Book a Demo!
CoCalc Logo Icon
StoreFeaturesDocsShareSupportNewsAboutPoliciesSign UpSign In
freebsd
GitHub Repository: freebsd/freebsd-doc
Path: blob/main/documentation/content/pt-br/articles/problem-reports/_index.po
18096 views
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
# Danilo G. Baio <[email protected]>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-07 23:23-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-07 17:18+0000\n"
"Last-Translator: Danilo G. Baio <[email protected]>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate-dev.freebsd.org/"
"projects/documentation/articlesproblem-reports_index/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"

#. type: YAML Front Matter: description
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "How to best formulate and submit a problem report to the FreeBSD Project"
msgstr "Como melhor formular e enviar um relatório de problema para o Projeto FreeBSD"

#. type: Title =
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:1
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:11
#, no-wrap
msgid "Writing FreeBSD Problem Reports"
msgstr "Escrevendo Relatórios de Problemas para o FreeBSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:44
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:46
msgid ""
"This article describes how to best formulate and submit a problem report to "
"the FreeBSD Project."
msgstr ""
"Este artigo descreve como redigir e submeter um bom relatório de problemas "
"ao Projeto FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:48
msgid "'''"
msgstr "'''"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:52
#, no-wrap
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:56
msgid ""
"One of the most frustrating experiences one can have as a software user is "
"to submit a problem report only to have it summarily closed with a terse and "
"unhelpful explanation like \"not a bug\" or \"bogus PR\".  Similarly, one of "
"the most frustrating experiences as a software developer is to be flooded "
"with problem reports that are not really problem reports but requests for "
"support, or that contain little or no information about what the problem is "
"and how to reproduce it."
msgstr ""
"Uma das experiências mais frustrantes que alguém pode ter como usuário de um "
"software é submeter um relatório de problema apenas para vê-lo ser encerrado "
"sumariamente com uma explicação curta e inútil tal como \"não é um bug\" ou "
"\"PR Falso\". Da mesma forma, uma das experiências mais frustrantes como "
"desenvolvedor de software é ser inundado com relatórios de problemas que não "
"são realmente relatórios de problemas mas sim pedidos de suporte, ou então "
"por relatórios que contêm pouca ou nenhuma informação sobre o que é o "
"problema e sobre como reproduzi-lo."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:59
msgid ""
"This document attempts to describe how to write good problem reports.  What, "
"one asks, is a good problem report? Well, to go straight to the bottom line, "
"a good problem report is one that can be analyzed and dealt with swiftly, to "
"the mutual satisfaction of both user and developer."
msgstr ""
"Este documento tenta descrever como escrever bons relatórios de problemas. O "
"que, alguém pergunta, é um bom relatório de problemas? Bem, para ir "
"diretamente para ao ponto, um bom relatório de problema é aquele que pode "
"ser analisado e tratado rapidamente, para a satisfação mútua do usuário e do "
"desenvolvedor."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:61
msgid ""
"Although the primary focus of this article is on FreeBSD problem reports, "
"most of it should apply quite well to other software projects."
msgstr ""
"Embora o foco principal deste artigo esteja nos relatórios de problemas do "
"FreeBSD, a maioria das recomendações deve se aplicar muito bem a outros "
"projetos de software."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:64
msgid ""
"Note that this article is organized thematically, not chronologically.  Read "
"the entire document before submitting a problem report, rather than treating "
"it as a step-by-step tutorial."
msgstr ""
"Observe que este artigo é organizado por temas, não de uma forma "
"cronológica. Leia todo o documento antes de enviar um relatório de "
"problemas, em vez de tratá-lo como um tutorial passo a passo."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:66
#, no-wrap
msgid "When to Submit a Problem Report"
msgstr "Quando Enviar um Relatório de Problemas"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:72
msgid ""
"There are many types of problems, and not all of them should engender a "
"problem report.  Of course, nobody is perfect, and there will be times when "
"what seems to be a bug in a program is, in fact, a misunderstanding of the "
"syntax for a command or a typographical error in a configuration file "
"(though that in itself may sometimes be indicative of poor documentation or "
"poor error handling in the application).  There are still many cases where "
"submitting a problem report is clearly _not_ the right course of action, and "
"will only serve to frustrate both the submitter and the developers.  "
"Conversely, there are cases where it might be appropriate to submit a "
"problem report about something else than a bug-an enhancement or a new "
"feature, for instance."
msgstr ""
"Existem muitos tipos de problemas, e nem todos devem gerar um relatório de "
"problemas. Naturalmente, ninguém é perfeito, e haverá momentos em que o que "
"parece ser um bug em um programa é, na verdade, um equívoco na sintaxe de um "
"comando ou um erro tipográfico em um arquivo de configuração (embora isto "
"por si só possa ser um indicativo de uma documentação deficiente ou de "
"deficiências no manuseio de erros pelo aplicativo). Existem ainda muitos "
"casos em que submeter um relatório de problema claramente _não_ é o curso de "
"ação correto, e só servirá para frustrar tanto o usuário e quanto o "
"desenvolvedor. Por outro lado, existem casos em que pode ser apropriado "
"enviar um relatório de problema sobre algo diferente de um bug - tal como um "
"aprimoramento ou um novo recurso, por exemplo."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:76
msgid ""
"So how does one determine what is a bug and what is not? As a simple rule of "
"thumb, the problem is _not_ a bug if it can be expressed as a question "
"(usually of the form \"How do I do X?\" or \"Where can I find Y?\").  It is "
"not always quite so black and white, but the question rule covers a large "
"majority of cases.  When looking for an answer, consider posing the question "
"to the {freebsd-questions}."
msgstr ""
"Então, como se determina o que é um bug e o que não é? Como uma regra "
"simples, o problema _não_ é um bug se ele puder ser expresso como uma "
"pergunta (geralmente na forma \"Como faço X?\" ou \"Onde posso encontrar Y?"
"\"). Nem sempre é tão preto e branco, mas a regra da pergunta cobre a grande "
"maioria dos casos. Ao procurar por uma resposta, considere colocar a questão "
"na {freebsd-questions}."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:78
msgid ""
"Consider these factors when submitting PRs about ports or other software "
"that is not part of FreeBSD itself:"
msgstr ""
"Considere estes fatores ao enviar PRs sobre ports ou outros softwares que "
"não fazem parte do próprio FreeBSD:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:80
msgid ""
"Please do not submit problem reports that simply state that a newer version "
"of an application is available. Ports maintainers are automatically notified "
"by portscout when a new version of an application becomes available. Actual "
"patches to update a port to the latest version are welcome."
msgstr ""
"Por favor, não envie relatórios de problemas que simplesmente afirmam que "
"uma versão mais nova de um aplicativo está disponível. Os mantenedores de "
"ports são notificados automaticamente pelo portscout quando uma nova versão "
"de um aplicativo fica disponível. Patches para atualizar um port para uma "
"versão mais recente do software são sempre bem-vindos."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:81
msgid ""
"For unmaintained ports (`MAINTAINER` is `[email protected]`), a PR without "
"an included patch is unlikely to get picked up by a committer. To become the "
"maintainer of an unmaintained port, submit a PR with the request (patch "
"preferred but not required)."
msgstr ""
"Para ports não mantidos (O seu `MAINTAINER` é `[email protected]`), é "
"improvável que um PR que não tenha um patch incluído seja escolhido para ser "
"trabalhado por um committer. Para se tornar o mantenedor de um port não "
"mantido, envie um PR com o pedido (será ótimo se o pedido vier com um patch, "
"mas isso não é obrigatório)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:82
msgid ""
"In either case, following the process described in extref:{porters-handbook}"
"upgrading/[Porter's Handbook] will yield the best results. (You might also "
"wish to read extref:{contributing}[Contributing to the FreeBSD Ports "
"Collection, ports-contributing].)"
