Book a Demo!
CoCalc Logo Icon
StoreFeaturesDocsShareSupportNewsAboutPoliciesSign UpSign In
freebsd
GitHub Repository: freebsd/freebsd-doc
Path: blob/main/documentation/content/pt-br/articles/nanobsd/_index.po
18096 views
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
# Danilo G. Baio <[email protected]>, 2021.
# Edson Brandi <[email protected]>, 2023.
# "Danilo G. Baio" <[email protected]>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-21 20:00-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-12 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Edson Brandi <[email protected]>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate-dev.freebsd.org/"
"projects/documentation/articlesnanobsd_index/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:1
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:46
#, no-wrap
msgid "This document provides information about the NanoBSD tools, which can be used to create FreeBSD system images for embedded applications, suitable for use on a USB key, memory card or other mass storage media."
msgstr ""
"Este documento fornece informações sobre as ferramentas NanoBSD, que podem "
"ser usadas para criar imagens de sistema FreeBSD para aplicações embarcadas, "
"adequadas para uso em uma chave USB, cartão de memória ou outro meio de "
"armazenamento em massa."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:1
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:11
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:52
#, no-wrap
msgid "Introduction to NanoBSD"
msgstr "Introdução ao NanoBSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:44
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:48
msgid "'''"
msgstr "'''"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:56
msgid ""
"NanoBSD is a tool developed by {phk} and now maintained by {imp}.  It "
"creates a FreeBSD system image for embedded applications, suitable for use "
"on a USB key, memory card or other mass storage media."
msgstr ""
"O NanoBSD é uma ferramenta desenvolvida por {phk} e agora mantida por {imp}. "
"Ela cria uma imagem do sistema FreeBSD para aplicações embarcadas, adequada "
"para uso em uma chave USB, cartão de memória ou outro meio de armazenamento "
"em massa."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:60
msgid ""
"It can be used to build specialized install images, designed for easy "
"installation and maintenance of systems commonly called \"computer appliances"
"\".  Computer appliances have their hardware and software bundled in the "
"product, which means all applications are pre-installed.  The appliance is "
"plugged into an existing network and can begin working (almost) immediately."
msgstr ""
"Pode ser usado para construir imagens de instalação especializadas, "
"projetadas para facilitar a instalação e manutenção de sistemas comumente "
"chamados de \"computer appliances\". Os computer appliances têm seu hardware "
"e software empacotados no produto, o que significa que todos os aplicativos "
"estão pré-instalados. O aparelho é conectado a uma rede existente e pode "
"começar a funcionar (quase) imediatamente."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:62
msgid "The features of NanoBSD include:"
msgstr "As características do NanoBSD incluem:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:64
msgid ""
"Ports and packages work as in FreeBSD - Every single application can be "
"installed and used in a NanoBSD image, the same way as in FreeBSD."
msgstr ""
"Os Ports e pacotes funcionam como no FreeBSD - Cada aplicação pode ser "
"instalada e usada em uma imagem NanoBSD, da mesma forma que no FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:65
msgid ""
"No missing functionality - If it is possible to do something with FreeBSD, "
"it is possible to do the same thing with NanoBSD, unless the specific "
"feature or features were explicitly removed from the NanoBSD image when it "
"was created."
msgstr ""
"Nenhuma funcionalidade faltante - Se é possível fazer algo com o FreeBSD, é "
"possível fazer a mesma coisa com o NanoBSD, a menos que a funcionalidade "
"específica tenha sido explicitamente removida da imagem do NanoBSD quando "
"ela foi criada."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:66
msgid ""
"Everything is read-only at run-time - It is safe to pull the power-plug. "
"There is no necessity to run man:fsck[8] after a non-graceful shutdown of "
"the system."
msgstr ""
"O sistema opera em modo read-only em tempo de execução - É seguro puxar o "
"plugue de energia. Não há necessidade de executar o man:fsck[8] após um "
"desligamento abrupto do sistema."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:67
msgid ""
"Easy to build and customize - Making use of just one shell script and one "
"configuration file it is possible to build reduced and customized images "
"satisfying any arbitrary set of requirements."
msgstr ""
"É fácil de compilar e personalizar - Usando apenas um script de shell e um "
"arquivo de configuração, é possível criar imagens reduzidas e "
"personalizadas, satisfazendo qualquer conjunto arbitrário de requisitos."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:69
#, no-wrap
msgid "NanoBSD Howto"
msgstr "Guia do NanoBSD"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:72
#, no-wrap
msgid "The Design of NanoBSD"
msgstr "O Design do NanoBSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:76
msgid ""
"Once the image is present on the medium, it is possible to boot NanoBSD.  "
"The mass storage medium is divided into three parts by default:"
msgstr ""
"Uma vez que a imagem está presente no meio de armazenamento, é possível "
"inicializar o NanoBSD. O meio de armazenamento em massa é dividido em três "
"partes por padrão:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:78
msgid "Two image partitions: `code#1` and `code#2`."
msgstr "Duas partições de imagem: `code#1` e `code#2`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:79
msgid ""
"The configuration file partition, which can be mounted under the [."
"filename]#/cfg# directory at run time."
msgstr ""
"A partição do arquivo de configuração, que pode ser montada sob o diretório ["
".filename]#/cfg# em tempo de execução."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:81
msgid "These partitions are normally mounted read-only."
msgstr ""
"Essas partições são normalmente montadas em modo read-only (somente leitura)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:83
msgid ""
"The [.filename]#/etc# and [.filename]#/var# directories are man:md[4] "
"(malloc) disks."
msgstr ""
"Os diretórios [.filename]#/etc# e [.filename]#/var# são discos man:md[4] "
"(malloc)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:86
msgid ""
"The configuration file partition persists under the [.filename]#/cfg# "
"directory.  It contains files for [.filename]#/etc# directory and is briefly "
"mounted read-only right after the system boot, therefore it is required to "
"copy modified files from [.filename]#/etc# back to the [.filename]#/cfg# "
"directory if changes are expected to persist after the system restarts."
msgstr ""
"A partição do arquivo de configuração persiste no diretório [.filename]#/cfg#"
". Ele contém arquivos para o diretório [.filename]#/etc# e é montado "
"brevemente como somente leitura logo após a inicialização do sistema. "
"Portanto, é necessário copiar os arquivos modificados do diretório [."
"filename]#/etc# de volta para o diretório [.filename]#/cfg# se as alterações "
"precisarem ser mantidas após a reinicialização do sistema."

