Book a Demo!
CoCalc Logo Icon
StoreFeaturesDocsShareSupportNewsAboutPoliciesSign UpSign In
freebsd
GitHub Repository: freebsd/freebsd-doc
Path: blob/main/documentation/content/ru/articles/linux-users/_index.po
18096 views
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
# Vladlen Popolitov <[email protected]>, 2025, 2026.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-09 23:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-05-11 04:45+0000\n"
"Last-Translator: Vladlen Popolitov <[email protected]>\n"
"Language-Team: Russian <https://translate-dev.freebsd.org/projects/"
"documentation/articleslinux-users_index/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"

#. type: YAML Front Matter: description
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "This document is intended to quickly familiarize intermediate to advanced Linux® users with the basics of FreeBSD."
msgstr "Этот документ предназначен для быстрого ознакомления с основами FreeBSD пользователей Linux® среднего и продвинутого уровня."

#. type: YAML Front Matter: title
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "FreeBSD Quickstart Guide for Linux® Users"
msgstr "Быстрое руководство по FreeBSD для пользователей Linux®"

#. type: Title =
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:11
#, no-wrap
msgid "FreeBSD Quickstart Guide for Linux(R) Users"
msgstr "Быстрое руководство по FreeBSD для пользователей Linux(R)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:44
msgid "Abstract"
msgstr "Аннотация"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:46
msgid ""
"This document is intended to quickly familiarize intermediate to advanced "
"Linux(R) users with the basics of FreeBSD."
msgstr ""
"Этот документ предназначен для быстрого ознакомления с основами FreeBSD "
"пользователей Linux(R) среднего и продвинутого уровня."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:48
msgid "'''"
msgstr "'''"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:52
#, no-wrap
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:55
msgid ""
"This document highlights some of the technical differences between FreeBSD "
"and Linux(R) so that intermediate to advanced Linux(R) users can quickly "
"familiarize themselves with the basics of FreeBSD."
msgstr ""
"В этом документе освещаются некоторые технические различия между FreeBSD и "
"Linux(R), чтобы пользователи Linux(R) среднего и продвинутого уровней могли "
"быстро ознакомиться с основами FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:58
msgid ""
"This document assumes that FreeBSD is already installed.  Refer to the "
"extref:{handbook}bsdinstall[Installing FreeBSD, bsdinstall] chapter of the "
"FreeBSD Handbook for help with the installation process."
msgstr ""
"Этот документ предполагает, что FreeBSD уже установлена. Для получения "
"помощи по процессу установки обратитесь к главе extref:{handbook}"
"bsdinstall[Установка FreeBSD, bsdinstall] Руководства FreeBSD."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:60
#, no-wrap
msgid "Default Shell"
msgstr "Стандартная оболочка"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:68
msgid ""
"Linux(R) users are often surprised to find that Bash is not the default "
"shell in FreeBSD.  In fact, Bash is not included in the default "
"installation.  Instead, the POSIX(R)-compatible man:sh[1] is the default "
"user shell.  The root shell is man:tcsh[1] by default on FreeBSD 13 and "
"earlier and man:sh[1] on FreeBSD 14 and later.  man:sh[1] is very similar to "
"Bash but with a much smaller feature-set.  Generally shell scripts written "
"for man:sh[1] will run in Bash, but the reverse is not always true."
msgstr ""
"Пользователи Linux(R) часто удивляются, обнаружив, что Bash не является "
"оболочкой по умолчанию в FreeBSD. На самом деле, Bash не включён в "
"стандартную установку. Вместо этого используется совместимая с POSIX(R) "
"shell оболочка man:sh[1] в качестве оболочки пользователя по умолчанию. "
"Оболочка root — это man:tcsh[1] по умолчанию в FreeBSD 13 и более ранних "
"версиях и man:sh[1] в FreeBSD 14 и позднее. Оболочка man:sh[1] очень похожа "
"на Bash, но имеет гораздо меньший набор возможностей. Как правило, скрипты, "
"написанные для man:sh[1], будут работать в Bash, но обратное не всегда верно."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:70
msgid ""
"However, Bash and other shells are available for installation using the "
"FreeBSD extref:{handbook}ports[Packages and Ports Collection, ports]."
