Book a Demo!
CoCalc Logo Icon
StoreFeaturesDocsShareSupportNewsAboutPoliciesSign UpSign In
freebsd
GitHub Repository: freebsd/freebsd-doc
Path: blob/main/documentation/content/pt-br/articles/hubs/_index.po
18096 views
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
# Danilo G. Baio <[email protected]>, 2021.
# Edson Brandi <[email protected]>, 2023.
# "Danilo G. Baio" <[email protected]>, 2023.
# Wendell Borges <[email protected]>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-09 18:13-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-10 13:34+0000\n"
"Last-Translator: \"Danilo G. Baio\" <[email protected]>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate-dev.freebsd.org/"
"projects/documentation/articleshubs_index/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"

#. type: YAML Front Matter: description
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "The all in one guide for mirroring the FreeBSD website, FTP servers, and more"
msgstr "O guia completo para espelhar o site do FreeBSD, servidores FTP e muito mais"

#. type: Title =
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:1
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:17
#, no-wrap
msgid "Mirroring FreeBSD"
msgstr "Espelhando o FreeBSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:50
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:52
msgid ""
"An in-progress article on how to mirror FreeBSD, aimed at hub administrators."
msgstr ""
"Um artigo em andamento sobre como espelhar o FreeBSD, destinado à "
"administradores de hubs."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:54
msgid "'''"
msgstr "'''"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:60
msgid "We are not accepting new community mirrors at this time."
msgstr "Não estamos aceitando novos espelhos da comunidade neste momento."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:63
#, no-wrap
msgid "Contact Information"
msgstr "Informações de contato"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:67
msgid ""
"The Mirror System Coordinators can be reached through email at mailto:mirror-"
"[email protected][[email protected]].  There is also a {freebsd-hubs}."
msgstr ""
"Os coordenadores do Sistema de Espelhamento podem ser contatados por e-mail "
"através de mailto:[email protected][[email protected]]. Também "
"existe a {freebsd-hubs}."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:69
#, no-wrap
msgid "Requirements for FreeBSD Mirrors"
msgstr "Requisitos para um site espelho do FreeBSD"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:72
#, no-wrap
msgid "Disk Space"
msgstr "Espaço em disco"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:82
msgid ""
"Disk space is one of the most important requirements.  Depending on the set "
"of releases, architectures, and degree of completeness you want to mirror, a "
"huge amount of disk space may be consumed.  Also keep in mind that "
"_official_ mirrors are probably required to be complete.  The web pages "
"should always be mirrored completely.  Also note that the numbers stated "
"here are reflecting the current state (at {rel120-current}-RELEASE/{rel113-"
"current}-RELEASE).  Further development and releases will only increase the "
"required amount.  Also make sure to keep some (ca. 10-20%) extra space "
"around just to be sure.  Here are some approximate figures:"
msgstr ""
"O espaço em disco é um dos requisitos mais importantes. Dependendo do "
"conjunto de versões, arquiteturas e grau de completude que você deseja "
"espelhar, uma enorme quantidade de espaço em disco pode ser consumida. Além "
"disso, espelhos _oficiais_ provavelmente precisam ser completos. As páginas "
"da web devem sempre ser espelhadas completamente. Observe também que os "
"números aqui declarados refletem o estado atual (em {rel120-current}-RELEASE/"
"{rel113-current}-RELEASE). O desenvolvimento e os lançamentos futuros só "
"aumentarão a quantidade necessária. Certifique-se também de manter cerca de "
"10-20% de espaço extra apenas para garantir. Aqui estão alguns números "
"aproximados:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:84
msgid "Full FTP Distribution: 1.4 TB"
msgstr "Distribuição FTP completa: 1.4 TB"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:85
msgid "CTM deltas: 10 GB"
msgstr "Deltas do CTM: 10 GB"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:86
msgid "Web pages: 1GB"
msgstr "Páginas Web: 1GB"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:88
msgid ""
"The current disk usage of FTP Distribution can be found at link:ftp://ftp."
"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/dir.sizes[ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/dir."
"sizes]."
msgstr ""
"O uso atual de disco da distribuição FTP pode ser encontrado em link:ftp://"
"ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/dir.sizes[ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/dir."
"sizes]."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:90
#, no-wrap
msgid "Network Connection/Bandwidth"
msgstr "Conexão de Rede/Largura de Banda"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:97
msgid ""
"Of course, you need to be connected to the Internet.  The required bandwidth "
"depends on your intended use of the mirror.  If you just want to mirror some "
"parts of FreeBSD for local use at your site/intranet, the demand may be much "
"smaller than if you want to make the files publicly available.  If you "
"intend to become an official mirror, the bandwidth required will be even "
"higher.  We can only give rough estimates here:"
msgstr ""
"Claro, você precisa estar conectado à Internet. A largura de banda "
"necessária depende do uso pretendido do site espelho. Se você quiser "
"espelhar apenas algumas partes do FreeBSD para uso na sua rede local/"
"intranet, a demanda pode ser muito menor do que se você quiser "
"disponibilizar os arquivos publicamente. Se você pretende se tornar um site "
"espelho oficial, a largura de banda necessária será ainda maior. Podemos "
"apenas dar estimativas aproximadas aqui:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:99
msgid ""
"Local site, no public access: basically no minimum, but < 2 Mbps could make "
"syncing too slow."
msgstr ""
"Site local, sem acesso público: basicamente não há mínimo, mas menos de 2 "
"Mbps pode tornar a sincronização muito lenta."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:100
msgid "Unofficial public site: 34 Mbps is probably a good start."
msgstr "Site público não oficial: 34 Mbps provavelmente é um bom começo."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:101
msgid ""
"Official site: > 100 Mbps is recommended, and your host should be connected "
"as close as possible to your border router."
