Book a Demo!
CoCalc Logo Icon
StoreFeaturesDocsShareSupportNewsAboutPoliciesSign UpSign In
freebsd
GitHub Repository: freebsd/freebsd-doc
Path: blob/main/documentation/content/pt-br/articles/license-guide/_index.po
18096 views
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
# Danilo G. Baio <[email protected]>, 2023.
# Edson Brandi <[email protected]>, 2023.
# "Danilo G. Baio" <[email protected]>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-21 14:43-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-30 20:22+0000\n"
"Last-Translator: Edson Brandi <[email protected]>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate-dev.freebsd.org/"
"projects/documentation/articleslicense-guide_index/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"

#. type: YAML Front Matter: title
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "FreeBSD Licensing Policy"
msgstr "Política de Licenciamento do FreeBSD"

#. type: Title =
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:9
#, no-wrap
msgid "FreeBSD License Policies"
msgstr "Política de Licenciamento do FreeBSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:20
msgid "'''"
msgstr "'''"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:26
#, no-wrap
msgid "Preferred License for New Files"
msgstr "Licença Preferencial para Novos Arquivos"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:32
msgid ""
"The rest of this section is intended to help you get started.  As a rule, "
"when in doubt, ask.  It is much easier to receive advice than to fix the "
"source tree.  The FreeBSD Project makes use of both explicit licenses (where "
"the verbatim text of the license is reproduced in each file) and detached "
"licenses (where a tag in the file specifies the license, as described in "
"this document)."
msgstr ""
"O restante desta seção tem como objetivo ajudá-lo a começar. Em caso de "
"dúvida, pergunte. É muito mais fácil receber conselhos do que corrigir o "
"código fonte. O Projeto FreeBSD usa tanto licenças explícitas (onde o texto "
"literal da licença é reproduzido em cada arquivo) quanto licenças "
"desvinculadas (onde uma etiqueta no arquivo especifica a licença, como "
"descrito neste documento)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:34
msgid "The FreeBSD Project uses this text as the preferred license:"
msgstr "O Projeto FreeBSD usa este texto como licença preferencial:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:42
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:138
#, no-wrap
msgid ""
"/*-\n"
" * Copyright (c) [year] [your name]\n"
" *\n"
" * SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause\n"
" */\n"
msgstr ""
"/*-\n"
" * Copyright (c) [year] [your name]\n"
" *\n"
" * SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause\n"
" */\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:48
msgid ""
"The FreeBSD project does not allow using the \"advertising clause\" in new "
"code.  Due to the large number of contributors to the FreeBSD project, "
"complying with this clause for many commercial vendors has become "
"difficult.  If you have code in the tree with the advertising clause, please "
"consider switching to a license without it.  New contributions to FreeBSD "
"should use the BSD-2-Clause license."
msgstr ""
"O projeto FreeBSD não permite o uso da \"cláusula de publicidade\" em novos "
"códigos. Devido ao grande número de colaboradores do projeto FreeBSD, se "
"tornou difícil para muitos fornecedores comerciais cumprir com esta "
"cláusula. Se você tiver código no repositório com a cláusula de publicidade, "
"considere mudar para uma licença sem ela. Novas contribuições ao FreeBSD "
"devem usar a licença BSD-2-Clause."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:54
msgid ""
"The FreeBSD project discourages completely new licenses and variations on "
"the standard licenses.  New licenses require the approval of {core-email} to "
"reside in the main repository.  In the past, non-standard licenses have "
"generated more problems than standard ones.  Poor drafting of non-standard "
"licenses often causes more unintended consequences, so they are unlikely to "
"be approved by {core-email}.  The FreeBSD project is standardizing on the "
"BSD-2-Clause license, as published by SPDX."
msgstr ""
"O projeto FreeBSD desencoraja completamente novas licenças e variações das "
"licenças padrão. Novas licenças requerem a aprovação do {core-email} para "
"residir no repositório principal. No passado, licenças não padrão geraram "
"mais problemas do que as padrão. Uma redação inadequada de licenças não "
"padrão muitas vezes causa mais consequências não intencionais, então elas "
"são improváveis de serem aprovadas pelo {core-email}. O projeto FreeBSD está "
"padronizando na licença BSD-2-Clause, como publicada pelo SPDX."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:60
msgid ""
"In addition, project policy requires that code licensed under some non-BSD "
"licenses must be placed in specific sections of the repository.  For some "
"licenses, compilation must be conditional or disabled by default.  For "
"example, code in the static part of the GENERIC kernel must be licensed "
"under the BSD or substantially similar licenses.  GPL, APSL, CDDL, etc, "
"licensed software must not be compiled into the static GENERIC kernel.  Code "
"with these licenses may be used in pre-compiled modules, however."
msgstr ""
"Além disso, a política do projeto requer que o código licenciado sob algumas "
"licenças não-BSD deve ser colocado em seções específicas do repositório. "
"Para algumas licenças, a compilação deve ser condicional ou desativada por "
"padrão. Por exemplo, o código na parte estática do kernel GENERIC deve ser "
"licenciado sob a licença BSD ou substancialmente similar. O software "
"licenciado sob GPL, APSL, CDDL, etc., não deve ser compilado no kernel "
"GENERIC estático. No entanto, o código com essas licenças pode ser usado em "
"módulos pré-compilados."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:64
msgid ""
"Developers are reminded that, in open source, getting \"open\" correct is "
"just as important as getting \"source\" correct.  Improper handling of "
"intellectual property has serious consequences.  Any questions or concerns "
"should immediately be brought to the attention of {core-email}."
