Book a Demo!
CoCalc Logo Icon
StoreFeaturesDocsShareSupportNewsAboutPoliciesSign UpSign In
freebsd
GitHub Repository: freebsd/freebsd-doc
Path: blob/main/documentation/content/pt-br/articles/explaining-bsd/_index.po
18096 views
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
# Danilo G. Baio <[email protected]>, 2021.
# Edson Brandi <[email protected]>, 2023.
# "Danilo G. Baio" <[email protected]>, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-09 18:13-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-29 21:34+0000\n"
"Last-Translator: \"Danilo G. Baio\" <[email protected]>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate-dev.freebsd.org/"
"projects/documentation/articlesexplaining-bsd_index/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"

#. type: YAML Front Matter: description
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "Brief explanation about BSD"
msgstr "Breve explicação sobre BSD"

#. type: Title =
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:1
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:11
#, no-wrap
msgid "Explaining BSD"
msgstr "Explicando o BSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:44
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:46
msgid ""
"In the open source world, the word \"Linux\" is almost synonymous with "
"\"Operating System\", but it is not the only open source UNIX(R) operating "
"system."
msgstr ""
"No mundo do código aberto, a palavra \"Linux\" é praticamente sinônimo de "
"\"Sistema Operacional\", mas ele não é o único sistema operacional UNIX(R) "
"de código aberto."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:48
msgid ""
"So what is the secret? Why is BSD not better known? This white paper "
"addresses these and other questions."
msgstr ""
"Então, qual é o segredo? Por que o BSD não é mais conhecido? Este artigo "
"aborda esta e outras questões."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:50
msgid ""
"Throughout this paper, differences between BSD and Linux will be noted "
"__like this__."
msgstr ""
"Ao longo deste artigo, as diferenças entre BSD e Linux serão destacadas "
"__desta forma__."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:52
msgid "'''"
msgstr "'''"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:56
#, no-wrap
msgid "What is BSD?"
msgstr "O que é o BSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:63
msgid ""
"BSD stands for \"Berkeley Software Distribution\".  It is the name of "
"distributions of source code from the University of California, Berkeley, "
"which were originally extensions to AT&T's Research UNIX(R) operating "
"system.  Several open source operating system projects are based on a "
"release of this source code known as 4.4BSD-Lite.  In addition, they "
"comprise a number of packages from other Open Source projects, including "
"notably the GNU project.  The overall operating system comprises:"
msgstr ""
"BSD é a sigla para \"Berkeley Software Distribution\". É o nome do código "
"fonte distribuído pela Universidade da Califórnia, Berkeley, que era "
"originalmente uma extensão do UNIX(R) desenvolvido pela área de pesquisa da "
"AT&T. Diversos projetos de sistemas operacionais de código aberto foram "
"baseados em uma versão deste código, conhecido como 4.4BSD-Lite. Além disso, "
"eles incluem vários pacotes de outros projetos de código aberto, com "
"destaque para os do projeto GNU. O sistema operacional geralmente abrange:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:65
msgid ""
"The BSD kernel, which handles process scheduling, memory management, "
"symmetric multi-processing (SMP), device drivers, etc."
msgstr ""
"O kernel BSD, que lida com o agendamento de processos, gerenciamento de "
"memória, multi processamento simétrico (symmetric multi-processing ou SMP), "
"drivers de dispositivos, etc."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:66
msgid "The C library, the base API for the system."
msgstr "A biblioteca C, a API base do sistema."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:68
msgid ""
"__The BSD C library is based on code from Berkeley, not the GNU project.__"
msgstr ""
"__A biblioteca C do BSD é baseada no código de Berkeley, não no projeto GNU."
"__"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:69
msgid "Utilities such as shells, file utilities, compilers and linkers."
msgstr ""
"Utilitários como shells, gerenciadores de arquivos, compiladores e linkers "
"(conversores de arquivos compilados em executáveis)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:71
msgid ""
"__Some of the utilities are derived from the GNU project, others are not.__"
msgstr "__Alguns utilitários são derivados do projeto GNU, outros não são.__"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:72
msgid "The X Window system, which handles graphical display."
msgstr "O sistema X Window, que gerencia a interface gráfica."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:75
msgid ""
"The X Window system used in most versions of BSD is maintained by the http://"
"www.X.org/[X.Org project].  FreeBSD allows the user to choose from a variety "
"of desktop environments, such as Gnome, KDE, or Xfce; and lightweight window "
"managers like Openbox, Fluxbox, or Awesome."
msgstr ""
"O sistema X Window usado na maioria das versões do BSD é mantido pelo http://"
"www.X.org/[Projeto X.Org]. O FreeBSD permite ao usuário escolher a partir de "
"uma variedade de ambientes de desktop, tais como o Gnome, KDE ou Xfce; e "
"gerenciadores gráficos (gerenciadores de janelas) mais leves, como Openbox, "
"Fluxbox ou Awesome."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:76
msgid "Many other programs and utilities."
msgstr "Diversos outros programas e utilitários."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:78
#, no-wrap
msgid "What, a real UNIX(R)?"
msgstr "O que, um verdadeiro UNIX(R)?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:83
msgid ""
"The BSD operating systems are not clones, but open source derivatives of "
"AT&T's Research UNIX(R) operating system, which is also the ancestor of the "
"modern UNIX(R) System V.  This may surprise you.  How could that happen when "
"AT&T has never released its code as open source?"