#. type: Block title
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:87
#, no-wrap
msgid "Making Persistent Changes to [.filename]#/etc/resolv.conf#"
msgstr ""
"Fazendo alterações persistentes no arquivo [.filename]#/etc/resolv.conf#"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:98
#, no-wrap
msgid ""
"# vi /etc/resolv.conf\n"
"[...]\n"
"# mount /cfg\n"
"# cp /etc/resolv.conf /cfg\n"
"# umount /cfg\n"
msgstr ""
"# vi /etc/resolv.conf\n"
"[...]\n"
"# mount /cfg\n"
"# cp /etc/resolv.conf /cfg\n"
"# umount /cfg\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:105
msgid ""
"The partition containing [.filename]#/cfg# should be mounted only at boot "
"time and while overriding the configuration files."
msgstr ""
"A partição que contém o diretório [.filename]#/cfg# deve ser montada somente "
"no momento da inicialização e enquanto sobrescreve os arquivos de "
"configuração."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:107
msgid ""
"Keeping [.filename]#/cfg# mounted at all times is not a good idea, "
"especially if the NanoBSD system runs off a mass storage medium that may be "
"adversely affected by a large number of writes to the partition (like when "
"the filesystem syncer flushes data to the system disks)."
msgstr ""
"Manter o [.filename]#/cfg# montado o tempo todo não é uma boa idéia, "
"especialmente se o sistema NanoBSD rodar em um meio de armazenamento em "
"massa que pode ser afetado adversamente por um grande número de gravações na "
"partição (como quando o sincronizador do sistema de arquivos libera dados "
"para os discos do sistema)."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:109
#, no-wrap
msgid "Building a NanoBSD Image"
msgstr "Construindo uma imagem NanoBSD"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:113
msgid ""
"A NanoBSD image is built using a simple [.filename]#nanobsd.sh# shell "
"script, which can be found in the [.filename]#/usr/src/tools/tools/nanobsd# "
"directory.  This script creates an image, which can be copied on the storage "
"medium using the man:dd[1] utility."
msgstr ""
"Uma imagem NanoBSD é compilada usando um simples shell script [."
"filename]#nanobsd.sh#, que pode ser encontrado no diretório [.filename]#/usr/"
"src/tools/tools/nanobsd#. Este script cria uma imagem, que pode ser copiada "
"no meio de armazenamento usando o utilitário man:dd[1]."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:115
msgid "The necessary commands to build a NanoBSD image are:"
msgstr "Os comandos necessários para construir uma imagem NanoBSD são:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:122
#, no-wrap
msgid ""
"# cd /usr/src/tools/tools/nanobsd <.>\n"
"# sh nanobsd.sh <.>\n"
"# cd /usr/obj/nanobsd.full <.>\n"
"# dd if=_.disk.full of=/dev/da0 bs=64k <.>\n"
msgstr ""
"# cd /usr/src/tools/tools/nanobsd <.>\n"
"# sh nanobsd.sh <.>\n"
"# cd /usr/obj/nanobsd.full <.>\n"
"# dd if=_.disk.full of=/dev/da0 bs=64k <.>\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:125
msgid ""
"Change the current directory to the base directory of the NanoBSD build "
"script."
msgstr ""
"Altere o diretório atual para o diretório base do script de compilação do "
"NanoBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:127
msgid "Start the build process."
msgstr "Inicie o processo de compilação."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:129
msgid ""
"Change the current directory to the place where the built images are located."
msgstr ""
"Altere o diretório atual para o local onde as imagens compiladas estão "
"localizadas."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:131
msgid "Install NanoBSD onto the storage medium."
msgstr "Instale o NanoBSD no meio de armazenamento."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:132
#, no-wrap
msgid "Options When Building a NanoBSD Image"
msgstr "Opções ao compilar uma imagem NanoBSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:136
msgid ""
"When building a NanoBSD image, several build options can be passed to [."
"filename]#nanobsd.sh# on the command line.  These options can have a "
"significant impact on the build process."
msgstr ""
"Ao construir uma imagem NanoBSD, várias opções de compilação podem ser "
"passadas para [.filename]#nanobsd.sh# na linha de comando. Essas opções "
"podem ter um impacto significativo no processo de compilação."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:138
msgid "Some options are for verbosity purposes:"
msgstr "Algumas opções são para fins de verbosidade:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:140
msgid "`-h`: prints the help summary page."
msgstr "`-h`: imprime a página resumida de ajuda."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:141
msgid "`-q`: makes output quieter."
msgstr "`-q`: torna a saída mais silenciosa."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:142
msgid "`-v`: makes output more verbose"
msgstr "`-v`: torna a saída mais detalhada (verbose)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:145
msgid ""
"Some other options can be used to restrict the building process.  Sometimes "
"it is not necessary to rebuild everything from sources, especially if an "
"image has already been built, and only little change is made."
msgstr ""
"Algumas outras opções podem ser usadas para restringir o processo de "
"compilação. Às vezes, não é necessário reconstruir tudo a partir das fontes, "
"especialmente se uma imagem já foi compilada e apenas poucas alterações "
"foram feitas."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:147
msgid "`-k`: do not build the kernel"
msgstr "`-k`: não compilar o kernel"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:148
msgid "`-w`: do not build world"
msgstr "`-w`: não compilar o mundo (world)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:149
msgid "`-b`: do not build either kernel and world"
msgstr "`-b`: não compilar nem o kernel e nem o mundo (world)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:150
msgid ""
"`-i`: do not build a disk image at all. As a file will not be created, it "
"will not be possible to man:dd[1] it to a storage media."
msgstr ""
"`-i`: não compilar uma imagem de disco. Como um arquivo não será criado, não "
"será possível usá-lo com o comando man:dd[1] para gravá-lo em um dispositivo "
"de armazenamento."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:151
msgid ""
"`-f`: do not build a disk image of the first partition (which is useful for "
"upgrade purposes)"
msgstr ""
"`-f`: não compilar uma imagem de disco para a primeira partição (o que é "
"útil para fins de atualização)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:152
msgid ""
"`-n`: add `-DNO_CLEAN` to `buildworld`, `buildkernel`. Also, all the files "
"that have already been built in a previous run are kept."
msgstr ""
"`-n`: adiciona `-DNO_CLEAN` as etapas `buildworld` e `buildkernel`. Além "
"disso, todos os arquivos que já foram compilados em uma execução anterior "
"são mantidos."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:155
msgid ""
"A configuration file can be used to tweak as many elements as desired.  Load "
"it with `-c`"
msgstr ""
"Um arquivo de configuração pode ser usado para ajustar quantos elementos "
"desejar. Carregue-o com `-c`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:157
msgid "The last options are:"
msgstr "As últimas opções são:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:159
msgid ""
"`-K`: do not install a kernel. A disk image without a kernel will not be "
"able to achieve a normal boot sequence."
msgstr ""
"`-K`: não instalar um kernel. Uma imagem de disco sem um kernel não poderá "
"executar uma sequência de inicialização normal."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:160
#, no-wrap
msgid "The Complete Image Building Process"
msgstr "O Processo Completo de Compilação de Imagens"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:165
msgid ""
"The complete image building process is going through a lot of steps.  The "
"exact steps taken will depend on the chosen options when starting the "
"script.  Assuming the script is run with no particular options, this is what "
"will happen."
