Book a Demo!
CoCalc Logo Icon
StoreFeaturesDocsShareSupportNewsAboutPoliciesSign UpSign In
freebsd
GitHub Repository: freebsd/freebsd-doc
Path: blob/main/documentation/content/pt-br/articles/linux-users/_index.po
18096 views
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
# Danilo G. Baio <[email protected]>, 2021.
# Edson Brandi <[email protected]>, 2023.
# "Danilo G. Baio" <[email protected]>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-19 21:08-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-21 21:54+0000\n"
"Last-Translator: Edson Brandi <[email protected]>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate-dev.freebsd.org/"
"projects/documentation/articleslinux-users_index/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"

#. type: YAML Front Matter: description
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "This document is intended to quickly familiarize intermediate to advanced Linux® users with the basics of FreeBSD."
msgstr "Este documento destina-se a familiarizar rapidamente os usuários intermediários a avançados do Linux® com os conceitos básicos do FreeBSD."

#. type: YAML Front Matter: title
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "FreeBSD Quickstart Guide for Linux® Users"
msgstr "Guia de Início Rápido do FreeBSD para Usuários do Linux®"

#. type: Title =
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:11
#, no-wrap
msgid "FreeBSD Quickstart Guide for Linux(R) Users"
msgstr "Guia de Início Rápido do FreeBSD para Usuários do Linux(R)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:44
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:46
msgid ""
"This document is intended to quickly familiarize intermediate to advanced "
"Linux(R) users with the basics of FreeBSD."
msgstr ""
"Este documento tem como objetivo familiarizar rapidamente os usuários "
"intermediários a avançados do Linux(R) com os conceitos básicos do FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:48
msgid "'''"
msgstr "'''"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:52
#, no-wrap
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:55
msgid ""
"This document highlights some of the technical differences between FreeBSD "
"and Linux(R) so that intermediate to advanced Linux(R) users can quickly "
"familiarize themselves with the basics of FreeBSD."
msgstr ""
"Este documento destaca algumas das diferenças técnicas entre o FreeBSD e o "
"Linux(R) para que os usuários intermediários a avançados do Linux® possam se "
"familiarizar rapidamente com os conceitos básicos do FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:58
msgid ""
"This document assumes that FreeBSD is already installed.  Refer to the "
"extref:{handbook}[Installing FreeBSD, bsdinstall] chapter of the FreeBSD "
"Handbook for help with the installation process."
msgstr ""
"Este documento pressupõe que o FreeBSD já está instalado. Consulte o "
"capítulo extref:{handbook}[Instalando o FreeBSD, bsdinstall] no Handbook "
"para obter ajuda com o processo de instalação."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:60
#, no-wrap
msgid "Default Shell"
msgstr "Shell Padrão"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:68
msgid ""
"Linux(R) users are often surprised to find that Bash is not the default "
"shell in FreeBSD.  In fact, Bash is not included in the default "
"installation.  Instead, the Bourne shell-compatible man:sh[1] as the default "
"user shell.  The root shell is man:tcsh[1] by default on FreeBSD 13 and "
"earlier and man:sh[1] on FreeBSD 14 and later.  man:sh[1] is very similar to "
"Bash but with a much smaller feature-set.  Generally shell scripts written "
"for man:sh[1] will run in Bash, but the reverse is not always true."
msgstr ""
"Usuários de Linux(R) muitas vezes se surpreendem ao descobrir que o Bash não "
"é a shell padrão no FreeBSD. Na verdade, o Bash não está incluído na "
"instalação padrão. Em vez disso, a shell compatível com o shell Bourne, man:"
"sh[1], é a shell padrão dos usuários. Por padrão a shell do usuário root é "
"a  man:tcsh[1] no FreeBSD 13 e nas versões anteriores, já no FreeBSD 14 e "
"versões posteriores é a man:sh[1]. A man:sh[1] é muito semelhante ao Bash, "
"mas com um conjunto de recursos muito menor. Geralmente, os scripts de shell "
"escritos para aman:sh[1] serão executados no Bash, mas o contrário nem "
"sempre é verdadeiro."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:70
msgid ""
"However, Bash and other shells are available for installation using the "
"FreeBSD extref:{handbook}[Packages and Ports Collection, ports]."
