Book a Demo!
CoCalc Logo Icon
StoreFeaturesDocsShareSupportNewsAboutPoliciesSign UpSign In
freebsd
GitHub Repository: freebsd/freebsd-doc
Path: blob/main/documentation/content/ru/articles/mailing-list-faq/_index.po
18096 views
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
# Vladlen Popolitov <[email protected]>, 2025, 2026.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-08 16:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-08 09:11+0000\n"
"Last-Translator: Vladlen Popolitov <[email protected]>\n"
"Language-Team: Russian <https://translate-dev.freebsd.org/projects/"
"documentation/articlesmailing-list-faq_index/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"

#. type: YAML Front Matter: description
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "How to best use the mailing lists, such as how to help avoid frequently-repeated discussions"
msgstr "Как оптимально использовать почтовые рассылки, в том числе как избежать часто повторяющихся обсуждений"

#. type: Title =
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:1
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:10
#, no-wrap
msgid "Frequently Asked Questions About The FreeBSD Mailing Lists"
msgstr "Часто задаваемые вопросы по спискам рассылки FreeBSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:43
msgid "Abstract"
msgstr "Аннотация"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:49
msgid ""
"This is the FAQ for the FreeBSD mailing lists.  If you are interested in "
"helping with this project, send email to the {freebsd-doc}.  The latest "
"version of this document is always available from the extref:{mailing-list-"
"faq}[FreeBSD World Wide Web server].  It may also be downloaded as one large "
"extref:{mailing-list-faq}[HTML] file with HTTP or as plain text, PostScript, "
"PDF, etc. from the https://download.freebsd.org/doc/[FreeBSD FTP server].  "
"You may also want to link:https://www.FreeBSD.org/search/[Search the FAQ]."
msgstr ""
"Эта статья посвящена часто задаваемым вопросам (FAQ) по спискам рассылки "
"FreeBSD. Если вы хотите помочь поддерживать данный документ, напишите письмо "
"в {freebsd-doc}. Последняя версия данного документа доступна на extref"
":{mailing-list-faq}[WWW сервере FreeBSD]. Вы можете получить данную статью в "
"виде одного большого extref:{mailing-list-faq}[HTML] файла, используя HTTP "
"протокол или в виде простого текста, форматов PostScript, PDF, и других с "
"https://download.freebsd.org/doc/[FTP сервера FreeBSD]. Возможно вы захотите "
"link:https://www.FreeBSD.org/search/[Найти FAQ]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:51
msgid "'''"
msgstr "'''"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:55
#, no-wrap
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:59
msgid ""
"As is usual with FAQs, this document aims to cover the most frequently asked "
"questions concerning the FreeBSD mailing lists (and of course answer "
"them!).  Although originally intended to reduce bandwidth and avoid the same "
"old questions being asked over and over again, FAQs have become recognized "
"as valuable information resources."
msgstr ""
"Цель этого документа ответить на часто задаваемые вопросы, касающиеся "
"списков рассылки FreeBSD. Хотя FAQ задумывались для снижения количества "
"задаваемых повторяющихся вопросов, они стали восприниматься, как ценные "
"источники информации."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:63
msgid ""
"This document attempts to represent a community consensus, and as such it "
"can never really be __authoritative__.  However, if you find technical "
"errors within this document, or have suggestions about items that should be "
"added, please either submit a PR, or email the {freebsd-doc}.  Thanks."
msgstr ""
"Этот документ - попытка представить консенсус всего сообщества, и поэтому он "
"не может считаться __официальным__. Если вы найдете технические неточности в "
"данном документе или у вас есть предложения по добавлению новых пунктов, "
"пожалуйста отправьте PR или напишите в {freebsd-doc}. Спасибо."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:64
#, no-wrap
msgid "What is the purpose of the FreeBSD mailing lists?"
msgstr "Зачем вообще нужны списки рассылки по FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:67
msgid ""
"The FreeBSD mailing lists serve as the primary communication channels for "
"the FreeBSD community, covering many different topic areas and communities "
"of interest."
msgstr ""
"Списки рассылки по FreeBSD служат, как первичное средство связи FreeBSD "
"сообщества, они покрывают множество различных тем."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:68
#, no-wrap
msgid "Who is the audience for the FreeBSD mailing lists?"