msgstr ""
"O processo completo de compilação de imagens passa por muitas etapas. As "
"etapas exatas dependerão das opções selecionadas ao iniciar o script. "
"Supondo que o script seja executado sem opções específicas, isso é o que "
"acontecerá."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:167
msgid ""
"`run_early_customize`: commands that are defined in a supplied configuration "
"file."
msgstr ""
"`run_early_customize`: comandos que são definidos em um arquivo de "
"configuração fornecido."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:168
msgid ""
"`clean_build`: Just cleans the build environment by deleting the previously "
"built files."
msgstr ""
"`clean_build`: Apenas limpa o ambiente de compilação excluindo os arquivos "
"previamente compilados."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:169
msgid ""
"`make_conf_build`: Assemble make.conffrom the `CONF_WORLD` and `CONF_BUILD` "
"variables."
msgstr ""
"`make_conf_build`: Monta o arquivo make.conf a partir das variáveis "
"`CONF_WORLD` e `CONF_BUILD`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:170
msgid "`build_world`: Build world."
msgstr "`build_world`: Compila o mundo (world)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:171
msgid "`build_kernel`: Build the kernel files."
msgstr "`build_kernel`: Compila os arquivos do kernel."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:172
msgid "`clean_world`: Clean the destination directory."
msgstr "`clean_world`: Limpa o diretório de destino."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:173
msgid ""
"`make_conf_install`: Assemble make.conf from the `CONF_WORLD` and "
"`CONF_INSTALL` variables."
msgstr ""
"`make_conf_install`: Monta o arquivo make.conf a partir das variáveis "
"`CONF_WORLD` e `CONF_INSTALL`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:174
msgid "`install_world`: Install all files built during `buildworld`."
msgstr ""
"`install_world`: Instala todos os arquivos construídos durante o "
"`buildworld`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:175
msgid ""
"`install_etc`: Install the necessary files in the [.filename]#/etc# "
"directory, based on the `make distribution` command."
msgstr ""
"`install_etc`: Instala os arquivos necessários no diretório [.filename]#/etc#"
", com base no comando `make distribution`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:176
msgid ""
"`setup_nanobsd_etc`: the first configuration specific to NanoBSD takes place "
"at this stage. The [.filename]#/etc/diskless# is created and the root "
"filesystem is defined as read-only."
msgstr ""
"`setup_nanobsd_etc`: a primeira configuração específica do NanoBSD ocorre "
"nesta etapa. O diretório [.filename]#/etc/diskless# é criado e o sistema de "
"arquivos raiz é definido como somente leitura."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:177
msgid "`install_kernel`: the kernel and modules files are installed."
msgstr "`install_kernel`: os arquivos do kernel e dos módulos são instalados."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:178
msgid ""
"`run_customize`: all the customizing routines defined by the user will be "
"called."
msgstr ""
"`run_customize`: todas as rotinas de personalização definidas pelo usuário "
"serão chamadas."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:179
msgid ""
"`setup_nanobsd`: a special configuration directory layout is setup. The [."
"filename]#/usr/local/etc# gets moved to [.filename]#/etc/local# and a "
"symbolic link is created back from [.filename]#/etc/local# to [.filename]#/"
"usr/local/etc#."
msgstr ""
"`setup_nanobsd`: uma estrutura especial de diretórios de configuração é "
"configurada. O diretório [.filename]#/usr/local/etc# é movido para [."
"filename]#/etc/local# e um link simbólico é criado de volta de [.filename]#/"
"etc/local# para [.filename]#/usr/local/etc#."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:180
msgid "`prune_usr`: the empty directories from [.filename]#/usr# are removed."
msgstr "`prune_usr`: os diretórios vazios de [.filename]#/usr# são removidos."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:181
msgid ""
"`run_late_customize`: the very last custom scripts can be run at this point."
msgstr ""
"`run_late_customize`: os últimos scripts personalizados podem ser executados "
"neste ponto."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:182
msgid "`fixup_before_diskimage`: List all installed files in a metalog"
msgstr ""
"`fixup_before_diskimage`: Lista todos os arquivos instalados em um metalog"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:183
msgid ""
"`create_diskimage`: creates the actual disk image, based on the disk "
"geometries provides parameters."
msgstr ""
"`create_diskimage`: cria a imagem de disco, com base nos parâmetros de "
"geometria de disco fornecidos."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:184
msgid "`last_orders`: does nothing for now."
msgstr "`last_orders`: não faz nada por enquanto."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:185
#, no-wrap
msgid "Customizing a NanoBSD Image"
msgstr "Personalizando uma imagem NanoBSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:189
msgid ""
"This is probably the most important and most interesting feature of "
"NanoBSD.  This is also where you will be spending most of the time when "
"developing with NanoBSD."
msgstr ""
"Esta é provavelmente a característica mais importante e mais interessante do "
"NanoBSD. É também onde você passará a maior parte do tempo ao desenvolver "
"com o NanoBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:191
msgid ""
"Invocation of the following command will force the [.filename]#nanobsd.sh# "
"to read its configuration from [.filename]#myconf.nano# located in the "
"current directory:"
msgstr ""
"A invocação do seguinte comando forçará o [.filename]#nanobsd.sh# a ler sua "
"configuração de [.filename]#myconf.nano# localizado no diretório atual:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:195
#, no-wrap
msgid "# sh nanobsd.sh -c myconf.nano\n"
msgstr "# sh nanobsd.sh -c myconf.nano\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:198
msgid "Customization is done in two ways:"
msgstr "A personalização é feita de duas maneiras:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:200
msgid "Configuration options"
msgstr "Opções de configuração"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:201
msgid "Custom functions"
msgstr "Funções personalizadas"

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:202
#, no-wrap
msgid "Configuration Options"
msgstr "Opções de configuração"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:207
msgid ""
"With configuration settings, it is possible to configure options passed to "
"both the `buildworld` and `installworld` stages of the NanoBSD build "
"process, as well as internal options passed to the main build process of "
"NanoBSD.  Through these options it is possible to cut the system down, so it "
"will fit on as little as 64MB.  You can use the configuration options to "
"trim down FreeBSD even more, until it will consists of just the kernel and "
"two or three files in the userland."
msgstr ""
"Com as configurações de configuração, é possível configurar as opções "
"passadas tanto para as etapas `buildworld` quanto `installworld` do processo "
"de compilação do NanoBSD, bem como opções internas passadas para o processo "
"de compilação principal do NanoBSD. Através dessas opções, é possível "
"reduzir o sistema, para que ele caiba em tão pouco quanto 64MB. Você pode "
"usar as opções de configuração para reduzir ainda mais o FreeBSD, até que "
"consista apenas no kernel e em dois ou três arquivos no espaço do usuário."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:210
msgid ""
"The configuration file consists of configuration options, which override the "
"default values.  The most important directives are:"
msgstr ""
"O arquivo de configuração consiste em opções de configuração, que substituem "
"os valores padrão. As diretivas mais importantes são:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:212
msgid "`NANO_NAME` - Name of build (used to construct the workdir names)."
