Book a Demo!
CoCalc Logo Icon
StoreFeaturesDocsShareSupportNewsAboutPoliciesSign UpSign In
freebsd
GitHub Repository: freebsd/freebsd-doc
Path: blob/main/documentation/content/pt-br/articles/contributing/_index.po
18096 views
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
# Danilo G. Baio <[email protected]>, 2021.
# Edson Brandi <[email protected]>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-27 23:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-27 23:35+0000\n"
"Last-Translator: Edson Brandi <[email protected]>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate-dev.freebsd.org/"
"projects/documentation/articlescontributing_index/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"

#. type: YAML Front Matter: description
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "How to contribute to the FreeBSD Project"
msgstr "Como contribuir para o Projeto FreeBSD"

#. type: Title =
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:1
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:13
#, no-wrap
msgid "Contributing to FreeBSD"
msgstr "Contribuindo com o FreeBSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:46
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:48
msgid ""
"This article describes the different ways in which an individual or "
"organization may contribute to the FreeBSD Project."
msgstr ""
"Este artigo descreve maneiras diferentes sobre como um indivíduo ou "
"organização pode contribuir com o Projeto FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:50
msgid "'''"
msgstr "'''"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:55
msgid ""
"So you want to contribute to FreeBSD? That is great! FreeBSD _relies_ on the "
"contributions of its user base to survive.  Your contributions are not only "
"appreciated, they are vital to FreeBSD's continued growth."
msgstr ""
"Então você quer contribuir para o FreeBSD? Isso é ótimo! O FreeBSD _depende_ "
"das contribuições de sua base de usuários para sobreviver. Suas "
"contribuições não são apenas apreciadas, elas são vitais para o crescimento "
"contínuo do FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:58
msgid ""
"A large and growing number of international contributors, of greatly varying "
"ages and areas of technical expertise, develop FreeBSD.  There is always "
"more work to be done than there are people available to do it, and more help "
"is always appreciated."
msgstr ""
"Um grande e crescente número de colaboradores internacionais, de idades e "
"áreas de experiência técnica muito diversas, desenvolvem o FreeBSD. Sempre "
"há mais trabalho a ser feito do que pessoas disponíveis para fazê-lo, e mais "
"ajuda sempre é apreciada."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:62
msgid ""
"As a volunteer, what you do is limited only by what you want to do.  "
"However, we do ask that you are aware of what other members of the FreeBSD "
"community will expect of you.  You may want to take this into account before "
"deciding to volunteer."
msgstr ""
"Como voluntário, o que você faz é limitado apenas pelo que você quer fazer. "
"No entanto, pedimos que você esteja ciente do que outros membros da "
"comunidade FreeBSD esperarão de você. Você pode querer levar isso em "
"consideração antes de decidir ser um voluntário."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:66
msgid ""
"The FreeBSD project is responsible for an entire operating system "
"environment, rather than just a kernel or a few scattered utilities.  As "
"such, our [.filename]#TODO# lists span a very wide range of tasks: from "
"documentation, beta testing and presentation, to the system installer and "
"highly specialized types of kernel development.  People of any skill level, "
"in almost any area, can almost certainly help the project."
msgstr ""
"O projeto FreeBSD é responsável por um ambiente completo de sistema "
"operacional, em vez de apenas um kernel ou alguns utilitários espalhados. "
"Como tal, nossas listas de [.filename]#TODO# abrangem uma ampla gama de "
"tarefas: desde documentação, teste beta e apresentação, até o instalador do "
"sistema e tipos altamente especializados de desenvolvimento de kernel. "
"Pessoas de qualquer nível de habilidade, em quase qualquer área, certamente "
"podem ajudar o projeto."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:71
msgid ""
"Commercial entities engaged in FreeBSD-related enterprises are also "
"encouraged to contact us.  Do you need a special extension to make your "
"product work? You will find us receptive to your requests, given that they "
"are not too outlandish.  Are you working on a value-added product? Please "
"let us know! We may be able to work cooperatively on some aspect of it.  The "
"free software world is challenging many existing assumptions about how "
"software is developed, sold, and maintained, and we urge you to at least "
"give it a second look."
msgstr ""
"Empresas comerciais envolvidas em empreendimentos relacionados ao FreeBSD "
"também são incentivadas a entrar em contato conosco. Precisa de uma extensão "
"especial para fazer seu produto funcionar? Você nos encontrará receptivos às "
"suas solicitações, desde que não sejam muito absurdas. Você está trabalhando "
"em um produto de valor agregado? Por favor, nos informe! Podemos trabalhar "
"cooperativamente em algum aspecto disso. O mundo do software livre está "
"desafiando muitas suposições existentes sobre como o software é "
"desenvolvido, vendido e mantido, e instamos você a pelo menos dar uma "
"segunda olhada."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:73
#, no-wrap
msgid "What Is Needed"
msgstr "O que é necessário"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:76
msgid ""
"The following list of tasks and sub-projects represents something of an "
"amalgam of various [.filename]#TODO# lists and user requests."
msgstr ""
"A lista a seguir de tarefas e subprojetos representa algo como uma amálgama "
"de várias listas de [.filename]#TODO# e de solicitações de usuários."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:78
#, no-wrap
msgid "Ongoing Non-Programmer Tasks"
msgstr "Tarefas contínuas não relacionadas à programação"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:83
msgid ""
"Many people who are involved in FreeBSD are not programmers.  The Project "
"includes documentation writers, Web designers, and support people.  All that "
"these people need to contribute is an investment of time and a willingness "
"to learn."
msgstr ""
"Muitas pessoas envolvidas no FreeBSD não são programadoras. O Projeto inclui "
"escritores de documentação, web designers e pessoas de suporte. Tudo o que "
"essas pessoas precisam para contribuir é investir tempo e estar dispostas a "
"aprender."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:85
msgid ""
"Read through the FAQ and Handbook periodically. If anything is poorly "
"explained, ambiguous, out of date or incorrect, let us know. Even better, "
"send us a fix (AsciiDoc is not difficult to learn, but there is no objection "
"to plain text submissions)."
msgstr ""
"Leia periodicamente o FAQ e o Handbook. Se algo estiver mal explicado, "
"ambíguo, desatualizado ou incorreto, avise-nos. Ainda melhor, envie-nos uma "
"correção (AsciiDoc não é difícil de aprender, mas não há objeção a "
"submissões em texto simples)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:86
msgid ""
"Help translate FreeBSD documentation into your native language. If "
"documentation already exists for your language, you can help translate "
"additional documents or verify that the translations are up-to-date and "
"correct. First take a look at the extref:{fdp-primer}[Translations FAQ, "
"translations] in the FreeBSD Documentation Project Primer. You are not "
"committing yourself to translating every single FreeBSD document by doing "
"this - as a volunteer, you can do as much or as little translation as you "
"desire. Once someone begins translating, others almost always join the "
"effort. If you only have the time or energy to translate one part of the "
"documentation, please translate the installation instructions."
msgstr ""
"Ajude a traduzir a documentação do FreeBSD para seu idioma nativo. Se já "
"existir documentação em seu idioma, você pode ajudar a traduzir documentos "
"adicionais ou verificar se as traduções estão atualizadas e corretas. "
"Primeiro, dê uma olhada no extref:{fdp-primer}[FAQ de traduções, "
"translations] no FreeBSD Documentation Project Primer. Ao fazer isso, você "
"não está se comprometendo a traduzir todos os documentos do FreeBSD - como "
"voluntário, você pode traduzir tanto quanto desejar. Uma vez que alguém "
"começa a traduzir, outros quase sempre se juntam ao esforço. Se você só tem "
"tempo ou energia para traduzir uma parte da documentação, por favor, traduza "
"as instruções de instalação."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:87
msgid ""
"Read the {freebsd-questions} occasionally (or even regularly). It can be "
"very satisfying to share your expertise and help people solve their "
"problems; sometimes you may even learn something new yourself! These forums "
"can also be a source of ideas for things to improve upon."
msgstr ""
"Leia ocasionalmente (ou mesmo regularmente) a {freebsd-questions}. Pode ser "
"muito satisfatório compartilhar sua expertise e ajudar as pessoas a "
"resolverem seus problemas; às vezes, você pode até aprender algo novo! Esses "
"fóruns também podem ser uma fonte de ideias para melhorias."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:89
#, no-wrap
msgid "Ongoing Programmer Tasks"
msgstr "Tarefas contínuas para programadores"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:93
msgid ""
"Most of the tasks listed here may require a considerable investment of time, "
"an in-depth knowledge of the FreeBSD kernel, or both.  However, there are "
"also many useful tasks which are suitable for \"weekend hackers\"."
msgstr ""
"A maioria das tarefas listadas aqui pode exigir um investimento considerável "
"de tempo, um conhecimento aprofundado do kernel do FreeBSD, ou ambos. No "
"entanto, também existem muitas tarefas úteis que são adequadas para "
"\"hackers de fim de semana\"."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:95
msgid ""
"If you run FreeBSD-CURRENT and have a good Internet connection, there is a "
"machine `current.FreeBSD.org` which builds a full release once a day-every "
"now and again, try to install the latest release from it and report any "
"failures in the process."
msgstr ""
"Se você está executando o FreeBSD-CURRENT e tem uma boa conexão com a "
"Internet, há uma máquina chamada `current.FreeBSD.org` que cria uma versão "
"completa uma vez por dia - de tempos em tempos, tente instalar a versão mais "
"recente dela e relate quaisquer falhas no processo."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:96
msgid ""
"Read the {freebsd-bugs}. There may be a problem you can comment "
"constructively on or with patches you can test. Or you could even try to fix "
"one of the problems yourself."
msgstr ""
"Leia a {freebsd-bugs}. Pode haver um problema no qual você possa comentar de "
"forma construtiva ou com patches que possa testar. Ou você poderia até mesmo "
"tentar corrigir um dos problemas sozinho."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:97
msgid ""
"If you know of any bug fixes which have been successfully applied to -"
"CURRENT but have not been merged into -STABLE after a decent interval "
"(normally a couple of weeks), send the committer a polite reminder."
msgstr ""
"Se você souber de correções de bugs que foram aplicadas com sucesso ao -"
"CURRENT, mas ainda não foram mescladas ao -STABLE após um intervalo razoável "
"(normalmente algumas semanas), envie um lembrete educado ao committer "
"responsável."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:98
msgid ""
"Move contributed software to [.filename]#src/contrib# in the source tree."
