Book a Demo!
CoCalc Logo Icon
StoreFeaturesDocsShareSupportNewsAboutPoliciesSign UpSign In
freebsd
GitHub Repository: freebsd/freebsd-doc
Path: blob/main/documentation/content/pt-br/articles/mailing-list-faq/_index.po
18096 views
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
# Danilo G. Baio <[email protected]>, 2021, 2022.
# Edson Brandi <[email protected]>, 2023, 2025.
# "Danilo G. Baio" <[email protected]>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-01 19:57-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-02 09:44+0000\n"
"Last-Translator: Edson Brandi <[email protected]>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate-dev.freebsd.org/"
"projects/documentation/articlesmailing-list-faq_index/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"

#. type: YAML Front Matter: description
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "How to best use the mailing lists, such as how to help avoid frequently-repeated discussions"
msgstr "Saiba como usar melhor as listas de discussão, por exemplo, como ajudar a evitar discussões repetidas com frequência"

#. type: Title =
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:1
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:10
#, no-wrap
msgid "Frequently Asked Questions About The FreeBSD Mailing Lists"
msgstr "Perguntas Frequentes Sobre as Listas de Discussão do FreeBSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:43
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:49
msgid ""
"This is the FAQ for the FreeBSD mailing lists.  If you are interested in "
"helping with this project, send email to the {freebsd-doc}.  The latest "
"version of this document is always available from the link:.[FreeBSD World "
"Wide Web server].  It may also be downloaded as one large link:.[HTML] file "
"with HTTP or as plain text, PostScript, PDF, etc. from the https://download."
"freebsd.org/doc/[FreeBSD FTP server].  You may also want to link:https://www."
"FreeBSD.org/search/[Search the FAQ]."
msgstr ""
"Esta é a FAQ para as listas de discussão do FreeBSD. Se você está "
"interessado em ajudar este projeto, envie um email para a {freebsd-doc}. A "
"última versão deste documento está sempre disponível no link:.[Servidor Web "
"do Projeto FreeBSD]. Ele também poderá ser obtido como um grande e único "
"arquivo link:.[HTML] por meio de HTTP ou como texto puro, PostScript, PDF, "
"etc. a partir do https://download.freebsd.org/doc/[Servidor FTP do FreeBSD]. "
"Você também poderá querer link:https://www.FreeBSD.org/search/[Pesquisar na "
"FAQ]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:51
msgid "'''"
msgstr "'''"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:55
#, no-wrap
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:59
msgid ""
"As is usual with FAQs, this document aims to cover the most frequently asked "
"questions concerning the FreeBSD mailing lists (and of course answer "
"them!).  Although originally intended to reduce bandwidth and avoid the same "
"old questions being asked over and over again, FAQs have become recognized "
"as valuable information resources."
msgstr ""
"Como é comum com as FAQs, este documento objetiva cobrir as perguntas feitas "
"com mais frequência a respeito das listas de discussão do FreeBSD (e claro "
"responde-las!). Embora originalmente intencionada a reduzir o tráfego e "
"evitar que as mesmas velhas perguntas fossem enviadas várias e várias vezes, "
"as FAQs se tornaram reconhecidamente uma fonte de informações valiosas."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:63
msgid ""
"This document attempts to represent a community consensus, and as such it "
"can never really be __authoritative__.  However, if you find technical "
"errors within this document, or have suggestions about items that should be "
"added, please either submit a PR, or email the {freebsd-doc}.  Thanks."
msgstr ""
"Este documento tenta representar um consenso da comunidade, e como tal nunca "
"poderá realmente ser __oficial__. Entretanto, se você encontrar erros "
"técnicos neste documento, ou se tiver sugestões sobre itens que devam ser "
"adicionados, por favor submeta um PR, ou envie um email para a {freebsd-"
"doc}. Obrigado."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:64
#, no-wrap
msgid "What is the purpose of the FreeBSD mailing lists?"