msgstr ""
"`NANO_NAME` - Nome da compilação (usado para construir os nomes dos "
"diretórios de trabalho)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:213
msgid "`NANO_SRC` - Path to the source tree used to build the image."
msgstr ""
"`NANO_SRC` - Caminho para a árvore de código-fonte usada para compilar a "
"imagem."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:214
msgid "`NANO_KERNEL` - Name of kernel configuration file used to build kernel."
msgstr ""
"`NANO_KERNEL` - Nome do arquivo de configuração do kernel usado para "
"compilar o kernel."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:215
msgid "`CONF_BUILD` - Options passed to the `buildworld` stage of the build."
msgstr ""
"`CONF_BUILD` - Opções passadas para o estágio `buildworld` da compilação."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:216
msgid ""
"`CONF_INSTALL` - Options passed to the `installworld` stage of the build."
msgstr ""
"`CONF_INSTALL` - Opções passadas para o estágio `installworld` da compilação."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:217
msgid ""
"`CONF_WORLD` - Options passed to both the `buildworld` and the "
"`installworld` stage of the build."
msgstr ""
"`CONF_WORLD` - Opções passadas tanto para o estágio `buildworld` quanto para "
"o estágio `installworld` da compilação."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:218
msgid ""
"`FlashDevice` - Defines what type of media to use. Check [."
"filename]#FlashDevice.sub# for more details."
msgstr ""
"`FlashDevice` - Define qual tipo de mídia usar. Verifique [."
"filename]#FlashDevice.sub# para obter mais detalhes."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:220
msgid ""
"There are many more configuration options that could be relevant depending "
"upon the kind of NanoBSD that is desired."
msgstr ""
"Existem muitas outras opções de configuração que podem ser relevantes, "
"dependendo do tipo de NanoBSD desejado."

#. type: Title =====
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:221
#, no-wrap
msgid "General Customization"
msgstr "Personalização Geral"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:224
msgid ""
"There are three stages, by design, at which it is possible to make changes "
"that affect the building process, just by setting up a variable in the "
"provided configuration file:"
msgstr ""
"Existem três estágios, por design, nos quais é possível fazer alterações que "
"afetam o processo de compilação, apenas configurando uma variável no arquivo "
"de configuração fornecido:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:226
msgid "`run_early_customize`: before anything else happens."
msgstr "`run_early_customize`: antes de qualquer outra coisa acontecer."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:227
msgid "`run_customize`: after all the standard files have been laid out"
msgstr ""
"`run_customize`: depois que todos os arquivos padrões tiverem sido "
"organizados"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:228
msgid ""
"`run_late_customize`: at the very end of the process, just before the actual "
"NanoBSD image is built."
msgstr ""
"`run_late_customize`: no final do processo, antes da compilação da imagem "
"real do NanoBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:230
msgid ""
"To customize a NanoBSD image, at any of these steps, it is best to add a "
"specific value to one of the corresponding variables."
msgstr ""
"Para personalizar uma imagem do NanoBSD em qualquer um desses passos, é "
"melhor adicionar um valor específico a uma das variáveis correspondentes."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:233
msgid ""
"The `NANO_EARLY_CUSTOMIZE` variable is used at the first step of the "
"building process.  At this point, there is no example as to what can be done "
"using that variable, but it may change in the future."
msgstr ""
"A variável `NANO_EARLY_CUSTOMIZE` é usada no primeiro passo do processo de "
"construção. Neste momento, não há um exemplo específico do que pode ser "
"feito usando essa variável, mas isso pode mudar no futuro."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:236
msgid ""
"The `NANO_CUSTOMIZE` variable is used after the kernel, world and etc "
"configuration files have been installed, and the etc files have been setup "
"as to be a NanoBSD installation.  So it is the correct step in the building "
"process to tweak configuration options and add packages, like in the "
"cust_nobeastie example."
msgstr ""
"A variável `NANO_CUSTOMIZE` é usada depois que os arquivos de configuração "
"do kernel, world e etc foram instalados, e os arquivos etc foram "
"configurados como uma instalação do NanoBSD. Portanto, é o passo correto no "
"processo de compilação para ajustar opções de configuração e adicionar "
"pacotes, como no exemplo cust_nobeastie."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:240
msgid ""
"The `NANO_LATE_CUSTOMIZE` variable is used just before the disk image is "
"created, so it is the very last moment to change anything.  Remember that "
"the `setup_nanobsd` routine already executed and that the [.filename]#etc#, "
"[.filename]#conf# and [.filename]#cfg# directories and subdirectories are "
"already modified, so it is not time to change them at this point.  Rather, "
"it is possible to add or remove specific files."
msgstr ""
"A variável `NANO_LATE_CUSTOMIZE` é usada imediatamente antes da criação da "
"imagem do disco, portanto, é o momento final para fazer qualquer alteração. "
"Lembre-se de que a rotina `setup_nanobsd` já foi executada e que os "
"diretórios [.filename]#etc#, [.filename]#conf# e [.filename]#cfg# e seus "
"subdiretórios já foram modificados, então não é o momento de alterá-los "
"neste ponto. Em vez disso, é possível adicionar ou remover arquivos "
"específicos."

#. type: Title =====
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:241
#, no-wrap
msgid "Booting Options"
msgstr "Opções de Inicialização"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:245
msgid ""
"There are also variables that can change the way the NanoBSD image boots.  "
"Two options are passed to man:boot0cfg[8] to initialize the boot sector of "
"the disk image:"
msgstr ""
"Também existem variáveis que podem alterar a forma como a imagem do NanoBSD "
"é inicializada. Duas opções são passadas para o man:boot0cfg[8] para "
"inicializar o setor de boot da imagem do disco:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:247
msgid "`NANO_BOOT0CFG`"
msgstr "`NANO_BOOT0CFG`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:248
msgid "`NANO_BOOTLOADER`"
msgstr "`NANO_BOOTLOADER`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:253
msgid ""
"With `NANO_BOOTLOADER` a bootloader file can be chosen.  The most common "
"possible options are between [.filename]#boot0sio# and [.filename]#boot0# "
"depending on whether the appliance has a serial port or not.  It is best to "
"avoid supplying a different bootloader, but it is possible.  To do so, it is "
"best to have checked the extref:{handbook}boot[FreeBSD Handbook] chapter on "
"the boot process."
msgstr ""
"Com o `NANO_BOOTLOADER`, é possível escolher um arquivo de bootloader. As "
"opções mais comuns são entre [.filename]#boot0sio# e [.filename]#boot0#, "
"dependendo se o aparelho possui uma porta serial ou não. É melhor evitar "
"fornecer um bootloader diferente, mas é possível fazê-lo. Para isso, é "
"recomendável ter verificado o capítulo sobre o processo de inicialização no "
"extref:{handbook}boot[Handbook do FreeBSD]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:260
msgid ""
"With `NANO_BOOT0CFG`, the booting process can be tweaked, like selecting on "
"which partition the NanoBSD image will actually boot.  It is best to check "
"the man:boot0cfg[8] page before changing the default value of this "
"variable.  One option that could be interesting to change is the timeout of "
"the booting procedure.  To do so, the `NANO_BOOT0CFG` variable can be "
"changed to `\"-o packet -s 1 -m 3 -t 36\"`.  That way the booting process "
"would start after approximately 2 seconds; because it is rare that waiting "
"10 seconds before actually booting is desired."
