Book a Demo!
CoCalc Logo Icon
StoreFeaturesDocsShareSupportNewsAboutPoliciesSign UpSign In
freebsd
GitHub Repository: freebsd/freebsd-doc
Path: blob/main/documentation/content/pt-br/articles/new-users/_index.po
18096 views
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
# Danilo G. Baio <[email protected]>, 2021.
# Edson Brandi <[email protected]>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-01 09:21-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-20 00:00+0000\n"
"Last-Translator: Edson Brandi <[email protected]>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate-dev.freebsd.org/"
"projects/documentation/articlesnew-users_index/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1\n"

#. type: YAML Front Matter: description
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "Introduction for people new to both FreeBSD and UNIX®"
msgstr "Introdução para iniciantes tanto no FreeBSD quanto no UNIX®"

#. type: YAML Front Matter: title
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "For People New to Both FreeBSD and UNIX®"
msgstr "Para iniciantes tanto no FreeBSD quanto no UNIX®"

#. type: Title =
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:11
#, no-wrap
msgid "For People New to Both FreeBSD and UNIX(R)"
msgstr "Para iniciantes tanto no FreeBSD quanto no UNIX®"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:44
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:46
msgid ""
"Congratulations on installing FreeBSD! This introduction is for people new "
"to both FreeBSD _and_ UNIX(R)-so it starts with basics."
msgstr ""
"Parabéns por instalar o FreeBSD! Esta introdução é destinada a usuários "
"iniciantes tanto no FreeBSD quanto no UNIX(R) - então ela começa com o "
"básico."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:48
msgid "'''"
msgstr "'''"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:52
#, no-wrap
msgid "Logging in and Getting Out"
msgstr "Logando e Deslogando"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:58
msgid ""
"Log in (when you see `login:`) as a user you created during installation or "
"as `root`.  (Your FreeBSD installation will already have an account for "
"`root`; who can go anywhere and do anything, including deleting essential "
"files, so be careful!)  The symbols % and # in the following stand for the "
"prompt (yours may be different), with % indicating an ordinary user and # "
"indicating `root`."
msgstr ""
"Faça login (quando você ver `login:`) com o usuário que você criou durante a "
"instalação ou como `root`. (Sua instalação do FreeBSD já terá uma conta para "
"o usuário `root`, o qual pode ir a qualquer lugar e fazer qualquer coisa, "
"incluindo excluir arquivos essenciais, então tenha cuidado!) Os símbolos % e "
"# abaixo representam o prompt (o seu pode ser diferente), sendo que o % "
"indica um usuário comum e o # indica o usuário `root`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:60
msgid "To log out (and get a new `login:` prompt) type"
msgstr "Para sair (e obter um novo prompt `login:`), digite"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:64
#, no-wrap
msgid "# exit\n"
msgstr "# exit\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:68
msgid ""
"as often as necessary.  Yes, press kbd:[enter] after commands, and remember "
"that UNIX(R) is case-sensitive-``exit``, not `EXIT`."
msgstr ""
"quantas vezes for necessário. Sim, pressione kbd:[enter] após os comandos e "
"lembre-se de que o UNIX(R) é sensível a maiúsculas e minúsculas - use "
"``exit``, não EXIT."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:70
msgid "To shut down the machine type"
msgstr "Para desligar o computador, digite"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:74
#, no-wrap
msgid "# /sbin/shutdown -h now\n"
msgstr "# /sbin/shutdown -h now\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:77
msgid "Or to reboot type"
msgstr "Ou para reiniciar, digite"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:81
#, no-wrap
msgid "# /sbin/shutdown -r now\n"
msgstr "# /sbin/shutdown -r now\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:84
msgid "or"
msgstr "ou"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:88
#, no-wrap
msgid "# /sbin/reboot\n"
msgstr "# /sbin/reboot\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:94
msgid ""
"You can also reboot with kbd:[Ctrl+Alt+Delete].  Give it a little time to do "
"its work.  This is equivalent to `/sbin/reboot` in recent releases of "
"FreeBSD and is much, much better than hitting the reset button.  You do not "
"want to have to reinstall this thing, do you?"
msgstr ""
"Você também pode reiniciar o sistema com kbd:[Ctrl+Alt+Delete]. Dê um pouco "
"de tempo para que o sistema execute suas tarefas. Isso é equivalente a `/"
"sbin/reboot` nas versões recentes do FreeBSD e é muito, muito melhor do que "
"pressionar o botão de reset. Você não quer ter que reinstalar tudo, certo?"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:96
#, no-wrap
msgid "Adding a User with Root Privileges"
msgstr "Adicionando um Usuário com Privilégios de Root"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:99
msgid ""
"If you did not create any users when you installed the system and are thus "
"logged in as `root`, you should probably create a user now with"
msgstr ""
"Se você não criou nenhum usuário durante a instalação do sistema e, "
"portanto, está conectado como `root`, é provável que você queira criar um "
"usuário agora com o seguinte comando"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:103
#, no-wrap
msgid "# adduser\n"
msgstr "# adduser\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:109
msgid ""
"The first time you use `adduser`, it might ask for some defaults to save.  "
"You might want to make the default shell man:csh[1] instead of man:sh[1], if "
"it suggests `sh` as the default.  Otherwise just press enter to accept each "
"default.  These defaults are saved in [.filename]#/etc/adduser.conf#, an "
"editable file."
msgstr ""
"A primeira vez que você usa o comando `adduser`, ele pode solicitar algumas "
"opções padrão para salvar. Você pode querer definir o shell padrão como "
"man:csh[1] em vez de man:sh[1], se ele sugerir `sh` como padrão. Caso "
"contrário, basta pressionar Enter para aceitar cada opção padrão. Essas "
"opções padrão são salvas em [.filename]#/etc/adduser.conf#, um arquivo que "
"pode ser editado."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:113
msgid ""
"Suppose you create a user `jack` with full name _Jack Benimble_.  Give "
"`jack` a password if security (even kids around who might pound on the "
"keyboard) is an issue.  When it asks you if you want to invite `jack` into "
"other groups, type `wheel`"
msgstr ""
"Suponha que você crie um usuário chamado `jack` com o nome completo _Jack "
"Benimble_. Defina uma senha para `jack` se a segurança for uma preocupação ("
"mesmo que sejam apenas crianças por perto que possam bater no teclado). "
"Quando o comando `adduser` perguntar se você deseja convidar `jack` para "
"outros grupos, digite `wheel`"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:117
#, no-wrap
msgid "Login group is \"jack\". Invite jack into other groups: wheel\n"
msgstr "Login group is \"jack\". Invite jack into other groups: wheel\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:121
msgid ""
"This will make it possible to log in as `jack` and use the man:su[1] command "
"to become `root`.  Then you will not get scolded any more for logging in as "
"`root`."