msgstr ""
"Em ambos os casos, seguir o processo descrito no extref:{porters-handbook}"
"upgrading/[Porter's Handbook] produzirá os melhores resultados. (Você também "
"pode desejar ler a seção extref:{contributing}[Contribuindo para a Coleção "
"de Ports do FreeBSD, ports-contributing].)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:87
msgid ""
"A bug that cannot be reproduced can rarely be fixed.  If the bug only "
"occurred once and you cannot reproduce it, and it does not seem to happen to "
"anybody else, chances are none of the developers will be able to reproduce "
"it or figure out what is wrong.  That does not mean it did not happen, but "
"it does mean that the chances of your problem report ever leading to a bug "
"fix are very slim.  To make matters worse, often these kinds of bugs are "
"actually caused by failing hard drives or overheating processors - you "
"should always try to rule out these causes, whenever possible, before "
"submitting a PR."
msgstr ""
"Um bug que não pode ser reproduzido raramente pode ser corrigido. Se o bug "
"ocorreu apenas uma vez e você não pode reproduzi-lo, e não parece acontecer "
"com mais ninguém, é muito provável que nenhum dos desenvolvedores consiga "
"reproduzi-lo ou descobrir o que está errado. Isso não significa que isso não "
"tenha acontecido, mas significa que as chances do seu relatório de problema "
"levar à correção do bug são muito pequenas. Para piorar, muitas vezes esses "
"tipos de bugs são causados por discos rígidos com defeito ou por "
"processadores superaquecidos - sempre que possível você deve tentar "
"descartar essas causas antes de enviar um PR."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:89
msgid ""
"Next, to decide to whom you should file your problem report, you need to "
"understand that the software that makes up FreeBSD is composed of several "
"different elements:"
msgstr ""
"Em seguida, para decidir para quem você deve enviar seu relatório de "
"problema, você precisa entender que o software que compõe o FreeBSD é "
"composto por vários elementos diferentes:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:91
msgid ""
"Code in the base system that is written and maintained by FreeBSD "
"contributors, such as the kernel, the C library, and the device drivers "
"(categorized as `kern`); the binary utilities (`bin`); the manual pages and "
"documentation (`docs`); and the web pages (`www`). All bugs in these areas "
"should be reported to the FreeBSD developers."
msgstr ""
"Código no sistema base que é escrito e mantido por contribuidores do "
"FreeBSD, como o kernel, a biblioteca C e os drivers de dispositivo "
"(categorizados como `kern`); os utilitários binários (`bin`); as páginas de "
"manual e documentação (`docs`); e as páginas web (`www`). Todos os erros "
"nestas áreas devem ser reportados aos desenvolvedores do FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:92
msgid ""
"Code in the base system that is written and maintained by others, and "
"imported into FreeBSD and adapted. Examples include man:clang[1], and man:"
"sendmail[8]. Most bugs in these areas should be reported to the FreeBSD "
"developers; but in some cases they may need to be reported to the original "
"authors instead if the problems are not FreeBSD-specific."
msgstr ""
"Código no sistema base que é escrito e mantido por outras pessoas, o qual é "
"importado e adaptado para o FreeBSD. Exemplos incluem o man:clang[1] e o man:"
"sendmail[8]. A maioria dos bugs nessas áreas deve ser reportada aos "
"desenvolvedores do FreeBSD; mas em alguns casos eles podem precisar ser "
"relatados aos autores originais se os problemas não forem específicos do "
"FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:93
msgid ""
"Individual applications that are not in the base system but are instead part "
"of the FreeBSD Ports Collection (category `ports`). Most of these "
"applications are not written by FreeBSD developers; what FreeBSD provides is "
"merely a framework for installing the application. Therefore, only report a "
"problem to the FreeBSD developers when the problem is believed to be FreeBSD-"
"specific; otherwise, report it to the authors of the software."
msgstr ""
"Aplicativos individuais que não estão no sistema base, mas que são parte da "
"coleção de ports do FreeBSD (categoria `ports`). A maioria desses "
"aplicativos não são escritos por desenvolvedores do FreeBSD; o que o FreeBSD "
"fornece é meramente um framework para instalar o aplicativo. Portanto, "
"apenas relate um problema para os desenvolvedores do FreeBSD quando o "
"problema for considerado específico do FreeBSD; caso contrário, informe aos "
"autores do software."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:96
msgid ""
"Then, ascertain whether the problem is timely.  There are few things that "
"will annoy a developer more than receiving a problem report about a bug she "
"has already fixed."
msgstr ""
"Em seguida, verifique se o problema é oportuno. Há poucas coisas que "
"incomodarão mais um desenvolvedor do que receber um relatório de problemas "
"sobre um bug que ele já corrigiu."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:100
msgid ""
"If the problem is in the base system, first read the FAQ section on extref:"
"{faq}[FreeBSD versions, latest-version], if you are not already familiar "
"with the topic.  It is not possible for FreeBSD to fix problems in anything "
"other than certain recent branches of the base system, so filing a bug "
"report about an older version will probably only result in a developer "
"advising you to upgrade to a supported version to see if the problem still "
"recurs.  The Security Officer team maintains the link:https://www.FreeBSD."
"org/security/[list of supported versions]."
msgstr ""
"Se o problema estiver no sistema base, primeiro leia a seção extref:{faq}["
"Versões do FreeBSD, latest-version] do FAQ, se você ainda não estiver "
"familiarizado com o tópico. Não é possível para o FreeBSD consertar "
"problemas em nada além de certas branches recentes do sistema base, de forma "
"que enviar um relatório de bug sobre uma versão mais antiga provavelmente "
"resultará em um desenvolvedor aconselhando você a atualizar para uma versão "
"suportada para ver se o problema ainda continua ocorrendo. A equipe Security "
"Officer mantém a link:https://www.FreeBSD.org/security/[lista das versões "
"suportadas]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:103
msgid ""
"If the problem is in a port, consider filing a bug with the upstream.  The "
"FreeBSD Project can not fix all bugs in all software."
msgstr ""
"Se o problema estiver em um port, considere submeter o bug para o upstream. "
"O Projeto FreeBSD não pode corrigir todos os erros em todos os softwares."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:105
#, no-wrap
msgid "Preparations"
msgstr "Preparativos"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:111
msgid ""
"A good rule to follow is to always do a background search before submitting "
"a problem report.  Maybe the problem has already been reported; maybe it is "
"being discussed on the mailing lists, or recently was; it may even already "
"be fixed in a newer version than what you are running.  You should therefore "
"check all the obvious places before submitting your problem report.  For "
"FreeBSD, this means:"
msgstr ""
"Uma boa regra a seguir é sempre fazer uma pesquisa sobre o tema antes de "
"enviar um relatório de problemas. Talvez o problema já tenha sido relatado "
"anteriormente; talvez esteja sendo discutido nas listas de discussão, ou foi "
"discutido recentemente; pode até mesmo já estar corrigido em uma versão mais "
"recente da que você está executando. Portanto, você deve verificar todos os "
"lugares óbvios antes de enviar seu relatório de problemas. Para o FreeBSD, "
"isso significa:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:113
msgid ""
"The FreeBSD extref:{faq}[Frequently Asked Questions] (FAQ) list. The FAQ "
"attempts to provide answers for a wide range of questions, such as those "
"concerning extref:{faq}[hardware compatibility, hardware], extref:{faq}[user "
"applications, applications], and extref:{faq}[kernel configuration, "
"kernelconfig]."
msgstr ""
"A lista das extref:{faq}[Perguntas Mais Frequentes] (FAQ) sobre o FreeBSD. A "
"FAQ tenta fornecer respostas para uma ampla variedade de perguntas, como "
"aquelas relacionadas à extref:{faq}[compatibilidade de hardware, hardware], "
"extref:{faq}[aplicativos de usuário, applications], e extref:{faq}"
"[configuração do kernel, kernelconfig]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:114
msgid ""
"The extref:{handbook}eresources/[mailing lists, eresources-mail]-if you are "
"not subscribed, use https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists[the "
"searchable archives] on the FreeBSD web site. If the problem has not been "
"discussed on the lists, you might try posting a message about it and waiting "
"a few days to see if someone can spot something that has been overlooked."
msgstr ""
"As extref:{handbook}eresources/[listas de discussões, eresources-mail] - se "
"você não está inscrito, faça uma pesquisa nos arquivos https://www.FreeBSD."
