Book a Demo!
CoCalc Logo Icon
StoreFeaturesDocsShareSupportNewsAboutPoliciesSign UpSign In
freebsd
GitHub Repository: freebsd/freebsd-doc
Path: blob/main/documentation/content/ru/articles/bsdl-gpl/_index.po
18096 views
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
# Edson Brandi <[email protected]>, 2025.
# Vladlen Popolitov <[email protected]>, 2025, 2026.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-01 09:21-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-08 09:11+0000\n"
"Last-Translator: Vladlen Popolitov <[email protected]>\n"
"Language-Team: Russian <https://translate-dev.freebsd.org/projects/"
"documentation/articlesbsdl-gpl/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"

#. type: Title =
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:1
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:11
#, no-wrap
msgid "Why you should use a BSD style license for your Open Source Project"
msgstr ""
"Почему вы должны использовать лицензию в стиле BSD для вашего Open Source "
"проекта"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:43
msgid "'''"
msgstr "'''"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:47
#, no-wrap
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:52
msgid ""
"This document makes a case for using a BSD style license for software and "
"data; specifically it recommends using a BSD style license in place of the "
"GPL.  It can also be read as a BSD versus GPL Open Source License "
"introduction and summary."
msgstr ""
"Этот документ обосновывает использование лицензии в стиле BSD для "
"программного обеспечения и данных; в частности, он рекомендует применять "
"лицензию в стиле BSD вместо GPL. Его также можно рассматривать как введение "
"и краткое сравнение открытых лицензий BSD и GPL."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:54
#, no-wrap
msgid "Very Brief Open Source History"
msgstr "Очень краткая история открытого исходного кода"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:60
msgid ""
"Long before the term \"Open Source\" was used, software was developed by "
"loose associations of programmers and freely exchanged.  Starting in the "
"early 1950's, organizations such as http://www.share.org[SHARE] and http://"
"www.decus.org[DECUS] developed much of the software that computer hardware "
"companies bundled with their hardware offerings.  At that time computer "
"companies were in the hardware business; anything that reduced software cost "
"and made more programs available made the hardware companies more "
"competitive."
msgstr ""
"Долгое время до того, как термин \"Открытое программное обеспечение\" вошел "
"в употребление, программное обеспечение разрабатывалось свободными "
"объединениями программистов и свободно обменивалось. Начиная с ранних 1950-х "
"годов, организации, такие как http://www.share.org[SHARE] и http://www.decus."
"org[DECUS], разрабатывали большую часть программного обеспечения, которое "
"компании-производители аппаратного обеспечения поставляли вместе со своими "
"продуктами. В то время компьютерные компании занимались аппаратным "
"обеспечением; все, что снижало стоимость программного обеспечения и делало "
"больше программ доступными, повышало конкурентоспособность производителей "
"аппаратного обеспечения."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:67
msgid ""
"This model changed in the 1960's.  In 1965 ADR developed the first licensed "
"software product independent of a hardware company.  ADR was competing "
"against a free IBM package originally developed by IBM customers.  ADR "
"patented their software in 1968.  To stop sharing of their program, they "
"provided it under an equipment lease in which payment was spread over the "
"lifetime of the product.  ADR thus retained ownership and could control "
"resale and reuse."
msgstr ""
"Эта модель изменилась в 1960-х годах. В 1965 году ADR разработала первый "
"лицензированный программный продукт, независимый от компании-производителя "
"оборудования. ADR конкурировала с бесплатным пакетом IBM, изначально "
"разработанным клиентами IBM. ADR запатентовала своё программное обеспечение "
"в 1968 году. Чтобы предотвратить распространение своей программы, они "
"предоставляли её по договору аренды оборудования, где оплата распределялась "
"на весь срок службы продукта. Таким образом, ADR сохраняла право "
"собственности и могла контролировать перепродажу и повторное использование."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:70
msgid ""
"In 1969 the US Department of Justice charged IBM with destroying businesses "
"by bundling free software with IBM hardware.  As a result of this suit, IBM "
"unbundled its software; that is, software became independent products "
"separate from hardware."
msgstr ""
"В 1969 году Министерство юстиции США обвинило IBM в уничтожении бизнесов "
"путем объединения бесплатного программного обеспечения с аппаратным "
"обеспечением IBM. В результате этого иска IBM прекратила практику "
"объединения; то есть, программное обеспечение стало независимым продуктом, "
"отдельным от аппаратного обеспечения."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:75
msgid ""
"In 1968 Informatics introduced the first commercial killer-app and rapidly "
"established the concept of the software product, the software company, and "
"very high rates of return.  Informatics developed the perpetual license "
"which is now standard throughout the computer industry, wherein ownership is "
"never transferred to the customer."
msgstr ""
"В 1968 году компания Informatics представила приложение — первый "
"коммерческий хит продукт, и быстро утвердила концепцию программного "
"продукта, программной компании и очень высоких норм прибыли. Informatics "
"разработала бессрочную лицензию, которая теперь является стандартом во всей "
"компьютерной отрасли, при которой право собственности никогда не передаётся "
"клиенту."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:77
#, no-wrap
msgid "Unix from a BSD Licensing Perspective"
msgstr "Unix с точки зрения лицензирования BSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:83
msgid ""
"AT&T, who owned the original Unix implementation, was a publicly regulated "
"monopoly tied up in anti-trust court; it was legally unable to sell a "
"product into the software market.  It was, however, able to provide it to "
"academic institutions for the price of media."
msgstr ""
"AT&T, владевшая оригинальной реализацией Unix, была регулируемой "
"государством монополией, связанной антимонопольными судебными "
"разбирательствами; юридически она не могла продавать продукт на рынке "
"программного обеспечения. Однако она имела возможность предоставлять его "
"учебным заведениям по цене носителя."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:89
msgid ""
"Universities rapidly adopted Unix after an OS conference publicized its "
"availability.  It was extremely helpful that Unix ran on the PDP-11, a very "
"affordable 16-bit computer, and was coded in a high-level language that was "
"demonstrably good for systems programming.  The DEC PDP-11 had, in effect, "
"an open hardware interface designed to make it easy for customers to write "
"their own OS, which was common.  As DEC founder Ken Olsen famously "
"proclaimed, \"software comes from heaven when you have good hardware\"."
