Book a Demo!
CoCalc Logo Icon
StoreFeaturesDocsShareSupportNewsAboutPoliciesSign UpSign In
freebsd
GitHub Repository: freebsd/freebsd-doc
Path: blob/main/documentation/content/ru/articles/problem-reports/_index.po
18096 views
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
# Vladlen Popolitov <[email protected]>, 2025, 2026.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-22 15:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-08 09:11+0000\n"
"Last-Translator: Vladlen Popolitov <[email protected]>\n"
"Language-Team: Russian <https://translate-dev.freebsd.org/projects/"
"documentation/articlesproblem-reports_index/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"

#. type: YAML Front Matter: description
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "How to best formulate and submit a problem report to the FreeBSD Project"
msgstr "Как лучше сформулировать и отправить отчёт о проблеме в проект FreeBSD"

#. type: Title =
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:1
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:11
#, no-wrap
msgid "Writing FreeBSD Problem Reports"
msgstr "Составление сообщений о проблеме во FreeBSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:44
msgid "Abstract"
msgstr "Аннотация"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:46
msgid ""
"This article describes how to best formulate and submit a problem report to "
"the FreeBSD Project."
msgstr ""
"Эта статья описывает, как наилучшим образом сформулировать и отправить "
"сообщение о проблеме в Проект FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:48
msgid "'''"
msgstr "'''"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:52
#, no-wrap
msgid "Scope of this article"
msgstr "Область применения данной статьи"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:55
msgid ""
"This article was originally written to cover Problem Report submissions via "
"Bugzilla, but parts will also apply to submitting via Phabricator review "
"system or the FreeBSD Github organization."
msgstr ""
"Изначально эта статья была написана для описания отправки отчётов о "
"проблемах через Bugzilla, но некоторые её разделы также применимы при "
"отправке через систему рецензирования Phabricator или через организацию "
"FreeBSD на Github."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:57
#, no-wrap
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:61
msgid ""
"One of the most frustrating experiences one can have as a software user is "
"to submit a problem report only to have it summarily closed with a terse and "
"unhelpful explanation like \"not a bug\" or \"bogus report\".  Similarly, "
"one of the most frustrating experiences as a software developer is to be "
"flooded with problem reports that are not really problem reports but "
"requests for support, or that contain little or no information about what "
"the problem is and how to reproduce it."
msgstr ""
"Одной из самых разочаровывающих практик, которую можно получить в качестве "
"пользователя программного обеспечения, является отправка сообщения о "
"проблеме, которое вскоре закрывается с кратким и ничему не помогающим "
"объяснением типа \"это не проблема\" или \"неправильный отчет\". Подобным же "
"образом одной из самых разочаровывающих практик, которую можно получить в "
"качестве разработчика программного обеспечения, является получение массы "
"сообщений о проблемах, которые на самом деле не являются сообщениями о "
"проблемах, а запросами на получение поддержки, или которые содержат мало или "
"вообще не содержат никакой информации о сути проблемы или способе её "
"воспроизведения."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:64
msgid ""
"This document attempts to describe how to write good problem reports.  What, "
"one asks, is a good problem report? Well, to go straight to the bottom line, "
"a good problem report is one that can be analyzed and dealt with swiftly, to "
"the mutual satisfaction of both user and developer."
msgstr ""
"В этом документе делается попытка описать то, как составлять хорошие "
"сообщения о проблемах. Что же, спросите вы, является хорошим сообщением о "
"проблеме? Ну, если перейти прямо к сути, то хорошим сообщением об проблеме "
"является то, которое может быть быстро проанализировано и отработано, к "
"обоюдному удовлетворению как пользователя, так и разработчика."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:66
msgid ""
"Although the primary focus of this article is on submitting FreeBSD problem "
"reports via Bugzilla, most of it should apply quite well in other cases."
msgstr ""
"Хотя в основном статья фокусируется на отправке сообщений о проблемах во "
"FreeBSD с помощью Bagzilla, большей частью она должна хорошо подходить и "
"другим случаям."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:69
msgid ""
"Note that this article is organized thematically, not chronologically.  Read "
"the entire document before submitting a problem report, rather than treating "
"it as a step-by-step tutorial."
msgstr ""
"Заметьте, что эта статья организована по тематическому принципу, а не "
"хронологически, так что вы должны прочесть документ целиком прежде, чем "
"посылать сообщение о проблеме, и не воспринимать статью как пошаговое "
"руководство."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:71
#, no-wrap
msgid "When to Submit a Problem Report"
msgstr "Когда нужно отправлять сообщение о проблеме"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:77
msgid ""
"There are many types of problems, and not all of them should engender a "
"problem report.  Of course, nobody is perfect, and there will be times when "
"what seems to be a bug in a program is, in fact, a misunderstanding of the "
"syntax for a command or a typographical error in a configuration file "
"(though that in itself may sometimes be indicative of poor documentation or "
"poor error handling in the application).  There are still many cases where "
"submitting a problem report is clearly _not_ the right course of action, and "
"will only serve to frustrate both the submitter and the developers.  "
"Conversely, there are cases where it might be appropriate to submit a "
"problem report about something else than a bug—an enhancement or a new "
"feature, for instance."
msgstr ""
"Имеется много классов ошибок, и не все они должны приводить к появлению "
"сообщения о проблеме. Конечно же, нет идеальных людей, и будут моменты, "
"когда вы решите, что нашли ошибку в программе, а на самом деле вы "
"неправильно поняли синтаксис команды или сделали опечатку в конфигурационном "
"файле (хотя само по себе это иногда говорит о плохой документации или "
"неправильной обработке ошибок в прикладной программе). Есть ещё много "
"случаев, когда посылка сообщения о проблеме явно _не_ является правильным "
"действием, а только приводит к разочарованию вас и разработчиков. И "
"наоборот, есть случаи, когда может быть нужно послать сообщение о чем-то, не "
"являющемся ошибкой - к примеру, запрос на доработку или расширение "
"функциональности."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:81
msgid ""
"So how does one determine what is a bug and what is not? As a simple rule of "
"thumb, the problem is _not_ a bug if it can be expressed as a question "
"(usually of the form \"How do I do X?\" or \"Where can I find Y?\").  It is "
"not always quite so black and white, but the question rule covers a large "
"majority of cases.  When looking for an answer, consider first consulting "
"the https://forums.freebsd.org[FreeBSD Forums], IRC, or the {freebsd-"
"questions}."
msgstr ""
"Но как же определить, что является ошибкой, а что нет? Простым правилом, "
"которому нужно следовать, является следующее - ваша проблема _не_ является "
"ошибкой, если она формулируется как вопрос (обычно в форме \"Как сделать X?\""
" или \"Где можно найти Y?\"). Не всегда это так однозначно, но правило "
"вопроса покрывает большинство случаев. Если Вам нужен ответ, лучше всего "
"сначала проконсультироваться https://forums.freebsd.org[на форумах FreeBSD], "
"в IRC или в {freebsd-questions}."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:83
msgid ""
"Consider these factors when submitting reports about ports or other software "
"that is not part of FreeBSD itself:"
msgstr ""
"Вот некоторые случаи, в которых может оказаться полезным отправить сообщение "
"о чем-то, что не является ошибкой:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:85
msgid ""
"Please do not submit problem reports that simply state that a newer version "
"of an application is available. Ports maintainers are automatically notified "
"by portscout when a new version of an application becomes available. Actual "
"patches to update a port to the latest version are welcome."
msgstr ""
"Уведомление об обновлении программного обеспечения, которое поддерживается "
"сторонними разработчиками (в основном порты, но также и компоненты базовой "
"системы, разрабатываемые сторонними организациями, такие, как BIND или "
"различные утилиты GNU)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:86
msgid ""
"For unmaintained ports (`MAINTAINER` is `[email protected]`), a report "
"without an included patch is unlikely to get picked up by a committer. To "
"become the maintainer of an unmaintained port, submit a report with the "
"request (patch preferred but not required)."