msgstr ""
"No entanto, o Bash e outros shells estão disponíveis para instalação usando "
"a extref:{handbook}[Coleção de Pacotes e Ports do FreeBSD, ports]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:75
msgid ""
"After installing another shell, use man:chsh[1] to change a user's default "
"shell.  It is recommended that the `root` user's default shell remain "
"unchanged since shells which are not included in the base distribution are "
"installed to [.filename]#/usr/local/bin#.  In the event of a problem, the "
"file system where [.filename]#/usr/local/bin# is located may not be "
"mounted.  In this case, `root` would not have access to its default shell, "
"preventing `root` from logging in and fixing the problem."
msgstr ""
"Após instalar outro shell, use o man:chsh[1] para mudar o shell padrão do "
"usuário. É recomendado que o shell padrão do usuário `root` permaneça "
"inalterado, já que shells que não estão incluídas na distribuição base são "
"instalados em [.filename]#/usr/local/bin#. Em caso de problema, o sistema de "
"arquivos onde o [.filename]#/usr/local/bin# está localizado pode não estar "
"montado. Nesse caso, o usuário `root` não teria acesso ao seu shell padrão, "
"o que impediria o `root` de fazer login e corrigir o problema."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:77
#, no-wrap
msgid "Packages and Ports: Adding Software in FreeBSD"
msgstr "Pacotes e Ports: Adicionando Softwares no FreeBSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:81
msgid ""
"FreeBSD provides two methods for installing applications: binary packages "
"and compiled ports.  Each method has its own benefits:"
msgstr ""
"O FreeBSD oferece dois métodos para instalar aplicativos: pacotes binários e "
"ports compilados. Cada método tem seus próprios benefícios:"

#. type: Block title
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:82
#, no-wrap
msgid "Binary Packages"
msgstr "Pacotes Binários"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:84
msgid "Faster installation as compared to compiling large applications."
msgstr ""
"Instalação mais rápida em comparação à compilação de aplicativos grandes."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:85
msgid "Does not require an understanding of how to compile software."
msgstr "Não requer compreensão de como compilar o software."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:86
msgid "No need to install a compiler."
msgstr "Não é necessário instalar um compilador."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:87
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:112
#, no-wrap
msgid "Ports"
msgstr "Árvore de Ports"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:89
msgid "Ability to customize installation options."
msgstr "Capacidade de personalizar as opções de instalação."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:90
msgid "Custom patches can be applied."
msgstr "Possibilidade de aplicar patches personalizados."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:94
msgid ""
"If an application installation does not require any customization, "
"installing the package is sufficient.  Compile the port instead whenever an "
"application requires customization of the default options.  If needed, a "
"custom package can be compiled from ports using `make package`."
msgstr ""
"Se a instalação de um aplicativo não requer personalização, a instalação do "
"pacote é suficiente. Compile o port sempre que um aplicativo exigir "
"personalização das opções padrão. Se necessário, um pacote personalizado "
"pode ser compilado a partir do ports usando o comando `make package`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:96
msgid ""
"A complete list of all available ports and packages can be found https://www."
"freebsd.org/ports/[here]."
msgstr ""
"Uma lista completa de todos os ports e pacotes disponíveis pode ser "
"encontrada https://www.freebsd.org/ports/[aqui]."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:98
#, no-wrap
msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:103
msgid ""
"Packages are pre-compiled applications, the FreeBSD equivalents of [."
"filename]#.deb# files on Debian/Ubuntu based systems and [.filename]#.rpm# "
"files on Red Hat/Fedora based systems.  Packages are installed using `pkg`.  "
"For example, the following command installs Apache 2.4:"
msgstr ""
"Pacotes são aplicativos pré-compilados, os equivalentes no FreeBSD dos "
"arquivos [.filename]#.deb# em sistemas baseados em Debian/Ubuntu e [."
