Book a Demo!
CoCalc Logo Icon
StoreFeaturesDocsShareSupportNewsAboutPoliciesSign UpSign In
freebsd
GitHub Repository: freebsd/freebsd-doc
Path: blob/main/documentation/content/ru/articles/new-users/_index.po
18096 views
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
# Vladlen Popolitov <[email protected]>, 2025, 2026.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-01 09:21-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-04 20:01+0000\n"
"Last-Translator: Vladlen Popolitov <[email protected]>\n"
"Language-Team: Russian <https://translate-dev.freebsd.org/projects/"
"documentation/articlesnew-users_index/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"

#. type: YAML Front Matter: description
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "Introduction for people new to both FreeBSD and UNIX®"
msgstr "Введение для пользователей, не знакомых с FreeBSD и UNIX®"

#. type: YAML Front Matter: title
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "For People New to Both FreeBSD and UNIX®"
msgstr "Для тех, кто новичок и в FreeBSD, и в UNIX®"

#. type: Title =
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:11
#, no-wrap
msgid "For People New to Both FreeBSD and UNIX(R)"
msgstr "Пособие для новичков во FreeBSD и UNIX(R)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:44
msgid "Abstract"
msgstr "Аннотация"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:46
msgid ""
"Congratulations on installing FreeBSD! This introduction is for people new "
"to both FreeBSD _and_ UNIX(R)-so it starts with basics."
msgstr ""
"Поздравляем вас с установкой FreeBSD! Это вводное пособие предназначено для "
"тех, кто является новичком в мире FreeBSD _и_ UNIX(R)-так что оно начнётся с "
"основ."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:48
msgid "'''"
msgstr "'''"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:52
#, no-wrap
msgid "Logging in and Getting Out"
msgstr "Регистрация в системе и выход из неё"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:58
msgid ""
"Log in (when you see `login:`) as a user you created during installation or "
"as `root`.  (Your FreeBSD installation will already have an account for "
"`root`; who can go anywhere and do anything, including deleting essential "
"files, so be careful!)  The symbols % and # in the following stand for the "
"prompt (yours may be different), with % indicating an ordinary user and # "
"indicating `root`."
msgstr ""
"Войдите в систему (когда увидите `login:`), используя пользователя, "
"созданного во время установки, или как `root`. (В вашей установке FreeBSD "
"уже будет учётная запись для `root`; этот пользователь может ходить куда "
"угодно и делать что угодно, включая удаление важных файлов, так что будьте "
"осторожны!) Символы % и # в дальнейшем обозначают приглашение командной "
"строки (у вас оно может выглядеть иначе), где % означает обычного "
"пользователя, а # — `root`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:60
msgid "To log out (and get a new `login:` prompt) type"
msgstr "Чтобы выйти из системы (и получить новое приглашение `login:`) наберите"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:64
#, no-wrap
msgid "# exit\n"
msgstr "# exit\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:68
msgid ""
"as often as necessary.  Yes, press kbd:[enter] after commands, and remember "
"that UNIX(R) is case-sensitive-``exit``, not `EXIT`."
msgstr ""
"столько раз, сколько нужно. Да, нажимайте kbd:[enter] после набора команд, и "
"помните, что UNIX(R) чувствителен к регистру букв-набирайте `exit`, но не "
"`EXIT`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:70
msgid "To shut down the machine type"
msgstr "Для завершения работы машины наберите"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:74
#, no-wrap
msgid "# /sbin/shutdown -h now\n"
msgstr "# /sbin/shutdown -h now\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:77
msgid "Or to reboot type"
msgstr "Или, для перезагрузки нужно набрать"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:81
#, no-wrap
msgid "# /sbin/shutdown -r now\n"
msgstr "# /sbin/shutdown -r now\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:84
msgid "or"
msgstr "или"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:88
#, no-wrap
msgid "# /sbin/reboot\n"
msgstr "# /sbin/reboot\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:94
msgid ""
"You can also reboot with kbd:[Ctrl+Alt+Delete].  Give it a little time to do "
"its work.  This is equivalent to `/sbin/reboot` in recent releases of "
"FreeBSD and is much, much better than hitting the reset button.  You do not "
"want to have to reinstall this thing, do you?"
msgstr ""
"Перезагрузку можно также выполнить нажатием клавиш kbd:[Ctrl+Alt+Delete]. "
"Подождите некоторое время, чтобы дать этой команде отработать. В последних "
"релизах FreeBSD она эквивалента выдаче команды `/sbin/reboot` и гораздо, "
"гораздо лучше, чем нажатие кнопки сброса. Вы ведь не хотите всё "
"переустанавливать заново, не так ли?"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:96
#, no-wrap
msgid "Adding a User with Root Privileges"
msgstr "Добавление пользователя с привилегиями root"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:99
msgid ""
"If you did not create any users when you installed the system and are thus "
"logged in as `root`, you should probably create a user now with"
msgstr ""
"Если при установке системы вы не создали ни одного пользователя, и поэтому "
"вошли в систему как `root`, то теперь вы должны создать пользователя по "
"команде"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:103
#, no-wrap
msgid "# adduser\n"
msgstr "# adduser\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:109
msgid ""
"The first time you use `adduser`, it might ask for some defaults to save.  "
"You might want to make the default shell man:csh[1] instead of man:sh[1], if "
"it suggests `sh` as the default.  Otherwise just press enter to accept each "
"default.  These defaults are saved in [.filename]#/etc/adduser.conf#, an "
"editable file."
msgstr ""
"При первом использовании утилиты `adduser` она может запрашивать сохранение "
"некоторых параметров для использования их по умолчанию. вы можете сделать "
"оболочкой, используемой по умолчанию, командный процессор man:csh[1], а не "
"man:sh[1], если по умолчанию вам предлагается `sh`. В противном случае "
"просто нажимайте enter для принятия всех предлагаемых по умолчанию "
"вариантов. Эти значения по умолчанию сохраняются в файле [.filename]#/etc/"
"adduser.conf#, в форме, доступной для редактирования."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:113
msgid ""
"Suppose you create a user `jack` with full name _Jack Benimble_.  Give "
"`jack` a password if security (even kids around who might pound on the "
"keyboard) is an issue.  When it asks you if you want to invite `jack` into "
"other groups, type `wheel`"
msgstr ""
"Предположим, что вы создали пользователя `jack` с полным именем __Jack "
"Benimble__. Назначьте пользователю `jack` пароль, если информационная "
"безопасность имеет значение (даже если это дети, которые могут стучать по "
"клавиатуре). Когда вам будет задан вопрос по включению пользователя `jack` в "
"другие группы, наберите `wheel`"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:117
#, no-wrap
msgid "Login group is \"jack\". Invite jack into other groups: wheel\n"
msgstr "Login group is \"jack\". Invite jack into other groups: wheel\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:121
msgid ""
"This will make it possible to log in as `jack` and use the man:su[1] command "
"to become `root`.  Then you will not get scolded any more for logging in as "
"`root`."