msgstr ""
"Os sistemas operacionais BSD não são cópias ou clones, mas sim derivações de "
"código aberto do sistema operacional UNIX(R) da AT&T, que também é o "
"ancestral do moderno UNIX(R) System V. Isto pode surpreendê-lo. Como isto é "
"possível, uma vez que a AT&T nunca liberou seu código como código aberto?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:85
msgid ""
"It is true that AT&T UNIX(R) is not open source, and in a copyright sense "
"BSD is very definitely _not_ UNIX(R), but on the other hand, AT&T has "
"imported sources from other projects, noticeably the Computer Sciences "
"Research Group (CSRG) of the University of California in Berkeley, CA. "
"Starting in 1976, the CSRG started releasing tapes of their software, "
"calling them _Berkeley Software Distribution_ or __BSD__."
msgstr ""
"É verdade que o UNIX(R) da AT&T não é um sistema de código aberto e no "
"sentido de licenciamento o BSD definitivamente _não é_ UNIX(R), mas por "
"outro lado a AT&T importou fontes de outros projetos, principalmente do "
"Grupo de Pesquisa de Ciências da Computação (Computer Sciences Research "
"Group ou CSRG) da Universidade da Califórnia em Berkeley, CA. A partir de "
"1976, o CSRG começou a liberar fitas de seu software, chamando ele de "
"_Berkeley Software Distribution_ ou __BSD__."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:89
msgid ""
"Initial BSD releases consisted mainly of user programs, but that changed "
"dramatically when the CSRG landed a contract with the Defense Advanced "
"Research Projects Agency (DARPA) to upgrade the communications protocols on "
"their network, ARPANET.  The new protocols were known as the __Internet "
"Protocols__, later _TCP/IP_ after the most important protocols.  The first "
"widely distributed implementation was part of 4.2BSD, in 1982."
msgstr ""
"As primeiras distribuições do BSD consistiam principalmente em programas de "
"usuários mas isso mudou radicalmente quando o CSRG firmou um contrato com a "
"Agência de Pesquisa de Projetos de Defesa Avançados (Defense Advanced "
"Research Projects Agency ou DARPA) para atualizar os protocolos de "
"comunicação de sua rede, a ARPANET. Os novos protocolos ficaram conhecidos "
"como __Internet Protocols__, posteriormente _TCP/IP_ em virtude dos "
"protocolos mais importantes. A primeira implementação amplamente distribuída "
"foi parte do 4.2BSD, em 1982."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:96
msgid ""
"In the course of the 1980s, a number of new workstation companies sprang "
"up.  Many preferred to license UNIX(R) rather than developing operating "
"systems for themselves.  In particular, Sun Microsystems licensed UNIX(R) "
"and implemented a version of 4.2BSD, which they called SunOS(TM).  When AT&T "
"themselves were allowed to sell UNIX(R) commercially, they started with a "
"somewhat bare-bones implementation called System III, to be quickly followed "
"by System V.  The System V code base did not include networking, so all "
"implementations included additional software from the BSD, including the TCP/"
"IP software, but also utilities such as the _csh_ shell and the _vi_ "
"editor.  Collectively, these enhancements were known as the __Berkeley "
"Extensions__."
msgstr ""
"Durante a década de 80 surgiram muitas empresas produtoras de estações de "
"trabalho. A maioria preferiu licenciar o UNIX(R) ao invés de desenvolver "
"seus próprios sistemas operacionais. Em particular, a Sun Microsystems "
"licenciou o UNIX(R) e implementou uma versão do 4.2BSD, a qual eles chamaram "
"de SunOS(TM). Quando a própria AT&T começou a comercializar o UNIX(R), eles "
"começaram com uma implementação de certa forma simples chamada de System "
"III, que logo transformou-se no System V. O código base do System V não "
"incluía comunicação em rede, então todas as implementações incluíram "
"software adicional do BSD, inclusive o software TCP/IP, e também utilitários "
"como o shell _csh_ e o editor __vi__. Estes aprimoramentos ficaram "
"conhecidos como __Berkeley Extensions__."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:105
msgid ""
"The BSD tapes contained AT&T source code and thus required a UNIX(R) source "
"license.  By 1990, the CSRG's funding was running out, and it faced "
"closure.  Some members of the group decided to release the BSD code, which "
"was Open Source, without the AT&T proprietary code.  This finally happened "
"with the __Networking Tape 2__, usually known as __Net/2__.  Net/2 was not a "
"complete operating system: about 20% of the kernel code was missing.  One of "
"the CSRG members, William F. Jolitz, wrote the remaining code and released "
"it in early 1992 as __386BSD__.  At the same time, another group of ex-CSRG "
"members formed a commercial company called http://www.bsdi.com/[Berkeley "
"Software Design Inc.] and released a beta version of an operating system "
"called http://www.bsdi.com/[BSD/386], which was based on the same sources.  "
"The name of the operating system was later changed to BSD/OS."
msgstr ""
"As fitas do BSD continham código fonte da AT&T e portanto necessitavam da "
"licença dos fontes do UNIX(R). Por volta de 1990, os recursos financeiros do "
"CSRG's estavam acabando, e ele foi encerrado. Alguns membros do grupo "
"decidiram liberar o código do BSD, que era código aberto, sem o código "
"proprietário da AT&T. Isso finalmente aconteceu com a fita __Networking Tape "
"2__, também conhecida como __Net/2__. O Net/2 não era um sistema operacional "
"completo: faltava cerca de 20% do código fonte do kernel. Um dos membros do "
"CSRG, William F. Jolitz, escreveu o código que faltava e o liberou no início "
"de 1992 sob o nome de __386BSD__. Ao mesmo tempo, um outro grupo de ex "
"integrantes do CSRG formaram uma empresa comercial chamada http://www.bsdi."