msgstr ""
"Isso tornará possível fazer login como `jack` e usar o comando man:su[1] "
"para se tornar `root`. Então, você não receberá mais repreensões por fazer "
"login como `root`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:124
msgid ""
"You can quit `adduser` any time by typing kbd:[Ctrl+C], and at the end you "
"will have a chance to approve your new user or simply type kbd:[n] for no.  "
"You might want to create a second new user so that when you edit `jack`'s "
"login files, you will have a hot spare in case something goes wrong."
msgstr ""
"Você pode interromper o comando `adduser` a qualquer momento digitando "
"kbd:[Ctrl+C], e no final você terá a chance de aprovar o novo usuário ou "
"simplesmente digitar kbd:[n] para não aprovar. Você pode querer criar um "
"segundo usuário para que, ao editar os arquivos de login de `jack`, você "
"tenha um usuário reserva caso algo dê errado."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:127
msgid ""
"Once you have done this, use `exit` to get back to a login prompt and log in "
"as `jack`.  In general, it is a good idea to do as much work as possible as "
"an ordinary user who does not have the power-and risk-of `root`."
msgstr ""
"Depois de ter feito isso, use o comando `exit` para voltar ao prompt de "
"login e faça login como `jack`. Em geral, é uma boa ideia fazer o máximo de "
"trabalho possível como um usuário comum que não possui o poder - e o risco - "
"de `root`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:130
msgid ""
"If you already created a user and you want the user to be able to `su` to "
"`root`, you can log in as `root` and edit the file [.filename]#/etc/group#, "
"adding `jack` to the first line (the group `wheel`).  But first you need to "
"practice man:vi[1], the text editor-or use the simpler text editor, man:"
"ee[1], installed on recent versions of FreeBSD."
msgstr ""
"Se você já criou um usuário e deseja que o usuário possa fazer `su` para "
"`root`, faça login como `root` e edite o arquivo [.filename]#/etc/group#, "
"adicionando `jack` à primeira linha (o grupo `wheel`). Mas primeiro, você "
"precisa praticar o uso do editor de texto man:vi[1], ou usar um editor de "
"texto mais simples, o man:ee[1], instalado em versões recentes do FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:132
msgid "To delete a user, use `rmuser`."
msgstr "Para excluir um usuário, use o comando `rmuser`."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:134
#, no-wrap
msgid "Looking Around"
msgstr "Explorando o Sistema"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:137
msgid ""
"Logged in as an ordinary user, look around and try out some commands that "
"will access the sources of help and information within FreeBSD."
msgstr ""
"Conectado como um usuário comum, explore e experimente alguns comandos que "
"acessarão as fontes de ajuda e informações dentro do FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:139
msgid "Here are some commands and what they do:"
msgstr "Aqui estão alguns comandos e o que eles fazem:"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:140
#, no-wrap
msgid "`id`"
msgstr "`id`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:142
msgid "Tells you who you are!"
msgstr "Diz quem você é!"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:143
#, no-wrap
msgid "`pwd`"
msgstr "`pwd`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:145
msgid "Shows you where you are-the current working directory."
msgstr "Exibe o diretório de trabalho atual."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:146
#, no-wrap
msgid "`ls`"
msgstr "`ls`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:148
msgid "Lists the files in the current directory."
msgstr "Lista os arquivos presentes no diretório atual."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:149
#, no-wrap
msgid "`ls -F`"
msgstr "`ls -F`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:151
msgid ""
"Lists the files in the current directory with a * after executables, a `/` "
"after directories, and an `@` after symbolic links."
msgstr ""
"Lista os arquivos no diretório atual com um * após os arquivos executáveis, "
"uma `/` após os diretórios e um `@` após os links simbólicos."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:152
#, no-wrap
msgid "`ls -l`"
msgstr "`ls -l`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:154
msgid "Lists the files in long format-size, date, permissions."
msgstr ""
"Lista os arquivos no diretório atual em formato longo, mostrando informações "
"como tamanho, data e hora de modificação, permissões de arquivo e proprietá"
"rio/grupo."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:155
#, no-wrap
msgid "`ls -a`"
msgstr "`ls -a`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:158
msgid ""
"Lists hidden \"dot\" files with the others.  If you are `root`, the \"dot\" "
"files show up without the `-a` switch."
msgstr ""
"Lista todos os arquivos no diretório atual, incluindo arquivos ocultos (com "
"ponto no início do nome). Se você estiver logado como `root`, os arquivos "
"ocultos serão listados sem a necessidade do uso do parâmetro `-a`."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:159
#, no-wrap
msgid "`cd`"
msgstr "`cd`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:163
msgid ""
"Changes directories. `cd ..` backs up one level; note the space after `cd`.  "
"`cd /usr/local` goes there. `cd ~` goes to the home directory of the person "
"logged in-e.g., [.filename]#/usr/home/jack#.  Try `cd /cdrom`, and then "
"`ls`, to find out if your CDROM is mounted and working."
msgstr ""
"O comando `cd` é usado para mudar de diretório. `cd ..` volta um nível; "
"observe o espaço após o `cd`.  `cd /usr/local` navega até esse diretório. `"
"cd ~` navega até o diretório home do usuário logado, por exemplo, [."
"filename]#/usr/home/jack#. Experimente o comando `cd /cdrom`, e em seguida "
"`ls`, para descobrir se o seu CDROM está montado e funcionando."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:164
#, no-wrap
msgid "`less _filename_`"
msgstr "`less _filename_`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:168
msgid ""
"Lets you look at a file (named _filename_) without changing it.  Try `less /"
"etc/fstab`.  Type `q` to quit."
msgstr ""
"Permite visualizar o conteúdo de um arquivo (chamado _filename_) sem "
"modificá-lo. Experimente o comando `less /etc/fstab`. Digite `q` para sair "
"do modo de visualização."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:169
#, no-wrap
msgid "`cat _filename_`"
msgstr "`cat _filename_`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:174
msgid ""
"Displays _filename_ on screen.  If it is too long and you can see only the "
"end of it, press kbd:[ScrollLock] and use the kbd:[up-arrow] to move "
"backward; you can use kbd:[ScrollLock] with manual pages too.  Press kbd:"
"[ScrollLock] again to quit scrolling.  You might want to try `cat` on some "
"of the dot files in your home directory-`cat .cshrc`, `cat .login`, `cat ."