msgstr "Qual é o propósito das listas de discussão do FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:67
msgid ""
"The FreeBSD mailing lists serve as the primary communication channels for "
"the FreeBSD community, covering many different topic areas and communities "
"of interest."
msgstr ""
"As listas de discussão do FreeBSD servem como um canal primário de "
"comunicação para a comunidade FreeBSD, cobrindo muitos tópicos diferentes e "
"áreas de interesse da comunidade."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:68
#, no-wrap
msgid "Who is the audience for the FreeBSD mailing lists?"
msgstr "Quem é o publico das listas de discussão do FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:73
msgid ""
"This depends on charter of each individual list.  Some lists are more "
"oriented to developers; some are more oriented towards the FreeBSD community "
"as a whole.  Please see link:https://lists.FreeBSD.org/[this list] for the "
"current summary."
msgstr ""
"Isto depende da premissa de cada lista. Algumas listas são mais orientadas a "
"desenvolvedores; outras para a comunidade FreeBSD como um todo. Por favor "
"veja link:https://lists.FreeBSD.org/[esta lista] para o resumo atual."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:75
msgid "Lists are English language, unless stated otherwise."
msgstr "As listas estão em Inglês, salvo indicação em contrário."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:76
#, no-wrap
msgid "Are the FreeBSD mailing lists open for anyone to participate?"
msgstr "As listas de discussão do FreeBSD são abertas para a participação de qualquer pessoa?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:81
msgid ""
"Again, this depends on charter of each individual list.  Please read the "
"charter of a mailing list before you post to it, and respect it when you "
"post.  This will help everyone to have a better experience with the lists."
msgstr ""
"Novamente, isto dependerá das regras de cada lista. Por favor leia o "
"objetivo da lista antes de postar, e respeite estes objetivos quando você "
"postar. Isto ajudará a todos os participantes a terem uma experiência melhor "
"com as listas."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:83
msgid ""
"If after reading the above lists, you still do not know which mailing list "
"to post a question to, you will probably want to post to freebsd-questions "
"(but see below, first)."
msgstr ""
"Se após ler as listas acima você ainda não souber para qual delas enviar a "
"sua pergunta, provavelmente você deverá postar na lista freebsd-questions "
"(mas antes, veja abaixo)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:86
msgid ""
"Note that you must subscribe to a mailing list before you can post.  You can "
"elect to subscribe without receiving messages posted to the mailing list."
msgstr ""
"Observe que é necessário se inscrever na lista de discussão antes de poder "
"enviar mensagens. Você pode optar por se inscrever sem receber as mensagens "
"enviadas para a lista."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:87
#, no-wrap
msgid "How can I subscribe?"
msgstr "Como posso me inscrever?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:90
msgid ""
"You can use link:https://lists.FreeBSD.org/[the Mlmmj web interface] to "
"subscribe to any of the public lists."
msgstr ""
"Você pode usar a link:https://lists.FreeBSD.org/[interface web do Mlmmj] "
"para se inscrever em qualquer uma das listas públicas."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:91
#, no-wrap
msgid "How can I unsubscribe?"
msgstr "Como cancelo minha inscrição?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:94
msgid ""
"You can use the same interface as above; or, you can follow the instructions "
"that are at the bottom of every mailing list message that is sent."
msgstr ""
"Você pode usar a mesma interface acima; ou, você pode seguir as instruções "
"no rodapé de cada mensagem enviada pela lista."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:98
msgid ""
"Please do not send unsubscribe messages directly to the public lists "
"themselves.  First, this will not accomplish your goal, and second, it will "
"irritate the existing subscribers, and you will probably get flamed.  This "
"is a classical mistake when using mailing lists; please try to avoid it."
msgstr ""
"Por favor não envie mensagens de cancelamento de inscrição diretamente para "
"as listas públicas. Primeiro, você não alcançará seu objetivo, e segundo, "
"você irritará os outros assinantes da lista, e provavelmente você será "
"retaliado. Este é um erro clássico ao usar as listas de discussão; por favor "
"tente evitar isso."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:99
#, no-wrap
msgid "Are archives available?"
msgstr "O histórico da listas está disponível?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:103
msgid ""
"Yes. Threaded archives with all e-mails since 1994 are available link:"
"https://mail-archive.freebsd.org/mail/[here].  You can also access https://"
"lists.freebsd.org/pipermail[mailman archive] and link:https://lists.freebsd."