msgstr ""
"Mova o software contribuído para [.filename]#src/contrib# no diretório de "
"código-fonte."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:99
msgid "Make sure code in [.filename]#src/contrib# is up to date."
msgstr ""
"Certifique-se de que o código em [.filename]#src/contrib# esteja atualizado."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:100
msgid ""
"Build the source tree (or just part of it) with extra warnings enabled and "
"clean up the warnings. A list of build warnings can also be found from our "
"https://ci.freebsd.org[CI] by selecting a build and checking \"LLVM/Clang "
"Warnings\"."
msgstr ""
"Compile o de código-fonte do sistema (ou apenas parte dele) com avisos "
"extras ativados e limpe os avisos. Uma lista de avisos de compilação também "
"pode ser encontrada em nosso https://ci.freebsd.org[CI] selecionando uma "
"compilação e verificando \"LLVM/Clang Warnings\"."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:101
msgid ""
"Fix warnings for ports which do deprecated things like using `gets()` or "
"including [.filename]#malloc.h#."
msgstr ""
"Corrija os avisos para ports que fazem coisas depreciadas, como usar "
"`gets()` ou incluir [.filename]#malloc.h#."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:102
msgid ""
"If you have contributed any ports and you had to make FreeBSD-specific "
"changes, send your patches back to the original authors (this will make your "
"life easier when they bring out the next version)."
msgstr ""
"Se você contribuiu com quaisquer ports e teve que fazer mudanças específicas "
"para o FreeBSD, envie seus patches de volta para os autores originais (isso "
"facilitará sua vida quando eles lançarem a próxima versão)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:103
msgid ""
"Get copies of formal standards like POSIX(R). Compare FreeBSD's behavior to "
"that required by the standard. If the behavior differs, particularly in "
"subtle or obscure corners of the specification, send in a PR about it. If "
"you are able, figure out how to fix it and include a patch in the PR. If you "
"think the standard is wrong, ask the standards body to consider the question."
msgstr ""
"Obtenha cópias dos padrões formais, como o POSIX(R). Compare o comportamento "
"do FreeBSD com o exigido pelo padrão. Se o comportamento for diferente, "
"especialmente em cantos sutis ou obscuros da especificação, envie um PR "
"sobre isso. Se puder, descubra como corrigi-lo e inclua um patch no PR. Se "
"achar que o padrão está errado, peça ao organismo responsável pelos padrões "
"para considerar a questão."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:104
msgid "Suggest further tasks for this list!"
msgstr "Sugira novas tarefas para esta lista!"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:105
#, no-wrap
msgid "Work through the PR Database"
msgstr "Trabalhe no Banco de Dados de PR (Relatório de Problema) do FreeBSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:112
msgid ""
"The https://bugs.FreeBSD.org/search/[FreeBSD PR list] shows all the current "
"active problem reports and requests for enhancement that have been submitted "
"by FreeBSD users.  The PR database includes both programmer and non-"
"programmer tasks.  Look through the open PRs, and see if anything there "
"takes your interest.  Some of these might be very simple tasks that just "
"need an extra pair of eyes to look over them and confirm that the fix in the "
"PR is a good one.  Others might be much more complex, or might not even have "
"a fix included at all."
msgstr ""
"A https://bugs.FreeBSD.org/search/[lista de PRs do FreeBSD] mostra todos os "
"relatórios de problemas ativos e solicitações de aprimoramento que foram "
"enviados pelos usuários do FreeBSD. O banco de dados de PRs inclui tarefas "
"tanto para programadores quanto para não-programadores. Olhe através dos PRs "
"abertos e veja se algo lhe interessa. Alguns desses podem ser tarefas muito "
"simples que só precisam de um par extra de olhos para examiná-los e "
"confirmar que a correção no PR é boa. Outros podem ser muito mais complexos, "
"ou podem nem mesmo ter uma correção incluída."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:115
msgid ""
"Start with the PRs that have not been assigned to anyone else.  If a PR is "
"assigned to someone else, but it looks like something you can handle, email "
"the person it is assigned to and ask if you can work on it-they might "
"already have a patch ready to be tested, or further ideas that you can "
"discuss with them."
msgstr ""
"Comece com os PRs que não foram atribuídos a mais ninguém. Se um PR foi "
"atribuído a outra pessoa, mas parece algo que você pode lidar, envie um e-"
"mail para a pessoa a quem foi atribuído e pergunte se você pode trabalhar "
"nele - eles podem já ter um patch pronto para ser testado ou outras ideias "
"que você possa discutir com eles."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:116
#, no-wrap
msgid "Ongoing Ports Tasks"
msgstr "Tarefas contínuas relacionadas a coleção de ports"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:121
msgid ""
"The Ports Collection is a perpetual work in progress.  We want to provide "
"our users with an easy to use, up to date, high quality repository of third "
"party software.  We need people to donate some of their time and effort to "
"help us achieve this goal."
msgstr ""
"A coleção de ports é um trabalho contínuo em andamento. Queremos fornecer "
"aos nossos usuários um repositório de software de terceiros fácil de usar, "
"atualizado e de alta qualidade. Precisamos que as pessoas doem parte de seu "
"tempo e esforço para nos ajudar a alcançar esse objetivo."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:125
msgid ""
"Anyone can get involved, and there are lots of different ways to do so.  "
"Contributing to ports is an excellent way to help \"give back\" something to "
"the project.  Whether you are looking for an ongoing role, or a fun "
"challenge for a rainy day, we would love to have your help!"
msgstr ""
"Qualquer um pode se envolver e há muitas maneiras diferentes de fazer isso. "
"Contribuir para os ports é uma excelente maneira de ajudar a \"retribuir\" "
"algo ao projeto. Se você está procurando um papel contínuo ou um desafio "
"divertido para um dia chuvoso, adoraríamos ter a sua ajuda!"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:127
msgid ""
"There are a number of easy ways you can contribute to keeping the ports tree "
"up to date and in good working order:"
msgstr ""
"Há várias maneiras fáceis de contribuir para manter a árvore de ports "
"atualizada e em bom funcionamento:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:129
msgid ""
"Find some cool or useful software and extref:{porters-handbook}[create a "
"port] for it."
msgstr ""
"Encontre algum software legal ou útil e extref:{porters-handbook}[crie um "
"port] para ele."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:130
msgid ""
"There are a large number of ports that have no maintainer. Become a "
"maintainer and <<adopt-port>>."
msgstr ""
"Há muitos ports que não têm mantenedor. Torne-se um mantenedor e adote-o "
"(<<adopt-port>>)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:131
msgid "If you have created or adopted a port, be aware of <<maintain-port>>."
msgstr ""
"Se você criou ou adotou um port, esteja ciente sobre <<maintain-port>>."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:132
msgid "When you are looking for a quick challenge you could <<fix-broken>>."
msgstr "Quando você estiver procurando um desafio rápido, <<fix-broken>>."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:133
#, no-wrap
msgid "Pick one of the items from the Ideas page"
msgstr "Escolha um dos itens da “página de idéias”"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:137
msgid ""
"The https://wiki.freebsd.org/IdeasPage[FreeBSD list of projects and ideas "
"for volunteers] is also available for people willing to contribute to the "
"FreeBSD project.  The list is being regularly updated and contains items for "
"both programmers and non-programmers with information about each project."
msgstr ""
"A https://wiki.freebsd.org/IdeasPage[lista de projetos e ideias para "
"voluntários] do FreeBSD também está disponível para pessoas dispostas a "
"contribuir para o projeto FreeBSD. A lista é atualizada regularmente e "
"contém itens para programadores e não-programadores, com informações sobre "
"cada projeto."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:139
#, no-wrap
msgid "How to Contribute"
msgstr "Como Contribuir"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:142
msgid ""
"Contributions to the system generally fall into one or more of the following "
"5 categories:"
msgstr ""
"As contribuições para o sistema geralmente se enquadram em uma ou mais das "
"seguintes 5 categorias:"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:144
#, no-wrap
msgid "Bug Reports and General Commentary"
msgstr "Relatórios de Bugs e Comentários Gerais"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:149
msgid ""
"An idea or suggestion of _general_ technical interest should be mailed to "
"the {freebsd-hackers}.  Likewise, people with an interest in such things "
"(and a tolerance for a _high_ volume of mail!) may subscribe to the {freebsd-"
"hackers}.  See extref:{handbook}[The FreeBSD Handbook, eresources-mail] for "
"more information about this and other mailing lists."
msgstr ""
"Uma ideia ou sugestão de interesse técnico _geral_ deve ser enviada para a "
"{freebsd-hackers}. Da mesma forma, pessoas com interesse nesses assuntos (e "
"tolerância para um volume _alto_ de mensagens!) podem se inscrever na "
"{freebsd-hackers}. Consulte o extref:{handbook}[Handbook do FreeBSD, "
"eresources-mail] para obter mais informações sobre esta e outras listas de e-"
"mail."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:152
msgid ""
"If you are submitting a simple patch to the src repo, please consider "
"submitting it to the project's GitHub mirror as https://github.com/freebsd/"
"freebsd-src/pulls[a pull request].  Suitable submissions should:"
msgstr ""
"Se você está enviando um patch simples para o repositório src, considere "
"enviar um https://github.com/freebsd/freebsd-src/pulls[pull request] para o "
"espelho do projeto no GitHub. Envios adequados devem:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:154
msgid ""
"It is ready or nearly ready to be committed. A committer should be able to "
"land this patch with less than 10 minutes of additional work."
msgstr ""
"Estar pronto ou quase pronto para ser Commitado. Um committer deve ser capaz "
"de aplicar este patch com menos de 10 minutos de trabalho adicional."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:155
msgid "It passes all the GitHub CI jobs."
msgstr "Ele passa em todos os trabalhos de CI do GitHub."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:156
msgid "You can respond to feedback quickly."
msgstr "Você pode responder rapidamente a feedbacks."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:157
msgid ""
"It touches fewer than about 10 files and the changes are less than about 200 "
"lines. Changes larger than this may be OK, or you may be asked to submit "
"multiple pull requests of a more manageable size."
msgstr ""
"Ele afeta menos de 10 arquivos e as mudanças têm menos de 200 linhas. "
"Mudanças maiores do que isso podem ser OK, ou você pode ser solicitado a "
"enviar vários pull requests de um tamanho mais gerenciável."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:158
msgid ""
"Each logical change is a separate commit within the pull request. Commit "
"messages for each change should follow extref:{committers-guide}#commit-log-"
"message[commit log guide]."