msgstr ""
"Однако Bash и другие оболочки доступны для установки через extref:{handbook}"
"ports[Коллекцию портов и пакетов FreeBSD, ports]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:75
msgid ""
"After installing another shell, use man:chsh[1] to change a user's default "
"shell.  It is recommended that the `root` user's default shell remain "
"unchanged since shells which are not included in the base distribution are "
"installed to [.filename]#/usr/local/bin#.  In the event of a problem, the "
"file system where [.filename]#/usr/local/bin# is located may not be "
"mounted.  In this case, `root` would not have access to its default shell, "
"preventing `root` from logging in and fixing the problem."
msgstr ""
"После установки другой оболочки используйте man:chsh[1], чтобы изменить "
"оболочку пользователя по умолчанию. Рекомендуется оставить оболочку "
"пользователя `root` без изменений, поскольку оболочки, не входящие в базовую "
"поставку, устанавливаются в [.filename]#/usr/local/bin#. В случае "
"возникновения проблемы файловая система, в которой находится [.filename]#/"
"usr/local/bin#, может быть не смонтирована. В такой ситуации у `root` не "
"будет доступа к своей оболочке по умолчанию, что помешает ему войти в "
"систему и устранить проблему."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:77
#, no-wrap
msgid "Packages and Ports: Adding Software in FreeBSD"
msgstr "Пакеты и порты: установка программ в FreeBSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:81
msgid ""
"FreeBSD provides two methods for installing applications: binary packages "
"and compiled ports.  Each method has its own benefits:"
msgstr ""
"FreeBSD предоставляет два метода установки приложений: бинарные пакеты и "
"скомпилированные порты. Каждый метод имеет свои преимущества:"

#. type: Block title
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:82
#, no-wrap
msgid "Binary Packages"
msgstr "Бинарные пакеты"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:84
msgid "Faster installation as compared to compiling large applications."
msgstr "Быстрая установка по сравнению с компиляцией крупных приложений."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:85
msgid "Does not require an understanding of how to compile software."
msgstr "Не требует понимания того, как компилировать программное обеспечение."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:86
msgid "No need to install a compiler."
msgstr "Нет необходимости устанавливать компилятор."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:87
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:112
#, no-wrap
msgid "Ports"
msgstr "Порты"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:89
msgid "Ability to customize installation options."
msgstr "Возможность настройки параметров установки."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:90
msgid "Custom patches can be applied."
msgstr "Могут быть применены пользовательские патчи."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:94
msgid ""
"If an application installation does not require any customization, "
"installing the package is sufficient.  Compile the port instead whenever an "
"application requires customization of the default options.  If needed, a "
"custom package can be compiled from ports using `make package`."
msgstr ""
"Если установка приложения не требует дополнительной собственной настройки, "
"достаточно установить пакет. Собирайте порт, если приложению требуется "
"изменение параметров, заданных в пакетах по умолчанию. При необходимости "
"собственный пакет можно собрать из портов с помощью `make package`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:96
msgid ""
"A complete list of all available ports and packages can be found https://"
"ports.freebsd.org[here]."
msgstr ""
"Полный список всех доступных портов и пакетов можно найти https://ports."
"freebsd.org[здесь]."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:98
#, no-wrap
msgid "Packages"
msgstr "Пакеты"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:103
msgid ""
"Packages are pre-compiled applications, the FreeBSD equivalents of [."
"filename]#.deb# files on Debian/Ubuntu based systems and [.filename]#.rpm# "
"files on Red Hat/Fedora based systems.  Packages are installed using `pkg`.  "
"For example, the following command installs Apache 2.4:"
msgstr ""
"Пакеты — это предварительно скомпилированные приложения, эквиваленты файлов "
"[.filename]#.deb# в системах на основе Debian/Ubuntu и файлов [.filename]#."
