Book a Demo!
CoCalc Logo Icon
StoreFeaturesDocsShareSupportNewsAboutPoliciesSign UpSign In
freebsd
GitHub Repository: freebsd/freebsd-doc
Path: blob/main/documentation/content/ru/books/dev-model/_index.po
18096 views
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
# Vladlen Popolitov <[email protected]>, 2025, 2026.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-01 19:56-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-05 04:45+0000\n"
"Last-Translator: Vladlen Popolitov <[email protected]>\n"
"Language-Team: Russian <https://translate-dev.freebsd.org/projects/"
"documentation/booksdev-model_index/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"

#. type: YAML Front Matter: description
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "A formal study of the organization of the FreeBSD project"
msgstr "Формальное исследование организации проекта FreeBSD"

#. Copyright (c) 2002-2005 Niklas Saers
#. All rights reserved.
#. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
#. modification, are permitted provided that the following conditions
#. are met:
#. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
#. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
#. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
#. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
#. documentation and/or other materials provided with the distribution.
#. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
#. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
#. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
#. ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
#. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
#. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
#. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
#. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
#. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
#. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
#. SUCH DAMAGE.
#. type: Title =
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:39
#, no-wrap
msgid "A project model for the FreeBSD Project"
msgstr "Проектная модель для проекта FreeBSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:72
msgid "'''"
msgstr "'''"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:78
msgid "Foreword"
msgstr "Предисловие"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:84
msgid ""
"Up until now, the FreeBSD project has released a number of described "
"techniques to do different parts of work.  However, a project model "
"summarising how the project is structured is needed because of the "
"increasing amount of project members.  footnote:[This goes hand-in-hand with "
"Brooks' law that adding another person to a late project will make it later "
"since it will increase the communication needs . A project model is a tool "
"to reduce the communication needs.] This paper will provide such a project "
"model and is donated to the FreeBSD Documentation project where it can "
"evolve together with the project so that it can at any point in time reflect "
"the way the project works.  It is based on [crossref:dev-model[thesis, "
"Saers,2003]]."
msgstr ""
"До настоящего момента проект FreeBSD выпустил ряд описанных методик для "
"выполнения различных частей работы. Однако, из-за растущего числа участников "
"проекта, необходима модель проекта, обобщающая его структуру. footnote:[Это "
"согласуется с законом Брукса, согласно которому добавление нового человека в "
"задерживающийся проект сделает его ещё более задержанным, поскольку увеличит "
"потребность в коммуникации. Модель проекта — это инструмент для снижения "
"потребности в коммуникации.] Данная статья предоставляет такую модель "
"проекта и передаётся в проект документации FreeBSD, где она может "
"развиваться вместе с проектом, чтобы в любой момент времени отражать способ "
"его работы. Она основана на диссертации [crossref:dev-model[thesis, "
"Saers,2003]]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:86
msgid ""
"I would like to thank the following people for taking the time to explain "
"things that were unclear to me and for proofreading the document."
msgstr ""
"Я хотел бы поблагодарить следующих людей за то, что они нашли время "
"объяснить мне непонятные моменты и проверить документ."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:88
msgid "Andrey A. Chernov mailto:[email protected][[email protected]]"
msgstr "Andrey A. Chernov mailto:[email protected][[email protected]]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:89
msgid "Bruce A. Mah mailto:[email protected][[email protected]]"
msgstr "Bruce A. Mah mailto:[email protected][[email protected]]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:90
msgid "Dag-Erling Smørgrav mailto:[email protected][[email protected]]"
msgstr "Dag-Erling Smørgrav mailto:[email protected][[email protected]]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:91
msgid "Giorgos Keramidas mailto:[email protected][[email protected]]"
msgstr "Giorgos Keramidas mailto:[email protected][[email protected]]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:92
msgid ""
"Ingvil Hovig "
"mailto:[email protected][[email protected]]"
msgstr ""
"Ingvil Hovig mailto:[email protected][ingvil.hovig@skatteetaten."
"no]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:93
msgid "Jesper Holck mailto:[email protected][[email protected]]"
msgstr "Jesper Holck mailto:[email protected][[email protected]]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:94
msgid "John Baldwin mailto:[email protected][[email protected]]"
msgstr "John Baldwin mailto:[email protected][[email protected]]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:95
msgid "John Polstra mailto:[email protected][[email protected]]"
msgstr "John Polstra mailto:[email protected][[email protected]]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:96
msgid "Kirk McKusick mailto:[email protected][[email protected]]"
msgstr "Kirk McKusick mailto:[email protected][[email protected]]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:97
msgid "Mark Linimon mailto:[email protected][[email protected]]"
msgstr "Mark Linimon mailto:[email protected][[email protected]]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:98
msgid "Marleen Devos"
msgstr "Marleen Devos"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:99
msgid "Niels Jørgenssen mailto:[email protected][[email protected]]"
msgstr "Niels Jørgenssen mailto:[email protected][[email protected]]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:100
msgid "Nik Clayton mailto:[email protected][[email protected]]"
msgstr "Nik Clayton mailto:[email protected][[email protected]]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:101
msgid "Poul-Henning Kamp mailto:[email protected][[email protected]]"
msgstr "Poul-Henning Kamp mailto:[email protected][[email protected]]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:102
msgid "Simon L. Nielsen mailto:[email protected][[email protected]]"
msgstr "Simon L. Nielsen mailto:[email protected][[email protected]]"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:104
#, no-wrap
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:109
msgid ""
"A project model is a means to reduce the communications overhead in a "
"project.  As shown by [crossref:dev-model[brooks, Brooks, 1995]], increasing "
"the number of project participants increases the communication in the "
"project exponentially.  FreeBSD has during the past few years increased both "
"its mass of active users and committers, and the communication in the "
"project has risen accordingly.  This project model will serve to reduce this "
"overhead by providing an up-to-date description of the project."
msgstr ""
"Модель проекта — это способ снижения накладных расходов на коммуникации в "
"проекте. Как показано в [crossref:dev-model[brooks, Brooks, 1995]], "
"увеличение числа участников проекта приводит к экспоненциальному росту "
"коммуникаций в проекте. За последние годы FreeBSD значительно увеличил как "
"количество активных пользователей, так и коммиттеров, что соответственно "
"привело к росту коммуникаций. Данная модель проекта поможет снизить эти "
"накладные расходы за счёт предоставления актуального описания проекта."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:115
msgid ""
"During the Core elections in 2002, Mark Murray stated \"I am opposed to a "
"long rule-book, as that satisfies lawyer-tendencies, and is counter to the "
"technocentricity that the project so badly needs.\" [crossref:dev-model[bsd-"
"election2002, FreeBSD, 2002B]].  This project model is not meant to be a "
"tool to justify creating impositions for developers, but as a tool to "
"facilitate coordination.  It is meant as a description of the project, with "
"an overview of how the different processes are executed.  It is an "
"introduction to how the FreeBSD project works."
