprietários originais\". "
"<<three>>"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:188
#, no-wrap
msgid "GPL Advantages and Disadvantages"
msgstr "Vantagens e Desvantagens da GPL"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:192
msgid ""
"A common reason to use the GPL is when modifying or extending the gcc "
"compiler.  This is particularly apt when working with one-off specialty CPUs "
"in environments where all software costs are likely to be considered "
"overhead, with minimal expectations that others will use the resulting "
"compiler."
msgstr ""
"Um motivo comum para usar a GPL é ao modificar ou criar extensões ao "
"compilador gcc. Isso é particularmente apropriado quando se trabalha com "
"CPUs especiais únicas em ambientes em que todos os custos de software "
"provavelmente são considerados como despesas gerais, com expectativas "
"mínimas de que outros usarão o compilador resultante."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:195
msgid ""
"The GPL is also attractive to small companies selling CDs in an environment "
"where \"buy-low, sell-high\" may still give the end-user a very inexpensive "
"product.  It is also attractive to companies that expect to survive by "
"providing various forms of technical support, including documentation, for "
"the GPLed intellectual property world."
msgstr ""
"A GPL também é atraente para pequenas empresas que vendem CDs em um ambiente "
"em que o \"buy-low, sell-high\" ainda pode dar ao usuário final um produto "
"muito barato. Também é atraente para empresas que esperam sobreviver "
"fornecendo várias formas de suporte técnico, incluindo documentação, para o "
"mundo da propriedade intelectual GPL."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:198
msgid ""
"A less publicized and unintended use of the GPL is that it is very favorable "
"to large companies that want to undercut software companies.  In other "
"words, the GPL is well suited for use as a marketing weapon, potentially "
"reducing overall economic benefit and contributing to monopolistic behavior."
msgstr ""
"Um uso menos divulgado e não intencional da GPL é que ela é muito favorável "
"a grandes empresas que querem minar empresas de software. Em outras "
"palavras, a GPL é bem adequada para uso como arma de marketing, reduzindo "
"potencialmente o benefício econômico geral e contribuindo para o "
"comportamento monopolista."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:201
msgid ""
"The GPL can present a real problem for those wishing to commercialize and "
"profit from software.  For example, the GPL adds to the difficulty a "
"graduate student will have in directly forming a company to commercialize "
"his research results, or the difficulty a student will have in joining a "
"company on the assumption that a promising research project will be "
"commercialized."
msgstr ""
"A GPL pode representar um problema real para aqueles que desejam "
"comercializar e lucrar com software. Por exemplo, a GPL aumenta a "
"dificuldade que um estudante de pós-graduação terá em formar diretamente uma "
"empresa para comercializar seus resultados de pesquisa, ou a dificuldade que "
"um aluno terá em ingressar em uma empresa com a suposição de que um "
"promissor projeto de pesquisa será comercializado."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:206
msgid ""
"For those who must work with statically-linked implementations of multiple "
"software standards, the GPL is often a poor license, because it precludes "
"using proprietary implementations of the standards.  The GPL thus minimizes "
"the number of programs that can be built using a GPLed standard.  The GPL "
"was intended to not provide a mechanism to develop a standard on which one "
"engineers proprietary products.  (This does not apply to Linux applications "
"because they do not statically link, rather they use a trap-based API.)"
msgstr ""
"Para aqueles que precisam trabalhar com implementações linkadas "
"estaticamente em vários modelos de software, a GPL é geralmente uma licença "
"ruim, porque impede o uso de implementações proprietárias dos modelos. A GPL "
"minimiza, assim, o número de programas que podem ser compilados usando o "
"modelo GPL. A GPL tinha como objetivo não fornecer um mecanismo para "
"desenvolver um padrão na engenharia de produtos proprietários. (Isso não se "
"aplica a aplicativos Linux porque eles não usam links estáticos, em vez "
"disso, usam uma trap-based API.)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:210
msgid ""
"The GPL attempts to make programmers contribute to an evolving suite of "
"programs, then to compete in the distribution and support of this suite.  "
"This situation is unrealistic for many required core system standards, which "
"may be applied in widely varying environments which require commercial "
"customization or integration with legacy standards under existing (non-GPL) "
"licenses.  Real-time systems are often statically linked, so the GPL and "
"LGPL are definitely considered potential problems by many embedded systems "
"companies."