"org/archives[mlmmj archive] directly."
msgstr ""
"Sim. Os históricos das mensagens desde 1994, agrupadas por tópicos de "
"conversa, estão disponíveis link:https://mail-archive.freebsd.org/mail/"
"[aqui]. Você também pode acessar o https://lists.freebsd.org/"
"pipermail[arquivo mailman] e o link:https://lists.freebsd.org/"
"archives[arquivo mlmmj] diretamente."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:104
#, no-wrap
msgid "Are mailing lists available in a digest format?"
msgstr "As listas de discussão estão disponíveis em um formato sumarizado (digest)?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:107
msgid "Yes. See link:https://lists.FreeBSD.org/[the Mlmmj web interface]."
msgstr "Sim. Veja a link:https://lists.FreeBSD.org/[interface web do Mlmmj]."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:109
#, no-wrap
msgid "Mailing List Etiquette"
msgstr "Etiqueta em Listas de Discussão"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:113
msgid ""
"Participation in the mailing lists, like participation in any community, "
"requires a common basis for communication.  Please make only appropriate "
"postings, and follow common rules of etiquette."
msgstr ""
"A participação em listas de discussão, assim como a participação em qualquer "
"comunidade, requer uma base comum para comunicação. Por favor envie apenas "
"postagens apropriadas, e siga regras comuns de etiqueta."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:114
#, no-wrap
msgid "What should I do before I post?"
msgstr "O que devo fazer antes de postar?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:119
msgid ""
"You have already taken the most important step by reading this document.  "
"However, if you are new to FreeBSD, you may first need to familiarize "
"yourself with the software, and all the social history around it, by reading "
"the numerous link:https://www.FreeBSD.org/docs/books/[books and articles] "
"that are available.  Items of particular interest include the extref:{faq}"
"[FreeBSD Frequently Asked Questions (FAQ)] document, the extref:{handbook}"
"[FreeBSD Handbook], and the articles extref:{freebsd-questions-article}[How "
"to get best results from the FreeBSD-questions mailing list], extref:"
"{explaining-bsd}[Explaining BSD], and extref:{new-users}[FreeBSD First "
"Steps]."
msgstr ""
"Você já deu o passo mais importante ao ler este documento. Entretanto, se "
"você é novo no FreeBSD, você primeiro precisa se familiarizar com o "
"software, e a história social que o envolve lendo os numerosos link:https://"
"www.FreeBSD.org/docs/books/[livros e artigos] que estão disponíveis. Itens "
"de interesse particular incluem o documento extref:{faq}[Perguntas "
"Frequentes do FreeBSD (FAQ)], o extref:{handbook}[Handbook do FreeBSD], e os "
"artigos extref:{freebsd-questions-article}[Como obter melhores resultados na "
"lista de discussão FreeBSD-questions], extref:{explaining-bsd}[Explicando o "
"BSD], e extref:{new-users}[Primeiros passos no FreeBSD]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:124
msgid ""
"It is always considered bad form to ask a question that is already answered "
"in the above documents.  This is not because the volunteers who work on this "
"project are particularly mean people, but after a certain number of times "
"answering the same questions over and over again, frustration begins to set "
"in.  This is particularly true if there is an existing answer to the "
"question that is already available.  Always keep in mind that almost all of "
"the work done on FreeBSD is done by volunteers, and that we are only human."