msgstr "Кто пользуется этими списками рассылки?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:73
msgid ""
"This depends on charter of each individual list.  Some lists are more "
"oriented to developers; some are more oriented towards the FreeBSD community "
"as a whole.  Please see link:https://lists.FreeBSD.org/[this list] for the "
"current summary."
msgstr ""
"Это зависит от регламента каждой конкретной рассылки. Некоторые списки "
"больше ориентированы на разработчиков, некоторые - на всё сообщество FreeBSD "
"в целом. Актуальную информацию смотрите по ссылке link:https://lists.FreeBSD."
"org/[этот список]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:75
msgid "Lists are English language, unless stated otherwise."
msgstr ""
"В списках рассылки используется английский язык, если другой язык не указан "
"явно."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:76
#, no-wrap
msgid "Are the FreeBSD mailing lists open for anyone to participate?"
msgstr "Доступны ли списки рассылки по FreeBSD для каждого?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:81
msgid ""
"Again, this depends on charter of each individual list.  Please read the "
"charter of a mailing list before you post to it, and respect it when you "
"post.  This will help everyone to have a better experience with the lists."
msgstr ""
"Повторюсь: это зависит от устава (правил) каждого конкретного списка "
"рассылки. Пожалуйста, прочтите устав списка перед отправкой в него письма и "
"соблюдайте его при каждом сообщении. Это способствует более комфортной "
"работе со списками рассылки."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:83
msgid ""
"If after reading the above lists, you still do not know which mailing list "
"to post a question to, you will probably want to post to freebsd-questions "
"(but see below, first)."
msgstr ""
"Если после просмотра выше расположенного списка, вы до сих пор не знаете в "
"какой список рассылки направить письмо, то вам наверняка подойдёт freebsd-"
"questions (но прежде прочтите советы ниже)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:86
msgid ""
"Note that you must subscribe to a mailing list before you can post.  You can "
"elect to subscribe without receiving messages posted to the mailing list."
msgstr ""
"Обратите внимание, что для отправки сообщений в список рассылки необходимо "
"быть его подписчиком. Вы можете оформить подписку, не получая сообщения, "
"которые в него отправляются."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:87
#, no-wrap
msgid "How can I subscribe?"
msgstr "Как я могу подписаться?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:90
msgid ""
"You can use link:https://lists.FreeBSD.org/[the Mlmmj web interface] to "
"subscribe to any of the public lists."
msgstr ""
"Вы можете использовать link:https://lists.FreeBSD.org/[web интерфейс Mlmmj] "
"для подписки на любой из открытых списков рассылки."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:91
#, no-wrap
msgid "How can I unsubscribe?"
msgstr "Как мне отписаться?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:94
msgid ""
"You can use the same interface as above; or, you can follow the instructions "
"that are at the bottom of every mailing list message that is sent."
msgstr ""
"Вы можете использовать вышеупомянутый интерфейс или следовать инструкциям, "
"находящимся в конце каждого письма, отправленного в этот список рассылки."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:98
msgid ""
"Please do not send unsubscribe messages directly to the public lists "
"themselves.  First, this will not accomplish your goal, and second, it will "
"irritate the existing subscribers, and you will probably get flamed.  This "
"is a classical mistake when using mailing lists; please try to avoid it."
msgstr ""
"Пожалуйста, не посылайте письма с отказом от подписки в сами публичные "
"списки. Во-первых, вы так не отпишитесь, а во-вторых, вызовете раздражение "
"подписчиков, и вероятно получите неприятные высказывания в свой адрес. Это "
"классическая ошибка при работе со списками рассылки; старайтесь не повторять "
"её."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:99
#, no-wrap
msgid "Are archives available?"
msgstr "Доступны ли архивы?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:103
msgid ""
"Yes. Threaded archives with all e-mails since 1994 are available link:"
"https://mail-archive.freebsd.org/mail/[here].  You can also access https://"
"lists.freebsd.org/pipermail[mailman archive] and link:https://lists.freebsd."
