Book a Demo!
CoCalc Logo Icon
StoreFeaturesDocsShareSupportNewsAboutPoliciesSign UpSign In
freebsd
GitHub Repository: freebsd/freebsd-doc
Path: blob/main/documentation/content/pt-br/articles/freebsd-questions/_index.po
18096 views
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
# Danilo G. Baio <[email protected]>, 2021.
# Edson Brandi <[email protected]>, 2023.
# "Danilo G. Baio" <[email protected]>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-09 18:13-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-29 21:36+0000\n"
"Last-Translator: \"Danilo G. Baio\" <[email protected]>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate-dev.freebsd.org/"
"projects/documentation/articlesfreebsd-questions_index/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"

#. type: Title =
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:1
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:11
#, no-wrap
msgid "How to get Best Results from the FreeBSD-questions Mailing List"
msgstr "Como obter os melhores resultados da lista de discussão FreeBSD-questions"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:44
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:47
msgid ""
"This document provides useful information for people looking to prepare an e-"
"mail to the FreeBSD-questions mailing list.  Advice and hints are given that "
"will maximize the chance that the reader will receive useful replies."
msgstr ""
"Este documento fornece informações úteis para pessoas que procuram preparar "
"um e-mail para a lista de discussão FreeBSD-questions. São fornecidos "
"conselhos e dicas que maximizarão a chance de o leitor receber respostas "
"úteis."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:49
msgid ""
"This document is regularly posted to the FreeBSD-questions mailing list."
msgstr ""
"Este documento é regularmente postado na lista de discussão FreeBSD-"
"questions."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:51
msgid "'''"
msgstr "'''"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:54
#, no-wrap
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:58
msgid ""
"`FreeBSD-questions` is a mailing list maintained by the FreeBSD project to "
"help people who have questions about the normal use of FreeBSD.  Another "
"group, `FreeBSD-hackers`, discusses more advanced questions such as future "
"development work."
msgstr ""
"A `FreeBSD-questions` é uma lista de discussão mantida pelo projeto FreeBSD "
"para ajudar pessoas que têm dúvidas sobre o uso normal do FreeBSD. Outro "
"grupo, `FreeBSD-hackers`, discute questões mais avançadas, como trabalho "
"futuro de desenvolvimento."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:65
msgid ""
"The term \"hacker\" has nothing to do with breaking into other people's "
"computers.  The correct term for the latter activity is \"cracker\", but the "
"popular press has not found out yet.  The FreeBSD hackers disapprove "
"strongly of cracking security, and have nothing to do with it.  For a longer "
"description of hackers, see Eric Raymond's http://www.catb.org/~esr/faqs/"
"hacker-howto.html[How To Become A Hacker]"
msgstr ""
"O termo \"hacker\" não tem nada a ver com invadir computadores de outras "
"pessoas. O termo correto para essa atividade é \"cracker\", mas a imprensa "
"popular ainda não descobriu isso. Os hackers do FreeBSD desaprovam "
"fortemente a quebra de segurança e não têm nada a ver com isso. Para uma "
"descrição mais longa de hackers, consulte o http://www.catb.org/~esr/faqs/"
"hacker-howto.html[How To Become A Hacker] de Eric Raymond"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:68
msgid ""
"This is a regular posting aimed to help both those seeking advice from "
"FreeBSD-questions (the \"newcomers\"), and also those who answer the "
"questions (the \"hackers\")."
msgstr ""
"Este é uma mensagem regular destinada a ajudar tanto aqueles que buscam "
"conselhos da FreeBSD-questions (os \"novatos\"), quanto aqueles que "
"respondem às perguntas (os \"hackers\")."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:72
msgid ""
"Inevitably there is some friction, which stems from the different viewpoints "
"of the two groups.  The newcomers accuse the hackers of being arrogant, "
"stuck-up, and unhelpful, while the hackers accuse the newcomers of being "
"stupid, unable to read plain English, and expecting everything to be handed "
"to them on a silver platter.  Of course, there is an element of truth in "
"both these claims, but for the most part these viewpoints come from a sense "
"of frustration."
msgstr ""
"Inevitavelmente sempre existe algum atrito, o qual deriva dos diferentes "
"pontos de vista dos dois grupos. Os novatos acusam os hackers de serem "
"arrogantes, orgulhosos e não ajudarem, enquanto os hackers acusam os novatos "
"de serem burros, incapazes de lerem textos em simples Português, e esperarem "
"que tudo seja dado a eles em uma bandeja de prata. Claro que há algum "
"elemento de verdade em cada um dos discursos, mas normalmente estes pontos "
"de vista são frutos de algum tipo de frustração."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:75
msgid ""
"In this document, I would like to do something to relieve this frustration "
"and help everybody get better results from FreeBSD-questions.  In the "
"following section, I recommend how to submit a question; after that, we will "
"look at how to answer one."