msgstr ""
"Во время выборов в Core в 2002 году Марк Мюррей заявил: «Я против длинного "
"свода правил, так как это удовлетворяет склонности к юриспруденции и "
"противоречит техноцентричности, в которой проект так нуждается.» [crossref"
":dev-model[bsd-election2002, FreeBSD, 2002B]]. Эта модель проекта не "
"предназначена для того, чтобы оправдывать создание ограничений для "
"разработчиков, а служит инструментом для облегчения координации. Она "
"призвана описывать проект, давая обзор того, как выполняются различные "
"процессы. Это введение в то, как работает проект FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:118
msgid ""
"The FreeBSD project model will be described as of July 1st, 2004.  It is "
"based on the Niels Jørgensen's paper [crossref:dev-model[jorgensen2001, "
"Jørgensen, 2001]], FreeBSD's official documents, discussions on FreeBSD "
"mailing lists and interviews with developers."
msgstr ""
"Модель проекта FreeBSD будет описана по состоянию на 1 июля 2004 года. Она "
"основана на работе Нильса Йоргенсена [crossref:dev-model[jorgensen2001, "
"Jørgensen, 2001]], официальных документах FreeBSD, обсуждениях в списках "
"рассылки FreeBSD и интервью с разработчиками."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:121
msgid ""
"After providing definitions of terms used, this document will outline the "
"organisational structure (including role descriptions and communication "
"lines), discuss the methodology model and after presenting the tools used "
"for process control, it will present the defined processes.  Finally it will "
"outline major sub-projects of the FreeBSD project."
msgstr ""
"После определения используемых терминов в этом документе будет описана "
"организационная структура (включая описания ролей и линии коммуникации), "
"рассмотрена модель методологии, а после представления инструментов, "
"используемых для контроля процессов, будут описаны определённые процессы. В "
"заключение будут представлены основные подпроекты проекта FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:125
msgid ""
"[crossref:dev-model[freebsd-developer-handbook, FreeBSD, 2002A]] Section 1.2 "
"and 1.3 give the vision and the architectural guidelines for the project.  "
"The vision is \"To produce the best UNIX-like operating system package "
"possible, with due respect to the original software tools ideology as well "
"as usability, performance and stability.\" The architectural guidelines help "
"determine whether a problem that someone wants to be solved is within the "
"scope of the project"
msgstr ""
"[crossref:dev-model[freebsd-developer-handbook, FreeBSD, 2002A]] Разделы 1.2 "
"и 1.3 описывают видение и архитектурные принципы проекта. Видение "
"сформулировано как: \"Создать наилучший пакет операционной системы, подобной "
"UNIX®, с должным уважением к оригинальной идеологии программных "
"инструментов, а также к удобству использования, производительности и "
"стабильности.\" Архитектурные принципы помогают определить, находится ли "
"проблема, которую кто-то хочет решить, в рамках проекта"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:127
#, no-wrap
msgid "Definitions"
msgstr "Определения"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:130
#, no-wrap
msgid "Activity"
msgstr "Активность"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:136
msgid ""
"An \"activity\" is an element of work performed during the course of a "
"project [crossref:dev-model[ref-pmbok, PMI, 2000]].  It has an output and "
"leads towards an outcome.  Such an output can either be an input to another "
"activity or a part of the process' delivery."
msgstr ""
"\"Активность\" — это элемент работы, выполняемый в ходе проекта [crossref"
":dev-model[ref-pmbok, PMI, 2000]]. У неё есть результат, который ведёт к "
"достижению цели. Такой результат может быть либо входом для другой "
"активности, либо частью поставки процесса."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:138
#, no-wrap
msgid "Process"
msgstr "Процесс"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:143
msgid ""
"A \"process\" is a series of activities that lead towards a particular "
"outcome.  A process can consist of one or more sub-processes.  An example of "
"a process is software design."
msgstr ""
"Процесс — это ряд действий, ведущих к определённому результату. Процесс "
"может состоять из одного или нескольких подпроцессов. Примером процесса "
"является проектирование программного обеспечения."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:145
#, no-wrap
msgid "Hat"
msgstr "Роль (hat)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:151
msgid ""
"A \"hat\" is synonymous with role.  A hat has certain responsibilities in a "
"process and for the process outcome.  The hat executes activities.  It is "
"well defined what issues the hat should be contacted about by the project "
"members and people outside the project."
msgstr ""
"\"Hat\" (шляпа) является синонимом роли. Роль имеет определённые обязанности "
"в процессе и ответственность за результат процесса. Роль выполняет действия. "
"Четко определено, по каким вопросам участники проекта и люди вне проекта "
"должны обращаться к ответственному, выполняющему эту роль."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:153
#, no-wrap
msgid "Outcome"
msgstr "Результат"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:161
msgid ""
"An \"outcome\" is the final output of the process.  This is synonymous with "
"deliverable, that is defined as \"any measurable, tangible, verifiable "
"outcome, result or item that must be produced to complete a project or part "
"of a project.  Often used more narrowly in reference to an external "
"deliverable, which is a deliverable that is subject to approval by the "
"project sponsor or customer\" by [crossref:dev-model[ref-pmbok, PMI, "
"2000]].  Examples of outcomes are a piece of software, a decision made or a "
"report written."
msgstr ""
"«Результат» — это конечный продукт процесса. Это синоним понятия «"
"поставляемый результат», который определяется как «любой измеримый, "
"осязаемый, проверяемый результат, итог или элемент, который должен быть "
"произведён для завершения проекта или его части. Часто используется в более "
"узком смысле в отношении внешнего поставляемого результата, который подлежит "
"утверждению спонсором проекта или заказчиком» согласно [crossref:dev-model"
"[ref-pmbok, PMI, 2000]]. Примерами результатов являются программное "
"обеспечение, принятое решение или написанный отчёт."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:163
#, no-wrap
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:166
msgid ""
"When saying \"FreeBSD\" we will mean the BSD derivative UNIX-like operating "
"system FreeBSD, whereas when saying \"the FreeBSD Project\" we will mean the "
"project organisation."
msgstr ""
"Говоря \"FreeBSD\", мы подразумеваем UNIX-подобную операционную систему "
"FreeBSD, основанную на BSD, тогда как говоря \"Проект FreeBSD\", мы "
"подразумеваем организацию проекта."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:168
#, no-wrap
msgid "Organisational structure"
msgstr "Организационная структура"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:171
msgid ""
"While no-one takes ownership of FreeBSD, the FreeBSD organisation is divided "
"into core, committers and contributors and is part of the FreeBSD community "
"that lives around it."
msgstr ""
"Хотя никто не является владельцем FreeBSD, организация FreeBSD разделена на "
"ядро, коммиттеров и участников и является частью сообщества FreeBSD, которое "
"существует вокруг неё."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:173
msgid "The FreeBSD Project's structure (in order of descending authority)"
msgstr "Структура проекта FreeBSD (в порядке убывания полномочий)"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:178
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:213
#, no-wrap
msgid "Group"
msgstr "Группа"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:180
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:216
#, no-wrap
msgid "Number of people"
msgstr "Количество людей"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:181
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:217
#, no-wrap
msgid "Core members"
msgstr "Основные участники"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:183
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:220
#, no-wrap
msgid "9"
msgstr "9"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:184
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:221
#, no-wrap
msgid "Committers"
msgstr "Коммиттеры"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:186
#, no-wrap
msgid "318"
msgstr "318"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:187
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:237
#, no-wrap
msgid "Contributors"
msgstr "Участники"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:188
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:239
#, no-wrap
msgid "~3000"
msgstr "~3000"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:191
msgid ""
"Number of committers has been determined by going through CVS logs from "
"January 1st, 2004 to December 31st, 2004 and contributors by going through "
"the list of contributions and problem reports."