msgstr ""
"A GPL tenta fazer com que os programadores contribuam para um conjunto de "
"programas em desenvolvimento, para então competir na distribuição e suporte "
"deste conjunto. Essa situação não é realista para muitos dos padrões de "
"sistema exigidos, que podem ser aplicados em ambientes amplamente "
"diferentes, e que exigem personalização comercial ou integração com padrões "
"legados sob licenças existentes (não-GPL). Os sistemas real-time usam "
"frequentemente links estáticos, de modo que a GPL e a LGPL são "
"definitivamente consideradas problemas potenciais por muitas empresas de "
"sistemas embarcados."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:213
msgid ""
"The GPL is an attempt to keep efforts, regardless of demand, at the research "
"and development stages.  This maximizes the benefits to researchers and "
"developers, at an unknown cost to those who would benefit from wider "
"distribution."
msgstr ""
"A GPL é uma tentativa de manter os trabalhos disponíveis, independentemente "
"da demanda nos estágios de pesquisa e desenvolvimento. Isso maximiza os "
"benefícios para pesquisadores e desenvolvedores, a um custo desconhecido "
"para aqueles que se beneficiariam de uma distribuição mais ampla."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:217
msgid ""
"The GPL was designed to keep research results from transitioning to "
"proprietary products.  This step is often assumed to be the last step in the "
"traditional technology transfer pipeline and it is usually difficult enough "
"under the best of circumstances; the GPL was intended to make it impossible."
msgstr ""
"A GPL foi projetada para impedir que os resultados de uma pesquisa sejam "
"transferidos para produtos proprietários. Este passo é frequentemente "
"considerado o último passo no pipeline tradicional de transferência de "
"tecnologia e é geralmente o mais difícil mesmo sob as melhores "
"circunstâncias; a GPL pretendia tornar isso impossível."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:219
#, no-wrap
msgid "BSD Advantages"
msgstr "Vantagens da licença BSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:222
msgid ""
"A BSD style license is a good choice for long duration research or other "
"projects that need a development environment that:"
msgstr ""
"Uma licença de estilo BSD é uma boa opção para pesquisas de longa duração ou "
"outros projetos que precisam de um ambiente de desenvolvimento que:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:224
msgid "has near zero cost"
msgstr "tem custo próximo a zero"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:225
msgid "will evolve over a long period of time"
msgstr "irá evoluir durante um longo período de tempo"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:226
msgid ""
"permits anyone to retain the option of commercializing final results with "
"minimal legal issues."