msgstr ""
"Cada mudança lógica é um commit separado dentro do pull request. As "
"mensagens de commit para cada mudança devem seguir o extref:{committers-"
"guide}#commit-log-message[guia de log de commit]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:159
msgid ""
"All commits have your name and valid email address as you'd like to see them "
"in the FreeBSD repository as the author. Fake github.com addresses cannot be "
"used."
msgstr ""
"Todos os commits têm o seu nome e um endereço de e-mail válido como você "
"gostaria de vê-los no repositório do FreeBSD como autor. Endereços falsos do "
"github.com não podem ser usados."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:160
msgid ""
"The scope of the pull request should not change during review. If the review "
"suggests changes that expand the scope, please create an independent pull "
"request."
msgstr ""
"O escopo do pull request não deve ser alterado durante a revisão. Se a "
"revisão sugerir mudanças que expandam o escopo, crie um pull request "
"independente."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:161
msgid ""
"Fixup commits should be squashed with the commit they are fixing. Each "
"commit in your branch should be suitable for FreeBSD's repository."
msgstr ""
"Commits de correção devem ser combinados com o commit que estão corrigindo. "
"Cada commit em seu branch deve ser adequado para o repositório do FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:162
msgid ""
"Commits should include one or more `Signed-off-by:` lines with full name and "
"email address certifying https://developercertificate.org/[Developer "
"Certificate of Origin]."
msgstr ""
"Os commits devem incluir uma ou mais linhas `Signed-off-by:` com nome "
"completo e endereço de e-mail certificando o https://developercertificate."
"org/[Certificado de Origem do Desenvolvedor]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:167
msgid ""
"When updating pull request, please rebase with a forced push rather than a "
"merge commit.  More complex changes may be submitted as pull requests, but "
"they may be closed if they are too large, too unwieldy, become inactive, "
"need further discussion in the community, or need extensive revision.  "
"Please avoid creating large, wide-ranging cleanup patches: they are too "
"large and lack the focus needed for a good review.  Misdirected patches may "
"be redirected to a more appropriate forum for the patch to be resolved."
msgstr ""
"Ao atualizar um pull request, por favor faça o rebase com um push forçado em "
"vez de um commit de merge. Mudanças mais complexas podem ser submetidas como "
"pull requests, mas podem ser fechadas se forem muito grandes, difíceis de "
"manusear, tornarem-se inativas, precisarem de mais discussão na comunidade "
"ou precisarem de uma revisão extensa. Por favor, evite criar grandes patches "
"de limpeza abrangentes: eles são muito grandes e não têm o foco necessário "
"para uma boa revisão. Patches mal direcionados podem ser redirecionados para "
"um fórum mais apropriado para a resolução do patch."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:170
msgid ""
"Pull requests submitted to the ports repository may or may not see action, "
"based on the whims of developers.  For now, you will have a better "
"experience if you follow the ports submission process <<ports-contributing>>."
msgstr ""
"Os pull requests submetidos ao repositório de ports podem ou não receber "
"atenção, dependendo do interesse dos desenvolvedores. Por enquanto, para ter "
"uma melhor experiência é melhor seguir o processo de submissão de ports "
"descrito na seção <<ports-contributing>> ."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:172
msgid ""
"The docs team also accepts pull requests via GitHub, but has not established "
"any policy for them yet."
msgstr ""
"A equipe de documentação também aceita pull requests via GitHub, mas ainda "
"não estabeleceu nenhuma política para eles."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:179
msgid ""
"If you find a bug or are submitting a specific change, please report it "
"using the https://bugs.FreeBSD.org/submit/[bug submission form].  Try to "
"fill-in each field of the bug report.  Unless they exceed 65KB, include any "
"patches directly in the report.  If the patch is suitable to be applied to "
"the source tree put `[PATCH]` in the synopsis of the report.  When including "
"patches, _do not_ use cut-and-paste because cut-and-paste turns tabs into "
"spaces and makes them unusable.  When patches are a lot larger than 20KB, "
"consider compressing them (eg. with man:gzip[1] or man:bzip2[1]) prior to "
"uploading them."
msgstr ""
"Se você encontrar um bug ou estiver enviando uma mudança específica, por "
"favor relate-o usando o https://bugs.FreeBSD.org/submit/[formulário de "
"submissão de bug]. Tente preencher cada campo do relatório de bug. A menos "
"que excedam 65KB, inclua quaisquer patches diretamente no relatório. Se o "
"patch for adequado para ser aplicado à árvore de código fonte, coloque "
"`[PATCH]` na sinopse do relatório. Ao incluir patches, _não_ use o copiar e "
"colar, pois o copiar e colar transforma os tabs em espaços e os torna "
"inutilizáveis. Quando os patches são muito maiores do que 20KB, considere "
"comprimi-los (por exemplo, com man:gzip[1] ou man:bzip2[1]) antes de enviá-"
"los."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:182
msgid ""
"After filing a report, you should receive confirmation along with a tracking "
"number.  Keep this tracking number so that you can update us with details "
"about the problem."
msgstr ""
"Depois de enviar um relatório, você deve receber uma confirmação juntamente "
"com um número de rastreamento. Guarde este número de rastreamento para que "
"você possa nos atualizar com detalhes sobre o problema."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:184
msgid ""
"See also extref:{problem-reports}[this article] on how to write good problem "
"reports."
msgstr ""
"Veja também extref:{problem-reports}[este artigo] sobre como escrever bons "
"relatórios de problemas."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:185
#, no-wrap
msgid "Changes to the Documentation"
msgstr "Mudanças na Documentação"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:190
msgid ""
"Changes to the documentation are overseen by the {freebsd-doc}.  Please look "
"at the extref:{fdp-primer}[FreeBSD Documentation Project Primer] for "
"complete instructions.  Send submissions and changes (even small ones are "
"welcome!) using the same method as any other bug report."
msgstr ""
"As mudanças na documentação são supervisionadas pelo {freebsd-doc}. Por "
"favor, consulte o extref:{fdp-primer}[FreeBSD Documentation Project Primer] "
"para obter instruções completas. Envie submissões e alterações (mesmo as "
"pequenas são bem-vindas!) usando o mesmo método que qualquer outro relatório "
"de bug."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:191
#, no-wrap
msgid "Changes to Existing Source Code"
msgstr "Mudanças no Código Fonte Existente"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:196
msgid ""
"An addition or change to the existing source code is a somewhat trickier "
"affair and depends a lot on how far out of date you are with the current "
"state of FreeBSD development.  There is a special on-going release of "
"FreeBSD known as \"FreeBSD-CURRENT\" which is made available in a variety of "
"ways for the convenience of developers working actively on the system.  See "
"extref:{handbook}[The FreeBSD Handbook, current-stable] for more information "
"about getting and using FreeBSD-CURRENT."
msgstr ""
"Uma adição ou mudança no código-fonte existente é um assunto um pouco mais "
"complicado e depende muito de quão desatualizado você está em relação ao "
"estado atual do desenvolvimento do FreeBSD. Há uma versão especial em "
"andamento do FreeBSD conhecida como \"FreeBSD-CURRENT\" que está disponível "
"de várias maneiras para a conveniência de desenvolvedores que trabalham "
"ativamente no sistema. Veja o extref:{handbook}[Handbook do FreeBSD, current-"
"stable] para mais informações sobre como obter e usar o FreeBSD-CURRENT."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:199
msgid ""
"Working from older sources unfortunately means that your changes may "
"sometimes be too obsolete or too divergent for easy re-integration into "
"FreeBSD.  Chances of this can be minimized somewhat by subscribing to the "
"{freebsd-announce} and the {freebsd-current} lists, where discussions on the "
"current state of the system take place."
msgstr ""
"Trabalhar a partir de fontes mais antigos infelizmente significa que suas "
"alterações às vezes podem ser muito obsoletas ou divergentes demais para uma "
"reintegração fácil no FreeBSD. As chances disso podem ser minimizadas um "
"pouco ao se inscrever nas listas {freebsd-announce} e {freebsd-current}, "
"onde ocorrem discussões sobre o estado atual do sistema."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:202
msgid ""
"Assuming that you can manage to secure fairly up-to-date sources to base "
"your changes on, the next step is to produce a set of diffs to send to the "
"FreeBSD maintainers.  This is done with the man:diff[1] command."
msgstr ""
"Assumindo que você consegue obter fontes razoavelmente atualizadas para "
"basear suas alterações, o próximo passo é produzir um conjunto de diffs para "
"enviar aos mantenedores do FreeBSD. Isso é feito com o comando man:diff[1]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:204
msgid ""
"The preferred man:diff[1] format for submitting patches is the unified "
"output format generated by `diff -u`."
msgstr ""
"A preferência do formato man:diff[1] para envio de correções é o formato de "
"saída unificada gerado pelo `diff -u`."

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:208
#, no-wrap
msgid "% diff -u oldfile newfile\n"
msgstr "% diff -u oldfile newfile\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:211
msgid "or"
msgstr "ou"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:215
#, no-wrap
msgid "% diff -u -r -N olddir newdir\n"
msgstr "% diff -u -r -N olddir newdir\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:218
msgid ""
"would generate a set of unified diffs for the given source file or directory "
"hierarchy."
msgstr ""
"Iria gerar um conjunto de diffs unificados para o arquivo ou hierarquia de "
"diretórios de origem fornecidos."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:220
msgid "See man:diff[1] for more information."
msgstr "Consulte man:diff[1] para obter mais informações."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:224
msgid ""
"Once you have a set of diffs (which you may test with the man:patch[1] "
"command), you should submit them for inclusion with FreeBSD as a bug "
"report.  _Do not_ just send the diffs to the {freebsd-hackers} or they will "
"get lost! We greatly appreciate your submission (this is a volunteer "
"project!); because we are busy, we may not be able to address it "
"immediately, but it will remain in the PR database until we do.  Indicate "
"your submission by including `[PATCH]` in the synopsis of the report."
msgstr ""
"Uma vez que você tem um conjunto de diffs (que você pode testar com o "
"comando man:patch[1]), você deve enviá-los para inclusão no FreeBSD como um "
"relatório de problema. _Não_ envie apenas os diffs para a {freebsd-hackers}, "
"pois eles serão perdidos! Agradecemos muito sua contribuição (este é um "
"projeto voluntário!); como estamos ocupados, pode ser que não consigamos "
"lidar com isso imediatamente, mas ele permanecerá no banco de dados de PRs "
"até que o façamos. Indique sua submissão incluindo `[PATCH]` no resumo do "
"relatório."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:227
msgid ""
"If you feel it appropriate (e.g. you have added, deleted, or renamed files), "
"bundle your changes into a `tar` file.  Archives created with man:shar[1] "
"are also welcome."