msgstr ""
"Это позволит входить в систему как пользователь `jack` и использовать "
"команду man:su[1] для того, чтобы стать пользователем `root`. Тогда вас не "
"будут больше обвинять в том, чтобы вы входите в систему как пользователь "
"`root`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:124
msgid ""
"You can quit `adduser` any time by typing kbd:[Ctrl+C], and at the end you "
"will have a chance to approve your new user or simply type kbd:[n] for no.  "
"You might want to create a second new user so that when you edit `jack`'s "
"login files, you will have a hot spare in case something goes wrong."
msgstr ""
"Вы можете прекратить работы с `adduser` в любой момент, нажав kbd:[Ctrl+C], "
"а в завершении ввода у вас будет шанс подтвердить заведение нового "
"пользователя или набрать kbd:[n] в качестве отрицательного ответа. Вам может "
"захотеться создать второго нового пользователя, для того, чтобы при "
"редактировании файлов для входа пользователя `jack` имелся горячий резерв на "
"тот случай, если что-то пойдёт не так."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:127
msgid ""
"Once you have done this, use `exit` to get back to a login prompt and log in "
"as `jack`.  In general, it is a good idea to do as much work as possible as "
"an ordinary user who does not have the power-and risk-of `root`."
msgstr ""
"После того, как вы это сделаете, воспользуйтесь командой `exit` для возврата "
"к приглашению ко входу в систему и зарегистрируйтесь в ней как пользователь "
"`jack`. Вообще говоря, лучше всего основную массу работы выполнять, работая "
"как обычный пользователь, который не имеет мощь и опасность пользователя "
"`root`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:130
msgid ""
"If you already created a user and you want the user to be able to `su` to "
"`root`, you can log in as `root` and edit the file [.filename]#/etc/group#, "
"adding `jack` to the first line (the group `wheel`).  But first you need to "
"practice man:vi[1], the text editor-or use the simpler text editor, man:"
"ee[1], installed on recent versions of FreeBSD."
msgstr ""
"Если вы уже создали пользователя и хотите, чтобы он мог выполнять команду "
"`su` для получения привилегий `root`, вы можете войти в систему как `root` и "
"отредактировать файл [.filename]#/etc/group#, добавив пользователя `jack` в "
"первую строчку (в группу `wheel`). Однако сначала вам нужно поупражняться с "
"программой man:vi[1], текстовым редактором,-или использовать более простой "
"редактор, man:ee[1], имеющийся в последней версии FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:132
msgid "To delete a user, use `rmuser`."
msgstr "Для удаления пользователя воспользуйтесь командой `rmuser`."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:134
#, no-wrap
msgid "Looking Around"
msgstr "Просмотр окружения"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:137
msgid ""
"Logged in as an ordinary user, look around and try out some commands that "
"will access the sources of help and information within FreeBSD."
msgstr ""
"Войдя в систему как обычный пользователь, оглянитесь вокруг и попробуйте "
"выполнить некоторые команды, дающие доступ к источникам информации и помощи "
"внутри FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:139
msgid "Here are some commands and what they do:"
msgstr "Вот некоторые команды и то, что они делают:"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:140
#, no-wrap
msgid "`id`"
msgstr "`id`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:142
msgid "Tells you who you are!"
msgstr "Говорит вам, кто вы!"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:143
#, no-wrap
msgid "`pwd`"
msgstr "`pwd`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:145
msgid "Shows you where you are-the current working directory."
msgstr "Показывает, где вы находитесь-текущий рабочий каталог."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:146
#, no-wrap
msgid "`ls`"
msgstr "`ls`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:148
msgid "Lists the files in the current directory."
msgstr "Выдаёт список файлов, находящихся в текущем каталоге."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:149
#, no-wrap
msgid "`ls -F`"
msgstr "`ls -F`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:151
msgid ""
"Lists the files in the current directory with a * after executables, a `/` "
"after directories, and an `@` after symbolic links."
msgstr ""
"Выдаёт перечень файлов, находящихся в текущем каталоге, добавляя символы `\\"
"*` после выполнимых файлов, `/` после каталогов и `@` после символических "
"ссылок."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:152
#, no-wrap
msgid "`ls -l`"
msgstr "`ls -l`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:154
msgid "Lists the files in long format-size, date, permissions."
msgstr ""
"Выдаёт перечень файлов в расширенном формате-размер, дата и права доступа."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:155
#, no-wrap
msgid "`ls -a`"
msgstr "`ls -a`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:158
msgid ""
"Lists hidden \"dot\" files with the others.  If you are `root`, the \"dot\" "
"files show up without the `-a` switch."
msgstr ""
"Вместе со всеми выдаёт и список скрытых \"dot\"-файлов (начинающихся с точки)"
". Если вы являетесь пользователем `root`, то \"dot\"-файлы выдаются и без "
"указания флага `-a`."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:159
#, no-wrap
msgid "`cd`"
msgstr "`cd`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:163
msgid ""
"Changes directories. `cd ..` backs up one level; note the space after `cd`.  "
"`cd /usr/local` goes there. `cd ~` goes to the home directory of the person "
"logged in-e.g., [.filename]#/usr/home/jack#.  Try `cd /cdrom`, and then "
"`ls`, to find out if your CDROM is mounted and working."
msgstr ""
"Смена каталогов. `cd ..` перемещает на один уровень выше; обратите внимание "
"на промежуток после `cd`. `cd /usr/local` перейдёт в указанное место. `cd ~` "
"перейдёт в домашний каталог человека, который вошёл в систему-к примеру, [."
"filename]#/usr/home/jack#. попробуйте выполнить команду `cd /cdrom`, а затем "
"`ls` для проверки того, что ваш CDROM смонтирован и работает."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:164
#, no-wrap
msgid "`less _filename_`"
msgstr "`less _filename_`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:168
msgid ""
"Lets you look at a file (named _filename_) without changing it.  Try `less /"
"etc/fstab`.  Type `q` to quit."
msgstr ""
"Позволяет вам просмотреть файл (с именем _filename_) без внесения в него "
"изменений. Попробуйте выполнить команду `less /etc/fstab`. Для выхода "
"наберите `q`."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:169
#, no-wrap
msgid "`cat _filename_`"
msgstr "`cat _filename_`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:174
msgid ""
"Displays _filename_ on screen.  If it is too long and you can see only the "
"end of it, press kbd:[ScrollLock] and use the kbd:[up-arrow] to move "
"backward; you can use kbd:[ScrollLock] with manual pages too.  Press kbd:"
"[ScrollLock] again to quit scrolling.  You might want to try `cat` on some "
"of the dot files in your home directory-`cat .cshrc`, `cat .login`, `cat ."