"filename]#.rpm# em sistemas baseados em Red Hat/Fedora. Os pacotes são "
"instalados usando o comando `pkg`. Por exemplo, o seguinte comando instala o "
"Apache 2.4:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:107
#, no-wrap
msgid "# pkg install apache24\n"
msgstr "# pkg install apache24\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:110
msgid ""
"For more information on packages refer to section 5.4 of the FreeBSD "
"Handbook: extref:{handbook}[Using pkgng for Binary Package Management, pkgng-"
"intro]."
msgstr ""
"Para mais informações sobre pacotes, consulte a seção 5.4 do Handbook do "
"FreeBSD: extref:{handbook}[Usando o pkgng para Gerenciamento de Pacotes "
"Binários, pkgng-intro]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:116
msgid ""
"The FreeBSD Ports Collection is a framework of [.filename]#Makefiles# and "
"patches specifically customized for installing applications from source on "
"FreeBSD.  When installing a port, the system will fetch the source code, "
"apply any required patches, compile the code, and install the application "
"and any required dependencies."
msgstr ""
"A Coleção de Ports do FreeBSD é um conjunto de [.filename]#Makefiles# e "
"patches específicos para instalar aplicativos a partir do código-fonte no "
"FreeBSD. Ao instalar um port, o sistema buscará o código-fonte, aplicará os "
"patches necessários, compilando o código e instalando o aplicativo e "
"quaisquer dependências necessárias."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:119
msgid ""
"The Ports Collection, sometimes referred to as the ports tree, can be "
"installed to [.filename]#/usr/ports# using link:{handbook}mirrors/"
"#git[Git].  Detailed instructions for installing the Ports Collection can be "
"found in extref:{handbook}[section 4.5.1, ports-using-installation-methods] "
"of the FreeBSD Handbook."
msgstr ""
"A Coleção de Ports, às vezes referida como árvore de ports, pode ser "
"instalada em [.filename]#/usr/ports# usando o link:{handbook}mirrors/"
"#git[Git]. Instruções detalhadas para a instalação da Coleção de Ports podem "
"ser encontradas na extref:{handbook}[seção 4.5.1, ports-using-installation-"
"methods] do Handbook do FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:121
msgid ""
"To compile a port, change to the port's directory and start the build "
"process. The following example installs Apache 2.4 from the Ports Collection:"
msgstr ""
"Para compilar um port, mude para o diretório do port e inicie o processo de "
"compilação. O seguinte exemplo instala o Apache 2.4 a partir da Coleção de "
"Ports:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:126
#, no-wrap
msgid ""
"# cd /usr/ports/www/apache24\n"
"# make install clean\n"
msgstr ""
"# cd /usr/ports/www/apache24\n"
"# make install clean\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:130
msgid ""
"A benefit of using ports to install software is the ability to customize the "
"installation options.  This example specifies that the mod_ldap module "
"should also be installed:"
msgstr ""
"Um benefício de usar o ports para instalar software é a capacidade de "
"personalizar as opções de instalação. Este exemplo especifica que o módulo "
"mod_ldap também deve ser instalado:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:135
#, no-wrap
msgid ""
"# cd /usr/ports/www/apache24\n"
"# make WITH_LDAP=\"YES\" install clean\n"
msgstr ""
"# cd /usr/ports/www/apache24\n"
"# make WITH_LDAP=\"YES\" install clean\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:138
msgid ""
"Refer to extref:{handbook}[Using the Ports Collection, ports-using] for more "
"information."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte extref:{handbook}[Usando a Coleção de Ports, "
"ports-using] no Handbook do FreeBSD."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:140
#, no-wrap
msgid "System Startup"
msgstr "Inicialização do Sistema"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:147
msgid ""
"Many Linux(R) distributions use the SysV init system, whereas FreeBSD uses "
"the traditional BSD-style man:init[8].  Under the BSD-style man:init[8], "
"there are no run-levels and [.filename]#/etc/inittab# does not exist.  "
"Instead, startup is controlled by man:rc[8] scripts.  At system boot, [."
"filename]#/etc/rc# reads [.filename]#/etc/rc.conf# and [.filename]#/etc/"
"defaults/rc.conf# to determine which services are to be started.  The "
"specified services are then started by running the corresponding service "
"initialization scripts located in [.filename]#/etc/rc.d/# and [.filename]#/"
"usr/local/etc/rc.d/#. These scripts are similar to the scripts located in [."