msgstr ""
"Os desenvolvedores são lembrados que, em código aberto, acertar a questão do "
"\"aberto\" é tão importante quanto acertar a questão do \"código fonte\". O "
"manuseio inadequado de propriedade intelectual tem consequências graves. "
"Qualquer dúvida ou preocupação deve ser imediatamente levada ao conhecimento "
"do {core-email}."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:66
#, no-wrap
msgid "Software License Policy"
msgstr "Política de Licença de Software"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:72
msgid ""
"The following sections outline the project's Software License Policies in "
"detail.  For the most part we expect developers to read, understand and "
"utilize the sections above this one to apply appropriate licenses to their "
"contributions.  The rest of this document details the philosophical "
"background to the policies as well as the policies in great detail.  As "
"always, if the text below is confusing or you need help with applying these "
"policies, please reach out to {core-email}."
msgstr ""
"As seções seguintes detalham as Políticas de Licenciamento de Software do "
"projeto. Em sua maior parte, esperamos que os desenvolvedores leiam, "
"entendam e utilizem as seções acima desta para aplicar as licenças "
"apropriadas às suas contribuições. O restante deste documento detalha o "
"histórico filosófico das políticas, bem como as políticas em grande detalhe. "
"Como sempre, se o texto abaixo for confuso ou se precisar de ajuda para "
"aplicar essas políticas, entre em contato com {core-email}."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:73
#, no-wrap
msgid "Guiding Principles"
msgstr "Princípios Orientadores"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:78
msgid ""
"The FreeBSD Project aims to produce a complete, BSD-licensed operating "
"system allowing consumers of the system to produce derivative products "
"without constraint or further license obligations.  We invite and greatly "
"appreciate the contribution of both changes and additions under the two-"
"clause BSD license, and encourage the adoption of this license by other open "
"source projects.  Use of the BSD license is key to encouraging the adoption "
"of advanced operating system technology, and on many notable occasions has "
"been pivotal to widespread use of new technology."
msgstr ""
"O Projeto FreeBSD tem como objetivo produzir um sistema operacional completo "
"licenciado sob a licença BSD, permitindo que os usuários do sistema criem "
"produtos derivados sem restrições ou obrigações adicionais de licença. Nós "
"convidamos e apreciamos muito a contribuição de alterações e adições sob a "
"licença BSD de duas cláusulas, e incentivamos a adoção desta licença por "
"outros projetos de código aberto. O uso da licença BSD é fundamental para "
"incentivar a adoção de tecnologia avançada de sistema operacional, e em "
"muitas ocasiões notáveis foi decisivo para o uso generalizado de novas "
"tecnologias."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:80
msgid ""
"We accept however that compelling reasons exist to allow differently-"
"licensed software to be included in the FreeBSD source tree."
msgstr ""
"No entanto, reconhecemos que existem razões importantes para permitir que "
"softwares com licenças diferentes sejam incluídos no FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:83
msgid ""
"We require software licensed under some non-BSD licenses to be carefully "
"isolated in the source tree so that it cannot contaminate BSD-only "
"components.  Such cautious management encourages licensing clarity and "
"facilitates the production of BSD-only derivative products."
msgstr ""
"Nós exigimos que o software licenciado sob algumas licenças não-BSD seja "
"cuidadosamente isolado na árvore de código fonte, de modo que não contamine "
"os componentes BSD puros. Essa gestão cautelosa incentiva a clareza de "
"licenciamento e facilita a criação de produtos derivados regidos "
"exclusivamente pela licença BSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:87
msgid ""
"Unless a special exception is made, no existing BSD-licensed components may "
"be replaced with more restrictively licensed software.  We encourage FreeBSD "
"and third party developers to seek the relicensing, dual-licensing, or "
"reimplementing of critical components under the BSD license instead.  Such "
"would ease their more integral adoption into the FreeBSD operating system."
msgstr ""
"A menos que seja feita uma exceção especial, nenhum componente licenciado "
"sob a licença BSD pode ser substituído por software com licença mais "
"restritiva. Incentivamos os desenvolvedores do FreeBSD e de terceiros a "
"buscar o re-licenciamento, o licenciamento duplo ou a reimplementação de "
"componentes críticos sob a licença BSD. Isso facilitaria sua adoção mais "
"integral no sistema operacional FreeBSD."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:88
#, no-wrap
msgid "Policy"
msgstr "Política"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:92
msgid ""
"The import of new software licensed under any licenses other than the BSD "
"license and BSD-Like Licenses (as defined below) requires the prior approval "
"of the FreeBSD Core Team.  Requests for import must include:"
msgstr ""
"A importação de novo software licenciado sob qualquer licença que não seja a "
"BSD e licenças semelhantes à BSD (conforme definido abaixo) requer a "
"aprovação prévia do FreeBSD Core Team. As solicitações de importação devem "
"incluir:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:94
msgid ""
"A list of features or bug fixes that the new version or patches contain, "
"along with evidence that our users need those features.  PRs or references "
"to mailing list discussions are ideal forms of evidence."
msgstr ""
"Uma lista de recursos ou correções de bugs que a nova versão ou patches "
"contêm, juntamente com evidências de que nossos usuários precisam desses "
"recursos. PRs ou referências a discussões nas listas de discussão são formas "
"ideais de evidência."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:96
msgid ""
"This process should be used for all software imports, not just those that "
"require Core Team review.  The mere existence of a new version does not "
"justify an import of software to source or ports."