"org/search/#mailinglists[históricos das listas] no site do FreeBSD. Se o "
"problema não tiver sido discutido nas listas, você pode tentar postar uma "
"mensagem sobre ele e aguardar alguns dias para ver se alguém consegue "
"detectar algo que foi esquecido."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:115
msgid ""
"Optionally, the entire web-use your favorite search engine to locate any "
"references to the problem. You may even get hits from archived mailing lists "
"or newsgroups you did not know of or had not thought to search through."
msgstr ""
"Opcionalmente, na web toda - use seu mecanismo de pesquisa favorito para "
"localizar qualquer referência ao problema. Você pode até receber hits de "
"listas de discussão arquivadas ou grupos de notícias que você não conhecia "
"ou que não pensou em pesquisar."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:116
msgid ""
"Next, the searchable https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[FreeBSD PR "
"database] (Bugzilla). Unless the problem is recent or obscure, there is a "
"fair chance it has already been reported."
msgstr ""
"Em seguida, faça uma pesquisa no https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query."
"cgi[banco de dados de Relatórios de Problemas do FreeBSD] (Bugzilla). A "
"menos que o problema seja recente ou obscuro, há uma boa chance de que ele "
"já tenha sido relatado."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:117
msgid ""
"Most importantly, attempt to see if existing documentation in the source "
"base addresses your problem."
msgstr ""
"Mais importante ainda, tente verificar se a documentação existente não "
"endereça o seu problema."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:120
msgid ""
"For the base FreeBSD code, you should carefully study the contents of [."
"filename]#/usr/src/UPDATING# on your system or the latest version at https://"
"cgit.freebsd.org/src/tree/UPDATING[https://cgit.freebsd.org/src/tree/"
"UPDATING].  (This is vital information if you are upgrading from one version "
"to another-especially if you are upgrading to the FreeBSD-CURRENT branch)."
msgstr ""
"Para o código fonte do FreeBSD, você deve estudar cuidadosamente o conteúdo "
"do [.filename]#/usr/src/UPDATING# em seu sistema ou a última versão "
"disponível em https://cgit.freebsd.org/src/tree/UPDATING[https://cgit."
"freebsd.org/src/tree/UPDATING]. (Esta é uma informação vital se você estiver "
"atualizando de uma versão para outra - especialmente se você estiver "
"atualizando para a branch FreeBSD-CURRENT)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:123
msgid ""
"However, if the problem is in something that was installed as a part of the "
"FreeBSD Ports Collection, you should refer to [.filename]#/usr/ports/"
"UPDATING# (for individual ports) or [.filename]#/usr/ports/CHANGES# (for "
"changes that affect the entire Ports Collection).  https://cgit.freebsd.org/"
"ports/tree/UPDATING[https://cgit.freebsd.org/ports/tree/UPDATING] and "
"https://cgit.freebsd.org/ports/tree/CHANGES[https://cgit.freebsd.org/ports/"
"tree/CHANGES] are also available via cgit."
msgstr ""
"No entanto, se o problema estiver em algo que foi instalado como parte da "
"coleção de ports do FreeBSD, você deve consultar [.filename]#/usr/ports/"
"UPDATING# (para ports individuais) ou [.filename]#/usr/ports/CHANGES# (para "
"alterações que afetam toda a Coleção de Ports).O https://cgit.freebsd.org/"
"ports/tree/UPDATING[https://cgit.freebsd.org/ports/tree/UPDATING] e o "
"https://cgit.freebsd.org/ports/tree/CHANGES[https://cgit.freebsd.org/ports/"
"tree/CHANGES] também estão disponíveis via cgit."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:125
#, no-wrap
msgid "Writing the Problem Report"
msgstr "Escrevendo o Relatório do Problema"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:129
msgid ""
"Now that you have decided that your issue merits a problem report, and that "
"it is a FreeBSD problem, it is time to write the actual problem report.  "
"Before we get into the mechanics of the program used to generate and submit "
"PRs, here are some tips and tricks to help make sure that your PR will be "
"most effective."
msgstr ""
"Agora que você decidiu que seu problema merece um relatório de problema e "
"que ele é um problema especifico do FreeBSD, é hora de escrever o relatório "
"de problema. Antes de entrarmos na mecânica do sistema utilizado para gerar "
"e enviar os PRs, aqui estão algumas dicas e truques para ajudar a garantir "
"que seu o PR seja mais eficaz."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:131
#, no-wrap
msgid "Tips and Tricks for Writing a Good Problem Report"
msgstr "Dicas e Truques para Escrever um Bom Relatório de Problemas"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:134
msgid ""
"_Do not leave the \"Summary\" line empty._ The PRs go both onto a mailing "
"list that goes all over the world (where the \"Summary\" is used for the "
"`Subject:` line), but also into a database. Anyone who comes along later and "
"browses the database by synopsis, and finds a PR with a blank subject line, "
"tends just to skip over it. Remember that PRs stay in this database until "
"they are closed by someone; an anonymous one will usually just disappear in "
"the noise."
msgstr ""
"_Não deixe a linha \"Summary\" vazia._ Os PRs são enviados para listas de "
"discussão no mundo todo (onde o \"Summary\" é usado para a linha de `Subject:"
"`), além de serem armazenadas em um banco de dados. Qualquer pessoa que vier "
"a navegar no banco de dados pelas sinopses, e encontrar um PR com a linha de "
"assunto em branco, tende a pulá-lo. Lembre-se que os PRs permanecem na base "
"de dados até que sejam fechados por alguém; os anônimos normalmente irão "
"desaparecer em meio ao ruído."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:135
msgid ""
"_Avoid using a weak \"Summary\" line._ You should not assume that anyone "
"reading your PR has any context for your submission, so the more you "
"provide, the better. For instance, what part of the system does the problem "
"apply to? Do you only see the problem while installing, or while running? To "
"illustrate, instead of `Summary: portupgrade is broken`, see how much more "
"informative this seems: `Summary: port ports-mgmt/portupgrade coredumps on -"
"current`. (In the case of ports, it is especially helpful to have both the "
"category and portname in the \"Summary\" line.)"