"profile`."
msgstr ""
"Exibe o conteúdo do arquivo _filename_ na tela. Se o arquivo for muito longo "
"e você conseguir visualizar apenas o final, pressione kbd:[ScrollLock] e use "
"a tecla de seta para cima (kbd:[up-arrow]) para rolar para trás. Você também "
"pode usar kbd:[ScrollLock] com páginas de manual (man pages). Pressione "
"kbd:[ScrollLock] novamente para sair do modo de rolagem. Você pode "
"experimentar o comando `cat` em alguns dos arquivos ocultos em seu diretório "
"home, por exemplo: `cat .cshrc`, `cat .login`, `cat .profile`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:178
msgid ""
"You will notice aliases in [.filename]#.cshrc# for some of the `ls` commands "
"(they are very convenient).  You can create other aliases by editing [."
"filename]#.cshrc#.  You can make these aliases available to all users on the "
"system by putting them in the system-wide `csh` configuration file, [."
"filename]#/etc/csh.cshrc#."
msgstr ""
"Você notará que existem aliases no arquivo [.filename]#.cshrc# para alguns "
"dos comandos `ls` (eles são muito convenientes). Você pode criar outros "
"aliases editando o arquivo [.filename]#.cshrc#. Você pode tornar esses "
"aliases disponíveis para todos os usuários do sistema colocando-os no "
"arquivo de configuração global do `csh`, o [.filename]#/etc/csh.cshrc#."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:180
#, no-wrap
msgid "Getting Help and Information"
msgstr "Obtendo ajuda e informações"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:184
msgid ""
"Here are some useful sources of help.  _Text_ stands for something of your "
"choice that you type in-usually a command or filename."
msgstr ""
"Aqui estão algumas fontes úteis de ajuda. O termo _Text_ significa algo de "
"sua escolha que você digita, geralmente um comando ou nome de arquivo."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:185
#, no-wrap
msgid "`apropos _text_`"
msgstr "`apropos _text_`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:187
msgid "Everything containing string _text_ in the `whatis database`."
msgstr ""
"Irá retornar todos os comandos e arquivos que contenham a palavra-chave "
"especificada _text_ no `banco de dados whatis`."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:188
#, no-wrap
msgid "`man _text_`"
msgstr "`man _text_`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:193
msgid ""
"The manual page for _text_.  The major source of documentation for UNIX(R) "
"systems.  `man ls` will tell you all the ways to use `ls`.  Press kbd:"
"[Enter] to move through text, kbd:[Ctrl+B] to go back a page, kbd:[Ctrl+F] "
"to go forward, kbd:[q] or kbd:[Ctrl+C] to quit."
msgstr ""
"A página de manual para _text_. A principal fonte de documentação para "
"sistemas UNIX(R). `man ls` lhe dirá todas as maneiras de usar o comando`ls`. "
"Pressione kbd:[Enter] para mover pelo texto, kbd:[Ctrl+B] para voltar uma "
"página, kbd:[Ctrl+F] para avançar, kbd:[q] ou kbd:[Ctrl+C] para sair ."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:194
#, no-wrap
msgid "`which _text_`"
msgstr "`which _text_`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:196
msgid "Tells you where in the user's path the command _text_ is found."
msgstr ""
"Mostra o caminho completo para o executável do comando _text_ especificado."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:197
#, no-wrap
msgid "`locate _text_`"
msgstr "`locate _text_`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:199
msgid "All the paths where the string _text_ is found."
msgstr "Todos os caminhos onde a string _text_ é encontrada."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:200
#, no-wrap
msgid "`whatis _text_`"
msgstr "`whatis _text_`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:203
msgid ""
"Tells you what the command _text_ does and its manual page.  Typing `whatis "
"*` will tell you about all the binaries in the current directory."
msgstr ""
"Informa o que o comando _text_ faz e sua página de manual. Digitando `whatis "
"*` irá falar sobre todos os binários no diretório atual."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:204
#, no-wrap
msgid "`whereis _text_`"
msgstr "`whereis _text_`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:206
msgid "Finds the file _text_, giving its full path."
msgstr "Localiza o arquivo _text_, fornecendo seu caminho completo."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:210
msgid ""
"You might want to try using `whatis` on some common useful commands like "
"`cat`, `more`, `grep`, `mv`, `find`, `tar`, `chmod`, `chown`, `date`, and "
"`script`.  `more` lets you read a page at a time as it does in DOS, e.g., "
"`ls -l | more` or `more _filename_`.  The * works as a wildcard-e.g., `ls "
"w*` will show you files beginning with `w`."
msgstr ""
"Você pode tentar usar `whatis` em alguns comandos úteis comuns como `cat`, "
"`more`, `grep`, `mv`, `find`, `tar`, `chmod`, `chown`, `date` , e `script`. "
"`more` permite que você leia uma página por vez como no DOS, por exemplo, `"
"ls -l | more` ou `more _filename_`. O * funciona como um curinga, por "
"exemplo, `ls w*` mostrará os arquivos que começam com `w`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:214
msgid ""
"Are some of these not working very well? Both man:locate[1] and man:"
"whatis[1] depend on a database that is rebuilt weekly.  If your machine is "
"not going to be left on over the weekend (and running FreeBSD), you might "
"want to run the commands for daily, weekly, and monthly maintenance now and "
"then.  Run them as `root` and, for now, give each one time to finish before "
"you start the next one."
msgstr ""
"Alguns deles não estão funcionando muito bem? Ambos man:locate[1] e "
"man:whatis[1] dependem de um banco de dados que é reconstruído semanalmente. "
"Se sua máquina não vai ficar ligada no fim de semana (e rodando o FreeBSD), "
"você pode querer executar os comandos para manutenção diária, semanal e "
"mensal de vez em quando. Execute-os como `root` e, por enquanto, dê a cada "
"um tempo para terminar antes de iniciar o próximo."