msgstr ""
"Se você achar apropriado (por exemplo, você adicionou, removeu ou renomeou "
"arquivos), agrupe suas alterações em um arquivo `tar`. Arquivos criados com "
"o comando man:shar[1] também são bem-vindos."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:231
msgid ""
"If your change is of a potentially sensitive nature, such as if you are "
"unsure of copyright issues governing its further distribution then you "
"should send it to {core-email} directly rather than submitting as a bug "
"report.  The {core-email} reaches a much smaller group of people who do much "
"of the day-to-day work on FreeBSD.  Note that this group is also _very busy_ "
"and so you should only send mail to them where it is truly necessary."
msgstr ""
"Se a sua alteração for potencialmente sensível, como se você não tem certeza "
"sobre questões de direitos autorais que regem a distribuição posterior, você "
"deve enviá-la diretamente para {core-email} em vez de enviar como um "
"relatório de bug. O {core-email} atinge um grupo muito menor de pessoas que "
"fazem muito do trabalho diário no FreeBSD. Observe que esse grupo também é "
"_muito ocupado_ e, portanto, você só deve enviar e-mails a eles quando for "
"realmente necessário."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:234
msgid ""
"Please refer to man:intro[9] and man:style[9] for some information on coding "
"style.  We would appreciate it if you were at least aware of this "
"information before submitting code."
msgstr ""
"Por favor, consulte man:intro[9] e man:style[9] para obter informações sobre "
"o estilo de codificação. Agradecemos se você pelo menos estiver ciente "
"dessas informações antes de enviar código."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:235
#, no-wrap
msgid "New Code or Major Value-Added Packages"
msgstr "Código Novo ou Pacotes de Grande Valor Adicionado"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:239
msgid ""
"In the case of a significant contribution of a large body work, or the "
"addition of an important new feature to FreeBSD, it becomes almost always "
"necessary to either send changes as tar files or upload them to a web or FTP "
"site for other people to access.  If you do not have access to a web or FTP "
"site, ask on an appropriate FreeBSD mailing list for someone to host the "
"changes for you."
msgstr ""
"No caso de uma contribuição significativa de um grande volume de trabalho, "
"ou a adição de um novo recurso importante ao FreeBSD, torna-se quase sempre "
"necessário enviar as alterações como arquivos tar ou carregá-los em um "
"website ou FTP para que outras pessoas possam acessá-los. Se você não tem "
"acesso a um website ou FTP, peça em uma lista de discussão apropriada do "
"FreeBSD para alguém hospedar as alterações para você."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:244
msgid ""
"When working with large amounts of code, the touchy subject of copyrights "
"also invariably comes up.  FreeBSD prefers free software licenses such as "
"BSD or ISC.  Copyleft licenses such as GPLv2 are sometimes permitted.  The "
"complete listing can be found on the link:https://www.FreeBSD.org/internal/"
"software-license/[core team licensing policy] page."
msgstr ""
"Quando se trabalha com grandes quantidades de código, a questão delicada de "
"direitos autorais inevitavelmente surge. O FreeBSD prefere licenças de "
"software livre tais como BSD ou ISC. Licenças copyleft como GPLv2 às vezes "
"são permitidas. A lista completa pode ser encontrada na página da link:"
"https://www.FreeBSD.org/internal/software-license/[política de licenciamento "
"do core team]."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:245
#, no-wrap
msgid "Money or Hardware"
msgstr "Dinheiro ou Hardware"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:248
msgid ""
"We are always very happy to accept donations to further the cause of the "
"FreeBSD Project and, in a volunteer effort like ours, a little can go a long "
"way! Donations of hardware are also very important to expanding our list of "
"supported peripherals since we generally lack the funds to buy such items "
"ourselves."
msgstr ""
"Estamos sempre muito felizes em receber doações para promover a causa do "
"Projeto FreeBSD e, em um esforço voluntário como o nosso, um pouco pode "
"fazer muita diferença! As doações de hardware também são muito importantes "
"para expandir nossa lista de periféricos suportados, já que geralmente não "
"temos fundos para comprar tais itens nós mesmos."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:250
#, no-wrap
msgid "Donating Funds"
msgstr "Doando Dinheiro"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:255
msgid ""
"The https://www.freebsdfoundation.org[FreeBSD Foundation] is a non-profit, "
"tax-exempt foundation established to further the goals of the FreeBSD "
"Project.  As a 501(c)3 entity, the Foundation is generally exempt from US "
"federal income tax as well as Colorado State income tax.  Donations to a tax-"
"exempt entity are often deductible from taxable federal income."
msgstr ""
"A FreeBSD Foundation é uma fundação sem fins lucrativos e isenta de "
"impostos, estabelecida para promover os objetivos do projeto FreeBSD. Como "
"uma entidade 501(c)3, a fundação é geralmente isenta de imposto de renda "
"federal dos EUA, bem como do imposto de renda estadual do Colorado. As "
"doações para uma entidade isenta de impostos muitas vezes são dedutíveis do "
"imposto de renda federal tributável."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:257
msgid "Donations may be sent in check form to:"
msgstr "Doações podem ser enviadas em forma de cheque para:"

#. type: delimited block * 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:265
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The FreeBSD Foundation\n"
#| "3980 Broadway Street\n"
#| "STE #103-107\n"
#| "Boulder CO 80304\n"
#| "USA"
msgid ""
"The FreeBSD Foundation + 3980 Broadway Street + STE #103-107 + Boulder CO "
"80304 + USA"
msgstr ""
"The FreeBSD Foundation\n"
"3980 Broadway Street\n"
"STE #103-107\n"
"Boulder CO 80304\n"
"USA"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:268
msgid ""
"The FreeBSD Foundation is also able to accept https://www.freebsdfoundation."
"org/donate/[online donations] through various payment options."
msgstr ""
"A FreeBSD Foundation também é capaz de receber https://www.freebsdfoundation."
"org/donate/[doações online] através de várias opções de pagamento."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:271
msgid ""
"More information about the FreeBSD Foundation can be found in https://people."
"FreeBSD.org/~jdp/foundation/announcement.html[The FreeBSD Foundation -- an "
"Introduction].  To contact the Foundation by email, write to mailto:"
"[email protected][[email protected]]."
msgstr ""
"Mais informações sobre a FreeBSD Foundation podem ser encontradas em https://"
"people.FreeBSD.org/~jdp/foundation/announcement.html[The FreeBSD Foundation "
"- uma introdução]. Para entrar em contato com a Fundação por e-mail, escreva "
"para mailto:[email protected][[email protected]]."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:272
#, no-wrap
msgid "Donating Hardware"
msgstr "Doando Hardware"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:276
msgid ""
"The FreeBSD Project happily accepts donations of hardware that it can find "
"good use for.  If you are interested in donating hardware, please contact "
"the link:https://www.FreeBSD.org/donations/[Donations Liaison Office]."
msgstr ""
"O Projeto FreeBSD alegremente aceita doações de hardware que possa ser "
"utilizado de forma benéfica. Se você estiver interessado em doar hardware, "
"por favor, entre em contato com o link:https://www.FreeBSD.org/donations/"
"[Departamento de Coordenação de Doações]."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:278
#, no-wrap
msgid "Contributing to ports"
msgstr "Contribuindo com a coleção de ports"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:281
#, no-wrap
msgid "Adopting an unmaintained port"
msgstr "Adotando um port não mantido"

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:283
#, no-wrap
msgid "Choosing an unmaintained port"
msgstr "Escolhendo um port não mantido"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:289
msgid ""
"Taking over maintainership of ports that are unmaintained is a great way to "
"get involved.  Unmaintained ports are only updated and fixed when somebody "
"volunteers to work on them.  There are a large number of unmaintained "
"ports.  It is a good idea to start with adopting a port that you use "
"regularly."
msgstr ""
"Assumir a manutenção de ports que não são mantidos é uma ótima maneira de se "
"envolver. Os ports não mantidos são atualizados e corrigidos somente quando "
"alguém se voluntaria para trabalhar neles. Há um grande número de ports não "
"mantidos. É uma boa ideia começar adotando um port que você usa regularmente."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:292
msgid ""
"Unmaintained ports have their `MAINTAINER` set to `[email protected]`.  Many "
"unmaintained ports can have pending updates, this can be seen at the https://"
"portscout.freebsd.org/[email protected][FreeBSD Ports distfile scanner]."
msgstr ""
"Os ports não mantidos têm seu campo `MAINTAINER` definido como "
"`[email protected]`. Muitos ports não mantidos podem ter atualizações "
"pendentes, que podem ser vistas no https://portscout.freebsd.org/"
"[email protected][scanner de arquivos de distribuição dos Ports do "
"FreeBSD]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:294
msgid ""
"On https://portsfallout.com/fallout?port=&maintainer=ports%40FreeBSD."
"org[PortsFallout] can be seen a list of unmaintained ports with errors."
msgstr ""
"Em https://portsfallout.com/fallout?port=&maintainer=ports%40FreeBSD."
"org[PortsFallout], pode ser vista uma lista de ports sem manutenção com "
"erros."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:297
msgid ""
"Some ports affect a large number of others due to dependencies and slave "
"port relationships.  Generally, we want people to have some experience "
"before they maintain such ports."
msgstr ""
"Alguns ports afetam um grande número de outros devido a dependências e "
"relacionamentos de ports escravos. Geralmente, esperamos que as pessoas "
"tenham alguma experiência antes de se voluntariarem para manter tais ports."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:301
msgid ""
"You can find out whether or not a port has dependencies or slave ports by "
"looking at a master index of ports called [.filename]#INDEX#.  (The name of "
"the file varies by release of FreeBSD; for instance, [.filename]#INDEX-8#.) "
"Some ports have conditional dependencies that are not included in a default "
"[.filename]#INDEX# build.  We expect you to be able to recognize such ports "
"by looking through other ports' [.filename]#Makefile#'s."
msgstr ""
"Você pode descobrir se um port possui dependências ou ports dependentes "
"olhando para o índice mestre de ports chamado [.filename]#INDEX#. (O nome do "
"arquivo varia de acordo com a versão do FreeBSD; por exemplo, [."