msgstr ""
"Site oficial: é recomendado ter mais de 100 Mbps, e seu host deve estar "
"conectado o mais próximo possível do seu roteador de borda."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:103
#, no-wrap
msgid "System Requirements, CPU, RAM"
msgstr "Requisitos de Sistema, CPU, RAM"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:111
msgid ""
"One thing this depends on the expected number of clients, which is "
"determined by the server's policy.  It is also affected by the types of "
"services you want to offer.  Plain FTP or HTTP services may not require a "
"huge amount of resources.  Watch out if you provide rsync.  This can have a "
"huge impact on CPU and memory requirements as it is considered a memory "
"hog.  The following are just examples to give you a very rough hint."
msgstr ""
"Uma coisa que isso depende é o número esperado de clientes, que é "
"determinado pela política do servidor. Também é afetado pelos tipos de "
"serviços que você deseja oferecer. Serviços FTP ou HTTP simples podem não "
"requerer uma quantidade enorme de recursos. Tenha cuidado se você fornecer o "
"rsync. Isso pode ter um grande impacto nos requisitos de CPU e memória, pois "
"ele é considerado um devorador de memória. Os dados seguintes são apenas "
"exemplos para dar uma ideia aproximada."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:114
msgid ""
"For a moderately visited site that offers rsync, you might consider a "
"current CPU with around 800MHz - 1 GHz, and at least 512MB RAM.  This is "
"probably the minimum you want for an _official_ site."
msgstr ""
"Para um site moderadamente visitado que oferece rsync, você pode considerar "
"uma CPU atual com cerca de 800 MHz - 1 GHz e pelo menos 512MB de RAM. Isso "
"provavelmente é o mínimo que você deseja para um site _oficial_."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:116
msgid ""
"For a frequently used site you definitely need more RAM (consider 2GB as a "
"good start) and possibly more CPU, which could also mean that you need to go "
"for a SMP system."
msgstr ""
"Para um site com visitação frequente, você definitivamente vai precisar de "
"mais memória RAM (considere 2 GB como um bom ponto de partida) e "
"possivelmente de mais poder de processamento (CPU), o que pode significar "
"que você precisará ir para um sistema multiprocessado (SMP)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:120
msgid ""
"You also want to consider a fast disk subsystem.  Operations on the SVN "
"repository require a fast disk subsystem (RAID is highly advised).  A SCSI "
"controller that has a cache of its own can also speed up things since most "
"of these services incur a large number of small modifications to the disk."
msgstr ""
"Você também deve considerar um subsistema de disco rápido. As operações no "
"repositório SVN requerem um subsistema de disco rápido (RAID é altamente "
"recomendado). Um controlador SCSI que tenha seu próprio cache também pode "
"acelerar as coisas, uma vez que a maioria desses serviços incorre em um "
"grande número de pequenas modificações no disco."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:122
#, no-wrap
msgid "Services to Offer"
msgstr "Serviços para oferecer"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:127
msgid ""
"Every mirror site is required to have a set of core services available.  In "
"addition to these required services, there are a number of optional services "
"that server administrators may choose to offer.  This section explains which "
"services you can provide and how to go about implementing them."
msgstr ""
"Cada site espelho deve ter um conjunto de serviços básicos disponíveis. Além "
"desses serviços obrigatórios, há vários serviços opcionais que os "
"administradores de servidor podem escolher oferecer. Esta seção explica "
"quais serviços você pode fornecer e como implementá-los."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:129
#, no-wrap
msgid "FTP (required for FTP Fileset)"
msgstr "FTP (necessário para o conjunto de arquivos do FTP)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:135
msgid ""
"This is one of the most basic services, and it is required for each mirror "
"offering public FTP distributions.  FTP access must be anonymous, and no "
"upload/download ratios are allowed (a ridiculous thing anyway).  Upload "
"capability is not required (and _must_ never be allowed for the FreeBSD file "
"space).  Also the FreeBSD archive should be available under the path [."
"filename]#/pub/FreeBSD#."
msgstr ""
"Este é um dos serviços mais básicos e é necessário para cada espelho que "
"oferece distribuições por meio de FTP publico. O acesso FTP deve ser anônimo "
"e não são permitidas proporções de upload/download (algo ridículo de "
"qualquer maneira). A capacidade de upload não é necessária (e _nunca_ deve "
"ser permitida para o espaço de arquivos do FreeBSD). Além disso, os arquivos "
"do FreeBSD devem estar disponíveis sob o caminho [.filename]#/pub/FreeBSD#."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:137
msgid ""
"There is a lot of software available which can be set up to allow anonymous "
"FTP (in alphabetical order)."
msgstr ""
"Existem diversos softwares disponíveis que podem ser configurados para "
"operar como um servidor de FTP anônimo. Por exemplo (em ordem alfabética)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:139
msgid ""
"`/usr/libexec/ftpd`: FreeBSD's own ftpd can be used. Be sure to read man:"
"ftpd[8]."
msgstr ""
"`/usr/libexec/ftpd`: O próprio ftpd do FreeBSD pode ser usado. Certifique-se "
"de ler man:ftpd[8]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:140
msgid "package:ftp/ncftpd[]: A commercial package, free for educational use."
msgstr ""
"package:ftp/ncftpd[] Um pacote comercial, gratuito para uso educacional."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:141
msgid "package:ftp/oftpd[]: An ftpd designed with security as a main focus."
msgstr ""
"package:ftp/oftpd[]: Um servidor FTP projetado com segurança como foco "
"principal."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:142
msgid "package:ftp/proftpd[]: A modular and very flexible ftpd."
msgstr "package:ftp/proftpd[]: Um ftpd modular e muito flexível."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:143
msgid "package:ftp/pure-ftpd[]: Another ftpd developed with security in mind."
msgstr ""
"package:ftp/pure-ftpd[]: Outro servidor FTP desenvolvido com segurança em "
"mente."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:144
msgid "package:ftp/twoftpd[]: As above."
msgstr "package:ftp/twoftpd[]: Como acima."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:145
msgid "package:ftp/vsftpd[]: The \"very secure\" ftpd."