msgstr ""
"Университеты быстро приняли Unix после того, как конференция по операционным "
"системам объявила о его доступности. Крайне полезным было то, что Unix "
"работал на PDP-11 — очень доступном 16-битном компьютере — и был написан на "
"языке высокого уровня, который явно подходил для системного "
"программирования. У DEC PDP-11, по сути, был открытый аппаратный интерфейс, "
"разработанный для того, чтобы клиентам было легко писать свою собственную "
"ОС, что было обычной практикой. Как знаменито заявил основатель DEC Кен "
"Олсен: «программное обеспечение приходит с небес, когда у тебя хорошее "
"железо»."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:95
msgid ""
"Unix author Ken Thompson returned to his alma mater, University of "
"California Berkeley (UCB), in 1975 and taught the kernel line-by-line.  This "
"ultimately resulted in an evolving system known as BSD (Berkeley Standard "
"Distribution).  UCB converted Unix to 32-bits, added virtual memory, and "
"implemented the version of the TCP/IP stack upon which the Internet was "
"essentially built.  UCB made BSD available for the cost of media, under what "
"became known as \"the BSD license\".  A customer purchased Unix from AT&T "
"and then ordered a BSD tape from UCB."
msgstr ""
"Автор Unix Кен Томпсон вернулся в свой альма-матер, Калифорнийский "
"университет в Беркли (UCB), в 1975 году и преподавал, построчно рассказывая, "
"как работает ядро. В итоге это привело к созданию развивающейся системы, "
"известной как BSD (Berkeley Standard Distribution). UCB перевел Unix на 32-"
"битную архитектуру, добавил виртуальную память и реализовал версию стека TCP/"
"IP, на котором, по сути, был построен Интернет. UCB сделал BSD доступным за "
"стоимость носителя по условиям лицензии, которая стала известна как "
"\"лицензия BSD\". Клиент покупал Unix у AT&T, а затем заказывал ленту BSD у "
"UCB."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:99
msgid ""
"In the mid-1980s a government anti-trust case against AT&T ended with the "
"break-up of AT&T.  AT&T still owned Unix and was now able to sell it.  AT&T "
"embarked on an aggressive licensing effort and most commercial Unixes of the "
"day became AT&T-derived."
msgstr ""
"В середине 1980-х годов антимонопольный иск правительства против AT&T "
"завершился разделом компании. AT&T по-прежнему владела Unix и теперь могла "
"продавать его. AT&T начала агрессивную кампанию по лицензированию, и "
"большинство коммерческих Unix того времени стали производными от AT&T."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:105
msgid ""
"In the early 1990's AT&T sued UCB over license violations related to BSD.  "
"UCB discovered that AT&T had incorporated, without acknowledgment or "
"payment, many improvements due to BSD into AT&T's products, and a lengthy "
"court case, primarily between AT&T and UCB, ensued.  During this period some "
"UCB programmers embarked on a project to rewrite any AT&T code associated "
"with BSD.  This project resulted in a system called BSD 4.4-lite (lite "
"because it was not a complete system; it lacked 6 key AT&T files)."
msgstr ""
"В начале 1990-х годов AT&T подала в суд на UCB за нарушения лицензий, "
"связанных с BSD. UCB обнаружила, что AT&T включила в свои продукты множество "
"улучшений, сделанных в BSD, без указания авторства или оплаты, и последовало "
"длительное судебное разбирательство, в основном между AT&T и UCB. В этот "
"период некоторые программисты UCB начали проект по переписыванию любого кода "
"AT&T, связанного с BSD. В результате этого проекта появилась система под "
"названием BSD 4.4-lite (lite, потому что это была не полная система; в ней "
"отсутствовали 6 ключевых файлов AT&T)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:109
msgid ""
"A lengthy series of articles published slightly later in Dr. Dobbs magazine "
"described a BSD-derived 386 PC version of Unix, with BSD-licensed "
"replacement files for the 6 missing 4.4 lite files.  This system, named "
"386BSD, was due to ex-UCB programmer William Jolitz.  It became the original "
"basis of all the PC BSDs in use today."
msgstr ""
"Длинная серия статей, опубликованных чуть позже в журнале Dr. Dobbs, "
"описывала версию Unix для ПК на базе 386, производную от BSD, с файлами-"
"заменителями под лицензией BSD для 6 отсутствующих файлов из 4.4 lite. Эта "
"система, названная 386BSD, была создана бывшим программистом из UCB Уильямом "
"Джолитцем. Она стала первоосновой всех современных PC BSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:112
msgid ""
"In the mid 1990s, Novell purchased AT&T's Unix rights and a (then secret) "
"agreement was reached to terminate the lawsuit.  UCB soon terminated its "
"support for BSD."
msgstr ""
"В середине 1990-х годов Novell приобрела права на Unix у AT&T, и было "
"достигнуто (тогда секретное) соглашение о прекращении судебного "
"разбирательства. Вскоре UCB прекратила поддержку BSD."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:114
#, no-wrap
msgid "The Current State of FreeBSD and BSD Licenses"
msgstr "Текущее состояние FreeBSD и лицензий BSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:120
msgid ""
"The so-called http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.php[new BSD "
"license] applied to FreeBSD within the last few years is effectively a "
"statement that you can do anything with the program or its source, but you "
"do not have any warranty and none of the authors has any liability "
"(basically, you cannot sue anybody).  This new BSD license is intended to "
"encourage product commercialization.  Any BSD code can be sold or included "
"in proprietary products without any restrictions on the availability of your "
"code or your future behavior."
msgstr ""
"Так называемая http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.php[новая "
"лицензия BSD], применяемая к FreeBSD в последние годы, по сути, означает, "
"что вы можете делать что угодно с программой или её исходным кодом, но не "
"получаете никаких гарантий, и ни один из авторов не несёт ответственности ("
"по сути, вы не можете ни на кого подать в суд). Эта новая лицензия BSD "
"призвана стимулировать коммерциализацию продукта. Любой код BSD может быть "
"продан или включён в проприетарные продукты без каких-либо ограничений на "
"доступность вашего кода или ваше будущее поведение."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:123
msgid ""
"Do not confuse the new BSD license with \"public domain\".  While an item in "
"the public domain is also free for all to use, it has no owner."