msgstr ""
"Для не поддерживаемых никем портов (переменная `MAINTAINER` содержит "
"`[email protected]`) отчёт о проблеме без приложенного файла с исправлениями "
"едва ли будет замечен коммиттером. Чтобы стать сопровождающим порта, у "
"которого не было сопровождающего, отправьте отчёт с запросом (файл с "
"исправлением желателен, но не обязателен)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:87
msgid ""
"In either case, following the process described in extref:{porters-handbook}"
"upgrading/[Porter's Handbook] will yield the best results. (You might also "
"wish to read extref:{contributing}[Contributing to the FreeBSD Ports "
"Collection, ports-contributing].)"
msgstr ""
"В любом случае, следование процессу, описанному в extref:{porters-handbook}"
"upgrading[Руководстве по созданию портов] даст наилучшие результаты. (Также "
"можно ознакомиться с статьей extref:{contributing}[Вклад в коллекцию портов "
"FreeBSD, ports-contributing].)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:92
msgid ""
"A bug that cannot be reproduced can rarely be fixed.  If the bug only "
"occurred once and you cannot reproduce it, and it does not seem to happen to "
"anybody else, chances are none of the developers will be able to reproduce "
"it or figure out what is wrong.  That does not mean it did not happen, but "
"it does mean that the chances of your problem report ever leading to a bug "
"fix are very slim.  To make matters worse, often these kinds of bugs are "
"actually caused by failing hard drives or overheating processors—you should "
"always try to rule out these causes, whenever possible, before submitting a "
"report."
msgstr ""
"Ошибка, которую нельзя воспроизвести, вряд ли будет исправлена. Если ошибка "
"возникла только единожды, и вы не можете её воспроизвести, к тому же никто с "
"ней больше не сталкивался, нет никаких шансов, что разработчики смогут её "
"воспроизвести или понять, что делается неправильно. Это не значит, что "
"такого не случается, но это значит, что шансов у вашего сообщения дойти "
"когда-либо до стадии исправления ошибки очень малы. Часто эти виды ошибок "
"возникают из-за неудовлетворительной работы жёстких дисков, перегревшихся "
"процессоров. Всегда, когда это возможно вы должны отслеживать такие случаи "
"перед посылкой сообщения об ошибке."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:94
msgid ""
"Next, to decide to whom you should file your problem report, you need to "
"understand that the software that makes up FreeBSD is composed of several "
"different elements:"
msgstr ""
"Теперь, чтобы определить кому вы должны отправить ваше сообщение об ошибке, "
"вы должны понимать, что программное обеспечение, которое входит во FreeBSD, "
"составляется из нескольких различных частей:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:96
msgid ""
"Code in the base system that is written and maintained by FreeBSD "
"contributors, such as the kernel, the C library, and the device drivers "
"(categorized as `kern`); the binary utilities (`bin`); the manual pages and "
"documentation (`docs`); and the web pages (`www`). All bugs in these areas "
"should be reported to the FreeBSD developers."
msgstr ""
"Код в базовой системе, который пишется и поддерживается контрибьюторами "
"FreeBSD. Такой, как ядро, библиотека C, драйвера устройств (входят в "
"категорию `kern`); утилиты (`bin`); страницы справочника и документация "
"(`docs`); веб-страницы (`www`). Все ошибки в этих областях должны быть "
"сообщены разработчикам FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:97
msgid ""
"Code in the base system that is written and maintained by others, and "
"imported into FreeBSD and adapted. Examples include man:clang[1], and man:"
"sendmail[8]. Most bugs in these areas should be reported to the FreeBSD "
"developers; but in some cases they may need to be reported to the original "
"authors instead if the problems are not FreeBSD-specific."
msgstr ""
"Код в базовой системе, который пишется и поддерживается другим, "
"импортируется во FreeBSD и адаптируется. Примеры включают в себя: bind, man:"
"gcc[1] и man:sendmail[8]. Большинство ошибок, попадающие в данные области "
"должны быть сообщены разработчикам FreeBSD, но в некоторых случаях они "
"должны быть отправлены изначальным разработчикам, если проблемы не являются "
"специфичными для FreeBSD. Обычно ошибки такого рода попадают под категории "
"`bin` или `gnu`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:98
msgid ""
"Individual applications that are not in the base system but are instead part "
"of the FreeBSD Ports Collection (category `ports`). Most of these "
"applications are not written by FreeBSD developers; what FreeBSD provides is "
"merely a framework for installing the application. Therefore, only report a "
"problem to the FreeBSD developers when the problem is believed to be FreeBSD-"
"specific; otherwise, report it to the authors of the software."
msgstr ""
"Отдельные приложения, не входящие в базовую систему, но являющиеся частью "
"Коллекции Портов FreeBSD (категория `ports`). Большинство этих приложений не "
"пишется разработчиками FreeBSD; что предоставляет FreeBSD, так это только "
"лишь инфраструктуру для установки приложения. Следовательно, вы должны "
"отправлять сообщение об ошибке разработчикам FreeBSD только тогда, когда вы "
"уверены в том, что проблема специфична для FreeBSD - иначе отправляйте её "
"авторам программного обеспечения."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:101
msgid ""
"Then, ascertain whether the problem is timely.  There are few things that "
"will annoy a developer more than receiving a problem report about a bug she "
"has already fixed."
msgstr ""
"Затем вы должны убедиться, действительно ли проблема существует. Существует "
"всего несколько вещей, которые раздражают разработчика больше, чем получение "
"сообщения об ошибке, которую он уже исправил."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:105
msgid ""
"If the problem is in the base system, first read the extref:{handbook}/"
"cutting-edge/[Handbook section on Versions], if you are not already familiar "
"with the topic.  It is not possible for FreeBSD to fix problems in anything "
"other than certain recent branches of the base system, so filing a bug "
"report about an older version will probably only result in a developer "
"advising you to upgrade to a supported version to see if the problem still "
"recurs.  The Security Officer team maintains the link:https://www.FreeBSD."
"org/security/#sup[list of supported versions]."
msgstr ""
"Если проблема в базовой системе, то вам нужно сначала прочесть раздел "
"extref:{handbook}cutting-edge[Руководства FreeBSD о версиях], если вы ещё не "
"знакомы с данной темой. Для FreeBSD возможно исправлять проблемы только для "
"некоторых недавних веток базовой системы, поэтому отправка сообщения об "
"ошибке для более старой версии приведёт к тому, что разработчик посоветует "
"вам обновиться до поддерживаемой версии, чтобы посмотреть присутствует ли в "
"ней проблема. Команда офицеров безопасности поддерживает link:https://www."
"FreeBSD.org/ru/security/#sup[список поддерживаемых версий.]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:108
msgid ""
"If the problem is in a port, consider filing a bug with the upstream.  The "
"FreeBSD Project can not fix all bugs in all software."
msgstr ""
"Если проблема в порте, рассмотрите возможность сообщить об ошибке "
"разработчикам исходного проекта. Проект FreeBSD не может исправлять все "
"ошибки во всём программном обеспечении."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:110
#, no-wrap
msgid "Preparations"
msgstr "Подготовка"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:116
msgid ""
"A good rule to follow is to always do a background search before submitting "
"a problem report.  Maybe the problem has already been reported; maybe it is "
"being discussed on the mailing lists, or recently was; it may even already "
"be fixed in a newer version than what you are running.  You should therefore "
"check all the obvious places before submitting your problem report.  For "
"FreeBSD, this means:"
msgstr ""
"Нужно следовать хорошему правилу всегда сначала выполнять дополнительные "
"исследования перед тем, как послать сообщение о проблеме. Может быть, о "
"вашей проблеме уже сообщено; может быть, она недавно обсуждалась или "
"обсуждается в списках рассылки; она может быть уже исправлена в более новой "
"версии, чем та, что вы используете. Поэтому вы должны проверить все обычные "
"места до того, как послать ваше сообщение о проблеме. Для FreeBSD это значит:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:118
msgid ""
"First, always check to see if the problem is covered in extref:{handbook}"
"[Handbook]."