"org/archives[mlmmj archive] directly."
msgstr ""
"Да. Архивы со всеми письмами с 1994 года доступны link:https://mail-archive."
"freebsd.org/mail/[здесь]. Вот ссылки на https://lists.freebsd.org/"
"pipermail[архив mailman] и link:https://lists.freebsd.org/archives[архив "
"mlmmj]."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:104
#, no-wrap
msgid "Are mailing lists available in a digest format?"
msgstr "Доступны ли списки рассылки в дайджест формате?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:107
msgid "Yes. See link:https://lists.FreeBSD.org/[the Mlmmj web interface]."
msgstr "Да. Посмотрите link:https://lists.FreeBSD.org/[веб интерфейс Mlmmj]."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:109
#, no-wrap
msgid "Mailing List Etiquette"
msgstr "Этикет списков рассылки"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:113
msgid ""
"Participation in the mailing lists, like participation in any community, "
"requires a common basis for communication.  Please make only appropriate "
"postings, and follow common rules of etiquette."
msgstr ""
"Участие в любом списке рассылки, как и в любом другом сообществе требует "
"общего базиса для общения. Пожалуйста, отправляйте только подходящие "
"сообщения и следуйте общепринятым нормам этикета."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:114
#, no-wrap
msgid "What should I do before I post?"
msgstr "Что я должен сделать перед отправлением письма?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:119
msgid ""
"You have already taken the most important step by reading this document.  "
"However, if you are new to FreeBSD, you may first need to familiarize "
"yourself with the software, and all the social history around it, by reading "
"the numerous link:https://www.FreeBSD.org/docs/books/[books and articles] "
"that are available.  Items of particular interest include the extref:{faq}"
"[FreeBSD Frequently Asked Questions (FAQ)] document, the extref:{handbook}"
"[FreeBSD Handbook], and the articles extref:{freebsd-questions-article}[How "
"to get best results from the FreeBSD-questions mailing list], extref:"
"{explaining-bsd}[Explaining BSD], and extref:{new-users}[FreeBSD First "
"Steps]."
msgstr ""
"Вы уже сделали важный шаг, решив прочитать эту статью. Если вы новичок во "
"FreeBSD, то сначала ознакомьтесь с программным обеспечением и связанной с "
"нею документацией, включающей множество extref:https://www.FreeBSD.org/docs/"
"[книг и статьей]. Могут быть интересными: extref:{faq}[Часто задаваемые "
"вопросы по FreeBSD (FAQ)], extref:{handbook}[Руководство по FreeBSD], и "
"статьи extref:{freebsd-questions-article}[Как работать со списком рассылки "
"FreeBSD-questions с максимальной отдачей], extref:{explaining-bsd}[Что такое "
"BSD], и extref:{new-users}[Пособие для новичков во FreeBSD]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:124
msgid ""
"It is always considered bad form to ask a question that is already answered "
"in the above documents.  This is not because the volunteers who work on this "
"project are particularly mean people, but after a certain number of times "
"answering the same questions over and over again, frustration begins to set "
"in.  This is particularly true if there is an existing answer to the "
"question that is already available.  Always keep in mind that almost all of "
"the work done on FreeBSD is done by volunteers, and that we are only human."
msgstr ""
"Считается дурным тоном задавать вопросы, на которые уже есть ответ в "
"приведённых выше документах. Это не потому что добровольцы, работающие над "
"данным проектом очень плохие люди, а после многократного ответа на одни и те "
"же вопросы - раздражение берёт своё. Это особенно справедливо, если уже "
"существует и доступен ответ на вопрос. Не забывайте, что вся работа по "
"улучшению FreeBSD выполняется добровольцами, и что мы только люди."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:125
#, no-wrap
msgid "What constitutes an inappropriate posting?"
msgstr "Что считается несоответствующим письмом?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:128
msgid "Postings must be in accordance with the charter of the mailing list."
msgstr "Письма должны соответствовать уставу списка рассылки."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:129
msgid ""
"Personal attacks are discouraged. As good net-citizens, we should try to "
"hold ourselves to high standards of behavior."