msgstr ""
"Не путайте новую лицензию BSD с \"общественным достоянием\" (лицензия Public "
"Domain). Хотя объект в общественном достоянии также свободен для "
"использования всеми, у него нет владельца."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:125
#, no-wrap
msgid "The origins of the GPL"
msgstr "Истоки GPL"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:129
msgid ""
"While the future of Unix had been so muddled in the late 1980s and early "
"1990s, the GPL, another development with important licensing considerations, "
"reached fruition."
msgstr ""
"Пока будущее Unix оставалось неясным в конце 1980-х и начале 1990-х годов, "
"GPL, ещё одна разработка с важными лицензионными аспектами, достигла "
"зрелости."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:138
msgid ""
"Richard Stallman, the developer of Emacs, was a member of the staff at MIT "
"when his lab switched from home-grown to proprietary systems.  Stallman "
"became upset when he found that he could not legally add minor improvements "
"to the system.  (Many of Stallman's co-workers had left to form two "
"companies based on software developed at MIT and licensed by MIT; there "
"appears to have been disagreement over access to the source code for this "
"software).  Stallman devised an alternative to the commercial software "
"license and called it the GPL, or \"GNU Public License\".  He also started a "
"non-profit foundation, the http://www.fsf.org[Free Software Foundation] "
"(FSF), which intended to develop an entire operating system, including all "
"associated software, that would not be subject to proprietary licensing.  "
"This system was called GNU, for \"GNU is Not Unix\"."
msgstr ""
"Ричард Столлман, разработчик Emacs, был сотрудником MIT, когда его "
"лаборатория перешла с собственных разработок на проприетарные системы. "
"Столлман был расстроен, обнаружив, что не может законно вносить даже "
"незначительные улучшения в систему. (Многие его коллеги ушли, чтобы основать "
"две компании, основанные на программном обеспечении, разработанном в MIT и "
"лицензированном MIT; по-видимому, возникли разногласия по поводу доступа к "
"исходному коду этого программного обеспечения). Столлман разработал "
"альтернативу коммерческой лицензии на программное обеспечение и назвал её "
"GPL, или «Универсальная общественная лицензия GNU» (GNU Public License). Он "
"также основал некоммерческую организацию — http://www.fsf.org[Фонд "
"свободного программного обеспечения] (FSF), целью которой была разработка "
"целой операционной системы, включая все сопутствующие программы, которая не "
"подчинялась бы проприетарным лицензиям. Эта система была названа GNU, что "
"означает «GNU is Not Unix» (GNU — не Unix)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:143
msgid ""
"The GPL was designed to be the antithesis of the standard proprietary "
"license.  To this end, any modifications that were made to a GPL program "
"were required to be given back to the GPL community (by requiring that the "
"source of the program be available to the user) and any program that used or "
"linked to GPL code was required to be under the GPL.  The GPL was intended "
"to keep software from becoming proprietary.  As the last paragraph of the "
"GPL states:"
msgstr ""
"GPL была создана как антитеза стандартной проприетарной лицензии. Для этого "
"любые изменения, внесённые в программу под GPL, должны были возвращаться "
"сообществу GPL (путем требования, чтобы исходный код программы был доступен "
"пользователю), и любая программа, использующая или связывающаяся с кодом под "
"GPL, должна была распространяться под GPL. Лицензия GPL предназначена для "
"предотвращения перехода программного обеспечения в проприетарное состояние. "
"Как сказано в последнем абзаце GPL:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:145
msgid ""
"\"This General Public License does not permit incorporating your program "
"into proprietary programs.\"<<one>>"
msgstr ""
"\"This General Public License does not permit incorporating your program "
"into proprietary programs (Стандартная Общественная Лицензия GNU не "
"разрешает включать вашу программу в программы, использование которых "
"ограничено их правообладателями).\"<<one>>"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:147
msgid ""
"The http://www.opensource.org/licenses/gpl-license.php[GPL] is a complex "
"license so here are some rules of thumb when using the GPL:"
msgstr ""
"http://www.opensource.org/licenses/gpl-license.php[GPL] — это сложная "
"лицензия, поэтому вот несколько эмпирических правил при использовании GPL:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:149
msgid ""
"you can charge as much as you want for distributing, supporting, or "
"documenting the software, but you cannot sell the software itself."
msgstr ""
"вы можете брать сколько угодно за распространение, поддержку или "
"документацию к программному обеспечению, но вы не можете продавать само "
"программное обеспечение."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:150
msgid ""
"the rule-of-thumb states that if GPL source is required for a program to "
"compile, the program must be under the GPL. Linking statically to a GPL "
"library requires a program to be under the GPL."
msgstr ""
"эмпирическое правило гласит, что если для компиляции программы требуется "
"исходный код под GPL, то программа должна распространяться под лицензией "
"GPL. Статическая линковка с библиотекой под GPL требует, чтобы программа "
"также была под GPL."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:151
msgid ""
"the GPL requires that any patents associated with GPLed software must be "
"licensed for everyone's free use."
msgstr ""
"В соответствии с GPL, любые патенты, связанные с ПО под лицензией GPL, "
"должны быть лицензированы для свободного использования всеми."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:152
msgid ""
"simply aggregating software together, as when multiple programs are put on "
"one disk, does not count as including GPLed programs in non-GPLed programs."
msgstr ""
"простое объединение программного обеспечения, например, размещение "
"нескольких программ на одном диске, не считается включением программ под "
"лицензией GPL в программы, не подпадающие под GPL."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:153
msgid ""
"output of a program does not count as a derivative work. This enables the "
"gcc compiler to be used in commercial environments without legal problems."
msgstr ""
"вывод программы не считается производным произведением. Это позволяет "
"использовать компилятор gcc в коммерческих средах без юридических проблем."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:154
msgid ""
"since the Linux kernel is under the GPL, any code statically linked with the "
"Linux kernel must be GPLed. This requirement can be circumvented by "
"dynamically linking loadable kernel modules. This permits companies to "
"distribute binary drivers, but often has the disadvantage that they will "
"only work for particular versions of the Linux kernel."
msgstr ""
"поскольку ядро Linux распространяется под лицензией GPL, любой код, "
"статически связанный с ядром Linux, должен быть лицензирован под GPL. Это "
"требование можно обойти, используя динамическую загрузку модулей ядра. Это "
"позволяет компаниям распространять двоичные драйверы, но часто имеет "
"недостаток в том, что они будут работать только с определёнными версиями "
"ядра Linux."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:157
msgid ""
"Due in part to its complexity, in many parts of the world today the "
"legalities of the GPL are being ignored in regard to Linux and related "
"software.  The long-term ramifications of this are unclear."