msgstr ""
"É sempre considerado errado fazer uma pergunta que já foi respondida nos "
"documentos acima. Isto não é porque os voluntários que trabalham neste "
"projeto são pessoas particularmente más, mas depois de um certo número de "
"vezes respondendo às mesmas perguntas repetidas vezes, a frustração começa a "
"surgir. Isto é particularmente verdadeiro se houver uma resposta existente "
"para uma pergunta que já está disponível. Tenha sempre em mente que quase "
"todo o trabalho feito no FreeBSD é feito por voluntários, e que somos apenas "
"humanos."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:125
#, no-wrap
msgid "What constitutes an inappropriate posting?"
msgstr "O que constitui uma postagem inadequada?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:128
msgid "Postings must be in accordance with the charter of the mailing list."
msgstr ""
"As mensagens devem estar de acordo com as regras da lista de discussão."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:129
msgid ""
"Personal attacks are discouraged. As good net-citizens, we should try to "
"hold ourselves to high standards of behavior."
msgstr ""
"Ataques pessoais são desencorajados. Como bons net-cidadãos, devemos tentar "
"nos manter com altos padrões de comportamento."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:130
msgid ""
"Spam is not allowed, ever. The mailing lists are actively processed to ban "
"offenders to this rule."
msgstr ""
"Spam não é permitido, nunca. As listas de discussão são administradas "
"ativamente para banir os infratores dessa regra."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:131
#, no-wrap
msgid "What is considered proper etiquette when posting to the mailing lists?"
msgstr "O que é considerado etiqueta apropriada ao postar nas listas de discussão?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:134
msgid ""
"Please wrap lines at 75 characters, since not everyone uses fancy GUI mail "
"reading programs."
msgstr ""
"Por favor, use quebra de linha automática em 75 caracteres, pois nem todo "
"mundo usa clientes de email em uma interface gráfica."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:135
msgid ""
"Please respect the fact that bandwidth is not infinite. Not everyone reads "
"email through high-speed connections, so if your posting involves something "
"like the content of [.filename]#config.log# or an extensive stack trace, "
"please consider putting that information up on a website somewhere and just "
"provide a URL to it. Remember, too, that these postings will be archived "
"indefinitely, so huge postings will simply inflate the size of the archives "
"long after their purpose has expired."
msgstr ""
"Por favor, respeite o fato de que a largura de banda não é infinita. Nem "
"todo mundo lê e-mails através de conexões de alta velocidade, então se sua "
"postagem envolve algo como o conteúdo de um arquivo como o [."
"filename]#config.log# ou um extenso stack trace, por favor considere colocar "
"essas informações em algum lugar e apenas fornecer uma URL para eles. Lembre-"
"se, também, de que essas postagens serão arquivadas indefinidamente, de modo "
"que postagens enormes simplesmente aumentarão o tamanho dos arquivos muito "
"depois que o propósito deles tiver expirado."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:136
msgid ""
"Format your message so that it is legible, and PLEASE DO NOT SHOUT!!!!!. Do "
"not underestimate the effect that a poorly formatted mail message has, and "
"not just on the FreeBSD mailing lists. Your mail message is all that people "
"see of you, and if it is poorly formatted, badly spelled, full of errors, "
"and/or has lots of exclamation points, it will give people a poor impression "
"of you."
msgstr ""
"Formate a sua mensagem para que fique legível e, POR FAVOR, NÃO GRITE !!!!! "
"Não subestime o efeito que uma mensagem de correio mal formatada tem, e não "
"apenas nas listas de discussão do FreeBSD. Sua mensagem de e-mail é tudo o "
"que as pessoas veem de você e, se estiver mal formatada, mal grafada, cheia "
"de erros ou tiver muitos pontos de exclamação, isso dará às pessoas uma má "
"impressão de você."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:137
msgid ""
"Please use an appropriate human language for a particular mailing list. Many "
"non-English mailing lists are link:https://www.FreeBSD.org/community/"
"mailinglists/[available]."