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:223
#, no-wrap
msgid ""
"# periodic daily\n"
"output omitted\n"
"# periodic weekly\n"
"output omitted\n"
"# periodic monthly\n"
"output omitted\n"
msgstr ""
"# periodic daily\n"
"saída omitida\n"
"# periodic weekly\n"
"saída omitida\n"
"# periodic monthly\n"
"saída omitida\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:229
msgid ""
"If you get tired of waiting, press kbd:[Alt+F2] to get another _virtual "
"console_, and log in again.  After all, it is a multi-user, multi-tasking "
"system.  Nevertheless these commands will probably flash messages on your "
"screen while they are running; you can type `clear` at the prompt to clear "
"the screen.  Once they have run, you might want to look at [.filename]#/var/"
"mail/root# and [.filename]#/var/log/messages#."
msgstr ""
"Se você cansar de esperar, pressione kbd:[Alt+F2] para obter outro _virtual "
"console_ e faça login novamente. Afinal, é um sistema multiusuário e "
"multitarefa. No entanto, esses comandos provavelmente exibirão mensagens em "
"sua tela enquanto estiverem sendo executados; você pode digitar `clear` no "
"prompt para limpar a tela. Uma vez executados, você pode querer olhar para [."
"filename]#/var/mail/root# e [.filename]#/var/log/messages#."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:235
msgid ""
"Running such commands is part of system administration-and as a single user "
"of a UNIX(R) system, you are your own system administrator.  Virtually "
"everything you need to be `root` to do is system administration.  Such "
"responsibilities are not covered very well even in those big fat books on "
"UNIX(R), which seem to devote a lot of space to pulling down menus in "
"windows managers.  You might want to get one of the two leading books on "
"systems administration, either Evi Nemeth et.al.'s UNIX System "
"Administration Handbook (Prentice-Hall, 1995, ISBN 0-13-15051-7)-the second "
"edition with the red cover; or Æleen Frisch's Essential System "
"Administration (O'Reilly & Associates, 2002, ISBN 0-596-00343-9).  I used "
"Nemeth."
msgstr ""
"Executar esses comandos faz parte da administração do sistema - e como único "
"usuário de um sistema UNIX(R), você é seu próprio administrador de sistema. "
"Praticamente tudo o que você precisa fazer como `root` é administração do "
"sistema. Essas responsabilidades não são bem cobertas, mesmo nos grandes e "
"grossos livros sobre UNIX(R), que parecem dedicar muito espaço a abrir menus "
"em gerenciadores de janelas. Se você deseja aprofundar seus conhecimentos em "
"administração de sistemas, pode ser útil obter um dos dois principais livros "
"sobre o assunto. Os dois livros recomendados são \"UNIX System "
"Administration Handbook\" de Evi Nemeth et al. (Prentice-Hall, 1995, ISBN "
"0-13-15051-7) - a segunda edição com a capa vermelha; ou \"Essential System "
"Administration\" de Æleen Frisch (O'Reilly & Associates, 2002, ISBN "
"0-596-00343-9). Ambos os livros são excelentes recursos para administradores "
"de sistemas e fornecem informações detalhadas sobre administração de "
"sistemas UNIX(R). Eu usei o livro da Nemeth."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:237
#, no-wrap
msgid "Editing Text"
msgstr "Editando textos"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:243
msgid ""
"To configure your system, you need to edit text files.  Most of them will be "
"in the [.filename]#/etc# directory; and you will need to `su` to `root` to "
"be able to change them.  You can use the easy `ee`, but in the long run the "
"text editor `vi` is worth learning.  There is an excellent tutorial on vi in "
"[.filename]#/usr/src/contrib/nvi/docs/tutorial#, if you have the system "
"sources installed."
msgstr ""
"Para configurar o sistema, você precisa editar arquivos de texto. A maioria "
"deles estará no diretório [.filename]#/etc#, e você precisará usar o comando "
"`su` para se tornar `root` e poder alterá-los. Você pode usar o editor de "
"texto `ee` para edição mais simples, mas a longo prazo, vale a pena aprender "
"o editor de texto `vi`. Há um excelente tutorial sobre o vi em [.filename]#/"
"usr/src/contrib/nvi/docs/tutorial#, se você tiver as fontes do sistema "
"instaladas."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:247
msgid ""
"Before you edit a file, you should probably back it up.  Suppose you want to "
"edit [.filename]#/etc/rc.conf#.  You could just use `cd /etc` to get to the "
"[.filename]#/etc# directory and do:"
msgstr ""
"Antes de editar um arquivo, é recomendável fazer backup dele. Suponha que "
"você deseje editar o arquivo [.filename]#/etc/rc.conf#. Você pode "
"simplesmente usar o comando `cd /etc` para ir para o diretório [."
"filename]#/etc# e executar o seguinte comando:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:251
#, no-wrap
msgid "# cp rc.conf rc.conf.orig\n"
msgstr "# cp rc.conf rc.conf.orig\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:255
msgid ""
"This would copy [.filename]#rc.conf# to [.filename]#rc.conf.orig#, and you "
"could later copy [.filename]#rc.conf.orig# to [.filename]#rc.conf# to "
"recover the original.  But even better would be moving (renaming) and then "
"copying back:"
msgstr ""
"Isso copiaria o arquivo [.filename]#rc.conf# para [.filename]#rc.conf.orig#, "
"e posteriormente você poderia copiar [.filename]#rc.conf.orig# de volta para "
"[.filename]#rc.conf# para recuperar o original. Mas uma opção ainda melhor "
"seria mover (renomear) e depois copiar de volta:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:260
#, no-wrap
msgid ""
"# mv rc.conf rc.conf.orig\n"
"# cp rc.conf.orig rc.conf\n"
msgstr ""
"# mv rc.conf rc.conf.orig\n"
"# cp rc.conf.orig rc.conf\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:265
msgid ""
"because `mv` preserves the original date and owner of the file.  You can now "
"edit [.filename]#rc.conf#.  If you want the original back, you would then "
"`mv rc.conf rc.conf.myedit` (assuming you want to preserve your edited "
"version) and then"
msgstr ""
"porque o comando `mv` preserva a data e o proprietário original do arquivo. "
"Agora você pode editar o arquivo [.filename]#rc.conf#. Se quiser recuperar o "
"original, você pode executar o comando `mv rc.conf rc.conf.myedit` ("
"assumindo que você deseja preservar a versão editada) e depois executar o "
"seguinte comando"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:269
#, no-wrap
msgid "# mv rc.conf.orig rc.conf\n"
msgstr "# mv rc.conf.orig rc.conf\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:272
msgid "to put things back the way they were."