msgstr "package:ftp/vsftpd[]: O ftpd \"muito seguro\"."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:149
msgid ""
"FreeBSD's `ftpd`, `proftpd` and maybe `ncftpd` are among the most commonly "
"used FTPds.  The others do not have a large userbase among mirror sites.  "
"One thing to consider is that you may need flexibility in limiting how many "
"simultaneous connections are allowed, thus limiting how much network "
"bandwidth and system resources are consumed."
msgstr ""
"O `ftpd` do FreeBSD, o `proftpd` e talvez o `ncftpd` estão entre os FTPds "
"mais comumente usados. Os outros não têm uma grande base de usuários entre "
"os sites espelho. Uma coisa a considerar é que você pode precisar de "
"flexibilidade para limitar quantas conexões simultâneas são permitidas, "
"limitando assim quanto de largura de banda de rede e recursos do sistema são "
"consumidos."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:151
#, no-wrap
msgid "Rsync (optional for FTP Fileset)"
msgstr "Rsync (opcional para o conjunto de arquivos do FTP)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:161
msgid ""
"Rsync is often offered for access to the contents of the FTP area of "
"FreeBSD, so other mirror sites can use your system as their source.  The "
"protocol is different from FTP in many ways.  It is much more bandwidth "
"friendly, as only differences between files are transferred instead of whole "
"files when they change.  Rsync does require a significant amount of memory "
"for each instance.  The size depends on the size of the synced module in "
"terms of the number of directories and files.  Rsync can use `rsh` and `ssh` "
"(now default) as a transport, or use its own protocol for stand-alone access "
"(this is the preferred method for public rsync servers).  Authentication, "
"connection limits, and other restrictions may be applied.  There is just one "
"software package available:"
msgstr ""
"O Rsync é frequentemente oferecido para acesso ao conteúdo da área FTP do "
"FreeBSD, para que outros sites espelho possam usar seu sistema como fonte. O "
"protocolo é diferente do FTP de muitas maneiras. É muito mais amigável para "
"a largura de banda, pois apenas as diferenças entre os arquivos são "
"transferidas em vez de arquivos inteiros quando são alterados. O Rsync "
"requer uma quantidade significativa de memória para cada instância. O "
"tamanho depende do tamanho do módulo sincronizado em termos do número de "
"diretórios e arquivos. O Rsync pode usar `rsh` e `ssh` (agora padrão) como "
"transporte ou usar seu próprio protocolo para acesso autônomo (este é o "
"método preferido para servidores Rsync públicos). A autenticação, limites de "
"conexão e outras restrições podem ser aplicadas. Há apenas um pacote de "
"software disponível:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:163
msgid "package:net/rsync[]"
msgstr "package:net/rsync[]"

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:165
#, no-wrap
msgid "HTTP (required for Web Pages, Optional for FTP Fileset)"
msgstr "HTTP (necessário para as páginas web, opcional para o conjunto de arquivos do FTP)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:171
msgid ""
"If you want to offer the FreeBSD web pages, you will need to install a web "
"server.  You may optionally offer the FTP fileset via HTTP.  The choice of "
"web server software is left up to the mirror administrator.  Some of the "
"most popular choices are:"
msgstr ""
"Se você deseja oferecer as páginas web do FreeBSD, precisará instalar um "
"servidor web. Você pode opcionalmente oferecer o conjunto de arquivos FTP "
"via HTTP. A escolha do software do servidor web é deixada a critério do "
"administrador do espelho. Algumas das opções mais populares são:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:173
msgid ""
"package:www/apache24[]: Apache is still one of the most widely deployed web "
"servers on the Internet. It is used extensively by the FreeBSD Project."
msgstr ""
"package:www/apache24[]: O Apache ainda é um dos servidores da Web mais "
"amplamente implantados na Internet. Ele é usado extensivamente pelo Projeto "
"FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:174
msgid ""
"package:www/boa[]: Boa is a single-tasking HTTP server. Unlike traditional "
"web servers, it does not fork for each incoming connection, nor does it fork "
"many copies of itself to handle multiple connections. Although, it should "
"provide considerably great performance for purely static content."
msgstr ""
"package:www/boa[]: O Boa é um servidor HTTP de single-task. Ao contrário dos "
"servidores web tradicionais, ele não faz um fork para cada conexão recebida, "
"nem faz muitas cópias de si mesmo para lidar com várias conexões. contudo, "
"ele deve fornecer um desempenho consideravelmente melhor para conteúdo "
"puramente estático."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:175
msgid ""
"package:www/cherokee[]: Cherokee is a very fast, flexible and easy to "
"configure web server. It supports the widespread technologies nowadays: "
"FastCGI, SCGI, PHP, CGI, SSL/TLS encrypted connections, vhosts, users "
"authentication, on the fly encoding and load balancing. It also generates "
"Apache compatible log files."
msgstr ""
"package:www/cherokee[]: O Cherokee é um servidor web muito rápido, flexível "
"e fácil de configurar. Ele suporta as tecnologias amplamente utilizadas hoje "
"em dia: FastCGI, SCGI, PHP, CGI, conexões criptografadas SSL/TLS, vhosts, "
"autenticação de usuários, codificação on the fly e balanceamento de carga. "
"Ele também gera arquivos de log compatíveis com o Apache."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:176
msgid ""
"package:www/lighttpd[]: lighttpd is a secure, fast, compliant and very "
"flexible web server which has been optimized for high-performance "
"environments. It has a very low memory footprint compared to other web "
"servers and takes care of cpu-load."
msgstr ""
"package:www/lighttpd[]: O lighttpd é um servidor web seguro, rápido, "
"compatível com os padrões e muito flexível o qual foi otimizado para "
"ambientes de alto desempenho. Tem um consumo de memória muito baixo em "
"comparação com outros servidores Web, bem como um baixo consumo de CPU."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:177
msgid ""
"package:www/nginx[]: nginx is a high performance edge web server with a low "
"memory footprint and key features to build a modern and efficient web "
"infrastructure. Features include a HTTP server, HTTP and mail reverse proxy, "
"caching, load balancing, compression, request throttling, connection "
"multiplexing and reuse, SSL offload and HTTP media streaming."