msgstr ""
"Por favor, use uma linguagem humana apropriada para uma lista de discussão "
"específica. Muitas listas de discussão que não utilizam o idioma inglês "
"estão link:https://www.FreeBSD.org/community/mailinglists/[disponíveis]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:141
msgid ""
"For the ones that are not, we do appreciate that many people do not speak "
"English as their first language, and we try to make allowances for that.  It "
"is considered particularly poor form to criticize non-native speakers for "
"spelling or grammatical errors.  FreeBSD has an excellent track record in "
"this regard; please, help us to uphold that tradition."
msgstr ""
"Para os que não são, nós apreciamos que muitas pessoas não falam inglês como "
"sua primeira língua, e tentamos fazer concessões para isso. Considera-se uma "
"forma particularmente pobre criticar falantes não nativos por erros "
"ortográficos ou gramaticais. O FreeBSD tem um excelente histórico neste "
"aspecto; por favor, ajude-nos a manter essa tradição."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:142
msgid ""
"Please use a standards-compliant Mail User Agent (MUA). A lot of badly "
"formatted messages come from http://www.lemis.com/grog/email/email.php[bad "
"mailers or badly configured mailers]. The following mailers are known to "
"send out badly formatted messages without you finding out about them:"
msgstr ""
"Por favor, use um Mail User Agent (MUA) compatível com os padrões. Muitas "
"mensagens mal formatadas vêm de http://www.lemis.com/grog/email/email."
"php[clientes de email ruins ou mal-configurados]. Os seguintes clientes de "
"email são conhecidos por enviar mensagens mal formatadas sem que você saiba "
"sobre elas:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:144
msgid "exmh"
msgstr "exmh"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:145
msgid "Microsoft(R) Exchange"
msgstr "Microsoft(R) Exchange"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:146
msgid "Microsoft(R) Outlook(R)"
msgstr "Microsoft(R) Outlook(R)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:148
msgid ""
"Try not to use MIME: a lot of people use mailers which do not get on very "
"well with MIME."
msgstr ""
"Tente não usar MIME: muitas pessoas usam clientes de e-mail que não lidam "
"bem com MIME."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:149
msgid ""
"Make sure your time and time zone are set correctly. This may seem a little "
"silly, since your message still gets there, but many of the people on these "
"mailing lists get several hundred messages a day. They frequently sort the "
"incoming messages by subject and by date, and if your message does not come "
"before the first answer, they may assume that they missed it and not bother "
"to look."
msgstr ""
"Verifique se o seu horário e fuso horário estão definidos corretamente. Isso "
"pode parecer um pouco bobo, já que sua mensagem ainda chegará na lista, mas "
"muitas das pessoas nestas listas recebem centenas de mensagens por dia. Eles "
"frequentemente classificam as mensagens recebidas por assunto e por data, e "
"se sua mensagem não vier antes da primeira resposta, eles podem assumir que "
"eles perderam a mensagem e não se darão ao trabalho de procurar."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:150
msgid ""
"A lot of the information you need to supply is the output of programs, such "
"as man:dmesg[8], or console messages, which usually appear in [.filename]#/"
"var/log/messages#. Do not try to copy this information by typing it in "
"again; not only it is a real pain, but you are bound to make a mistake. To "
"send log file contents, either make a copy of the file and use an editor to "
"trim the information to what is relevant, or cut and paste into your "
"message. For the output of programs like `dmesg`, redirect the output to a "
"file and include that. For example,"
msgstr ""
"Muitas das informações que você precisará fornecer referem-se a saída de "
"programas, como man:dmesg[8], ou mensagens do console, que geralmente "
"aparecem no [.filename]#/var/log/messages#. Não tente copiar essa informação "
"digitando-a novamente; Isso será não só um sofrimento real, mas você é "
"provavelmente irá cometer um erro. Para enviar o conteúdo do arquivo de log, "
"faça uma cópia do arquivo e use um editor para reduzi-lo às informações "
"relevantes ou copie e cole na sua mensagem. Para a saída de programas como "
"`dmesg`, redirecione a saída para um arquivo e inclua-o. Por exemplo,"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:154
#, no-wrap
msgid "% dmesg > /tmp/dmesg.out\n"
msgstr "% dmesg > /tmp/dmesg.out\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:157
msgid "This redirects the information to the file [.filename]#/tmp/dmesg.out#."