msgstr "para colocar as coisas de volta da maneira que estavam."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:274
msgid "To edit a file, type"
msgstr "Para editar um arquivo, digite"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:278
#, no-wrap
msgid "# vi filename\n"
msgstr "# vi filename\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:283
msgid ""
"Move through the text with the arrow keys.  kbd:[Esc] (the escape key) puts "
"`vi` in command mode.  Here are some commands:"
msgstr ""
"Para mover-se pelo texto, use as teclas de seta. Pressione kbd:[Esc] (a "
"tecla de escape) para entrar no modo de comando do `vi`. Aqui estão alguns "
"comandos:"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:284
#, no-wrap
msgid "`x`"
msgstr "`x`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:286
msgid "delete letter the cursor is on"
msgstr "deleta a letra localizada onde o cursor está"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:287
#, no-wrap
msgid "`dd`"
msgstr "`dd`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:289
msgid "delete the entire line (even if it wraps on the screen)"
msgstr ""
"Apaga a linha inteira (mesmo se ela estiver aparecendo quebrada na tela em "
"varias linhas)"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:290
#, no-wrap
msgid "`i`"
msgstr "`i`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:292
msgid "insert text at the cursor"
msgstr "Insere um texto na posição do cursor"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:293
#, no-wrap
msgid "`a`"
msgstr "`a`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:295
msgid "insert text after the cursor"
msgstr "Insere um texto após a posição do cursor"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:298
msgid ""
"Once you type `i` or `a`, you can enter text.  `Esc` puts you back in "
"command mode where you can type"
msgstr ""
"Depois de digitar `i` ou `a`, você pode inserir texto. `Esc` coloca você de "
"volta no modo de comando onde você pode digitar"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:299
#, no-wrap
msgid "`:w`"
msgstr "`:w`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:301
msgid "to write your changes to disk and continue editing"
msgstr "para gravar suas alterações no disco e continuar editando"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:302
#, no-wrap
msgid "`:wq`"
msgstr "`:wq`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:304
msgid "to write and quit"
msgstr "para gravar e sair"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:305
#, no-wrap
msgid "`:q!`"
msgstr "`:q!`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:307
msgid "to quit without saving changes"
msgstr "para sair do arquivo sem salvar as alterações"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:308
#, no-wrap
msgid "`/_text_`"
msgstr "`/_text_`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:310
msgid ""
"to move the cursor to _text_; `/` kbd:[Enter] (the enter key) to find the "
"next instance of _text_."
msgstr ""
"para mover o cursor para _text_; `/` kbd:[Enter] (a tecla enter) para "
"encontrar a próxima ocorrência de _text_."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:311
#, no-wrap
msgid "`G`"
msgstr "`G`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:313
msgid "to go to the end of the file"
msgstr "para ir para o final do arquivo"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:314
#, no-wrap
msgid "`nG`"
msgstr "`nG`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:316
msgid "to go to line _n_ in the file, where _n_ is a number"
msgstr "para ir para a linha _n_ no arquivo, onde _n_ é um número"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:317
#, no-wrap
msgid "kbd:[Ctrl+L]"
msgstr "kbd:[Ctrl+L]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:319
msgid "to redraw the screen"
msgstr "para redesenhar a tela"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:320
#, no-wrap
msgid "kbd:[Ctrl+b] and kbd:[Ctrl+f]"
msgstr "kbd:[Ctrl+b] and kbd:[Ctrl+f]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:322
msgid "go back and forward a screen, as they do with `more` and `view`."
msgstr "para voltar e avançar uma tela, como fazem o `more` e o `view`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:327
msgid ""
"Practice with `vi` in your home directory by creating a new file with `vi "
"_filename_` and adding and deleting text, saving the file, and calling it up "
"again.  `vi` delivers some surprises because it is really quite complex, and "
"sometimes you will inadvertently issue a command that will do something you "
"do not expect.  (Some people actually like `vi`-it is more powerful than DOS "
"EDIT-find out about `:r`.)  Use kbd:[Esc] one or more times to be sure you "
"are in command mode and proceed from there when it gives you trouble, save "
"often with `:w`, and use `:q!` to get out and start over (from your last `:"
"w`) when you need to."
msgstr ""
"Pratique com `vi` no seu diretório pessoal, criando um novo arquivo com o "
"comando `vi _nome_do_arquivo_ , adicionando e excluindo texto, salvando o "
"arquivo e chamando-o novamente. O `vi` oferece algumas surpresas porque é "
"realmente bastante complexo e às vezes você inadvertidamente emite um "
"comando que fará algo que você não espera. (Algumas pessoas realmente gostam "
"do `vi` - é mais poderoso que o EDIT do DOS - descubra sobre o `:r`.) Use "
"kbd:[Esc] uma ou mais vezes para ter certeza de que está no modo de comando "
"e prossiga a partir daí quando ele lhe der problemas, salve frequentemente "
"com `:w` e use `:q!` para sair e começar de novo (a partir do último `:w`) "
"quando precisar."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:331
msgid ""
"Now you can `cd` to [.filename]#/etc#, `su` to `root`, use `vi` to edit the "
"file [.filename]#/etc/group#, and add a user to `wheel` so the user has root "
"privileges.  Just add a comma and the user's login name to the end of the "
"first line in the file, press kbd:[Esc], and use `:wq` to write the file to "
"disk and quit.  Instantly effective. (You did not put a space after the "
"comma, did you?)"
msgstr ""
"Agora você pode fazer `cd` para [.filename]#/etc#, `su` para `root`, usar "
"`vi` para editar o arquivo [.filename]#/etc/group# e adicionar um usuário ao "
"grupo `wheel ` para que ele tenha privilégios de root. Basta adicionar uma "
"vírgula e o nome de login do usuário ao final da primeira linha do arquivo, "
"pressionar kbd:[Esc] e usar `:wq` para gravar o arquivo no disco e sair. "
"Instantaneamente eficaz. (Você não colocou um espaço após a vírgula, "
"colocou?)"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:333
#, no-wrap
msgid "Other Useful Commands"
msgstr "Outros comandos úteis"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:335
#, no-wrap
msgid "`df`"
msgstr "`df`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:337
msgid "shows file space and mounted systems."
msgstr "mostra o espaço dos sistemas de arquivos que estão montados."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:338
#, no-wrap
msgid "`ps aux`"
msgstr "`ps aux`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:340
msgid "shows processes running. `ps ax` is a narrower form."
msgstr "Mostra os processos em execução. ps ax é uma forma mais simplificada."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:341
#, no-wrap
msgid "`rm _filename_`"
msgstr "`rm _filename_`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:343
msgid "remove _filename_."
msgstr "remove o arquivo _filename_."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:344
#, no-wrap
msgid "`rm -R _dir_`"
msgstr "`rm -R _dir_`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:346
msgid "removes a directory _dir_ and all subdirectories-careful!"
msgstr "remove um diretório _dir_ e todos os subdiretórios - use com cuidado!"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:347
#, no-wrap
msgid "`ls -R`"
msgstr "`ls -R`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:349
msgid ""
"lists files in the current directory and all subdirectories; I used a "
"variant, `ls -AFR > where.txt`, to get a list of all the files in [."