msgstr ""
"Из-за своей сложности во многих частях мира сегодня юридические аспекты GPL "
"игнорируются в отношении Linux и связанного с ним программного обеспечения. "
"Долгосрочные последствия этого неясны."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:159
#, no-wrap
msgid "The origins of Linux and the LGPL"
msgstr "Истоки Linux и LGPL"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:164
msgid ""
"While the commercial Unix wars raged, the Linux kernel was developed as a PC "
"Unix clone.  Linus Torvalds credits the existence of the GNU C compiler and "
"the associated GNU tools for the existence of Linux.  He put the Linux "
"kernel under the GPL."
msgstr ""
"Пока бушевали коммерческие войны Unix, ядро Linux разрабатывалось как клон "
"Unix для ПК. Линус Торвальдс признаёт, что существование компилятора GNU C и "
"связанных с ним инструментов GNU стало основой для появления Linux. Он "
"выпустил ядро Linux под лицензией GPL."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:173
msgid ""
"Remember that the GPL requires anything that statically links to any code "
"under the GPL also be placed under the GPL.  The source for this code must "
"thus be made available to the user of the program.  Dynamic linking, "
"however, is not considered a violation of the GPL.  Pressure to put "
"proprietary applications on Linux became overwhelming.  Such applications "
"often must link with system libraries.  This resulted in a modified version "
"of the GPL called the http://www.opensource.org/licenses/lgpl-license."
"php[LGPL] (\"Library\", since renamed to \"Lesser\", GPL).  The LGPL allows "
"proprietary code to be linked to the GNU C library, glibc.  You do not have "
"to release the source code which has been dynamically linked to an LGPLed "
"library."
msgstr ""
"Помните, что лицензия GPL требует, чтобы любой код, статически связанный с "
"кодом под GPL, также распространялся под GPL. Исходный код такой программы "
"должен быть предоставлен пользователю. Однако динамическая линковка не "
"считается нарушением GPL. Давление с целью размещения проприетарных "
"приложений в Linux стало слишком сильным. Такие приложения часто должны быть "
"связаны с системными библиотеками. Это привело к созданию модифицированной "
"версии GPL под названием http://www.opensource.org/licenses/lgpl-license."
"php[LGPL] (\"Library\", позже переименована в \"Lesser\" GPL). LGPL "
"разрешает проприетарному коду быть связанным с библиотекой GNU C, glibc. Вам "
"не нужно раскрывать исходный код, который был динамически связан с "
"библиотекой под LGPL."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:177
msgid ""
"If you statically link an application with glibc, such as is often required "
"in embedded systems, you cannot keep your application proprietary, that is, "
"the source must be released.  Both the GPL and LGPL require any "
"modifications to the code directly under the license to be released."
msgstr ""
"Если вы статически связываете приложение с glibc, как это часто требуется во "
"встроенных системах, вы не можете сохранить ваше приложение проприетарным, "
"то есть исходный код должен быть опубликован. И GPL, и LGPL требуют, чтобы "
"любые изменения кода, подпадающего под лицензию, были выпущены."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:179
#, no-wrap
msgid "Open Source licenses and the Orphaning Problem"
msgstr "Открытые лицензии и проблема заброшенности проектов"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:184
msgid ""
"One of the serious problems associated with proprietary software is known as "
"\"orphaning\".  This occurs when a single business failure or change in a "
"product strategy causes a huge pyramid of dependent systems and companies to "
"fail for reasons beyond their control.  Decades of experience have shown "
"that the momentary size or success of a software supplier is no guarantee "
"that their software will remain available, as current market conditions and "
"strategies can change rapidly."
msgstr ""
"Одной из серьёзных проблем, связанных с проприетарным программным "
"обеспечением, является так называемое \"осиротение\". Это происходит, когда "
"единичный сбой в бизнесе или изменение стратегии продукта приводит к краху "
"огромной пирамиды зависимых систем и компаний по причинам, не зависящим от "
"них. Десятилетия опыта показали, что текущий размер или успех поставщика "
"программного обеспечения не гарантирует, что их ПО останется доступным, "
"поскольку рыночные условия и стратегии могут быстро меняться."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:186
msgid ""
"The GPL attempts to prevent orphaning by severing the link to proprietary "
"intellectual property."
msgstr ""
"Лицензия GPL пытается предотвратить потерю поддержки, разрывая связь с "
"проприетарной интеллектуальной собственностью."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:191
msgid ""
"A BSD license gives a small company the equivalent of software-in-escrow "
"without any legal complications or costs.  If a BSD-licensed program becomes "
"orphaned, a company can simply take over, in a proprietary manner, the "
"program on which they are dependent.  An even better situation occurs when a "
"BSD code-base is maintained by a small informal consortium, since the "
"development process is not dependent on the survival of a single company or "
"product line.  The survivability of the development team when they are "
"mentally in the zone is much more important than simple physical "
"availability of the source code."
msgstr ""
"Лицензия BSD предоставляет небольшой компании эквивалент программного "
"обеспечения на условном депонировании без каких-либо юридических сложностей "
"или затрат. Если программа под лицензией BSD становится заброшенной, "
"компания может просто взять её под свой контроль в проприетарном режиме, "
"если она от неё зависит. Ещё лучше, когда кодовая база BSD поддерживается "
"небольшим неформальным консорциумом, поскольку процесс разработки не зависит "
"от выживания отдельной компании или линейки продуктов. Выживаемость команды "
"разработчиков, когда они находятся в режиме продуктивной работы, гораздо "
"важнее простой физической доступности исходного кода."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:193
#, no-wrap
msgid "What a license cannot do"
msgstr "Что лицензия не может сделать"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:197
msgid ""
"No license can guarantee future software availability.  Although a copyright "
"holder can traditionally change the terms of a copyright at anytime, the "
"presumption in the BSD community is that such an attempt simply causes the "
"source to fork."