msgstr ""
"permite que qualquer pessoa mantenha a opção de comercializar os resultados "
"finais com problemas legais mínimos."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:228
msgid ""
"This final consideration may often be the dominant one, as it was when the "
"Apache project decided upon its license:"
msgstr ""
"Esta consideração final pode muitas vezes ser a dominante, como foi quando o "
"projeto Apache decidiu sua licença:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:232
msgid ""
"\"This type of license is ideal for promoting the use of a reference body of "
"code that implements a protocol for common service.  This is another reason "
"why we choose it for the Apache group - many of us wanted to see HTTP "
"survive and become a true multiparty standard, and would not have minded in "
"the slightest if Microsoft or Netscape choose to incorporate our HTTP engine "
"or any other component of our code into their products, if it helped further "
"the goal of keeping HTTP common... All this means that, strategically "
"speaking, the project needs to maintain sufficient momentum, and that "
"participants realize greater value by contributing their code to the "
"project, even code that would have had value if kept proprietary.\""
msgstr ""
"\"Este tipo de licença é ideal para promover o uso de um corpo de referência "
"de código que implementa um protocolo para um serviço comum. Esta é outra "
"razão pela qual a escolhemos para o grupo Apache - muitos de nós queriam que "
"o HTTP sobrevivesse e se tornasse um verdadeiro padrão multipartidário, e "
"não nos importaríamos nem um pouco se a Microsoft ou a Netscape escolhessem "
"incorporar nosso mecanismo HTTP ou qualquer outro componente de nosso código "
"em seus produtos, se isso ajudasse a manter o objetivo comum de manter o "
"HTTP universal... Tudo isso significa que, estrategicamente falando, o "
"projeto precisa manter ímpeto suficiente e que os participantes percebam um "
"maior valor contribuindo com seu código para o projeto, mesmo código que "
"teria valor se fosse mantido proprietário.\""

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:236
msgid ""
"Developers tend to find the BSD license attractive as it keeps legal issues "
"out of the way and lets them do whatever they want with the code.  In "
"contrast, those who expect primarily to use a system rather than program it, "
"or expect others to evolve the code, or who do not expect to make a living "
"from their work associated with the system (such as government employees), "
"find the GPL attractive, because it forces code developed by others to be "
"given to them and keeps their employer from retaining copyright and thus "
"potentially \"burying\" or orphaning the software.  If you want to force "
"your competitors to help you, the GPL is attractive."
msgstr ""
"Os desenvolvedores tendem a achar a licença BSD atrativa, pois ela mantém os "
"problemas legais fora do caminho e permite que eles façam o que quiserem com "
"o código. Em contraste, aqueles que esperam principalmente usar um sistema "
"em vez de programá-lo, ou que esperam que outros evoluam o código, ou "
"aqueles que não esperam ganhar a vida com seu trabalho associado ao sistema ("
"como funcionários do governo), achem a GPL atraente, porque força o código "
"desenvolvido por outros a ser dado a eles de volta e impede que os seus "
"empregadores retenham os direitos autorais e, portanto, potencialmente "
"\"enterra\" o problema de software órfão. Se você quiser forçar seus "
"concorrentes a ajudá-lo, a GPL é atraente."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:243
msgid ""
"A BSD license is not simply a gift.  The question \"why should we help our "
"competitors or let them steal our work?\" comes up often in relation to a "
"BSD license.  Under a BSD license, if one company came to dominate a product "
"niche that others considered strategic, the other companies can, with "
"minimal effort, form a mini-consortium aimed at reestablishing parity by "
"contributing to a competitive BSD variant that increases market competition "
"and fairness.  This permits each company to believe that it will be able to "
"profit from some advantage it can provide, while also contributing to "
"economic flexibility and efficiency.  The more rapidly and easily the "
"cooperating members can do this, the more successful they will be.  A BSD "
"license is essentially a minimally complicated license that enables such "
"behavior."
msgstr ""
"Uma licença BSD não é simplesmente um presente. A pergunta \"por que devemos "
"ajudar nossos concorrentes ou deixá-los roubar nosso trabalho?\" surge "
"frequentemente em relação a uma licença BSD. Sob uma licença BSD, se uma "
"empresa vier a dominar um nicho de produto que outros consideram "
"estratégico, as outras empresas podem, com esforço mínimo, formar um mini "
"consórcio visando restabelecer a paridade, contribuindo para uma variante "
"BSD competitiva que aumente a competição e a justiça no mercado. Isso "
"permite que cada empresa acredite que será capaz de lucrar com alguma "
"vantagem que ela possa proporcionar, ao mesmo tempo em que contribui para a "
"flexibilidade e eficiência econômica. Quanto mais rápido e fácil os membros "
"cooperantes puderem fazer isso, maior sucesso eles terão. Uma licença BSD é "
"essencialmente uma licença minimamente complicada que permite tal "
"comportamento."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:246
msgid ""
"A key effect of the GPL, making a complete and competitive Open Source "
"system widely available at cost of media, is a reasonable goal.  A BSD style "
"license, in conjunction with ad-hoc-consortiums of individuals, can achieve "
"this goal without destroying the economic assumptions built around the "
"deployment-end of the technology transfer pipeline."