msgstr ""
"package:www/nginx[]: O nginx é um servidor web de borda de alta performance "
"com uma pegada de memória baixa e recursos importantes para construir uma "
"infraestrutura web moderna e eficiente. Os recursos incluem um servidor "
"HTTP, proxy reverso HTTP e de e-mail, cache, balanceamento de carga, "
"compressão, limitação de solicitações, multiplexação e reutilização de "
"conexões, offload SSL e streaming de mídia HTTP."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:178
msgid ""
"package:www/thttpd[]: If you are going to be serving a large amount of "
"static content you may find that using an application such as thttpd is more "
"efficient than others. It is also optimized for excellent performance on "
"FreeBSD."
msgstr ""
"package:www/thttpd[]: Se você vai servir uma grande quantidade de conteúdo "
"estático, pode descobrir que usar um aplicativo como o thttpd é mais "
"eficiente do que outros. Ele também é otimizado para ter um excelente "
"desempenho no FreeBSD."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:180
#, no-wrap
msgid "How to Mirror FreeBSD"
msgstr "Como espelhar o FreeBSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:184
msgid ""
"Ok, now you know the requirements and how to offer the services, but not how "
"to get it.  :-) This section explains how to actually mirror the various "
"parts of FreeBSD, what tools to use, and where to mirror from."
msgstr ""
"Ok, agora você conhece os requisitos e sabe como oferecer os serviços, mas "
"não sabe como obtê-los. :-) Esta seção explica como realmente espelhar as "
"várias partes do FreeBSD, quais ferramentas utilizar e de onde espelhar."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:186
#, no-wrap
msgid "Mirroring the FTP Site"
msgstr "Espelhando o site FTP"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:191
msgid ""
"The FTP area is the largest amount of data that needs to be mirrored.  It "
"includes the _distribution sets_ required for network installation, the "
"_branches_ which are actually snapshots of checked-out source trees, the "
"_ISO Images_ to write CD-ROMs with the installation distribution, a live "
"file system, and a snapshot of the ports tree.  All of course for various "
"FreeBSD versions, and various architectures."
msgstr ""
"A área FTP possui a maior quantidade de dados que precisa ser espelhada. "
"Inclui os _conjuntos de distribuição_ necessários para instalação via rede, "
"os _branches_, que são na verdade snapshots dos diretórios de código fonte, "
"as _imagens ISO_ para gravar CD-ROMs com a distribuição de instalação, um "
"sistema de arquivos live (ao vivo) e um snapshot da árvore de ports. Tudo, é "
"claro, para várias versões do FreeBSD e várias arquiteturas."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:197
msgid ""
"The best way to mirror the FTP area is rsync.  You can install the port "
"package:net/rsync[] and then use rsync to sync with your upstream host.  "
"rsync is already mentioned in <<mirror-serv-rsync>>.  Since rsync access is "
"not required, your preferred upstream site may not allow it.  You may need "
"to hunt around a little bit to find a site that allows rsync access."
msgstr ""
"A melhor maneira de espelhar a área FTP é com o rsync. Você pode instalar o "
"pacote pelo port: net/rsync[] e, em seguida, usar o rsync para sincronizar "
"com seu host upstream. O rsync já foi mencionado em <<mirror-serv-rsync>>. "
"Como o acesso rsync não é obrigatório, seu site upstream preferido pode não "
"permiti-lo. Você pode precisar procurar um pouco para encontrar um site que "
"permita o acesso rsync."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:202
msgid ""
"Since the number of rsync clients will have a significant impact on the "
"server machine, most admins impose limitations on their server.  For a "
"mirror, you should ask the site maintainer you are syncing from about their "
"policy, and maybe an exception for your host (since you are a mirror)."
msgstr ""
"Como o número de clientes rsync terá um impacto significativo no "
"processamento do servidor, a maioria dos administradores impõe limitações em "
"seu servidor. Para um espelho, você deve perguntar ao mantenedor do site de "
"onde está sincronizando sobre sua política e talvez pedir uma exceção para "
"seu host (já que você é um espelho)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:205
msgid "A command line to mirror FreeBSD might look like:"
msgstr ""
"Um exemplo de linha de comando para espelhar o FreeBSD pode ser verificada "
"abaixo:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:209
#, no-wrap
msgid "% rsync -vaHz --delete rsync://ftp4.de.FreeBSD.org/FreeBSD/ /pub/FreeBSD/\n"
msgstr "% rsync -vaHz --delete rsync://ftp4.de.FreeBSD.org/FreeBSD/ /pub/FreeBSD/\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:213
msgid ""
"Consult the documentation for rsync, which is also available at http://rsync."
"samba.org/[http://rsync.samba.org/], about the various options to be used "
"with rsync.  If you sync the whole module (unlike subdirectories), be aware "
"that the module-directory (here \"FreeBSD\") will not be created, so you "
"cannot omit the target directory. Also you might want to set up a script "
"framework that calls such a command via man:cron[8]."
msgstr ""
"Consulte a documentação do rsync, que também está disponível em http://rsync."