msgstr ""
"Ни одна лицензия не может гарантировать доступность программного обеспечения "
"в будущем. Хотя владелец авторских прав традиционно может изменять условия "
"авторского права в любое время, в сообществе BSD принято считать, что такая "
"попытка просто приведёт к ответвлению исходного кода."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:203
msgid ""
"The GPL explicitly disallows revoking the license.  It has occurred, "
"however, that a company (Mattel) purchased a GPL copyright (cphack), revoked "
"the entire copyright, went to court, and prevailed <<two>>.  That is, they "
"legally revoked the entire distribution and all derivative works based on "
"the copyright.  Whether this could happen with a larger and more dispersed "
"distribution is an open question; there is also some confusion regarding "
"whether the software was really under the GPL."
msgstr ""
"Лицензия GPL явно запрещает отзыв лицензии. Однако случалось, что компания "
"(Mattel) приобрела авторские права на продукт под GPL (cphack), отозвала все "
"авторские права, обратилась в суд и выиграла дело <<two>>. То есть они "
"легально отозвали всё распространение и все производные работы, основанные "
"на этих авторских правах. Остаётся открытым вопрос, может ли подобное "
"произойти с более крупным и распределённым проектом; также есть некоторая "
"путаница относительно того, действительно ли данное ПО распространялось под "
"лицензией GPL."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:208
msgid ""
"In another example, Red Hat purchased Cygnus, an engineering company that "
"had taken over development of the FSF compiler tools.  Cygnus was able to do "
"so because they had developed a business model in which they sold support "
"for GNU software.  This enabled them to employ some 50 engineers and drive "
"the direction of the programs by contributing the preponderance of "
"modifications.  As Donald Rosenberg states \"projects using licenses like "
"the GPL...live under constant threat of having someone take over the project "
"by producing a better version of the code and doing it faster than the "
"original owners.\" <<three>>"
msgstr ""
"В другом примере, Red Hat приобрела Cygnus, инженерную компанию, которая "
"взяла на себя разработку инструментов компилятора FSF. Cygnus смогла это "
"сделать, потому что разработала бизнес-модель, в которой они продавали "
"поддержку для программного обеспечения GNU. Это позволило им нанять около 50 "
"инженеров и направлять развитие программ, внося основную часть изменений в "
"код программы. Как отмечает Дональд Розенберг: «проекты, использующие "
"лицензии вроде GPL... живут под постоянной угрозой, что кто-то перехватит "
"проект, создав лучшую версию кода и сделав это быстрее, чем оригинальные "
"владельцы.» <<three>>"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:210
#, no-wrap
msgid "GPL Advantages and Disadvantages"
msgstr "Преимущества и недостатки GPL"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:214
msgid ""
"A common reason to use the GPL is when modifying or extending the gcc "
"compiler.  This is particularly apt when working with one-off specialty CPUs "
"in environments where all software costs are likely to be considered "
"overhead, with minimal expectations that others will use the resulting "
"compiler."
msgstr ""
"Распространённая причина использовать GPL — это модификация или расширение "
"компилятора gcc. Это особенно актуально при работе с уникальными "
"специализированными процессорами в средах, где все затраты на программное "
"обеспечение, скорее всего, считаются накладными расходами, с минимальными "
"ожиданиями того, что другие будут использовать получившийся компилятор."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:217
msgid ""
"The GPL is also attractive to small companies selling CDs in an environment "
"where \"buy-low, sell-high\" may still give the end-user a very inexpensive "
"product.  It is also attractive to companies that expect to survive by "
"providing various forms of technical support, including documentation, for "
"the GPLed intellectual property world."
msgstr ""
"Лицензия GPL также привлекательна для небольших компаний, продающих CD в "
"условиях, где принцип «купи-дешево, продай-дорого» может по-прежнему "
"обеспечить конечному пользователю очень недорогой продукт. Она также "
"привлекательна для компаний, которые рассчитывают выжить за счет "
"предоставления различных форм технической поддержки, включая документацию, "
"для мира интеллектуальной собственности под GPL."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:220
msgid ""
"A less publicized and unintended use of the GPL is that it is very favorable "
"to large companies that want to undercut software companies.  In other "
"words, the GPL is well suited for use as a marketing weapon, potentially "
"reducing overall economic benefit and contributing to monopolistic behavior."
msgstr ""
"Менее известное и непреднамеренное использование GPL заключается в том, что "
"она очень выгодна крупным компаниям, которые хотят подорвать позиции "
"компаний-разработчиков программного обеспечения. Другими словами, GPL хорошо "
"подходит для использования в качестве маркетингового оружия, потенциально "
"снижая общую экономическую выгоду и способствуя монополистическому поведению."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:223
msgid ""
"The GPL can present a real problem for those wishing to commercialize and "
"profit from software.  For example, the GPL adds to the difficulty a "
"graduate student will have in directly forming a company to commercialize "
"his research results, or the difficulty a student will have in joining a "
"company on the assumption that a promising research project will be "
"commercialized."
msgstr ""
"Лицензия GPL может представлять реальную проблему для тех, кто хочет "
"коммерциализировать программное обеспечение и получать от него прибыль. "
"Например, GPL усложняет задачу выпускника, который хочет создать компанию "
"для коммерциализации результатов своих исследований, или затрудняет ситуацию "
"для студента, который планирует присоединиться к компании в расчете на "
"коммерциализацию перспективного исследовательского проекта."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:228
msgid ""
"For those who must work with statically-linked implementations of multiple "
"software standards, the GPL is often a poor license, because it precludes "
"using proprietary implementations of the standards.  The GPL thus minimizes "
"the number of programs that can be built using a GPLed standard.  The GPL "
"was intended to not provide a mechanism to develop a standard on which one "
"engineers proprietary products.  (This does not apply to Linux applications "
"because they do not statically link, rather they use a trap-based API.)"
msgstr ""
"Для тех, кто должен работать со статически связанными реализациями множества "
"программных стандартов, GPL часто является неудобной лицензией, поскольку "
"она исключает использование проприетарных реализаций этих стандартов. Таким "
"образом, GPL минимизирует количество программ, которые могут быть созданы с "
"использованием стандарта под лицензией GPL. Лицензия GPL задумывалась так, "
"чтобы не предоставлять механизм для разработки стандарта, на основе которого "
"создаются проприетарные продукты. (Это не относится к приложениям для Linux, "
"поскольку они не используют статическую линковку, а вместо этого применяют "
"API на основе трапов/ловушек.)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:232
msgid ""
"The GPL attempts to make programmers contribute to an evolving suite of "
"programs, then to compete in the distribution and support of this suite.  "
"This situation is unrealistic for many required core system standards, which "
"may be applied in widely varying environments which require commercial "
"customization or integration with legacy standards under existing (non-GPL) "
"licenses.  Real-time systems are often statically linked, so the GPL and "
"LGPL are definitely considered potential problems by many embedded systems "
"companies."