"profile`."
msgstr ""
"Выдаёт содержимое _filename_ на экран. если он слишком длинный и вы можете "
"увидеть только его конец, нажмите kbd:[ScrollLock] и используйте клавишу "
"kbd:[стрелка вверх] для движения назад; вы можете также использовать "
"kbd:[ScrollLock] и со страницами справки. Нажмите kbd:[ScrollLock] снова для "
"прекращения прокрутки. Вам может захотеться попробовать команду `cat` с "
"некоторыми из dot-файлов в вашем домашнем каталоге-`cat .cshrc`, `cat .login`"
", `cat .profile`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:178
msgid ""
"You will notice aliases in [.filename]#.cshrc# for some of the `ls` commands "
"(they are very convenient).  You can create other aliases by editing [."
"filename]#.cshrc#.  You can make these aliases available to all users on the "
"system by putting them in the system-wide `csh` configuration file, [."
"filename]#/etc/csh.cshrc#."
msgstr ""
"В файле [.filename]#.cshrc# вы заметите алиасы для некоторых из команд `ls` ("
"они очень удобны). Вы можете создать другие алиасы, отредактировав файл [."
"filename]#.cshrc#. Вы можете сделать эти алиасы доступными всем "
"пользователям системы, поместив их в общесистемный конфигурационный файл для "
"`csh`, [.filename]#/etc/csh.cshrc#."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:180
#, no-wrap
msgid "Getting Help and Information"
msgstr "Получение помощи и информации"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:184
msgid ""
"Here are some useful sources of help.  _Text_ stands for something of your "
"choice that you type in-usually a command or filename."
msgstr ""
"Вот несколько полезных источников получения помощи. Здесь _Text_ обозначает "
"что-то по вашему выбору, что вы вводите-обычно команду или имя файла."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:185
#, no-wrap
msgid "`apropos _text_`"
msgstr "`apropos _text_`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:187
msgid "Everything containing string _text_ in the `whatis database`."
msgstr "Всё, что содержит строку _text_ в `базе whatis`."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:188
#, no-wrap
msgid "`man _text_`"
msgstr "`man _text_`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:193
msgid ""
"The manual page for _text_.  The major source of documentation for UNIX(R) "
"systems.  `man ls` will tell you all the ways to use `ls`.  Press kbd:"
"[Enter] to move through text, kbd:[Ctrl+B] to go back a page, kbd:[Ctrl+F] "
"to go forward, kbd:[q] or kbd:[Ctrl+C] to quit."
msgstr ""
"Страница справки по _text_. Это главный источник документации в UNIX(R)-"
"системах. `man ls` покажет вам все способы использования команды `ls`. "
"Нажимайте kbd:[Enter] для передвижения по тексту, kbd:[Ctrl+B] для возврата "
"на страницу назад, kbd:[Ctrl+F] для продвижения вперёд, kbd:[q] или "
"kbd:[Ctrl+C] для выхода."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:194
#, no-wrap
msgid "`which _text_`"
msgstr "`which _text_`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:196
msgid "Tells you where in the user's path the command _text_ is found."
msgstr ""
"Покажет, в каком месте из маршрута поиска пользователя находится команда "
"_text_."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:197
#, no-wrap
msgid "`locate _text_`"
msgstr "`locate _text_`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:199
msgid "All the paths where the string _text_ is found."
msgstr "Все маршруты, где находится строчка _text_."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:200
#, no-wrap
msgid "`whatis _text_`"
msgstr "`whatis _text_`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:203
msgid ""
"Tells you what the command _text_ does and its manual page.  Typing `whatis "
"*` will tell you about all the binaries in the current directory."
msgstr ""
"Описывает, что делает команда _text_ и её справочная страница. Команда `"
"whatis *` расскажет вам обо всех двоичных файлах в текущем каталоге."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:204
#, no-wrap
msgid "`whereis _text_`"
msgstr "`whereis _text_`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:206
msgid "Finds the file _text_, giving its full path."
msgstr "Ищет файл _text_ и выдаёт полный путь до него."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:210
msgid ""
"You might want to try using `whatis` on some common useful commands like "
"`cat`, `more`, `grep`, `mv`, `find`, `tar`, `chmod`, `chown`, `date`, and "
"`script`.  `more` lets you read a page at a time as it does in DOS, e.g., "
"`ls -l | more` or `more _filename_`.  The * works as a wildcard-e.g., `ls "
"w*` will show you files beginning with `w`."
msgstr ""
"Вы можете захотеть попробовать использоваться команду `whatis` с некоторыми "
"полезными командами типа `cat`, `more`, `grep`, `mv`, `find`, `tar`, `chmod`"
", `chown`, `date`, и `script`. Команда `more` позволит вам читать "
"постранично, как и в DOS, например, `ls -l | more` или `more _filename_`. "
"Знак `\\*` работает как общий шаблон-например, `ls w*` выдаст перечень "
"файлов, начинающихся с буквы `w`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:214
msgid ""
"Are some of these not working very well? Both man:locate[1] and man:"
"whatis[1] depend on a database that is rebuilt weekly.  If your machine is "
"not going to be left on over the weekend (and running FreeBSD), you might "
"want to run the commands for daily, weekly, and monthly maintenance now and "
"then.  Run them as `root` and, for now, give each one time to finish before "
"you start the next one."
msgstr ""
"Некоторые из этих команд работают не очень хорошо? Обе команды man:locate[1] "
"и man:whatis[1] зависят от базы данных, которая перестраивается еженедельно. "
"Если ваша машина будет оставаться включенной на выходные (и она работает под "
"FreeBSD), то вы можете пожелать запускать определённые команды раз в день, "
"неделю, месяц. Запускайте их как `root` и дайте каждой отработать, прежде "
"чем запускать следующую."