msgstr ""
"Com o `NANO_BOOT0CFG`, é possível ajustar o processo de inicialização, como "
"selecionar em qual partição a imagem do NanoBSD será inicializada. É melhor "
"verificar a página man:boot0cfg[8] antes de alterar o valor padrão dessa "
"variável. Uma opção interessante para alterar é o tempo limite do "
"procedimento de inicialização. Para fazer isso, a variável `NANO_BOOT0CFG` "
"pode ser alterada para `\"-o packet -s 1 -m 3 -t 36\"`. Dessa forma, o "
"processo de inicialização começaria após aproximadamente 2 segundos, porque "
"é raro que seja desejado esperar 10 segundos antes de iniciar o boot."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:263
msgid ""
"Good to know: the `NANO_BOOT2CFG` variable is only used in the "
"`cust_comconsole` routine that can be called at the `NANO_CUSTOMIZE` step if "
"the appliance has a serial port and all console input and output has to take "
"place through it.  Be sure to check the relevant parameters of the serial "
"port, as setting a bad parameter value can make it useless."
msgstr ""
"Bom saber: a variável `NANO_BOOT2CFG` é usada apenas na rotina "
"`cust_comconsole`, que pode ser chamada no passo `NANO_CUSTOMIZE` se o "
"aparelho tiver uma porta serial e toda a entrada e saída do console tiver "
"que ser feita por meio dela. Certifique-se de verificar os parâmetros "
"relevantes da porta serial, pois definir um valor incorreto pode torná-la "
"inútil."

#. type: Title =====
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:264
#, no-wrap
msgid "Disk Image Creation"
msgstr "Criação da Imagem do Disco"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:268
msgid ""
"In the end of the boot process is the disk image creation.  With this step, "
"the NanoBSD script provides a file that can simply be copied onto a disk for "
"the appliance, and that will make it boot and start."
msgstr ""
"No final do processo de inicialização está a criação da imagem do disco. Com "
"essa etapa, o script do NanoBSD fornece um arquivo que pode ser simplesmente "
"copiado para um disco do aparelho, e isso fará com que ele seja inicializado "
"e iniciado."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:270
msgid ""
"There are many variable that need to be set just right for the script to "
"produce a usable disk image."
msgstr ""
"Existem muitas variáveis que precisam ser configuradas corretamente para que "
"o script produza uma imagem de disco utilizável."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:272
msgid ""
"The `NANO_DRIVE` variable must be set to the drive name of the media at "
"runtime. Usually, the default value `ada0`, which represents the first `IDE`/"
"`ATA`/`SATA` device on the appliance is expected to be the correct one, but "
"a different type of storage could also be used - like a USB key, in which "
"case, it would rather be da0."
msgstr ""
"A variável `NANO_DRIVE` deve ser definida como o nome da unidade de mídia em "
"tempo de execução. Geralmente, o valor padrão `ada0`, que representa o "
"primeiro dispositivo `IDE`/`ATA`/`SATA` no aparelho, é esperado como o "
"correto, mas um tipo diferente de armazenamento também pode ser usado - como "
"uma chave USB, nesse caso seria `da0`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:273
msgid ""
"The `NANO_MEDIASIZE` variable must be set to the size (in 512 bytes sectors) "
"of the storage media that will be used. If you set it wrong, it is possible "
"that the NanoBSD image will not boot at all, and a message at boot time will "
"be warning about incorrect disk geometry."
msgstr ""
"A variável `NANO_MEDIASIZE` deve ser definida como o tamanho (em setores de "
"512 bytes) da mídia de armazenamento que será usada. Se você definir isso "
"incorretamente, é possível que a imagem do NanoBSD não inicialize e uma "
"mensagem durante a inicialização avisará sobre a geometria de disco "
"incorreta."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:275
msgid ""
"The [.filename]#/etc#, [.filename]#/var#, and [.filename]#/tmp# directories "
"are allocated as man:md[4] (malloc) disks at boot time; so their sizes can "
"be tailored to suit the appliance needs. The `NANO_RAM_ETCSIZE` variable "
"sets the size of the [.filename]#/etc#; and the `NANO_RAM_TMPVARSIZE` "
"variable sets the size of both the [.filename]#/var# and [.filename]#/tmp# "
"directory, as [.filename]#/tmp# is symbolically linked to [.filename]#/var/"
"tmp#. By default, both malloc disks sizes are set at 20MB each. They can "
"always be changed, but usually the [.filename]#/etc# does not grow too much "
"in size, so 20MB is a good starting point, whereas the [.filename]#/var# and "
"especially [.filename]#/tmp# can grow much larger if not careful about it. "
"For memory constrained systems, smaller filesystem sizes may be chosen."
msgstr ""
"Os diretórios [.filename]#/etc#, [.filename]#/var# e [.filename]#/tmp# são "
"alocados como discos man:md[4] (malloc) durante a inicialização; portanto, "
"seus tamanhos podem ser ajustados para atender às necessidades do aparelho. "
"A variável `NANO_RAM_ETCSIZE` define o tamanho do [.filename]#/etc# e a "
"variável `NANO_RAM_TMPVARSIZE` define o tamanho tanto do diretório [."
"filename]#/var# quanto do diretório [.filename]#/tmp#, já que [."
"filename]#/tmp# está simbolicamente vinculado a [.filename]#/var/tmp#. Por "
"padrão, ambos os tamanhos dos discos malloc são definidos em 20MB cada. Eles "
"podem ser alterados, mas geralmente o [.filename]#/etc# não cresce muito em "
"tamanho, portanto, 20MB é um bom ponto de partida, enquanto o [."