msgstr ""
"Este processo deve ser utilizado para todas as importações de software, não "
"apenas aquelas que exigem revisão do Core Team. A mera existência de uma "
"nova versão não justifica a importação do software para o repositório do src "
"ou do ports."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:98
msgid ""
"A list of FreeBSD branches that may be affected.  Expansions of scope "
"require a new request to and approval from the FreeBSD Core Team."
msgstr ""
"Uma lista das branches do FreeBSD que podem ser afetadas. A expansão do "
"escopo requer uma nova solicitação e aprovação do FreeBSD Core Team."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:101
msgid ""
"The Apache License 2.0 is acceptable for use in some cases.  The Core Team "
"must approve the import of new Apache License licensed components or the "
"change of license of existing components to the Apache License."
msgstr ""
"A Licença Apache 2.0 é aceitável para uso em alguns casos. O Core Team deve "
"aprovar a importação de novos componentes licenciados pela Licença Apache ou "
"a mudança de licença de componentes existentes para a Licença Apache."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:102
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:107
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:112
msgid "This license is approved for the following components:"
msgstr "Esta licença é aprovada para os seguintes componentes:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:103
msgid "LLVM toolchain and (with LLVM Exceptions) runtime components."
msgstr ""
"Conjunto de ferramentas LLVM e componentes de tempo de execução (com "
"exceções LLVM)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:106
msgid ""
"The BSD+Patent License is acceptable for use in some cases.  The Core Team "
"must approve the import of new BSD+Patent License licensed components or the "
"change of license of existing components to the BSD+Patent License."
msgstr ""
"A Licença BSD+Patent é aceitável para uso em alguns casos. O Core Team deve "
"aprovar a importação de novos componentes licenciados sob a Licença BSD"
"+Patent ou a mudança da licença de componentes existentes para a Licença BSD"
"+Patent."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:108
msgid "EDK2 derived code related to UEFI functionality"
msgstr "Código derivado do EDK2 relacionado à funcionalidade UEFI"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:111
msgid ""
"The Common Development and Distribution License (CDDL) is acceptable for use "
"in some cases.  The Core Team must approve the import of new CDDL licensed "
"components or the change of license of existing components to the CDDL."
msgstr ""
"A Licença Comum de Desenvolvimento e Distribuição (CDDL) é aceitável para "
"uso em alguns casos. O Core Team deve aprovar a importação de novos "
"componentes licenciados com a CDDL ou a alteração da licença de componentes "
"existentes para a CDDL."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:113
msgid "DTrace"
msgstr "DTrace"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:114
msgid "ZFS filesystem, including kernel support and userland utilities"
msgstr ""
"Sistema de arquivos ZFS, incluindo suporte do kernel e utilitários do espaço "
"do usuário"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:120
msgid ""
"Historically, the phrase 'All Rights Reserved.' was included in all "
"copyright notices.  All the BSD releases had it, to comply with the https://"
"en.wikipedia.org/wiki/Buenos_Aires_Convention[Buenos Aires Convention of "
"1910] in the Americas.  With the ratification of the https://en.wikipedia."
"org/wiki/Berne_Convention[Berne Convention] in 2000 by Nicaragua, the Buenos "
"Aires Convention -- and the phrase -- became obsolete.  As such, the FreeBSD "
"project recommends that new code omit the phrase and encourages existing "
"copyright holders to remove it.  In 2018, the project updated its templates "
"to remove it."
msgstr ""
"Historicamente, a expressão \"Todos os direitos reservados\" era incluída em "
"todos os avisos de direitos autorais. Todos os releases do BSD tinham essa "
"expressão, para cumprir a https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Buenos_Aires_Convention[Convenção de Buenos Aires de 1910] nas Américas. Com "
"a ratificação da https://en.wikipedia.org/wiki/Berne_Convention[Convenção de "
"Berna] em 2000 pela Nicarágua, a Convenção de Buenos Aires - e a expressão - "
"se tornaram obsoletas. Como tal, o projeto FreeBSD recomenda que os novos "
"códigos omitam a frase e incentiva os detentores de direitos autorais "
"existentes a removê-la. Em 2018, o projeto atualizou seus modelos para "
"removê-la."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:123
msgid ""
"Initially, many items in the FreeBSD tree were marked with BSD-2-Clause-"
"FreeBSD.  However, SPDX has obsoleted the license as a variant; and the SPDX "
"text of the obsolete tag differs enough from the standard FreeBSD license "
"that it shouldn't be used.  A review of its current use is ongoing."