"com/[Berkeley Software Design Inc.] e liberaram uma versão beta de um "
"sistema operacional chamado http://www.bsdi.com/[BSD/386], o qual era "
"baseado nos mesmos fontes. Mais tarde o nome deste sistema operacional foi "
"alterado para BSD/OS."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:111
msgid ""
"386BSD never became a stable operating system.  Instead, two other projects "
"split off from it in 1993: http://www.NetBSD.org/[NetBSD] and link:https://"
"www.FreeBSD.org/[FreeBSD].  The two projects originally diverged due to "
"differences in patience waiting for improvements to 386BSD: the NetBSD "
"people started early in the year, and the first version of FreeBSD was not "
"ready until the end of the year.  In the meantime, the code base had "
"diverged sufficiently to make it difficult to merge.  In addition, the "
"projects had different aims, as we will see below. In 1996, http://www."
"OpenBSD.org/[OpenBSD] split off from NetBSD, and in 2003, http://www."
"dragonflybsd.org/[DragonFlyBSD] split off from FreeBSD."
msgstr ""
"O 386BSD nunca chegou a ser um sistema operacional estável. Ao invés disso, "
"dois outros projetos surgiram a partir dele em 1993: http://www.NetBSD.org/"
"[NetBSD] e link:www.FreeBSD.org[FreeBSD]. Este dois projetos divergiam "
"originalmente na questão da espera pelas melhorias no 386BSD: o pessoal do "
"NetBSD iniciou no começo daquele ano, e a primeira versão do FreeBSD não "
"ficou pronta antes do final do ano. Neste meio tempo o código base ficou "
"diferente um do outro o suficiente para tornar difícil sua fusão. Além "
"disso, os projetos tinham objetivos diferentes, como veremos adiante. Em "
"1996, o http://www.OpenBSD.org/[OpenBSD] surgiu a partir do NetBSD, e em "
"2003, o http://www.dragonflybsd.org/[DragonFlyBSD] surgiu a partir do "
"FreeBSD."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:113
#, no-wrap
msgid "Why is BSD not better known?"
msgstr "Por que o BSD não é mais conhecido?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:116
msgid "For a number of reasons, BSD is relatively unknown:"
msgstr "Por uma série de razões, o BSD é relativamente desconhecido:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:118
msgid ""
"The BSD developers are often more interested in polishing their code than "
"marketing it."
msgstr ""
"Os desenvolvedores do BSD estão mais interessados em aprimorar o seu código "
"do que em divulgá-lo."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:119
msgid ""
"Much of Linux's popularity is due to factors external to the Linux projects, "
"such as the press, and to companies formed to provide Linux services. Until "
"recently, the open source BSDs had no such proponents."
msgstr ""
"Grande parte da popularidade do Linux se deve a fatores externos ao projeto "
"Linux, como a mídia e empresas que foram criadas para prover serviços Linux. "
"Até pouco tempo atrás os BSD de código aberto não tinham este tipo de "
"proposta."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:120
msgid ""
"In 1992, AT&T sued http://www.bsdi.com/[BSDI], the vendor of BSD/386, "
"alleging that the product contained AT&T-copyrighted code. The case was "
"settled out of court in 1994, but the spectre of the litigation continues to "
"haunt people. In March 2000 an article published on the web claimed that the "
"court case had been \"recently settled\"."
msgstr ""
"Em 1992 a AT&T processou a http://www.bsdi.com/[BSDI], que comercializava o "
"BSD/386, alegando que o produto continha código protegido por direitos "
"autorais da AT&T. O caso foi encerrado fora dos tribunais em 1994, mas o "
"fantasma do litígio continua assombrando. Em março de 2000 um artigo "
"publicado na web afirma que o caso foi \"recentemente encerrado\"."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:124
msgid ""
"One detail that the lawsuit did clarify is the naming: in the 1980s, BSD was "
"known as \"BSD UNIX(R)\".  With the elimination of the last vestige of AT&T "
"code from BSD, it also lost the right to the name UNIX(R).  Thus you will "
"see references in book titles to \"the 4.3BSD UNIX(R) operating system\" and "
"\"the 4.4BSD operating system\"."
msgstr ""
"Um detalhe que o processo civil não deixa claro refere-se ao nome: nos anos "
"80 o BSD era conhecido como \"BSD UNIX(R)\". Com a eliminação dos últimos "
"vestígios do código da AT&T do BSD, ele também perdeu o direito ao nome "
"UNIX(R). Desta forma você verá referências em livros para o \"sistema "
"operacional 4.3BSD UNIX(R)\" e o \"sistema operacional 4.4BSD\"."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:126
#, no-wrap
msgid "Comparing BSD and Linux"
msgstr "Comparando BSD e Linux"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:132
msgid ""
"So what is really the difference between, say, Debian Linux and FreeBSD? For "
"the average user, the difference is surprisingly small: Both are UNIX(R) "
"like operating systems.  Both are developed by non-commercial projects (this "
"does not apply to many other Linux distributions, of course).  In the "
"following section, we will look at BSD and compare it to Linux.  The "
"description applies most closely to FreeBSD, which accounts for an estimated "
"80% of the BSD installations, but the differences from NetBSD, OpenBSD and "
"DragonFlyBSD are small."