msgstr ""
"Во-первых, всегда проверяйте, не описан ли этот вопрос в "
"extref:{handbook}[Руководстве]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:119
msgid ""
"The FreeBSD extref:{faq}[Frequently Asked Questions] (FAQ) list. The FAQ "
"attempts to provide answers for several questions, such as those concerning "
"extref:{faq}[hardware compatibility, hardware]."
msgstr ""
"Список extref:{faq}[Часто задаваемых вопросов] (FAQ) по FreeBSD. FAQ "
"содержит ответы на несколько вопросов, таких как вопросы, касающиеся "
"extref:{faq}[совместимости оборудования, hardware]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:120
msgid ""
"The extref:{handbook}eresources/[mailing lists, eresources-mail]. If you are "
"not subscribed, use https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists[the "
"searchable archives] on the FreeBSD web site. If the problem has not been "
"discussed on the lists, you might try posting a message about it and waiting "
"a few days to see if someone can spot something that has been overlooked."
msgstr ""
"extref:{handbook}eresources/[Списки рассылки, eresources-mail] — если Вы не "
"подписаны на них, воспользуйтесь https://www.FreeBSD.org/search/"
"#mailinglists[поиском в архивах] на сайте FreeBSD. Если ваша проблема не "
"обсуждалась в списках рассылки, вы можете попытаться опубликовать сообщение "
"о ней и подождать несколько дней — возможно, кто-то заметит то, что было "
"упущено."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:121
msgid "As noted above, the FreeBSD Forums and IRC."
msgstr "Как отмечалось выше, форумы FreeBSD и IRC."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:122
msgid ""
"Optionally, the entire web-use your favorite search engine to locate any "
"references to the problem. You may even get hits from archived mailing lists "
"or newsgroups you did not know of or had not thought to search through."
msgstr ""
"Как вариант, весь веб-используйте вашу любимую поисковую систему для поиска "
"каких-либо ссылок по вашей проблеме. Вы можете даже увидеть ссылки на архивы "
"списков рассылки или телеконференций, о которых вы не знали или не думали "
"там искать."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:123
msgid ""
"Next, the searchable https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[FreeBSD "
"Bugzilla database]. Unless the problem is recent or obscure, there is a fair "
"chance it has already been reported."
msgstr ""
"Следующим пунктом должна быть https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[ "
"база данных FreeBSD Bugzilla]. Если только ваша проблема не нова или редка, "
"есть некоторый шанс, что о ней уже сообщено."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:124
msgid ""
"Most importantly, attempt to see if existing documentation in the source "
"base addresses your problem."
msgstr ""
"И самое важное, вы должны посмотреть не затрагивает ли документация в "
"базовой системе вашу проблему."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:127
msgid ""
"For the base FreeBSD code, you should carefully study the contents of [."
"filename]#/usr/src/UPDATING# on your system or the latest version at https://"
"cgit.freebsd.org/src/tree/UPDATING[https://cgit.freebsd.org/src/tree/"
"UPDATING].  (This is vital information if you are upgrading from one version "
"to another, especially if you are upgrading to the FreeBSD-CURRENT branch)."
msgstr ""
"Для основного кода FreeBSD вы должны тщательно изучить содержимое файла [."
"filename]#/usr/src/UPDATING# или его текущую версию по адресу  https://cgit."
"freebsd.org/src/tree/UPDATING[https://cgit.freebsd.org/src/tree/UPDATING]. "
"(Если вы переходите с одной версии на другую, особенно если вы обновляетесь "
"до FreeBSD-CURRENT, то в этом файле вы можете найти много важной информации)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:130
msgid ""
"However, if the problem is in something that was installed as a part of the "
"FreeBSD Ports Collection, you should refer to [.filename]#/usr/ports/"
"UPDATING# (for individual ports) or [.filename]#/usr/ports/CHANGES# (for "
"changes that affect the entire Ports Collection).  https://cgit.freebsd.org/"
"ports/tree/UPDATING[https://cgit.freebsd.org/ports/tree/UPDATING] and "
"https://cgit.freebsd.org/ports/tree/CHANGES[https://cgit.freebsd.org/ports/"
"tree/CHANGES] are also available via cgit."
msgstr ""
"Если же ваша проблема связана с коллекцией портов FreeBSD, вы должны "
"обратиться к файлу [.filename]#/usr/ports/UPDATING# (изменения, касающиеся "
"индивидуальных портов) или к [.filename]#/usr/ports/CHANGES# (изменения, "
"касающиеся всей коллекции портов). Они также доступны через интерфейс cgit: "
"https://cgit.freebsd.org/ports/tree/UPDATING[https://cgit.freebsd.org/ports/"
"tree/UPDATING] и https://cgit.freebsd.org/ports/tree/CHANGES[https://cgit."
"freebsd.org/ports/tree/CHANGES] ."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:132
#, no-wrap
msgid "Writing the Problem Report"
msgstr "Написание сообщения о проблеме"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:136
msgid ""
"Now that you have decided that your issue merits a problem report, and that "
"it is a FreeBSD problem, it is time to write the actual problem report.  "
"Before we get into the mechanics of the program used to generate and submit "
"Bugzilla PRs, here are some tips and tricks to help make sure that your "
"report will be most effective."
msgstr ""
"Теперь, после того, как вы решили, что ваш вопрос подпадает под категорию "
"сообщения о проблеме, и это проблема FreeBSD, самое время написать "
"собственно сообщение о проблеме (PR). Прежде чем мы углубимся в частности "
"использования программы для создания и отправки PR в Bugzilla, вот несколько "
"советов, которые помогут вам сделать сообщение более эффективным."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:138
#, no-wrap
msgid "Tips and Tricks for Writing a Good Problem Report With Bugzilla"
msgstr "Как писать хорошие сообщения о проблемах в Bugzilla"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:141
msgid ""
"_Do not leave the \"Summary\" line empty._ The reports go both onto a "
"mailing list that goes all over the world (where the \"Summary\" is used for "
"the `Subject:` line), but also into a database. Anyone who comes along later "
"and browses the database by synopsis, and finds a PR with a blank subject "
"line, tends just to skip over it. Remember that PRs stay in this database "
"until they are closed by someone; an anonymous one will usually just "
"disappear in the noise."
msgstr ""
"_Не оставляйте поле \"Summary\" (краткое описание) пустым._ Сообщения о "
"проблемах попадают как в списки рассылки, которые затем расходятся по всему "
"миру (в них поле \"Summary\" определяет тему письма), так и в базу данных. "
"Просматривающий эту базу, как правило, пройдет мимо PR с пустым кратким "
"описанием. Не забудьте, что PR остаётся в базе до тех пор, пока кто-либо не "
"закроет его; сообщение-аноним, скорее всего, просто потеряется на общем фоне."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:142
msgid ""
"_Avoid using a weak \"Summary\" line._ You should not assume that anyone "
"reading your PR has any context for your submission, so the more you "
"provide, the better. For instance, what part of the system does the problem "
"apply to? Do you only see the problem while installing, or while running? To "
"illustrate, instead of `Summary: portupgrade is broken`, see how much more "
"informative this seems: `Summary: port ports-mgmt/portupgrade coredumps on -"
"current`. (In the case of ports, it is especially helpful to have both the "
"category and portname in the \"Summary\" line.)"