msgstr ""
"Inicialmente, muitos itens no repositório do FreeBSD eram marcados com a "
"licença BSD-2-Clause-FreeBSD. No entanto, o SPDX obsoletou a licença como "
"uma variante; e o texto do SPDX da tag obsoleta difere o suficiente da "
"licença padrão do FreeBSD para não ser usado. Uma revisão do uso atual está "
"em andamento."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:124
#, no-wrap
msgid "Acceptable licenses"
msgstr "Licenças aceitáveis"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:128
msgid ""
"The following licenses are considered to be acceptable BSD-Like Licenses for "
"the purpose of this Policy.  Deviations or the use of any other license must "
"be approved by the FreeBSD Core Team:"
msgstr ""
"As seguintes licenças são consideradas aceitáveis como Licenças BSD-Like "
"para fins desta Política. Desvios ou o uso de qualquer outra licença devem "
"ser aprovados pelo Core Team do FreeBSD:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:130
msgid "The 2 clause version of the BSD license"
msgstr "A versão de 2 cláusulas da licença BSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:140
msgid "The 3 clause version of the BSD license"
msgstr "A versão de 3 cláusulas da licença BSD"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:148
#, no-wrap
msgid ""
"/*-\n"
" * Copyright (c) [year] [your name]\n"
" *\n"
" * SPDX-License-Identifier: BSD-3-Clause\n"
" */\n"
msgstr ""
"/*-\n"
" * Copyright (c) [year] [your name]\n"
" *\n"
" * SPDX-License-Identifier: BSD-3-Clause\n"
" */\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:150
msgid "The ISC License"
msgstr "A Licença ISC"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:158
#, no-wrap
msgid ""
"/*-\n"
" * Copyright (c) [year] [copyright holder]\n"
" *\n"
" * SPDX-License-Identifier: ISC\n"
" */\n"
msgstr ""
"/*-\n"
" * Copyright (c) [year] [copyright holder]\n"
" *\n"
" * SPDX-License-Identifier: ISC\n"
" */\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:160
msgid "The MIT License"
msgstr "A licença do MIT"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:168
#, no-wrap
msgid ""
"/*-\n"
" * Copyright (c) [year] [copyright holders]\n"
" *\n"
" * SPDX-License-Identifier: MIT\n"
" */\n"
msgstr ""
"/*-\n"
" * Copyright (c) [year] [copyright holders]\n"
" *\n"
" * SPDX-License-Identifier: MIT\n"
" */\n"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:169
#, no-wrap
msgid "Software Collection License"
msgstr "A Licença de Coleção de Software"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:174
msgid ""
"The FreeBSD Project licenses its compilation of software as described in [."
"filename]#COPYRIGHT# under the BSD-2-Clause license.  This license does not "
"supersede the license of individual files, which is described below.  Files "
"that do not have an explicit license are licensed under the BSD-2-Clause "
"license."
msgstr ""
"O Projeto FreeBSD licencia sua compilação de software conforme descrito em [."
"filename]#COPYRIGHT# sob a licença BSD-2-Clause. Essa licença não substitui "
"a licença dos arquivos individuais, que é descrita abaixo. Arquivos que não "
"possuem uma licença explícita são licenciados sob a licença BSD-2-Clause."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:175
#, no-wrap
msgid "License File Location"
msgstr "Localização do arquivo de licença"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:187
msgid ""
"To comply with the https://reuse.software/[REUSE Software] standard as much "
"as possible, all license files will be stored in the [.filename]#LICENSES/# "
"directory of the repository.  There are three subdirectories under this top "
"level directory.  The [.filename]#LICENSES/text/# subdirectory contains, in "
"detached form, the text of all the licenses that are allowed in the FreeBSD "
"software collection.  These files are stored using the SPDX-License-"
"Identifier name followed by .txt.  The [.filename]#LICENSES/exceptions/# "
"subdirectory has the text of all exceptions that are allowed in detached "
"form in the FreeBSD software collection.  These files are stored using the "
"exception identifier name followed by .txt.  The [.filename]#LICENSES/other/"
"# contains, in detached form, the license files references in SPDX-License-"
"Identifier expressions, but aren't otherwise allowed as detached licenses.  "
"All such files must appear at least once in the FreeBSD software collection, "
"and should be removed when the last file that references them is removed.  "
"Licenses that have no adequate SPDX matching license must be in [."
"filename]#LICENSES/other/# and have a filename that starts with LicenseRef- "
"followed by a unique idstring.  No such files have currently been "
"identified, but if they are, a full list will appear here."
msgstr ""
"Para cumprir com o padrão https://reuse.software/[REUSE Software] tanto "
"quanto possível, todos os arquivos de licença serão armazenados no diretório "
"[.filename]#LICENSES/# do repositório. Existem três subdiretórios neste "
"diretório de nível superior. O subdiretório [.filename]#LICENSES/text/# "
"contém, em forma destacada, o texto de todas as licenças permitidas na "
"coleção de software do FreeBSD. Esses arquivos são armazenados usando o nome "
"SPDX-License-Identifier seguido de .txt. O subdiretório [.filename]#LICENSES/"
"exceptions/# contém o texto de todas as exceções permitidas em forma "
"destacada na coleção de software do FreeBSD. Esses arquivos são armazenados "
"usando o nome de identificador da exceção seguido de .txt. O subdiretório [."
"filename]#LICENSES/other/# contém, em forma destacada, os arquivos de "
"licença referenciados em expressões SPDX-License-Identifier, mas que não são "
"permitidos como licenças destacadas. Todos esses arquivos devem aparecer "
"pelo menos uma vez na coleção de software do FreeBSD e devem ser removidos "
"quando o último arquivo que os referenciar for removido. As licenças que não "
"possuem uma correspondência adequada no SPDX devem estar em [."