msgstr ""
"Личные нападки недопустимы. Как ответственные участники сетевого сообщества, "
"мы должны придерживаться высоких стандартов поведения."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:130
msgid ""
"Spam is not allowed, ever. The mailing lists are actively processed to ban "
"offenders to this rule."
msgstr "Спам не разрешён. Нарушители данного правила будут забанены."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:131
#, no-wrap
msgid "What is considered proper etiquette when posting to the mailing lists?"
msgstr "Что считается хорошим этикетом при посылке писем в списки рассылки?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:134
msgid ""
"Please wrap lines at 75 characters, since not everyone uses fancy GUI mail "
"reading programs."
msgstr ""
"Пожалуйста, составляйте строки длиной примерно в 75 символов, так как не "
"каждый использует модную почтовую программу с графическим интерфейсом."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:135
msgid ""
"Please respect the fact that bandwidth is not infinite. Not everyone reads "
"email through high-speed connections, so if your posting involves something "
"like the content of [.filename]#config.log# or an extensive stack trace, "
"please consider putting that information up on a website somewhere and just "
"provide a URL to it. Remember, too, that these postings will be archived "
"indefinitely, so huge postings will simply inflate the size of the archives "
"long after their purpose has expired."
msgstr ""
"Пожалуйста, обращайте внимание на тот факт, что пропускная способность "
"ограничена. Не каждый читает почту через высокоскоростное соединение. Если "
"вы отправляете содержимое какого-нибудь файла, например [.filename]#config."
"log# или объёмную трассировку стека, то, пожалуйста, размещайте его на каком-"
"нибудь веб-сайте и присылайте просто ссылку на него. Помните, что такие "
"сообщения будут заархивированны, и это просто добавит ненужные байты к "
"архиву."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:136
msgid ""
"Format your message so that it is legible, and PLEASE DO NOT SHOUT!!!!!. Do "
"not underestimate the effect that a poorly formatted mail message has, and "
"not just on the FreeBSD mailing lists. Your mail message is all that people "
"see of you, and if it is poorly formatted, badly spelled, full of errors, "
"and/or has lots of exclamation points, it will give people a poor impression "
"of you."
msgstr ""
"Оформляйте ваше сообщение, чтобы оно было читабельно и ПОЖАЛУЙСТА, НЕ "
"КРИЧИТЕ!!!!!. Не упускайте из виду эффект, которое производит плохо "
"отформатированное письмо, причём не только в списках рассылки FreeBSD. Ваше "
"сообщение будет просмотрено другими людьми, и если оно плохо "
"отформатировано, имеет множество ошибок и/или восклицательных знаков, то это "
"создаст нехорошее впечатление о вас."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:137
msgid ""
"Please use an appropriate human language for a particular mailing list. Many "
"non-English mailing lists are link:https://www.FreeBSD.org/community/"
"mailinglists/[available]."
msgstr ""
"Пожалуйста, используйте подходящий язык общения для конкретного списка "
"рассылки. link:https://www.FreeBSD.org/community/mailinglists/[ Существует] "
"много не англоязычных рассылок."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:141
msgid ""
"For the ones that are not, we do appreciate that many people do not speak "
"English as their first language, and we try to make allowances for that.  It "
"is considered particularly poor form to criticize non-native speakers for "
"spelling or grammatical errors.  FreeBSD has an excellent track record in "
"this regard; please, help us to uphold that tradition."
msgstr ""
"Мы понимаем, что для многих английский не родной язык и поэтому мы пытаемся "
"сделать некие пособия. Считается плохим тоном критиковать людей не говорящих "
"по-английски за лексические и грамматические ошибки. FreeBSD имеет отличные "
"продвижения в этом отношении. Пожалуйста, помогайте сохранять нам эту "
"традицию."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:142
msgid ""
"Please use a standards-compliant Mail User Agent (MUA). A lot of badly "
"formatted messages come from http://www.lemis.com/grog/email/email.php[bad "
"mailers or badly configured mailers]. The following mailers are known to "
"send out badly formatted messages without you finding out about them:"
msgstr ""
"Пожалуйста, используйте совместимый со стандартами почтовый клиент (MUA). "
"Много плохо отформатированных сообщений исходят от http://www.lemis.com/grog/"
"email/email.php[неправильно работающих или плохо сконфигурированных почтовых "
"клиентов]. Известно, что следующие почтовые программы могут посылать "
"неправильно отформатированные сообщения без вашего ведома:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:144
msgid "exmh"
msgstr "exmh"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:145
msgid "Microsoft(R) Exchange"
msgstr "Microsoft(R) Exchange"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:146
msgid "Microsoft(R) Outlook(R)"
msgstr "Microsoft(R) Outlook(R)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:148
msgid ""
"Try not to use MIME: a lot of people use mailers which do not get on very "
"well with MIME."