msgstr ""
"Nesse documento, eu desejo fazer algo para aliviar essa frustração e ajudar "
"todos a obterem melhores resultados da FreeBSD-questions. Na próxima seção, "
"eu recomendo como enviar uma pergunta; depois disso, veremos como responder "
"a uma."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:76
#, no-wrap
msgid "How to Subscribe to FreeBSD-questions"
msgstr "Como se Inscrever na FreeBSD-questions"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:82
msgid ""
"FreeBSD-questions is a mailing list, so you need mail access.  Point your "
"WWW browser to the {freebsd-questions}.  In the section titled \"Subscribe "
"or unsubscribe online\" fill in the \"Your email address\" field and hit "
"\"Subscribe\".  Or send an email to [email protected]."
msgstr ""
"A FreeBSD-questions é uma lista de discussão, portanto, você precisa de "
"acesso a uma conta de e-mail. Aponte seu navegador WWW para {freebsd-"
"questions}. Na seção intitulada \"Inscreva-se ou cancele a inscrição on-line"
"\", preencha o campo \"Seu endereço de e-mail\" e clique em \"Inscrever-se"
"\". Ou envie um e-mail para [email protected]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:84
msgid ""
"You will receive a confirmation message from mlmmj; follow the included "
"instructions to complete your subscription."
msgstr ""
"Você receberá uma mensagem de confirmação do mlmmj; siga as instruções "
"incluídas para concluir sua inscrição."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:85
#, no-wrap
msgid "How to Unsubscribe from FreeBSD-questions"
msgstr "Como sair da lista FreeBSD-questions"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:90
msgid ""
"Point your WWW browser to the {freebsd-questions}.  In the section titled "
"\"Subscribe or unsubscribe online\" fill in the \"Your email address\" field "
"and hit \"Unsubscribe\".  Or send an email to freebsd-questions"
"[email protected]."
msgstr ""
"Aponte seu navegador WWW para {freebsd-questions}. Na seção intitulada "
"\"Inscreva-se ou cancele a inscrição on-line\", preencha o campo \"Seu "
"endereço de e-mail\" e clique em \"Cancelar inscrição\". Ou envie um e-mail "
"para [email protected]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:92
msgid ""
"A confirmation message will be sent to you from mlmmj; follow the included "
"instructions to finish unsubscribing."
msgstr ""
"Uma mensagem de confirmação será enviada a você pelo mlmmj; siga as "
"instruções incluídas para concluir o cancelamento da inscrição."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:93
#, no-wrap
msgid "Should I ask `-questions` or `-hackers`?"
msgstr "Devo enviar minha pergunta para a lista `-questions` ou `-hackers`?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:98
msgid ""
"Two mailing lists handle general questions about FreeBSD, `FreeBSD-"
"questions` and `FreeBSD-hackers`.  In some cases, it is not really clear "
"which group you should ask.  The following criteria should help for 99% of "
"all questions, however:"
msgstr ""
"Duas listas de discussão abordam questões gerais sobre o FreeBSD, `FreeBSD-"
"questions` e `FreeBSD-hackers`. Em alguns casos, não é realmente claro para "
"qual lista você deve enviar sua  pergunta. Entretanto, os seguintes "
"critérios devem ajudar em 99% de todas as perguntas:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:100
msgid ""
"If the question is of a general nature, ask `FreeBSD-questions`. Examples "
"might be questions about installing FreeBSD or the use of a particular "
"UNIX(R) utility."
msgstr ""
"Se a pergunta for de natureza geral, pergunte na lista de discussão `FreeBSD-"
"questions`. Exemplos podem ser perguntas sobre a instalação do FreeBSD ou o "
"uso de uma determinada ferramenta UNIX(R)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:101
msgid ""
"If you think the question relates to a bug, but you are not sure, or you do "
"not know how to look for it, send the message to `FreeBSD-questions`."
msgstr ""
"Se você acha que a pergunta se relaciona a um bug, mas não tem certeza ou "
"não sabe como procurá-lo, envie a mensagem para `FreeBSD-questions`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:102
msgid ""
"If the question relates to a bug, and you are _sure_ that it is a bug (for "
"example, you can pinpoint the place in the code where it happens, and you "
"maybe have a fix), then send the message to `FreeBSD-hackers`."
msgstr ""
"Se a pergunta se relacionar a um bug, e você _tiver certeza_ de que é um bug "
"(por exemplo, você pode apontar o local no código onde ocorre e talvez tenha "
"uma solução), envie a mensagem para `FreeBSD-hackers`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:103
msgid ""
"If the question relates to enhancements to FreeBSD, and you can make "
"suggestions about how to implement them, then send the message to `FreeBSD-"
"hackers`."