"samba.org/[http://rsync.samba.org/], sobre as várias opções a serem usadas "
"com o rsync. Se você sincronizar o módulo inteiro (ao contrário de "
"subdiretórios), esteja ciente de que o diretório do módulo (aqui \"FreeBSD"
"\") não será criado, portanto, você não pode omitir o diretório de destino. "
"Além disso, você pode querer configurar um framework de script que chame "
"esse comando via man:cron[8]."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:215
#, no-wrap
msgid "Mirroring the WWW Pages"
msgstr "Espelhando as páginas WWW"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:220
msgid ""
"Since doc migration to Hugo/Asciidoctor on 2021-01-25, mirroring the website "
"with rsync no longer works."
msgstr ""
"Desde a migração da documentação para Hugo/Asciidoctor em 25/01/2021, a "
"sincronização do site com rsync não funciona mais."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:223
msgid ""
"There are ongoing studies to implement a website mirror with the extref:"
"{handbook}mirrors/[official infrastructure]."
msgstr ""
"Existem estudos em andamento para implementar um espelho do website com "
"extref:{handbook}mirrors/[infraestrutura oficial]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:225
msgid ""
"For the former website mirrors, a way to achieve mirroring the website today "
"is building the website locally with the corresponding address it will be "
"hosted."
msgstr ""
"Para os antigos espelhos do website, uma maneira de obter o espelhamento "
"hoje em dia é construir o site localmente com o endereço correspondente em "
"que será hospedado."

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:229
#, no-wrap
msgid "% cd website && env HUGO_baseURL=\"https://www.XX.freebsd.org/\" make\n"
msgstr "% cd website && env HUGO_baseURL=\"https://www.XX.freebsd.org/\" make\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:232
msgid ""
"Check for more details about the build tools on extref:{fdp-primer}overview/"
"[FreeBSD Documentation Project Primer for New Contributors, overview-quick-"
"start] book."
msgstr ""
"Verifique mais detalhes sobre as ferramentas de construção no livro extref:"
"{fdp-primer}overview/[Primer do Projeto de Documentação do FreeBSD para "
"Novos Contribuidores, overview-quick-start]."

#. [source,shell]
#. ....
#. % rsync -vaHz --delete rsync://bit0.us-west.freebsd.org/FreeBSD-www-data/ /usr/local/www/
#. ....
#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:243
msgid ""
"Notice the website was split into www.FreeBSD.org and docs.FreeBSD.org, and "
"there are links between them; plus, at this moment, `HUGO_baseURL` variable "
"won't cover all links, this way, mirroring the website is discouraged."
msgstr ""
"Observe que o site foi dividido em www.FreeBSD.org e docs.FreeBSD.org, e "
"existem links entre eles; além disso, no momento, a variável `HUGO_baseURL` "
"não cobrirá todos os links, dessa forma, o espelhamento do site não é "
"encorajado."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:246
#, no-wrap
msgid "Mirroring Packages"
msgstr "Espelhando os Pacotes"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:251
msgid ""
"Due to very high requirements of bandwidth, storage and adminstration the "
"FreeBSD Project has decided not to allow public mirrors of packages.  For "
"sites with lots of machines, it might be advantagous to run a caching HTTP "
"proxy for the man:pkg[8] process.  Alternatively specific packages and their "
"dependencies can be fetched by running something like the following:"
msgstr ""
"Devido aos requisitos muito altos de largura de banda, armazenamento e "
"administração, o Projeto FreeBSD decidiu não permitir espelhos públicos de "
"pacotes pré compilados. Para sites com muitas máquinas, pode ser vantajoso "
"executar um proxy HTTP com cache habilitado para o processo man:pkg[8]. "
"Alternativamente, pacotes específicos e suas dependências podem ser baixados "
"executando algo como o seguinte:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:255
#, no-wrap
msgid "% pkg fetch -d -o /usr/local/mirror vim\n"
msgstr "% pkg fetch -d -o /usr/local/mirror vim\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:258
msgid ""
"Once those packages have been fetched, the repository metadata must be "
"generated by running:"
msgstr ""
"Quando esses pacotes forem baixados, os metadados do repositório devem ser "
"gerados executando:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:262
#, no-wrap
msgid "% pkg repo /usr/local/mirror\n"
msgstr "% pkg repo /usr/local/mirror\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:266
msgid ""
"Once the packages have been fetched and the metadata for the repository has "
"been generated, serve the packages up to the client machines via HTTP.  For "
"additional information see the man pages for man:pkg[8], specifically the "
"man:pkg-repo[8] page."
msgstr ""
"Depois que os pacotes forem baixados e os metadados do repositório forem "
"gerados, sirva os pacotes para as máquinas clientes via HTTP. Para obter "
"informações adicionais, consulte as páginas man do man:pkg[8], "
"especificamente a página man:pkg-repo[8]."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:268
#, no-wrap
msgid "How Often Should I Mirror?"
msgstr "Com que frequência eu devo atualizar o conteúdo do meu site espelho?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:274
msgid ""
"Every mirror should be updated at a minimum of once per day.  Certainly a "
"script with locking to prevent multiple runs happening at the same time will "
"be needed to run from man:cron[8].  Since nearly every admin does this in "
"their own way, specific instructions cannot be provided.  It could work "
"something like this:"
msgstr ""
"Todo espelho deve ser atualizado pelo menos uma vez por dia. Certamente, um "
"script com bloqueio para evitar que várias execuções ocorram ao mesmo tempo "
"será necessário para ser executado pelo man:cron[8]. Como cada administrador "
"faz isso de sua própria maneira, instruções específicas não podem ser "
"fornecidas. Este processo poderia funcionar , por exemplo, desta forma:"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:278
msgid ""
"Put the command to run your mirroring application in a script. Use of a "
"plain `/bin/sh` script is recommended."
msgstr ""
"Coloque o comando para executar sua aplicação de espelhamento em um script. "
"O uso de um script `/bin/sh` simples é recomendado."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:279
msgid ""
"Add some output redirections so diagnostic messages are logged to a file."
msgstr ""
"Adicione alguns redirecionamentos de saída para que as mensagens de "
"diagnóstico sejam registradas em um arquivo."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:280
msgid "Test if your script works. Check the logs."
msgstr "Teste se o seu script funciona. Verifique os logs."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:281
msgid ""
"Use man:crontab[1] to add the script to the appropriate user's man:"
"crontab[5]. This should be a different user than what your FTP daemon runs "
"as so that if file permissions inside your FTP area are not world-readable "
"those files cannot be accessed by anonymous FTP. This is used to \"stage\" "
"releases - making sure all of the official mirror sites have all of the "
"necessary release files on release day."