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:223
#, no-wrap
msgid ""
"# periodic daily\n"
"output omitted\n"
"# periodic weekly\n"
"output omitted\n"
"# periodic monthly\n"
"output omitted\n"
msgstr ""
"# periodic daily\n"
"output omitted\n"
"# periodic weekly\n"
"output omitted\n"
"# periodic monthly\n"
"output omitted\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:229
msgid ""
"If you get tired of waiting, press kbd:[Alt+F2] to get another _virtual "
"console_, and log in again.  After all, it is a multi-user, multi-tasking "
"system.  Nevertheless these commands will probably flash messages on your "
"screen while they are running; you can type `clear` at the prompt to clear "
"the screen.  Once they have run, you might want to look at [.filename]#/var/"
"mail/root# and [.filename]#/var/log/messages#."
msgstr ""
"Если вам надоело ждать, нажмите kbd:[Alt+F2] для перехода в другую "
"_виртуальную консоль_, и войдите в систему снова. В конце концов, это "
"многопользовательская и многозадачная система. Тем не менее эти команды, "
"скорее всего, в процессе работы будут выдавать сообщения вам на экран; вы "
"можете набрать `clear` в приглашении для очистки экрана. Пока они работают, "
"вы можете смотреть в содержимое файлов [.filename]#/var/mail/root# и [."
"filename]#/var/log/messages#."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:235
msgid ""
"Running such commands is part of system administration-and as a single user "
"of a UNIX(R) system, you are your own system administrator.  Virtually "
"everything you need to be `root` to do is system administration.  Such "
"responsibilities are not covered very well even in those big fat books on "
"UNIX(R), which seem to devote a lot of space to pulling down menus in "
"windows managers.  You might want to get one of the two leading books on "
"systems administration, either Evi Nemeth et.al.'s UNIX System "
"Administration Handbook (Prentice-Hall, 1995, ISBN 0-13-15051-7)-the second "
"edition with the red cover; or Æleen Frisch's Essential System "
"Administration (O'Reilly & Associates, 2002, ISBN 0-596-00343-9).  I used "
"Nemeth."
msgstr ""
"Выполнение таких команд является частью системного администрирования-и как "
"единственный пользователь UNIX(R)-системы вы являетесь собственным системным "
"администратором. Практически всё, для чего вам нужно быть пользователем "
"`root`, это системное администрирование. Эти обязанности не описываются "
"достаточно хорошо даже в тех больших толстых книгах по UNIX(R), в которых "
"слишком много места отдаётся описанию работы с меню в оконных менеджерах. "
"Вам может понадобиться одна из двух лучших книг по системному "
"администрированию, либо автора Эви Немет UNIX System Administration Handbook "
"(Prentice-Hall, 1995, ISBN 0-13-15051-7)-второе издание с красной обложкой; "
"или автора Æleen Frisch Essential System Administration (O'Reilly & "
"Associates, 2002, ISBN 0-596-00343-9). Я использую книгу Немет."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:237
#, no-wrap
msgid "Editing Text"
msgstr "Редактирование текста"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:243
msgid ""
"To configure your system, you need to edit text files.  Most of them will be "
"in the [.filename]#/etc# directory; and you will need to `su` to `root` to "
"be able to change them.  You can use the easy `ee`, but in the long run the "
"text editor `vi` is worth learning.  There is an excellent tutorial on vi in "
"[.filename]#/usr/src/contrib/nvi/docs/tutorial#, if you have the system "
"sources installed."
msgstr ""
"Для конфигурации вашей системы вам нужно редактировать текстовые файлы. "
"Большинство из них будут находиться в каталоге [.filename]#/etc#; и вам "
"необходимо командой `su` получить полномочия пользователя `root`, чтобы их "
"править. Вы можете использовать простой редактор `ee`, однако в смысле "
"перспективности лучше изучить текстовый редактор `vi`. В каталоге [."
"filename]#/usr/src/contrib/nvi/docs/tutorial# есть прекрасный учебник по vi, "
"если у вас есть исходники системы."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:247
msgid ""
"Before you edit a file, you should probably back it up.  Suppose you want to "
"edit [.filename]#/etc/rc.conf#.  You could just use `cd /etc` to get to the "
"[.filename]#/etc# directory and do:"
msgstr ""
"Перед тем, как редактировать файл, наверное, вы должны сохранить резервную "
"копию. Предположим, что вы собираетесь отредактировать файл [.filename]#/etc/"
"rc.conf#. Вы можете воспользоваться командой `cd /etc` для перехода в "
"каталог [.filename]#/etc# и выполнить следующее:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:251
#, no-wrap
msgid "# cp rc.conf rc.conf.orig\n"
msgstr "# cp rc.conf rc.conf.orig\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:255
msgid ""
"This would copy [.filename]#rc.conf# to [.filename]#rc.conf.orig#, and you "
"could later copy [.filename]#rc.conf.orig# to [.filename]#rc.conf# to "
"recover the original.  But even better would be moving (renaming) and then "
"copying back:"
msgstr ""
"При этом файл [.filename]#rc.conf# скопируется в [.filename]#rc.conf.orig#, "
"и в последующем вы сможете скопировать [.filename]#rc.conf.orig# в файл [."
"filename]#rc.conf# для восстановления оригинала. Но ещё лучше его "
"переместить (переименовать), после чего скопировать обратно:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:260
#, no-wrap
msgid ""
"# mv rc.conf rc.conf.orig\n"
"# cp rc.conf.orig rc.conf\n"
msgstr ""
"# mv rc.conf rc.conf.orig\n"
"# cp rc.conf.orig rc.conf\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:265
msgid ""
"because `mv` preserves the original date and owner of the file.  You can now "
"edit [.filename]#rc.conf#.  If you want the original back, you would then "
"`mv rc.conf rc.conf.myedit` (assuming you want to preserve your edited "
"version) and then"
msgstr ""
"потому что команда `mv` сохраняет исходную информацию о дате и владельце "
"файла. Теперь вы можете редактировать [.filename]#rc.conf#. Если вы захотите "
"восстановить исходное состояние, то выполните `mv rc.conf rc.conf.myedit` ("
"полагаем, что вы хотите сохранить отредактированную версию), а затем"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:269
#, no-wrap
msgid "# mv rc.conf.orig rc.conf\n"
msgstr "# mv rc.conf.orig rc.conf\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:272
msgid "to put things back the way they were."