"filename]#/etc/init.d/# on Linux(R) systems."
msgstr ""
"Muitas distribuições Linux(R) usam o sistema SysV init, enquanto o FreeBSD "
"usa o tradicional estilo BSD de man:init[8]. Sob o estilo BSD de man:"
"init[8], não há run-levels e o arquivo [.filename]#/etc/inittab# não existe. "
"Em vez disso, a inicialização é controlada pelos scripts man:rc[8]. No boot "
"do sistema, o arquivo [.filename]#/etc/rc# lê os arquivos [.filename]#/etc/"
"rc.conf# e [.filename]#/etc/defaults/rc.conf# para determinar quais serviços "
"devem ser iniciados. Os serviços especificados são então iniciados "
"executando os scripts de inicialização de serviço correspondentes "
"localizados em [.filename]#/etc/rc.d/# e [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/#. "
"Esses scripts são semelhantes aos scripts localizados em [.filename]#/etc/"
"init.d/# nos sistemas Linux(R)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:150
msgid ""
"The scripts found in [.filename]#/etc/rc.d/# are for applications that are "
"part of the \"base\" system, such as man:cron[8], man:sshd[8], and man:"
"syslog[3].  The scripts in [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/# are for user-"
"installed applications such as Apache and Squid."
msgstr ""
"Os scripts encontrados em [.filename]#/etc/rc.d/# são relacionados aos "
"aplicativos que fazem parte do sistema \"base\", como man:cron[8], man:"
"sshd[8] e man:syslog[3]. Os scripts em [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/# são "
"relacionados aos aplicativos instalados pelo usuário, como o Apache e o "
"Squid."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:155
msgid ""
"Since FreeBSD is developed as a complete operating system, user-installed "
"applications are not considered to be part of the \"base\" system.  User-"
"installed applications are generally installed using extref:{handbook}"
"[Packages or Ports, ports-using].  In order to keep them separate from the "
"base system, user-installed applications are installed under [.filename]#/"
"usr/local/#.  Therefore, user-installed binaries reside in [.filename]#/usr/"
"local/bin/#, configuration files are in [.filename]#/usr/local/etc/#, and so "
"on."
msgstr ""
"Como o FreeBSD é desenvolvido como um sistema operacional completo, os "
"aplicativos instalados pelo usuário não são considerados parte do sistema "
"\"base\". Os aplicativos instalados pelo usuário geralmente são instalados "
"usando extref:{handbook}[Pacotes ou Ports, ports-using]. Para mantê-los "
"separados do sistema base, os aplicativos instalados pelo usuário são "
"instalados em [.filename]#/usr/local/#. Portanto, os binários instalados "
"pelo usuário residem em [.filename]#/usr/local/bin/#, os arquivos de "
"configuração estão em [.filename]#/usr/local/etc/# e assim por diante."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:160
msgid ""
"Services are enabled by adding an entry for the service in [.filename]#/etc/"
"rc.conf#.  The system defaults are found in [.filename]#/etc/defaults/rc."
"conf# and these default settings are overridden by settings in [.filename]#/"
"etc/rc.conf#.  Refer to man:rc.conf[5] for more information about the "
"available entries.  When installing additional applications, review the "
"application's install message to determine how to enable any associated "
"services."
msgstr ""
"Os serviços são ativados adicionando uma entrada para o serviço em [."
"filename]#/etc/rc.conf#. As configurações padrão do sistema são encontradas "
"no [.filename]#/etc/defaults/rc.conf# e essas configurações padrão são "
"substituídas por configurações definidas no [.filename]#/etc/rc.conf#. "
"Consulte man:rc.conf[5] para obter mais informações sobre as entradas "
"disponíveis. Ao instalar aplicativos adicionais, revise a mensagem de "
"instalação do aplicativo para determinar como ativar quaisquer serviços "
"associados."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:162
msgid ""
"The following entries in [.filename]#/etc/rc.conf# enable man:sshd[8], "
"enable Apache 2.4, and specify that Apache should be started with SSL."
msgstr ""
"As seguintes entradas em [.filename]#/etc/rc.conf# habilitam o man:sshd[8], "
"habilitam o Apache 2.4 e especificam que o Apache deve ser iniciado com SSL."