msgstr ""
"Se a pergunta se relaciona a melhorias no FreeBSD, e você pode fazer "
"sugestões sobre como implementá-las, envie a mensagem para `FreeBSD-hackers`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:106
msgid ""
"There are also a number of other extref:{handbook}[specialized mailing "
"lists, eresources-mail], which caters to more specific interests.  The "
"criteria above still apply, and it is in your interest to stick to them, "
"since you are more likely to get good results that way."
msgstr ""
"Existem também várias outras listas de discussão extref:{handbook}"
"[especializadas, eresources-mail], que atendem a interesses mais "
"específicos. Os critérios acima ainda se aplicam, e é do seu interesse segui-"
"los, já que é mais provável que você obtenha bons resultados dessa maneira."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:107
#, no-wrap
msgid "Before Submitting a Question"
msgstr "Antes de Enviar uma Pergunta"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:110
msgid ""
"You can (and should) do some things yourself before asking a question on one "
"of the mailing lists:"
msgstr ""
"Antes de fazer uma pergunta em uma das listas de discussão, você pode (e "
"deve) fazer algumas coisas por conta própria:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:112
msgid ""
"Try solving the problem on your own. If you post a question which shows that "
"you have tried to solve the problem, your question will generally attract "
"more positive attention from people reading it. Trying to solve the problem "
"yourself will also enhance your understanding of FreeBSD, and will "
"eventually let you use your knowledge to help others by answering questions "
"posted to the mailing lists."
msgstr ""
"Tente resolver o problema por conta própria. Se você postar uma pergunta que "
"mostre que você tentou resolver o problema, sua pergunta geralmente atrairá "
"mais atenção positiva das pessoas que a lerem. Tentar resolver o problema "
"por si só também aumentará sua compreensão do FreeBSD e eventualmente "
"permitirá que você use seu conhecimento para ajudar os outros, respondendo "
"perguntas postadas nas listas de discussão."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:113
msgid ""
"Read the manual pages, and the FreeBSD documentation (either installed in [."
"filename]#/usr/doc# or accessible via WWW at http://www.FreeBSD.org[http://"
"www.FreeBSD.org]), especially the extref:{handbook}[handbook] and the extref:"
"{faq}[FAQ]."
msgstr ""
"Leia as páginas do manual e a documentação do FreeBSD (instaladas em [."
"filename]#/usr/doc# ou acessíveis via WWW em http://www.FreeBSD.org[http://"
"www.FreeBSD.org]), especialmente o extref:{handbook}[Handbook] e o extref:"
"{faq}[FAQ]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:114
msgid ""
"Browse and/or search the archives for the mailing list, to see if your "
"question or a similar one has been asked (and possibly answered) on the "
"list. You can browse and/or search the mailing list archives at https://www."
"FreeBSD.org/mail[https://www.FreeBSD.org/mail] and https://www.FreeBSD.org/"
"search/#mailinglists[https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists] "
"respectively."
msgstr ""
"Pesquise nos arquivos da lista de discussão para ver se sua pergunta ou uma "
"semelhante já foi feita (e possivelmente respondida) na lista. Você pode "
"navegar e/ou pesquisar os arquivos da lista de discussão em https://www."
"FreeBSD.org/mail[https://www.FreeBSD.org/mail] e https://www.FreeBSD.org/"
"search/#mailinglists[https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists], "
"respectivamente."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:115
msgid ""
"Use a search engine such as http://www.google.com[Google] or http://www."
"yahoo.com[Yahoo] to find answers to your question."
msgstr ""
"Use um mecanismo de pesquisa, como o http://www.google.com[Google] ou http://"
"www.yahoo.com[Yahoo], para encontrar respostas para sua pergunta."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:116
#, no-wrap
msgid "How to Submit a Question"
msgstr "Como Enviar uma Pergunta"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:119
msgid ""
"When submitting a question to FreeBSD-questions, consider the following "
"points:"
msgstr ""
"Quando for enviar uma pergunta para a lista FreeBSD-questions, considere as "
"seguintes diretivas:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:121
msgid ""
"Remember that nobody gets paid for answering a FreeBSD question. They do it "
"of their own free will. You can influence this free will positively by "
"submitting a well-formulated question supplying as much relevant information "
"as possible. You can influence this free will negatively by submitting an "
"incomplete, illegible, or rude question. It is perfectly possible to send a "
"message to FreeBSD-questions and not get an answer even if you follow these "
"rules. It is much more possible to not get an answer if you do not. In the "
"rest of this document, we will look at how to get the most out of your "
"question to FreeBSD-questions."