msgstr ""
"Então, qual é realmente a diferença entre, digamos, o Debian Linux e o "
"FreeBSD? Para a maioria dos usuários, a diferença é surpreendentemente "
"pequena: Ambos são sistemas operacionais estilo UNIX(R). Ambos são "
"desenvolvidos por projetos não comerciais (isto não se aplica a diversas "
"outras distribuições Linux, é claro). Nas próximas sessões vamos olhar para "
"o BSD e compará-lo ao Linux. As descrições se aplicam principalmente ao "
"FreeBSD, que representa aproximadamente 80% das instalações de BSD, mas as "
"diferenças do NetBSD, OpenBSD e Dragon FlyBSD são pequenas."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:133
#, no-wrap
msgid "Who owns BSD?"
msgstr "Quem é o dono do BSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:138
msgid ""
"No one person or corporation owns BSD.  It is created and distributed by a "
"community of highly technical and committed contributors all over the "
"world.  Some of the components of BSD are Open Source projects in their own "
"right and managed by different project maintainers."
msgstr ""
"Nenhuma pessoa ou empresa é proprietária do BSD. Ele é criado e distribuído "
"por uma comunidade de colaboradores altamente técnica e comprometida "
"espalhada ao redor do mundo. Alguns dos componentes do BSD são projetos de "
"código aberto com seus próprios licenciamentos e gerenciados por diferentes "
"mantenedores."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:139
#, no-wrap
msgid "How is BSD developed and updated?"
msgstr "Como o BSD é desenvolvido e atualizado?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:144
msgid ""
"The BSD kernels are developed and updated following the Open Source "
"development model.  Each project maintains a publicly accessible _source "
"tree_ which contains all source files for the project, including "
"documentation and other incidental files.  Users can obtain a complete copy "
"of any version."
msgstr ""
"Os kernels dos BSDs são desenvolvidos e atualizados seguindo o modelo de "
"desenvolvimento Open Source. Cada projeto mantém uma _árvore com código "
"fonte_ publicamente acessível, que contém todo o código fonte do projeto, "
"incluindo documentação e outros arquivos incidentais. Os usuários podem "
"obter uma cópia completa de qualquer versão."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:147
msgid ""
"A large number of developers worldwide contribute to improvements to BSD.  "
"They are divided into three kinds:"
msgstr ""
"Um grande número de desenvolvedores por todo o mundo contribuem com "
"melhorias ao BSD. Eles estão divididos em três categorias:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:149
msgid ""
"_Contributors_ write code or documentation. They are not permitted to commit "
"(add code) directly to the source tree. For their code to be included in the "
"system, it must be reviewed and checked in by a registered developer, known "
"as a __committer__."
msgstr ""
"_Contributors_ escrevem código ou documentação. Eles não têm permissão para "
"adicionar código diretamente ao repositório principal de código fonte. Para "
"que seu código seja incluído no sistema, ele deve ser revisado e verificado "
"por um desenvolvedor registrado, conhecido como __committer__."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:150
msgid ""
"_Committers_ are developers with write access to the source tree. To become "
"a committer, an individual must show ability in the area in which they are "
"active."
msgstr ""
"_Committers_ são desenvolvedores com acesso de gravação no repositório "
"principal de código fonte. Para se tornar um committer, um indivíduo deve "
"mostrar habilidade na área em que está ativo."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:157
msgid ""
"It is at the individual committer's discretion whether they should obtain "
"authority before committing changes to the source tree.  In general, an "
"experienced committer may make changes which are obviously correct without "
"obtaining consensus.  For example, a documentation project committer may "
"correct typographical or grammatical errors without review.  On the other "
"hand, developers making far-reaching or complicated changes are expected to "
"submit their changes for review before committing them.  In extreme cases, a "
"core team member with a function such as Principal Architect may order that "
"changes be removed from the tree, a process known as _backing out_.  All "
"committers receive mail describing each individual commit, so it is not "
"possible to commit secretly."
msgstr ""
"Fica a critério do bom senso individual de cada committer a decisão se eles "
"devem obter ou não um consenso antes de enviar alterações para o repositório "
"de código fonte. Em geral, um committer experiente pode fazer alterações que "
"sejam inquestionavelmente corretas sem obter consenso. Por exemplo, um "
"committer do projeto de documentação pode corrigir erros tipográficos ou "
"gramaticais sem revisão. Por outro lado, espera-se que os desenvolvedores "
"que realizam mudanças complexas ou muito extensas enviem suas alterações "
"para revisão antes de enviá-las para o repositório de código fonte. Em casos "
"extremos, um membro do Core Team com uma função tal como a de arquiteto "
"principal, pode ordenar que as alterações sejam removidas do repositório, "
"num processo conhecido como _backing out_. Todos os committers recebem "
"emails que descrevem cada commit individual, portanto não é possível enviar "
"alterações para o repositório de código fonte em segredo."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:158
msgid ""
"The _Core team_. FreeBSD and NetBSD each have a core team which manages the "
"project. The core teams developed in the course of the projects, and their "
"role is not always well-defined. It is not necessary to be a developer to be "
"a core team member, though it is normal. The rules for the core team vary "
"from one project to the other, but in general they have more say in the "
"direction of the project than non-core team members have."