msgstr ""
"Постарайтесь не использовать MIME: многие используют программы, которые не "
"очень хорошо работают с MIME."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:149
msgid ""
"Make sure your time and time zone are set correctly. This may seem a little "
"silly, since your message still gets there, but many of the people on these "
"mailing lists get several hundred messages a day. They frequently sort the "
"incoming messages by subject and by date, and if your message does not come "
"before the first answer, they may assume that they missed it and not bother "
"to look."
msgstr ""
"Проверьте правильность настроек времени и временной зоны. Это может "
"выглядеть немножко глупо, потому что ваши сообщения все равно будут "
"доставляться, однако многие люди получают несколько сотен сообщений в день. "
"Зачастую они сортируют входящие сообщения по теме и дате, и если ваше "
"сообщение не будет предшествовать первому ответу, то они могут предположить, "
"что оно потерялось и даже не взглянут на него."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:150
msgid ""
"A lot of the information you need to supply is the output of programs, such "
"as man:dmesg[8], or console messages, which usually appear in [.filename]#/"
"var/log/messages#. Do not try to copy this information by typing it in "
"again; not only it is a real pain, but you are bound to make a mistake. To "
"send log file contents, either make a copy of the file and use an editor to "
"trim the information to what is relevant, or cut and paste into your "
"message. For the output of programs like `dmesg`, redirect the output to a "
"file and include that. For example,"
msgstr ""
"Основной объём информации, который вы должны предоставить, представляет "
"собой вывод программ, таких как man:dmesg[8], или консольные сообщения, "
"которые обычно появляются в файле [.filename]#/var/log/messages#. Не "
"пытайтесь скопировать эту информацию, набрав её снова; это действительно "
"трудно, и здесь легко сделать ошибку. Чтобы послать содержимое файлов "
"протоколов, сделайте копию файла и воспользуйтесь редактором для того, чтобы "
"обрезать информацию, оставив только относящуюся к делу, либо скопируйте и "
"вставьте текст в ваше сообщение. В случае вывода программ, таких как `dmesg`"
", перенаправьте вывод в файл и включите его в письмо. Например,"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:154
#, no-wrap
msgid "% dmesg > /tmp/dmesg.out\n"
msgstr "% dmesg > /tmp/dmesg.out\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:157
msgid "This redirects the information to the file [.filename]#/tmp/dmesg.out#."
msgstr ""
"Эта команда перенаправляет информацию в файл [.filename]#/tmp/dmesg.out#."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:158
msgid ""
"When using cut-and-paste, please be aware that some such operations badly "
"mangle their messages. This is of particular concern when posting contents "
"of [.filename]#Makefiles#, where `tab` is a significant character. This is a "
"very common, and very annoying, problem with submissions to the link:https://"
"www.FreeBSD.org/support/[Problem Reports database]. [.filename]#Makefiles# "
"with tabs changed to either spaces, or the annoying `=3B` escape sequence, "
"create a great deal of aggravation for committers."
msgstr ""
"При использовании операций копирования и вставки учтите, что некоторые такие "
"операции отрицательно сказываются на формате строк. Особенно это стоит "
"учесть при посылке содержимого файлов [.filename]#Makefile#, где `tab` "
"является важным символом. Это довольно часто встречающаяся проблема в "
"link:https://www.FreeBSD.org/support/[ базе данных сообщений об ошибках]. В ["
".filename]#Makefile# символы tab меняются на пробелы, или раздражающие `=3B` "
"escape-последовательности."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:159
#, no-wrap
msgid "What are the special etiquette consideration when replying to an existing posting on the mailing lists?"