"rpm# в системах на основе Red Hat/Fedora. Пакеты устанавливаются с помощью "
"`pkg`. Например, следующая команда устанавливает Apache 2.4:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:107
#, no-wrap
msgid "# pkg install apache24\n"
msgstr "# pkg install apache24\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:110
msgid ""
"For more information on packages refer to section 4.4 of the FreeBSD "
"Handbook: extref:{handbook}ports[Using pkgng for Binary Package Management, "
"pkgng-intro]."
msgstr ""
"Для получения дополнительной информации о пакетах обратитесь к разделу 4.4 "
"Руководства FreeBSD: extref:{handbook}ports[Использование pkg для управления "
"бинарными пакетами, pkgng-intro]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:116
msgid ""
"The FreeBSD Ports Collection is a framework of [.filename]#Makefiles# and "
"patches specifically customized for installing applications from source on "
"FreeBSD.  When installing a port, the system will fetch the source code, "
"apply any required patches, compile the code, and install the application "
"and any required dependencies."
msgstr ""
"Коллекция портов FreeBSD — это набор [.filename]#Makefile# и патчей, "
"специально адаптированных для установки приложений из исходного кода в "
"FreeBSD. При установке порта система загрузит исходный код, применит "
"необходимые патчи, скомпилирует код и установит приложение вместе с "
"требуемыми зависимостями."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:119
msgid ""
"The Ports Collection, sometimes referred to as the ports tree, can be "
"installed to [.filename]#/usr/ports# using link:{handbook}mirrors/"
"#git[Git].  Detailed instructions for installing the Ports Collection can be "
"found in extref:{handbook}ports[section 4.5.1, ports-using-installation-"
"methods] of the FreeBSD Handbook."
msgstr ""
"Коллекция портов, иногда называемая деревом портов, может быть установлена в "
"[.filename]#/usr/ports# с помощью link:{handbook}mirrors/#git[Git]. "
"Подробные инструкции по установке Коллекции портов можно найти в extref:"
"{handbook}ports[разделе 4.5.1, ports-using-installation-methods] Руководства "
"FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:121
msgid ""
"To compile a port, change to the port's directory and start the build "
"process. The following example installs Apache 2.4 from the Ports Collection:"
msgstr ""
"Для сборки порта перейдите в его каталог и запустите процесс сборки. В "
"следующем примере устанавливается Apache 2.4 из коллекции портов:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:126
#, no-wrap
msgid ""
"# cd /usr/ports/www/apache24\n"
"# make install clean\n"
msgstr ""
"# cd /usr/ports/www/apache24\n"
"# make install clean\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:130
msgid ""
"A benefit of using ports to install software is the ability to customize the "
"installation options.  This example specifies that the mod_ldap module "
"should also be installed:"
msgstr ""
"Преимущество использования портов для установки программного обеспечения "
"заключается в возможности настройки параметров установки. В этом примере "
"указано, что также должен быть установлен модуль mod_ldap:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:135
#, no-wrap
msgid ""
"# cd /usr/ports/www/apache24\n"
"# make WITH_LDAP=\"YES\" install clean\n"
msgstr ""
"# cd /usr/ports/www/apache24\n"
"# make WITH_LDAP=\"YES\" install clean\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:138
msgid ""
"Refer to extref:{handbook}ports[Using the Ports Collection, ports-using] for "
"more information."
msgstr ""
"Обратитесь к разделу extref:{handbook}ports[Использование коллекции портов, "
"ports-using] для получения дополнительной информации."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:140
#, no-wrap
msgid "System Startup"
msgstr "Загрузка системы"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:147
msgid ""
"Many Linux(R) distributions use the SysV init system, whereas FreeBSD uses "
"the traditional BSD-style man:init[8].  Under the BSD-style man:init[8], "
"there are no run-levels and [.filename]#/etc/inittab# does not exist.  "
"Instead, startup is controlled by man:rc[8] scripts.  At system boot, [."
"filename]#/etc/rc# reads [.filename]#/etc/rc.conf# and [.filename]#/etc/"
"defaults/rc.conf# to determine which services are to be started.  The "
"specified services are then started by running the corresponding service "
"initialization scripts located in [.filename]#/etc/rc.d/# and [.filename]#/"
"usr/local/etc/rc.d/#. These scripts are similar to the scripts located in [."