msgstr "для возврата всего на место."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:274
msgid "To edit a file, type"
msgstr "Для редактирования файла наберите"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:278
#, no-wrap
msgid "# vi filename\n"
msgstr "# vi filename\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:283
msgid ""
"Move through the text with the arrow keys.  kbd:[Esc] (the escape key) puts "
"`vi` in command mode.  Here are some commands:"
msgstr ""
"Передвигайтесь по тексту при помощи клавиш со стрелками. kbd:[Esc] (клавиша "
"отмены) переводит редактор `vi` в командный режим. Вот некоторые из них:"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:284
#, no-wrap
msgid "`x`"
msgstr "`x`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:286
msgid "delete letter the cursor is on"
msgstr "удалить символ, на котором находится курсор"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:287
#, no-wrap
msgid "`dd`"
msgstr "`dd`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:289
msgid "delete the entire line (even if it wraps on the screen)"
msgstr ""
"удалить целую строку (даже если на экране она не помещается в целую строку)"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:290
#, no-wrap
msgid "`i`"
msgstr "`i`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:292
msgid "insert text at the cursor"
msgstr "вставка текста в позиции курсора"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:293
#, no-wrap
msgid "`a`"
msgstr "`a`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:295
msgid "insert text after the cursor"
msgstr "вставка текста после курсора"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:298
msgid ""
"Once you type `i` or `a`, you can enter text.  `Esc` puts you back in "
"command mode where you can type"
msgstr ""
"Сразу после набора `i` или `a` вы можете вводить текст. `Esc` возвратит вас "
"обратно в командный режим, где вы можете набрать"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:299
#, no-wrap
msgid "`:w`"
msgstr "`:w`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:301
msgid "to write your changes to disk and continue editing"
msgstr "для записи ваших изменений на диск и продолжения редактирования"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:302
#, no-wrap
msgid "`:wq`"
msgstr "`:wq`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:304
msgid "to write and quit"
msgstr "для записи и выхода"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:305
#, no-wrap
msgid "`:q!`"
msgstr "`:q!`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:307
msgid "to quit without saving changes"
msgstr "для выхода без сохранения изменений"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:308
#, no-wrap
msgid "`/_text_`"
msgstr "`/_text_`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:310
msgid ""
"to move the cursor to _text_; `/` kbd:[Enter] (the enter key) to find the "
"next instance of _text_."
msgstr ""
"для перемещения курсора на _text_; `/` kbd:[Enter] (клавиша ввода) для "
"поиска следующего экземпляра _text_."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:311
#, no-wrap
msgid "`G`"
msgstr "`G`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:313
msgid "to go to the end of the file"
msgstr "для перехода в конец файла"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:314
#, no-wrap
msgid "`nG`"
msgstr "`nG`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:316
msgid "to go to line _n_ in the file, where _n_ is a number"
msgstr "Для перехода к строке _n_ в файле, где _n_ является числом"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:317
#, no-wrap
msgid "kbd:[Ctrl+L]"
msgstr "kbd:[Ctrl+L]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:319
msgid "to redraw the screen"
msgstr "для перерисовки экрана"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:320
#, no-wrap
msgid "kbd:[Ctrl+b] and kbd:[Ctrl+f]"
msgstr "kbd:[Ctrl+b] and kbd:[Ctrl+f]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:322
msgid "go back and forward a screen, as they do with `more` and `view`."
msgstr ""
"для перелистывания экрана вперёд и назад, как это делается в `more` и `view`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:327
msgid ""
"Practice with `vi` in your home directory by creating a new file with `vi "
"_filename_` and adding and deleting text, saving the file, and calling it up "
"again.  `vi` delivers some surprises because it is really quite complex, and "
"sometimes you will inadvertently issue a command that will do something you "
"do not expect.  (Some people actually like `vi`-it is more powerful than DOS "
"EDIT-find out about `:r`.)  Use kbd:[Esc] one or more times to be sure you "
"are in command mode and proceed from there when it gives you trouble, save "
"often with `:w`, and use `:q!` to get out and start over (from your last `:"
"w`) when you need to."
msgstr ""
"Поупражняйтесь с редактором `vi` в своём домашнем каталоге, создав новый "
"файл по команде `vi _filename_`, добавляя и удаляя текст, сохраняя файл и "
"вызывая его снова. Редактор `vi` преподносит некоторые сюрпризы, потому что "
"он на самом деле достаточно сложный, и иногда вы можете неправильно вызвать "
"команду, которая сделает нечто, чего вы не ожидали. (Некоторым людям "
"действительно нравится `vi`-он более мощный, чем EDIT из DOS-посмотрите "
"команду `:r`.) Для того, чтобы удостовериться, что вы находитесь в режиме "
"команд, нажимайте kbd:[Esc] один или несколько раз, и начинайте снова с "
"этого места, если возникли какие-то проблемы, часто сохраняйте текст "
"командой `:w` и используйте `:q!` для того, чтобы прекратить работу и начать "
"всё сначала (с вашей последней команды `:w`), если это нужно."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:331
msgid ""
"Now you can `cd` to [.filename]#/etc#, `su` to `root`, use `vi` to edit the "
"file [.filename]#/etc/group#, and add a user to `wheel` so the user has root "
"privileges.  Just add a comma and the user's login name to the end of the "
"first line in the file, press kbd:[Esc], and use `:wq` to write the file to "
"disk and quit.  Instantly effective. (You did not put a space after the "
"comma, did you?)"
msgstr ""
"Теперь вы можете выполнить `cd` для перехода в каталог [.filename]#/etc#, "
"`su` в пользователя `root`, использовать `vi` для редактирования файла [."
"filename]#/etc/group# и добавлять пользователя в группу `wheel`, чтобы он "
"имел полномочия пользователя root. Просто добавьте запятую и имя входа "
"пользователя в конце первой строки этого файла, нажмите kbd:[Esc] и "
"воспользуйтесь `:wq` для записи файла на диск и выхода. Работает всегда. (Вы "
"не поставили пробел после запятой, ведь так?)"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:333
#, no-wrap
msgid "Other Useful Commands"
msgstr "Другие полезные команды"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:335
#, no-wrap
msgid "`df`"
msgstr "`df`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:337
msgid "shows file space and mounted systems."
msgstr ""
"выдаёт данные о занятом файлами пространстве и смонтированных файловых "
"системах."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:338
#, no-wrap
msgid "`ps aux`"
msgstr "`ps aux`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:340
msgid "shows processes running. `ps ax` is a narrower form."
msgstr ""
"показывает работающие процессы. `ps ax` является частоупотребительной формой."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:341
#, no-wrap
msgid "`rm _filename_`"
msgstr "`rm _filename_`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:343
msgid "remove _filename_."
msgstr "удаляет _filename_."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:344
#, no-wrap
msgid "`rm -R _dir_`"
msgstr "`rm -R _dir_`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:346
msgid "removes a directory _dir_ and all subdirectories-careful!"
msgstr "удаляет каталог _dir_ и все его подкаталоги-осторожно!"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:347
#, no-wrap
msgid "`ls -R`"
msgstr "`ls -R`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:349
msgid ""
"lists files in the current directory and all subdirectories; I used a "
"variant, `ls -AFR > where.txt`, to get a list of all the files in [."