msgstr ""
"__Избегайте туманных описаний в поле \"Summary\"__. Не стоит предполагать, "
"что читающий ваше сообщение владеет контекстом; поэтому, чем подробнее вы "
"опишете ситуацию, тем лучше. В частности, к какой части системы относится "
"ваша проблема? Проявляется ли она на этапе установки или во время нормальной "
"работы? Например, вместо строки `Summary: portupgrade is broken` следовало "
"бы написать что-то вроде `Summary: port ports-mgmt/portupgrade coredumps on -"
"current`. В случае портированных приложений в поле \"Summary\" полезно "
"указывать не только имя порта, но и категорию."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:144
msgid ""
"_If you have a patch, say so._ The presence of a patch makes it much easier "
"to progress a report."
msgstr ""
"_Если у вас есть патч, сообщите об этом._ Наличие патча значительно упрощает "
"обработку отчёта."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:145
msgid ""
"Do not use the `patch` or `patch-ready` keywords – they are deprecated.  "
"Instead, include your patch as an Attachment, and click the `[patch]` "
"checkbox. If you do not see the checkbox, click `Show Advanced Fields` in "
"the upper left corner."
msgstr ""
"Не используйте ключевые слова `patch` или `patch-ready` — они устарели. "
"Вместо этого прикрепите патч как вложение и отметьте флажок `[patch]`. Если "
"флажок не отображается, нажмите `Show Advanced Fields` (Показать расширенные "
"поля) в левом верхнем углу."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:146
msgid "Patches with MIME type `text/plain` are preferred."
msgstr "Предпочтительны файлы с исправлениями с MIME-типом `text/plain`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:147
msgid "Patches compatible with `git` are preferred."
msgstr "Предпочтительны патчи, совместимые с `git`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:148
msgid ""
"_If you are a ports maintainer, say so._ If you are maintaining a part of "
"the source code (for instance, an existing port), you definitely should set "
"the `maintainer-feedback?` of your PR to `+`. This way any committer that "
"handles your PR will not have to check."
msgstr ""
"_Если вы сопровождаете порт, укажите это._ Если вы сопровождаете часть "
"исходного кода (например, существующий порт), обязательно установите поле "
"`maintainer-feedback` в вашем сообщении о проблеме в `+`. Таким образом, "
"любой коммиттер, обрабатывающий ваш PR, не будет вынужден проверять это."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:149
msgid ""
"_Be specific._ The more information you supply about what problem you are "
"having, the better your chance of getting a response."
msgstr ""
"_Будьте точны в формулировках._ Чем больше информации вы можете предоставить "
"о проблеме, тем больше у вас шансов получить ответ."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:151
msgid ""
"Include the version of FreeBSD you are running (there is a place to put "
"that, see below) and on which architecture. You should include whether you "
"are running from a release (e.g., from a CD-ROM or download), or from a "
"system maintained by Git (and, if so, what hash and branch you are at). If "
"you are tracking the FreeBSD-CURRENT branch, that is the very first thing "
"someone will ask, because fixes (especially for high-profile problems) tend "
"to get committed very quickly, and FreeBSD-CURRENT users are expected to "
"keep up."
msgstr ""
"Включите версию FreeBSD, которую вы используете (для этого есть специальное "
"поле, см. ниже), и архитектуру. Укажите, используете ли вы релиз (например, "
"с CD-ROM или загруженный) или систему, поддерживаемую через Git (и, если да, "
"укажите хэш и ветку). Если вы используете ветку FreeBSD-CURRENT, укажите это "
"в первую очередь, так как исправления (особенно для известных проблем) часто "
"добавляются очень быстро, и пользователи FreeBSD-CURRENT должны следить за "
"обновлениями."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:152
msgid ""
"Include which global options you have specified in your [.filename]#make."
"conf#, [.filename]#src.conf#, and [.filename]#src-env.conf#. Given the "
"infinite number of options, not every combination may be fully supported."
msgstr ""
"Включите информацию о том, какие глобальные опции вы указали в [."
"filename]#make.conf#. На заметку: Объявление опций наподобие `-02` и других, "
"описанных в man:gcc[1] во многих случаях может быть причиной ошибок. Хотя и "
"разработчики FreeBSD будут принимать патчи, у них не будет желания "
"исследовать такие случаи из-за отсутствия времени и добровольцев, и вместо "
"этого они могут ответить, что это не поддерживается."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:153
msgid ""
"If the problem can be reproduced easily, include information that will help "
"a developer to reproduce it themselves. If a problem can be demonstrated "
"with specific input then include an example of that input if possible, and "
"include both the actual and the expected output. If this data is large or "
"cannot be made public, then do try to create a minimal file that exhibits "
"the same issue and that can be included within the PR."
msgstr ""
"Если проблему можно легко повторить, включите необходимую информацию, чтобы "
"разработчик смог воспроизвести её самостоятельно. Если проблема проявляется "
"при некоторых вводимых данных, то, по возможности, приведите их вместе с "
"получаемым и ожидаемым выводом. Если же вводимых данных много или же их "
"нельзя разглашать, то попробуйте выделить из них лишь небольшой фрагмент, "
"приводящий к возникновению проблемы, и включите его в PR."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:154
msgid ""
"If this is a kernel problem, then be prepared to supply the following "
"information. (You do not have to include these by default, which only tends "
"to fill up the database, but you should include excerpts that you think "
"might be relevant):"
msgstr ""
"Если ваша проблема связана с ядром, будьте готовы предоставить следующую "
"информацию (вам не обязательно включать её всю, она пойдёт лишь на "
"заполнение базы данных, но вы должны включить информацию, которая по вашему "
"мнению актуальна):"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:156
msgid ""
"your kernel configuration (including which hardware devices you have "
"installed)"
msgstr "Вашу конфигурацию ядра, включая то, какие устройства у вас установлены"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:157
msgid ""
"whether or not you have debugging options enabled (such as `WITNESS`), and "
"if so, whether the problem persists when you change the sense of that option"
msgstr ""
"Включены ли у вас опции отладки (например, `WITNESS`), и если так, то "
"существует ли проблема после изменения значения этой опции"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:158
msgid ""
"the full text of any backtrace, panic or other console output, or entries in "
"[.filename]#/var/log/messages#, if any were generated"
msgstr ""
"Полный вывод обратной трассировки (backtrace), паники или иного консольного "
"вывода, или же записи из [.filename]#/var/log/messages#, если они были "
"сгенерированы"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:159
msgid ""
"the output of `pciconf -l` and relevant parts of your `dmesg` output if your "
"problem relates to a specific piece of hardware"
msgstr ""
"Вывод команды `pciconf -l`, а также соответствующие части вывода `dmesg`, в "
"случае, если проблема связана с конкретным оборудованием"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:160
msgid ""
"the fact that you have read [.filename]#src/UPDATING# and that your problem "
"is not listed there (someone is guaranteed to ask)"
msgstr ""
"Прочли ли вы [.filename]#src/UPDATING#, описана ли там ваша проблема (кто-"
"нибудь спросит обязательно)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:161
msgid ""
"whether or not you can run any other kernel as a fallback (this is to rule "
"out hardware-related issues such as failing disks and overheating CPUs, "
"which can masquerade as kernel problems)"
msgstr ""
"Запускается ли другое ядро (это для тех случаев, когда причиной сбоя стало "
"оборудование, например отказывающие винчестеры или перегревшиеся процессоры, "
"что может маскировать проблемы ядра)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:163
msgid ""
"If this is a ports problem, then be prepared to supply the following "
"information. (You do not have to include these by default, which only tends "
"to fill up the database, but you should include excerpts that you think "
"might be relevant):"
msgstr ""
"Если же ваша проблема связана с портами, то предоставьте следующую "
"информацию (вам не обязательно включать её всю, она пойдет лишь на "
"заполнение базы данных, но вы должны включить информацию, которая по вашему "
"мнению актуальна):"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:165
msgid "which ports you have installed"
msgstr "Какие порты вы устанавливали"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:166
msgid ""
"any environment variables that override the defaults in [.filename]#bsd.port."