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:170
#, no-wrap
msgid ""
"# enable SSHD\n"
"sshd_enable=\"YES\"\n"
"# enable Apache with SSL\n"
"apache24_enable=\"YES\"\n"
"apache24_flags=\"-DSSL\"\n"
msgstr ""
"# enable SSHD\n"
"sshd_enable=\"YES\"\n"
"# enable Apache with SSL\n"
"apache24_enable=\"YES\"\n"
"apache24_flags=\"-DSSL\"\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:173
msgid ""
"Once a service has been enabled in [.filename]#/etc/rc.conf#, it can be "
"started without rebooting the system:"
msgstr ""
"Depois que um serviço foi habilitado no [.filename]#/etc/rc.conf#, ele pode "
"ser iniciado sem reiniciar o sistema:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:178
#, no-wrap
msgid ""
"# service sshd start\n"
"# service apache24 start\n"
msgstr ""
"# service sshd start\n"
"# service apache24 start\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:181
msgid ""
"If a service has not been enabled, it can be started from the command line "
"using `onestart`:"
msgstr ""
"Se um serviço não tiver sido habilitado, ele pode ser iniciado a partir da "
"linha de comando usando o comando `onestart`:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:185
#, no-wrap
msgid "# service sshd onestart\n"
msgstr "# service sshd onestart\n"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:188
#, no-wrap
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuração de Rede"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:192
msgid ""
"Instead of a generic _ethX_ identifier that Linux(R) uses to identify a "
"network interface, FreeBSD uses the driver name followed by a number.  The "
"following output from man:ifconfig[8] shows two Intel(R) Pro 1000 network "
"interfaces ([.filename]#em0# and [.filename]#em1#):"
msgstr ""
"Em vez de um identificador genérico _ethX_ que o Linux(R) usa para "
"identificar uma interface de rede, o FreeBSD usa o nome do driver seguido "
"por um número. A saída a seguir do man:ifconfig[8] mostra duas interfaces de "
"rede Intel(R) Pro 1000 ([.filename]#em0# e [.filename]#em1#):"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:208
#, no-wrap
msgid ""
"% ifconfig\n"
"em0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n"
"        options=b<RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU>\n"
"        inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255\n"
"        ether 00:50:56:a7:70:b2\n"
"        media: Ethernet autoselect (1000baseTX <full-duplex>)\n"
"        status: active\n"
"em1: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n"
"        options=b<RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU>\n"
"        inet 192.168.10.222 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.10.255\n"
"        ether 00:50:56:a7:03:2b\n"
"        media: Ethernet autoselect (1000baseTX <full-duplex>)\n"
"        status: active\n"
msgstr ""
"% ifconfig\n"
"em0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n"
"        options=b<RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU>\n"
"        inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255\n"
"        ether 00:50:56:a7:70:b2\n"
"        media: Ethernet autoselect (1000baseTX <full-duplex>)\n"
"        status: active\n"
"em1: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n"
"        options=b<RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU>\n"
"        inet 192.168.10.222 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.10.255\n"
"        ether 00:50:56:a7:03:2b\n"
"        media: Ethernet autoselect (1000baseTX <full-duplex>)\n"
"        status: active\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:213
msgid ""
"An IP address can be assigned to an interface using man:ifconfig[8].  To "
"remain persistent across reboots, the IP configuration must be included in [."