msgstr ""
"Use o man:crontab[1] para adicionar o script ao man:crontab[5] do usuário "
"apropriado. Este deve ser um usuário diferente do que seu daemon FTP é "
"executado, para que, se as permissões de arquivo dentro de sua área FTP não "
"forem legíveis por todo o mundo, esses arquivos não possam ser acessados "
"pelo FTP anônimo. Isso é usado para \"preparar\" as releases - garantindo "
"que todos os sites de espelho oficiais tenham todos os arquivos da release "
"necessários no dia do seu lançamento."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:284
msgid "Here are some recommended schedules:"
msgstr "Aqui estão alguns agendamentos recomendados:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:286
msgid "FTP fileset: daily"
msgstr "Conjunto de arquivos FTP: diariamente"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:287
msgid "WWW pages: daily"
msgstr "Páginas WWW: diariamente"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:289
#, no-wrap
msgid "Where to Mirror From"
msgstr "De onde fazer o espelhamento"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:294
msgid ""
"This is an important issue.  So this section will spend some effort to "
"explain the backgrounds.  We will say this several times: under no "
"circumstances should you mirror from `ftp.FreeBSD.org`."
msgstr ""
"Esta é uma questão importante. Portanto, esta seção dedicará algum esforço "
"para explicar o os motivos que estão por trás desta orientação. Diremos isso "
"várias vezes: em nenhuma circunstância você deve espelhar a partir de `ftp."
"FreeBSD.org`."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:296
#, no-wrap
msgid "A few Words About the Organization"
msgstr "Algumas palavras sobre a organização"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:307
msgid ""
"Mirrors are organized by country.  All official mirrors have a DNS entry of "
"the form `ftpN.CC.FreeBSD.org`.  _CC_ (i.e., country code) is the _top level "
"domain_ (TLD) of the country where this mirror is located.  _N_ is a number, "
"telling that the host would be the _Nth_ mirror in that country.  (Same "
"applies to `wwwN.CC.FreeBSD.org`, etc.) There are mirrors with no _CC_ "
"part.  These are the mirror sites that are very well connected and allow a "
"large number of concurrent users.  `ftp.FreeBSD.org` is actually two "
"machines, one currently located in Denmark and the other in the United "
"States.  It is _NOT_ a master site and should never be used to mirror from.  "
"Lots of online documentation leads \"interactive\"users to `ftp.FreeBSD.org` "
"so automated mirroring systems should find a different machine to mirror "
"from."
msgstr ""
"Os espelhos são organizados por país. Todos os espelhos oficiais têm uma "
"entrada DNS com a forma `ftpN.CC.FreeBSD.org`. _CC_ (ou seja, código do "
"país) é o _domínio de nível superior_ (TLD) do país onde esse espelho está "
"localizado. _N_ é um número, indicando que o host seria o _N-ésimo_ espelho "
"nesse país. (O mesmo se aplica a `wwwN.CC.FreeBSD.org`, etc.) Existem "
"espelhos sem a parte _CC_. Esses são os sites de espelho que estão muito bem "
"conectados e permitem um grande número de usuários simultâneos. O `ftp."
"FreeBSD.org` na verdade são duas máquinas, uma atualmente localizada na "
"Dinamarca e outra nos Estados Unidos. Não é um site principal e nunca deve "
"ser usado para se espelhar a partir dele. Muita documentação online "
"direciona usuários \"interativos\" para `ftp.FreeBSD.org`, portanto, "
"sistemas automatizados de espelhamento devem encontrar um servidor diferente "
"para espelhar."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:315
msgid ""
"Additionally there exists a hierarchy of mirrors, which is described in "
"terms of __tiers__.  The master sites are not referred to but can be "
"described as __Tier-0__.  Mirrors that mirror from these sites can be "
"considered __Tier-1__, mirrors of __Tier-1__-mirrors, are __Tier-2__, etc.  "
"Official sites are encouraged to be of a low __tier__, but the lower the "
"tier the higher the requirements in terms as described in <<mirror-"
"requirements>>.  Also access to low-tier-mirrors may be restricted, and "
"access to master sites is definitely restricted.  The __tier__-hierarchy is "
"not reflected by DNS and generally not documented anywhere except for the "
"master sites.  However, official mirrors with low numbers like 1-4, are "
"usually _Tier-1_ (this is just a rough hint, and there is no rule)."
msgstr ""
"Além disso, existe uma hierarquia de espelhos, que é descrita em termos de "
"__níveis__. Os sites principais não são mencionados, mas podem ser descritos "
"como __Nível-0__. Espelhos que espelham a partir desses sites podem ser "
"considerados __Nível-1__, espelhos de espelhos __Nível-1__ são __Nível-2__, "
"etc. Sites oficiais são incentivados a ter um nível baixo, mas quanto mais "
"baixo o nível, maiores os requisitos como descrito em <<mirror-"
"requirements>>. O acesso a espelhos de baixo nível pode ser restrito e o "
"acesso a sites principais é definitivamente restrito. A hierarquia de "
"__nível__ não é refletida pelo DNS e geralmente não é documentada em nenhum "
"lugar, exceto para os sites principais. No entanto, espelhos oficiais com "
"números baixos como 1-4, geralmente são __Nível-1__ (isso é apenas uma dica "
"aproximada e não há regra)."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:317
#, no-wrap
msgid "Ok, but Where Should I get the Stuff Now?"
msgstr "Ok, mas de onde devo baixar os arquivos agora?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:321
msgid ""
"Under no circumstances should you mirror from `ftp.FreeBSD.org`.  The short "
"answer is: from the site that is closest to you in Internet terms, or gives "
"you the fastest access."