"mk#, such as `PORTSDIR`"
msgstr ""
"Имеются ли какие-либо переменные окружения, которые переписывают "
"первоначально-установленные в [.filename]#bsd.port.mk#, такие как, "
"`PORTSDIR`)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:167
msgid ""
"the fact that you have read [.filename]#ports/UPDATING# and that your "
"problem is not listed there (someone is guaranteed to ask)"
msgstr ""
"Прочли ли вы [.filename]#ports/UPDATING#, и описана ли там ваша проблема "
"(кто-нибудь спросит обязательно)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:169
msgid ""
"_Avoid vague requests for features._ Problem Reports of the form \"someone "
"should really implement something that does so-and-so\" are less likely to "
"get results than very specific requests. Remember, the source is available "
"to everyone, so if you want a feature, the best way to ensure it being "
"included is to get to work! Also consider the fact that many things like "
"this would make a better topic for discussion on `freebsd-questions` than an "
"entry in the PR database, as discussed above."
msgstr ""
"_Избегайте нечетких запросов о новых возможностях._ Сообщение типа \"кто-то "
"обязательно должен сделать так, чтобы такая-то утилита вела себя так-то\" "
"имеет куда меньше шансов встретить позитивный отклик, чем более четко "
"сформулированный запрос. Помните, что исходные тексты доступны всем, так что "
"если вам нужна реализация какого-то нового свойства, лучший способ — взяться "
"за работу самому! Не забудьте также, что такие моменты лучше обсуждать в "
"списках рассылки, таких как `freebsd-questions`, чем делать это посредством "
"базы данных PR."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:170
msgid ""
"_Make sure no one else has already submitted a similar PR._ Although this "
"has already been mentioned above, it bears repeating here. It only take a "
"minute or two to use the Bugzilla web-based search engine at https://bugs."
"freebsd.org/bugzilla/query.cgi[https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi]. "
"(Of course, everyone is guilty of forgetting to do this now and then.)"
msgstr ""
"_Убедитесь, что ваша проблема ещё никем не описана._ Мы уже говорили об "
"этом, но стоит повториться. Потратьте пару минут на составление запросов в "
"Bugzilla: https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[https://bugs.freebsd."
"org/bugzilla/query.cgi]. (Несмотря на повторы, об этом постоянно забывают)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:171
msgid ""
"_Report only one issue per Problem Report._ Avoid including two or more "
"problems within the same report unless they are related. When submitting "
"patches, avoid adding multiple features or fixing multiple bugs in the same "
"PR unless they are closely related-such PRs often take longer to resolve."
msgstr ""
"_Сообщайте об одной проблеме в одном PR._ Избегайте описания двух и более "
"проблем в одном сообщении (исключением являются взаимосвязанные проблемы). "
"Оформляя патчи, не пытайтесь в них добавлять множество функциональных "
"возможностей или исправлять ими несколько ошибок в одном и том же сообщении "
"о проблеме (опять же, за исключением взаимосвязанных проблем) - для таких PR-"
"ов потребуется значительно больше времени на обработку."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:172
msgid ""
"_Avoid controversial requests._ If your PR addresses an area that has been "
"controversial in the past, you should probably be prepared to not only offer "
"patches, but also justification for why the patches are \"The Right Thing To "
"Do\". As noted above, a careful search of the mailing lists using the "
"archives at https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists[https://www.FreeBSD."
"org/search/#mailinglists] is always good preparation."
msgstr ""
"_Избегайте полемики._ Если ваше сообщение касается области или способов "
"реализации, которые ранее вызвали разногласия, вам стоит быть готовым "
"предоставить не только патчи, но и внятные аргументы, почему следует "
"поступать именно так (то есть, это \"Правильный Путь\"). Как отмечалось "
"выше, аккуратный поиск по архиву списков рассылки https://www.FreeBSD.org/"
"search/#mailinglists[https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists] никогда "
"не помешает."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:173
msgid ""
"_Be polite._ Almost anyone who would potentially work on your PR is a "
"volunteer. No one likes to be told that they have to do something when they "
"are already doing it for some motivation other than monetary gain. This is a "
"good thing to keep in mind at all times on Open Source projects."
msgstr ""
"_Будьте вежливы._ Почти каждый из тех, кто может заниматься вашим "
"сообщением, является добровольцем. Никому не понравятся указания, как и что "
"делать, когда он и так занимается этим, да ещё и по каким-либо причинам, "
"отличным от финансовых. Вообще говоря, этого подхода следует придерживаться, "
"имея дело с любым проектом с Открытыми Исходными текстами (Open Source)."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:175
#, no-wrap
msgid "Before Beginning"
msgstr "Прежде всего"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:179
msgid ""
"The following considerations apply to use of the https://bugs.freebsd.org/"
"bugzilla/enter_bug.cgi[Bugzilla web-based PR submission form].  Be careful "
"of cut-and-paste operations that might change whitespace or other text "
"formatting."
msgstr ""
"Следующие соображения применимы к использованию https://bugs.freebsd.org/"
"bugzilla/enter_bug.cgi[веб-формы Bugzilla для отправки PR]. Будьте осторожны "
"с операциями копирования и вставки, которые могут изменить пробелы или "
"другое форматирование текста."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:181
msgid ""
"Finally, if the submission is lengthy, prepare the work offline so that "
"nothing will be lost if there is a problem submitting it."
msgstr ""
"И наконец, если ваше сообщение будет объёмным, вы должны приготовить его в "
"offline, чтобы ничего не потерялось в случае, если будет проблема при его "
"отправке."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:183
#, no-wrap
msgid "Attaching Patches or Files"
msgstr "Вложение патчей или файлов"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:187
msgid ""
"The following instructions apply not only to Problem Report submissions via "
"Bugzilla, but also via Phabricator or the FreeBSD Github instance (as Pull "
"Requests)."
msgstr ""
"Следующие инструкции применимы не только к отправке отчётов о проблемах "
"через Bugzilla, но также через Phabricator или организацию FreeBSD на Github "
"(в виде пул-реквестов)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:195
msgid ""
"In general, we strongly prefer using `git format-patch` to generate one or a "
"series of unified diffs against the base branch (e.g. `origin/main`).  "
"Patches generated this way would include the Git hashes and will include "
"your name and email address, making it easier for committers to apply your "
"patch and properly credit you as the author (using `git am`).  For minor "
"changes where you prefer not to use git, please be sure to use man:diff[1] "
"with the `-u` option to create a unified diff, as this would give developers "
"more context and are more readable than other diff formats.  Please base "
"your patch(es) at the base of the appropriate tree."
msgstr ""
"В общем, мы настоятельно рекомендуем использовать `git format-patch` для "
"создания одного или серии унифицированных diff-файлов относительно базовой "
"ветки (например, `origin/main`). Патчи, созданные таким образом, будут "
"содержать хеши Git, а также ваше имя и адрес электронной почты, что упростит "
"применение вашего патча коммиттерами и правильное указание вас как автора (с "
"помощью `git am`). Для небольших изменений, где вы предпочитаете не "
"использовать git, убедитесь, что используете man:diff[1] с опцией `-u` для "
"создания унифицированного diff-файла, так как это даст разработчикам больше "
"контекста и сделает его более читаемым по сравнению с другими форматами "
"diff. Убедитесь, что ваши патчи созданы от корня соответствующего дерева "
"репозитория."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:198
msgid ""
"For problems with the kernel or the base utilities, a patch against FreeBSD-"
"CURRENT (the main Git branch) is preferred since all new code should be "
"applied and tested there first.  After appropriate or substantial testing "
"has been done, the code will be merged/migrated to the FreeBSD-STABLE branch."
msgstr ""
"Для проблем с ядром или базовыми утилитами предпочтителен патч для FreeBSD-"
"CURRENT (основной ветки Git), поскольку весь новый код должен сначала "
"применяться и тестироваться там. После проведения соответствующих или "
"достаточных тестов код будет объединён/перенесён в ветку FreeBSD-STABLE."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:200
msgid ""
"We prefer patches as attachments.  However, if you attach a patch inline, "
"note that the most common problem by far is the tendency of some email "
"programs to render tabs as spaces, which will completely ruin anything "
"intended to be part of a Makefile."