msgstr ""
"O _Core Team_. O FreeBSD e o NetBSD possuem uma equipe principal (Core team) "
"que gerenciam o projeto. As equipes principais evoluíram ao longo dos "
"projeto e a sua função nem sempre está bem definida. Não é necessário ser um "
"desenvolvedor para ser um membro da equipe principal, embora isto seja "
"normal. As regras para a equipe principal variam de um projeto para o outro, "
"mas no geral elas têm mais voz ativa sobre a direção do projeto do que os "
"demais membros tem."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:160
msgid "This arrangement differs from Linux in a number of ways:"
msgstr "Esse arranjo difere do Linux de várias maneiras:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:162
msgid ""
"No one person controls the content of the system. In practice, this "
"difference is overrated, since the Principal Architect can require that code "
"be backed out, and even in the Linux project several people are permitted to "
"make changes."
msgstr ""
"Ninguém controla o conteúdo do sistema. Na prática, essa diferença é "
"superestimada, uma vez que o arquiteto principal pode exigir que o código "
"seja removido ou substituído, e mesmo no projeto Linux, várias pessoas podem "
"fazer alterações."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:163
msgid ""
"On the other hand, there _is_ a central repository, a single place where you "
"can find the entire operating system sources, including all older versions."
msgstr ""
"Por outro lado, _existe_ um repositório central, um lugar único no qual você "
"pode encontrar todo o código fonte do sistema operacional, incluindo todas "
"as versões mais antigas."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:164
msgid ""
"BSD projects maintain the entire \"Operating System\", not only the kernel. "
"This distinction is only marginally useful: neither BSD nor Linux is useful "
"without applications. The applications used under BSD are frequently the "
"same as the applications used under Linux."
msgstr ""
"Os projetos BSDs mantêm todo o \"Sistema Operacional\", e não apenas o "
"kernel. Essa distinção é apenas marginalmente útil: nem o BSD e nem o Linux "
"são úteis sem aplicativos. Os aplicativos usados no BSD são frequentemente "
"os mesmos aplicativos usados no Linux."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:165
msgid ""
"As a result of the formalized maintenance of a single Git source tree, BSD "
"development is clear, and it is possible to access any version of the system "
"by release number or by date. Git also allows incremental updates to the "
"system: for example, the FreeBSD repository is updated about 100 times a "
"day. Most of these changes are small."
msgstr ""
"Como resultado da manutenção formal de um único repositório Git com o código "
"fonte, o desenvolvimento do BSD é claro e é possível acessar qualquer versão "
"do sistema por número de release ou por data. O Git também permite "
"atualizações incrementais no sistema: por exemplo, o repositório do FreeBSD "
"é atualizado cerca de 100 vezes por dia. A maioria dessas mudanças é pequena."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:166
#, no-wrap
msgid "BSD releases"
msgstr "Releases do BSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:171
msgid ""
"FreeBSD, NetBSD and OpenBSD provide the system in three different \"releases"
"\".  As with Linux, releases are assigned a number such as 1.4.1 or 3.5.  In "
"addition, the version number has a suffix indicating its purpose:"
msgstr ""
"O FreeBSD, o NetBSD e o OpenBSD fornecem o sistema em três diferentes "
"\"releases\". Como no Linux, os releases recebem um número como 1.4.1 ou "
"3.5. Além disso, o número da versão tem um sufixo indicando sua finalidade:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:173
msgid ""
"The development version of the system is called _CURRENT_. FreeBSD assigns a "
"number to CURRENT, for example FreeBSD 5.0-CURRENT. NetBSD uses a slightly "
"different naming scheme and appends a single-letter suffix which indicates "
"changes in the internal interfaces, for example NetBSD 1.4.3G. OpenBSD does "
"not assign a number (\"OpenBSD-current\"). All new development on the system "
"goes into this branch."
msgstr ""
"A versão de desenvolvimento do sistema é chamada de _CURRENT_. O FreeBSD "
"atribui um número a CURRENT, por exemplo, FreeBSD 5.0-CURRENT. O NetBSD usa "
"um esquema de nomenclatura ligeiramente diferente e acrescenta um sufixo de "
"uma única letra que indica mudanças nas interfaces internas, por exemplo, o "
"NetBSD 1.4.3G. O OpenBSD não atribui um número (\"OpenBSD-current\"). Todo "
"novo desenvolvimento no sistema entra neste branch."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:174
msgid ""
"At regular intervals, between two and four times a year, the projects bring "
"out a _RELEASE_ version of the system, which is available on CD-ROM and for "
"free download from FTP sites, for example OpenBSD 2.6-RELEASE or NetBSD 1.4-"
"RELEASE. The RELEASE version is intended for end users and is the normal "
"version of the system. NetBSD also provides _patch releases_ with a third "
"digit, for example NetBSD 1.4.2."