"filename]#/etc/rc.conf#.  The following [.filename]#/etc/rc.conf# entries "
"specify the hostname, IP address, and default gateway:"
msgstr ""
"Um endereço IP pode ser atribuído a uma interface usando o comando man:"
"ifconfig[8]. Para que a configuração de IP permaneça persistente através das "
"reinicializações, ela deve ser incluída no [.filename]#/etc/rc.conf#. As "
"seguintes entradas no [.filename]#/etc/rc.conf# especificam o nome do host, "
"o endereço IP e o gateway padrão:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:219
#, no-wrap
msgid ""
"hostname=\"server1.example.com\"\n"
"ifconfig_em0=\"inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0\"\n"
"defaultrouter=\"10.10.10.1\"\n"
msgstr ""
"hostname=\"server1.example.com\"\n"
"ifconfig_em0=\"inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0\"\n"
"defaultrouter=\"10.10.10.1\"\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:222
msgid "Use the following entries to instead configure an interface for DHCP:"
msgstr ""
"Use as seguintes entradas para configurar uma interface para utilizar DHCP:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:227
#, no-wrap
msgid ""
"hostname=\"server1.example.com\"\n"
"ifconfig_em0=\"DHCP\"\n"
msgstr ""
"hostname=\"server1.example.com\"\n"
"ifconfig_em0=\"DHCP\"\n"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:230
#, no-wrap
msgid "Firewall"
msgstr "Firewall"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:234
msgid ""
"FreeBSD does not use Linux(R) IPTABLES for its firewall.  Instead, FreeBSD "
"offers a choice of three kernel level firewalls:"
msgstr ""
"O FreeBSD não usa o IPTABLES do Linux(R) para o seu firewall. Em vez disso, "
"o FreeBSD oferece uma escolha de três firewalls em nível de kernel:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:236
msgid "extref:{handbook}[PF, firewalls-pf]"
msgstr "extref:{handbook}[PF, firewalls-pf]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:237
msgid "extref:{handbook}[IPFILTER, firewalls-ipf]"
msgstr "extref:{handbook}[IPFILTER, firewalls-ipf]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:238
msgid "extref:{handbook}[IPFW, firewalls-ipfw]"
msgstr "extref:{handbook}[IPFW, firewalls-ipfw]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:242
msgid ""
"PF is developed by the OpenBSD project and ported to FreeBSD.  PF was "
"created as a replacement for IPFILTER and its syntax is similar to that of "
"IPFILTER.  PF can be paired with man:altq[4] to provide QoS features."
msgstr ""
"O PF é desenvolvido pelo projeto OpenBSD e portado para o FreeBSD. O PF foi "
"criado como um substituto para o IPFILTER e sua sintaxe é semelhante à do "
"IPFILTER. O PF pode ser combinado com o man:altq[4] para fornecer recursos "
"de QoS."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:244
msgid "This sample PF entry allows inbound SSH:"
msgstr "Este exemplo de regra do PF permite as conexões de entrada do SSH:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:248
#, no-wrap
msgid "pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22\n"
msgstr "pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:252
msgid ""
"IPFILTER is the firewall application developed by Darren Reed.  It is not "
"specific to FreeBSD and has been ported to several operating systems "
"including NetBSD, OpenBSD, SunOS, HP/UX, and Solaris."
msgstr ""
"O IPFILTER é o aplicativo de firewall desenvolvido por Darren Reed. Não é "
"específico do FreeBSD e foi portado para vários sistemas operacionais, "
"incluindo NetBSD, OpenBSD, SunOS, HP/UX e Solaris."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:254
msgid "The IPFILTER syntax to allow inbound SSH is:"
msgstr ""
"A sintaxe do IPFILTER para permitir o recebimento de conexões no SSH é a "
"seguinte:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:258
#, no-wrap
msgid "pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22\n"
msgstr "pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:262
msgid ""
"IPFW is the firewall developed and maintained by FreeBSD.  It can be paired "
"with man:dummynet[4] to provide traffic shaping capabilities and simulate "
"different types of network connections."
msgstr ""
"O IPFW é o firewall desenvolvido e mantido pelo FreeBSD. Ele pode ser "
"combinado com o man:dummynet[4] para fornecer recursos de controle de "
"tráfego e simular diferentes tipos de conexões de rede."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:264
msgid "The IPFW syntax to allow inbound SSH would be:"
msgstr ""
"A sintaxe do IPFW para permitir a entrada de conexões SSH é a seguinte:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:268
#, no-wrap
msgid "ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if\n"
msgstr "ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if\n"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:271
#, no-wrap
msgid "Updating FreeBSD"
msgstr "Atualizando o FreeBSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:274
msgid ""
"There are two methods for updating a FreeBSD system: from source or binary "
"updates."