msgstr ""
"Lembre-se de que ninguém recebe remuneração para responder a uma pergunta "
"sobre o FreeBSD. Eles fazem isso por vontade própria. Você pode influenciar "
"positivamente essa vontade enviando uma pergunta bem formulada, fornecendo o "
"máximo de informações relevantes possível. Você pode influenciar "
"negativamente essa vontade enviando uma pergunta incompleta, ilegível ou "
"rude. É perfeitamente possível enviar uma mensagem para a FreeBSD-questions "
"e não obter uma resposta, mesmo se você seguir essas regras. É muito mais "
"possível não obter uma resposta se você não seguir. No restante deste "
"documento, veremos como obter o máximo da sua pergunta para o FreeBSD-"
"questions."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:122
msgid ""
"Not everybody who answers FreeBSD questions reads every message: they look "
"at the subject line and decide whether it interests them. Clearly, it is in "
"your interest to specify a subject. \"FreeBSD problem\" or \"Help\" are not "
"enough. If you provide no subject at all, many people will not bother "
"reading it. If your subject is not specific enough, the people who can "
"answer it may not read it."
msgstr ""
"Nem todo mundo que responde as perguntas sobre o FreeBSD lê todas as "
"mensagens: eles olham para o assunto e decidem se isso lhes interessa. "
"Claramente, é do seu interesse especificar um assunto. Assuntos como "
"\"Problema do FreeBSD\" ou \"Ajuda\" não são suficientes. Se você não "
"fornecer nenhum assunto, muitas pessoas não se incomodarão em lê-lo. Se o "
"seu assunto não for específico o suficiente, as pessoas que podem responder "
"sua pergunta podem não ler sua mensagem."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:123
msgid ""
"Format your message so that it is legible, and PLEASE DO NOT SHOUT!!!!!. We "
"appreciate that a lot of people do not speak English as their first "
"language, and we try to make allowances for that, but it is really painful "
"to try to read a message written full of typos or without any line breaks."
msgstr ""
"Formate a sua mensagem para que ela fique legível e, POR FAVOR, NÃO "
"GRITE !!!!! Nós apreciamos que muitas pessoas não falam inglês como sua "
"primeira língua, e tentamos fazer concessões para isso, mas é realmente "
"doloroso tentar ler uma mensagem escrita com erros de digitação ou sem "
"quebras de linha."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:126
msgid ""
"Do not underestimate the effect that a poorly formatted mail message has, "
"not just on the FreeBSD-questions mailing list.  Your mail message is all "
"people see of you, and if it is poorly formatted, one line per paragraph, "
"badly spelt, or full of errors, it will give people a poor impression of you."
msgstr ""
"Não subestime o efeito que uma mensagem de correio mal formatada tem, não "
"apenas na lista de discussão FreeBSD-questions. Sua mensagem de e-mail é "
"tudo o que todas as pessoas vêem de você, e se estiver mal formatada, uma "
"linha por parágrafo, mal grafada ou cheia de erros, isso dará às pessoas uma "
"má impressão sobre você."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:129
msgid ""
"A lot of badly formatted messages come from http://www.lemis.com/email."
"html[bad mailers or badly configured mailers].  The following mailers are "
"known to send out badly formatted messages without you finding out about "
"them:"
msgstr ""
"Muitas mensagens mal formatadas são provenientes de http://www.lemis.com/"
"email.html[programas de e-mail mal configurados ou com configurações ruins]. "
"Os seguintes programas de e-mail são conhecidos por enviar mensagens mal "
"formatadas sem que você saiba:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:131
msgid "exmh"
msgstr "exmh"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:132
msgid "Microsoft(R) Exchange"
msgstr "Microsoft(R) Exchange"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:133
msgid "Microsoft(R) Outlook(R)"
msgstr "Microsoft(R) Outlook(R)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:135
msgid ""
"Try not to use MIME: a lot of people use mailers which do not get on very "
"well with MIME."
msgstr ""
"Tente não usar MIME: muitas pessoas usam clientes de e-mail que não lidam "
"bem com MIME."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:136
msgid ""
"Make sure your time and time zone are set correctly. This may seem a little "
"silly, since your message still gets there, but many of the people you are "
"trying to reach get several hundred messages a day. They frequently sort the "
"incoming messages by subject and by date, and if your message does not come "
"before the first answer, they may assume they missed it and not bother to "
"look."
msgstr ""
"Verifique se seu horário e fuso horário estão definidos corretamente. Isso "
"pode parecer um pouco bobo, já que sua mensagem ainda será distribuída, mas "
"muitas das pessoas que você está tentando alcançar recebem várias centenas "
"de mensagens por dia. Eles frequentemente classificam as mensagens recebidas "
"por assunto e por data, e se a sua mensagem não vem antes da primeira "
"resposta, eles podem assumir que eles a perderam e não se darão ao trabalho "
"de procurar."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:137
msgid ""
"Do not include unrelated questions in the same message. Firstly, a long "
"message tends to scare people off, and secondly, it is more difficult to get "
"all the people who can answer all the questions to read the message."