msgstr ""
"Лицензия GPL пытается заставить программистов вносить вклад в развивающийся "
"набор программ, а затем конкурировать в распространении и поддержке этого "
"набора. Такая ситуация нереалистична для многих необходимых стандартов ядра "
"системы, которые могут применяться в самых разных средах, требующих "
"коммерческой настройки или интеграции с унаследованными стандартами под "
"существующими (не-GPL) лицензиями. Системы реального времени часто "
"статически связываются, поэтому GPL и LGPL определённо рассматриваются "
"многими компаниями, работающими с встраиваемыми системами, как потенциальные "
"проблемы."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:235
msgid ""
"The GPL is an attempt to keep efforts, regardless of demand, at the research "
"and development stages.  This maximizes the benefits to researchers and "
"developers, at an unknown cost to those who would benefit from wider "
"distribution."
msgstr ""
"GPL - это попытка удержать усилия, независимо от спроса, на этапах "
"исследований и разработки. Это максимизирует выгоды для исследователей и "
"разработчиков, при неизвестных затратах для тех, кто мог бы получить выгоду "
"от более широкого распространения."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:239
msgid ""
"The GPL was designed to keep research results from transitioning to "
"proprietary products.  This step is often assumed to be the last step in the "
"traditional technology transfer pipeline and it is usually difficult enough "
"under the best of circumstances; the GPL was intended to make it impossible."
msgstr ""
"GPL была разработана для предотвращения перехода результатов исследований в "
"проприетарные продукты. Этот шаг часто считается последним этапом в "
"традиционном процессе передачи технологий, и он обычно достаточно сложен "
"даже в самых благоприятных условиях; GPL была призвана сделать это "
"невозможным."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:241
#, no-wrap
msgid "BSD Advantages"
msgstr "Преимущества BSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:244
msgid ""
"A BSD style license is a good choice for long duration research or other "
"projects that need a development environment that:"
msgstr ""
"Лицензия в стиле BSD — это хороший выбор для долгосрочных исследований или "
"других проектов, которым требуется среда разработки, обладающая следующими "
"характеристиками:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:246
msgid "has near zero cost"
msgstr "имеет почти нулевую стоимость"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:247
msgid "will evolve over a long period of time"
msgstr "будет развиваться в течение длительного времени"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:248
msgid ""
"permits anyone to retain the option of commercializing final results with "
"minimal legal issues."
msgstr ""
"позволяет любому сохранить возможность коммерциализации конечных результатов "
"с минимальными юридическими проблемами."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:250
msgid ""
"This final consideration may often be the dominant one, as it was when the "
"Apache project decided upon its license:"
msgstr ""
"Это последнее соображение часто может быть решающим, как это было, когда "
"проект Apache выбирал свою лицензию:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:254
msgid ""
"\"This type of license is ideal for promoting the use of a reference body of "
"code that implements a protocol for common service.  This is another reason "
"why we choose it for the Apache group - many of us wanted to see HTTP "
"survive and become a true multiparty standard, and would not have minded in "
"the slightest if Microsoft or Netscape choose to incorporate our HTTP engine "
"or any other component of our code into their products, if it helped further "
"the goal of keeping HTTP common... All this means that, strategically "
"speaking, the project needs to maintain sufficient momentum, and that "
"participants realize greater value by contributing their code to the "
"project, even code that would have had value if kept proprietary.\""
msgstr ""
"\"Этот тип лицензии идеально подходит для продвижения использования "
"эталонного кода, реализующего протокол для общего сервиса. Это ещё одна "
"причина, по которой мы выбрали его для группы Apache - многие из нас хотели, "
"чтобы HTTP выжил и стал по-настоящему многосторонним стандартом, и мы "
"нисколько не возражали бы, если бы Microsoft или Netscape решили включить "
"наш HTTP-движок или любой другой компонент нашего кода в свои продукты, если "
"бы это способствовало достижению цели сохранения HTTP общим... Всё это "
"означает, что, стратегически говоря, проект должен сохранять достаточную "
"динамику, а участники должны осознавать большую ценность внесения своего "
"кода в проект, даже того кода, который мог бы иметь ценность, оставаясь "
"проприетарным.\""

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:258
msgid ""
"Developers tend to find the BSD license attractive as it keeps legal issues "
"out of the way and lets them do whatever they want with the code.  In "
"contrast, those who expect primarily to use a system rather than program it, "
"or expect others to evolve the code, or who do not expect to make a living "
"from their work associated with the system (such as government employees), "
"find the GPL attractive, because it forces code developed by others to be "
"given to them and keeps their employer from retaining copyright and thus "
"potentially \"burying\" or orphaning the software.  If you want to force "
"your competitors to help you, the GPL is attractive."
msgstr ""
"Разработчики часто находят лицензию BSD привлекательной, так как она "
"минимизирует юридические сложности и позволяет им делать с кодом всё, что "
"угодно. В отличие от этого, те, кто в первую очередь планирует использовать "
"систему, а не программировать её, или ожидает, что другие будут развивать "
"код, или не рассчитывает зарабатывать на жизнь работой, связанной с системой "
"(например, государственные служащие), находят GPL привлекательной, потому "
"что она обязывает других разработчиков предоставлять им код и не позволяет "
"их работодателю сохранять авторские права, что потенциально может привести к "
"«забвению» или потере поддержки программного обеспечения. Если вы хотите "
"заставить своих конкурентов помогать вам, GPL привлекательна."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:265
msgid ""
"A BSD license is not simply a gift.  The question \"why should we help our "
"competitors or let them steal our work?\" comes up often in relation to a "
"BSD license.  Under a BSD license, if one company came to dominate a product "
"niche that others considered strategic, the other companies can, with "
"minimal effort, form a mini-consortium aimed at reestablishing parity by "
"contributing to a competitive BSD variant that increases market competition "
"and fairness.  This permits each company to believe that it will be able to "
"profit from some advantage it can provide, while also contributing to "
"economic flexibility and efficiency.  The more rapidly and easily the "
"cooperating members can do this, the more successful they will be.  A BSD "
"license is essentially a minimally complicated license that enables such "
"behavior."