msgstr ""
"Em nenhuma circunstância você deve espelhar a partir de `ftp.FreeBSD.org`. A "
"resposta curta é: a partir do site que estiver mais próximo de você em "
"termos de Internet ou que oferecer o acesso mais rápido."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:323
#, no-wrap
msgid "I Just Want to Mirror from Somewhere!"
msgstr "Eu só quero espelhar de algum lugar!"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:327
msgid ""
"If you have no special intentions or requirements, the statement in <<mirror-"
"where-where>> applies.  This means:"
msgstr ""
"Se você não tem intenções ou requisitos especiais, a afirmação em <<mirror-"
"where-where>> se aplica. Isso significa:"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:331
msgid ""
"Check for those which provide fastest access (number of hops, round-trip-"
"times) and offer the services you intend to use (like rsync)."
msgstr ""
"Verifique quais sites oferecem o acesso mais rápido (número de saltos, "
"tempos de ida e volta) e oferecem os serviços que você pretende usar (como "
"rsync)."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:332
msgid ""
"Contact the administrators of your chosen site stating your request, and "
"asking about their terms and policies."
msgstr ""
"Entre em contato com os administradores do site escolhido, informando sua "
"solicitação e perguntando sobre seus termos e políticas."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:333
msgid "Set up your mirror as described above."
msgstr "Configure o seu site espelho conforme descrito acima."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:336
#, no-wrap
msgid "I am an Official Mirror, What is the Right Site for Me?"
msgstr "Sou um site espelho oficial, qual é o site certo para mim?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:341
msgid ""
"In general the description in <<mirror-where-simple>> still applies.  Of "
"course you may want to put some weight on the fact that your upstream should "
"be of a low tier.  There are some other considerations about _official_ "
"mirrors that are described in <<mirror-official>>."
msgstr ""
"Em geral, a descrição em <<mirror-where-simple>> ainda se aplica. Claro, "
"você pode querer dar mais importância ao fato de que o site upstream deve "
"ter um nível baixo. Existem algumas outras considerações sobre espelhos "
"_oficiais_ que são descritas em <<mirror-official>>."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:343
#, no-wrap
msgid "I Want to Access the Master Sites!"
msgstr "Eu quero acessar os sites principais!"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:350
msgid ""
"If you have good reasons and good prerequisites, you may want and get access "
"to one of the master sites.  Access to these sites is generally restricted, "
"and there are special policies for access.  If you are already an _official_ "
"mirror, this certainly helps you getting access.  In any other case make "
"sure your country really needs another mirror.  If it already has three or "
"more, ask the \"zone administrator\" (mailto:[email protected]."
"org[[email protected]]) or {freebsd-hubs} first."
msgstr ""
"Se você tiver bons motivos e bons pré-requisitos, poderá querer e obter "
"acesso a um dos sites principais. O acesso a esses sites geralmente é "
"restrito e existem políticas especiais para acesso. Se você já é um espelho "
"_oficial_, certamente isso ajuda a obter acesso. Em qualquer outro caso, "
"certifique-se de que seu país realmente precisa de outro espelho. Se já "
"tiver três ou mais, pergunte ao \"administrador de zona\" (mailto:"
"[email protected][[email protected]]) ou na {freebsd-hubs} "
"primeiro."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:353
msgid ""
"Whoever helped you become, an _official_ should have helped you gain access "
"to an appropriate upstream host, either one of the master sites or a "
"suitable Tier-1 site.  If not, you can send email to mailto:mirror-"
"[email protected][[email protected]] to request help with that."
msgstr ""
"Quem o ajudou a se tornar um espelho _oficial_ deve ter lhe ajudado a obter "
"acesso a um host upstream apropriado, seja um dos sites principais ou um "
"site Tier-1 adequado. Se não, você pode enviar um e-mail para mailto:mirror-"
"[email protected][[email protected]] para solicitar ajuda com isso."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:355
msgid "There is one master site for the FTP fileset."
msgstr "Existe um site principal para o conjunto de arquivos FTP."

#. type: Title =====
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:357
#, no-wrap
msgid "ftp-master.FreeBSD.org"
msgstr "ftp-master.FreeBSD.org"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:360
msgid "This is the master site for the FTP fileset."
msgstr "Este é o site principal do conjunto de arquivos FTP."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:363
msgid ""
"`ftp-master.FreeBSD.org` provides rsync access, in addition to FTP.  Refer "
"to <<mirror-ftp-rsync>>."
msgstr ""
"O `ftp-master.FreeBSD.org` disponibiliza acesso via rsync, além do FTP. "
"Consulte <<mirror-ftp-rsync>> para obter mais informações."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:365
msgid ""
"Mirrors are also encouraged to allow rsync access for the FTP contents, "
"since they are __Tier-1__-mirrors."
msgstr ""
"Também é encorajado que os espelhos permitam o acesso ao rsync para o "
"conteúdo FTP, já que eles são espelhos __Tier-1__."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:367
#, no-wrap
msgid "Official Mirrors"
msgstr "Espelhos Oficiais"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:370
msgid "Official mirrors are mirrors that"
msgstr "Espelhos oficiais são os espelhos que"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:372
msgid "a) have a `FreeBSD.org` DNS entry (usually a CNAME)."
msgstr "a) ter uma entrada DNS `FreeBSD.org` (geralmente um CNAME)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:373
msgid ""
"b) are listed as an official mirror in the FreeBSD documentation (like "
"handbook)."
msgstr ""
"b) são listados como um espelho oficial na documentação do FreeBSD (como no "
"Handbook)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:376
msgid ""
"So far to distinguish official mirrors. Official mirrors are not necessarily "
"__Tier-1__-mirrors.  However you probably will not find a __Tier-1__-mirror, "
"that is not also official."
msgstr ""
"Até agora, para distinguir espelhos oficiais. Espelhos oficiais não "
"necessariamente são espelhos __Tier-1__. No entanto, provavelmente você não "
"encontrará um espelho __Tier-1__ que não seja oficial."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:378
#, no-wrap
msgid "Special Requirements for Official (tier-1) Mirrors"
msgstr "Requisitos especiais para sites espelhos oficiais (Tier-1)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:383
msgid ""
"It is not so easy to state requirements for all official mirrors, since the "
"project is sort of tolerant here.  It is more easy to say, what _official "
"tier-1 mirrors_ are required to.  All other official mirrors can consider "
"this a big __should__."