"filename]#/etc/init.d/# on Linux(R) systems."
msgstr ""
"Многие дистрибутивы Linux(R) используют систему инициализации SysV, тогда "
"как FreeBSD использует традиционный BSD-стиль man:init[8]. В BSD-стиле man:"
"init[8] нет уровней запуска (run-levels), и файл [.filename]#/etc/inittab# "
"отсутствует. Вместо этого запуск системы управляется сценариями man:rc[8]. "
"При загрузке системы [.filename]#/etc/rc# читает [.filename]#/etc/rc.conf# и "
"[.filename]#/etc/defaults/rc.conf#, чтобы определить, какие службы должны "
"быть запущены. Указанные службы затем запускаются путем выполнения "
"соответствующих сценариев инициализации, расположенных в [.filename]#/etc/rc."
"d/# и [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/#. Эти сценарии аналогичны сценариям, "
"расположенным в [.filename]#/etc/init.d/# в системах Linux(R)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:150
msgid ""
"The scripts found in [.filename]#/etc/rc.d/# are for applications that are "
"part of the \"base\" system, such as man:cron[8], man:sshd[8], and man:"
"syslog[3].  The scripts in [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/# are for user-"
"installed applications such as Apache and Squid."
msgstr ""
"Скрипты, расположенные в [.filename]#/etc/rc.d/#, предназначены для "
"приложений, входящих в \"базовую\" систему, таких как man:cron[8], man:"
"sshd[8] и man:syslog[3]. Скрипты в [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/# "
"предназначены для пользовательских приложений, таких как Apache и Squid."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:155
msgid ""
"Since FreeBSD is developed as a complete operating system, user-installed "
"applications are not considered to be part of the \"base\" system.  User-"
"installed applications are generally installed using extref:{handbook}"
"ports[Packages or Ports, ports-using].  In order to keep them separate from "
"the base system, user-installed applications are installed under [."
"filename]#/usr/local/#.  Therefore, user-installed binaries reside in [."
"filename]#/usr/local/bin/#, configuration files are in [.filename]#/usr/"
"local/etc/#, and so on."
msgstr ""
"Поскольку FreeBSD разрабатывается как полноценная операционная система, "
"пользовательские приложения не считаются частью «базовой» системы. "
"Пользовательские приложения обычно устанавливаются с помощью extref:"
"{handbook}ports[Пакетов или Портов, ports-using]. Чтобы отделить их от "
"базовой системы, пользовательские приложения устанавливаются в [.filename]#/"
"usr/local/#. Таким образом, исполняемые файлы пользовательских приложений "
"находятся в [.filename]#/usr/local/bin/#, конфигурационные файлы — в [."
"filename]#/usr/local/etc/# и так далее."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:160
msgid ""
"Services are enabled by adding an entry for the service in [.filename]#/etc/"
"rc.conf#.  The system defaults are found in [.filename]#/etc/defaults/rc."
"conf# and these default settings are overridden by settings in [.filename]#/"
"etc/rc.conf#.  Refer to man:rc.conf[5] for more information about the "
"available entries.  When installing additional applications, review the "
"application's install message to determine how to enable any associated "
"services."
msgstr ""
"Сервисы включаются путем добавления соответствующей записи в файл [."
"filename]#/etc/rc.conf#. Системные параметры по умолчанию находятся в файле "
"[.filename]#/etc/defaults/rc.conf#, а настройки по умолчанию "
"переопределяются параметрами из файла [.filename]#/etc/rc.conf#. Подробнее о "
"доступных параметрах можно узнать в man:rc.conf[5]. При установке "
"дополнительных приложений ознакомьтесь с сообщением установки, чтобы "
"определить, как включить связанные сервисы."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:162
msgid ""
"The following entries in [.filename]#/etc/rc.conf# enable man:sshd[8], "
"enable Apache 2.4, and specify that Apache should be started with SSL."
msgstr ""
"Следующие записи в [.filename]#/etc/rc.conf# включают man:sshd[8], "
"активируют Apache 2.4 и указывают, что Apache должен запускаться с SSL."