msgstr ""
"Um efeito chave da GPL é fazer com que um sistema Open Source completo e "
"competitivo seja amplamente disponibilizado ao custo de mídia, e isso é uma "
"meta razoável. Uma licença no estilo BSD, em conjunto com consórcios ad-hoc "
"de indivíduos, pode atingir essa meta sem destruir as premissas econômicas "
"construídas em torno da implementação final do pipeline de transferência de "
"tecnologia."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:248
#, no-wrap
msgid "Specific Recommendations for using a BSD license"
msgstr "Recomendações Específicas para usar uma licença BSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:253
msgid ""
"The BSD license is preferable for transferring research results in a way "
"that will widely be deployed and most benefit an economy.  As such, research "
"funding agencies, such as the NSF, ONR and DARPA, should encourage in the "
"earliest phases of funded research projects, the adoption of BSD style "
"licenses for software, data, results, and open hardware.  They should also "
"encourage formation of standards based around implemented Open Source "
"systems and ongoing Open Source projects."
msgstr ""
"A licença BSD é preferível para a transferência de resultados de pesquisa de "
"uma maneira que seja largamente implantada e que mais beneficie uma "
"economia. Como tal, as agências de financiamento de pesquisa, como a NSF, "
"ONR e DARPA, devem encorajar nas fases iniciais dos projetos de pesquisa "
"financiados, a adoção de licenças de estilo BSD para software, dados, "
"resultados e hardware aberto. Eles também devem incentivar a formação de "
"padrões baseados em sistemas Open Source implementados e projetos Open "
"Source em andamento."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:255
msgid ""
"Government policy should minimize the costs and difficulties in moving from "
"research to deployment.  When possible, grants should require results to be "
"available under a commercialization friendly BSD style license."
msgstr ""
"A política do governo deve minimizar os custos e as dificuldades de passar "
"da pesquisa para a implantação. Quando possível, os subsídios devem exigir "
"que os resultados estejam disponíveis sob uma licença de estilo BSD amigável "
"à comercialização."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:256
msgid ""
"In many cases, the long-term results of a BSD style license more accurately "
"reflect the goals proclaimed in the research charter of universities than "
"what occurs when results are copyrighted or patented and subject to "
"proprietary university licensing. Anecdotal evidence exists that "
"universities are financially better rewarded in the long run by releasing "
"research results and then appealing to donations from commercially "
"successful alumni."
msgstr ""
"Em muitos casos, os resultados de longo prazo de uma licença de estilo BSD "
"refletem com mais precisão os objetivos proclamados na carta de pesquisa das "
"universidades do que no que ocorre quando os resultados são protegidos por "
"direitos autorais ou patenteados e sujeitos ao licenciamento universitário "
"proprietário. Existem evidências casuais de que as universidades são "
"financeiramente mais bem recompensadas a longo prazo, divulgando resultados "
"de pesquisa e apelando para doações de ex-alunos de sucesso comercial."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:257
msgid ""
"Companies have long recognized that the creation of de facto standards is a "
"key marketing technique. The BSD license serves this role well, if a company "
"really has a unique advantage in evolving the system. The license is legally "
"attractive to the widest audience while the company's expertise ensures "
"their control. There are times when the GPL may be the appropriate vehicle "
"for an attempt to create such a standard, especially when attempting to "
"undermine or co-opt others. The GPL, however, penalizes the evolution of "
"that standard, because it promotes a suite rather than a commercially "
"applicable standard. Use of such a suite constantly raises commercialization "
"and legal issues. It may not be possible to mix standards when some are "
"under the GPL and others are not. A true technical standard should not "
"mandate exclusion of other standards for non-technical reasons."