msgstr ""
"Não é tão fácil estabelecer requisitos para todos os espelhos oficiais, já "
"que o projeto é bastante tolerante nesse aspecto. É mais fácil dizer o que é "
"exigido dos _espelhos oficiais de nível 1_. Todos os outros espelhos "
"oficiais devem considerar isso uma grande __recomendação__."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:385
msgid "Tier-1 mirrors are required to:"
msgstr "Os sites espelhos Tier-1 precisam:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:387
msgid "carry the complete fileset"
msgstr "ter o conjunto completo de arquivos"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:388
msgid "allow access to other mirror sites"
msgstr "permitir acesso a outros sites espelho"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:389
msgid "provide FTP and rsync access"
msgstr "fornecer acesso FTP e rsync"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:392
msgid ""
"Furthermore, admins should be subscribed to the {freebsd-hubs}.  See extref:"
"{handbook}[this link, eresources-mail] for details, how to subscribe."
msgstr ""
"Além disso, os administradores devem se inscrever no {freebsd-hubs}. "
"Consulte extref:{handbook}[este link, eresources-mail] para obter detalhes "
"sobre como se inscrever."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:397
msgid ""
"It is _very_ important for a hub administrator, especially Tier-1 hub "
"admins, to check the https://www.FreeBSD.org/releng/[release schedule] for "
"the next FreeBSD release.  This is important because it will tell you when "
"the next release is scheduled to come out, and thus giving you time to "
"prepare for the big spike of traffic which follows it."
msgstr ""
"É _muito_ importante para um administrador de um site espelho, especialmente "
"administradores de espelhos Tier-1, verificar o https://www.FreeBSD.org/"
"releng/[calendário de lançamento] para o próximo release do FreeBSD. Isso é "
"importante porque informará quando o próximo release está programado para "
"sair, dando tempo para se preparar para o grande aumento de tráfego que o "
"segue."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:400
msgid ""
"It is also important that hub administrators try to keep their mirrors as up-"
"to-date as possible (again, even more crucial for Tier-1 mirrors).  If "
"Mirror1 does not update for a while, lower tier mirrors will begin to mirror "
"old data from Mirror1 and thus begins a downward spiral... Keep your mirrors "
"up to date!"
msgstr ""
"É importante também que os administradores dos hubs tentem manter seus "
"espelhos atualizados o máximo possível (novamente, ainda mais crucial para "
"os espelhos Tier-1). Se o Mirror1 não atualizar por um tempo, os espelhos de "
"nível inferior começarão a espelhar dados antigos do Mirror1 e, assim, "
"começa uma espiral descendente... Mantenha seus espelhos atualizados!"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:403
#, no-wrap
msgid "How to Become Official Then?"
msgstr "Como se tornar um site espelho oficial?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:406
msgid ""
"Please contact the Cluster Administrators as documented at https://www."
"FreeBSD.org/administration/#t-clusteradm."
msgstr ""
"Por favor, entre em contato com os Administradores do Cluster conforme "
"documentado em https://www.FreeBSD.org/administration/#t-clusteradm."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:408
#, no-wrap
msgid "Some Statistics from Mirror Sites"
msgstr "Algumas estatísticas dos sites espelho"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:411
msgid ""
"Here are links to the stat pages of your favorite mirrors (aka the only ones "
"who feel like providing stats)."
msgstr ""
"Aqui estão os links para as páginas de estatísticas dos seus sites espelho "
"favoritos (também conhecidos como os únicos que têm a boa vontade de "
"fornecer as estatísticas)."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:413
#, no-wrap
msgid "FTP Site Statistics"
msgstr "Estatísticas do site FTP"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:416
msgid ""
"ftp.is.FreeBSD.org - mailto:[email protected][[email protected]."
"org] - http://www.rhnet.is/status/draupnir/draupnir.html[ (Bandwidth)] "
"http://www.rhnet.is/status/ftp/ftp-notendur.html[(FTP processes)] http://www."
"rhnet.is/status/ftp/http-notendur.html[(HTTP processes)]"
msgstr ""
"ftp.is.FreeBSD.org - mailto:[email protected][[email protected]."
"org] - http://www.rhnet.is/status/draupnir/draupnir.html[ (Largura de "
"banda)] http://www.rhnet.is/status/ftp/ftp-notendur.html[(Processos FTP)] "
"http://www.rhnet.is/status/ftp/http-notendur.html[(Processos HTTP)]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:416
msgid ""
"ftp2.ru.FreeBSD.org - mailto:[email protected][[email protected]] - http://"
"mirror.macomnet.net/mrtg/mirror.macomnet.net_195.128.64.25.html[(Bandwidth)] "
"http://mirror.macomnet.net/mrtg/mirror.macomnet.net_proc.html[(HTTP and FTP "
"users)]"
msgstr ""
"ftp2.ru.FreeBSD.org - mailto:[email protected][[email protected]] - http://"
"mirror.macomnet.net/mrtg/mirror.macomnet.net_195.128.64.25.html[(Largura de "
"banda)] http://mirror.macomnet.net/mrtg/mirror.macomnet.net_proc."
"html[(Usuários de HTTP e FTP)]"

#~ msgid "We are not accepting any new mirrors at this time."
#~ msgstr "Não estamos aceitando novos sites espelhos neste momento."

#~ msgid "A command line to mirror the FreeBSD web site might look like:"
#~ msgstr ""
#~ "Uma linha de comando para espelhar o site do FreeBSD pode parecer com:"

#~ msgid ""
#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/"
#~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists."
#~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"
#~ msgstr ""
#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/"
#~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists."
#~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"