msgstr ""
"Em intervalos regulares, entre duas e quatro vezes por ano, os projetos "
"lançam uma versão _RELEASE_ do sistema, a qual é disponibilizada por meio de "
"CD-ROMs e por meio de download gratuito em sites FTP, por exemplo, OpenBSD "
"2.6-RELEASE ou NetBSD 1.4-RELEASE. A versão RELEASE destina-se a usuários "
"finais e é a versão normal do sistema. O NetBSD também fornece _versões de "
"correção_ (Patch Releases) com um terceiro dígito, por exemplo, o NetBSD "
"1.4.2."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:175
msgid ""
"As bugs are found in a RELEASE version, they are fixed, and the fixes are "
"added to the Git tree. In FreeBSD, the resultant version is called the "
"_STABLE_ version, while in NetBSD and OpenBSD it continues to be called the "
"RELEASE version. Smaller new features can also be added to this branch after "
"a period of test in the CURRENT branch. Security and other important bug "
"fixes are also applied to all supported RELEASE versions."
msgstr ""
"A medida que os erros são encontrados em uma versão RELEASE, eles são "
"corrigidos e as correções são adicionadas ao repositório Git. No FreeBSD, a "
"versão resultante é chamada de _STABLE_, enquanto no NetBSD e OpenBSD "
"continua sendo chamada de versão RELEASE. Novos recursos menores também "
"podem ser adicionados a essa branch após um período de teste na branch "
"CURRENT. Patches de segurança e outras correções de bugs importantes também "
"são aplicadas a todas as versões RELEASE suportadas."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:182
msgid ""
"_By contrast, Linux maintains two separate code trees: the stable version "
"and the development version.  Stable versions have an even minor version "
"number, such as 2.0, 2.2 or 2.4.  Development versions have an odd minor "
"version number, such as 2.1, 2.3 or 2.5.  In each case, the number is "
"followed by a further number designating the exact release.  In addition, "
"each vendor adds their own userland programs and utilities, so the name of "
"the distribution is also important.  Each distribution vendor also assigns "
"version numbers to the distribution, so a complete description might be "
"something like \"TurboLinux 6.0 with kernel 2.2.14\"_"
msgstr ""
"_Por outro lado, o Linux mantém duas árvores de código separadas: a versão "
"estável e a versão de desenvolvimento. Versões estáveis têm um número de "
"versão menor par, como por exemplo 2.0, 2.2 ou 2.4. Versões de "
"desenvolvimento têm um número de versão menor ímpar, como por exemplo 2.1, "
"2.3 ou 2.5. Em cada caso, o número é seguido por um outro número que designa "
"a release exata. Além disso, cada fornecedor adiciona seus próprios "
"programas e utilitários de área de usuário, portanto, o nome da distribuição "
"também é importante. Cada fornecedor de distribuição também atribui números "
"de versão à distribuição, portanto, uma descrição completa seria algo como "
"\"TurboLinux 6.0 com kernel 2.2.14 \"._"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:183
#, no-wrap
msgid "What versions of BSD are available?"
msgstr "Quais versões do BSD estão disponíveis?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:186
msgid ""
"In contrast to the numerous Linux distributions, there are only four major "
"open source BSDs. Each BSD project maintains its own source tree and its own "
"kernel. In practice, though, there appear to be fewer divergences between "
"the userland code of the projects than there is in Linux."
msgstr ""
"Em contraste com as numerosas distribuições do Linux, existem apenas quatro "
"grandes distribuições BSD de código aberto. Cada projeto BSD mantém seu "
"próprio repositório de código fonte e o seu próprio kernel. Porém na "
"prática, parece haver menos divergências do código entre os projetos BSD do "
"que no Linux."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:188
msgid ""
"It is difficult to categorize the goals of each project: the differences are "
"very subjective. Basically,"
msgstr ""
"É difícil categorizar os objetivos de cada projeto: as diferenças são muito "
"subjetivas. Basicamente,"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:190
msgid ""
"FreeBSD aims for high performance and ease of use by end users, and is a "
"favourite of web content providers. It runs on a link:https://www.FreeBSD."
"org/platforms/[number of platforms] and has significantly more users than "
"the other projects."
msgstr ""
"O FreeBSD visa o alto desempenho e a facilidade de uso pelos usuários "
"finais, e é um dos favoritos dos provedores de conteúdo da web. Ele pode ser "
"executado em link:www.FreeBSD.org/platforms/[diversas plataformas] e tem "
"significativamente mais usuários do que os outros projetos."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:191
msgid ""
"NetBSD aims for maximum portability: \"of course it runs NetBSD\". It runs "
"on machines from palmtops to large servers, and has even been used on NASA "
"space missions. It is a particularly good choice for running on old non-"
"Intel(R) hardware."
msgstr ""
"O NetBSD visa a máxima portabilidade: \"é claro que roda o NetBSD\". Ele "
"pode ser executado em diversas plataformas de hardware, de palmtops até "
"grandes servidores, e até mesmo já foi usado em missões espaciais da NASA. É "
"uma escolha particularmente boa para rodar em hardware antigo que não seja "
"Intel(R)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:192
msgid ""
"OpenBSD aims for security and code purity: it uses a combination of the open "
"source concept and rigorous code reviews to create a system which is "
"demonstrably correct, making it the choice of security-conscious "
"organizations such as banks, stock exchanges and US Government departments. "
"Like NetBSD, it runs on a number of platforms."