msgstr ""
"Количество коммиттеров было определено путем анализа журналов CVS с 1 января "
"2004 года по 31 декабря 2004 года, а список участников — путем просмотра "
"перечня внесенных изменений и отчётов о проблемах."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:196
msgid ""
"The main resource in the FreeBSD community is its developers: the committers "
"and contributors.  It is with their contributions that the project can move "
"forward.  Regular developers are referred to as contributors.  As of January "
"1st, 2003, there are an estimated 5500 contributors on the project."
msgstr ""
"Основной ресурс сообщества FreeBSD — это его разработчики: коммиттеры и "
"контрибьюторы. Именно их вклад позволяет проекту развиваться. Обычные "
"разработчики называются участниками (контрибьюторами). По состоянию на 1 "
"января 2003 года в проекте насчитывается около 5500 контрибьюторов."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:200
msgid ""
"Committers are developers with the privilege of being able to commit "
"changes.  These are usually the most active developers who are willing to "
"spend their time not only integrating their own code but integrating code "
"submitted by the developers who do not have this privilege.  They are also "
"the developers who elect the core team, and they have access to closed "
"discussions."
msgstr ""
"Коммиттеры — это разработчики, обладающие привилегией вносить изменения. "
"Обычно это наиболее активные разработчики, которые готовы тратить своё время "
"не только на интеграцию собственного кода, но и на интеграцию кода, "
"предоставленного разработчиками без такой привилегии. Они также выбирают "
"основную команду и имеют доступ к закрытым обсуждениям."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:204
msgid ""
"The project can be grouped into four distinct separate parts, and most "
"developers will focus their involvement in one part of FreeBSD.  The four "
"parts are kernel development, userland development, ports and "
"documentation.  When referring to the base system, both kernel and userland "
"is meant."
msgstr ""
"Проект можно разделить на четыре отдельные части, и большинство "
"разработчиков сосредоточат своё участие на одной из частей FreeBSD. Эти "
"четыре части — разработка ядра, разработка пользовательского пространства, "
"порты и документация. Под базовой системой подразумеваются как ядро, так и "
"пользовательское пространство."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:206
msgid "This split changes our table to look like this:"
msgstr "Это разделение изменяет нашу таблицу следующим образом:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:208
msgid "The FreeBSD Project's structure with committers in categories"
msgstr ""
"Структура проекта FreeBSD с участниками, имеющими права на запись, по "
"категориям"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:214
#, no-wrap
msgid "Category"
msgstr "Категория"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:222
#, no-wrap
msgid "Base"
msgstr "Базовый"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:224
#, no-wrap
msgid "164"
msgstr "164"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:226
#, no-wrap
msgid "Docs"
msgstr "Docs"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:228
#, no-wrap
msgid "45"
msgstr "45"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:230
#, no-wrap
msgid "Ports"
msgstr "Порты"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:232
#, no-wrap
msgid "166"
msgstr "166"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:234
#, no-wrap
msgid "Total"
msgstr "Total"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:236
#, no-wrap
msgid "374"
msgstr "374"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:244
msgid ""
"Number of committers per area has been determined by going through CVS logs "
"from January 1st, 2004 to December 31st, 2004.  Note that many committers "
"work in multiple areas, making the total number higher than the real number "
"of committers.  The total number of active unique committers on June 2022 "
"was 317."
msgstr ""
"Количество коммиттеров по областям было определено путем анализа журналов "
"CVS с 1 января 2004 года по 31 декабря 2004 года. Обратите внимание, что "
"многие коммиттеры работают в нескольких областях, поэтому общее число больше "
"реального количества коммиттеров. Общее количество активных уникальных "
"коммиттеров на июнь 2022 года составляло 317."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:247
msgid ""
"Committers fall into three groups: committers who are only concerned with "
"one area of the project (for instance file systems), committers who are "
"involved only with one sub-project, and committers who commit to different "
"parts of the code, including sub-projects.  Because some committers work on "
"different parts, the total number in the committers section of the table is "
"higher than in the above table."
msgstr ""
"Коммиттеры делятся на три группы: коммиттеры, занимающиеся только одной "
"областью проекта (например, файловыми системами), коммиттеры, участвующие "
"только в одном подпроекте, и коммиттеры, вносящие изменения в разные части "
"кода, включая подпроекты. Поскольку некоторые коммиттеры работают над "
"разными частями, общее количество в разделе коммиттеров таблицы выше, чем в "
"предыдущей таблице."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:252
msgid ""
"The kernel is the main building block of FreeBSD.  While the userland "
"applications are protected against faults in other userland applications, "
"the entire system is vulnerable to errors in the kernel.  This, combined "
"with the vast amount of dependencies in the kernel and that it is not easy "
"to see all the consequences of a kernel change, demands developers with a "
"relative full understanding of the kernel.  Multiple development efforts in "
"the kernel also require a closer coordination than userland applications do."
msgstr ""
"Ядро является основным строительным блоком FreeBSD. Хотя пользовательские "
"приложения защищены от сбоев в других пользовательских приложениях, вся "
"система уязвима от ошибок в ядре. Это, в сочетании с огромным количеством "
"зависимостей в ядре и тем, что нелегко увидеть все последствия изменения "
"ядра, требует от разработчиков относительно полного понимания ядра. "
"Множественные усилия по разработке в ядре также требуют более тесной "
"координации, чем пользовательские приложения."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:256
msgid ""
"The core utilities, known as userland, provide the interface that identifies "
"FreeBSD, both user interface, shared libraries and external interfaces to "
"connecting clients.  Currently, 162 people are involved in userland "
"development and maintenance, many being maintainers for their own part of "
"the code.  Maintainership will be discussed in the crossref:dev-model[role-"
"maintainer, Maintainership] section."
msgstr ""
"Основные утилиты, известные как пользовательское окружение (userland), "
"предоставляют интерфейс, который определяет FreeBSD, включая "
"пользовательский интерфейс, общие библиотеки и внешние интерфейсы для "
"подключения клиентов. В настоящее время 162 человека участвуют в разработке "
"и поддержке пользовательского окружения, многие из которых являются "
"сопровождающими (maintainers) для своей части кода. Вопросы сопровождения "
"будут рассмотрены в разделе crossref:dev-model[role-"
"maintainer,Сопровождение]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:259
msgid ""
"Documentation is handled by crossref:dev-model[sub-project-documentation, "
"The FreeBSD Documentation Project] and includes all documents surrounding "
"the FreeBSD project, including the web pages.  There were during 2004 101 "
"people making commits to the FreeBSD Documentation Project."
msgstr ""
"Документация обрабатывается crossref:dev-model[sub-project-documentation, "
"Проектом документации FreeBSD] и включает все документы, связанные с "
"проектом FreeBSD, включая веб-страницы. В течение 2004 года 101 человек "
"внесли изменения в Проект документации FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:267
msgid ""
"Ports is the collection of meta-data that is needed to make software "
"packages build correctly on FreeBSD.  An example of a port is the port for "
"the web-browser Mozilla.  It contains information about where to fetch the "
"source, what patches to apply and how, and how the package should be "
"installed on the system.  This allows automated tools to fetch, build and "
"install the package.  As of this writing, there are more than 12600 ports "
"available.  footnote:[Statistics are generated by counting the number of "
"entries in the file fetched by portsdb by April 1st, 2005. portsdb is a part "
"of the port sysutils/portupgrade.] , ranging from web servers to games, "
"programming languages and most of the application types that are in use on "
"modern computers.  Ports will be discussed further in the section "
"crossref:dev-model[sub-project-ports, The Ports Subproject]."