msgstr ""
"Não inclua perguntas não relacionadas na mesma mensagem. Em primeiro lugar, "
"uma mensagem longa tende a assustar as pessoas e, em segundo lugar, é mais "
"difícil conseguir que todas as pessoas que podem responder a todas as "
"perguntas leiam a mensagem."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:138
msgid ""
"Specify as much information as possible. This is a difficult area, and we "
"need to expand on what information you need to submit, but here is a start:"
msgstr ""
"Especifique o máximo de informação possível. Essa é uma área difícil, "
"precisamos expandir e detalhar melhor quais informações você precisa enviar, "
"mas aqui está um começo:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:140
msgid ""
"In nearly every case, it is important to know the version of FreeBSD you are "
"running. This is particularly the case for FreeBSD-CURRENT, where you should "
"also specify the date of the sources, though of course you should not be "
"sending questions about -CURRENT to FreeBSD-questions."
msgstr ""
"Em quase todos os casos, é importante saber a versão do FreeBSD que você "
"está executando. Isso é particularmente importante para o FreeBSD-CURRENT, "
"onde você também deve especificar a data das fontes, embora, é claro, você "
"não deva enviar perguntas sobre o -CURRENT para o FreeBSD-questions."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:141
msgid ""
"With any problem which _could_ be hardware related, tell us about your "
"hardware. In case of doubt, assume it is possible that it is hardware. What "
"kind of CPU are you using? How fast? What motherboard? How much memory? What "
"peripherals?"
msgstr ""
"Com qualquer problema que _pode_ estar relacionado ao hardware, informe-nos "
"sobre seu hardware. Em caso de dúvida, assuma que é possível que seja um "
"problema de hardware. Que tipo de CPU você está usando? Quão rápida? Qual "
"placa-mãe? Quanta memória? Quais periféricos?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:143
msgid ""
"There is a judgement call here, of course, but the output of the man:"
"dmesg[8] command can frequently be very useful, since it tells not just what "
"hardware you are running, but what version of FreeBSD as well."
msgstr ""
"Há um julgamento envolvido aqui, é claro, mas a saída do comando man:"
"dmesg[8] frequentemente pode ser muito útil, pois não apenas informa qual "
"hardware você está usando, mas também qual versão do FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:144
msgid ""
"If you get error messages, do not say \"I get error messages\", say (for "
"example) \"I get the error message 'No route to host'\"."
msgstr ""
"Se você receber mensagens de erro, não diga \"Eu recebo mensagens de erro\", "
"diga (por exemplo) \"Eu recebo a mensagem de erro 'No route to host'\"."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:145
msgid ""
"If your system panics, do not say \"My system panicked\", say (for example) "
"\"my system panicked with the message 'free vnode isn't'\"."
msgstr ""
"Se o seu sistema \"panica\", não diga \"Meu sistema \"panica\", diga (por "
"exemplo) \"Meu sistema \"panica\" com a mensagem 'free vnode isn't'\"."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:146
msgid ""
"If you have difficulty installing FreeBSD, please tell us what hardware you "
"have. In particular, it is important to know the IRQs and I/O addresses of "
"the boards installed in your machine."
msgstr ""
"Se você tiver dificuldade para instalar o FreeBSD, informe-nos sobre o seu "
"hardware. É especialmente importante saber os IRQs e os endereços I/O das "
"placas instaladas em sua máquina."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:147
msgid ""
"If you have difficulty getting PPP to run, describe the configuration. Which "
"version of PPP do you use? What kind of authentication do you have? Do you "
"have a static or dynamic IP address? What kind of messages do you get in the "
"log file?"
msgstr ""
"Caso você esteja com dificuldades para executar o PPP, descreva a "
"configuração utilizada. Qual versão do PPP está sendo utilizada? Que tipo de "
"autenticação está sendo utilizada? O endereço IP é estático ou dinâmico? Que "
"tipo de mensagens aparecem no arquivo de log?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:149
msgid ""
"A lot of the information you need to supply is the output of programs, such "
"as man:dmesg[8], or console messages, which usually appear in [.filename]#/"
"var/log/messages#. Do not try to copy this information by typing it in "
"again; it is a real pain, and you are bound to make a mistake. To send log "
"file contents, either make a copy of the file and use an editor to trim the "
"information to what is relevant, or cut and paste into your message. For the "
"output of programs like man:dmesg[8], redirect the output to a file and "
"include that. For example,"
msgstr ""
"Muitas das informações que você precisa fornecer são a saída de programas, "
"como o man:dmesg[8], ou mensagens de console, que geralmente aparecem no "
"arquivo [.filename]#/var/log/messages#. Não tente copiar essa informação "
"digitando-a novamente; isso é realmente difícil e você provavelmente "
"cometerá um erro. Para enviar o conteúdo do arquivo de log, faça uma cópia "
"do arquivo e use um editor para selecionar apenas as informações relevantes, "
"ou copie e cole na sua mensagem. Para a saída de programas como o man:"
"dmesg[8], redirecione a saída para um arquivo e inclua esse arquivo. Por "
"exemplo,"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:153
#, no-wrap
msgid "% dmesg > /tmp/dmesg.out\n"
msgstr "% dmesg > /tmp/dmesg.out\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:156
msgid "This redirects the information to the file [.filename]#/tmp/dmesg.out#."