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:170
#, no-wrap
msgid ""
"# enable SSHD\n"
"sshd_enable=\"YES\"\n"
"# enable Apache with SSL\n"
"apache24_enable=\"YES\"\n"
"apache24_flags=\"-DSSL\"\n"
msgstr ""
"# enable SSHD\n"
"sshd_enable=\"YES\"\n"
"# enable Apache with SSL\n"
"apache24_enable=\"YES\"\n"
"apache24_flags=\"-DSSL\"\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:173
msgid ""
"Once a service has been enabled in [.filename]#/etc/rc.conf#, it can be "
"started without rebooting the system:"
msgstr ""
"После включения службы в [.filename]#/etc/rc.conf# её можно запустить без "
"перезагрузки системы:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:178
#, no-wrap
msgid ""
"# service sshd start\n"
"# service apache24 start\n"
msgstr ""
"# service sshd start\n"
"# service apache24 start\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:181
msgid ""
"If a service has not been enabled, it can be started from the command line "
"using `onestart`:"
msgstr ""
"Если служба не была включена, её можно запустить из командной строки с "
"помощью `onestart`:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:185
#, no-wrap
msgid "# service sshd onestart\n"
msgstr "# service sshd onestart\n"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:188
#, no-wrap
msgid "Network Configuration"
msgstr "Настройка сети"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:192
msgid ""
"Instead of a generic _ethX_ identifier that Linux(R) uses to identify a "
"network interface, FreeBSD uses the driver name followed by a number.  The "
"following output from man:ifconfig[8] shows two Intel(R) Pro 1000 network "
"interfaces ([.filename]#em0# and [.filename]#em1#):"
msgstr ""
"Вместо общего идентификатора _ethX_, который используется в Linux(R) для "
"обозначения сетевого интерфейса, FreeBSD использует имя драйвера с "
"последующим числом. Следующий вывод из man:ifconfig[8] показывает два "
"сетевых интерфейса Intel(R) Pro 1000 ([.filename]#em0# и [.filename]#em1#):"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:208
#, no-wrap
msgid ""
"% ifconfig\n"
"em0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n"
"        options=b<RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU>\n"
"        inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255\n"
"        ether 00:50:56:a7:70:b2\n"
"        media: Ethernet autoselect (1000baseTX <full-duplex>)\n"
"        status: active\n"
"em1: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n"
"        options=b<RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU>\n"
"        inet 192.168.10.222 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.10.255\n"
"        ether 00:50:56:a7:03:2b\n"
"        media: Ethernet autoselect (1000baseTX <full-duplex>)\n"
"        status: active\n"
msgstr ""
"% ifconfig\n"
"em0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n"
"        options=b<RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU>\n"
"        inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255\n"
"        ether 00:50:56:a7:70:b2\n"
"        media: Ethernet autoselect (1000baseTX <full-duplex>)\n"
"        status: active\n"
"em1: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n"
"        options=b<RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU>\n"
"        inet 192.168.10.222 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.10.255\n"
"        ether 00:50:56:a7:03:2b\n"
"        media: Ethernet autoselect (1000baseTX <full-duplex>)\n"
"        status: active\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:213
msgid ""
"An IP address can be assigned to an interface using man:ifconfig[8].  To "
"remain persistent across reboots, the IP configuration must be included in [."
"filename]#/etc/rc.conf#.  The following [.filename]#/etc/rc.conf# entries "
"specify the hostname, IP address, and default gateway:"
msgstr ""
"IP-адрес может быть назначен интерфейсу с помощью man:ifconfig[8]. Чтобы "
"настройки сохранялись после перезагрузки, конфигурация IP должна быть "
"указана в [.filename]#/etc/rc.conf#. Следующие записи в [.filename]#/etc/rc."