msgstr ""
"_Evite usar um \"Summary\" (Sumário) fraco._ Você não deve presumir que "
"alguém que esteja lendo seu PR conheça o contexto que motivou o seu envio, "
"desta forma, quanto mais informação você fornecer, melhor. Por exemplo, em "
"qual parte do sistema o problema se aplica? O problema ocorre durante a "
"instalação ou durante a execução do sistema? Para ilustrar, em vez de usar "
"`Summary: o portupgrade está quebrado`, veja o quanto mais informativo isso "
"parece: ` Summary: port ports-mgmt/portupgrade gerando coredumps no -"
"current`. (No caso de um port, é especialmente útil ter tanto o nome da "
"categoria quanto o nome do port na linha \"Summary\".)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:136
msgid ""
"_If you have a patch, say so._ A PR with a patch included is much more "
"likely to be looked at than one without. Please set the `patch` Keyword in "
"Bugzilla."
msgstr ""
"_Se você tem um patch, mencione-o._ Um PR com um patch incluído é muito mais "
"provável de ser analisado do que um sem. Por favor, inclua a palavra-chave "
"`patch` no Bugzilla."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:137
msgid ""
"_If you are a maintainer, say so._ If you are maintaining a part of the "
"source code (for instance, an existing port), you definitely should set the "
"\"Class\" of your PR to `maintainer-update`. This way any committer that "
"handles your PR will not have to check."
msgstr ""
"_Se você é um mantenedor, informe._ Se você está mantendo uma parte do "
"código fonte (por exemplo, um port existente), você deve definir o campo "
"\"Class\" do seu PR para `maintainer-update`. Desta forma, qualquer "
"committer que veja o seu PR não terá que verificar."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:138
msgid ""
"_Be specific._ The more information you supply about what problem you are "
"having, the better your chance of getting a response."
msgstr ""
"_Seja específico._ Quanto mais informações você fornecer sobre o problema "
"que está tendo, maiores serão suas chances de obter uma resposta."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:140
msgid ""
"Include the version of FreeBSD you are running (there is a place to put "
"that, see below) and on which architecture. You should include whether you "
"are running from a release (e.g., from a CD-ROM or download), or from a "
"system maintained by Git (and, if so, what hash and branch you are at). If "
"you are tracking the FreeBSD-CURRENT branch, that is the very first thing "
"someone will ask, because fixes (especially for high-profile problems) tend "
"to get committed very quickly, and FreeBSD-CURRENT users are expected to "
"keep up."
msgstr ""
"Inclua a versão do FreeBSD que você está utilizando (há um lugar para "
"colocar essa informação, veja abaixo) e em qual arquitetura. Você deve "
"incluir se você está executando a partir de uma release (por exemplo, de um "
"CD-ROM ou feito um download), ou de um sistema mantido pelo Git (e, caso "
"seja afirmativo, em que hash e branch você está). Se você estiver utilizando "
"a branch FreeBSD-CURRENT, essa é a primeira coisa que alguém vai perguntar, "
"porque as correções (especialmente para problemas de alto nível) tendem a "
"ser realizadas muito rapidamente, e é esperado que usuários do FreeBSD-"
"CURRENT se mantenham atualizados."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:141
msgid ""
"Include which global options you have specified in your [.filename]#make."
"conf#, [.filename]#src.conf#, and [.filename]#src-env.conf#. Given the "
"infinite number of options, not every combination may be fully supported."
msgstr ""
"Inclua quais opções globais você especificou em seu [.filename]#make.conf#, "
"[.filename]#src.conf# e [.filename]#src-env.conf#. Dado o número infinito de "
"opções, nem todas as combinações podem ser totalmente suportadas."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:142
msgid ""
"If the problem can be reproduced easily, include information that will help "
"a developer to reproduce it themselves. If a problem can be demonstrated "
"with specific input then include an example of that input if possible, and "
"include both the actual and the expected output. If this data is large or "
"cannot be made public, then do try to create a minimal file that exhibits "
"the same issue and that can be included within the PR."
msgstr ""
"Se o problema puder ser reproduzido facilmente, inclua informações que irão "
"ajudar um desenvolvedor a reproduzi-lo. Se um problema puder ser demonstrado "
"com uma entrada específica, então inclua um exemplo desta entrada se "
"possível, e inclua tanto a saída real quanto a esperada. Se esses dados "
"forem grandes ou não puderem ser tornados públicos, então tente criar um "
"arquivo pequeno que exiba o mesmo problema e que possa ser incluído no PR."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:143
msgid ""
"If this is a kernel problem, then be prepared to supply the following "
"information. (You do not have to include these by default, which only tends "
"to fill up the database, but you should include excerpts that you think "
"might be relevant):"
msgstr ""
"Se este for um problema do kernel, esteja preparado para fornecer as "
"seguintes informações. (Você não precisa incluí-las por padrão, o que apenas "
"tende a preencher o banco de dados, mas você deve incluir os trechos que "
"considera ser relevantes):"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:145
msgid ""
"your kernel configuration (including which hardware devices you have "
"installed)"
msgstr ""
"sua configuração do kernel (incluindo quais dispositivos de hardware você "
"tem instalado)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:146
msgid ""
"whether or not you have debugging options enabled (such as `WITNESS`), and "
"if so, whether the problem persists when you change the sense of that option"
msgstr ""
"independente de você ter ou não opções de debug habilitadas (como "
"`WITNESS`), e se tiver, se o problema persiste quando você muda o sentido da "
"opção"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:147
msgid ""
"the full text of any backtrace, panic or other console output, or entries in "
"[.filename]#/var/log/messages#, if any were generated"
msgstr ""
"o texto completo de qualquer backtrace, panic ou outra mensagens de console, "
"ou registros em [.filename]#/var/log/messages#, se houver sido gerado"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:148
msgid ""
"the output of `pciconf -l` and relevant parts of your `dmesg` output if your "
"problem relates to a specific piece of hardware"
msgstr ""
"a saída de `pciconf -l` e partes relevantes da saída do comando `dmesg` se o "
"seu problema estiver relacionado a uma peça específica de hardware"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:149
msgid ""
"the fact that you have read [.filename]#src/UPDATING# and that your problem "
"is not listed there (someone is guaranteed to ask)"
msgstr ""
"o fato de você ter lido [.filename]#src/UPDATING# e o seu problema não estar "
"listado lá (alguém pode perguntar)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:150
msgid ""
"whether or not you can run any other kernel as a fallback (this is to rule "
"out hardware-related issues such as failing disks and overheating CPUs, "
"which can masquerade as kernel problems)"
msgstr ""
"independente de você poder executar qualquer outro kernel como um fallback "
"(isso é para descartar problemas relacionados a hardware, como discos com "
"falhas e CPUs superaquecidas, que podem se passar por problemas de kernel)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:152
msgid ""
"If this is a ports problem, then be prepared to supply the following "
"information. (You do not have to include these by default, which only tends "
"to fill up the database, but you should include excerpts that you think "
"might be relevant):"
msgstr ""
"Se este for um problema de algum port, esteja preparado para fornecer as "
"seguintes informações. (Você não precisa incluí-las por padrão, o que apenas "
"tende a preencher o banco de dados, mas você deve incluir trechos que você "
"considera relevantes):"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:154
msgid "which ports you have installed"
msgstr "quais ports você instalou"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:155
msgid ""
"any environment variables that override the defaults in [.filename]#bsd.port."
"mk#, such as `PORTSDIR`"
msgstr ""
"quaisquer variáveis de ambiente que sobreescrevem as variáveis padrões em [."