"filename]#/# and (separately) [.filename]#/usr# before I found better ways "
"to find files."
msgstr ""
"lista arquivos no diretório atual e todos os subdiretórios; Usei uma "
"variante, `ls -AFR > where.txt`, para obter uma lista de todos os arquivos "
"em [.filename]#/# e (separadamente) [.filename]#/usr# antes de encontrar "
"maneiras melhores de encontrar arquivos."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:350
#, no-wrap
msgid "`passwd`"
msgstr "`passwd`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:352
msgid "to change user's password (or ``root``'s password)"
msgstr "para alterar a senha do usuário (ou a senha do ``root``)"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:353
#, no-wrap
msgid "`man hier`"
msgstr "`man hier`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:355
msgid "manual page on the UNIX(R) filesystem"
msgstr "página de manual no sistema de arquivos UNIX(R)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:357
msgid ""
"Use `find` to locate [.filename]#filename# in [.filename]#/usr# or any of "
"its subdirectories with"
msgstr ""
"Use o `find` para localizar o arquivo [.filename]#filename# em [."
"filename]#/usr# ou qualquer um de seus subdiretórios com"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:361
#, no-wrap
msgid "% find /usr -name \"filename\"\n"
msgstr "% find /usr -name \"filename\"\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:365
msgid ""
"You can use * as a wildcard in `\"_filename_\"` (which should be in "
"quotes).  If you tell `find` to search in [.filename]#/# instead of [."
"filename]#/usr# it will look for the file(s) on all mounted filesystems, "
"including the CDROM and the DOS partition."
msgstr ""
"Você pode usar * como curinga em `\"_filename_\"` (que deve estar entre "
"aspas). Se você disser ao `find` para procurar em [.filename]#/# ao invés de "
"[.filename]#/usr# ele irá procurar o(s) arquivo(s) em todos os sistemas de "
"arquivos montados, incluindo o CD-ROM e a partição DOS."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:367
msgid ""
"An excellent book that explains UNIX(R) commands and utilities is Abrahams & "
"Larson, Unix for the Impatient (2nd ed., Addison-Wesley, 1996). There is "
"also a lot of UNIX(R) information on the Internet."
msgstr ""
"Um livro excelente que explica os comandos e utilitários do UNIX(R) é "
"Abrahams & Larson, Unix for the Impacient (2ª ed., Addison-Wesley, 1996). "
"Também há muitas informações sobre o UNIX(R) na Internet."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:369
#, no-wrap
msgid "Next Steps"
msgstr "Próximos Passos"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:376
msgid ""
"You should now have the tools you need to get around and edit files, so you "
"can get everything up and running.  There is a great deal of information in "
"the FreeBSD handbook (which is probably on your hard drive) and link:https://"
"www.FreeBSD.org/[FreeBSD's web site].  A wide variety of packages and ports "
"are on the CDROM as well as the web site.  The handbook tells you more about "
"how to use them (get the package if it exists, with `pkg add _packagename_`, "
"where _packagename_ is the filename of the package).  The CDROM has lists of "
"the packages and ports with brief descriptions in [.filename]#cdrom/packages/"
"index#, [.filename]#cdrom/packages/index.txt#, and [.filename]#cdrom/ports/"
"index#, with fuller descriptions in [.filename]#/cdrom/ports/\\*/*/pkg/"
"DESCR#, where the *s represent subdirectories of kinds of programs and "
"program names respectively."
msgstr ""
"Você agora deve ter as ferramentas necessárias para navegar e editar "
"arquivos, para que possa colocar tudo em funcionamento. Existe uma grande "
"quantidade de informações no Handbook do FreeBSD (que provavelmente está no "
"seu disco rígido) e no site do link:https://www.FreeBSD.org/[FreeBSD]. Uma "
"ampla variedade de pacotes e ports estão no CDROM, bem como no site. O "
"Handbook explica mais sobre como usá-los (obtenha o pacote se existir, com `"
"pkg add _nomedopacote_`, onde nomedopacote é o nome do arquivo do pacote). O "
"CDROM contém listas dos pacotes e ports com breves descrições em [.filename]#"
"cdrom/packages/index#, [.filename]#cdrom/packages/index.txt#, e [.filename]#"
"cdrom/ports/index#, e com descrições mais detalhadas em [.filename]#/cdrom/"
"ports/\\*/*/pkg/DESCR#, onde os *s representam subdiretórios de tipos de "
"programas e nomes de programas, respectivamente."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:378
msgid ""
"If you find the handbook too sophisticated (what with `lndir` and all) on "
"installing ports from the CDROM, here is what usually works:"
msgstr ""
"Se você achar o handbook muito sofisticado (com isso do `lndir` e tudo mais) "
"ao instalar os ports do CDROM, veja a seguir o que geralmente funciona:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:381
msgid ""
"Find the port you want, say `kermit`. There will be a directory for it on "
"the CDROM.  Copy the subdirectory to [.filename]#/usr/local# (a good place "
"for software you add that should be available to all users) with:"
msgstr ""
"Encontre o port que você deseja, digamos o `kermit`. Haverá um diretório "
"para ele no CDROM. Copie o subdiretório para [.filename]#/usr/local# (este é "
"um bom lugar para softwares que você adiciona no sistema e que devem estar "
"disponíveis para todos os usuários) com:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:385
#, no-wrap
msgid "# cp -R /cdrom/ports/comm/kermit /usr/local\n"
msgstr "# cp -R /cdrom/ports/comm/kermit /usr/local\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:388
msgid ""
"This should result in a [.filename]#/usr/local/kermit# subdirectory that has "
"all the files that the `kermit` subdirectory on the CDROM has."
msgstr ""
"Isso deve resultar em um subdiretório [.filename]#/usr/local/kermit# que "
"contém todos os arquivos que o subdiretório `kermit` no CD-ROM possui."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:393
msgid ""
"Next, create the directory [.filename]#/usr/ports/distfiles# if it does not "
"already exist using `mkdir`.  Now check [.filename]#/cdrom/ports/distfiles# "
"for a file with a name that indicates it is the port you want.  Copy that "
"file to [.filename]#/usr/ports/distfiles#; in recent versions you can skip "
"this step, as FreeBSD will do it for you.  In the case of `kermit`, there is "
"no distfile."