msgstr ""
"Порты — это коллекция метаданных, необходимых для корректной сборки "
"программных пакетов в FreeBSD. Например, порт для веб-браузера Mozilla "
"содержит информацию о том, откуда загружать исходный код, какие патчи "
"применять и как, а также как пакет должен быть установлен в системе. Это "
"позволяет автоматизированным инструментам загружать, собирать и "
"устанавливать пакеты. На момент написания доступно более 12600 портов "
"footnote:[Статистика получена подсчётом количества записей в файле, "
"загруженном portsdb на 1 апреля 2005 года. portsdb является частью порта "
"sysutils/portupgrade.], начиная от веб-серверов и игр до языков "
"программирования и большинства типов приложений, используемых на современных "
"компьютерах. Порты подробно рассматриваются в разделе crossref:dev-model[sub-"
"project-ports, Подпроект Ports]."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:269
#, no-wrap
msgid "Methodology model"
msgstr "Методологическая модель"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:272
#, no-wrap
msgid "Development model"
msgstr "Модель разработки"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:276
msgid ""
"There is no defined model for how people write code in FreeBSD.  However, "
"Niels Jørgenssen has suggested a model of how written code is integrated "
"into the project."
msgstr ""
"Не существует определённой модели того, как люди пишут код в FreeBSD. Однако "
"Нильс Йоргенссен предложил модель того, как написанный код интегрируется в "
"проект."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:278
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:877
msgid "Jørgenssen's model for change integration"
msgstr "Модель Йоргенссена для интеграции изменений"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:283
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:882
#, no-wrap
msgid "Stage"
msgstr "Этап"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:284
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:883
#, no-wrap
msgid "Next if successful"
msgstr "Следующий, если успешно"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:286
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:885
#, no-wrap
msgid "Next if unsuccessful"
msgstr "Следующий, если неудачно"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:287
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:294
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:298
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:302
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:306
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:309
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:886
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:893
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:897
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:901
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:905
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:908
#, no-wrap
msgid "code"
msgstr "программирование"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:288
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:291
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:887
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:890
#, no-wrap
msgid "review"
msgstr "рецензирование"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:292
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:295
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:891
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:894
#, no-wrap
msgid "pre-commit test"
msgstr "предварительная проверка перед коммитом"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:296
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:299
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:895
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:898
#, no-wrap
msgid "development release"
msgstr "релиз для разработки"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:300
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:303
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:899
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:902
#, no-wrap
msgid "parallel debugging"
msgstr "параллельная отладка"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:304
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:307
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:903
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:906
#, no-wrap
msgid "production release"
msgstr "релиз для производства"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:313
msgid ""
"The \"development release\" is the FreeBSD-CURRENT (\"-CURRENT\") branch and "
"the \"production release\" is the FreeBSD-STABLE branch (\"-STABLE\") "
"[crossref:dev-model[jorgensen2001, Jørgensen, 2001]]."
msgstr ""
"\"Релиз для разработки\" — это ветка FreeBSD-CURRENT (\"-CURRENT\"), а "
"\"релиз для производства\" — ветка FreeBSD-STABLE (\"-STABLE\") [crossref"
":dev-model[jorgensen2001, Jørgensen, 2001]]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:319
msgid ""
"This is a model for one change, and shows that after coding, developers seek "
"community review and try integrating it with their own systems.  After "
"integrating the change into the development release, called FreeBSD-CURRENT, "
"it is tested by many users and developers in the FreeBSD community.  After "
"it has gone through enough testing, it is merged into the production "
"release, called FreeBSD-STABLE.  Unless each stage is finished successfully, "
"the developer needs to go back and make modifications in the code and "
"restart the process.  To integrate a change with either -CURRENT or -STABLE "
"is called making a commit."
msgstr ""
"Это модель для одного изменения, которая показывает, что после написания "
"кода разработчики ищут рецензирование сообщества и пытаются интегрировать "
"это изменение в свои собственные системы. После интеграции изменения в "
"версию разработки, называемую FreeBSD-CURRENT, оно тестируется многими "
"пользователями и разработчиками сообщества FreeBSD. После достаточного "
"тестирования оно объединяется с производственной версией, называемой FreeBSD-"
"STABLE. Если каждая стадия не завершена успешно, разработчику необходимо "
"вернуться, внести изменения в код и перезапустить процесс. Интеграция "
"изменения в -CURRENT или -STABLE называется выполнением коммита."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:322
msgid ""
"Jørgensen found that most FreeBSD developers work individually, meaning that "
"this model is used in parallel by many developers on the different ongoing "
"development efforts.  A developer can also be working on multiple changes, "
"so that while they are waiting for review or people to test one or more of "
"their changes, they may be writing another change."
msgstr ""
"Йоргенсен обнаружил, что большинство разработчиков FreeBSD работают "
"индивидуально, то есть эта модель используется параллельно многими "
"разработчиками в различных текущих процессах разработки. Разработчик также "
"может работать над несколькими изменениями одновременно, поэтому, ожидая "
"рецензирования или тестирования одного или нескольких своих изменений, он "
"может писать другое изменение."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:325
msgid ""
"As each commit represents an increment, this is a massively incremental "
"model.  The commits are in fact so frequent that during one year footnote:"
"[The period from January 1st, 2004 to December 31st, 2004 was examined to "
"find this number.] , 85427 commits were made, making a daily average of 233 "
"commits."
msgstr ""
"Поскольку каждый коммит представляет собой инкрементальное изменение, это "
"модель с очень высокой степенью инкрементальности. Коммиты происходят "
"настолько часто, что за один год footnote:[Для получения этого числа был "
"исследован период с 1 января 2004 года по 31 декабря 2004 года.], было "
"сделано 85427 коммитов, что составляет в среднем 233 коммита в день."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:329
msgid ""
"Within the \"code\" bracket in Jørgensen's model, each programmer has their "
"own working style and follows their own development models.  The bracket "
"could very well have been called \"development\" as it includes requirements "
"gathering and analysis, system and detailed design, implementation and "
"verification.  However, the only output from these stages is the source code "
"or system documentation."
msgstr ""
"В рамках \"программирования\" в модели Йоргенсена, каждый программист имеет "
"свой собственный стиль работы и следует своим собственным моделям "
"разработки.  Этот этап вполне мог бы называться \"разработкой\", так как он "
"включает сбор и анализ требований, системное и детальное проектирование, "
"реализацию и проверку.  Однако, единственным результатом этих подэтапов "
"являются исходный код или документация системы."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:335
msgid ""
"From a stepwise model's perspective (such as the waterfall model), the other "
"brackets can be seen as further verification and system integration.  This "
"system integration is also important to see if a change is accepted by the "
"community.  Up until the code is committed, the developer is free to choose "
"how much to communicate about it to the rest of the project.  In order for "
"-CURRENT to work as a buffer (so that bright ideas that had some "
"undiscovered drawbacks can be backed out) the minimum time a commit should "
"be in -CURRENT before merging it to -STABLE is 3 days.  Such a merge is "
"referred to as an MFC (Merge From Current)."