"conf# задают имя хоста, IP-адрес и шлюз по умолчанию:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:219
#, no-wrap
msgid ""
"hostname=\"server1.example.com\"\n"
"ifconfig_em0=\"inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0\"\n"
"defaultrouter=\"10.10.10.1\"\n"
msgstr ""
"hostname=\"server1.example.com\"\n"
"ifconfig_em0=\"inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0\"\n"
"defaultrouter=\"10.10.10.1\"\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:222
msgid "Use the following entries to instead configure an interface for DHCP:"
msgstr "Используйте следующие записи для настройки интерфейса через DHCP:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:227
#, no-wrap
msgid ""
"hostname=\"server1.example.com\"\n"
"ifconfig_em0=\"DHCP\"\n"
msgstr ""
"hostname=\"server1.example.com\"\n"
"ifconfig_em0=\"DHCP\"\n"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:230
#, no-wrap
msgid "Firewall"
msgstr "Firewall"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:234
msgid ""
"FreeBSD does not use Linux(R) IPTABLES for its firewall.  Instead, FreeBSD "
"offers a choice of three kernel level firewalls:"
msgstr ""
"FreeBSD не использует Linux(R) IPTABLES для своего межсетевого экрана. "
"Вместо этого FreeBSD предлагает выбор из трёх межсетевых экранов на уровне "
"ядра:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:236
msgid "extref:{handbook}firewalls[PF, firewalls-pf]"
msgstr "extref:{handbook}firewalls[PF, firewalls-pf]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:237
msgid "extref:{handbook}firewalls[IPFILTER, firewalls-ipf]"
msgstr "extref:{handbook}firewalls[IPFILTER, firewalls-ipf]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:238
msgid "extref:{handbook}firewalls[IPFW, firewalls-ipfw]"
msgstr "extref:{handbook}firewalls[IPFW, firewalls-ipfw]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:242
msgid ""
"PF is developed by the OpenBSD project and ported to FreeBSD.  PF was "
"created as a replacement for IPFILTER and its syntax is similar to that of "
"IPFILTER.  PF can be paired with man:altq[4] to provide QoS features."
msgstr ""
"PF разработан проектом OpenBSD и портирован в FreeBSD. PF был создан как "
"замена для IPFILTER, и его синтаксис схож с синтаксисом IPFILTER. PF может "
"использоваться совместно с man:altq[4] для обеспечения функций QoS."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:244
msgid "This sample PF entry allows inbound SSH:"
msgstr "Этот пример записи PF разрешает входящий SSH:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:248
#, no-wrap
msgid "pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22\n"
msgstr "pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:252
msgid ""
"IPFILTER is the firewall application developed by Darren Reed.  It is not "
"specific to FreeBSD and has been ported to several operating systems "
"including NetBSD, OpenBSD, SunOS, HP/UX, and Solaris."
msgstr ""
"IPFILTER — это приложение для межсетевого экрана, разработанное Дарреном "
"Ридом. Оно не является специфичным для FreeBSD и было портировано на "
"несколько операционных систем, включая NetBSD, OpenBSD, SunOS, HP/UX и "
"Solaris."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:254
msgid "The IPFILTER syntax to allow inbound SSH is:"
msgstr "Синтаксис IPFILTER для разрешения входящего SSH:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:258
#, no-wrap
msgid "pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22\n"
msgstr "pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:262
msgid ""
"IPFW is the firewall developed and maintained by FreeBSD.  It can be paired "
"with man:dummynet[4] to provide traffic shaping capabilities and simulate "
"different types of network connections."
msgstr ""
"IPFW — это межсетевой экран, разработанный и поддерживаемый FreeBSD. Он "
"может быть использован совместно с man:dummynet[4] для обеспечения "
"возможностей управления трафиком и имитации различных типов сетевых "
"соединений."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:264
msgid "The IPFW syntax to allow inbound SSH would be:"
msgstr "Синтаксис IPFW для разрешения входящего SSH будет следующим:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:268
#, no-wrap
msgid "ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if\n"
msgstr "ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if\n"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:271
#, no-wrap
msgid "Updating FreeBSD"
msgstr "Обновление FreeBSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:274
msgid ""
"There are two methods for updating a FreeBSD system: from source or binary "
"updates."