"filename]#INDEX-8#). Alguns ports têm dependências condicionais que não são "
"incluídas em uma compilação padrão do [.filename]#INDEX#. Esperamos que você "
"seja capaz de reconhecer esses ports através da análise dos [."
"filename]#Makefile# de outros ports."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:302
#, no-wrap
msgid "How to adopt the port"
msgstr "Como adotar um port"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:307
msgid ""
"First make sure you understand your <<maintain-port>>.  Also read the extref:"
"{porters-handbook}[Porter's Handbook].  _Please do not commit yourself to "
"more than you feel you can comfortably handle._"
msgstr ""
"Primeiro, certifique-se de entender <<maintain-port>>. Também leia o "
"<<porters-handbook>>. _Por favor, não se comprometa com mais do que você "
"sente que pode lidar confortavelmente._"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:313
msgid ""
"You may request maintainership of any unmaintained port as soon as you "
"wish.  Simply set `MAINTAINER` to your own email address and send a PR "
"(Problem Report) with the change.  If the port has build errors or needs "
"updating, you may wish to include any other changes in the same PR.  This "
"will help because many committers are less willing to assign maintainership "
"to someone who does not have a known track record with FreeBSD.  Submitting "
"PRs that fix build errors or update ports are the best ways to establish one."
msgstr ""
"Você pode solicitar a manutenção de qualquer port não mantido assim que "
"desejar. Basta definir `MAINTAINER` para o seu próprio endereço de e-mail e "
"enviar um PR (Relatório de Problema) com a alteração. Se o port tiver erros "
"de compilação ou precisar ser atualizado, talvez você queira incluir outras "
"alterações no mesmo PR. Isso ajudará porque muitos committers estão menos "
"dispostos a atribuir a manutenção a alguém que não tem um histórico "
"conhecido com o FreeBSD. Enviar PRs que corrijam erros de compilação ou "
"atualizem os ports são as melhores maneiras de estabelecer um histórico."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:317
msgid ""
"File your PR with category `ports` and class `change-request`.  A committer "
"will examine your PR, commit the changes, and finally close the PR.  "
"Sometimes this process can take a little while (committers are volunteers, "
"too :)."
msgstr ""
"Envie seu PR com a categoria `ports` e a classe `change-request`. Um "
"committer examinará seu PR, confirmará as alterações e, por fim, fechará o "
"PR. Às vezes, esse processo pode levar um pouco de tempo (os committers "
"também são voluntários :)."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:319
#, no-wrap
msgid "The challenge for port maintainers"
msgstr "O desafio para os mantenedores de ports"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:322
msgid ""
"This section will give you an idea of why ports need to be maintained and "
"outline the responsibilities of a port maintainer."
msgstr ""
"Esta seção lhe dará uma ideia do motivo pelo qual os ports precisam ser "
"mantidos e esboçará as responsabilidades de um mantenedor de port."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:324
#, no-wrap
msgid "Why ports require maintenance"
msgstr "Por que um port requer manutenção"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:329
msgid ""
"Creating a port is a once-off task.  Ensuring that a port is up to date and "
"continues to build and run requires an ongoing maintenance effort.  "
"Maintainers are the people who dedicate some of their time to meeting these "
"goals."
msgstr ""
"Criar um port é uma tarefa única. Garantir que um port esteja atualizado e "
"continue a ser compilado e executado requer um esforço contínuo de "
"manutenção. Os mantenedores são as pessoas que dedicam parte do seu tempo "
"para atender a esses objetivos."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:332
msgid ""
"The foremost reason ports need maintenance is to bring the latest and "
"greatest in third party software to the FreeBSD community.  An additional "
"challenge is to keep individual ports working within the Ports Collection "
"framework as it evolves."
msgstr ""
"A razão mais importante pela qual os ports precisam de manutenção é para "
"trazer o que há de mais recente e melhor em software de terceiros para a "
"comunidade FreeBSD. Um desafio adicional é manter os ports individuais "
"funcionando dentro do framework da Coleção de Ports à medida que ele evolui."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:334
msgid "As a maintainer, you will need to manage the following challenges:"
msgstr "Como mantenedor, você precisará gerenciar os seguintes desafios:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:336
#, no-wrap
msgid "*New software versions and updates.* New versions and updates of existing ported software become available all the time, and these need to be incorporated into the Ports Collection in order to provide up-to-date software.\n"
msgstr "*Novas versões de software e atualizações.* Novas versões e atualizações dos softwares portados se tornam disponíveis o tempo todo e precisam ser incorporadas na Coleção de Ports para fornecer software atualizado.\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:338
#, no-wrap
msgid "*Changes to dependencies.* If significant changes are made to the dependencies of your port, it may need to be updated so that it will continue to work correctly.\n"
msgstr "*Mudanças nas dependências.* Se houverem mudanças significativas nas dependências do seu port, pode ser necessário atualizá-lo para que continue a funcionar corretamente.\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:340
#, no-wrap
msgid "*Changes affecting dependent ports.* If other ports depend on a port that you maintain, changes to your port may require coordination with other maintainers.\n"
msgstr "*Mudanças que afetam ports dependentes.* Se outros ports dependem de um port que você mantém, as alterações no seu port podem exigir coordenação com outros mantenedores.\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:342
#, no-wrap
msgid "*Interaction with other users, maintainers and developers.* Part of being a maintainer is taking on a support role. You are not expected to provide general support (but we welcome it if you choose to do so). What you should provide is a point of coordination for FreeBSD-specific issues regarding your ports.\n"
msgstr "*Interatividade com outros usuários, mantenedores e desenvolvedores.* Parte de ser um mantenedor é assumir um papel de suporte. Não se espera que você forneça suporte geral (mas você é bem vindo se você optar por fazê-lo). O que você deve fornecer é um ponto de coordenação para problemas específicos do FreeBSD relacionados aos seus ports.\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:344
#, no-wrap
msgid "*Bug hunting.* A port may be affected by bugs which are specific to FreeBSD. You will need to investigate, find, and fix these bugs when they are reported. Thoroughly testing a port to identify problems before they make their way into the Ports Collection is even better.\n"
msgstr "*Procura de bugs.* Um port pode ser afetado por bugs específicos do FreeBSD. Você precisará investigar, encontrar e corrigir esses bugs quando forem relatados. Testar minuciosamente um port para identificar problemas antes que eles sejam incluídos na Coleção de Ports é ainda melhor.\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:346
#, no-wrap
msgid "*Changes to ports infrastructure and policy.* Occasionally the systems that are used to build ports and packages are updated or a new recommendation affecting the infrastructure is made. You should be aware of these changes in case your ports are affected and require updating.\n"
msgstr "*Mudanças na infraestrutura e políticas dos ports.* Às vezes, os sistemas usados para compilar ports e pacotes são atualizados ou uma nova recomendação que afeta a infraestrutura é feita. Você deve estar ciente dessas mudanças no caso de seus ports serem afetados e precisarem de atualização.\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:348
#, no-wrap
msgid "*Changes to the base system.* FreeBSD is under constant development. Changes to software, libraries, the kernel or even policy changes can cause flow-on change requirements to ports.\n"
msgstr "*Mudanças no sistema base.* O FreeBSD está em constante desenvolvimento. Mudanças no software, bibliotecas, kernel ou até mesmo mudanças de política podem causar a necessidade de alterações em cascata nos ports.\n"

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:349
#, no-wrap
msgid "Maintainer responsibilities"
msgstr "Responsabilidades do mantenedor"

#. type: Title =====
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:351
#, no-wrap
msgid "Keep your ports up to date"
msgstr "Mantenha seus ports atualizados"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:354
msgid ""
"This section outlines the process to follow to keep your ports up to date."
msgstr ""
"Esta seção descreve o processo a ser seguido para manter seus ports "
"atualizados."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:357
msgid ""
"This is an overview.  More information about upgrading a port is available "
"in the extref:{porters-handbook}[Porter's Handbook]."
msgstr ""
"Este é um resumo. Mais informações sobre atualização de um port estão "
"disponíveis no extref:{porters-handbook}[Handbook do mantenedor de ports]."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:361
msgid "Watch for updates"
msgstr "Preste atenção às atualizações"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:366
msgid ""
"Monitor the upstream vendor for new versions, updates and security fixes for "
"the software.  Announcement mailing lists or news web pages are useful for "
"doing this.  Sometimes users will contact you and ask when your port will be "
"updated.  If you are busy with other things or for any reason just cannot "
"update it at the moment, ask if they will help you by submitting an update."
msgstr ""
"Monitorar os fabricantes upstream em relação a liberação de novas versões, "
"patches e correções de segurança para o software. Listas de discussão e de "
"anúncios ou páginas web de noticias sobre o software são úteis para este "
"propósito. Algumas vezes os usuários entrarão em contato com você "
"perguntando quando seu port será atualizado. Se você estiver ocupado com "
"outras atividades ou devido a qualquer outra razão não puder realizar a "
"atualização naquele momento, pergunte se o usuário pode te ajudar enviando "
"uma atualização."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:369
msgid ""
"You may also receive automated email from the `FreeBSD Ports Version Check` "
"informing you that a newer version of your port's distfile is available.  "
"More information about that system (including how to stop future emails) "
"will be provided in the message."
msgstr ""
"Você também pode receber e-mails automáticos do `FreeBSD Ports Version "
"Check` informando que uma versão mais recente do arquivo de distribuição do "
"seu port está disponível. Mais informações sobre esse sistema (incluindo "
"como interromper futuros e-mails) serão fornecidas na mensagem."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:370
msgid "Incorporate changes"
msgstr "Incorporar mudanças"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:373
msgid ""
"When they become available, incorporate the changes into the port.  You need "
"to be able to generate a patch between the original port and your updated "
"port."
msgstr ""
"Quando estiverem disponíveis, incorpore as alterações no port. Você precisa "
"ser capaz de gerar um patch entre o port original e o seu port atualizado."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:374
msgid "Review and test"
msgstr "Revisão e testes"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:376
msgid "Thoroughly review and test your changes:"
msgstr "Examine cuidadosamente e teste as suas mudanças:"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:378
msgid ""
"Build, install and test your port on as many platforms and architectures as "
"you can. It is common for a port to work on one branch or platform and fail "
"on another."