msgstr ""
"С точки зрения пошаговой модели (такой как каскадная модель), остальные "
"этапы можно рассматривать как дальнейшую проверку и интеграцию системы. Эта "
"интеграция системы также важна для определения того, будет ли изменение "
"принято сообществом. До момента фиксации кода разработчик волен выбирать, "
"насколько активно он будет обсуждать его с остальными участниками проекта. "
"Чтобы -CURRENT мог выполнять роль буфера (позволяя откатывать идеи, которые "
"оказались с невыявленными недостатками), минимальный срок, в течение "
"которого изменения должны оставаться в -CURRENT перед слиянием в -STABLE, "
"составляет 3 дня. Такое слияние называется MFC (Merge From Current)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:338
msgid ""
"It is important to notice the word \"change\".  Most commits do not contain "
"radical new features, but are maintenance updates."
msgstr ""
"Важно обратить внимание на слово \"изменение\". Большинство коммитов не "
"содержат радикально новых функций, а представляют собой обновления для "
"поддержки."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:341
msgid ""
"The only exceptions from this model are security fixes and changes to "
"features that are deprecated in the -CURRENT branch.  In these cases, "
"changes can be committed directly to the -STABLE branch."
msgstr ""
"Единственными исключениями из этой модели являются исправления безопасности "
"и изменения в функциях, объявленных устаревшими в ветке -CURRENT. В этих "
"случаях изменения могут быть внесены напрямую в ветку -STABLE."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:346
msgid ""
"In addition to many people working on the project, there are many related "
"projects to the FreeBSD Project.  These are either projects developing brand "
"new features, sub-projects or projects whose outcome is incorporated into "
"FreeBSD footnote:[For instance, the development of the Bluetooth stack "
"started as a sub-project until it was deemed stable enough to be merged into "
"the -CURRENT branch. Now it is a part of the core FreeBSD system.].  These "
"projects fit into the FreeBSD Project just like regular development efforts: "
"they produce code that is integrated with the FreeBSD Project.  However, "
"some of them (like Ports and Documentation) have the privilege of being "
"applicable to both branches or commit directly to both -CURRENT and -STABLE."
msgstr ""
"В дополнение к множеству людей, работающих над проектом, существует "
"множество связанных проектов в рамках FreeBSD. Это могут быть проекты, "
"разрабатывающие совершенно новые функции, подпроекты или проекты, результаты "
"которых интегрируются в FreeBSD footnote:[Например, разработка стека "
"Bluetooth начиналась как подпроект, пока не была признана достаточно "
"стабильной для включения в ветку -CURRENT. Теперь это часть основной системы "
"FreeBSD.]. Эти проекты вписываются в FreeBSD так же, как и обычные "
"разработки: они создают код, который интегрируется с проектом FreeBSD. "
"Однако некоторые из них (например, Ports и Documentation) имеют привилегию "
"применяться к обеим веткам или коммитить напрямую как в -CURRENT, так и в "
"-STABLE."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:353
msgid ""
"There is no standards to how design should be done, nor is design collected "
"in a centralised repository.  The main design is that of 4.4BSD.  footnote:"
"[According to Kirk McKusick, after 20 years of developing UNIX operating "
"systems, the interfaces are for the most part figured out. There is "
"therefore no need for much design. However, new applications of the system "
"and new hardware leads to some implementations being more beneficial than "
"those that used to be preferred. One example is the introduction of web "
"browsing that made the normal TCP/IP connection a short burst of data rather "
"than a steady stream over a longer period of time.] As design is a part of "
"the \"Code\" bracket in Jørgenssen's model, it is up to every developer or "
"sub-project how this should be done.  Even if the design should be stored in "
"a central repository, the output from the design stages would be of limited "
"use as the differences of methodologies would make them poorly if at all "
"interoperable.  For the overall design of the project, the project relies on "
"the sub-projects to negotiate fit interfaces between each other rather than "
"to dictate interfacing."
msgstr ""
"Не существует стандартов по выполнению проектирования, также как и "
"централизованного репозитория для хранения проектов. Основной дизайн взят из "
"4.4BSD. footnote:[По словам Кирка МакКузика, после 20 лет разработки "
"операционных систем UNIX, интерфейсы в основном уже определены. Поэтому нет "
"необходимости в большом количестве проектирования. Однако новые применения "
"системы и новое оборудование приводят к тому, что некоторые реализации "
"становятся более выгодными по сравнению с ранее предпочитаемыми. Одним из "
"примеров является появление веб-браузинга, который превратил обычное TCP/IP-"
"соединение в короткие всплески данных, а не в устойчивый поток за более "
"длительный период времени.] Поскольку проектирование является частью этапа "
"\"Программирование\" в модели Йоргенсена, каждый разработчик или подпроект "
"сам решает, как это должно выполняться. Даже если проектирование должно "
"храниться в централизованном репозитории, результаты этапов проектирования "
"будут иметь ограниченную полезность, так как различия в методологиях сделают "
"их плохо совместимыми, если вообще совместимыми. Для общего проектирования "
"проекта, проект полагается на подпроекты, которые договариваются о "
"совместимых интерфейсах между собой, а не на диктат интерфейсов."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:355
#, no-wrap
msgid "Release branches"
msgstr "Ветви релизов"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:359
msgid ""
"The releases of FreeBSD are best illustrated by a tree with many branches "
"where each major branch represents a major version.  Minor versions are "
"represented by branches of the major branches."
msgstr ""
"Версии FreeBSD лучше всего иллюстрируются деревом с множеством ветвей, где "
"каждая основная ветвь представляет основную версию. Минорные версии "
"представлены ветвями основных ветвей."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:366
msgid ""
"In the following release tree, arrows that follow one-another in a "
"particular direction represent a branch.  Boxes with full lines and diamonds "
"represent official releases.  Boxes with dotted lines represent the "
"development branch at that time.  Security branches are represented by "
"ovals.  Diamonds differ from boxes in that they represent a fork, meaning a "
"place where a branch splits into two branches where one of the branches "
"becomes a sub-branch.  For example, at 4.0-RELEASE the 4.0-CURRENT branch "
"split into 4-STABLE and 5.0-CURRENT. At 4.5-RELEASE, the branch forked off a "
"security branch called RELENG_4_5."
msgstr ""
"В следующем дереве релизов стрелки, следующие друг за другом в определённом "
"направлении, представляют ветку. Прямоугольники со сплошными линиями и ромбы "
"обозначают официальные релизы. Прямоугольники с пунктирными линиями "
"представляют ветку разработки на тот момент. Ветки безопасности обозначены "
"овалами. Ромбы отличаются от прямоугольников тем, что они представляют "
"развилку, то есть место, где ветка разделяется на две ветки, одна из которых "
"становится подветкой. Например, на 4.0-RELEASE ветка 4.0-CURRENT разделилась "
"на 4-STABLE и 5.0-CURRENT. На 4.5-RELEASE ветка разветвилась на ветку "
"безопасности под названием RELENG_4_5."

#. type: Block title
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:367
#, no-wrap
msgid "The FreeBSD release tree"
msgstr "Дерево релизов FreeBSD"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:368
#, no-wrap
msgid "Refer to table below for a screen-reader friendly version."
msgstr "Обратитесь к таблице ниже для удобной версии для экранных дикторов."