msgstr "Каких правил этикета стоит придерживаться при ответе на уже существующее сообщение?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:162
msgid ""
"Please include relevant text from the original message. Trim it to the "
"minimum, but do not overdo it. It should still be possible for somebody who "
"did not read the original message to understand what you are talking about."
msgstr ""
"Пожалуйста, включайте относящийся к теме текст из исходного письма. "
"Сокращайте его до минимума, но не переусердствуйте. Любой, кто не читал "
"исходное сообщение должен суметь понять о чём идёт речь."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:164
msgid ""
"This is especially important for postings of the type \"yes, I see this too"
"\", where the initial posting was dozens or hundreds of lines."
msgstr ""
"Это особенно важно для ответов в стиле «Да, я это тоже вижу», где исходное "
"сообщение составляло сотни строчек."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:165
msgid ""
"Use some technique to identify which text came from the original message, "
"and which text you add. A common convention is to prepend \"`>`\" to the "
"original message. Leaving white space after the \"`>`\" and leaving empty "
"lines between your text and the original text both make the result more "
"readable."
msgstr ""
"Отделяйте текст исходного сообщения от текста, добавляемого вами. Чаще всего "
"строчки исходного сообщения предваряются \"`>`\" и пробелом. Отделяйте ваш "
"текст от текста исходного сообщения пустыми строчками. Эти правила помогут "
"сделать ваши сообщения более читабельными."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:166
msgid ""
"Please ensure that the attributions of the text you are quoting is correct. "
"People can become offended if you attribute words to them that they "
"themselves did not write."
msgstr ""
"Пожалуйста, убедитесь в корректном указании авторства текста, который вы "
"цитируйте. Люди могут обидеться, если вы приписываете им слова, которые они "
"не писали."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:167
msgid ""
"Please do not `top post`. By this, we mean that if you are replying to a "
"message, please put your replies after the text that you copy in your reply."
msgstr ""
"Пожалуйста, не пишите `ответ в начале письма`. Это значит, что при ответе на "
"сообщения вставляйте ваши ответы в конец, после текста, копируемого из "
"исходного сообщения."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:169
msgid "A: Because it reverses the logical flow of conversation."
msgstr "Ответ: Потому что это не соответствует логическому ходу обсуждения."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:170
msgid "Q: Why is top posting frowned upon?"
msgstr "Вопрос: Чем плох ответ в начале письма?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:172
msgid "(Thanks to Randy Bush for the joke.)"
msgstr "(Спасибо Рэнди Бушу (Randy Bush) за шутку.)"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:174
#, no-wrap
msgid "Recurring Topics On The Mailing Lists"
msgstr "Повторяющиеся темы в списках рассылки"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:181
msgid ""
"Participation in the mailing lists, like participation in any community, "
"requires a common basis for communication.  Many of the mailing lists "
"presuppose a knowledge of the Project's history.  In particular, there are "
"certain topics that seem to regularly occur to newcomers to the community.  "
"It is the responsibility of each poster to ensure that their postings do not "
"fall into one of these categories.  By doing so, you will help the mailing "
"lists to stay on-topic, and probably save yourself being flamed in the "
"process."
msgstr ""
"Участие в списках рассылки, как и участие в любом сообществе требует общего "
"базиса для общения. Большое количество рассылок предполагают знание истории "
"Проекта. В частности, существует несколько тем обсуждения, которые возникают "
"у новичков. Обязанность каждого участника не создавать дискуссии на эти "
"темы, тем самым помочь спискам рассылки не отрываться от обсуждаемых тем и "
"обезопасить себя от разгорячённых бесед."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:185
msgid ""
"The best method to avoid this is to familiarize yourself with the http://"
"docs.FreeBSD.org/mail/[mailing list archives], to help yourself understand "
"the background of what has gone before.  In this, the https://www.FreeBSD."