msgstr ""
"Isto redireciona a informação para o arquivo [.filename]#/tmp/dmesg.out#."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:158
msgid ""
"When using cut-and-paste, please be aware that some such operations badly "
"mangle their messages. This is of particular concern when posting contents "
"of [.filename]#Makefiles#, where `tab` is a significant character. This is a "
"very common, and very annoying, problem with submissions to the link:https://"
"www.FreeBSD.org/support/[Problem Reports database]. [.filename]#Makefiles# "
"with tabs changed to either spaces, or the annoying `=3B` escape sequence, "
"create a great deal of aggravation for committers."
msgstr ""
"Ao usar o recurso de copiar e colar, lembre-se de que algumas dessas "
"operações manipulam incorretamente suas mensagens. Isto é particularmente "
"preocupante ao postar conteúdo de [.filename]#Makefiles#, onde o `tab` é um "
"caractere significativo. Este é um problema muito comum, e muito chato, com "
"envios para o link:https://www.FreeBSD.org/support/[banco de dados de "
"Relatórios de Problemas]. Arquivos [.filename]#Makefiles# com tabs alterados "
"para espaços, ou a chata sequência de escape `=3B`, cria um grande problema "
"para os committers."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:159
#, no-wrap
msgid "What are the special etiquette consideration when replying to an existing posting on the mailing lists?"
msgstr "Qual é a consideração de etiqueta especial ao responder a uma postagem existente nas listas de discussão?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:162
msgid ""
"Please include relevant text from the original message. Trim it to the "
"minimum, but do not overdo it. It should still be possible for somebody who "
"did not read the original message to understand what you are talking about."
msgstr ""
"Por favor, inclua o texto relevante da mensagem original. Reduza-a ao "
"mínimo, mas não exagere. Ela deverá permitir que alguém que não leu a "
"mensagem original entenda do que você está falando."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:164
msgid ""
"This is especially important for postings of the type \"yes, I see this too"
"\", where the initial posting was dozens or hundreds of lines."
msgstr ""
"Isso é especialmente importante para postagens do tipo \"sim, também vejo "
"isso\", em que a postagem inicial era de dezenas ou centenas de linhas."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:165
msgid ""
"Use some technique to identify which text came from the original message, "
"and which text you add. A common convention is to prepend \"`>`\" to the "
"original message. Leaving white space after the \"`>`\" and leaving empty "
"lines between your text and the original text both make the result more "
"readable."
msgstr ""
"Use alguma técnica para identificar qual texto veio da mensagem original e "
"qual texto você adicionou. Uma convenção comum é prefixar com \"`>`\" a "
"mensagem original. Deixando espaço em branco após o \"`>`\" e deixando "
"linhas vazias entre o seu texto e o texto original, ambos tornam o resultado "
"mais legível."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:166
msgid ""
"Please ensure that the attributions of the text you are quoting is correct. "
"People can become offended if you attribute words to them that they "
"themselves did not write."
msgstr ""
"Por favor, certifique-se de que as atribuições do texto que você está "
"citando estão corretas. As pessoas podem ficar ofendidas se você atribuir "
"palavras a elas que elas mesmas não escreveram."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:167
msgid ""
"Please do not `top post`. By this, we mean that if you are replying to a "
"message, please put your replies after the text that you copy in your reply."