msgstr ""
"Compile, instale e teste seu port em quantas plataformas e arquiteturas "
"puder. É comum um port funcionar em um branch ou plataforma e falhar em "
"outro."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:379
msgid ""
"Make sure your port's dependencies are complete. The recommended way of "
"doing this is by installing your own ports tinderbox. See <<resources>> for "
"more information."
msgstr ""
"Certifique-se de que as dependências do seu port estejam completas. A "
"maneira recomendada de fazer isso é instalando o seu próprio tinderbox. "
"Consulte <<resources>> para obter mais informações."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:380
msgid ""
"Check that the packing list is up to date. This involves adding in any new "
"files and directories and removing unused entries."
msgstr ""
"Verifique se a lista de pacotes está atualizada. Isso envolve adicionar "
"quaisquer novos arquivos e diretórios e remover entradas não utilizadas."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:381
msgid ""
"Verify your port using man:portlint[1] as a guide. See <<resources>> for "
"important information about using portlint."
msgstr ""
"Verifique seu port usando o comando man:portlint[1] como guia. Consulte "
"<<resources>> para obter informações importantes sobre o uso do portlint."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:382
msgid ""
"Consider whether changes to your port might cause any other ports to break. "
"If this is the case, coordinate the changes with the maintainers of those "
"ports. This is especially important if your update changes the shared "
"library version; in this case, at the very least, the dependent ports will "
"need to get a `PORTREVISION` bump so that they will automatically be "
"upgraded by automated tools such as portmaster or man:portupgrade[1]."
msgstr ""
"Considere se as alterações em seu port podem fazer com que outros ports se "
"quebrem. Se for o caso, coordene as alterações com os mantenedores desses "
"ports. Isso é especialmente importante se sua atualização alterar a versão "
"da biblioteca compartilhada; nesse caso, pelo menos os ports dependentes "
"precisarão receber um incremento no `PORTREVISION` para que sejam "
"atualizados automaticamente por ferramentas automatizadas, como portmaster "
"ou man:portupgrade[1]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:384
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:451
msgid "Submit changes"
msgstr "Envie as alterações"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:387
msgid ""
"Send your update by submitting a PR with an explanation of the changes and a "
"patch containing the differences between the original port and the updated "
"one.  Please refer to extref:{problem-reports}[Writing FreeBSD Problem "
"Reports] for information on how to write a really good PR."
msgstr ""
"Envie sua atualização submetendo um PR com uma explicação das alterações e "
"um patch contendo as diferenças entre o port original e o atualizado. "
"Consulte o extref:{problem-reports}[Redação de Relatórios de Problemas do "
"FreeBSD] para obter informações sobre como escrever um PR realmente bom."

#. type: delimited block = 6
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:393
msgid ""
"Please do not submit a man:shar[1] archive of the entire port; instead, use "
"man:git-format-patch[1] or man:diff[1] `-ruN`.  In this way, committers can "
"much more easily see exactly what changes are being made.  The Porter's "
"Handbook section on extref:{porters-handbook}[Upgrading, port-upgrading] has "
"more information."
msgstr ""
"Por favor, não envie um arquivo man:shar[1] do port inteiro; em vez disso, "
"use man:git-format-patch[1] ou man:diff[1] `-ruN`. Dessa forma, os "
"committers podem ver com muito mais facilidade exatamente quais mudanças "
"estão sendo feitas. A seção extref:{porters-handbook}[Atualização, port-"
"upgrading] do Handbook do Mantenedor de Ports contém mais informações."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:395
msgid "Wait"
msgstr "Aguarde"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:399
msgid ""
"At some stage a committer will deal with your PR.  It may take minutes, or "
"it may take one or two weeks - so please be patient.  If it takes any "
"longer, please seek for help on mailing lists ({freebsd-ports}), IRC: "
"#bsdports on EFNet or #freebsd-ports on Libera for example."
msgstr ""
"Em algum momento, um committer lidará com o seu PR. Isso pode levar minutos "
"ou pode levar uma ou duas semanas - portanto, tenha paciência. Se levar mais "
"tempo, procure ajuda em listas de discussão ({freebsd-ports}), no IRC: "
"#bsdports na EFNet ou #freebsd-ports na Libera, por exemplo."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:400
msgid "Give feedback"
msgstr "Dê feedback"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:403
msgid ""
"If a committer finds a problem with your changes, they will most likely "
"refer it back to you.  A prompt response will help get your PR committed "
"faster, and is better for maintaining a thread of conversation when trying "
"to resolve any problems."
msgstr ""
"Se um committer encontrar um problema com as suas alterações, eles "
"provavelmente o encaminharão de volta para você. Uma resposta rápida ajudará "
"a obter a aprovação do seu PR mais rapidamente e é melhor para manter uma "
"conversa ao tentar resolver qualquer problema."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:404
msgid "And Finally"
msgstr "E finalmente"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:407
msgid ""
"Your changes will be committed and your port will have been updated.  The PR "
"will then be closed by the committer. That's it!"
msgstr ""
"Suas alterações serão incorporadas e o seu port será atualizada. O PR será "
"então fechado pelo committer. É isso aí!"

#. type: Title =====
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:409
#, no-wrap
msgid "Ensure your ports continue to build correctly"
msgstr "Garanta que seus ports continuem a ser compilados corretamente"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:412
msgid ""
"This section is about discovering and fixing problems that stop your ports "
"from building correctly."
msgstr ""
"Esta seção é sobre a descoberta e a solução de problemas que fazem seus "
"ports deixarem de ser compilados corretamente."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:415
msgid ""
"FreeBSD only guarantees that the Ports Collection works on the `-STABLE` "
"branches.  In theory, you should be able to get by with running the latest "
"release of each stable branch (since the ABIs are not supposed to change) "
"but if you can run the branch, that is even better."
msgstr ""
"O FreeBSD garante o funcionamento da Coleção de Ports apenas nos branches `-"
"STABLE`. Em teoria, você deveria ser capaz de rodar a versão mais recente de "
"cada branch estável (já que as ABIs não devem mudar), mas se puder rodar o "
"branch, isso é ainda melhor."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:419
msgid ""
"Since the majority of FreeBSD installations run on PC-compatible machines "
"(what is termed the `i386` architecture), we expect you to keep the port "
"working on that architecture.  We prefer that ports also work on the `amd64` "
"architecture running native.  It is completely fair to ask for help if you "
"do not have one of these machines."
msgstr ""
"Como a maioria das instalações do FreeBSD é executada em máquinas "
"compatíveis com PC (o que é chamado de arquitetura `i386`), esperamos que "
"você mantenha o port funcionando nessa arquitetura. Preferimos que os ports "
"também funcionem na arquitetura `amd64` executando nativamente. É "
"completamente justo pedir ajuda se você não tiver uma dessas máquinas."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:424
msgid ""
"The usual failure modes for non-`x86` machines are that the original "
"programmers assumed that, for instance, pointers are `int`-s, or that a "
"relatively lax older gcc compiler was being used.  More and more, "
"application authors are reworking their code to remove these assumptions - "
"but if the author is not actively maintaining their code, you may need to do "
"this yourself."
msgstr ""
"Os modos comuns de falha para máquinas não-`x86` são que os programadores "
"originais assumiram, por exemplo, que os ponteiros são `int`, ou que um "
"compilador gcc mais antigo e relativamente relaxado estava sendo usado. Cada "
"vez mais, os autores de aplicativos estão retrabalhando seu código para "
"remover essas suposições - mas se o autor não estiver mantendo ativamente "
"seu código, você pode precisar fazer isso sozinho."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:427
msgid ""
"These are the tasks you need to perform to ensure your port is able to be "
"built:"
msgstr ""
"Estas são as tarefas que você precisa realizar para garantir que o seu port "
"possa ser compilado:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:431
msgid "Watch for build failures"
msgstr "Fique atento a falhas na compilação"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:433
msgid ""
"Check your mail for mail from `[email protected]` and the http://"
"portscout.FreeBSD.org[distfiles scanner] to see if any of the port which are "
"failing to build are out of date."
msgstr ""
"Verifique seu e-mail para ver se há mensagens de `[email protected]` e "
"do http://portscout.FreeBSD.org[scanner de distfiles] para ver se algum dos "
"ports que estão falhando na compilação está desatualizado."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:434
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:482
msgid "Collect information"
msgstr "Colete informação"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:438
msgid ""
"Once you are aware of a problem, collect information to help you fix it.  "
"Build errors reported by `pkg-fallout` are accompanied by logs which will "
"show you where the build failed.  If the failure was reported to you by a "
"user, ask them to send you information which may help in diagnosing the "
"problem, such as:"
msgstr ""
"Assim que você estiver ciente de um problema, colete informações para ajudá-"
"lo a corrigi-lo. Os erros de compilação relatados pelo `pkg-fallout` são "
"acompanhados por logs que mostrarão onde a compilação falhou. Se a falha foi "
"relatada por um usuário, peça a eles que enviem informações que possam "
"ajudar a diagnosticar o problema, tais como:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:440
msgid "Build logs"
msgstr "Logs de compilação"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:441
msgid ""
"The commands and options used to build the port (including options set in [."
"filename]#/etc/make.conf#)"
msgstr ""
"Os comandos e opções usados para compilar o port (incluindo opções definidas "
"no [.filename]#/etc/make.conf#)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:442
msgid ""
"A list of packages installed on their system as shown by man:pkg-info[8]"
msgstr ""
"Uma lista de pacotes instalados no seu sistema, conforme mostrado por man:"
"pkg-info[8]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:443
msgid "The version of FreeBSD they are running as shown by man:uname[1] `-a`"
msgstr ""
"A versão do FreeBSD que estão executando, conforme mostrado por man:uname[1] "
"`-a`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:444
msgid "When their ports collection was last updated"
msgstr "Quando a coleção de ports foi atualizada pela última vez"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:445
msgid "When their ports tree and [.filename]#INDEX# was last updated"
msgstr ""
"Quando a sua coleção de ports e o arquivo [.filename]#INDEX# foram "
"atualizados pela última vez"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:447
msgid "Investigate and find a solution"
msgstr "Investigue e encontre uma solução"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:450
msgid ""
"Unfortunately there is no straightforward process to follow to do this.  "
"Remember, though: if you are stuck, ask for help! The {freebsd-ports} is a "
"good place to start, and the upstream developers are often very helpful."
msgstr ""
"Infelizmente, não há um processo direto a seguir para fazer isso. Lembre-se, "
"no entanto: se estiver travado, peça ajuda! O {freebsd-ports} é um bom lugar "
"para começar, e os desenvolvedores upstream geralmente são muito prestativos."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:453
msgid ""
"Just as with updating a port, you should now incorporate changes, review and "
"test, submit your changes in a PR, and provide feedback if required."
msgstr ""
"Assim como na atualização de um port, agora você deve incorporar as "
"alterações, revisar, testar e enviar suas alterações em um relatório de "
"problemas (PR) e fornecer feedback, se solicitado."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:454
msgid "Send patches to upstream authors"
msgstr "Envie os patches para os autores upstream"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:459
msgid ""
"In some cases, you will have to make patches to the port to make it run on "
"FreeBSD.  Some (but not all) upstream authors will accept such patches back "
"into their code for the next release.  If so, this may even help their users "
"on other BSD-based systems as well and perhaps save duplicated effort.  "
"Please consider sending any applicable patches to the authors as a courtesy."
msgstr ""
"Em alguns casos, você terá que fazer patches no port para fazê-lo funcionar "
"no FreeBSD. Alguns (mas não todos) os autores upstream aceitarão tais "
"patches em seu código para a próxima versão. Se for o caso, isso pode até "
"ajudar seus usuários em outros sistemas baseados em BSD e talvez economizar "
"esforço duplicado. Considere enviar quaisquer patches aplicáveis aos autores "
"como uma cortesia."