msgstr ""
"Лицензия BSD — это не просто подарок. Вопрос «почему мы должны помогать "
"нашим конкурентам или позволять им красть нашу работу?» часто возникает в "
"связи с лицензией BSD. Под лицензией BSD, если одна компания начинает "
"доминировать в нише продукта, который другие считают стратегическим, "
"остальные компании могут с минимальными усилиями создать мини-консорциум, "
"направленный на восстановление паритета путем внесения вклада в "
"конкурирующий вариант BSD, что увеличивает конкуренцию и справедливость на "
"рынке. Это позволяет каждой компании верить, что она сможет извлечь прибыль "
"из какого-либо преимущества, которое она может предоставить, одновременно "
"способствуя экономической гибкости и эффективности. Чем быстрее и проще "
"сотрудничающие участники смогут это сделать, тем успешнее они будут. "
"Лицензия BSD по сути является минимально сложной лицензией, которая делает "
"такое поведение возможным."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:268
msgid ""
"A key effect of the GPL, making a complete and competitive Open Source "
"system widely available at cost of media, is a reasonable goal.  A BSD style "
"license, in conjunction with ad-hoc-consortiums of individuals, can achieve "
"this goal without destroying the economic assumptions built around the "
"deployment-end of the technology transfer pipeline."
msgstr ""
"Ключевой эффект GPL, делающий полную и конкурентоспособную систему с "
"открытым исходным кодом широко доступной по стоимости носителя, является "
"разумной целью. Лицензия в стиле BSD, в сочетании с ad-hoc-консорциумами "
"индивидуумов, может достичь этой цели без разрушения экономических "
"предположений, заложенных в развертывающем конце трубопровода передачи "
"технологий."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:270
#, no-wrap
msgid "Specific Recommendations for using a BSD license"
msgstr "Конкретные рекомендации по использованию лицензии BSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:275
msgid ""
"The BSD license is preferable for transferring research results in a way "
"that will widely be deployed and most benefit an economy.  As such, research "
"funding agencies, such as the NSF, ONR and DARPA, should encourage in the "
"earliest phases of funded research projects, the adoption of BSD style "
"licenses for software, data, results, and open hardware.  They should also "
"encourage formation of standards based around implemented Open Source "
"systems and ongoing Open Source projects."
msgstr ""
"Лицензия BSD предпочтительна для передачи результатов исследований таким "
"образом, чтобы они широко внедрялись и приносили максимальную пользу "
"экономике. Таким образом, агентства, финансирующие исследования, такие как "
"NSF, ONR и DARPA, должны на самых ранних этапах финансируемых "
"исследовательских проектов поощрять принятие лицензий в стиле BSD для "
"программного обеспечения, данных, результатов и открытого аппаратного "
"обеспечения. Они также должны поощрять создание стандартов на основе "
"реализованных систем с открытым исходным кодом и текущих проектов с открытым "
"исходным кодом."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:277
msgid ""
"Government policy should minimize the costs and difficulties in moving from "
"research to deployment.  When possible, grants should require results to be "
"available under a commercialization friendly BSD style license."
msgstr ""
"Политика правительства должна минимизировать затраты и сложности перехода от "
"исследований к внедрению. По возможности, гранты должны требовать, чтобы "
"результаты были доступны под дружественной к коммерциализации лицензией в "
"стиле BSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:278
msgid ""
"In many cases, the long-term results of a BSD style license more accurately "
"reflect the goals proclaimed in the research charter of universities than "
"what occurs when results are copyrighted or patented and subject to "
"proprietary university licensing. Anecdotal evidence exists that "
"universities are financially better rewarded in the long run by releasing "
"research results and then appealing to donations from commercially "
"successful alumni."
msgstr ""
"Во многих случаях долгосрочные результаты лицензии в стиле BSD более точно "
"отражают цели, провозглашенные в исследовательском уставе университетов, чем "
"когда результаты защищены авторским правом или запатентованы и подлежат "
"проприетарному лицензированию университета. Существуют неподтвержденные "
"данные, что в долгосрочной перспективе университеты получают больше "
"финансовых выгод, публикуя результаты исследований и затем обращаясь за "
"пожертвованиями к коммерчески успешным выпускникам."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:279
msgid ""
"Companies have long recognized that the creation of de facto standards is a "
"key marketing technique. The BSD license serves this role well, if a company "
"really has a unique advantage in evolving the system. The license is legally "
"attractive to the widest audience while the company's expertise ensures "
"their control. There are times when the GPL may be the appropriate vehicle "
"for an attempt to create such a standard, especially when attempting to "
"undermine or co-opt others. The GPL, however, penalizes the evolution of "
"that standard, because it promotes a suite rather than a commercially "
"applicable standard. Use of such a suite constantly raises commercialization "
"and legal issues. It may not be possible to mix standards when some are "
"under the GPL and others are not. A true technical standard should not "
"mandate exclusion of other standards for non-technical reasons."
msgstr ""
"Компании давно осознают, что создание де-факто стандартов является ключевым "
"маркетинговым приемом. Лицензия BSD хорошо подходит для этой роли, если "
"компания действительно обладает уникальным преимуществом в развитии системы. "
"Лицензия юридически привлекательна для широкой аудитории, в то время как "
"экспертиза компании гарантирует их контроль. Бывают случаи, когда GPL может "
"быть подходящим инструментом для попытки создать такой стандарт, особенно "
"при попытке подорвать или кооптировать другие. Однако GPL наказывает за "
"эволюцию этого стандарта, потому что она продвигает набор инструментов, а не "
"коммерчески применимый стандарт. Использование такого набора постоянно "
"поднимает вопросы коммерциализации и юридические проблемы. Может оказаться "
"невозможным совмещать стандарты, если некоторые из них под GPL, а другие — "
"нет. Настоящий технический стандарт не должен требовать исключения других "
"стандартов по нетехническим причинам."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:280
msgid ""
"Companies interested in promoting an evolving standard, which can become the "
"core of other companies' commercial products, should be wary of the GPL. "
"Regardless of the license used, the resulting software will usually devolve "
"to whoever actually makes the majority of the engineering changes and most "
"understands the state of the system. The GPL simply adds more legal friction "
"to the result."