"org/search/#mailinglists[mailing list search interface] is invaluable.  (If "
"that method does not yield useful results, please supplement it with a "
"search with your favorite major search engine)."
msgstr ""
"Лучший способ предотвратить это - ознакомиться с http://docs.FreeBSD.org/"
"mail/[архивами списков рассылки], чтобы понять, что происходило до этого. В "
"этом случае, незаменимым окажется https://www.FreeBSD.org/search/"
"#mailinglists[ интерфейс поиска по спискам рассылки]. (Если этот способ не "
"принёс результатов, воспользуйтесь вашей любимой поисковой системой)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:188
msgid ""
"By familiarizing yourself with the archives, not only will you learn what "
"topics have been discussed before, but also how discussion tends to proceed "
"on that list, who the participants are, and who the target audience is.  "
"These are always good things to know before you post to any mailing list, "
"not just a FreeBSD mailing list."
msgstr ""
"Познакомившись с архивами, вы не только будете знать, какие темы обсуждались "
"до этого, но также узнаете, какие тенденции общения существуют в данной "
"рассылке, кто является участниками и какова конечная аудитория. Эти вещи "
"довольно хорошо знать перед отправкой письма в любую рассылку, и это "
"касается не только списков рассылки FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:191
msgid ""
"There is no doubt that the archives are quite extensive, and some questions "
"recur more often than others, sometimes as followups where the subject line "
"no longer accurately reflects the new content.  Nevertheless, the burden is "
"on you, the poster, to do your homework to help avoid these recurring topics."
msgstr ""
"Безусловно, архивы весьма обширны, и некоторые вопросы возникают чаще "
"других, иногда в виде цепочек ответов, где заголовок письма уже не отражает "
"содержание обсуждения. Тем не менее, ваша задача как автора — провести "
"предварительную работу, чтобы по возможности избежать этих часто возникающих "
"тем."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:193
#, no-wrap
msgid "What Is A \"Bikeshed\"?"
msgstr "Что такое велосипедный навес (\"Bikeshed\")?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:198
msgid ""
"Literally, a `bikeshed` is a small outdoor shelter into which one may store "
"one's two-wheeled form of transportation.  However, in FreeBSD parlance, the "
"term refers to topics that are simple enough that (nearly) anyone can offer "
"an opinion about, and often (nearly) everyone does. The genesis of this term "
"is explained in more detail extref:{faq}[in this document, bikeshed-"
"painting].  You simply must have a working knowledge of this concept before "
"posting to any FreeBSD mailing list."
msgstr ""
"В буквальном смысле `bikeshed` (сарай для велосипедов) - это небольшое "
"уличное сооружение для хранения двухколёсного транспорта. Однако в "
"терминологии FreeBSD это понятие относится к темам, достаточно простым для "
"того, чтобы (почти) каждый мог высказать своё мнение, и зачастую (почти) "
"каждый это делает. Детали происхождения данного термина более подробно "
"рассмотрены extref:{faq}[здесь, bikeshed-painting]. У вас должно иметься "
"представление о данном понятии перед отправкой письма в любой список "
"рассылки FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:200
msgid ""
"More generally, a bikeshed is a topic that will tend to generate immediate "
"meta-discussions and flames if you have not read up on their history."
msgstr ""
"Bikeshed - это тема разговора, которая будет иметь тенденцию порождать "
"немедленные мета-дискуссии и флэйм."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:203
msgid ""
"Please help us to keep the mailing lists as useful for as many people as "
"possible by avoiding bikesheds whenever you can.  Thanks."
msgstr ""
"Пожалуйста, помогайте сохранять списки рассылки настолько полезными для "
"многих людей, насколько это возможно путём предотвращения bikeshed. Спасибо."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:205
#, no-wrap
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Благодарности"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:207
#, no-wrap
msgid "`{grog}`"
msgstr "`{grog}`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:209
msgid ""
"Original author of most of the material on mailing list etiquette, taken "
"from the article on extref:{freebsd-questions-article}[How to get best "
"results from the FreeBSD-questions mailing list]."
msgstr ""
"Первоначальный автор большинства материала по этикету списков рассылки, "
"взятого из статьи extref:{freebsd-questions-article}[Как работать со списком "
"рассылки FreeBSD-questions с максимальной отдачей]."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:210
#, no-wrap
msgid "`{linimon}`"
msgstr "`{linimon}`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:211
msgid "Creation of the rough draft of this FAQ."
msgstr "Создание черновой версии данного FAQ."