"filename]#LICENSES/other/# e ter um nome de arquivo que comece com "
"LicenseRef-, seguido por uma sequência de identificação exclusiva. Nenhum "
"desses arquivos foi identificado atualmente, mas se forem, uma lista "
"completa será apresentada aqui."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:191
msgid ""
"The FreeBSD Project currently does not make use of the `DEP5` files "
"described in the `REUSE Software` standard.  The FreeBSD Project has not "
"marked all the files in the tree yet in accordance with this standard, as "
"described later in this document.  The FreeBSD Project has not yet included "
"these files in its repositories since this policy is still evolving."
msgstr ""
"O Projeto FreeBSD atualmente não utiliza os arquivos `DEP5` descritos no "
"padrão `REUSE Software`. O Projeto FreeBSD ainda não marcou todos os "
"arquivos da árvore de acordo com este padrão, como descrito posteriormente "
"neste documento. O Projeto FreeBSD ainda não incluiu esses arquivos em seus "
"repositórios, uma vez que esta política ainda está em evolução."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:193
#, no-wrap
msgid "Individual Files License"
msgstr "Licença de Arquivos Individuais"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:197
msgid ""
"Each individual file in the FreeBSD software collection has its own "
"copyright and license.  How they are marked varies and is described in this "
"section."
msgstr ""
"Cada arquivo individual na coleção de software do FreeBSD possui seu próprio "
"direito autoral e licença. A forma como eles são marcados varia e é descrita "
"nesta seção."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:201
msgid ""
"A copyright notice identifies who claims the legal copyright to a file.  "
"These are provided on a best effort basis by the project.  Because "
"copyrights may be legally transferred, the current copyright holder may "
"differ from what is listed in the file."
msgstr ""
"Uma notificação de direitos autorais identifica quem reivindica os direitos "
"autorais legais de um arquivo. Esses são fornecidos pelo projeto com o "
"melhor esforço possível. Como os direitos autorais podem ser transferidos "
"legalmente, o detentor atual dos direitos autorais pode ser diferente do que "
"está listado no arquivo."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:210
msgid ""
"A license is a legal document between the contributor and the users of the "
"software granting permission to use the copyrighted portions of the "
"software, subject to certain terms and conditions set forth in the license.  "
"Licenses can be expressed in one of two ways in the FreeBSD software "
"collection.  Licenses can be explicit in a file.  When a license grant is "
"explicit in the file, that file may be used, copied, and modified in "
"accordance with that license.  Licenses can also be expressed indirectly, "
"where the text of the license is elsewhere.  The project uses the Software "
"Package Data Exchange (SPDX) license identifiers for this purpose, as "
"described in the following subsections.  SPDX license identifiers are "
"managed by the SPDX Workgroup at the Linux Foundation, and have been agreed "
"on by partners throughout the industry, tool vendors, and legal teams.  For "
"further information see https://spdx.org/ and the following sections for how "
"the FreeBSD Project uses them."
msgstr ""
"Uma licença é um documento legal entre o colaborador e os usuários do "
"software concedendo permissão para usar as partes protegidas por direitos "
"autorais do software, sujeito a certos termos e condições estabelecidos na "
"licença. As licenças podem ser expressas de duas maneiras na coleção de "
"software do FreeBSD. As licenças podem ser explícitas em um arquivo. Quando "
"uma concessão de licença é explícita no arquivo, esse arquivo pode ser "
"usado, copiado e modificado de acordo com essa licença. As licenças também "
"podem ser expressas indiretamente, onde o texto da licença está em outro "
"lugar. O projeto usa os identificadores de licença Software Package Data "
"Exchange (SPDX) para essa finalidade, conforme descrito nas subseções a "
"seguir. Os identificadores de licença SPDX são gerenciados pelo SPDX "
"Workgroup da Linux Foundation e foram acordados por parceiros do setor, "
"fornecedores de ferramentas e equipes jurídicas. Para obter mais "
"informações, consulte https://spdx.org/ e as seções a seguir para saber como "
"o Projeto FreeBSD os usa."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:213
msgid ""
"Entities that contribute fixes and enhancements to the software collection "
"without an explicit license agree to license those changes under the terms "
"that apply to the modified file(s).  Project policy, in line with industry "
"practice, only includes a copyright notice from significant contributors to "
"the files in the collection."
msgstr ""
"Entidades que contribuem com correções e melhorias para a coleção de "
"software sem uma licença explícita concordam em licenciar essas mudanças sob "
"os termos que se aplicam aos arquivo(s) modificados. A política do projeto, "
"em linha com a prática da indústria, inclui apenas um aviso de direitos "
"autorais dos contribuintes significativos para os arquivos na coleção."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:215
msgid "There are four types of files in the FreeBSD software collection:"
msgstr "Existem quatro tipos de arquivos na coleção de software do FreeBSD:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:217
msgid "Files that have only an explicit copyright notice and license."
msgstr ""
"Arquivos que possuem apenas um aviso explícito de direitos autorais e de "
"licença."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:218
msgid ""
"Files that have both an explicit copyright notice and license, and a SPDX-"
"License-Identifier tag."
msgstr ""
"Arquivos que possuem tanto um aviso explícito de direitos autorais e de "
"licença, quanto uma tag SPDX-License-Identifier."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:219
msgid ""
"Files that have only a copyright notice and an SPDX-License-Identifier tag, "
"but no explicit license."
msgstr ""
"Arquivos que possuem apenas um aviso de direitos autorais e uma tag SPDX-"
"License-Identifier, mas sem uma licença explícita."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:220
msgid "Files that lack any copyright or license at all."
msgstr ""
"Arquivos que não possuem nenhum aviso de direitos autorais ou de licença."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:221
#, no-wrap
msgid "Only Copyright and License"
msgstr "Apenas Direitos Autorais e Licença"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:225
msgid ""
"Many files in the FreeBSD software collection have both a copyright notice "
"and an explicit license contained in the file.  In these cases, the license "
"contained in the file governs."