"filename]#/var# e especialmente o [.filename]#/tmp# podem aumentar muito de "
"tamanho se não tiver cuidado. Para sistemas com restrição de memória, "
"tamanhos menores de sistema de arquivos podem ser escolhidos."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:276
msgid ""
"As NanoBSD is mainly designed to build a system image for an appliance, it "
"is assumed that the storage media used will be relatively small. For that "
"reason, the filesystem that is laid out is configured to have a small block "
"size (4Kb) and a small fragment size (512b). The configuration options of "
"the filesystem can be modified through the `NANO_NEWFS` variable, but the "
"syntax must respect the man:newfs[8] command format. Also, by default, the "
"filesystem has Soft Updates enabled. The extref:{handbook}[FreeBSD Handbook] "
"can be checked about this."
msgstr ""
"Como o NanoBSD é projetado principalmente para criar uma imagem de sistema "
"para um aparelho, presume-se que a mídia de armazenamento usada seja "
"relativamente pequena. Por esse motivo, o sistema de arquivos que é "
"organizado é configurado com um tamanho de bloco pequeno (4Kb) e um tamanho "
"de fragmento pequeno (512b). As opções de configuração do sistema de "
"arquivos podem ser modificadas por meio da variável `NANO_NEWFS`, mas a "
"sintaxe deve respeitar o formato do comando man:newfs[8]. Além disso, por "
"padrão, o sistema de arquivos tem Soft Updates ativado. O extref:{handbook}["
"Handbook do FreeBSD] pode ser consultado para obter mais informações sobre "
"isso."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:277
msgid ""
"The different partition sizes can be set through the use of `NANO_CODESIZE`, "
"`NANO_CONFSIZE`, and `NANO_DATASIZE` as a multiple of 512 bytes sectors. "
"`NANO_CODESIZE` defines the size of the first two image partitions: `code#1` "
"and `code#2`. They have to be big enough to hold all the files that will be "
"produced as a result of the `buildworld` and `buildkernel` processes. "
"`NANO_CONFSIZE` defines the size of the configuration file partition, so it "
"does not need to be very big; but do not make it so small that it will not "
"hold all configuration files. Finally, `NANO_DATASIZE` defines the size of "
"an optional partition, that can be used on the appliance. The last partition "
"can be used, for example, to keep files created on the fly on disk."
msgstr ""
"Os diferentes tamanhos das partições podem ser definidos por meio do uso de "
"`NANO_CODESIZE`, `NANO_CONFSIZE` e `NANO_DATASIZE` como múltiplos de setores "
"de 512 bytes. `NANO_CODESIZE` define o tamanho das duas primeiras partições "
"da imagem: `code#1` e `code#2`. Elas devem ser grandes o suficiente para "
"armazenar todos os arquivos que serão produzidos como resultado dos "
"processos `buildworld` e `buildkernel`. `NANO_CONFSIZE` define o tamanho da "
"partição do arquivo de configuração, portanto, não precisa ser muito grande, "
"mas não a faça tão pequena que não possa armazenar todos os arquivos de "
"configuração. Por fim, `NANO_DATASIZE` define o tamanho de uma partição "
"opcional que pode ser usada no aparelho. A última partição pode ser usada, "
"por exemplo, para manter arquivos criados dinamicamente no disco."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:278
#, no-wrap
msgid "Custom Functions"
msgstr "Funções Personalizadas"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:282
msgid ""
"It is possible to fine-tune NanoBSD using shell functions in the "
"configuration file.  The following example illustrates the basic model of "
"custom functions:"
msgstr ""
"É possível ajustar o NanoBSD usando funções de shell no arquivo de "
"configuração. O exemplo a seguir ilustra o modelo básico de funções "
"personalizadas:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:290
#, no-wrap
msgid ""
"cust_foo () (\n"
"\techo \"bar=baz\" > \\\n"
"\t\t${NANO_WORLDDIR}/etc/foo\n"
")\n"
"customize_cmd cust_foo\n"
msgstr ""
"cust_foo () (\n"
"\techo \"bar=baz\" > \\\n"
"\t\t${NANO_WORLDDIR}/etc/foo\n"
")\n"
"customize_cmd cust_foo\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:293
msgid ""
"A more useful example of a customization function is the following, which "
"changes the default size of the [.filename]#/etc# directory from 5MB to 30MB:"
msgstr ""
"Um exemplo mais útil de uma função de personalização é o seguinte, que "
"altera o tamanho padrão do diretório [.filename]#/etc# de 5MB para 30MB:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:301
#, no-wrap
msgid ""
"cust_etc_size () (\n"
"\tcd ${NANO_WORLDDIR}/conf\n"
"\techo 30000 > default/etc/md_size\n"
")\n"
"customize_cmd cust_etc_size\n"
msgstr ""
"cust_etc_size () (\n"
"\tcd ${NANO_WORLDDIR}/conf\n"
"\techo 30000 > default/etc/md_size\n"
")\n"
"customize_cmd cust_etc_size\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:304
msgid ""
"There are a few default pre-defined customization functions ready for use:"
msgstr ""
"Existem algumas funções de customização pré-definidas por padrão e prontas "
"para uso:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:306
msgid ""
"`cust_comconsole` - Disables man:getty[8] on the VGA devices (the [."
"filename]#/dev/ttyv*# device nodes) and enables the use of the COM1 serial "
"port as the system console."
msgstr ""
"`cust_comconsole` - Desabilita o man:getty[8] nos dispositivos VGA (os nós "
"de dispositivo [.filename]#/dev/ttyv*#) e habilita o uso da porta serial "
"COM1 como console do sistema."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:307
msgid "`cust_allow_ssh_root` - Allow `root` to login via man:sshd[8]."
msgstr ""
"`cust_allow_ssh_root` - Permite que o usuário `root` faça login via "
"man:sshd[8]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:308
msgid ""
"`cust_install_files` - Installs files from the [.filename]#nanobsd/Files# "
"directory, which contains some useful scripts for system administration."
msgstr ""
"`cust_install_files` - Instala arquivos do diretório [.filename]#nanobsd/"
"Files#, que contém alguns scripts úteis para administração do sistema."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:309
msgid ""
"`cust_pkgng` - Installs packages from the [.filename]#nanobsd/Pkg# directory "
"(needs also pkg-* package to bootstrap)."
msgstr ""
"`cust_pkgng` - Instala pacotes do diretório [.filename]#nanobsd/Pkg#, ("
"necessita também do pacote pkg-* para inicialização)."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:310
#, no-wrap
msgid "Adding Packages"
msgstr "Adicionando Pacotes"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:313
msgid ""
"Packages can be added to a NanoBSD image, to provide specific "
"functionalities on the appliance. To do so, either:"
msgstr ""
"Pacotes podem ser adicionados a uma imagem do NanoBSD para fornecer "
"funcionalidades específicas no aparelho. Para fazer isso, você pode escolher "
"uma das seguintes opções:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:315
msgid "Add the `cust_pkgng` to the `NANO_CUSTOMIZE` variable, or"
msgstr "Adicionar `cust_pkgng` à variável `NANO_CUSTOMIZE`, ou"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:316
msgid ""
"Add a `'customize_cmd cust_pkgng'` command in a customized configuration "
"file."
msgstr ""
"Adicionar o comando `'customize_cmd cust_pkgng'` em um arquivo de "
"configuração personalizado."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:319
msgid ""
"Both methods achieve the same result: launching the `cust_pkgng` routine.  "
"This routine will go through `NANO_PACKAGE_DIR` directory to find either all "
"packages or just the list of packages in the `NANO_PACKAGE_LIST` variable."
msgstr ""
"Ambos os métodos alcançam o mesmo resultado: executar a rotina `cust_pkgng`. "
"Essa rotina percorrerá o diretório `NANO_PACKAGE_DIR` para encontrar todos "
"os pacotes ou apenas a lista de pacotes na variável `NANO_PACKAGE_LIST`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:325
msgid ""
"It is common, when installing applications through pkg on a standard FreeBSD "
"environment, that the install process puts configuration files, in the [."