#. type: Title =====
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:461
#, no-wrap
msgid "Investigate bug reports and PRs related to your port"
msgstr "Investigue relatórios de bugs e PRs relacionados ao seu port"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:464
msgid "This section is about discovering and fixing bugs."
msgstr "Esta seção é sobre como descobrir e corrigir bugs."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:467
msgid ""
"FreeBSD-specific bugs are generally caused by assumptions about the build "
"and runtime environments that do not apply to FreeBSD.  You are less likely "
"to encounter a problem of this type, but it can be more subtle and difficult "
"to diagnose."
msgstr ""
"Os bugs específicos do FreeBSD são geralmente causados por suposições sobre "
"os ambientes de compilação e de tempo de execução que não se aplicam ao "
"FreeBSD. É menos provável que você encontre um problema desse tipo, mas ele "
"pode ser mais sutil e difícil de diagnosticar."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:469
msgid ""
"These are the tasks you need to perform to ensure your port continues to "
"work as intended:"
msgstr ""
"Essas são as tarefas que você precisa realizar para garantir que seu port "
"continue funcionando conforme o esperado:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:473
msgid "Respond to bug reports"
msgstr "Responda os relatórios de bugs"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:476
msgid ""
"Bugs may be reported to you through email via the https://bugs.FreeBSD.org/"
"search/[Problem Report database].  Bugs may also be reported directly to you "
"by users."
msgstr ""
"Os bugs podem ser relatados a você por e-mail através do https://bugs."
"FreeBSD.org/search/[banco de dados de relatórios de problemas]. Os bugs "
"também podem ser relatados diretamente a você pelos usuários."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:479
msgid ""
"You should respond to PRs and other reports within 14 days, but please try "
"not to take that long.  Try to respond as soon as possible, even if it is "
"just to say you need some more time before you can work on the PR."
msgstr ""
"Você deve responder a PRs e outros relatórios dentro de 14 dias, mas tente "
"não levar tanto tempo. Tente responder o mais rápido possível, mesmo que "
"seja apenas para dizer que você precisa de mais tempo antes de poder "
"trabalhar no PR."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:481
msgid ""
"If you have not responded after 14 days, any committer may commit from a PR "
"that you have not responded to via a `maintainer-timeout`."
msgstr ""
"Se você não respondeu após 14 dias, qualquer committer pode fazer o commit "
"de um PR que você não respondeu através de um `maintainer-timeout`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:484
msgid ""
"If the person reporting the bug has not also provided a fix, you need to "
"collect the information that will allow you to generate one."
msgstr ""
"Se a pessoa que reportou o bug também não forneceu uma correção, você "
"precisa coletar as informações que permitirão gerar uma correção."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:487
msgid ""
"If the bug is reproducible, you can collect most of the required information "
"yourself.  If not, ask the person who reported the bug to collect the "
"information for you, such as:"
msgstr ""
"Se o erro puder ser reproduzido, você pode coletar a maioria das informações "
"necessárias por conta própria. Caso contrário, peça para a pessoa que "
"relatou o erro coletar as informações para você, como:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:489
msgid ""
"A detailed description of their actions, expected program behavior and "
"actual behavior"
msgstr ""
"Uma descrição detalhada das ações realizadas, comportamento esperado do "
"programa e comportamento atual"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:490
msgid "Copies of input data used to trigger the bug"
msgstr "Cópias dos dados de entrada usados para acionar o bug"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:491
msgid ""
"Information about their build and execution environment - for example, a "
"list of installed packages and the output of man:env[1]"
msgstr ""
"Informações sobre o ambiente de compilação e execução - por exemplo, uma "
"lista de pacotes instalados e a saída de man:env[1]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:492
msgid "Core dumps"
msgstr "Core dumps"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:493
msgid "Stack traces"
msgstr "Stack traces"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:495
msgid "Eliminate incorrect reports"
msgstr "Elimine os relatórios incorretos"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:501
msgid ""
"Some bug reports may be incorrect.  For example, the user may have simply "
"misused the program; or their installed packages may be out of date and "
"require updating.  Sometimes a reported bug is not specific to FreeBSD.  In "
"this case report the bug to the upstream developers.  If the bug is within "
"your capabilities to fix, you can also patch the port so that the fix is "
"applied before the next upstream release."
msgstr ""
"Algumas notificações de bugs podem estar incorretas. Por exemplo, o usuário "
"pode ter simplesmente utilizado o programa de forma inadequada ou seus "
"pacotes instalados podem estar desatualizados e precisarem ser atualizados. "
"Às vezes, um bug reportado não é específico do FreeBSD. Nesse caso, reporte "
"o bug para os desenvolvedores upstream. Se o bug estiver dentro de suas "
"capacidades de corrigir, você também pode corrigir o port para que a "
"correção seja aplicada antes do próximo release upstream."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:502
msgid "Find a solution"
msgstr "Encontre uma solução"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:505
msgid ""
"As with build errors, you will need to sort out a fix to the problem.  "
"Again, remember to ask if you are stuck!"
msgstr ""
"Tal como acontece com erros de compilação, você precisará encontrar uma "
"correção para o problema. Mais uma vez, lembre-se de perguntar se você "
"estiver emperrado!"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:506
msgid "Submit or approve changes"
msgstr "Envie ou aprove alterações"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:509
msgid ""
"Just as with updating a port, you should now incorporate changes, review and "
"test, and submit your changes in a PR (or send a follow-up if a PR already "
"exists for the problem).  If another user has submitted changes in the PR, "
"you can also send a follow-up saying whether or not you approve the changes."
msgstr ""
"Assim como na atualização de um port, você deve incorporar as mudanças, "
"revisar e testar e enviar suas mudanças em um PR (ou enviar um "
"acompanhamento se já existir um PR para o problema). Se outro usuário tiver "
"enviado mudanças no PR, você também pode enviar um acompanhamento dizendo se "
"aprova ou não as mudanças."

#. type: Title =====
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:511
#, no-wrap
msgid "Providing support"
msgstr "Forneça Suporte"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:516
msgid ""
"Part of being a maintainer is providing support - not for the software in "
"general - but for the port and any FreeBSD-specific quirks and problems.  "
"Users may contact you with questions, suggestions, problems and patches.  "
"Most of the time their correspondence will be specific to FreeBSD."
msgstr ""
"Parte de ser um mantenedor é fornecer suporte - não para o software em geral "
"- mas para o port e quaisquer peculiaridades e problemas específicos do "
"FreeBSD. Os usuários podem entrar em contato com você com perguntas, "
"sugestões, problemas e patches. Na maioria das vezes, a correspondência "
"deles será específica para o FreeBSD."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:520
msgid ""
"Occasionally you may have to invoke your skills in diplomacy, and kindly "
"point users seeking general support to the appropriate resources.  Less "
"frequently you will encounter a person asking why the `RPMS` are not up to "
"date or how can they get the software to run under Foo Linux.  Take the "
"opportunity to tell them that your port is up to date (if it is, of "
"course!), and suggest that they try FreeBSD."
msgstr ""
"Ocasionalmente, você pode ter que invocar suas habilidades em diplomacia e "
"gentilmente direcionar usuários que buscam suporte geral para os recursos "
"apropriados. Com menos frequência, você encontrará alguém perguntando por "
"que os `RPMS` não estão atualizados ou como eles podem fazer o software "
"rodar no Foo Linux. Aproveite a oportunidade para dizer que seu port está "
"atualizado (se estiver, é claro!) e sugira que eles experimentem o FreeBSD."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:523
msgid ""
"Sometimes users and developers will decide that you are a busy person whose "
"time is valuable and do some of the work for you.  For example, they might:"
msgstr ""
"Às vezes, os usuários e os desenvolvedores podem decidir que você é uma "
"pessoa ocupada cujo tempo é valioso e farão parte do trabalho para você. Por "
"exemplo, eles podem:"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:525
msgid "submit a PR or send you patches to update your port,"
msgstr "enviar um PR ou lhe enviar patches para atualizar o seu port,"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:526
msgid "investigate and perhaps provide a fix to a PR, or"
msgstr "investigar e talvez fornecer uma correção para um PR, ou"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:527
msgid "otherwise submit changes to your port."
msgstr "caso contrário, enviar alterações para o seu port."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:533
msgid ""
"In these cases your main obligation is to respond in a timely manner.  "
"Again, the timeout for non-responsive maintainers is 14 days.  After this "
"period changes may be committed unapproved.  They have taken the trouble to "
"do this for you; so please try to at least respond promptly.  Then review, "
"approve, modify or discuss their changes with them as soon as possible."
msgstr ""
"Nesses casos, sua principal obrigação é responder de forma rápida. "
"Novamente, o prazo para mantenedores não responsivos é de 14 dias. Após esse "
"período, as alterações podem ser realizadas sem aprovação. Eles fizeram o "
"esforço para ajudá-lo, então tente pelo menos responder prontamente. Em "
"seguida, revise, aprove, modifique ou discuta as alterações com eles o mais "
"rápido possível."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:535
msgid ""
"If you can make them feel that their contribution is appreciated (and it "
"should be) you will have a better chance persuading them to do more things "
"for you in the future :-)."