#. type: Target for macro image
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:368
#, no-wrap
msgid "branches.png"
msgstr "branches.png"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:374
#, no-wrap
msgid "Major release"
msgstr "Основные выпуски"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:375
#, no-wrap
msgid "Forked from"
msgstr "Форк сделан из"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:377
#, no-wrap
msgid "Following minor releases"
msgstr "Следующие минорные выпуски"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:378
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:398
#, no-wrap
msgid "..."
msgstr "..."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:382
#, no-wrap
msgid "3.0 Current (development branch)"
msgstr "3.0 Current (ветка разработки)"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:385
#, no-wrap
msgid "Releng 3 branches: 3.0 Release to 3.5 Release, leading to 3.5.1 Release and the subsequent 3 Stable branch"
msgstr ""
"Ветки Releng 3: выпуски с 3.0 Release по 3.5 Release, ведущие к выпуску "
"3.5.1 Release и последующей ветке 3 Stable"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:386
#, no-wrap
msgid "4.0 Current (development branch)"
msgstr "4.0 Current (ветка разработки)"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:387
#, no-wrap
msgid "3.1 Release"
msgstr "Релиз 3.1"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:389
#, no-wrap
msgid "Releng 4 branches: 4.1 Release to 4.6 Release (and 4.6.2 Release), then 4.7 Release to 4.11 Release (all starting at 4.3 Release also leading to a Releng_4_n branch), and the subsequent 4 Release branch"
msgstr ""
"Ветви Releng 4: релизы с 4.1 по 4.6 (и релиз 4.6.2), затем релизы с 4.7 по "
"4.11 (все, начиная с релиза 4.3, также ведущие к ветви Releng_4_n), и "
"последующая ветвь релиза 4"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:390
#, no-wrap
msgid "5.0 Current (development branch)"
msgstr "5.0 Current (ветка разработки)"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:391
#, no-wrap
msgid "4.0 Release"
msgstr "Релиз 4.0"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:393
#, no-wrap
msgid "Releng 5 branches: 5.0 Release to 5.4 Release (all except 5.0 and 5.3 also leading to a Releng_5_n branch), and the subsequent 5 Release branch"
msgstr ""
"Ветви Releng 5: Релизы с 5.0 до 5.4 (за исключением 5.0 и 5.3, которые также "
"ведут к ветке Releng_5_n), и последующая ветка релиза 5"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:394
#, no-wrap
msgid "6.0 Current (development branch)"
msgstr "6.0 Current (ветка разработки)"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:395
#, no-wrap
msgid "5.3 Release"
msgstr "Релиз 5.3"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:405
msgid ""
"The latest -CURRENT version is always referred to as -CURRENT, while the "
"latest -STABLE release is always referred to as -STABLE.  In this figure, "
"-STABLE refers to 4-STABLE while -CURRENT refers to 5.0-CURRENT following "
"5.0-RELEASE. [crossref:dev-model[freebsd-releng, FreeBSD, 2002E]]"
msgstr ""
"Последняя версия -CURRENT всегда обозначается как -CURRENT, а последний "
"релиз -STABLE всегда обозначается как -STABLE. На этом рисунке -STABLE "
"относится к 4-STABLE, а -CURRENT относится к 5.0-CURRENT после 5.0-RELEASE. "
"[crossref:dev-model[freebsd-releng, FreeBSD, 2002E]]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:412
msgid ""
"A \"major release\" is always made from the -CURRENT branch.  However, the "
"-CURRENT branch does not need to fork at that point in time, but can focus "
"on stabilising.  An example of this is that following 3.0-RELEASE, 3.1-"
"RELEASE was also a continuation of the -CURRENT-branch, and -CURRENT did not "
"become a true development branch until this version was released and the 3-"
"STABLE branch was forked.  When -CURRENT returns to becoming a development "
"branch, it can only be followed by a major release.  5-STABLE is predicted "
"to be forked off 5.0-CURRENT at around 5.3-RELEASE.  It is not until 5-"
"STABLE is forked that the development branch will be branded 6.0-CURRENT."
msgstr ""
"«Основной выпуск» всегда создаётся из ветки -CURRENT. Однако ветка -CURRENT "
"не обязательно должна разветвляться в этот момент, а может сосредоточиться "
"на стабилизации. Примером этого является то, что после 3.0-RELEASE, 3.1-"
"RELEASE также был продолжением ветки -CURRENT, и -CURRENT не стал настоящей "
"веткой разработки до тех пор, пока не был выпущен этот релиз и не была "
"создана ветка 3-STABLE. Когда -CURRENT снова становится веткой разработки, "
"за ним может следовать только основной выпуск. Ожидается, что ветка 5-STABLE "
"будет отделена от 5.0-CURRENT примерно на момент выпуска 5.3-RELEASE. Только "
"после отделения 5-STABLE ветка разработки получит название 6.0-CURRENT."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:414
msgid ""
"A \"minor release\" is made from the -CURRENT branch following a major "
"release, or from the -STABLE branch."
msgstr ""
"\"Минорный релиз\" создаётся из ветки -CURRENT после основного релиза или из "
"ветки -STABLE."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:417
msgid ""
"Following and including, 4.3-RELEASEfootnote:[The first release this "
"actually happened for was 4.5-RELEASE, but security branches were at the "
"same time created for 4.3-RELEASE and 4.4-RELEASE.], when a minor release "
"has been made, it becomes a \"security branch\".  This is meant for "
"organisations that do not want to follow the -STABLE branch and the "
"potential new/changed features it offers, but instead require an absolutely "
"stable environment, only updating to implement security updates. footnote:"
"[There is a terminology overlap with respect to the word \"stable\", which "
"leads to some confusion. The -STABLE branch is still a development branch, "
"whose goal is to be useful for most people. If it is never acceptable for a "
"system to get changes that are not announced at the time it is deployed, "
"that system should run a security branch.]"
msgstr ""
"Начиная с версии 4.3-RELEASE footnote:[Первым релизом, для которого это "
"действительно произошло, был 4.5-RELEASE, но ветки безопасности были созданы "
"одновременно для 4.3-RELEASE и 4.4-RELEASE.], когда выпускается минорный "
"релиз, он становится «веткой безопасности». Это предназначено для "
"организаций, которые не хотят следовать ветке -STABLE и потенциальным новым/"
"изменённым функциям, которые она предлагает, но вместо этого требуют "
"абсолютно стабильной среды, обновляемой только для внедрения исправлений "
"безопасности. footnote:[Здесь вы видите терминологическое пересечение со "
"словом «стабильный», что приводит к некоторой путанице. Ветка -STABLE по-"
"прежнему является веткой разработки, цель которой — быть полезной для "
"большинства пользователей. Если для системы неприемлемо получать изменения, "
"которые не были объявлены на момент её развёртывания, такая система должна "
"работать на ветке безопасности.]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:422
msgid ""
"Each update to a security branch is called a \"patchlevel\".  For every "
"security enhancement that is done, the patchlevel number is increased, "
"making it easy for people tracking the branch to see what security "
"enhancements they have implemented.  In cases where there have been "
"especially serious security flaws, an entire new release can be made from a "
"security branch.  An example of this is 4.6.2-RELEASE."