"filename]#usr/local/etc# directory, and startup scripts in the [.filename]#/"
"usr/local/etc/rc.d# directory.  So, after the required packages have been "
"installed, they need to be configured in order for them to start right out "
"of the box.  To do so, the necessary configuration files have to be "
"installed in the correct directories.  This can be achieved by writing "
"dedicated routines or the generic `cust_install_files` routine can be used "
"to lay out files properly from the [.filename]#/usr/src/tools/tools/nanobsd/"
"Files# directory.  Usually a statement, sometimes multiple statements, in "
"the [.filename]#/etc/rc.conf# also needs to be added for each package."
msgstr ""
"É comum, ao instalar aplicativos por meio do pkg em um ambiente FreeBSD "
"padrão, que o processo de instalação coloque arquivos de configuração no "
"diretório [.filename]#usr/local/etc# e scripts de inicialização no diretório "
"[.filename]#/usr/local/etc/rc.d#. Portanto, após a instalação dos pacotes "
"necessários, eles precisam ser configurados para iniciar imediatamente. Para "
"fazer isso, os arquivos de configuração necessários devem ser instalados nos "
"diretórios corretos. Isso pode ser feito escrevendo rotinas dedicadas ou "
"utilizando a rotina genérica `cust_install_files` para organizar os arquivos "
"corretamente a partir do diretório [.filename]#/usr/src/tools/tools/nanobsd/"
"Files#. Geralmente, também é necessário adicionar uma ou várias declarações "
"no arquivo [.filename]#/etc/rc.conf# para cada pacote."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:326
#, no-wrap
msgid "Configuration File Example"
msgstr "Exemplo do arquivo de configuração"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:329
msgid ""
"A complete example of a configuration file for building a custom NanoBSD "
"image can be:"
msgstr ""
"Um exemplo completo de um arquivo de configuração para construir uma imagem "
"personalizada do NanoBSD pode ser:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:336
#, no-wrap
msgid ""
"NANO_NAME=custom\n"
"NANO_SRC=/usr/src\n"
"NANO_KERNEL=MYKERNEL\n"
"NANO_IMAGES=2\n"
msgstr ""
"NANO_NAME=custom\n"
"NANO_SRC=/usr/src\n"
"NANO_KERNEL=MYKERNEL\n"
"NANO_IMAGES=2\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:342
#, no-wrap
msgid ""
"CONF_BUILD='\n"
"WITHOUT_KLDLOAD=YES\n"
"WITHOUT_NETGRAPH=YES\n"
"WITHOUT_PAM=YES\n"
"'\n"
msgstr ""
"CONF_BUILD='\n"
"WITHOUT_KLDLOAD=YES\n"
"WITHOUT_NETGRAPH=YES\n"
"WITHOUT_PAM=YES\n"
"'\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:358
#, no-wrap
msgid ""
"CONF_INSTALL='\n"
"WITHOUT_ACPI=YES\n"
"WITHOUT_BLUETOOTH=YES\n"
"WITHOUT_FORTRAN=YES\n"
"WITHOUT_HTML=YES\n"
"WITHOUT_LPR=YES\n"
"WITHOUT_MAN=YES\n"
"WITHOUT_SENDMAIL=YES\n"
"WITHOUT_SHAREDOCS=YES\n"
"WITHOUT_EXAMPLES=YES\n"
"WITHOUT_INSTALLLIB=YES\n"
"WITHOUT_CALENDAR=YES\n"
"WITHOUT_MISC=YES\n"
"WITHOUT_SHARE=YES\n"
"'\n"
msgstr ""
"CONF_INSTALL='\n"
"WITHOUT_ACPI=YES\n"
"WITHOUT_BLUETOOTH=YES\n"
"WITHOUT_FORTRAN=YES\n"
"WITHOUT_HTML=YES\n"
"WITHOUT_LPR=YES\n"
"WITHOUT_MAN=YES\n"
"WITHOUT_SENDMAIL=YES\n"
"WITHOUT_SHAREDOCS=YES\n"
"WITHOUT_EXAMPLES=YES\n"
"WITHOUT_INSTALLLIB=YES\n"
"WITHOUT_CALENDAR=YES\n"
"WITHOUT_MISC=YES\n"
"WITHOUT_SHARE=YES\n"
"'\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:369
#, no-wrap
msgid ""
"CONF_WORLD='\n"
"WITHOUT_BIND=YES\n"
"WITHOUT_MODULES=YES\n"
"WITHOUT_KERBEROS=YES\n"
"WITHOUT_GAMES=YES\n"
"WITHOUT_RESCUE=YES\n"
"WITHOUT_LOCALES=YES\n"
"WITHOUT_SYSCONS=YES\n"
"WITHOUT_INFO=YES\n"
"'\n"
msgstr ""
"CONF_WORLD='\n"
"WITHOUT_BIND=YES\n"
"WITHOUT_MODULES=YES\n"
"WITHOUT_KERBEROS=YES\n"
"WITHOUT_GAMES=YES\n"
"WITHOUT_RESCUE=YES\n"
"WITHOUT_LOCALES=YES\n"
"WITHOUT_SYSCONS=YES\n"
"WITHOUT_INFO=YES\n"
"'\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:371
#, no-wrap
msgid "FlashDevice SanDisk 1G\n"
msgstr "FlashDevice SanDisk 1G\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:376
#, no-wrap
msgid ""
"cust_nobeastie() (\n"
"\ttouch ${NANO_WORLDDIR}/boot/loader.conf\n"
"\techo \"beastie_disable=\\\"YES\\\"\" >> ${NANO_WORLDDIR}/boot/loader.conf\n"
")\n"
msgstr ""
"cust_nobeastie() (\n"
"\ttouch ${NANO_WORLDDIR}/boot/loader.conf\n"
"\techo \"beastie_disable=\\\"YES\\\"\" >> ${NANO_WORLDDIR}/boot/loader.conf\n"
")\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:381
#, no-wrap
msgid ""
"customize_cmd cust_comconsole\n"
"customize_cmd cust_install_files\n"
"customize_cmd cust_allow_ssh_root\n"
"customize_cmd cust_nobeastie\n"
msgstr ""
"customize_cmd cust_comconsole\n"
"customize_cmd cust_install_files\n"
"customize_cmd cust_allow_ssh_root\n"
"customize_cmd cust_nobeastie\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:385
msgid ""
"All the build and install compilation options can be found in the man:src."