"filename]#bsd.port.mk#, assim como `PORTSDIR`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:156
msgid ""
"the fact that you have read [.filename]#ports/UPDATING# and that your "
"problem is not listed there (someone is guaranteed to ask)"
msgstr ""
"o fato de você ter lido [.filename]#ports/UPDATING# e o seu problema não "
"estar listado lá (é garantido que alguém irá perguntar)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:158
msgid ""
"_Avoid vague requests for features._ PRs of the form \"someone should really "
"implement something that does so-and-so\" are less likely to get results "
"than very specific requests. Remember, the source is available to everyone, "
"so if you want a feature, the best way to ensure it being included is to get "
"to work! Also consider the fact that many things like this would make a "
"better topic for discussion on `freebsd-questions` than an entry in the PR "
"database, as discussed above."
msgstr ""
"_Evite requisições vagas de novas funcionalidades._ Os PRs no formato "
"\"alguém realmente deve implementar algo que faz isso e aquilo\" têm menor "
"probabilidade de obter resultados do que requisições muito específicas. "
"Lembre-se, o código fonte está disponível para todos, então se você quiser "
"uma nova funcionalidade, a melhor maneira de garantir que ela seja incluída "
"é começar a trabalhar! Considere também o fato de que muitas coisas como "
"essa seriam um tópico melhor para a discussão sobre `freebsd-questions` do "
"que uma entrada no banco de dados de PR, como discutido acima."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:159
msgid ""
"_Make sure no one else has already submitted a similar PR._ Although this "
"has already been mentioned above, it bears repeating here. It only take a "
"minute or two to use the web-based search engine at https://bugs.freebsd.org/"
"bugzilla/query.cgi[https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi]. (Of course, "
"everyone is guilty of forgetting to do this now and then.)"
msgstr ""
"_Certifique-se de que ninguém mais tenha submetido um PR similar._ Embora "
"isso já tenha sido mencionado acima, vale a pena repetir aqui. Leva apenas "
"um ou dois minutos para usar o mecanismo de busca baseado na Web em https://"
"bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query."
"cgi]. (Claro, todo mundo é culpado de esquecer de fazer isso de vez em "
"quando.)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:160
msgid ""
"_Report only one issue per Problem Report._ Avoid including two or more "
"problems within the same report unless they are related. When submitting "
"patches, avoid adding multiple features or fixing multiple bugs in the same "
"PR unless they are closely related-such PRs often take longer to resolve."
msgstr ""
"_ Relate um problema apenas através do Relatório de Problemas._ Evite "
"incluir dois ou mais problemas dentro do mesmo relatório, a menos que "
"estejam relacionados. Ao enviar patches, evite adicionar várias "
"funcionalidades ou corrigir múltiplos bugs no mesmo PR, a menos que eles "
"estejam intimamente relacionados - esses PRs geralmente levam mais tempo "
"para serem resolvidos."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:161
msgid ""
"_Avoid controversial requests._ If your PR addresses an area that has been "
"controversial in the past, you should probably be prepared to not only offer "
"patches, but also justification for why the patches are \"The Right Thing To "
"Do\". As noted above, a careful search of the mailing lists using the "
"archives at https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists[https://www.FreeBSD."
"org/search/#mailinglists] is always good preparation."
msgstr ""
"_Evite requisições controversas._ Se o seu PR aborda uma área que já foi "
"controversa no passado, você provavelmente deverá estar preparado para não "
"apenas oferecer patches, mas também justificar por que os patches são \"A "
"Coisa Certa A Se Fazer \". Como observado acima, uma busca cuidadosa nas "
"listas de discussão usando os arquivos em https://www.FreeBSD.org/search/"
"#mailinglists[https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists] é sempre uma boa "
"preparação."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:162
msgid ""
"_Be polite._ Almost anyone who would potentially work on your PR is a "
"volunteer. No one likes to be told that they have to do something when they "
"are already doing it for some motivation other than monetary gain. This is a "
"good thing to keep in mind at all times on Open Source projects."
msgstr ""
"_Seja educado._ Quase todo mundo que potencialmente irá trabalhar em seu PR "
"é um voluntário. Ninguém gosta que digam o que eles tem que fazer quando já "
"estão fazendo por alguma motivação que não seja o ganho monetário. É sempre "
"bom ter isso em mente em projetos de código aberto."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:164
#, no-wrap
msgid "Before Beginning"
msgstr "Antes de Começar"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:168
msgid ""
"Similar considerations apply to use of the https://bugs.freebsd.org/bugzilla/"
"enter_bug.cgi[web-based PR submission form].  Be careful of cut-and-paste "
"operations that might change whitespace or other text formatting."
msgstr ""
"Considerações semelhantes se aplicam ao uso do https://bugs.freebsd.org/"
"bugzilla/enter_bug.cgi[formulário web de envio de PR]. Cuidado com as "
"operações de recortar e colar que podem alterar o espaços em branco ou "
"outras formatações de texto."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:170
msgid ""
"Finally, if the submission is lengthy, prepare the work offline so that "
"nothing will be lost if there is a problem submitting it."
msgstr ""
"Finalmente, se o envio for demorado, prepare o trabalho off-line para que "
"nada seja perdido se houver um problema ao enviá-lo."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:172
#, no-wrap
msgid "Attaching Patches or Files"
msgstr "Anexando Patches ou Arquivos"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:180
msgid ""
"In general, we recommend using `git format-patch` to generate one or a "
"series of unified diff against the base branch (e.g. `origin/main`).  "
"Patches generated this way would include the Git hashes and will include "
"your name and email address, making it easier for committers to apply your "
"patch and properly credit you as the author (using `git am`).  For minor "
"changes where you prefer not to use git, please be sure to use man:diff[1] "
"with the `-u` option to create a unified diff, as this would give developers "
"more context and are more readable than other diff formats."
msgstr ""
"Em geral, recomendamos usar `git format-patch` para gerar um ou uma série de "
"diffs unificados em relação ao branch base (por exemplo, `origin/main`). Os "
"patches gerados dessa forma incluirão os hashes do Git e incluirão seu nome "
"e endereço de e-mail, tornando mais fácil para os committers aplicarem seu "
"patch e creditarem você como autor (usando `git am`). Para pequenas "
"alterações em que você prefere não usar o git, certifique-se de usar man:"
"diff[1] com a opção `-u` para criar um diff unificado, pois isso daria aos "
"desenvolvedores mais contexto e seria mais legível do que outros formatos de "
"diff."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:183
msgid ""
"For problems with the kernel or the base utilities, a patch against FreeBSD-"
"CURRENT (the main Git branch) is preferred since all new code should be "
"applied and tested there first.  After appropriate or substantial testing "
"has been done, the code will be merged/migrated to the FreeBSD-STABLE branch."
msgstr ""
"Para problemas com o kernel ou com os utilitários da base, um patch para o "
"FreeBSD-CURRENT (o principal branch do Git) é o preferido, já que todo "
"código novo deve ser aplicado e testado lá primeiro. Após testes apropriados "
"ou substanciais terem sido feitos, o código será mesclado/migrado para a "
"branch FreeBSD-STABLE."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:185
msgid ""
"If you attach a patch inline, instead of as an attachment, note that the "
"most common problem by far is the tendency of some email programs to render "
"tabs as spaces, which will completely ruin anything intended to be part of a "
"Makefile."
msgstr ""
"Se você anexar um patch inline, em vez de um anexo, observe que o problema "
"mais comum, de longe, é a tendência de alguns programas de email renderizar "
"tabs como espaços, o que ira arruinar completamente qualquer coisa destinada "
"a fazer parte de um Makefile."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:188
msgid ""
"Do not send patches as attachments using `Content-Transfer-Encoding: quoted-"
"printable`.  These will perform character escaping and the entire patch will "
"be useless."