msgstr ""
"O OpenBSD visa a segurança e a pureza de código: ele usa uma combinação do "
"conceito de código aberto ao de revisões rigorosas de código para criar um "
"sistema que seja comprovadamente correto, tornando-o a escolha preferida de "
"organizações preocupadas com segurança, tais como bancos, bolsas de valores "
"e departamentos do governo dos EUA. Tal como o NetBSD, ele pode ser "
"executado em várias plataformas."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:193
msgid ""
"DragonFlyBSD aims for high performance and scalability under everything from "
"a single-node UP system to a massively clustered system. DragonFlyBSD has "
"several long-range technical goals, but focus lies on providing a SMP-"
"capable infrastructure that is easy to understand, maintain and develop for."
msgstr ""
"O DragonFlyBSD tem como objetivo o alto desempenho e a escalabilidade sob "
"todos os aspectos, desde um sistema de um único nó até um sistema altamente "
"clusterizado. O DragonFlyBSD tem várias metas técnicas de longo prazo, mas o "
"foco está em fornecer uma infraestrutura compatível com SMP que seja fácil "
"de entender, manter e desenvolver."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:195
msgid ""
"There are also two additional BSD UNIX(R) operating systems which are not "
"open source, BSD/OS and Apple's Mac OS(R) X:"
msgstr ""
"Também existem dois sistemas operacionais BSD UNIX(R) que não são de código "
"aberto, o BSD/OS e Mac OS(R) X da Apple:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:197
msgid ""
"BSD/OS was the oldest of the 4.4BSD derivatives. It was not open source, "
"though source code licenses were available at relatively low cost. It "
"resembled FreeBSD in many ways. Two years after the acquisition of BSDi by "
"Wind River Systems, BSD/OS failed to survive as an independent product. "
"Support and source code may still be available from Wind River, but all new "
"development is focused on the VxWorks embedded operating system."
msgstr ""
"O BSD/OS foi o mais antigo dos sistemas derivados do 4.4BSD. Não era um "
"sistema de código aberto, embora as licenças do código-fonte estivessem "
"disponíveis a um custo relativamente baixo. Assemelhava-se ao FreeBSD de "
"várias maneiras. Dois anos após a aquisição da BSDi pela Wind River Systems, "
"o BSD/OS não conseguiu sobreviver como um produto independente. O suporte e "
"o código-fonte ainda podem estar disponíveis por parte da Wind River, mas "
"todo desenvolvimento novo está focado no sistema operacional embarcado "
"VxWorks."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:198
msgid ""
"http://www.apple.com/macosx/server/[Mac OS(R) X] is the latest version of "
"the operating system for Apple(R)'s Mac(R) line. The BSD core of this "
"operating system, http://developer.apple.com/darwin/[Darwin], is available "
"as a fully functional open source operating system for x86 and PPC "
"computers. The Aqua/Quartz graphics system and many other proprietary "
"aspects of Mac OS(R) X remain closed-source, however. Several Darwin "
"developers are also FreeBSD committers, and vice-versa."
msgstr ""
"O http://www.apple.com/macosx/server/[Mac OS(R) X] é a versão mais recente "
"do sistema operacional para os equipamentos Mac(R) da Apple(R). O núcleo BSD "
"deste sistema operacional, http://developer.apple.com/darwin/[Darwin], está "
"disponível como um sistema operacional de código aberto totalmente funcional "
"para computadores x86 e PPC. No entanto, o sistema gráfico Aqua/Quartz e "
"muitos outros aspectos proprietários do Mac OS(R) X continuam fechados. "
"Vários desenvolvedores do Darwin também são committers do FreeBSD, e vice-"
"versa."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:199
#, no-wrap
msgid "How does the BSD license differ from the GNU Public license?"
msgstr "Como a licença BSD difere da licença GNU Publica?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:205
msgid ""
"Linux is available under the http://www.fsf.org/copyleft/gpl.html[GNU "
"General Public License] (GPL), which is designed to eliminate closed source "
"software.  In particular, any derivative work of a product released under "
"the GPL must also be supplied with source code if requested.  By contrast, "
"the http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.html[BSD license] is less "
"restrictive: binary-only distributions are allowed.  This is particularly "
"attractive for embedded applications."
msgstr ""
"O Linux está disponível sob a http://www.fsf.org/copyleft/gpl.html[Licença "
"Pública Geral GNU] (GPL), que é projetada para eliminar o software de código "
"fechado. Em particular, qualquer trabalho derivado de um produto lançado sob "
"a GPL também deve ser fornecido com o código fonte, se solicitado. Por outro "
"lado, a http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.html[licença BSD] é "
"menos restritiva: é permitida a distribuição somente dos binários. O que é "
"particularmente atraente para aplicativos embarcados."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:206
#, no-wrap
msgid "What else should I know?"
msgstr "O que mais eu deveria saber?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:211
msgid ""
"Since fewer applications are available for BSD than Linux, the BSD "
"developers created a Linux compatibility package, which allows Linux "
"programs to run under BSD.  The package includes both kernel modifications, "
"to correctly perform Linux system calls, and Linux compatibility files such "
"as the C library.  There is no noticeable difference in execution speed "
"between a Linux application running on a Linux machine and a Linux "
"application running on a BSD machine of the same speed."