msgstr ""
"Каждое обновление в ветке безопасности называется \"уровнем исправления\" "
"(patchlevel). Для каждого выполненного улучшения безопасности номер уровня "
"исправления увеличивается, что позволяет легко отслеживать, какие улучшения "
"безопасности были реализованы. В случаях особенно серьезных уязвимостей "
"безопасности может быть выпущен полностью новый релиз из ветки безопасности. "
"Примером этого является 4.6.2-RELEASE."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:424
#, no-wrap
msgid "Model summary"
msgstr "Сводка модели"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:427
msgid ""
"To summarise, the development model of FreeBSD can be seen as the following "
"tree:"
msgstr ""
"Для подведения итогов, модель разработки FreeBSD можно представить в виде "
"следующего дерева:"

#. type: Block title
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:428
#, no-wrap
msgid "The overall development model"
msgstr "Общая модель разработки"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:429
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1109
#, no-wrap
msgid "Refer to paragraphs below for a screen-reader friendly version."
msgstr "Обратитесь к параграфам ниже для версии, удобной для экранных дикторов."

#. type: Target for macro image
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:429
#, no-wrap
msgid "freebsd-code-model.png"
msgstr "freebsd-code-model.png"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:432
msgid ""
"The tree of the FreeBSD development with ongoing development efforts and "
"continuous integration."
msgstr ""
"Дерево разработки FreeBSD с текущими усилиями по разработке и непрерывной "
"интеграцией."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:436
msgid ""
"The tree symbolises the release versions with major versions spawning new "
"main branches and minor versions being versions of the main branch.  The top "
"branch is the -CURRENT branch where all new development is integrated, and "
"the -STABLE branch is the branch directly below it.  Below the -STABLE "
"branch are old, unsupported versions."
msgstr ""
"Дерево символизирует версии выпусков, где основные версии порождают новые "
"главные ветви, а второстепенные версии являются версиями главной ветви. "
"Верхняя ветвь — это ветвь -CURRENT, в которую интегрируется вся новая "
"разработка, а ветвь -STABLE находится непосредственно под ней. Под ветвью -"
"STABLE находятся старые, неподдерживаемые версии."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:440
msgid ""
"Clouds of development efforts hang over the project where developers use the "
"development models they see fit.  The product of their work is then "
"integrated into -CURRENT where it undergoes parallel debugging and is "
"finally merged from -CURRENT into -STABLE.  Security fixes are merged from "
"-STABLE to the security branches."
msgstr ""
"Проект находится в тумане постоянной разработки, и разработчики выбирают "
"модели разработки, которые считают подходящими. Результаты их работы затем "
"интегрируются в -CURRENT, где проходят параллельную отладку, и наконец "
"объединяются из -CURRENT в -STABLE. Исправления безопасности объединяются из "
"-STABLE в ветки безопасности."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:447
msgid ""
"Many committers have a special area of responsibility.  These roles are "
"called hats.  These hats can be either project roles, such as public "
"relations officer, or maintainer for a certain area of the code.  Because "
"this is a project where people give voluntarily of their spare time, people "
"with assigned hats are not always available.  They must therefore appoint a "
"deputy that can perform the hat's role in their absence.  The other option "
"is to have the role held by a group."
msgstr ""
"Многие коммиттеры имеют специальную область ответственности. Эти роли "
"называются \"hats\" (шляпами). Эти роли могут быть либо проектными ролями, "
"например, офицер по связям с общественностью, либо сопровождающим "
"определённой части кода. Поскольку это проект, где люди добровольно уделяют "
"своё свободное время, люди с назначенными ролями не всегда доступны. Поэтому "
"они должны назначить заместителя, который может выполнять эту роль в их "
"отсутствие. Другой вариант — передать роль группе."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:452
msgid ""
"Many of these hats are not formalised.  Formalised hats have a charter "
"stating the exact purpose of the hat along with its privileges and "
"responsibilities.  The writing of such charters is a new part of the "
"project, and has thus yet to be completed for all hats.  These hat "
"descriptions are not such a formalisation, rather a summary of the role with "
"links to the charter where available and contact addresses."
msgstr ""
"Многие из этих ролей не формализованы. Формализованные роли имеют устав, в "
"котором указаны точные цели, привилегии и обязанности. Написание таких "
"уставов — новая часть проекта, поэтому оно ещё не завершено для всех ролей. "
"Эти описания ролей не являются формализацией, а скорее представляют собой "
"краткое описание роли со ссылками на устав, где он доступен, и контактными "
"адресами."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:454
#, no-wrap
msgid "Hats"
msgstr "Ответственные"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:457
#, no-wrap
msgid "General Hats"
msgstr "Стандартные роли"

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:460
#, no-wrap
msgid "Contributor"
msgstr "Участник (контрибьютор)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:465
msgid ""
"A Contributor contributes to the FreeBSD project either as a developer, as "
"an author, by sending problem reports, or in other ways contributing to the "
"progress of the project. A contributor has no special privileges in the "
"FreeBSD project. [crossref:dev-model[freebsd-contributors, FreeBSD, 2002F]]"
msgstr ""
"Участник вносит вклад в проект FreeBSD в качестве разработчика, автора, "
"отправляя отчёты о проблемах или другими способами способствуя прогрессу "
"проекта. Участник не имеет особых привилегий в проекте FreeBSD. [crossref"
":dev-model[freebsd-contributors, FreeBSD, 2002F]]"

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:467
#, no-wrap
msgid "Committer"
msgstr "Коммиттер"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:472
msgid ""
"A person who has the required privileges to add their code or documentation "
"to the repository.  A committer has made a commit within the past 12 "
"months.  [crossref:dev-model[freebsd-developer-handbook, FreeBSD, 2000A]] An "
"active committer is a committer who has made an average of one commit per "
"month during that time."
msgstr ""
"Человек, обладающий необходимыми привилегиями для добавления своего кода или "
"документации в репозиторий. Коммиттер совершил коммит в течение последних 12 "
"месяцев. [crossref:dev-model[freebsd-developer-handbook, FreeBSD, 2000A]] "
"Активный коммиттер — это коммиттер, который в среднем совершал один коммит в "
"месяц в течение этого времени."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:475
msgid ""
"It is worth noting that there are no technical barriers to prevent someone, "
"once having gained commit privileges to the main- or a sub-project, to make "
"commits in parts of that project's source the committer did not specifically "
"get permission to modify.  However, when wanting to make modifications to "
"parts a committer has not been involved in before, they should read the logs "
"to see what has happened in this area before, and also read the MAINTAINERS "
"file to see if the maintainer of this part has any special requests on how "
"changes in the code should be made."
msgstr ""
"Стоит отметить, что нет технических препятствий, которые могли бы помешать "
"кому-либо, получившему права на коммиты в основном или подпроекте, делать "
"коммиты в частях исходного кода проекта, для которых у коммиттера нет явного "
"разрешения на изменение. Однако, при желании внести изменения в части, с "
"которыми коммиттер ранее не работал, следует изучить логи, чтобы понять, что "
"происходило в этой области ранее, а также прочитать файл MAINTAINERS, чтобы "
"узнать, есть ли у сопровождающего этой части какие-либо особые требования к "
"внесению изменений в код."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:477
#, no-wrap
msgid "Core Team"
msgstr "Основная команда (Core Team)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:483
msgid ""
"The core team is elected by the committers from the pool of committers and "
"serves as the board of directors of the FreeBSD project.  It promotes active "
"contributors to committers, assigns people to well-defined hats, and is the "
"final arbiter of decisions involving which way the project should be "
"heading.  As of July 1st, 2004, core consisted of 9 members.  Elections are "
"held every two years."