msgstr ""
"Não envie patches como anexos usando `Content-Transfer-Encoding: quoted-"
"printable`. Isso irá escapar os caracteres e todo o patch se tornará inútil."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:193
msgid ""
"Also note that while including small patches in a PR is generally all right-"
"particularly when they fix the problem described in the PR-large patches and "
"especially new code which may require substantial review before committing "
"should be placed on a web or ftp server, and the URL should be included in "
"the PR instead of the patch.  Patches in email tend to get mangled, and the "
"larger the patch, the harder it will be for interested parties to unmangle "
"it.  Also, posting a patch on the web allows you to modify it without having "
"to resubmit the entire patch in a followup to the original PR.  Finally, "
"large patches simply increase the size of the database, since closed PRs are "
"not actually deleted but instead kept and simply marked as complete."
msgstr ""
"Observe também que, embora a inclusão de pequenos patches em um PR "
"geralmente esteja correto - particularmente quando eles corrigem o problema "
"descrito no PR - patches grandes e especialmente códigos novos que podem "
"exigir uma revisão substancial antes do commit, deveriam ser colocados em um "
"servidor web ou FTP, e a URL deveria ser incluída no PR em vez do patch. "
"Patches por e-mail tendem a ficar embaralhados, e quanto maior o patch, mais "
"difícil será para as partes interessadas recuperá-lo. Além disso, postar um "
"patch na web permite modificá-lo sem ter que reenviar todo o patch em um "
"followup do PR original. Finalmente, os patches grandes simplesmente "
"aumentam o tamanho do banco de dados, uma vez que os PRs fechados não são "
"realmente excluídos, mas sim mantidos e simplesmente marcados como completos."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:195
msgid ""
"You should also take note that unless you explicitly specify otherwise in "
"your PR or in the patch itself, any patches you submit will be assumed to be "
"licensed under the same terms as the original file you modified."
msgstr ""
"Você também deve observar que, a menos que você especifique explicitamente o "
"contrário em seu PR ou no próprio patch, quaisquer patches enviados por você "
"serão considerados licenciados sob os mesmos termos do arquivo original que "
"você modificou."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:197
#, no-wrap
msgid "Filling out the Form"
msgstr "Preenchendo o formulário"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:204
msgid ""
"The email address you use will become public information and may become "
"available to spammers.  You should either have spam handling procedures in "
"place, or use a temporary email account.  However, please note that if you "
"do not use a valid email account at all, we will not be able to ask you "
"questions about your PR."
msgstr ""
"O endereço de e-mail que você usa se tornará publico e poderá se tornar "
"disponível para spammers. Você deve ter procedimentos de tratamento de spam "
"ou usar uma conta de email temporária. No entanto, observe que, se você não "
"usar uma conta de e-mail válida, não poderemos fazer perguntas sobre seu PR."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:207
msgid "When you file a bug, you will find the following fields:"
msgstr "Quando você for reportar um bug, você encontrará os seguintes campos:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:209
msgid ""
"_Summary:_ Fill this out with a short and accurate description of the "
"problem. The synopsis is used as the subject of the problem report email, "
"and is used in problem report listings and summaries; problem reports with "
"obscure synopses tend to get ignored."
msgstr ""
"_Summary (Sumário):_ Preencha com uma descrição breve e precisa do problema. "
"A sinopse é usada como assunto do email do relatório de problemas. A sinopse "
"é usada em listagens e resumos de relatórios de problemas; relatórios de "
"problemas com sinopses obscuras tendem a ser ignoradas."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:210
msgid ""
"_Severity:_ One of `Affects only me`, `Affects some people` or `Affects many "
"people`. Do not overreact; refrain from labeling your problem `Affects many "
"people` unless it really does. FreeBSD developers will not necessarily work "
"on your problem faster if you inflate its importance since there are so many "
"other people who have done exactly that."
msgstr ""
"_Severity (Gravidade):_ Um dos `Affects only me (Afeta somente eu)`, "
"`Affects some people (Afeta algumas pessoas)` ou `Affects many people (Afeta "
"muitas pessoas)`. Não exagere; abstenha-se de rotular seu problema como "
"`Afeta muitas pessoas` a menos que ele realmente afete. Os desenvolvedores "
"do FreeBSD não irão necessariamente trabalhar no seu problema mais rápido se "
"você inflar sua importância, uma vez que existem muitas outras pessoas que "
"fizeram exatamente isso."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:211
msgid "_Category:_ Choose an appropriate category."
msgstr "_Category (Categoria):_ Escolha uma categoria apropriada."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:216
msgid ""
"The first thing you need to do is to decide what part of the system your "
"problem lies in.  Remember, FreeBSD is a complete operating system, which "
"installs both a kernel, the standard libraries, many peripheral drivers, and "
"a large number of utilities (the \"base system\").  However, there are "
"thousands of additional applications in the Ports Collection.  You'll first "
"need to decide if the problem is in the base system or something installed "
"via the Ports Collection."
msgstr ""
"A primeira coisa que você precisa fazer é decidir em que parte do sistema "
"está seu problema. Lembre-se, o FreeBSD é um sistema operacional completo, "
"que instala tanto um kernel, bibliotecas padrão, muitos drivers de "
"periféricos e um grande número de utilitários (o \"sistema básico\"). No "
"entanto, existem milhares de aplicativos adicionais na coleção de portes. "
"Você primeiro precisa decidir se o problema está no sistema básico ou algo "
"instalado via a Coleção de Ports."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:218
msgid "Here is a description of the major categories:"
msgstr "Aqui está uma descrição das categorias principais:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:220
msgid ""
"If a problem is with the kernel, the libraries (such as standard C library "
"`libc`), or a peripheral driver in the base system, in general you will use "
"the `kern` category. (There are a few exceptions; see below). In general "
"these are things that are described in section 2, 3, or 4 of the manual "
"pages."
msgstr ""
"Se um problema for com o kernel, as bibliotecas (como a biblioteca C padrão "
"`libc`), ou o driver de algum periférico no sistema base, em geral você irá "
"usar a categoria `kern`. (Existem algumas exceções; veja abaixo). Em geral, "
"são coisas descritas nas seções 2, 3 ou 4 das páginas de manual."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:221
msgid ""
"If a problem is with a binary program such as man:sh[1] or man:mount[8], you "
"will first need to determine whether these programs are in the base system "
"or were added via the Ports Collection. If you are unsure, you can do "
"`whereis _programname_`. FreeBSD's convention for the Ports Collection is to "
"install everything underneath [.filename]#/usr/local#, although this can be "
"overridden by a system administrator. For these, you will use the `ports` "
"category (yes, even if the port's category is `www`; see below). If the "
"location is [.filename]#/bin#, [.filename]#/usr/bin#, [.filename]#/sbin#, or "
"[.filename]#/usr/sbin#, it is part of the base system, and you should use "
"the `bin` category. These are all things that are described in section 1 or "
"8 of the manual pages."
msgstr ""
"Se o problema for com um programa binário, como man:sh[1] ou man:mount[8], "
"primeiro você precisará determinar se esses programas estão no sistema "
"básico ou se foram adicionados por meio da Coleção de Ports. Se não tiver "
"certeza, você pode executar `whereis _nome_do_programa_`. A convenção do "
"FreeBSD para a Coleção de Ports é instalar tudo abaixo do [.filename]#/usr/"
"local#, embora esse comportamento possa ser alterado por um administrador do "
"sistema. Para estes, você usará a categoria `ports` (sim, mesmo se a "
"categoria do port for `www`; veja abaixo). Se a localização for [.filename]#/"
"bin#, [.filename]#/usr/bin#, [.filename]#/sbin# , ou [.filename]#/usr/sbin#, "
"ele faz parte do sistema base, e você deve usar a categoria `bin`. Essas são "
"todas as coisas descritas na seção 1 ou 8 das páginas de manual."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:222
msgid ""
"If you believe that the error is in the startup `(rc)` scripts, or in some "
"kind of other non-executable configuration file, then the right category is "
"`conf` (configuration). These are things that are described in section 5 of "
"the manual pages."