msgstr ""
"Uma vez que há menos aplicativos disponíveis para o BSD em comparação ao "
"Linux, os desenvolvedores do BSD criaram um pacote de compatibilidade com o "
"Linux, que permite que programas do Linux sejam executados no BSD. Esse "
"pacote inclui modificações no kernel para realizar corretamente chamadas de "
"sistema do Linux, além de arquivos de compatibilidade do Linux, como a "
"biblioteca C. Não há diferença perceptível na velocidade de execução entre "
"um aplicativo do Linux rodando em uma máquina Linux e um aplicativo do Linux "
"rodando em uma máquina BSD de mesma velocidade."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:214
msgid ""
"The \"all from one supplier\" nature of BSD means that upgrades are much "
"easier to handle than is frequently the case with Linux.  BSD handles "
"library version upgrades by providing compatibility modules for earlier "
"library versions, so it is possible to run binaries which are several years "
"old with no problems."
msgstr ""
"A natureza do BSD de ser um sistema em que tudo é provido por \"um único "
"fornecedor\" significa que as atualizações são muito mais fáceis de se lidar "
"do que frequentemente ocorre no caso no Linux. O BSD lida com as "
"atualizações das versões das bibliotecas fornecendo módulos de "
"compatibilidade para as versões anteriores, portanto, é possível executar "
"binários bastante antigos sem problemas."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:215
#, no-wrap
msgid "Which should I use, BSD or Linux?"
msgstr "Qual devo usar, BSD ou Linux?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:218
msgid ""
"What does this all mean in practice? Who should use BSD, who should use "
"Linux?"
msgstr ""
"O que tudo isso significa na prática? Quem deve usar o BSD, quem deve usar o "
"Linux?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:221
msgid "This is a very difficult question to answer.  Here are some guidelines:"
msgstr ""
"Esta é uma pergunta muito difícil de responder. Aqui estão algumas "
"diretrizes:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:223
msgid ""
"\"If it ain't broke, don't fix it\": If you already use an open source "
"operating system, and you are happy with it, there is probably no good "
"reason to change."
msgstr ""
"\"Se não está quebrado, não conserte\": Se você já usa um sistema "
"operacional de código aberto e está feliz com ele, provavelmente não existe "
"nenhuma razão para mudar."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:224
msgid ""
"BSD systems, in particular FreeBSD, can have notably higher performance than "
"Linux. But this is not across the board. In many cases, there is little or "
"no difference in performance. In some cases, Linux may perform better than "
"FreeBSD."
msgstr ""
"Os sistemas BSD, em particular o FreeBSD, podem ter um desempenho "
"notavelmente superior ao Linux. Mas isto não é uma verdade absoluta. Em "
"muitos casos, há pouca ou nenhuma diferença no desempenho. E em alguns "
"casos, o Linux pode ter um desempenho melhor que o FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:225
msgid ""
"In general, BSD systems have a better reputation for reliability, mainly as "
"a result of the more mature code base."
msgstr ""
"Em geral, os sistemas BSD têm a reputação de oferecer uma melhor "
"confiabilidade, principalmente como resultado de ter uma base de código mais "
"madura."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:226
msgid ""
"BSD projects have a better reputation for the quality and completeness of "
"their documentation. The various documentation projects aim to provide "
"actively updated documentation, in many languages, and covering all aspects "
"of the system."
msgstr ""
"Os projetos BSD têm uma reputação melhor pela qualidade e completude da sua "
"documentação. Os vários projetos de documentação visam fornecer uma "
"documentação que é atualizada constantemente, disponibilizada em muitos "
"idiomas, e que cobre todos os aspectos do sistema."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:227
msgid "The BSD license may be more attractive than the GPL."
msgstr "A licença BSD pode ser mais atraente que a GPL."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:228
msgid ""
"BSD can execute most Linux binaries, while Linux can not execute BSD "
"binaries. Many BSD implementations can also execute binaries from other "
"UNIX(R) like systems. As a result, BSD may present an easier migration route "
"from other systems than Linux would."
msgstr ""
"O BSD pode executar a maioria dos binários do Linux, já o Linux por sua vez "
"não pode executar binários do BSD. Muitas implementações do BSD também podem "
"executar binários de outros sistemas semelhantes ao UNIX(R). Como resultado, "
"pode ser mais fácil migrar de outros sistemas para o BSD do que seria migrar "
"para o Linux."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:229
#, no-wrap
msgid "Who provides support, service, and training for BSD?"
msgstr "Quem fornece suporte, serviços e treinamento para o BSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:232
msgid ""
"http://www.ixsystems.com/[iXsystems, Inc.] provides support contracts for "
"FreeBSD."
msgstr ""
"http://www.ixsystems.com/[iXsystems, Inc.] fornece contratos de suporte para "
"FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:233
msgid ""
"In addition, each of the projects has a list of consultants for hire: link:"
"https://www.FreeBSD.org/commercial/consult_bycat/[FreeBSD], http://www."
"netbsd.org/gallery/consultants.html[NetBSD], and http://www.openbsd.org/"
"support.html[OpenBSD]."
msgstr ""
"Além disso, o website de cada um dos projetos possui uma lista de "
"consultores disponíveis para contratação: link:www.FreeBSD.org/commercial/"
"consult_bycat/[FreeBSD], http://www.netbsd.org/gallery/consultants."
"html[NetBSD], e http://www.openbsd.org/support.html[OpenBSD]."

#~ msgid ""
#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/"
#~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists."
#~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"
#~ msgstr ""
#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/"
#~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists."
#~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"