"conf[5] man page, but not all options can or should be used when building a "
"NanoBSD image.  The build and install options should be defined according to "
"the needs of the image being built."
msgstr ""
"Todas as opções de compilação e instalação podem ser encontradas na página "
"do manual man:src.conf[5], mas nem todas as opções podem ou devem ser usadas "
"ao construir uma imagem do NanoBSD. As opções de compilação e instalação "
"devem ser definidas de acordo com as necessidades da imagem sendo construída."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:389
msgid ""
"For example, the ftp client and server might not be needed.  Adding "
"`WITHOUT_FTP=TRUE` to a configuration file in the `CONF_BUILD` section will "
"avoid having them built.  Also, if the NanoBSD appliance will not be used to "
"build programs then it is possible to add the `WITHOUT_BINUTILS=TRUE` in the "
"`CONF_INSTALL` section; but not in the `CONF_BUILD` section as they will be "
"used to build the NanoBSD image."
msgstr ""
"Por exemplo, o cliente e servidor FTP podem não ser necessários. Adicionar "
"`WITHOUT_FTP=TRUE` em um arquivo de configuração na seção `CONF_BUILD` "
"evitará que eles sejam compilados. Além disso, se o aparelho NanoBSD não "
"será usado para compilar programas, é possível adicionar "
"`WITHOUT_BINUTILS=TRUE` na seção `CONF_INSTALL`; mas não na seção "
"`CONF_BUILD`, pois eles serão usados para construir a imagem do NanoBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:391
msgid ""
"Not building a particular set of programs - through a compilation option - "
"shortens the overall building time and lowers the required size for the disk "
"image, whereas not installing the same specific set of programs does not "
"lower the overall building time."
msgstr ""
"Não compilar um conjunto específico de programas - por meio de uma opção de "
"compilação - reduz o tempo total de compilação e diminui o tamanho "
"necessário para a imagem do disco, enquanto não instalar o mesmo conjunto "
"específico de programas não reduz o tempo total de compilação."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:392
#, no-wrap
msgid "Updating NanoBSD"
msgstr "Atualizando o NanoBSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:395
msgid "The update process of NanoBSD is relatively simple:"
msgstr "O processo de atualização do NanoBSD é relativamente simples:"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:399
msgid "Build a new NanoBSD image, as usual."
msgstr "Construa uma nova imagem do NanoBSD, como de costume."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:400
msgid ""
"Upload the new image into an unused partition of a running NanoBSD appliance."
msgstr ""
"Faça o upload da nova imagem para uma partição não utilizada de um aparelho "
"NanoBSD em execução."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:402
msgid ""
"The most important difference of this step from the initial NanoBSD "
"installation is that now instead of using [.filename]#\\_.disk.full# (which "
"contains an image of the entire disk), the [.filename]#_.disk.image# image "
"is installed (which contains an image of a single system partition)."
msgstr ""
"A diferença mais importante deste passo em relação à instalação inicial do "
"NanoBSD é que, em vez de usar o arquivo [.filename]#\\_.disk.full# (que "
"contém uma imagem do disco inteiro), é instalada a imagem [.filename]#_.disk."
"image# (que contém uma imagem de uma única partição do sistema)."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:403
msgid "Reboot, and start the system from the newly installed partition."
msgstr "Reinicie e inicie o sistema a partir da partição recém-instalada."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:404
msgid "If all goes well, the upgrade is finished."
msgstr "Se tudo correr bem, a atualização está concluída."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:405
msgid ""
"If anything goes wrong, reboot back into the previous partition (which "
"contains the old, working image), to restore system functionality as fast as "
"possible. Fix any problems of the new build, and repeat the process."
msgstr ""
"Se algo der errado, reinicie a partição anterior (que contém a imagem antiga "
"que estava em funcionamento) para restaurar a funcionalidade do sistema o "
"mais rápido possível. Corrija quaisquer problemas da nova compilação e "
"repita o processo."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:408
msgid ""
"To install new image onto the running NanoBSD system, it is possible to use "
"either the [.filename]#updatep1# or [.filename]#updatep2# script located in "
"the [.filename]#/root# directory, depending from which partition is running "
"the current system."
msgstr ""
"Para instalar uma nova imagem em um sistema NanoBSD em execução, é possível "
"usar o script [.filename]#updatep1# ou [.filename]#updatep2#, localizados no "
"diretório [.filename]#/root#, dependendo de qual partição o sistema atual "
"está sendo executado."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:410
msgid ""
"According to which services are available on host serving new NanoBSD image "
"and what type of transfer is preferred, it is possible to examine one of "
"these three ways:"
msgstr ""
"Dependendo dos serviços disponíveis no host que está servindo a nova imagem "
"do NanoBSD e do tipo de transferência preferido, é possível examinar uma "
"dessas três opções:"

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:411
#, no-wrap
msgid "Using man:ftp[1]"
msgstr "Usando o comando man:ftp[1]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:414
msgid "If the transfer speed is in first place, use this example:"
msgstr ""
"Se a velocidade de transferência estiver em primeiro lugar, use este exemplo:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:419
#, no-wrap
msgid ""
"# ftp myhost\n"
"get _.disk.image \"| sh updatep1\"\n"
msgstr ""
"# ftp myhost\n"
"get _.disk.image \"| sh updatep1\"\n"

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:421
#, no-wrap
msgid "Using man:ssh[1]"
msgstr "Usando o comando man:ssh[1]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:424
msgid "If a secure transfer is preferred, consider using this example:"
msgstr ""
"Se uma transferência segura for preferida, considere usar este exemplo:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:428
#, no-wrap
msgid "# ssh myhost cat _.disk.image.gz | zcat | sh updatep1\n"
msgstr "# ssh myhost cat _.disk.image.gz | zcat | sh updatep1\n"

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:430
#, no-wrap
msgid "Using man:nc[1]"
msgstr "Usando o comando man:nc[1]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:433
msgid ""
"Try this example if the remote host is not running neither man:ftpd[8] or "
"man:sshd[8] service:"
msgstr ""
"Experimente este exemplo se o host remoto não estiver executando os serviços "
"man:ftpd[8] ou man:sshd[8]:"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:437
msgid ""
"At first, open a TCP listener on host serving the image and make it send the "
"image to client:"
msgstr ""
"Primeiramente, abra um socket TCP em modo escuta no host que serve a imagem "
"e envie a imagem para o cliente:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:441
#, no-wrap
msgid "myhost# nc -l 2222 < _.disk.image\n"
msgstr "myhost# nc -l 2222 < _.disk.image\n"

#. type: delimited block = 6
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:446
msgid ""
"Make sure that the used port is not blocked to receive incoming connections "
"from NanoBSD host by firewall."
msgstr ""
"Verifique se a porta utilizada não está bloqueada pelo firewall para receber "
"conexões originadas do host NanoBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:448
msgid ""
"Connect to the host serving new image and execute [.filename]#updatep1# "
"script:"
msgstr ""
"Conecte-se ao host que está servindo a nova imagem e execute o script [."
"filename]#updatep1#:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:452
#, no-wrap
msgid "# nc myhost 2222 | sh updatep1\n"
msgstr "# nc myhost 2222 | sh updatep1\n"

#~ msgid ""
#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/"
#~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists."
#~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"
#~ msgstr ""
#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/"
#~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists."
#~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"