msgstr ""
"Por favor não faça `top post`. Com isso, queremos dizer que, se você estiver "
"respondendo a uma mensagem, coloque suas respostas após o texto copiado na "
"sua resposta."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:169
msgid "A: Because it reverses the logical flow of conversation."
msgstr "R: Porque inverte o fluxo lógico da conversa."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:170
msgid "Q: Why is top posting frowned upon?"
msgstr "P: Por que a publicação superior é desaprovada?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:172
msgid "(Thanks to Randy Bush for the joke.)"
msgstr "(Obrigado Randy Bush pela piada.)"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:174
#, no-wrap
msgid "Recurring Topics On The Mailing Lists"
msgstr "Tópicos recorrentes nas listas de discussão"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:181
msgid ""
"Participation in the mailing lists, like participation in any community, "
"requires a common basis for communication.  Many of the mailing lists "
"presuppose a knowledge of the Project's history.  In particular, there are "
"certain topics that seem to regularly occur to newcomers to the community.  "
"It is the responsibility of each poster to ensure that their postings do not "
"fall into one of these categories.  By doing so, you will help the mailing "
"lists to stay on-topic, and probably save yourself being flamed in the "
"process."
msgstr ""
"A participação nas listas de discussão, como a participação em qualquer "
"comunidade, requer uma base comum para comunicação. Muitas das listas de "
"discussão pressupõem um conhecimento da história do Projeto. Em particular, "
"há certos tópicos que parecem ocorrer regularmente aos recém-chegados à "
"comunidade. É da responsabilidade de cada usuário garantir que suas "
"mensagens não se enquadrem em uma dessas categorias. Ao fazer isso, você "
"ajudará as listas de discussão a permanecerem no tópico e, provavelmente, e "
"provavelmente se salve de ser queimado no processo."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:185
msgid ""
"The best method to avoid this is to familiarize yourself with the http://"
"docs.FreeBSD.org/mail/[mailing list archives], to help yourself understand "
"the background of what has gone before.  In this, the https://www.FreeBSD."
"org/search/#mailinglists[mailing list search interface] is invaluable.  (If "
"that method does not yield useful results, please supplement it with a "
"search with your favorite major search engine)."
msgstr ""
"O melhor método para evitar isso é familiarizar-se com os http://docs."
"FreeBSD.org/mail/[arquivos da lista de discussão], para ajudar você a "
"entender o histórico do que aconteceu antes. E para isso, a https://www."
"FreeBSD.org/search/#mailinglists[interface de pesquisa das listas de "
"discussões] é inestimável. (Se esse método não produzir resultados úteis, "
"por favor, complemente-o com uma pesquisa no seu mecanismo de busca "
"favorito)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:188
msgid ""
"By familiarizing yourself with the archives, not only will you learn what "
"topics have been discussed before, but also how discussion tends to proceed "
"on that list, who the participants are, and who the target audience is.  "
"These are always good things to know before you post to any mailing list, "
"not just a FreeBSD mailing list."
msgstr ""
"Ao se familiarizar com os arquivos, você não apenas aprenderá os tópicos que "
"foram discutidos anteriormente, mas também como a discussão tende a "
"prosseguir nessa lista, quem são os participantes e quem é o público-alvo. "
"Estas são sempre boas coisas para saber antes de postar em qualquer lista de "
"discussão, não apenas em uma lista de discussão do FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:191
msgid ""
"There is no doubt that the archives are quite extensive, and some questions "
"recur more often than others, sometimes as followups where the subject line "
"no longer accurately reflects the new content.  Nevertheless, the burden is "
"on you, the poster, to do your homework to help avoid these recurring topics."
msgstr ""
"Não há dúvida de que os arquivos são bastante extensos e algumas questões "
"recorrem com maior frequência do que outras, às vezes como acompanhamentos "
"em que a linha de assunto não reflete mais precisamente o novo conteúdo. No "
"entanto, o fardo está em você, o usuário, para fazer sua lição de casa para "
"ajudar a evitar esses tópicos recorrentes."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:193
#, no-wrap
msgid "What Is A \"Bikeshed\"?"