msgstr ""
"Существует два метода обновления системы FreeBSD: из исходного кода или "
"бинарные обновления."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:278
msgid ""
"Updating from source is the most involved update method, but offers the "
"greatest amount of flexibility.  The process involves synchronizing a local "
"copy of the FreeBSD source code with the FreeBSD Git repository.  Once the "
"local source code is up-to-date, a new version of the kernel and userland "
"can be compiled."
msgstr ""
"Обновление из исходного кода — это наиболее сложный метод обновления, но он "
"предоставляет наибольшую гибкость. Процесс включает синхронизацию локальной "
"копии исходного кода FreeBSD с репозиторием FreeBSD Git. После того как "
"локальный исходный код обновлён, можно скомпилировать новую версию ядра и "
"пользовательского пространства."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:282
msgid ""
"Binary updates are similar to using `yum` or `apt-get` to update a Linux(R) "
"system.  In FreeBSD, man:freebsd-update[8] can be used fetch new binary "
"updates and install them.  These updates can be scheduled using man:cron[8]."
msgstr ""
"Двоичные обновления аналогичны использованию `yum` или `apt-get` для "
"обновления системы Linux(R). В FreeBSD, man:freebsd-update[8] может быть "
"использован для получения и установки новых двоичных обновлений. Эти "
"обновления могут быть запланированы с помощью man:cron[8]."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:286
msgid ""
"When using man:cron[8] to schedule updates, use `freebsd-update cron` in the "
"man:crontab[1] to reduce the possibility of a large number of machines all "
"pulling updates at the same time:"
msgstr ""
"При использовании man:cron[8] для планирования обновлений используйте "
"`freebsd-update cron` в man:crontab[1], чтобы снизить вероятность "
"одновременного скачивания обновлений большим количеством машин:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:290
#, no-wrap
msgid "0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron\n"
msgstr "0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron\n"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:295
msgid ""
"For more information on source and binary updates, refer to extref:{handbook}"
"cutting-edge[the chapter on updating, updating-upgrading-freebsdupdate] in "
"the FreeBSD Handbook."
msgstr ""
"Для получения дополнительной информации об обновлениях исходного кода и "
"бинарных обновлениях обратитесь к extref:{handbook}cutting-edge[главе об "
"обновлениях, updating-upgrading-freebsdupdate] в Руководстве FreeBSD."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:297
#, no-wrap
msgid "procfs: Gone But Not Forgotten"
msgstr "procfs: ушёл, но не забыт"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:301
msgid ""
"In some Linux(R) distributions, one could look at [.filename]#/proc/sys/net/"
"ipv4/ip_forward# to determine if IP forwarding is enabled.  In FreeBSD, man:"
"sysctl[8] is instead used to view this and other system settings."
msgstr ""
"В некоторых дистрибутивах Linux(R) можно посмотреть файл [.filename]#/proc/"
"sys/net/ipv4/ip_forward#, чтобы определить, включена ли IP-маршрутизация. В "
"FreeBSD вместо этого используется man:sysctl[8] для просмотра этого и других "
"системных параметров."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:303
msgid ""
"For example, use the following to determine if IP forwarding is enabled on a "
"FreeBSD system:"
msgstr ""
"Например, используйте следующую команду, чтобы определить, включена ли IP-"
"переадресация в системе FreeBSD:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:308
#, no-wrap
msgid ""
"% sysctl net.inet.ip.forwarding\n"
"net.inet.ip.forwarding: 0\n"
msgstr ""
"% sysctl net.inet.ip.forwarding\n"
"net.inet.ip.forwarding: 0\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:311
msgid "Use `-a` to list all the system settings:"
msgstr "Используйте `-a` для вывода всех системных настроек:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:315
#, no-wrap
msgid "% sysctl -a | more\n"
msgstr "% sysctl -a | more\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:318
msgid ""
"If an application requires procfs, add the following entry to [.filename]#/"
"etc/fstab#:"
msgstr ""
"Если приложению требуется procfs, добавьте следующую запись в [.filename]#/"
"etc/fstab#:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:322
#, no-wrap
msgid "proc                /proc           procfs  rw,noauto       0       0\n"
msgstr "proc                /proc           procfs  rw,noauto       0       0\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:325
msgid ""
"Including `noauto` will prevent [.filename]#/proc# from being automatically "
"mounted at boot."