msgstr ""
"Existem dois métodos para atualizar um sistema FreeBSD: a partir do código-"
"fonte ou a partir de atualizações binárias."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:278
msgid ""
"Updating from source is the most involved update method, but offers the "
"greatest amount of flexibility.  The process involves synchronizing a local "
"copy of the FreeBSD source code with the FreeBSD Git repository.  Once the "
"local source code is up-to-date, a new version of the kernel and userland "
"can be compiled."
msgstr ""
"Atualizar a partir do código-fonte é o método de atualização mais complexo, "
"mas oferece a maior flexibilidade. O processo envolve sincronizar uma cópia "
"local do código-fonte do FreeBSD com o repositório Git do FreeBSD. Assim que "
"o código-fonte local estiver atualizado, uma nova versão do kernel e do "
"userland pode ser compilada."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:282
msgid ""
"Binary updates are similar to using `yum` or `apt-get` to update a Linux(R) "
"system.  In FreeBSD, man:freebsd-update[8] can be used fetch new binary "
"updates and install them.  These updates can be scheduled using man:cron[8]."
msgstr ""
"As atualizações binárias são semelhantes ao uso do `yum` ou do `apt-get` "
"para atualizar um sistema Linux(R). No FreeBSD, o man:freebsd-update[8] pode "
"ser usado para buscar novas atualizações binárias e instalá-las. Essas "
"atualizações podem ser agendadas usando o man:cron[8]."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:286
msgid ""
"When using man:cron[8] to schedule updates, use `freebsd-update cron` in the "
"man:crontab[1] to reduce the possibility of a large number of machines all "
"pulling updates at the same time:"
msgstr ""
"Ao usar o man:cron[8] para agendar atualizações, use o `freebsd-update cron` "
"no man:crontab[1] para reduzir a possibilidade de que um grande número de "
"máquinas busque atualizações ao mesmo tempo:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:290
#, no-wrap
msgid "0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron\n"
msgstr "0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron\n"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:295
msgid ""
"For more information on source and binary updates, refer to extref:{handbook}"
"[the chapter on updating, updating-upgrading-freebsdupdate] in the FreeBSD "
"Handbook."
msgstr ""
"Para obter mais informações sobre as atualizações a partir do código-fonte e "
"a partir de binários, consulte o extref:{handbook}[capítulo sobre "
"atualizações, updating-upgrading-freebsdupdate] do Handbook do FreeBSD."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:297
#, no-wrap
msgid "procfs: Gone But Not Forgotten"
msgstr "procfs: desaparecido, mas não esquecido"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:301
msgid ""
"In some Linux(R) distributions, one could look at [.filename]#/proc/sys/net/"
"ipv4/ip_forward# to determine if IP forwarding is enabled.  In FreeBSD, man:"
"sysctl[8] is instead used to view this and other system settings."
msgstr ""
"Em algumas distribuições Linux(R), é possível verificar se o encaminhamento "
"de IP está habilitado verificando o arquivo [.filename]#/proc/sys/net/ipv4/"
"ip_forward#. No FreeBSD, o comando man:sysctl[8] é utilizado para visualizar "
"essa e outras configurações do sistema."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:303
msgid ""
"For example, use the following to determine if IP forwarding is enabled on a "
"FreeBSD system:"
msgstr ""
"Por exemplo, use o seguinte comando para verificar se o encaminhamento de IP "
"está habilitado em um sistema FreeBSD:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:308
#, no-wrap
msgid ""
"% sysctl net.inet.ip.forwarding\n"
"net.inet.ip.forwarding: 0\n"
msgstr ""
"% sysctl net.inet.ip.forwarding\n"
"net.inet.ip.forwarding: 0\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:311
msgid "Use `-a` to list all the system settings:"
msgstr "Use a opção `-a` para listar todas as configurações do sistema:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:315
#, no-wrap
msgid "% sysctl -a | more\n"
msgstr "% sysctl -a | more\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:318
msgid ""
"If an application requires procfs, add the following entry to [.filename]#/"
"etc/fstab#:"
msgstr ""
"Se um aplicativo requer o uso do procfs, adicione a seguinte entrada ao "
"arquivo [.filename]#/etc/fstab#:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:322
#, no-wrap
msgid "proc                /proc           procfs  rw,noauto       0       0\n"
msgstr "proc                /proc           procfs  rw,noauto       0       0\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:325
msgid ""
"Including `noauto` will prevent [.filename]#/proc# from being automatically "
"mounted at boot."