msgstr ""
"As empresas há muito reconheceram que a criação de padrões de facto é uma "
"técnica de marketing fundamental. A licença BSD serve bem a essa função se "
"uma empresa tiver realmente uma vantagem exclusiva na evolução do sistema. A "
"licença é legalmente atraente para o público mais amplo, enquanto a "
"expertise da empresa garante o seu controle. Há momentos em que a GPL pode "
"ser o veículo apropriado para uma tentativa de criar tal padrão, "
"especialmente quando se tenta prejudicar ou cooptar outras pessoas. A GPL, "
"no entanto, penaliza a evolução desse padrão, porque promove um conjunto em "
"vez de um padrão comercialmente aplicável. O uso de tal conjunto "
"constantemente sofre um aumento de problemas legais e comerciais. E pode não "
"ser possível misturar padrões quando alguns estão sob a GPL e outros não. Um "
"verdadeiro padrão técnico não deve obrigar a exclusão de outros padrões por "
"razões não técnicas."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:258
msgid ""
"Companies interested in promoting an evolving standard, which can become the "
"core of other companies' commercial products, should be wary of the GPL. "
"Regardless of the license used, the resulting software will usually devolve "
"to whoever actually makes the majority of the engineering changes and most "
"understands the state of the system. The GPL simply adds more legal friction "
"to the result."
msgstr ""
"As empresas interessadas em promover um padrão em evolução, que pode se "
"tornar o núcleo dos produtos comerciais de outras empresas, devem ter "
"cuidado com a GPL. Independentemente da licença usada, o software resultante "
"geralmente será transferido para quem realmente faz a maioria das alterações "
"de engenharia e que mais entende o estado do sistema. A GPL simplesmente "
"adiciona mais atrito legal ao resultado."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:259
msgid ""
"Large companies, in which Open Source code is developed, should be aware "
"that programmers appreciate Open Source because it leaves the software "
"available to the employee when they change employers. Some companies "
"encourage this behavior as an employment perk, especially when the software "
"involved is not directly strategic. It is, in effect, a front-loaded "
"retirement benefit with potential lost opportunity costs but no direct "
"costs. Encouraging employees to work for peer acclaim outside the company is "
"a cheap portable benefit a company can sometimes provide with near zero "
"downside."
msgstr ""
"Grandes empresas, nas quais código Open Source é desenvolvido, devem estar "
"cientes de que os programadores apreciam o Open Source porque ele deixa o "
"software disponível para o funcionário quando ele mudar de empregador. "
"Algumas empresas encorajam esse comportamento como uma vantagem de emprego, "
"especialmente quando o software em questão não é diretamente estratégico. "
"Trata-se, na verdade, de um benefício antecipado com possíveis custos de "
"oportunidade perdidas, mas sem custos diretos. Incentivar os funcionários a "
"trabalhar pela aclamação dos colegas fora da empresa é um benefício barato "
"que uma uma empresa pode, por vezes, fornecer com desvantagem quase zero."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:260
msgid ""
"Small companies with software projects vulnerable to orphaning should "
"attempt to use the BSD license when possible. Companies of all sizes should "
"consider forming such Open Source projects when it is to their mutual "
"advantage to maintain the minimal legal and organization overheads "
"associated with a true BSD-style Open Source project."
msgstr ""
"Pequenas empresas com projetos de software vulneráveis ao software órfão, "
"devem tentar usar a licença BSD sempre que possível. Empresas de todos os "
"portes devem considerar a formação de tais projetos Open Source quando for "
"vantajoso manter mínimas as despesas legais e organizacionais associadas a "
"um verdadeiro projeto Open Source de estilo BSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:261
msgid ""
"Non-profits should participate in Open Source projects when possible. To "
"minimize software engineering problems, such as mixing code under different "
"licenses, BSD-style licenses should be encouraged. Being leery of the GPL "
"should particularly be the case with non-profits that interact with the "
"developing world. In some locales where application of law becomes a costly "
"exercise, the simplicity of the new BSD license, as compared to the GPL, may "
"be of considerable advantage."