msgstr ""
"Isto redireciona a informação para o arquivo [.filename]#/tmp/dmesg.out#."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:157
msgid ""
"If you do all this, and you still do not get an answer, there could be other "
"reasons. For example, the problem is so complicated that nobody knows the "
"answer, or the person who does know the answer was offline. If you do not "
"get an answer after, say, a week, it might help to re-send the message. If "
"you do not get an answer to your second message, though, you are probably "
"not going to get one from this forum. Resending the same message again and "
"again will only make you unpopular."
msgstr ""
"Se você fizer tudo isso e ainda assim não receber uma resposta, pode haver "
"outras razões. Por exemplo, o problema pode ser tão complicado que ninguém "
"sabe a resposta, ou a pessoa que sabe a resposta estava offline. Se você não "
"receber uma resposta após, digamos, uma semana, pode ser útil reenviar a "
"mensagem. No entanto, se você não receber uma resposta para sua segunda "
"mensagem, provavelmente não receberá uma resposta neste fórum. Reenviar a "
"mesma mensagem várias vezes só fará com que você fique impopular."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:160
msgid ""
"To summarize, let's assume you know the answer to the following question "
"(yes, it is the same one in each case).  You choose which of these two "
"questions you would be more prepared to answer:"
msgstr ""
"Para resumir, vamos supor que você saiba a resposta para a seguinte pergunta "
"(sim, é a mesma em cada caso). Você escolhe qual dessas duas perguntas você "
"estaria mais preparado para responder:"

#. type: Block title
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:161
#, no-wrap
msgid "Message 1"
msgstr "Mensagem 1"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:171
#, no-wrap
msgid ""
"Subject: HELP!!?!??\n"
"I just can't get hits damn silly FereBSD system to\n"
"workd, and Im really good at this tsuff, but I have never seen\n"
"anythign sho difficult to install, it jst wont work whatever I try\n"
"so why don't you guys tell me what I doing wrong.\n"
msgstr ""
"Assunto: AJUDA!!?!??\n"
"Eu simplesmente não consigo fazer esse maldito sistema FreeBSD \n"
"funcionar, e eu sou realmente bom nisso, mas nunca vi nada tão \n"
"difícil de instalar, não importa o que eu tente, simplesmente não \n"
"funciona. Por que vocês não me dizem o que estou fazendo de errado?\n"

#. type: Block title
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:174
#, no-wrap
msgid "Message 2"
msgstr "Mensagem 2"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:180
#, no-wrap
msgid "Subject: Problems installing FreeBSD\n"
msgstr "Assunto: Problemas na instalação do FreeBSD\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:187
#, no-wrap
msgid ""
"I've just got the FreeBSD 2.1.5 CDROM from Walnut Creek, and I'm having a lot\n"
"of difficulty installing it.  I have a 66 MHz 486 with 16 MB of\n"
"memory and an Adaptec 1540A SCSI board, a 1.2GB Quantum Fireball\n"
"disk and a Toshiba 3501XA CDROM drive.  The installation works just\n"
"fine, but when I try to reboot the system, I get the message\n"
"Missing Operating System.\n"
msgstr ""
"Acabei de receber o CD-ROM do FreeBSD 2.1.5 da Walnut Creek e estou tendo \n"
"muita dificuldade para instalá-lo. Tenho um 486 de 66 MHz com 16 MB de memória \n"
"e uma placa SCSI Adaptec 1540A, um disco Quantum Fireball de 1,2 GB e uma unidade \n"
"de CD-ROM Toshiba 3501XA. A instalação funciona muito bem, mas quando tento reiniciar \n"
"o sistema, recebo a mensagem \"Sistema Operacional Ausente\".\n"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:190
#, no-wrap
msgid "How to Follow up to a Question"
msgstr "Como fazer o acompanhamento de uma pergunta"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:195
msgid ""
"Often you will want to send in additional information to a question you have "
"already sent.  The best way to do this is to reply to your original "
"message.  This has three advantages:"
msgstr ""
"Muitas vezes, você desejará enviar informações adicionais para uma pergunta "
"que já enviou. A melhor maneira de fazer isso é responder à sua mensagem "
"original. Isso tem três vantagens:"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:197
msgid ""
"You include the original message text, so people will know what you are "
"talking about. Do not forget to trim unnecessary text out, though."
msgstr ""
"Você inclui o texto da mensagem original, assim as pessoas saberão do que "
"você está falando. Não esqueça de retirar texto desnecessário."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:198
msgid ""
"The text in the subject line stays the same (you did remember to put one in, "
"did you not?). Many mailers will sort messages by subject. This helps group "
"messages together."