msgstr ""
"Se você puder fazê-los sentir que a contribuição deles é apreciada (e "
"deveria ser), você terá uma chance maior de persuadi-los a fazer mais coisas "
"para você no futuro :-)."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:537
#, no-wrap
msgid "Finding and fixing a broken port"
msgstr "Encontre e conserte um port quebrado"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:540
msgid ""
"There are some really good places to find a port that needs some attention."
msgstr ""
"Existem alguns bons lugares para encontrar um port que precisa de atenção."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:543
msgid ""
"You can use the https://bugs.freebsd.org/search[web interface] to the "
"Problem Report database to search through and view unresolved PRs.  The "
"majority of ports PRs are updates, but with a little searching and skimming "
"over synopses you should be able to find something interesting to work on "
"(the `sw-bug` class is a good place to start)."
msgstr ""
"Você pode usar a https://bugs.freebsd.org/search[interface web] do banco de "
"dados de Relatórios de Problemas para pesquisar e visualizar relatórios de "
"problemas não resolvidos. A maioria dos relatórios de problemas para os "
"ports são atualizações, mas com uma pequena busca e leitura das sinopses "
"você deverá ser capaz de encontrar algo interessante para trabalhar (a "
"classe `sw-bug` é um bom lugar para começar)."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:545
msgid ""
"https://portsfallout.com/[PortsFallout] shows port issues gathered from the "
"FreeBSD package building."
msgstr ""
"O https://portsfallout.com/[PortsFallout] mostra problemas de ports "
"coletados durante a compilação de pacotes no FreeBSD."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:547
msgid ""
"It is OK to send changes for a maintained port as well, but remember to ask "
"the maintainer in case they are already working on the problem."
msgstr ""
"Também é OK enviar alterações para um port que possui um mantenedor, mas "
"lembre-se de perguntar ao mantenedor no caso de já estarem trabalhando no "
"problema."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:551
msgid ""
"Once you have found a bug or problem, collect information, investigate and "
"fix! If there is an existing PR, follow up to that.  Otherwise create a new "
"PR.  Your changes will be reviewed and, if everything checks out, committed."
msgstr ""
"Depois de encontrar um bug ou problema, colete informações, investigue e "
"corrija! Se houver um PR existente, faça um follow-up nela. Caso contrário, "
"crie um novo PR. Suas alterações serão revisadas e, se tudo estiver correto, "
"serão comitadas."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:553
#, no-wrap
msgid "When to call it quits"
msgstr "Quando desistir"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:559
msgid ""
"As your interests and commitments change, you may find that you no longer "
"have time to continue some (or all) of your ports contributions.  That is "
"fine! Please let us know if you are no longer using a port or have otherwise "
"lost time or interest in being a maintainer.  In this way we can go ahead "
"and allow other people to try to work on existing problems with the port "
"without waiting for your response.  Remember, FreeBSD is a volunteer "
"project, so if maintaining a port is no fun any more, it is probably time to "
"let someone else do it!"
msgstr ""
"À medida que seus interesses e compromissos mudam, você pode descobrir que "
"não tem mais tempo para continuar com algumas (ou todas) as suas "
"contribuições para a coleção de ports. Tudo bem! Por favor, nos avise se "
"você não estiver mais usando um port ou se não tiver mais tempo ou interesse "
"em ser um mantenedor. Desta forma, podemos seguir em frente e permitir que "
"outras pessoas tentem trabalhar nos problemas existentes com o port sem "
"termos que esperar por sua resposta. Lembre-se, o FreeBSD é um projeto "
"voluntário, então se a manutenção de um port não for mais divertida, "
"provavelmente é hora de deixar alguém fazer isso!"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:563
msgid ""
"In any case, the Ports Management Team (`portmgr`) reserves the right to "
"reset your maintainership if you have not actively maintained your port in "
"some time.  (Currently, this is set to 3 months.)  By this, we mean that "
"there are unresolved problems or pending updates that have not been worked "
"on during that time."
msgstr ""
"Em qualquer caso, a equipe de gerenciamento de ports (`portmgr`) se reserva "
"o direito de redefinir sua posição de mantenedor se você não mantiver "
"ativamente seu port por algum tempo. (Atualmente, este tempo é de 3 meses.) "
"Com isso, queremos dizer que existem problemas não resolvidos ou "
"atualizações pendentes que não foram trabalhadas durante esse tempo."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:565
#, no-wrap
msgid "Resources for ports maintainers and contributors"
msgstr "Recursos para mantenedores de ports e contribuidores"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:568
msgid ""
"The extref:{porters-handbook}[Porter's Handbook] is your hitchhiker's guide "
"to the ports system. Keep it handy!"
msgstr ""
"O extref:{porters-handbook}[Handbook do Mantenedor de Ports] é o seu guia do "
"sistema de ports. Mantenha-o sempre à mão!"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:571
msgid ""
"extref:{problem-reports}[Writing FreeBSD Problem Reports] describes how to "
"best formulate and submit a PR.  In 2005 more than eleven thousand ports PRs "
"were submitted! Following this article will greatly assist us in reducing "
"the time needed to handle your PRs."
msgstr ""
"o artigo extref:{problem-reports}[Escrevendo Relatórios de Problemas do "
"FreeBSD] descreve como formular e submeter um PR da melhor maneira possível. "
"Em 2005, mais de onze mil PRs de ports foram submetidos! Seguir este artigo "
"ajudará muito a reduzir o tempo necessário para lidar com seus PRs."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:573
msgid ""
"The https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[Problem Report database]."
msgstr ""
"O https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[banco de dados de Relatórios "
"de Problemas]."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:576
msgid ""
"The http://portscout.FreeBSD.org[FreeBSD Ports distfile scanner (portscout)] "
"can show you ports for which the distfiles are not fetchable.  You can check "
"on your own ports or use it to find ports that need their `MASTER_SITES` "
"updated."
msgstr ""
"O http://portscout.FreeBSD.org[scanner de arquivos de distribuição de ports "
"do FreeBSD (portscout)] pode mostrar os ports para os quais os arquivos de "
"distribuição não podem ser baixados. Você pode verificar os seus próprios "
"ports ou usá-lo para encontrar ports que precisam atualizar seus "
"`MASTER_SITES`."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:579
msgid ""
"package:ports-mgmt/poudriere[] is the most thorough way to test a port "
"through the entire cycle of installation, packaging, and deinstallation.  "
"Documentation is located at the https://github.com/freebsd/"
"poudriere[poudriere github repository]"
msgstr ""
"O package:ports-mgmt/poudriere[] é a maneira mais completa de testar um port "
"por todo o ciclo de instalação, empacotamento e desinstalação. A "
"documentação está localizada no https://github.com/freebsd/"
"poudriere[repositório do GitHub do poudriere]"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:583
msgid ""
"man:portlint[1] is an application which can be used to verify that your port "
"conforms to many important stylistic and functional guidelines.  portlint is "
"a simple heuristic application, so you should use it __only as a guide__.  "
"If portlint suggests changes which seem unreasonable, consult the extref:"
"{porters-handbook}[Porter's Handbook] or ask for advice."
msgstr ""
"O man:portlint[1] é um aplicativo que pode ser usado para verificar se o seu "
"port está em conformidade com muitas diretrizes estilísticas e funcionais "
"importantes. O portlint é uma aplicação heurística simples, portanto, você "
"deve usá-lo __apenas como guia__. Se o portlint sugerir mudanças que parecem "
"inaceitáveis, consulte o extref:{porters-handbook}[Porter's Handbook] ou "
"peça conselhos."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:588
msgid ""
"The {freebsd-ports} is for general ports-related discussion.  It is a good "
"place to ask for help.  You can link:https://lists.freebsd.org/[subscribe, "
"or read and search the list archives].  Reading the archives of the {freebsd-"
"ports-bugs} and the {svn-ports-head} may also be of interest."
msgstr ""
"A {freebsd-ports} é o local para discussões gerais relacionadas a ports. É "
"um bom lugar para pedir ajuda. Você pode se link:https://lists.freebsd.org/"
"[inscrever], ou ler e pesquisar os arquivos da lista. Ler os arquivos das "
"listas {freebsd-ports-bugs} e {svn-ports-head} também pode ser interessante."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:590
msgid ""
"https://portsfallout.com/[PortsFallout] is a place to help in searching for "
"the https://lists.freebsd.org/archives/freebsd-pkg-fallout/[FreeBSD package-"
"fallout archive]."
msgstr ""
"O https://portsfallout.com/[PortsFallout] é um site útil para buscar "
"informações no https://lists.freebsd.org/archives/freebsd-pkg-fallout/"
"[arquivo de erros de pacotes do FreeBSD]."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:592
#, no-wrap
msgid "Getting Started in Other Areas"
msgstr "Começando em outras áreas"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:595
msgid ""
"Looking for something interesting to get started that is not mentioned "
"elsewhere in this article? The FreeBSD Project has several Wiki pages "
"containing areas within which new contributors can get ideas on how to get "
"started."
msgstr ""
"Procurando por algo interessante para começar, e que não foi mencionado em "
"outras partes deste artigo? O Projeto FreeBSD tem várias páginas Wiki "
"contendo áreas nas quais novos colaboradores podem ter ideias sobre como "
"começar."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:597
msgid ""
"The https://wiki.freebsd.org/JuniorJobs[Junior Jobs] page has a list of "
"projects that might be of interest to people just getting started in "
"FreeBSD, and want to work on interesting things to get their feet wet."
msgstr ""
"A página https://wiki.freebsd.org/JuniorJobs[Junior Jobs] contém uma lista "
"de projetos que podem interessar pessoas que estão começando no FreeBSD e "
"querem trabalhar em coisas interessantes para se familiarizar com o sistema."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:598
msgid ""
"The https://wiki.freebsd.org/IdeasPage[Ideas Page] contains various \"nice "
"to have\" or \"interesting\" things to work on in the Project."
msgstr ""
"A https://wiki.freebsd.org/IdeasPage[página de idéias] contém várias "
"sugestões de projetos \"interessantes\" ou \"nice to have\" para trabalhar "
"no projeto."

#~ msgid ""
#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/"
#~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists."
#~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"
#~ msgstr ""
#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/"
#~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists."
#~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "At some stage a committer will deal with your PR.  It may take minutes, "
#~ "or it may take weeks - so please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Em algum momento, um commiter lidará com o seu PR. Isto pode levar alguns "
#~ "minutos ou pode levar semanas - portanto, seja paciente."