msgstr ""
"As organizações sem fins lucrativos devem participar de projetos Open Source "
"sempre que possível. Para minimizar os problemas de engenharia de software, "
"como a mistura de código sob diferentes licenças, as licenças no estilo BSD "
"devem ser incentivadas. Desconfiar da GPL deve ser particularmente o caso de "
"organizações sem fins lucrativos que interagem com o mundo de "
"desenvolvimento. Em alguns locais onde a aplicação da lei se torna um "
"exercício caro, a simplicidade da nova licença BSD, em comparação com a GPL, "
"pode ser de considerável vantagem."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:263
#, no-wrap
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusão"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:268
msgid ""
"In contrast to the GPL, which is designed to prevent the proprietary "
"commercialization of Open Source code, the BSD license places minimal "
"restrictions on future behavior.  This allows BSD code to remain Open Source "
"or become integrated into commercial solutions, as a project's or company's "
"needs change.  In other words, the BSD license does not become a legal time-"
"bomb at any point in the development process."
msgstr ""
"Em contraste com a GPL, que é projetada para impedir a comercialização "
"proprietária do código Open Source, a licença BSD impõe restrições mínimas "
"sobre o comportamento futuro. Isso permite que o código BSD permaneça como "
"código aberto ou se integre a soluções comerciais, à medida que as "
"necessidades de um projeto ou empresa mudam. Em outras palavras, a licença "
"BSD não se torna uma bomba-relógio legal em nenhum ponto do processo de "
"desenvolvimento."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:270
msgid ""
"In addition, since the BSD license does not come with the legal complexity "
"of the GPL or LGPL licenses, it allows developers and companies to spend "
"their time creating and promoting good code rather than worrying if that "
"code violates licensing."
msgstr ""
"Além disso, como a licença BSD não vem com a complexidade legal das licenças "
"GPL ou LGPL, ela permite que desenvolvedores e empresas gastem seu tempo "
"criando e promovendo um bom código, em vez de se preocupar se esse código "
"viola algum licenciamento."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:273
#, no-wrap
msgid "Bibliographical References"
msgstr "Referências Bibliográficas"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:276
msgid "[[[one,1]]] http://www.gnu.org/licenses/gpl.html"
msgstr "[[[one,1]]] http://www.gnu.org/licenses/gpl.html"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:278
msgid ""
"[[[two,2]]] http://archives.cnn.com/2000/TECH/computing/03/28/cyberpatrol."
"mirrors/"
msgstr ""
"[[[two,2]]] http://archives.cnn.com/2000/TECH/computing/03/28/cyberpatrol."
"mirrors/"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:280
msgid ""
"[[[three,3]]] Open Source: the Unauthorized White Papers, Donald K. "
"Rosenberg, IDG Books, 2000. Quotes are from page 114, \"Effects of the GNU "
"GPL\"."
msgstr ""
"[[[three,3]]] Open Source: the Unauthorized White Papers, Donald K. "
"Rosenberg, IDG Books, 2000. Quotes are from page 114, \"Effects of the GNU "
"GPL\"."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:282
msgid ""
"[[[four,4]]] In the \"What License to Use?\" section of http://www.oreilly."
"com/catalog/opensources/book/brian.html"
msgstr ""
"[[[four,4]]] In the \"What License to Use?\" section of http://www.oreilly."
"com/catalog/opensources/book/brian.html"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:283
msgid ""
"This whitepaper is a condensation of an original work available at http://"
"alumni.cse.ucsc.edu/~brucem/open_source_license.htm"
msgstr ""
"This whitepaper is a condensation of an original work available at "
"http://alumni.cse.ucsc.edu/~brucem/open_source_license.htm"