msgstr ""
"O texto no campo do assunto permanece o mesmo (você lembrou de colocar o "
"assunto, não foi?). Muitos aplicativos ordenarão as mensagens pelo assunto. "
"Isto ajuda o agrupamento de mensagens."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:199
msgid ""
"The message reference numbers in the header will refer to the previous "
"message. Some mailers, such as http://www.mutt.org/[mutt], can _thread_ "
"messages, showing the exact relationships between the messages."
msgstr ""
"Os números de referência da mensagem no cabeçalho se referirão à mensagem "
"anterior. Alguns programas de e-mail, como o http://www.mutt.org/[mutt], "
"podem _agrupar_ as mensagens, mostrando as relações exatas entre as "
"mensagens."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:200
#, no-wrap
msgid "How to Answer a Question"
msgstr "Como Responder uma Pergunta"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:203
msgid "Before you answer a question to FreeBSD-questions, consider:"
msgstr "Antes de responder uma pergunta na FreeBSD-questions, considere:"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:205
msgid ""
"A lot of the points on submitting questions also apply to answering "
"questions. Read them."
msgstr ""
"Muitas das diretivas usadas quando se está para escrever uma questão também "
"são válidas para respondê-las. Leia-as."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:206
msgid ""
"Has somebody already answered the question? The easiest way to check this is "
"to sort your incoming mail by subject: then (hopefully) you will see the "
"question followed by any answers, all together."
msgstr ""
"Alguém já respondeu à pergunta? A maneira mais fácil de conferir isto é "
"ordenando as mensagens recebidas pelo assunto: então (esperançosamente) você "
"verá a pergunta seguida pelas respectivas respostas, todas juntas."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:209
msgid ""
"If somebody has already answered it, it does not automatically mean that you "
"should not send another answer.  But it makes sense to read all the other "
"answers first."
msgstr ""
"Se alguém já respondeu, isso não significa automaticamente que você não deve "
"enviar outra resposta. Mas faz sentido ler todas as outras respostas "
"primeiro."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:210
msgid ""
"Do you have something to contribute beyond what has already been said? In "
"general, \"Yeah, me too\" answers do not help much, although there are "
"exceptions, like when somebody is describing a problem they are having, and "
"they do not know whether it is their fault or whether there is something "
"wrong with the hardware or software. If you do send a \"me too\" answer, you "
"should also include any further relevant information."
msgstr ""
"Você tem algo a acrescentar além do que já foi dito? Em geral, respostas "
"como \"Sim, eu também\" não ajudam muito, embora existam exceções, como "
"quando alguém está descrevendo um problema que está tendo e não sabe se é "
"culpa dele ou se há algo de errado com o hardware ou software. Se você "
"enviar uma resposta do tipo \"eu também\", lembre-se de incluir qualquer "
"informação adicional relevante."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:211
msgid ""
"Are you sure you understand the question? Very frequently, the person who "
"asks the question is confused or does not express themselves very well. Even "
"with the best understanding of the system, it is easy to send a reply which "
"does not answer the question. This does not help: you will leave the person "
"who submitted the question more frustrated or confused than ever. If nobody "
"else answers, and you are not too sure either, you can always ask for more "
"information."
msgstr ""
"Você tem certeza de que entendeu a pergunta? Com muita frequência, a pessoa "
"que faz a pergunta está confusa ou não se expressa muito bem. Mesmo com o "
"melhor entendimento do sistema, é fácil enviar uma resposta que não responda "
"à pergunta. Isso não ajuda: você deixará a pessoa que fez a pergunta mais "
"frustrada ou confusa do que nunca. Se ninguém mais responder e você também "
"não tiver certeza, sempre pode pedir mais informações."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:212
msgid ""
"Are you sure your answer is correct? If not, wait a day or so. If nobody "
"else comes up with a better answer, you can still reply and say, for "
"example, \"I do not know if this is correct, but since nobody else has "
"replied, why don't you try replacing your ATAPI CDROM with a frog?\"."
msgstr ""
"Você tem certeza de que sua resposta está correta? Se não tiver certeza, "
"espere um dia ou mais. Se ninguém mais apresentar uma resposta melhor, você "
"ainda pode responder e dizer, por exemplo, \"Não tenho certeza se isso está "
"correto, mas como ninguém mais respondeu, por que você não tenta substituir "
"seu CD-ROM ATAPI por um sapo?\"."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:213
msgid ""
"Unless there is a good reason to do otherwise, reply to the sender and to "
"FreeBSD-questions. Many people on the FreeBSD-questions are \"lurkers\": "
"they learn by reading messages sent and replied to by others. If you take a "
"message which is of general interest off the list, you are depriving these "
"people of their information. Be careful with group replies; lots of people "
"send messages with hundreds of CCs. If this is the case, be sure to trim the "
"Cc: lines appropriately."