msgstr ""
"Мы предпочитаем, чтобы файлы с исправлениями отправлялись, как вложение к "
"сообщению. Однако, если вы вставляете патч в тело сообщения, учтите, что "
"некоторые почтовые программы имеют тенденцию заменять табуляции серией "
"пробелов, что полностью разрушит, например, часть файла сборки (Makefile)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:204
msgid ""
"Do not send patches as attachments using `Content-Transfer-Encoding: quoted-"
"printable`.  These will perform character escaping and the entire patch will "
"be useless.  Please simply use MIME type `text/plain'."
msgstr ""
"Не отсылайте патчи в виде вложений, используя `Content-Transfer-Encoding: "
"quoted-printable`. Это выполнит экранирование (escaping) символов и весь "
"патч будет бесполезным. Пожалуйста, просто используйте тип MIME `text/plain'."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:209
msgid ""
"Also note that while including small patches in a Github Pull Request is "
"generally all right—particularly when they fix the problem described in the "
"Pull Request-large patches and especially new code which may require "
"substantial review before committing should be placed on a web or ftp "
"server, and the URL should be included in the Pull Request instead of the "
"patch.  Patches in email tend to get mangled, and the larger the patch, the "
"harder it will be for interested parties to unmangle it.  Also, posting a "
"patch on the web allows you to modify it without having to resubmit the "
"entire patch in a followup.  Finally, large patches simply increase the size "
"of the database, since closed reports are not actually deleted but instead "
"kept and simply marked as complete."
msgstr ""
"Следует также заметить, что включение небольших патчей в запросах на "
"изменение (pull request) Github является приемлемой практикой, в особенности "
"если они решают проблему, описанную в запросе на изменение, большие же "
"патчи, а в особенности новый код, который может требовать значительного "
"просмотра перед тем, как он будет внесён в дерево исходных текстов, должны "
"быть размещены на web- или ftp-сервере, а в запрос на изменение должен быть "
"включён только URL указывающий на этот патч. Очень часто патчи, пересылаемые "
"по электронной почте, бывают искажены, и, как следствие, чем больше патч, "
"тем труднее будет для заинтересованных людей привести его к нормальному "
"виду. Также то, что патч будет размещён отдельно от сообщения о проблеме, "
"даёт возможность изменять его не отсылая полный патч в дополнение к "
"изначальному сообщению о проблеме. И наконец, большие патчи просто "
"увеличивают размер базы данных, так как закрытые сообщения об ошибках на "
"самом деле не удаляются, а сохраняются и помечаются, как `closed`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:211
msgid ""
"You should also take note that unless you explicitly specify otherwise in "
"your request or in the patch itself, any patches you submit will be assumed "
"to be licensed under the same terms as the original file you modified."
msgstr ""
"Вы должны также помнить, что пока вы явно не укажете обратного в вашем "
"запросе или в самих патчах, будет предполагаться, что они подпадают под те "
"же условия лицензирования, что и оригинальный файл, измененный вами."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:213
#, no-wrap
msgid "Filling out the Bugzilla Form"
msgstr "Заполнение формы Bugzilla"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:216
msgid "The following instructions apply only to submissions via Bugzilla."
msgstr "Следующие инструкции применимы только к отправке через Bugzilla."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:222
msgid ""
"The email address you use will become public information and may become "
"available to spammers.  You should either have spam handling procedures in "
"place, or use a temporary email account.  However, please note that if you "
"do not use a valid email account at all, we will not be able to ask you "
"questions about your submission."
msgstr ""
"Используемый вами адрес электронной почты станет общедоступной информацией и "
"может попасть к спамерам. У вас должны быть процедуры обработки спама или "
"следует использовать временный почтовый аккаунт. Однако учтите, что если вы "
"вообще не используете действительный почтовый аккаунт, мы не сможем задать "
"вам вопросы о вашем сообщении."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:225
msgid "When you file a bug, you will find the following fields:"
msgstr "При подаче сообщения об ошибке вы увидите следующие поля:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:227
msgid ""
"_Summary:_ Fill this out with a short and accurate description of the "
"problem. The synopsis is used as the subject of the problem report email, "
"and is used in problem report listings and summaries; problem reports with "
"obscure synopses tend to get ignored."
msgstr ""
"_Краткое описание:_ Заполните это кратким и точным описанием проблемы. "
"Краткое описание используется как тема письма с отчётом о проблеме, а также "
"в списках и сводках отчётов; отчёты с неясными описаниями часто остаются без "
"внимания."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:228
msgid ""
"_Severity:_ One of `Affects only me`, `Affects some people` or `Affects many "
"people`. Do not overreact; refrain from labeling your problem `Affects many "
"people` unless it really does. FreeBSD developers will not necessarily work "
"on your problem faster if you inflate its importance since there are so many "
"other people who have done exactly that."
msgstr ""
"_Серьезность:_ Одно из значений: `Затрагивает только меня (Affects only "
"me)`, `Затрагивает некоторых людей (Affects some people)` или `Затрагивает "
"многих людей (Affects many people)`. Не переоценивайте проблему; избегайте "
"отмечать её как `Затрагивает многих людей`, если это не так. Разработчики "
"FreeBSD не обязательно будут работать над вашей проблемой быстрее, если вы "
"преувеличите её важность, поскольку многие другие уже поступали точно так же."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:229
msgid "_Category:_ Choose an appropriate category."
msgstr "_Категория:_ Выберите подходящую категорию."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:234
msgid ""
"The first thing you need to do is to decide what part of the system your "
"problem lies in.  Remember, FreeBSD is a complete operating system, which "
"installs both a kernel, the standard libraries, many peripheral drivers, and "
"a large number of utilities (the \"base system\").  However, there are "
"thousands of additional applications in the Ports Collection.  You'll first "
"need to decide if the problem is in the base system or something installed "
"via the Ports Collection."
msgstr ""
"Первое, что вам нужно сделать, — это определить, в какой части системы "
"находится ваша проблема. Помните, что FreeBSD — это полноценная операционная "
"система, которая включает в себя ядро, стандартные библиотеки, множество "
"драйверов периферийных устройств и большое количество утилит («базовая "
"система»). Однако в Коллекции портов доступны тысячи дополнительных "
"приложений. Сначала вам нужно выяснить, связана ли проблема с базовой "
"системой или с чем-то, установленным через Коллекцию портов."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:236
msgid "Here is a description of the major categories:"
msgstr "Вот описание основных категорий:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:238
msgid ""
"If a problem is with the kernel, the libraries (such as standard C library "
"`libc`), or a peripheral driver in the base system, in general you will use "
"the `kern` category. (There are a few exceptions; see below). In general "
"these are things that are described in section 2, 3, or 4 of the manual "
"pages."
msgstr ""
"Если проблема в ядре, в библиотеках (таких как стандартная библиотека С "
"`libc`) или в драйвере из базовой системы, то используйте категорию `kern`. "
"(Есть несколько исключений, описанных ниже). В общем, это всё, что описано в "
"разделах 2, 3 или 4 справочника."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:239
msgid ""
"If a problem is with a binary program such as man:sh[1] or man:mount[8], you "
"will first need to determine whether these programs are in the base system "
"or were added via the Ports Collection. If you are unsure, you can do "
"`whereis _programname_`. FreeBSD's convention for the Ports Collection is to "
"install everything underneath [.filename]#/usr/local#, although this can be "
"overridden by a system administrator. For these, you will use the `ports` "
"category (yes, even if the port's category is `www`; see below). If the "
"location is [.filename]#/bin#, [.filename]#/usr/bin#, [.filename]#/sbin#, or "
"[.filename]#/usr/sbin#, it is part of the base system, and you should use "
"the `bin` category. These are all things that are described in section 1 or "
"8 of the manual pages."