msgstr ""
"Se você acredita que o erro está nos scripts de inicialização `(rc)`, ou em "
"algum outro tipo de arquivo de configuração não-executável, então a "
"categoria correta é `conf` (configuração) . Estas são as coisas descritas na "
"seção 5 das páginas de manual."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:223
msgid ""
"If you have found a problem in the documentation set (articles, books, man "
"pages) or website the correct choice is `docs`."
msgstr ""
"Se você encontrou um problema no conjunto de documentação (artigos, livros, "
"man pages) ou no website, a escolha correta é `docs`."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:227
msgid ""
"if you are having a problem with something from a port named `www/"
"_someportname_`, this nevertheless goes in the `ports` category."
msgstr ""
"Se você estiver tendo um problema com algum port chamado `www/_algum-nome-de-"
"port_`, mesmo assim, isso vai na categoria `ports`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:230
msgid "There are a few more specialized categories."
msgstr "Existem algumas categorias mais especializadas."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:232
msgid ""
"If the problem would otherwise be filed in `kern` but has to do with the USB "
"subsystem, the correct choice is `usb`."
msgstr ""
"Se o problema, por outro lado, estar colocado em `kern`, mas tem a ver com o "
"subsistema USB, a escolha correta é `usb`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:233
msgid ""
"If the problem would otherwise be filed in `kern` but has to do with the "
"threading libraries, the correct choice is `threads`."
msgstr ""
"Se o problema, por outro lado, estiver colocado em `kern`, mas tem a ver com "
"as bibliotecas de threads, a escolha correta é `threads`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:234
msgid ""
"If the problem would otherwise be in the base system, but has to do with our "
"adherence to standards such as POSIX(R), the correct choice is `standards`."
msgstr ""
"Se o problema, por outro lado, estiver no sistema base, mas tem a ver com "
"nossa fidelidade a padrões como POSIX(R), a escolha correta é `standards`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:235
msgid ""
"If you are convinced that the problem will only occur under the processor "
"architecture you are using, select one of the architecture-specific "
"categories: commonly `i386` for Intel-compatible machines in 32-bit mode; "
"`amd64` for AMD machines running in 64-bit mode (this also includes Intel-"
"compatible machines running in EMT64 mode); and less commonly `arm` or "
"`powerpc`."
msgstr ""
"Se estiver convencido de que o problema ocorrerá apenas sob a arquitetura do "
"processador que você está usando, selecione uma das categorias específicas "
"da arquitetura: geralmente `i386` para máquinas compatíveis com Intel 32 "
"bits; `amd64` para máquinas AMD rodando em 64 bits (isto também inclui "
"máquinas compatíveis com Intel rodando em modo EMT64); e menos comumente, as "
"arquiteturas `arm` ou `powerpc`."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:239
msgid ""
"These categories are quite often misused for \"I do not know\" problems. "
"Rather than guessing, please just use `misc`."
msgstr ""
"Estas categorias são muitas vezes mal utilizadas para problemas definidos "
"como \"Eu não sei\". Em vez de adivinhar, por favor apenas use a categoria "
"`misc`."

#. type: Block title
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:241
#, no-wrap
msgid "Correct Use of Arch-Specific Category"
msgstr "Uso Correto da Categoria Específica de Arquitetura"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:245
msgid ""
"You have a common PC-based machine, and think you have encountered a problem "
"specific to a particular chipset or a particular motherboard: `i386` is the "
"right category."
msgstr ""
"Você tem uma máquina comum baseada em PC e acha que encontrou um problema "
"específico para um determinado chipset ou uma placa-mãe em particular: "
"`i386` é a categoria correta."

#. type: Block title
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:247
#, no-wrap
msgid "Incorrect Use of Arch-Specific Category"
msgstr "Uso Incorreto da Categoria Específica de Arquitetura"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:251
msgid ""
"You are having a problem with an add-in peripheral card on a commonly seen "
"bus, or a problem with a particular type of hard disk drive: in this case, "
"it probably applies to more than one architecture, and `kern` is the right "
"category."
msgstr ""
"Você está tendo um problema com uma placa periférica adicional em um "
"barramento comum, ou um problema com um tipo específico de unidade de disco "
"rígido: neste caso, provavelmente se aplica a mais de uma arquitetura, e "
"`kern` é a categoria correta."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:253
msgid ""
"If you really do not know where the problem lies (or the explanation does "
"not seem to fit into the ones above), use the `misc` category. Before you do "
"so, you may wish to ask for help on the {freebsd-questions} first. You may "
"be advised that one of the existing categories really is a better choice."
msgstr ""
"Se você realmente não sabe onde o problema se encaixa (ou a explicação não "
"parece se encaixar nos itens acima), use a categoria `misc`. Antes de fazer "
"isso, você pode pedir ajuda primeiro na {freebsd-questions}. Você pode ser "
"avisado que com certeza uma das categorias existentes é uma escolha melhor."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:254
msgid ""
"_Environment:_ This should describe, as accurately as possible, the "
"environment in which the problem has been observed. This includes the "
"operating system version, the version of the specific program or file that "
"contains the problem, and any other relevant items such as system "
"configuration, other installed software that influences the problem, etc.-"
"quite simply everything a developer needs to know to reconstruct the "
"environment in which the problem occurs."
msgstr ""
"_Environment:_ Isto deve descrever, com a maior precisão possível, o "
"ambiente em que o problema foi observado. Isto inclui a versão do sistema "
"operacional, a versão do programa ou arquivo específico que contém o "
"problema e quaisquer outros itens relevantes, como configuração do sistema, "
"outro software instalado que influencia no problema, etc. - simplesmente "
"tudo o que um desenvolvedor precisa saber para reconstruir o ambiente em que "
"ocorra o problema."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:255
msgid ""
"__Description:__A complete and accurate description of the problem you are "
"experiencing. Try to avoid speculating about the causes of the problem "
"unless you are certain that you are on the right track, as it may mislead a "
"developer into making incorrect assumptions about the problem. It should "
"include the actions you need to take to reproduce the problem. If you know "
"any workaround, include it. It not only helps other people with the same "
"problem work around it, but may also help a developer understand the cause "
"for the problem."
msgstr ""
"_Description:_ Uma descrição completa e precisa do problema que você está "
"enfrentando. Tente evitar especular sobre as causas do problema, a menos que "
"tenha certeza de que você está no caminho certo, pois isso pode induzir o "
"desenvolvedor a fazer suposições incorretas sobre o problema. Ela deve "
"incluir as ações que você precisa executar para reproduzir o problema. Se "
"você conhece alguma solução alternativa, inclua-a. Ela não apenas ajuda "
"outras pessoas com o mesmo problema a contorná-lo, mas também pode ajudar um "
"desenvolvedor a entender a causa do problema."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:257
#, no-wrap
msgid "Follow-up"
msgstr "Acompanhamento"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:262
msgid ""
"Once the problem report has been filed, you will receive a confirmation by "
"email which will include the tracking number that was assigned to your "
"problem report and a URL you can use to check its status.  With a little "
"luck, someone will take an interest in your problem and try to address it, "
"or, as the case may be, explain why it is not a problem.  You will be "
"automatically notified of any change of status, and you will receive copies "
"of any comments or patches someone may attach to your problem report's audit "
"trail."