msgstr "O que é um \"Bikeshed\" (Garagem de bicicletas)?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:198
msgid ""
"Literally, a `bikeshed` is a small outdoor shelter into which one may store "
"one's two-wheeled form of transportation.  However, in FreeBSD parlance, the "
"term refers to topics that are simple enough that (nearly) anyone can offer "
"an opinion about, and often (nearly) everyone does. The genesis of this term "
"is explained in more detail extref:{faq}[in this document, bikeshed-"
"painting].  You simply must have a working knowledge of this concept before "
"posting to any FreeBSD mailing list."
msgstr ""
"Literalmente, uma `bikeshed` é um pequeno abrigo ao ar livre no qual se pode "
"armazenar o meio de transporte de duas rodas. No entanto, no jargão do "
"FreeBSD, o termo refere-se a tópicos que são simples o suficiente para que "
"(quase) qualquer um possa opinar sobre ele, e geralmente (quase) todos o "
"fazem. A gênese desse termo é explicada com mais detalhes extref:{faq}[neste "
"documento]. Você simplesmente deve ter um conhecimento prático deste "
"conceito antes de postar em qualquer lista de discussão do FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:200
msgid ""
"More generally, a bikeshed is a topic that will tend to generate immediate "
"meta-discussions and flames if you have not read up on their history."
msgstr ""
"De forma mais geral, um bikeshed é um tema que tende a gerar debates "
"paralelos e polêmicas imediatas se você não conhecer seu histórico."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:203
msgid ""
"Please help us to keep the mailing lists as useful for as many people as "
"possible by avoiding bikesheds whenever you can.  Thanks."
msgstr ""
"Por favor, ajude-nos a manter as listas de discussão úteis para o maior "
"numero possível de pessoas evitando bikesheds sempre que puder. Obrigado."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:205
#, no-wrap
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Agradecimentos"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:207
#, no-wrap
msgid "`{grog}`"
msgstr "`{grog}`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:209
msgid ""
"Original author of most of the material on mailing list etiquette, taken "
"from the article on extref:{freebsd-questions-article}[How to get best "
"results from the FreeBSD-questions mailing list]."
msgstr ""
"Autor original da maior parte do material sobre etiqueta nas listas de "
"discussão, retirada do artigo sobre extref:{freebsd-questions-article}[Como "
"para obter os melhores resultados da lista de discussão FreeBSD-questions]."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:210
#, no-wrap
msgid "`{linimon}`"
msgstr "`{linimon}`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:211
msgid "Creation of the rough draft of this FAQ."
msgstr "Pela criação do rascunho deste FAQ."

#~ msgid ""
#~ "Also note that the mailing lists have traditionally been open to postings "
#~ "from non-subscribers.  This has been a deliberate choice, to help make "
#~ "joining the FreeBSD community an easier process, and to encourage open "
#~ "sharing of ideas.  However, due to past abuse by some individuals, "
#~ "certain lists now have a policy where postings from non-subscribers must "
#~ "be manually screened to ensure that they are appropriate."
#~ msgstr ""
#~ "Note também que as listas de discussão tradicionalmente tem estado "
#~ "abertas para postagens de não assinantes. Isto foi uma escolha "
#~ "deliberada, para fazer com o engajamento na comunidade FreeBSD seja um "
#~ "processo mais simples, e para encorajar o compartilhamento aberto de "
#~ "ideias. Entretanto, devido ao abuso de alguns indivíduos, algumas listas "
#~ "possuem agora políticas em os posts de não assinantes devem ser aprovados "
#~ "manualmente para ter certeza de que são apropriados."

#~ msgid ""
#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/"
#~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists."
#~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"
#~ msgstr ""
#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/"
#~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists."
#~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"