msgstr ""
"Incluir o parâmetro `noauto` faz com que o diretório [.filename]#/proc# não "
"seja montado automaticamente durante a inicialização do sistema."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:327
msgid "To mount the file system without rebooting:"
msgstr "Para montar o sistema de arquivos sem reiniciar o sistema:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:331
#, no-wrap
msgid "# mount /proc\n"
msgstr "# mount /proc\n"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:334
#, no-wrap
msgid "Common Commands"
msgstr "Comandos Comuns"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:337
msgid "Some common command equivalents are as follows:"
msgstr "Alguns comandos comuns e equivalentes são os seguintes:"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:342
#, no-wrap
msgid "Linux(R) command (Red Hat/Debian)"
msgstr "Comando Linux(R) (Red Hat/Debian)"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:343
#, no-wrap
msgid "FreeBSD equivalent"
msgstr "Equivalente FreeBSD"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:345
#, no-wrap
msgid "Purpose"
msgstr "Propósito"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:346
#, no-wrap
msgid "`yum install _package_` / `apt-get install _package_`"
msgstr "`yum install _package_` / `apt-get install _package_`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:347
#, no-wrap
msgid "`pkg install _package_`"
msgstr "`pkg install _package_`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:349
#, no-wrap
msgid "Install package from remote repository"
msgstr "Instala um pacote a partir de um repositório remoto"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:350
#, no-wrap
msgid "`rpm -ivh _package_` / `dpkg -i _package_`"
msgstr "`rpm -ivh _package_` / `dpkg -i _package_`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:351
#, no-wrap
msgid "`pkg add _package_`"
msgstr "`pkg add _package_`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:353
#, no-wrap
msgid "Install local package"
msgstr "Instala um pacote local"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:354
#, no-wrap
msgid "`rpm -qa` / `dpkg -l`"
msgstr "`rpm -qa` / `dpkg -l`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:355
#, no-wrap
msgid "`pkg info`"
msgstr "`pkg info`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:357
#, no-wrap
msgid "List installed packages"
msgstr "Lista os pacotes instalados"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:358
#, no-wrap
msgid "`lspci`"
msgstr "`lspci`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:359
#, no-wrap
msgid "`pciconf`"
msgstr "`pciconf`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:361
#, no-wrap
msgid "List PCI devices"
msgstr "Lista os dispositivos PCI"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:362
#, no-wrap
msgid "`lsmod`"
msgstr "`lsmod`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:363
#, no-wrap
msgid "`kldstat`"
msgstr "`kldstat`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:365
#, no-wrap
msgid "List loaded kernel modules"
msgstr "Lista os módulos do kernel carregados"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:366
#, no-wrap
msgid "`modprobe`"
msgstr "`modprobe`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:367
#, no-wrap
msgid "`kldload` / `kldunload`"
msgstr "`kldload` / `kldunload`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:369
#, no-wrap
msgid "Load/Unload kernel modules"
msgstr "Carrega / Descarrega módulos do kernel"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:370
#, no-wrap
msgid "`strace`"
msgstr "`strace`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:371
#, no-wrap
msgid "`truss`"
msgstr "`truss`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:372
#, no-wrap
msgid "Trace system calls"
msgstr "Rastrea as chamadas de sistema"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:375
#, no-wrap
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusão"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:378
msgid ""
"This document has provided an overview of FreeBSD.  Refer to the extref:"
"{handbook}[FreeBSD Handbook] for more in-depth coverage of these topics as "
"well as the many topics not covered by this document."
msgstr ""
"Este documento forneceu uma visão geral do FreeBSD. Consulte o extref:"
"{handbook}[Handbook do FreeBSD] para obter uma cobertura mais detalhada "
"desses tópicos, bem como de muitos outros tópicos não abordados por este "
"documento."

#~ msgid ""
#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/"
#~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists."
#~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"
#~ msgstr ""
#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/"
#~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists."
#~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"