"filename]#/# and (separately) [.filename]#/usr# before I found better ways "
"to find files."
msgstr ""
"выдаёт список файлов в текущем каталоге и всех его подкаталогах; я "
"использовал вариант, `ls -AFR > where.txt`, для получения перечня всех "
"файлов в [.filename]#/# и (отдельно) [.filename]#/usr# до того, как узнал о "
"более эффективном способе поиска файлов."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:350
#, no-wrap
msgid "`passwd`"
msgstr "`passwd`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:352
msgid "to change user's password (or ``root``'s password)"
msgstr "для изменения пароля пользователя (или пароля `root`)"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:353
#, no-wrap
msgid "`man hier`"
msgstr "`man hier`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:355
msgid "manual page on the UNIX(R) filesystem"
msgstr "справочная страница по файловой структуре UNIX(R)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:357
msgid ""
"Use `find` to locate [.filename]#filename# in [.filename]#/usr# or any of "
"its subdirectories with"
msgstr ""
"Используйте `find` для поиска [.filename]#filename# в [.filename]#/usr# или "
"в любом из её подкаталогов при помощи команды"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:361
#, no-wrap
msgid "% find /usr -name \"filename\"\n"
msgstr "% find /usr -name \"filename\"\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:365
msgid ""
"You can use * as a wildcard in `\"_filename_\"` (which should be in "
"quotes).  If you tell `find` to search in [.filename]#/# instead of [."
"filename]#/usr# it will look for the file(s) on all mounted filesystems, "
"including the CDROM and the DOS partition."
msgstr ""
"Вы можете использовать `\\*` в качестве шаблона внутри `\"_filename_\"` (это "
"выражение должно быть в кавычках). Если вы укажете команде `find` на поиск в "
"[.filename]#/#, а не в [.filename]#/usr#, то она будет искать файл(ы) во "
"всех смонтированных файловых системах, включая CDROM и раздел DOS."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:367
msgid ""
"An excellent book that explains UNIX(R) commands and utilities is Abrahams & "
"Larson, Unix for the Impatient (2nd ed., Addison-Wesley, 1996). There is "
"also a lot of UNIX(R) information on the Internet."
msgstr ""
"Прекрасным пособием, описывающим команды и утилиты UNIX(R), является книга "
"Abrahams & Larson, Unix for the Impatient (2nd ed., Addison-Wesley, 1996). "
"Масса информации по UNIX(R) есть и в Internet."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:369
#, no-wrap
msgid "Next Steps"
msgstr "Следующие шаги"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:376
msgid ""
"You should now have the tools you need to get around and edit files, so you "
"can get everything up and running.  There is a great deal of information in "
"the FreeBSD handbook (which is probably on your hard drive) and link:https://"
"www.FreeBSD.org/[FreeBSD's web site].  A wide variety of packages and ports "
"are on the CDROM as well as the web site.  The handbook tells you more about "
"how to use them (get the package if it exists, with `pkg add _packagename_`, "
"where _packagename_ is the filename of the package).  The CDROM has lists of "
"the packages and ports with brief descriptions in [.filename]#cdrom/packages/"
"index#, [.filename]#cdrom/packages/index.txt#, and [.filename]#cdrom/ports/"
"index#, with fuller descriptions in [.filename]#/cdrom/ports/\\*/*/pkg/"
"DESCR#, where the *s represent subdirectories of kinds of programs and "
"program names respectively."
msgstr ""
"Теперь вы должны иметь инструменты, которые необходимо держать под рукой и "
"умеете редактировать файлы, так что вы должны суметь запустить всё, что "
"угодно. Много полезной информации содержится в Руководстве по FreeBSD ("
"которое, скорее всего, есть на вашем жёстком диске) и link:https://www."
"FreeBSD.org/[Web-сайте FreeBSD]. На CDROM, а также Web-сайте находятся "
"различные пакеты и порты. В Руководстве рассказывается более подробно о том, "
"как их использовать (получить пакет, если он существует, командой `pkg_add /"
"cdrom/packages/All/_packagename_`, где _packagename_ является именем файла "
"пакета). На CDROM находится перечни пакетов и портов с их краткими "
"описаниями в файлах [.filename]#cdrom/packages/index#, [.filename]#cdrom/"
"packages/index.txt# и [.filename]#cdrom/ports/index#, а более полные "
"описания можно найти в [.filename]#/cdrom/ports/\\*/*/pkg/DESCR#, где знаки "
"`*` обозначают тематические подкаталоги с программами и названиями программ, "
"соответственно."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:378
msgid ""
"If you find the handbook too sophisticated (what with `lndir` and all) on "
"installing ports from the CDROM, here is what usually works:"
msgstr ""
"Если вы посчитаете, что Руководство является слишком сложной книгой (что с "
"`lndir` и всё) по установке портов с CDROM, вот рецепт, который обычно "
"срабатывает:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:381
msgid ""
"Find the port you want, say `kermit`. There will be a directory for it on "
"the CDROM.  Copy the subdirectory to [.filename]#/usr/local# (a good place "
"for software you add that should be available to all users) with:"
msgstr ""
"Найдите нужный вам порт, скажем, `kermit`. На CDROM для него должен "
"существовать каталог. Скопируйте этот подкаталог в каталог [.filename]#/usr/"
"local# (хорошее место для программного обеспечения, которое вы добавляете, и "
"которое должно быть доступно всем пользователям) такой командой:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:385
#, no-wrap
msgid "# cp -R /cdrom/ports/comm/kermit /usr/local\n"
msgstr "# cp -R /cdrom/ports/comm/kermit /usr/local\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:388
msgid ""
"This should result in a [.filename]#/usr/local/kermit# subdirectory that has "
"all the files that the `kermit` subdirectory on the CDROM has."
msgstr ""
"В результате должен образоваться подкаталог [.filename]#/usr/local/kermit#, "
"содержащий все файлы, что есть в подкаталоге `kermit` на CDROM."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:393
msgid ""
"Next, create the directory [.filename]#/usr/ports/distfiles# if it does not "
"already exist using `mkdir`.  Now check [.filename]#/cdrom/ports/distfiles# "
"for a file with a name that indicates it is the port you want.  Copy that "
"file to [.filename]#/usr/ports/distfiles#; in recent versions you can skip "
"this step, as FreeBSD will do it for you.  In the case of `kermit`, there is "
"no distfile."
msgstr ""
"Затем создайте каталог [.filename]#/usr/ports/distfiles#, если он ещё не "
"существует, при помощи команды `mkdir`. Теперь проверьте содержимое [."