msgstr ""
"Uma vez que o relatório de problema foi colocado na fila, você receberá uma "
"confirmação por e-mail que incluirá o número de rastreamento que foi "
"atribuído ao seu relatório de problema e uma URL que você pode usar para "
"verificar seu status. Com um pouco de sorte, alguém se interessará por seu "
"problema e tentará resolvê-lo, ou, conforme o caso, explicar por que isso "
"não é um problema. Você será automaticamente notificado de qualquer "
"alteração de status e receberá cópias de quaisquer comentários ou correções "
"que alguém possa anexar à trilha de auditoria do seu relatório de problemas."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:266
msgid ""
"If someone requests additional information from you, or you remember or "
"discover something you did not mention in the initial report, please submit "
"a follow up.  The number one reason for a bug not getting fixed is lack of "
"communication with the originator.  The easiest way is to use the comment "
"option on the individual PR's web page, which you can reach from the https://"
"bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[PR search page]."
msgstr ""
"Se alguém solicitar informações adicionais de você, lembrar ou descobrir "
"algo que você não mencionou no relatório inicial, por favor, adicione um "
"novo comentário de acompanhamento. O motivo número um para um bug não ser "
"corrigido é a falta de comunicação com o criador do relatório. A maneira "
"mais fácil de fazer isso é usar a opção de comentário na página da Web "
"individual do PR, que você pode acessar a partir da https://bugs.freebsd.org/"
"bugzilla/query.cgi[página de pesquisa de PRs]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:268
msgid ""
"If the problem report remains open after the problem has gone away, just add "
"a comment saying that the problem report can be closed, and, if possible, "
"explaining how or when the problem was fixed."
msgstr ""
"Se o relatório de problemas permanecer aberto após o desaparecimento do "
"problema, basta adicionar um comentário dizendo que o relatório de problemas "
"pode ser fechado e, se possível, explicar como ou quando o problema foi "
"corrigido."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:272
msgid ""
"Sometimes there is a delay of a week or two where the problem report remains "
"untouched, not assigned or commented on by anyone.  This can happen when "
"there is an increased problem report backlog or during a holiday season.  "
"When a problem report has not received attention after several weeks, it is "
"worth finding a committer particularly interested in working on it."
msgstr ""
"As vezes, há um atraso de uma semana ou duas em que o relatório do problema "
"permanece intocado, não atribuído ou comentado por alguém. Isto pode "
"acontecer quando há um aumento na lista de pendências de relatórios de "
"problemas ou durante uma temporada de feriados. Quando um relatório de "
"problema não recebe atenção após várias semanas, vale a pena encontrar um "
"committer particularmente interessado em trabalhar nele."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:274
msgid ""
"There are a few ways to do so, ideally in the following order, with a few "
"days between attempting each communication channel:"
msgstr ""
"Existem algumas maneiras de se fazer isso, idealmente na seguinte ordem, com "
"alguns dias entre a tentativa em cada canal de comunicação:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:276
msgid ""
"Send an e-mail to extref:{handbook}eresources/[the relevant list, eresources-"
"summary] seeking comments on the report."
msgstr ""
"Envie uma mensagem para extref:{handbook}eresources/[a lista em questão, "
"eresources-summary] solicitando comentários sobre o relatório."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:277
msgid ""
"Join the relevant IRC channels. A partial listing is here: https://wiki."
"freebsd.org/IrcChannels[]. Inform the people in that channel about the "
"problem report and ask for assistance. Be patient and stay in the channel "
"after posting, so that the people from different time zones around the world "
"have a chance to catch up."
msgstr ""
"Junte-se aos canais relevantes do IRC. Uma lista parcial está aqui: https://"
"wiki.freebsd.org/IrcChannels[]. Informe as pessoas nesse canal sobre o "
"relatório de problemas e peça ajuda. Seja paciente e fique no canal depois "
"de postar, para que as pessoas de diferentes fusos horários ao redor do "
"mundo tenham a chance de responder."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:278
msgid ""
"Find committers interested in the problem that was reported. If the problem "
"was in a particular tool, binary, port, document, or source file, check the "
"https://cgit.FreeBSD.org[Git Repository]. Locate the last few committers who "
"made substantive changes to the file, and try to reach them via IRC or "
"email. A list of committers and their emails can be found in the extref:"
"{contributors}[Contributors to FreeBSD] article."
msgstr ""
"Encontre committers interessados no problema que foi relatado. Se o problema "
"estiver em uma ferramenta, binário, porta, documento ou arquivo fonte "
"específico, verifique o https://cgit.FreeBSD.org[Repositório Git]. Localize "
"os últimos committers que fizeram alterações substanciais no arquivo e tente "
"falar com eles pelo IRC ou por email. Uma lista de committers e seus e-mails "
"podem ser encontrados no artigo extref:{contributors}[Contribuidores do "
"FreeBSD]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:282
msgid ""
"Remember that these people are volunteers, just like maintainers and users, "
"so they might not be immediately available to assist with the problem "
"report.  Patience and consistency in the follow-ups is highly advised and "
"appreciated.  With enough care and effort dedicated to that follow-up "
"process, finding a committer to take care of the problem report is just a "
"matter of time."
msgstr ""
"Lembre-se de que essas pessoas são voluntárias, assim como mantenedores e "
"usuários, portanto, podem não estar disponíveis imediatamente para ajudar no "
"relatório de problemas. Paciência e consistência nos acompanhamentos são "
"altamente recomendados e apreciados. Com cuidado e esforço suficientemente "
"dedicados a esse processo de acompanhamento, encontrar um committer para "
"cuidar do relatório do problema é apenas uma questão de tempo."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:284
#, no-wrap
msgid "If There Are Problems"
msgstr "Se Existir Problemas"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:288
msgid ""
"If you found an issue with the bug system, file a bug! There is a category "
"for exactly this purpose.  If you are unable to do so, contact the bug "
"wranglers at mailto:[email protected][[email protected]]."
msgstr ""
"Se você encontrou um problema com o sistema de bugs, registre um bug! Existe "
"uma categoria exatamente para esse propósito. Se você não conseguir, entre "
"em contato com os organizadores do bug em mailto:bugmeister@FreeBSD."
"org[[email protected]]."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:290
#, no-wrap
msgid "Further Reading"
msgstr "Leitura Adicional"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:294
msgid ""
"This is a list of resources relevant to the proper writing and processing of "
"problem reports.  It is by no means complete."
msgstr ""
"Esta é uma lista de recursos relevantes para a escrita adequada e "
"processamento de relatórios de problemas. Não está de modo algum completo."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:296
msgid ""
"https://github.com/smileytechguy/reporting-bugs-effectively/blob/master/"
"ENGLISH.md[How to Report Bugs Effectively]-an excellent essay by Simon G. "
"Tatham on composing useful (non-FreeBSD-specific) problem reports."
msgstr ""
"https://github.com/smileytechguy/reporting-bugs-effectively/blob/master/"
"ENGLISH.md[Como reportar bugs efetivamente] -um excelente ensaio de Simon G. "
"Tatham sobre como compor de forma útil relatórios de problemas (não "
"específicos do FreeBSD)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:296
msgid ""
"extref:{pr-guidelines}[Problem Report Handling Guidelines]-valuable insight "
"into how problem reports are handled by the FreeBSD developers."
msgstr ""
"extref:{pr-guidelines}[Diretrizes para manuseio de relatórios de problemas] "
"--informações valiosas sobre como os relatórios de problemas são tratados "
"pelos desenvolvedores do FreeBSD."

#~ msgid ""
#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/"
#~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists."
#~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"
#~ msgstr ""
#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/"
#~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists."
#~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"