msgstr ""
"Muitos arquivos na coleção de software do FreeBSD possuem tanto um aviso de "
"direitos autorais quanto uma licença explícita contida no arquivo. Nesses "
"casos, a licença contida no arquivo é a que governa."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:226
#, no-wrap
msgid "Copyright and License with SPDX-License-Identifier expression"
msgstr "Direitos autorais e licença com a expressão SPDX-License-Identifier"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:232
msgid ""
"Some files in the FreeBSD software collection contain a copyright statement, "
"an SPDX-License-Identifier tag and an explicit license.  The explicit "
"license takes precedence over the SPDX-License-Identifier tag.  The SPDX-"
"License-Identifier tag is the project's best effort attempt to characterize "
"the license, but is only informative for automated tools.  See <<expressions,"
"SPDX-License-Identifier Expressions>> for how to interpret the expression."
msgstr ""
"Alguns arquivos na coleção de software do FreeBSD contêm uma declaração de "
"direitos autorais, uma tag SPDX-License-Identifier e uma licença explícita. "
"A licença explícita tem precedência sobre a tag SPDX-License-Identifier. A "
"tag SPDX-License-Identifier é uma tentativa do projeto de caracterizar a "
"licença da melhor forma possível, mas é apenas informativa para ferramentas "
"automatizadas. Consulte <<expressions, Expressões SPDX-License-Identifier>> "
"para saber como interpretar a expressão."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:233
#, no-wrap
msgid "Only Copyright and SPDX-License-Identifier expression."
msgstr "Apenas direitos autorais e a expressão SPDX-License-Identifier."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:239
msgid ""
"Some files in the tree contain detached licenses.  These files contain only "
"a copyright notice and an SPDX-License-Identifier expression, but no "
"explicit license.  See <<expressions,SPDX-License-Identifier Expressions>> "
"for how to interpret the expression.  Note: the expressions allowed for "
"detached licenses by the project are a subset of the expressions used "
"informationally or that are defined by the standard."
msgstr ""
"Alguns arquivos na árvore de software contêm licenças desanexadas. Esses "
"arquivos contêm apenas um aviso de direitos autorais e uma expressão SPDX-"
"License-Identifier, mas nenhuma licença explícita. Consulte <<expressions, "
"Expressões SPDX-License-Identifier>> para saber como interpretar a "
"expressão. Observação: as expressões permitidas para licenças desanexadas "
"pelo projeto são um subconjunto das expressões usadas informativamente ou "
"definidas pelo padrão."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:241
msgid ""
"The license for files containing only the SPDX-License-Identifier should be "
"construed to be"
msgstr ""
"A licença para arquivos que contêm apenas o SPDX-License-Identifier deve ser "
"construida da seguinte forma"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:244
msgid ""
"Start the license with the copyright notice from the file.  Include all the "
"copyright holders."
msgstr ""
"Inicie a licença com o aviso de direitos autorais do arquivo, incluindo "
"todos os detentores dos direitos autorais."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:247
msgid ""
"For each sub-expression, copy the license text from [.filename]#LICENSE/text/"
"`id`.txt#.  When exceptions are present, append them from [.filename]#src/"
"share/license/exceptions/`id`.txt#.  SPDX-License-Identifier expressions "
"should be construed as described in the SPDX standard."
msgstr ""
"Para cada sub-expressão, copie o texto da licença de [.filename]#LICENSE/"
"text/`id`.txt#. Quando exceções estiverem presentes, anexe-as de [."
"filename]#src/share/license/exceptions/`id`.txt#. As expressões SPDX-License-"
"Identifier devem ser interpretadas conforme descrito no padrão SPDX."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:250
msgid ""
"Where `id` is the SPDX short license identifier from the `Identifier` column "
"of https://spdx.org/licenses/[SPDX Identifiers] or https://spdx.org/licenses/"
"exceptions-index.html[license exception].  If there is no file in [."
"filename]#LICENSE/#, then that license or exception cannot be specified as a "
"detached license under this section."
msgstr ""
"Onde o`id` é o identificador curto de licença SPDX da coluna `Identifier` de "
"https://spdx.org/licenses/[SPDX Identifiers] ou da lista de https://spdx.org/"
"licenses/exceptions-index.html[exceções de licença]. Se não houver um "
"arquivo em [.filename]#LICENSE/#, então essa licença ou exceção não pode ser "
"especificada como uma licença desanexada nesta seção."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:252
msgid ""
"When reading the license text that is detached from a file, a number of "
"considerations must be taken to make the detached license make sense."
msgstr ""
"Ao ler o texto da licença que está desanexado de um arquivo, algumas "
"considerações devem ser tomadas para que a licença desanexada faça sentido."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:255
msgid ""
"Any reference to a copyright notice shall refer to the copyright notice "
"constructed from the licensed file, not from any copyright notice in the "
"license text file itself.  Many SPDX files have sample copyright notices "
"that are understood to be examples only."
msgstr ""
"Qualquer referência a um aviso de direitos autorais deve se referir ao aviso "
"de direitos autorais construído a partir do arquivo licenciado, e não de "
"qualquer aviso de direitos autorais contido no próprio arquivo de texto da "
"licença. Muitos arquivos SPDX têm exemplos de avisos de direitos autorais "
"que são entendidos apenas como exemplos."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:258
msgid ""
"When names of entities are referred to in the license text, they shall be "
"construed to apply to the list of all copyright holders listed in the "
"copyright notices of the licensed file.  For example, the BSD-4-clause "
"license contains the phrase \"This product includes software developed by "
"the organization\".  The phrase 'the organization' should be replaced by the "
"copyright holders."