msgstr ""
"Добавление `noauto` предотвратит автоматическое монтирование [.filename]#/"
"proc# при загрузке."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:327
msgid "To mount the file system without rebooting:"
msgstr "Чтобы подключить файловую систему без перезагрузки:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:331
#, no-wrap
msgid "# mount /proc\n"
msgstr "# mount /proc\n"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:334
#, no-wrap
msgid "Common Commands"
msgstr "Распространенные команды"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:337
msgid "Some common command equivalents are as follows:"
msgstr "Некоторые эквиваленты распространённых команд приведены ниже:"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:342
#, no-wrap
msgid "Linux(R) command (Red Hat/Debian)"
msgstr "Команда Linux(R) (Red Hat/Debian)"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:343
#, no-wrap
msgid "FreeBSD equivalent"
msgstr "Эквивалент FreeBSD"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:345
#, no-wrap
msgid "Purpose"
msgstr "Назначение"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:346
#, no-wrap
msgid "`yum install _package_` / `apt-get install _package_`"
msgstr "`yum install _package_` / `apt-get install _package_`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:347
#, no-wrap
msgid "`pkg install _package_`"
msgstr "`pkg install _package_`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:349
#, no-wrap
msgid "Install package from remote repository"
msgstr "Установить пакет из удалённого репозитория"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:350
#, no-wrap
msgid "`rpm -ivh _package_` / `dpkg -i _package_`"
msgstr "`rpm -ivh _package_` / `dpkg -i _package_`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:351
#, no-wrap
msgid "`pkg add _package_`"
msgstr "`pkg add _package_`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:353
#, no-wrap
msgid "Install local package"
msgstr "Установить локальный пакет"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:354
#, no-wrap
msgid "`rpm -qa` / `dpkg -l`"
msgstr "`rpm -qa` / `dpkg -l`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:355
#, no-wrap
msgid "`pkg info`"
msgstr "`pkg info`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:357
#, no-wrap
msgid "List installed packages"
msgstr "Список установленных пакетов"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:358
#, no-wrap
msgid "`lspci`"
msgstr "`lspci`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:359
#, no-wrap
msgid "`pciconf`"
msgstr "`pciconf`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:361
#, no-wrap
msgid "List PCI devices"
msgstr "Перечислить устройства PCI"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:362
#, no-wrap
msgid "`lsmod`"
msgstr "`lsmod`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:363
#, no-wrap
msgid "`kldstat`"
msgstr "`kldstat`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:365
#, no-wrap
msgid "List loaded kernel modules"
msgstr "Перечислить загруженные модули ядра"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:366
#, no-wrap
msgid "`modprobe`"
msgstr "`modprobe`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:367
#, no-wrap
msgid "`kldload` / `kldunload`"
msgstr "`kldload` / `kldunload`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:369
#, no-wrap
msgid "Load/Unload kernel modules"
msgstr "Загрузка/выгрузка модулей ядра"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:370
#, no-wrap
msgid "`strace`"
msgstr "`strace`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:371
#, no-wrap
msgid "`truss`"
msgstr "`truss`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:372
#, no-wrap
msgid "Trace system calls"
msgstr "Трассировка системных вызовов"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:375
#, no-wrap
msgid "Conclusion"
msgstr "Заключение"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:378
msgid ""
"This document has provided an overview of FreeBSD.  Refer to the extref:"
"{handbook}[FreeBSD Handbook] for more in-depth coverage of these topics as "
"well as the many topics not covered by this document."
msgstr ""
"Этот документ предоставил обзор FreeBSD. Для более детального изучения этих "
"тем, а также многих других, не рассмотренных в данном документе, обратитесь "
"к extref:{handbook}[Руководству FreeBSD]."