msgstr ""
"Em seguida, crie o diretório [.filename]#/usr/ports/distfiles# se ele ainda "
"não existir usando o comando `mkdir`. Agora verifique o [.filename]#/cdrom/"
"ports/distfiles# para localizar um arquivo com um nome que indique que é o "
"port que você deseja. Copie esse arquivo para [.filename]#/usr/ports/"
"distfiles#; nas versões recentes, você pode pular esta etapa, pois o FreeBSD "
"fará isso por você. No caso de `kermit`, não há distfile."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:396
msgid ""
"Then `cd` to the subdirectory of [.filename]#/usr/local/kermit# that has the "
"file [.filename]#Makefile#.  Type"
msgstr ""
"Então utilize o `cd` para ir para o subdiretório [.filename]#/usr/local/"
"kermit# que contém o arquivo [.filename]#Makefile#. E execute"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:400
#, no-wrap
msgid "# make all install\n"
msgstr "# make all install\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:406
msgid ""
"During this process the port will FTP to get any compressed files it needs "
"that it did not find on the CDROM or in [.filename]#/usr/ports/distfiles#.  "
"If you do not have your network running yet and there was no file for the "
"port in [.filename]#/cdrom/ports/distfiles#, you will have to get the "
"distfile using another machine and copy it to [.filename]#/usr/ports/"
"distfiles#.  Read [.filename]#Makefile# (with `cat` or `more` or `view`) to "
"find out where to go (the master distribution site) to get the file and what "
"its name is.  (Use binary file transfers!) Then go back to [.filename]#/usr/"
"local/kermit#, find the directory with [.filename]#Makefile#, and type `make "
"all install`."
msgstr ""
"Durante esse processo, o port fará o download via FTP de quaisquer arquivos "
"compactados que precise e que não foram encontrados no CDROM ou no diretório "
"[.filename]#/usr/ports/distfiles#. Se você não tiver a rede funcionando "
"ainda e não houver um arquivo para o port em [.filename]#/cdrom/ports/"
"distfiles#, você precisará obter o distfile usando outra máquina e copiá-lo "
"para [.filename]#/usr/ports/distfiles#. Leia o [.filename]#Makefile# (com "
"`cat` ou `more` ou `view`) para descobrir onde obter o arquivo (o site de "
"distribuição principal) e qual é o nome dele. (Use transferências de arquivo "
"binário!) Em seguida, volte para [.filename]#/usr/local/kermit#, encontre o "
"diretório com o [.filename]#Makefile# e execute o `make all install`."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:408
#, no-wrap
msgid "Your Working Environment"
msgstr "Seu ambiente de trabalho"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:413
msgid ""
"Your shell is the most important part of your working environment.  The "
"shell is what interprets the commands you type on the command line, and thus "
"communicates with the rest of the operating system.  You can also write "
"shell scripts a series of commands to be run without intervention."
msgstr ""
"Seu shell é a parte mais importante do seu ambiente de trabalho. O shell é o "
"que interpreta os comandos que você digita na linha de comando e, assim, se "
"comunica com o restante do sistema operacional. Você também pode escrever "
"scripts de shell, que consiste em uma série de comandos para serem "
"executados sem intervenção."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:417
msgid ""
"Two shells come installed with FreeBSD: `csh` and `sh`.  `csh` is good for "
"command-line work, but scripts should be written with `sh` (or `bash`).  You "
"can find out what shell you have by typing `echo $SHELL`."
msgstr ""
"Dois shells vêm instalados com o FreeBSD: `csh` e `sh`. O `csh` é bom para "
"trabalho na linha de comando, mas os scripts devem ser escritos com `sh` (ou "
"`bash`). Você pode descobrir qual shell você tem digitando `echo $SHELL`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:423
msgid ""
"The `csh` shell is okay, but `tcsh` does everything `csh` does and more.  It "
"allows you to recall commands with the arrow keys and edit them.  It has tab-"
"key completion of filenames (`csh` uses kbd:[Esc]), and it lets you switch "
"to the directory you were last in with `cd -`.  It is also much easier to "
"alter your prompt with `tcsh`.  It makes life a lot easier."
msgstr ""
"O shell `csh` é bom, mas o `tcsh` faz tudo o que o `csh` faz e muito mais. "
"Ele permite que você recupere comandos com as teclas de seta e edite-os. Ele "
"completa os nomes dos arquivos com a tecla de tabulação (o `csh` usa "
"kbd:[Esc]) e permite alternar para o último diretório em que você estava com "
"`cd -`. Também é muito mais fácil alterar seu prompt com `tcsh`. Ele torna a "
"vida muito mais fácil."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:425
msgid "Here are the three steps for installing a new shell:"
msgstr "Aqui estão os três passos para instalar um novo shell:"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:429
msgid ""
"Install the shell as a port or a package, just as you would any other port "
"or package."
msgstr ""
"Instale o shell como um port ou um pacote, como faria com qualquer outro "
"port ou pacote."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:430
msgid ""
"Use `chsh` to change your shell to `tcsh` permanently, or type `tcsh` at the "
"prompt to change your shell without logging in again."
msgstr ""
"Use `chsh` para alterar seu shell para `tcsh` permanentemente, ou digite "
"`tcsh` no prompt para alterar seu shell sem fazer login novamente."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:438
msgid ""
"It can be dangerous to change `root`'s shell to something other than `sh` or "
"`csh` on early versions of FreeBSD and many other versions of UNIX(R); you "
"may not have a working shell when the system puts you into single user "
"mode.  The solution is to use `su -m` to become `root`, which will give you "
"the `tcsh` as `root`, because the shell is part of the environment.  You can "
"make this permanent by adding it to your [.filename]#.tcshrc# as an alias "
"with:"
msgstr ""
"Pode ser perigoso mudar o shell `root` para algo diferente de `sh` ou `csh` "
"nas primeiras versões do FreeBSD e muitas outras versões do UNIX(R); você "
"pode não ter um shell funcionando quando o sistema o coloca no modo de "
"usuário único. A solução é usar `su -m` para se tornar `root`, o que lhe "
"dará o `tcsh` como `root`, porque o shell faz parte do ambiente. Você pode "
"torná-lo permanente adicionando-o ao seu arquivo [.filename]#.tcshrc# como "
"um alias com:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:442
#, no-wrap
msgid "alias su su -m\n"
msgstr "alias su su -m\n"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:449
msgid ""
"When `tcsh` starts up, it will read the [.filename]#/etc/csh.cshrc# and [."