"filename]#/cdrom/ports/distfiles# на предмет наличия файла с именем, "
"говорящем о том, что это тот порт, который вы хотите иметь. Скопируйте этот "
"файл в каталог [.filename]#/usr/ports/distfiles#; в последних версиях вы "
"можете пропустить этот шаг, и FreeBSD выполнит его за вас. В случае с "
"`kermit`, дистрибутивного файла не существует."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:396
msgid ""
"Then `cd` to the subdirectory of [.filename]#/usr/local/kermit# that has the "
"file [.filename]#Makefile#.  Type"
msgstr ""
"После этого по команде `cd` перейдите в подкаталог [.filename]#/usr/local/"
"kermit#, в котором есть файл [.filename]#Makefile#. Наберите"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:400
#, no-wrap
msgid "# make all install\n"
msgstr "# make all install\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:406
msgid ""
"During this process the port will FTP to get any compressed files it needs "
"that it did not find on the CDROM or in [.filename]#/usr/ports/distfiles#.  "
"If you do not have your network running yet and there was no file for the "
"port in [.filename]#/cdrom/ports/distfiles#, you will have to get the "
"distfile using another machine and copy it to [.filename]#/usr/ports/"
"distfiles#.  Read [.filename]#Makefile# (with `cat` or `more` or `view`) to "
"find out where to go (the master distribution site) to get the file and what "
"its name is.  (Use binary file transfers!) Then go back to [.filename]#/usr/"
"local/kermit#, find the directory with [.filename]#Makefile#, and type `make "
"all install`."
msgstr ""
"Во время выполнения порт обратится к FTP для получения всех архивных файлов, "
"нужных ему и которых не найдено на CDROM или в каталоге [.filename]#/usr/"
"ports/distfiles#. Если сеть у вас ещё не работает, и файла для порта в "
"каталоге [.filename]#/cdrom/ports/distfiles# нет, вам потребуется получить "
"дистрибутивный файл на другой машине и скопировать его в каталог [."
"filename]#/usr/ports/distfiles#. Прочтите [.filename]#Makefile# (при помощи "
"команд `cat`, `more` или `view`), чтобы понять, как называется файл и куда "
"нужно обратиться (основной сайт распространения), чтобы его получить. ("
"Используйте двоичный тип передачи файлов!) Затем перейдите обратно в каталог "
"[.filename]#/usr/local/kermit#, найдите каталог с [.filename]#Makefile# и "
"наберите `make all install`."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:408
#, no-wrap
msgid "Your Working Environment"
msgstr "Ваше рабочее окружение"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:413
msgid ""
"Your shell is the most important part of your working environment.  The "
"shell is what interprets the commands you type on the command line, and thus "
"communicates with the rest of the operating system.  You can also write "
"shell scripts a series of commands to be run without intervention."
msgstr ""
"Ваш командный процессор является самой важной частью вашего рабочего "
"окружения. Оболочка занимается интерпретацией команд, которые вы вводите в "
"командной строке, и таким образом взаимодействует с остальной частью "
"операционной системы. Вы можете также писать скрипты командного процессора, "
"то есть последовательности команд, которые должны выполняться без вашего "
"участия."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:417
msgid ""
"Two shells come installed with FreeBSD: `csh` and `sh`.  `csh` is good for "
"command-line work, but scripts should be written with `sh` (or `bash`).  You "
"can find out what shell you have by typing `echo $SHELL`."
msgstr ""
"Вместе с FreeBSD устанавливаются два командный процессора: `csh` и `sh`. "
"`csh` хорош для работы в командной строке, однако скрипты должны писаться на "
"языке оболочек `sh` (или `bash`). Вы можете выяснить, какой командный "
"процессор у вас используется, набрав `echo $SHELL`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:423
msgid ""
"The `csh` shell is okay, but `tcsh` does everything `csh` does and more.  It "
"allows you to recall commands with the arrow keys and edit them.  It has tab-"
"key completion of filenames (`csh` uses kbd:[Esc]), and it lets you switch "
"to the directory you were last in with `cd -`.  It is also much easier to "
"alter your prompt with `tcsh`.  It makes life a lot easier."
msgstr ""
"Оболочка `csh` подходящая, однако `tcsh` может всё, что умеет `csh` и ещё "
"больше. Она позволяет вам восстанавливать прошлые команды клавишами со "
"стрелками и редактировать их. В нём есть автозавершение имён файлов по "
"нажатию клавиши табуляции (в `csh` используется клавиша kbd:[Esc]) и он "
"позволяет вам переключаться в каталог, в котором вы были ранее, по команде `"
"cd -`. Также в `tcsh` гораздо легче изменять системное приглашение. Это "
"гораздо упрощает жизнь."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:425
msgid "Here are the three steps for installing a new shell:"
msgstr "Вот три шага по установке нового командного процессора:"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:429
msgid ""
"Install the shell as a port or a package, just as you would any other port "
"or package."
msgstr ""
"Установите командный процессор как порт или пакет, как вы обычно это делаете "
"с другим портом или пакетом."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:430
msgid ""
"Use `chsh` to change your shell to `tcsh` permanently, or type `tcsh` at the "
"prompt to change your shell without logging in again."
msgstr ""
"Используйте `chsh`, чтобы навсегда изменить оболочку на `tcsh`, или введите "
"`tcsh` в командной строке, чтобы сменить оболочку без повторного входа в "
"систему."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:438
msgid ""
"It can be dangerous to change `root`'s shell to something other than `sh` or "
"`csh` on early versions of FreeBSD and many other versions of UNIX(R); you "
"may not have a working shell when the system puts you into single user "
"mode.  The solution is to use `su -m` to become `root`, which will give you "
"the `tcsh` as `root`, because the shell is part of the environment.  You can "
"make this permanent by adding it to your [.filename]#.tcshrc# as an alias "
"with:"
msgstr ""
"Может быть опасно изменять оболочку `root` на что-то отличное от `sh` или "
"`csh` в ранних версиях FreeBSD и многих других версиях UNIX(R); у вас может "
"не оказаться рабочей оболочки, когда система переведёт вас в "
"однопользовательский режим. Решение заключается в использовании `su -m` для "
"получения прав `root`, что даст вам `tcsh` в качестве оболочки `root`, так "
"как оболочка является частью окружения. Вы можете сделать это постоянным, "
"добавив в ваш [.filename]#.tcshrc# алиас с:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:442
#, no-wrap
msgid "alias su su -m\n"
msgstr "alias su su -m\n"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:449
msgid ""
"When `tcsh` starts up, it will read the [.filename]#/etc/csh.cshrc# and [."