msgstr ""
"Если проблема с бинарной программой, например с man:sh[1] или man:mount[8], "
"то вам прежде всего необходимо определить принадлежность программы к базовой "
"системе или к установке из коллекции портов. Если вы не уверены, выполните "
"команду `whereis _имя программы_`. В FreeBSD для коллекции портов существует "
"договоренность: установка ведется в [.filename]#/usr/local#, однако это "
"может быть переопределено системным администратором. Для таких программ "
"следует использовать категорию `ports` (даже если категория порта `www`; см. "
"ниже). Если программа располагается в [.filename]#/bin#, [.filename]#/usr/"
"bin#, [.filename]#/sbin# или в [.filename]#/usr/sbin#, то это часть базовой "
"системы, и вам следует использовать категорию `bin`. (Несколько программ, "
"например man:gcc[1], на самом деле используют категорию `gnu`, но не "
"беспокойтесь об этом сейчас.) Программы этой категории описаны в разделах 1 "
"и 8 справочной системы."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:240
msgid ""
"If you believe that the error is in the startup `(rc)` scripts, or in some "
"kind of other non-executable configuration file, then the right category is "
"`conf` (configuration). These are things that are described in section 5 of "
"the manual pages."
msgstr ""
"Если вы уверены, что в стартовых скриптах `(rc)` или в каком-то ином "
"неисполняемом конфигурационном файле присутствует ошибка, тогда верной "
"категорией будет `conf` (configuration). Эти сущности описываются в разделе "
"5 справочной системы."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:241
msgid ""
"If you have found a problem in the documentation set (articles, books, man "
"pages) or website the correct choice is `docs`."
msgstr ""
"Если вы нашли проблему в наборе документации (статьи, книги, страницы "
"справочной системы), правильным выбором будет `docs`."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:245
msgid ""
"if you are having a problem with something from a port named `www/"
"_someportname_`, this nevertheless goes in the `ports` category."
msgstr ""
"Если проблема с чем-то из порта, называемого `www/_имяпорта_`, то она все же "
"принадлежит к категории `ports`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:248
msgid "There are a few more specialized categories."
msgstr "Далее представлены более специализированные категории."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:250
msgid ""
"If the problem would otherwise be filed in `kern` but has to do with the USB "
"subsystem, the correct choice is `usb`."
msgstr ""
"Если проблема принадлежит к `kern`, но в то же время имеет дело с "
"подсистемой USB, то правильным выбором будет `usb`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:251
msgid ""
"If the problem would otherwise be filed in `kern` but has to do with the "
"threading libraries, the correct choice is `threads`."
msgstr ""
"Если проблема принадлежит к `kern` и найдена в потоковых библиотеках, "
"правильным выбором будет `threads`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:252
msgid ""
"If the problem would otherwise be in the base system, but has to do with our "
"adherence to standards such as POSIX(R), the correct choice is `standards`."
msgstr ""
"Если проблема принадлежит к базовой системе и касается соблюдения "
"стандартов, таких как POSIX(R), правильным выбором будет `standards`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:253
msgid ""
"If you are convinced that the problem will only occur under the processor "
"architecture you are using, select one of the architecture-specific "
"categories: commonly `i386` for Intel-compatible machines in 32-bit mode; "
"`amd64` for AMD machines running in 64-bit mode (this also includes Intel-"
"compatible machines running in EMT64 mode); and less commonly `arm`, "
"`powerpc`, or `riscv64`."
msgstr ""
"Если вы уверены, что проблема возникнет только на используемой вами "
"архитектуре процессора, выберите одну из архитектурно-зависимых категорий: "
"обычно `i386` для Intel-совместимых машин в 32-битном режиме; `amd64` для "
"машин AMD, работающих в 64-битном режиме (это также включает Intel-"
"совместимые машины, работающие в режиме EMT64); и реже `arm`, `powerpc` или "
"`riscv64`."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:257
msgid ""
"These categories are quite often misused for \"I do not know\" problems. "
"Rather than guessing, please just use `misc`."
msgstr ""
"Люди часто ошибаются в выборе категории. Если вы не уверены в правильности "
"выбора, то лучше не гадать, а выбрать `misc`."

#. type: Block title
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:259
#, no-wrap
msgid "Correct Use of Arch-Specific Category"
msgstr "Правильное использование архитектурно-зависимых категорий"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:263
msgid ""
"You have a common PC-based machine, and think you have encountered a problem "
"specific to a particular chipset or a particular motherboard: `i386` is the "
"right category."
msgstr ""
"У вас простой ПК, и вы подозреваете, что столкнулись с проблемой, "
"специфичной для конкретного чипсета или материнской платы: верная категория "
"- `i386`."

#. type: Block title
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:265
#, no-wrap
msgid "Incorrect Use of Arch-Specific Category"
msgstr "Некорректное использование категории, зависящей от архитектуры"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:269
msgid ""
"You are having a problem with an add-in peripheral card on a commonly seen "
"bus, or a problem with a particular type of hard disk drive: in this case, "
"it probably applies to more than one architecture, and `kern` is the right "
"category."
msgstr ""
"Если вы наблюдаете проблему с периферийной картой расширения на "
"распространённой шине или неполадки с конкретного типа жёстким диском: в "
"этом случае возможно, что неисправность наблюдается на более чем одной "
"архитектуре, и верным выбором будет `kern`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:271
msgid ""
"If you really do not know where the problem lies (or the explanation does "
"not seem to fit into the ones above), use the `misc` category. Before you do "
"so, you may wish to ask for help first. You may be advised that one of the "
"existing categories really is a better choice."
msgstr ""
"Если вы не знаете в чем проблема (или вам кажется, что описание не попадает "
"ни под какую из вышеобозначенных), используйте категорию `misc`. Перед тем, "
"как сделать так, можно для начала спросить помощи. Возможно, вам подскажут, "
"какую из существующих категорий следует выбрать."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:272
msgid ""
"_Environment:_ This should describe, as accurately as possible, the "
"environment in which the problem has been observed. This includes the "
"operating system version, the version of the specific program or file that "
"contains the problem, and any other relevant items such as system "
"configuration, other installed software that influences the problem, etc.—"
"quite simply everything a developer needs to know to reconstruct the "
"environment in which the problem occurs."
msgstr ""
"_Environment:_ Оно должно максимально точно описывать окружение, в котором "
"встречается проблема. Сюда включается версия операционной системы, версия "
"конкретной программы или файла, содержащего проблему, и любая другая "
"информация, такая, как конфигурация системы, другое программное обеспечение, "
"которое влияет на проблему, и так далее-просто все, что разработчик должен "
"знать для создания условий появления проблемы."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:273
msgid ""
"_Description:_ A complete and accurate description of the problem you are "
"experiencing. Try to avoid speculating about the causes of the problem "
"unless you are certain that you are on the right track, as it may mislead a "
"developer into making incorrect assumptions about the problem. It should "
"include the actions you need to take to reproduce the problem. If you know "
"any workaround, include it. It not only helps other people with the same "
"problem work around it, but may also help a developer understand the cause "
"for the problem."
msgstr ""
"_Описание:_ Полное и точное описание проблемы, с которой вы столкнулись. "
"Старайтесь избегать предположений о причинах проблемы, если не уверены в "
"своей правоте, так как это может ввести разработчика в заблуждение и "
"привести к неверным выводам. В описании должны быть указаны действия, "
"необходимые для воспроизведения проблемы. Если вам известен обходной путь, "
"укажите его. Это не только поможет другим людям с той же проблемой временно "
"её решить, но и может помочь разработчику понять причину возникновения "
"проблемы."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:275
#, no-wrap
msgid "Follow-up"
msgstr "Отслеживание"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:280
msgid ""
"Once the problem report has been filed, you will receive a confirmation by "
"email which will include the tracking number that was assigned to your "
"problem report and a URL you can use to check its status.  With a little "
"luck, someone will take an interest in your problem and try to address it, "
"or, as the case may be, explain why it is not a problem.  You will be "
"automatically notified of any change of status, and you will receive copies "
"of any comments or patches someone may attach to your problem report's audit "
"trail."