msgstr ""
"Quando os nomes das entidades são mencionados no texto da licença, eles "
"devem ser interpretados como se aplicando à lista de todos os detentores de "
"direitos autorais listados nos avisos de direitos autorais do arquivo "
"licenciado. Por exemplo, a licença BSD-4-clause contém a frase \"Este "
"produto inclui software desenvolvido pela organização\". A frase 'a "
"organização' deve ser substituída pelos detentores de direitos autorais."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:260
msgid ""
"When the SPDX offers variations of the license, it is understood the license "
"in the [.filename]#LICENSE/# file represents the exact version of the "
"license selected.  The SPDX standard exists to match families of licenses "
"and these variations help match similar licenses that the SPDX organization "
"believes to be legally identical."
msgstr ""
"Quando o SPDX oferece variações da licença, entende-se que a licença no "
"arquivo [.filename]#LICENSE/# representa a versão exata da licença "
"selecionada. O padrão SPDX existe para corresponder a famílias de licenças e "
"essas variações ajudam a corresponder a licenças semelhantes que a "
"organização SPDX acredita serem legalmente idênticas."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:264
msgid ""
"For licenses that have slight variations in text, the SPDX has guidelines to "
"match them.  These guidelines are not relevant here.  Contributors wishing "
"to license under a variant of a SPDX license not contained verbatim in [."
"filename]#LICENSE/# cannot use the detached option and must specify the "
"license explicitly."
msgstr ""
"Para licenças que possuem pequenas variações no texto, o SPDX possui "
"diretrizes para correspondê-las. Essas diretrizes não são relevantes aqui. "
"Os colaboradores que desejam licenciar sob uma variante de uma licença SPDX "
"que não está contida textualmente em [.filename]#LICENSE/# não podem usar a "
"opção desanexada e devem especificar explicitamente a licença."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:265
#, no-wrap
msgid "Files without Copyright or any License Marking"
msgstr "Arquivos sem marcação de direitos autorais ou de licença"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:270
msgid ""
"Some files cannot have suitable comments added to them.  In such cases, a "
"license may be found in [.filename]#file.ext.license#.  For example, a file "
"named [.filename]#foo.jpg# may have a license in [.filename]#foo.jpg."
"license#, following the REUSE Software conventions."
msgstr ""
"Alguns arquivos não podem ter comentários adequados adicionados a eles. "
"Nesses casos, uma licença pode ser encontrada em [.filename]#file.ext."
"license#. Por exemplo, um arquivo chamado [.filename]#foo.jpg# pode ter uma "
"licença em [.filename]#foo.jpg.license#, seguindo as convenções de software "
"REUSE."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:273
msgid ""
"Files created by the project that lack a copyright notice are understood to "
"fall under the blanket copyright and licensing in [.filename]#COPYRIGHT#.  "
"Either the file is a mere recitation of facts, not protectable by Copyright "
"Law, or the content is so trivial as to not warrant the overhead of an "
"explicit license."
msgstr ""
"Arquivos criados pelo projeto que não possuem um aviso de direitos autorais "
"são entendidos como estando sob o direito autoral e licenciamento geral em [."
"filename]#COPYRIGHT#. Ou o arquivo é uma mera citação de fatos, não "
"protegíveis pela Lei de Direitos Autorais, ou o conteúdo é tão trivial que "
"não justifica a sobrecarga de uma licença explícita."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:276
msgid ""
"Files that lack marking and have more than a trivial amount of copyrightable "
"material, or whose author believes them to be improperly marked, should be "
"brought to the attention of the FreeBSD core team.  It is the strong policy "
"of the FreeBSD Project to comply with all appropriate licenses."
msgstr ""
"Arquivos que não possuem marcação e possuem mais do que uma quantidade "
"trivial de material protegido por direitos autorais, ou cujo autor acredita "
"que estejam marcados incorretamente, devem ser trazidos à atenção do Core "
"Team do FreeBSD. É uma forte política do Projeto FreeBSD cumprir todas as "
"licenças apropriadas."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:278
msgid ""
"In the future, all such files will be marked explicitly, or follow the REUSE "
"Software [.filename]#.license# convention."
msgstr ""
"No futuro, todos esses arquivos serão marcados explicitamente ou seguirão a "
"convenção de software REUSE [.filename]#.license#."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:280
#, no-wrap
msgid "SPDX-License-Identifier Expressions"
msgstr "Expressões SPDX-License-Identifier"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:287
msgid ""
"An 'SPDX License expression' is used in two contexts in the FreeBSD software "
"collection.  First, its full form is used for files that have explicit "
"license statements contained within the file as well as a summarizing SPDX-"
"License-Identifier expression.  In this context, the full power of these "
"expressions may be used.  Second, in a restricted form described above, it "
"is used to denote the actual license for a given file.  In the second "
"context, only a subset of this expression is allowed by the project."