"filename]#/etc/csh.login# files, as does `csh`.  It will also read [."
"filename]#.login# in your home directory and [.filename]#.cshrc# as well, "
"unless you provide a [.filename]#.tcshrc#.  This you can do by simply "
"copying [.filename]#.cshrc# to [.filename]#.tcshrc#."
msgstr ""
"Quando o `tcsh` iniciar, ele lerá os arquivos [.filename]#/etc/csh.cshrc# e ["
".filename]#/etc/csh.login#, assim como o `csh`. Ele também lerá [.filename]#."
"login# em seu diretório inicial e bem como o [.filename]#.cshrc#, a menos "
"que você forneça um [.filename]#.tcshrc#. Isso pode ser feito simplesmente "
"copiando [.filename]#.cshrc# para [.filename]#.tcshrc#."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:453
msgid ""
"Now that you have installed `tcsh`, you can adjust your prompt.  You can "
"find the details in the manual page for `tcsh`, but here is a line to put in "
"your [.filename]#.tcshrc# that will tell you how many commands you have "
"typed, what time it is, and what directory you are in.  It also produces a "
"`>` if you are an ordinary user and a # if you are `root`, but tsch will do "
"that in any case:"
msgstr ""
"Agora que você instalou o `tcsh`, você pode ajustar seu prompt. Você pode "
"encontrar os detalhes na página de manual do `tcsh`, mas aqui está uma linha "
"para colocar no seu [.filename]#.tcshrc# que lhe dirá quantos comandos você "
"digitou, que horas são e em qual diretório você está. Ele também produz um "
"`>` se você for um usuário comum e um # se você for `root`, mas o tsch fará "
"isso em qualquer caso:"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:455
msgid "set prompt = \"%h %t %~ %# \""
msgstr "set prompt = \"%h %t %~ %# \""

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:460
msgid ""
"This should go in the same place as the existing set prompt line if there is "
"one, or under \"if($?prompt) then\" if not.  Comment out the old line; you "
"can always switch back to it if you prefer it.  Do not forget the spaces and "
"quotes.  You can get the [.filename]#.tcshrc# reread by typing `source ."
"tcshrc`."
msgstr ""
"Isso deve ir no mesmo lugar que a linha de configuração do prompt existente, "
"se houver, ou sob \"if($?prompt) then\" se não. Comente a linha antiga; você "
"sempre pode voltar para ele, se preferir. Não se esqueça dos espaços e "
"aspas. Você pode reaplicar as opções do [.filename]#.tcshrc#  digitando `"
"source .tcshrc`."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:464
msgid ""
"You can get a listing of other environmental variables that have been set by "
"typing `env` at the prompt.  The result will show you your default editor, "
"pager, and terminal type, among possibly many others.  A useful command if "
"you log in from a remote location and cannot run a program because the "
"terminal is not capable is `setenv TERM vt100`."
msgstr ""
"Você pode obter uma lista das outras variáveis de ambiente que foram "
"definidas digitando `env` no prompt. O resultado mostrará seu editor, pager "
"e tipo de terminal padrão, entre possivelmente muitos outros. Um comando "
"útil se você efetuar login de um local remoto e não puder executar um "
"programa porque o terminal não é capaz é `setenv TERM vt100`."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:466
#, no-wrap
msgid "Other"
msgstr "Outros"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:470
msgid ""
"As `root`, you can unmount the CDROM with `/sbin/umount /cdrom`, take it out "
"of the drive, insert another one, and mount it with `/sbin/mount_cd9660 /dev/"
"cd0a /cdrom` assuming cd0a is the device name for your CDROM drive.  The "
"most recent versions of FreeBSD let you mount the CDROM with just `/sbin/"
"mount /cdrom`."
msgstr ""
"Como `root`, você pode desmontar o CDROM com `/sbin/umount /cdrom`, retirá-"
"lo da unidade, inserir outro e montá-lo com `/sbin/mount_cd9660 /dev/cd0a "
"/cdrom` assumindo que cd0a é o nome do dispositivo para sua unidade de CD-"
"ROM. As versões mais recentes do FreeBSD permitem que você monte o CDROM "
"apenas com `/sbin/mount /cdrom`."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:476
msgid ""
"Using the live filesystem-the second of FreeBSD's CDROM disks-is useful if "
"you have got limited space.  What is on the live filesystem varies from "
"release to release.  You might try playing games from the CDROM.  This "
"involves using `lndir`, which gets installed with the X Window System, to "
"tell the program(s) where to find the necessary files, because they are in [."
"filename]#/cdrom# instead of in [.filename]#/usr# and its subdirectories, "
"which is where they are expected to be.  Read `man lndir`."
msgstr ""
"Usar o sistema de arquivos ao vivo (live filesystem), o segundo dos discos "
"do CDROM do FreeBSD, é útil se você tem espaço limitado. O que está no "
"sistema de arquivos ao vivo varia de versão para versão. Você pode tentar "
"jogar jogos do CDROM. Isso envolve o uso do `lndir`, que é instalado com o X "
"Window System, para informar ao(s) programa(s) onde encontrar os arquivos "
"necessários, pois eles estão em [.filename]#/cdrom# em vez de em [."
"filename]#/usr# e seus subdiretórios, onde são esperados. Leia `man lndir`."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:478
#, no-wrap
msgid "Comments Welcome"
msgstr "Comentários são bem-vindos"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:482
msgid ""
"If you use this guide I would be interested in knowing where it was unclear "
"and what was left out that you think should be included, and if it was "
"helpful.  My thanks to Eugene W. Stark, professor of computer science at "
"SUNY-Stony Brook, and John Fieber for helpful comments."
msgstr ""
"Se você usou este guia, ficaria interessado em saber onde não ficou claro e "
"o que foi deixado de fora que você acha que deveria ser incluído, e se foi "
"útil. Meus agradecimentos a Eugene W. Stark, professor de ciência da "
"computação da SUNY-Stony Brook, e John Fieber por seus comentários úteis."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:483
msgid ""
"Annelise Anderson, mailto:[email protected][[email protected]."
"edu]"
msgstr ""
"Annelise Anderson, mailto:[email protected][[email protected]."
"edu]"

#~ msgid ""
#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/"
#~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists."
#~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"
#~ msgstr ""
#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/"
#~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists."
#~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"