msgstr ""
"A menos que haja uma boa razão para fazer o contrário, responda ao remetente "
"e à FreeBSD-questions. Muitas pessoas em FreeBSD-questions são \"espectadores"
"\": elas aprendem lendo as mensagens enviadas e respondidas por outros. Se "
"você tirar uma mensagem de interesse geral da lista, estará privando essas "
"pessoas de suas informações. Tenha cuidado com as respostas em grupo; muitas "
"pessoas enviam mensagens com centenas de CCs. Se esse for o caso, certifique-"
"se de cortar as linhas de Cc: apropriadamente."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:214
msgid ""
"Include relevant text from the original message. Trim it to the minimum, but "
"do not overdo it. It should still be possible for somebody who did not read "
"the original message to understand what you are talking about."
msgstr ""
"Inclua o texto relevante da mensagem original. Corte-o ao mínimo, mas não "
"exagere. Deve ainda ser possível para alguém que não leu a mensagem original "
"entender sobre o que você está falando."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:215
msgid ""
"Use some technique to identify which text came from the original message, "
"and which text you add. I personally find that prepending \"`>`\" to the "
"original message works best. Leaving white space after the \"`> ;`\" and "
"leave empty lines between your text and the original text both make the "
"result more readable."
msgstr ""
"Use alguma técnica para identificar qual texto veio da mensagem original e "
"qual texto você adicionou. Pessoalmente, acho que adicionar um \"`>`\" na "
"frente da mensagem original funciona melhor. Deixar um espaço em branco "
"depois do \"`> ;`\" e deixar linhas vazias entre seu texto e o texto "
"original torna o resultado mais legível."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:216
msgid ""
"Put your response in the correct place (after the text to which it replies). "
"It is very difficult to read a thread of responses where each reply comes "
"before the text to which it replies."
msgstr ""
"Coloque sua resposta no lugar correto (após o texto ao qual ela se refere). "
"É muito difícil ler um encadeamento de respostas em que cada resposta vem "
"antes do texto ao qual ela se refere."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:217
msgid ""
"Most mailers change the subject line on a reply by prepending a text such as "
"\"Re: \". If your mailer does not do it automatically, you should do it "
"manually."
msgstr ""
"A maioria dos programas de email altera a linha de assunto em uma resposta "
"adicionando um texto como \"Re: \". Se o seu programa de email não fizer "
"isso automaticamente, você deve fazê-lo manualmente."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:218
msgid ""
"If the submitter did not abide by format conventions (lines too long, "
"inappropriate subject line) _please_ fix it. In the case of an incorrect "
"subject line (such as \"HELP!!??\"), change the subject line to (say) \"Re: "
"Difficulties with sync PPP (was: HELP!!??)\". That way other people trying "
"to follow the thread will have less difficulty following it."
msgstr ""
"Se o autor da pergunta não seguir as convenções de formato (linhas muito "
"longas, assunto inapropriado), _por favor_ corrija-o. No caso de uma linha "
"de assunto incorreta (como \"AJUDA!!??\"), altere a linha de assunto para "
"(por exemplo) \"Re: Dificuldades com PPP de sincronização (era: "
"AJUDA!!??)\". Dessa forma, outras pessoas que tentam seguir a discussão "
"terão menos dificuldade em acompanhá-la."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:221
msgid ""
"In such cases, it is appropriate to say what you did and why you did it, but "
"try not to be rude.  If you find you can not answer without being rude, do "
"not answer."
msgstr ""
"Nesses casos, é apropriado dizer o que você fez e por que fez, mas tente não "
"ser rude. Se você descobrir que não consegue responder sem ser rude, não "
"responda."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:223
msgid ""
"If you just want to reply to a message because of its bad format, just reply "
"to the submitter, not to the list.  You can just send him this message in "
"reply, if you like."
msgstr ""
"Se você quiser apenas responder a uma mensagem por causa do seu formato "
"ruim, apenas responda ao autor da mensagem, não para a lista. Você pode "
"simplesmente enviar esta mensagem para ele em resposta, se desejar."

#~ msgid ""
#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/"
#~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists."
#~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"
#~ msgstr ""
#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/"
#~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists."
#~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The password fields in the subscription form provide only mild security, "
#~ "but should prevent others from messing with your subscription.  _Do not "
#~ "use a valuable password_ as it will occasionally be emailed back to you "
#~ "in cleartext."
#~ msgstr ""
#~ "O campo para senha no formulário de inscrição proporciona somente uma "
#~ "segurança moderada, mas deve evitar que outros enviem mensagens usando "
#~ "sua conta. <emphasis>Não use uma senha importante para você</emphasis> "
#~ "pois ela eventualmente poderá ser enviada para você por email em texto "
#~ "plano."