msgstr ""
"A \"expressão de licença SPDX\" é usada em dois contextos na coleção de "
"software do FreeBSD. Em primeiro lugar, sua forma completa é usada para "
"arquivos que possuem declarações explícitas de licença contidas no arquivo, "
"bem como uma expressão resumida SPDX-License-Identifier. Nesse contexto, "
"todo o poder dessas expressões pode ser usado. Em segundo lugar, em uma "
"forma restrita descrita acima, é usada para denotar a licença real de um "
"determinado arquivo. Nesse segundo contexto, apenas um subconjunto dessa "
"expressão é permitido pelo projeto."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:291
msgid ""
"An `SPDX License sub-expression` is either an SPDX short form license "
"identifier from the https://spdx.org/licenses/[SPDX License List], or the "
"combination of two SPDX short form license identifiers separated by \"WITH\" "
"when a https://spdx.org/licenses/exceptions-index.html[license exception] "
"applies.  When multiple licenses apply, an expression consists of keywords "
"\"AND\", \"OR\" separating sub-expressions and surrounded by \"(\", \")\" .  "
"The https://spdx.github.io/spdx-spec/appendix-IV-SPDX-license-expressions/"
"[full specification of expressions] spells out all the details and takes "
"precedence when it conflicts with the simplified treatment of this section."
msgstr ""
"Uma \"sub-expressão de licença SPDX\" é um identificador de licença de forma "
"curta SPDX da https://spdx.org/licenses/[Lista de Licenças SPDX], ou a "
"combinação de dois identificadores de licença de forma curta SPDX separados "
"por \"WITH\" quando uma https://spdx.org/licenses/exceptions-index."
"html[licença de exceção] se aplica. Quando várias licenças se aplicam, uma "
"expressão consiste em palavras-chave \"AND\", \"OR\" que separam as sub-"
"expressões e são cercadas por \"(\", \")\". A https://spdx.github.io/spdx-"
"spec/appendix-IV-SPDX-license-expressions/[especificação completa de "
"expressões] explica todos os detalhes e tem precedência em caso de conflito "
"com o tratamento simplificado desta seção."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:299
msgid ""
"Some license identifiers, like [L]GPL, have the option to use only that "
"version, or any later version.  SPDX defines the suffix `-or-later` to mean "
"that version of the license or a later version.  It defines `-only` to mean "
"only that specific version of the file.  There is an old convention to have "
"no suffix (which means what the new '-only' suffix means, but which people "
"confuse for `-or-later`).  In addition, affixing a `+` suffix was meant to "
"mean `-or-later`.  New files in FreeBSD should not use these two "
"conventions.  Old files that use this convention should be converted as "
"appropriate."
msgstr ""
"Algumas identificações de licença, como a [L]GPL, têm a opção de usar apenas "
"aquela versão ou qualquer versão posterior. O SPDX define o sufixo \"-or-"
"later\" para significar aquela versão da licença ou uma versão posterior. "
"Define \"-only\" para significar apenas aquela versão específica do arquivo. "
"Existe uma convenção antiga de não ter um sufixo (o que significa o que o "
"novo sufixo '-only' significa, mas que as pessoas confundem com '-or-"
"later'). Além disso, adicionar um sufixo `+` significava `-or-later`. Novos "
"arquivos no FreeBSD não devem usar essas duas convenções. Arquivos antigos "
"que usam essa convenção devem ser convertidos conforme apropriado."

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:304
#, no-wrap
msgid ""
"      // SPDX-License-Identifier: GPL-2.0-only\n"
"      // SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later\n"
msgstr ""
"      // SPDX-License-Identifier: GPL-2.0-only\n"
"      // SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:308
msgid ""
"`WITH` should be used when a license modifier is needed.  In the FreeBSD "
"project, a number of files from LLVM have an exception to the Apache 2.0 "
"license:"
msgstr ""
"\"WITH\" deve ser usado quando um modificador de licença é necessário. No "
"projeto FreeBSD, vários arquivos do LLVM possuem uma exceção à licença "
"Apache 2.0:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:312
#, no-wrap
msgid "      // SPDX-License-Identifier: Apache-2.0 WITH LLVM-exception\n"
msgstr "      // SPDX-License-Identifier: Apache-2.0 WITH LLVM-exception\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:316
msgid ""
"https://spdx.org/licenses/exceptions-index.html[Exception tags] are managed "
"by SPDX.  License exceptions can only be applied to certain licenses, as "
"specified in the exception."
msgstr ""
"https://spdx.org/licenses/exceptions-index.html[Tags de exceção] são "
"gerenciadas pelo SPDX. As exceções de licença só podem ser aplicadas a "
"determinadas licenças, conforme especificado na exceção."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:319
msgid ""
"`OR` should be used if the file has a choice of license and one license is "
"selected.  For example, some dtsi files are available under dual licenses:"
msgstr ""
"\"OR\" deve ser usado se o arquivo tiver uma escolha de licença e uma "
"licença for selecionada. Por exemplo, alguns arquivos dtsi estão disponíveis "
"sob licenças duplas:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:323
#, no-wrap
msgid "      // SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 OR BSD-3-Clause\n"
msgstr "      // SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 OR BSD-3-Clause\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:327
msgid ""
"`AND` should be used if the file has multiple licenses whose terms all apply "
"to use the file.  For example, if code has been incorporated by several "
"projects, each with their own license:"
msgstr ""
"\"AND\" deve ser usado se o arquivo tiver várias licenças cujos termos se "
"aplicam ao uso do arquivo. Por exemplo, se o código foi incorporado por "
"vários projetos, cada um com sua própria licença:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:331
#, no-wrap
msgid "      // SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause AND MIT\n"
msgstr "      // SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause AND MIT\n"