"filename]#/etc/csh.login# files, as does `csh`.  It will also read [."
"filename]#.login# in your home directory and [.filename]#.cshrc# as well, "
"unless you provide a [.filename]#.tcshrc#.  This you can do by simply "
"copying [.filename]#.cshrc# to [.filename]#.tcshrc#."
msgstr ""
"При запуске `tcsh` он будет считывать файлы [.filename]#/etc/csh.cshrc# и [."
"filename]#/etc/csh.login#, как и `csh`. Эта оболочка также читает файл [."
"filename]#.login# из вашего домашнего каталога, а также файл [.filename]#."
"cshrc#, если только вы не создали файл [.filename]#.tcshrc#. Это вы можете "
"сделать простым копированием файла [.filename]#.cshrc# в [.filename]#."
"tcshrc#."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:453
msgid ""
"Now that you have installed `tcsh`, you can adjust your prompt.  You can "
"find the details in the manual page for `tcsh`, but here is a line to put in "
"your [.filename]#.tcshrc# that will tell you how many commands you have "
"typed, what time it is, and what directory you are in.  It also produces a "
"`>` if you are an ordinary user and a # if you are `root`, but tsch will do "
"that in any case:"
msgstr ""
"Теперь, когда у вас установлен командный процессор `tcsh`, вы можете "
"настроить приглашение командной строки. Все подробности можно найти на "
"странице справки по `tcsh`, но всё же вот строка, которая помещается в ваш "
"файл [.filename]#.tcshrc#, которая может показать, сколько команд вы уже "
"набрали, сколько сейчас времени и в каком каталоге вы находитесь. Она также "
"выдаёт `>`, если вы являетесь обычным пользователем, и #, если вы являетесь "
"пользователем `root`, однако tsch будет делать это в любом случае:"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:455
msgid "set prompt = \"%h %t %~ %# \""
msgstr "set prompt = \"%h %t %~ %# \""

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:460
msgid ""
"This should go in the same place as the existing set prompt line if there is "
"one, or under \"if($?prompt) then\" if not.  Comment out the old line; you "
"can always switch back to it if you prefer it.  Do not forget the spaces and "
"quotes.  You can get the [.filename]#.tcshrc# reread by typing `source ."
"tcshrc`."
msgstr ""
"Эта строка должна быть поставлена на то же самое место, что и существующая "
"строка установки приглашения, если она есть, либо после строки \"if($?prompt)"
" then\", если её нет. Закомментируйте старую строку; вы всегда сможете "
"вернуться к ней обратно, если предпочтёте её. Не забудьте о пробелах и "
"кавычках. Вы можете заставить перечитать [.filename]#.tcshrc#, набрав `"
"source .tcshrc`."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:464
msgid ""
"You can get a listing of other environmental variables that have been set by "
"typing `env` at the prompt.  The result will show you your default editor, "
"pager, and terminal type, among possibly many others.  A useful command if "
"you log in from a remote location and cannot run a program because the "
"terminal is not capable is `setenv TERM vt100`."
msgstr ""
"Перечень других установленных переменных окружения вы можете получить, "
"набрав `env` в приглашении командной строки. В результате, кроме всего "
"прочего, будут показаны редактор, используемый по умолчанию, программа "
"постраничной выдачи и тип терминала. Командой, полезной при входе в систему "
"с удалённого места и невозможности запуска программы, потому что терминал не "
"обладает некоторыми возможностями, является команда `setenv TERM vt100`."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:466
#, no-wrap
msgid "Other"
msgstr "Другие"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:470
msgid ""
"As `root`, you can unmount the CDROM with `/sbin/umount /cdrom`, take it out "
"of the drive, insert another one, and mount it with `/sbin/mount_cd9660 /dev/"
"cd0a /cdrom` assuming cd0a is the device name for your CDROM drive.  The "
"most recent versions of FreeBSD let you mount the CDROM with just `/sbin/"
"mount /cdrom`."
msgstr ""
"Работая как пользователь `root`, вы можете отмонтировать CDROM по команде `/"
"sbin/umount /cdrom`, вытащить его из привода, вставить другой диск и "
"смонтировать его командой `/sbin/mount_cd9660 /dev/cd0a /cdrom`, при этом "
"предполагается, что `cd0a` является именем устройства для вашего привода "
"CDROM. Самые последние версии FreeBSD позволяют вам монтировать CDROM просто "
"по команде `/sbin/mount /cdrom`."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:476
msgid ""
"Using the live filesystem-the second of FreeBSD's CDROM disks-is useful if "
"you have got limited space.  What is on the live filesystem varies from "
"release to release.  You might try playing games from the CDROM.  This "
"involves using `lndir`, which gets installed with the X Window System, to "
"tell the program(s) where to find the necessary files, because they are in [."
"filename]#/cdrom# instead of in [.filename]#/usr# and its subdirectories, "
"which is where they are expected to be.  Read `man lndir`."
msgstr ""
"Использование живой файловой системы-она находится на втором диске FreeBSD "
"из набора CDROM-полезно при нехватке пространства. То, что находится в этой "
"файловой системе, меняется от релиза к релизу. Вы можете попытаться поиграть "
"в игры с CDROM. При этом применяется команда `lndir`, которая "
"устанавливается с X Window System, и служит для указания программам, где "
"искать необходимые файлы, потому что они находятся в файловой системе [."
"filename]#/cdrom#, а не в [.filename]#/usr# и её подкаталогах, где должны "
"находиться. Прочтите справку по команде `man lndir`."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:478
#, no-wrap
msgid "Comments Welcome"
msgstr "Пожелания приветствуются"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:482
msgid ""
"If you use this guide I would be interested in knowing where it was unclear "
"and what was left out that you think should be included, and if it was "
"helpful.  My thanks to Eugene W. Stark, professor of computer science at "
"SUNY-Stony Brook, and John Fieber for helpful comments."
msgstr ""
"Если вы используете это руководство, мне будет интересно знать, в каком "
"месте оно написано непонятно и что упущено из того, что, по вашему мнению, "
"должно быть включено ценного. Мои благодарности Eugene W. Stark, профессору "
"информатики в SUNY-Stony Brook, и John Fieber за ценные советы."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:483
msgid ""
"Annelise Anderson, mailto:[email protected][[email protected]."
"edu]"
msgstr ""
"Annelise Anderson, mailto:[email protected][[email protected]."
"edu]"