msgstr ""
"После того, как ваше сообщение будет принято, вы получите по электронной "
"почте уведомление, в котором будет указан номер для отслеживания, который "
"был назначен вашему сообщению о проблеме и URL, который вы можете "
"использовать для проверки его состояния. В случае удачи кто-нибудь проявит "
"интерес к вашей проблеме и попытается её решить, или, как это бывает, "
"описать, почему это не является проблемой. Вы будете автоматически "
"оповещаться о любом изменении состояния и получать копии всех комментариев "
"или патчей, которые будут присоединяться в процессе отработки вашего "
"сообщения о проблеме."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:284
msgid ""
"If someone requests additional information from you, or you remember or "
"discover something you did not mention in the initial report, please submit "
"a follow up.  The number one reason for a bug not getting fixed is lack of "
"communication with the originator.  The easiest way is to use the comment "
"option on the individual Bugzilla PR's web page, which you can reach from "
"the https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[Bugzilla PR search page]."
msgstr ""
"Если кто-то запросит у вас дополнительную информацию, или вы вспомните или "
"обнаружите что-то, что не упомянули в первоначальном отчёте, пожалуйста, "
"отправьте уточнение. Основная причина, по которой ошибка не исправляется, — "
"это отсутствие связи с автором отчёта. Проще всего воспользоваться опцией "
"комментария на веб-странице Bugzilla конкретного PR, которую можно открыть с "
"https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[страницы поиска PR Bugzilla]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:286
msgid ""
"If the problem report remains open after the problem has gone away, just add "
"a comment saying that the problem report can be closed, and, if possible, "
"explaining how or when the problem was fixed."
msgstr ""
"Если проблема исчезла, но отчёт о ней остаётся открытым, просто добавьте "
"комментарий с указанием, что отчёт можно закрыть, и, по возможности, "
"объясните, как или когда проблема была устранена."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:290
msgid ""
"Sometimes there is a delay of a week or two where the problem report remains "
"untouched, not assigned or commented on by anyone.  This can happen when "
"there is an increased problem report backlog or during a holiday season.  "
"When a problem report has not received attention after several weeks, it is "
"worth finding a committer particularly interested in working on it."
msgstr ""
"Иногда возникает задержка в одну-две недели, когда отчёт о проблеме остаётся "
"без внимания — никто не назначается на него и не оставляет комментариев. "
"Такое может произойти при увеличении очереди отчётов о проблемах или во "
"время праздничного сезона. Если отчёт о проблеме не получил внимания в "
"течение нескольких недель, стоит найти коммиттера, особенно "
"заинтересованного в работе над ним."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:292
msgid ""
"There are a few ways to do so, ideally in the following order, with a few "
"days between attempting each communication channel:"
msgstr ""
"Существует несколько способов сделать это, желательно в следующем порядке, с "
"перерывом в несколько дней между попытками использования каждого канала "
"связи:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:294
msgid ""
"Send an e-mail to extref:{handbook}eresources/[the relevant list, eresources-"
"summary] seeking comments on the report."
msgstr ""
"Отправить письмо по электронной почте в extref:{handbook}eresources/"
"[соответствующий список, eresources-summary] для получения комментариев к "
"отчёту."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:295
msgid ""
"Join the relevant IRC channels. A partial listing is here: https://wiki."
"freebsd.org/IRC/Channels[]. Inform the people in that channel about the "
"problem report and ask for assistance. Be patient and stay in the channel "
"after posting, so that the people from different time zones around the world "
"have a chance to catch up."
msgstr ""
"Присоединитесь к соответствующим IRC-каналам. Частичный список доступен "
"здесь: https://wiki.freebsd.org/IRC/Channels[]. Сообщите участникам канала о "
"проблеме и запросите помощь. Будьте терпеливы и оставайтесь в канале после "
"отправки сообщения, чтобы у людей из разных часовых поясов была возможность "
"отреагировать."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:296
msgid ""
"Find committers interested in the problem that was reported. If the problem "
"was in a particular tool, binary, port, document, or source file, check the "
"https://cgit.FreeBSD.org[Git Repository]. Locate the last few committers who "
"made substantive changes to the file, and try to reach them via IRC or "
"email. A list of committers and their emails can be found in the extref:"
"{contributors}[Contributors to FreeBSD] article."
msgstr ""
"Найдите коммиттеров, заинтересованных в сообщенной проблеме. Если проблема "
"касается конкретного инструмента, бинарного файла, порта, документа или "
"исходного файла, проверьте https://cgit.FreeBSD.org[Git Repository]. "
"Определите последних коммиттеров, внесших существенные изменения в файл, и "
"попытайтесь связаться с ними через IRC или электронную почту. Список "
"коммиттеров и их адреса электронной почты можно найти в статье extref:"
"{contributors}[Участники проекта FreeBSD]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:300
msgid ""
"Remember that these people are volunteers, just like maintainers and users, "
"so they might not be immediately available to assist with the problem "
"report.  Patience and consistency in the follow-ups is highly advised and "
"appreciated.  With enough care and effort dedicated to that follow-up "
"process, finding a committer to take care of the problem report is just a "
"matter of time."
msgstr ""
"Помните, что эти люди — добровольцы, как и сопровождающие и пользователи, "
"поэтому они могут быть не сразу доступны для помощи с отчётом о проблеме. "
"Терпение и последовательность в дальнейших действиях крайне рекомендуются и "
"ценятся. При достаточном внимании и усилиях, посвящённых этому процессу, "
"найти коммиттера, который займётся отчётом о проблеме — лишь вопрос времени."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:302
#, no-wrap
msgid "If There Are Problems"
msgstr "Если возникли проблемы"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:306
msgid ""
"If you found an issue with the bug system, file a bug! There is a category "
"for exactly this purpose.  If you are unable to do so, contact the bug "
"wranglers at mailto:[email protected][[email protected]]."
msgstr ""
"Если вы обнаружили проблему в системе отслеживания ошибок, сообщите об "
"ошибке! Для этого существует специальная категория. Если у вас не получается "
"это сделать, свяжитесь с ответственными за обработку ошибок по адресу mailto:"
"[email protected][[email protected]]."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:308
#, no-wrap
msgid "Further Reading"
msgstr "Для дальнейшего ознакомления"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:312
msgid ""
"This is a list of resources relevant to the proper writing and processing of "
"problem reports.  It is by no means complete."
msgstr ""
"Это список информационных ресурсов, относящихся к правильному написанию и "
"обработке сообщений о проблемах. Он, без сомнения, не полон."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:314
msgid ""
"https://github.com/smileytechguy/reporting-bugs-effectively/blob/master/"
"ENGLISH.md[How to Report Bugs Effectively]: An excellent essay by Simon G. "
"Tatham on composing useful (non-FreeBSD-specific) problem reports."
msgstr ""
"https://github.com/smileytechguy/reporting-bugs-effectively/blob/master/"
"ENGLISH.md[How to Report Bugs Effectively]-прекрасное эссе, которое написал "
"Simon G. Tatham о составлении полезных (не специфичных для FreeBSD) "
"сообщений о проблемах."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:314
msgid ""
"extref:{pr-guidelines}[Problem Report Handling Guidelines]: Valuable insight "
"into how problem reports are handled by the FreeBSD developers."
msgstr ""
"extref:{pr-guidelines}[Руководство по обработке отчётов о проблемах] — "
"интересный взгляд на обработку сообщений о проблемах самими разработчиками "
"FreeBSD."

#~ msgid ""
#~ "Do not use the `patch` or `patch-ready` keywords – they are deprecated."
#~ msgstr ""
#~ "Не используйте ключевые слова `patch` или `patch-ready` — они устарели."