msgstr ""
"Компании, заинтересованные в продвижении развивающегося стандарта, который "
"может стать основой коммерческих продуктов других компаний, должны "
"остерегаться GPL. Независимо от используемой лицензии, итоговое программное "
"обеспечение обычно переходит к тем, кто фактически вносит большинство "
"инженерных изменений и лучше всего понимает состояние системы. GPL просто "
"добавляет больше юридических сложностей к результату."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:281
msgid ""
"Large companies, in which Open Source code is developed, should be aware "
"that programmers appreciate Open Source because it leaves the software "
"available to the employee when they change employers. Some companies "
"encourage this behavior as an employment perk, especially when the software "
"involved is not directly strategic. It is, in effect, a front-loaded "
"retirement benefit with potential lost opportunity costs but no direct "
"costs. Encouraging employees to work for peer acclaim outside the company is "
"a cheap portable benefit a company can sometimes provide with near zero "
"downside."
msgstr ""
"Крупные компании, занимающиеся разработкой открытого исходного кода, должны "
"понимать, что программисты ценят Open Source, потому что это позволяет "
"сохранить доступ к программному обеспечению при смене работодателя. "
"Некоторые компании поощряют такое поведение как дополнительное преимущество "
"работы, особенно когда задействованное ПО не имеет прямого стратегического "
"значения. По сути, это предварительно предоставленная пенсионная льгота с "
"потенциальными упущенными возможностями, но без прямых затрат. Поощрение "
"сотрудников к работе на признание коллег вне компании — это недорогое и "
"переносимое преимущество, которое компания иногда может предоставить "
"практически без негативных последствий."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:282
msgid ""
"Small companies with software projects vulnerable to orphaning should "
"attempt to use the BSD license when possible. Companies of all sizes should "
"consider forming such Open Source projects when it is to their mutual "
"advantage to maintain the minimal legal and organization overheads "
"associated with a true BSD-style Open Source project."
msgstr ""
"Небольшие компании с программными проектами, уязвимыми к заброшенности, "
"должны по возможности использовать лицензию BSD. Компании любого размера "
"должны рассмотреть возможность создания подобных проектов с открытым "
"исходным кодом, когда это взаимовыгодно для поддержания минимальных "
"юридических и организационных накладных расходов, связанных с настоящим "
"проектом в стиле BSD с открытым исходным кодом."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:283
msgid ""
"Non-profits should participate in Open Source projects when possible. To "
"minimize software engineering problems, such as mixing code under different "
"licenses, BSD-style licenses should be encouraged. Being leery of the GPL "
"should particularly be the case with non-profits that interact with the "
"developing world. In some locales where application of law becomes a costly "
"exercise, the simplicity of the new BSD license, as compared to the GPL, may "
"be of considerable advantage."
msgstr ""
"Некоммерческие организации должны по возможности участвовать в проектах с "
"открытым исходным кодом. Чтобы минимизировать проблемы в разработке "
"программного обеспечения, такие как смешивание кода под разными лицензиями, "
"следует поощрять лицензии в стиле BSD. Осторожность в отношении GPL особенно "
"важна для некоммерческих организаций, взаимодействующих с развивающимися "
"странами. В некоторых регионах, где применение закона становится "
"дорогостоящим процессом, простота новой лицензии BSD по сравнению с GPL "
"может быть значительным преимуществом."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:285
#, no-wrap
msgid "Conclusion"
msgstr "Заключение"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:290
msgid ""
"In contrast to the GPL, which is designed to prevent the proprietary "
"commercialization of Open Source code, the BSD license places minimal "
"restrictions on future behavior.  This allows BSD code to remain Open Source "
"or become integrated into commercial solutions, as a project's or company's "
"needs change.  In other words, the BSD license does not become a legal time-"
"bomb at any point in the development process."
msgstr ""
"В отличие от лицензии GPL, которая предназначена для предотвращения "
"коммерциализации открытого исходного кода в проприетарных целях, лицензия "
"BSD накладывает минимальные ограничения на дальнейшие действия. Это "
"позволяет коду BSD оставаться открытым или быть интегрированным в "
"коммерческие решения, в зависимости от изменяющихся потребностей проекта или "
"компании. Другими словами, лицензия BSD не превращается в юридическую \"бомбу"
" замедленного действия\" на каком-либо этапе процесса разработки."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:292
msgid ""
"In addition, since the BSD license does not come with the legal complexity "
"of the GPL or LGPL licenses, it allows developers and companies to spend "
"their time creating and promoting good code rather than worrying if that "
"code violates licensing."
msgstr ""
"Помимо этого, поскольку лицензия BSD не обладает юридической сложностью "
"лицензий GPL или LGPL, она позволяет разработчикам и компаниям тратить время "
"на создание и продвижение качественного кода, вместо того чтобы беспокоиться "
"о возможном нарушении лицензирования."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:295
#, no-wrap
msgid "Bibliographical References"
msgstr "Библиографические ссылки"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:298
msgid "[[[one,1]]] http://www.gnu.org/licenses/gpl.html"
msgstr "[[[one,1]]] http://www.gnu.org/licenses/gpl.html"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:300
msgid ""
"[[[two,2]]] http://archives.cnn.com/2000/TECH/computing/03/28/cyberpatrol."
"mirrors/"
msgstr ""
"[[[two,2]]] http://archives.cnn.com/2000/TECH/computing/03/28/cyberpatrol."
"mirrors/"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:302
msgid ""
"[[[three,3]]] Open Source: the Unauthorized White Papers, Donald K. "
"Rosenberg, IDG Books, 2000. Quotes are from page 114, \"Effects of the GNU "
"GPL\"."
msgstr ""
"[[[three,3]]] Open Source: the Unauthorized White Papers, Donald K. "
"Rosenberg, IDG Books, 2000. Quotes are from page 114, \"Effects of the GNU "
"GPL\"."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:304
msgid ""
"[[[four,4]]] In the \"What License to Use?\" section of http://www.oreilly."
"com/catalog/opensources/book/brian.html"
msgstr ""
"[[[four,4]]] В разделе \"What License to Use?\" книги http://www.oreilly.com/"
"catalog/opensources/book/brian.html"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:305
msgid ""
"This whitepaper is a condensation of an original work available at http://"
"alumni.cse.ucsc.edu/~brucem/open_source_license.htm"
msgstr ""
"Этот технический документ представляет собой сжатое изложение оригинальной "
"работы, доступной по адресу http://alumni.cse.ucsc.edu/~brucem/"
"open_source_license.htm"