msgstr ""
"Основная команда избирается коммиттерами из числа коммиттеров и выполняет "
"функции совета директоров проекта FreeBSD. Она повышает активных участников "
"до коммиттеров, назначает людей на четко определённые роли (hats) и является "
"окончательным арбитром при принятии решений о направлении развития проекта. "
"На 1 июля 2004 года в состав основной команды входило 9 членов. Выборы "
"проводятся каждые два года."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:485
#, no-wrap
msgid "Maintainership"
msgstr "Сопровождение"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:489
msgid ""
"Maintainership means that the person is responsible for what is allowed to "
"go into that area of the code and has the final say should disagreements "
"over the code occur.  This involves proactive work aimed at stimulating "
"contributions and reactive work in reviewing commits."
msgstr ""
"Сопровождение означает, что человек ответственен за то, что допускается в "
"определённую часть кода, и имеет решающее слово в случае разногласий по "
"поводу кода. Это включает в себя как активную работу, направленную на "
"стимулирование участников (контрибьюторов), так и реактивную работу по "
"рецензированию коммитов."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:492
msgid ""
"With the FreeBSD source comes the MAINTAINERS file that contains a one-line "
"summary of how each maintainer would like contributions to be made.  Having "
"this notice and contact information enables developers to focus on the "
"development effort rather than being stuck in a slow correspondence should "
"the maintainer be unavailable for some time."
msgstr ""
"В исходном коде FreeBSD есть файл MAINTAINERS, содержащий краткое описание "
"того, как каждый сопровождающий предпочитает получать вклады. Наличие этого "
"уведомления и контактной информации позволяет разработчикам сосредоточиться "
"на разработке, а не застревать в медленной переписке, если сопровождающий "
"будет недоступен в течение некоторого времени."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:495
msgid ""
"If the maintainer is unavailable for an unreasonably long period of time, "
"and other people do a significant amount of work, maintainership may be "
"switched without the maintainer's approval.  This is based on the stance "
"that maintainership should be demonstrated, not declared."
msgstr ""
"Если сопровождающий недоступен в течение неоправданно долгого времени, и "
"другие люди выполняют значительный объём работы, сопровождение может быть "
"передано без согласия сопровождающего. Это основано на позиции, что "
"сопровождение должно быть продемонстрировано, а не заявлено."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:497
msgid ""
"Maintainership of a particular piece of code is a hat that is not held as a "
"group."
msgstr ""
"Сопровождение определённого участка кода — это роль, которая не "
"осуществляется коллективно."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:499
#, no-wrap
msgid "Official Hats"
msgstr "Официальные роли"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:504
msgid ""
"The official hats in the FreeBSD Project are hats that are more or less "
"formalised and mainly administrative roles.  They have the authority and "
"responsibility for their area.  The following list shows the responsibility "
"lines and gives a description of each hat, including who it is held by."
msgstr ""
"Официальные роли в проекте FreeBSD — это более или менее формализованные и в "
"основном административные должности. Они обладают полномочиями и "
"ответственностью в своей области. В следующем списке показаны направления "
"ответственности и дано описание каждой роли, включая информацию о том, кто "
"её занимает."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:506
#, no-wrap
msgid "Documentation project manager"
msgstr "Менеджер проекта документации"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:509
msgid ""
"crossref:dev-model[sub-project-documentation, The FreeBSD Documentation "
"Project] architect is responsible for defining and following up "
"documentation goals for the committers in the Documentation project, which "
"they supervise."
msgstr ""
"Архитектор crossref:dev-model[sub-project-documentation, Проекта "
"документации FreeBSD] отвечает за определение и контроль целей документации "
"для коммиттеров в проекте Документации, за которым они присматривают."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:512
msgid ""
"Hat held by: The DocEng team mailto:[email protected][[email protected]].  "
"The https://www.freebsd.org/internal/doceng/[ DocEng Charter]."
msgstr ""
"Роль поддерживается: Командой DocEng mailto:[email protected][doceng@FreeBSD"
".org]. https://www.freebsd.org/internal/doceng/[Устав DocEng]."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:514
#, no-wrap
msgid "Postmaster"
msgstr "Postmaster"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:518
msgid ""
"The Postmaster is responsible for mail being correctly delivered to the "
"committers' email address.  They are also responsible for ensuring that the "
"mailing lists work and should take measures against possible disruptions of "
"mail such as having troll-, spam- and virus-filters."
msgstr ""
"Postmaster отвечает за корректную доставку почты на адреса электронной почты "
"коммиттеров. Также он отвечает за работоспособность почтовых рассылок и "
"должен принимать меры против возможных сбоев в работе почты, таких как "
"троллинг-, спам- и вирус-фильтры."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:520
msgid ""
"Hat currently held by: the Postmaster Team "
"mailto:[email protected][[email protected]]."
msgstr ""
"Текущий руководитель: Команда почтовых серверов mailto:postmaster@FreeBSD."
"org[[email protected]]."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:522
#, no-wrap
msgid "Release Coordination"
msgstr "Координация выпусков"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:525
msgid "The responsibilities of the Release Engineering Team are"
msgstr "Обязанности команды выпуска релизов включают"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:527
msgid ""
"Setting, publishing and following a release schedule for official releases"
msgstr "Установка, публикация и соблюдение графика выпуска официальных релизов"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:528
msgid "Documenting and formalising release engineering procedures"
msgstr "Документирование и формализация процедур выпуска релизов"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:529
msgid "Creation and maintenance of code branches"
msgstr "Создание и поддержка веток кода"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:530
msgid ""
"Coordinating with the Ports and Documentation teams to have an updated set "
"of packages and documentation released with the new releases"
msgstr ""
"Согласование с командами Ports и Documentation для выпуска обновленного "
"набора пакетов и документации вместе с новыми релизами"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:531
msgid ""
"Coordinating with the Security team so that pending releases are not "
"affected by recently disclosed vulnerabilities."
msgstr ""
"Координация с командой безопасности для того, чтобы готовящиеся выпуски не "
"были затронуты недавно обнаруженными уязвимостями."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:534
msgid ""
"Further information about the development process is available in the "
"crossref:dev-model[process-release-engineering, Release engineering] section."
msgstr ""
"Дополнительная информация о процессе разработки доступна в разделе crossref"
":dev-model[process-release-engineering, Выпуск релизов]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:538
msgid ""
"Hat held by: the Release Engineering team "
"mailto:[email protected][[email protected]].  The https://www.freebsd.org/releng/"
"charter/[ Release Engineering Charter]."
msgstr ""
"Роль поддерживается: командой выпуск релизов (Release Engineering) "
"mailto:[email protected][[email protected]].  https://www.freebsd.org/releng/"
"charter/[ Устав Release Engineering]."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:540
#, no-wrap
msgid "Public Relations & Corporate Liaison"
msgstr "Отношения с общественностью и корпоративные связи"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:543
msgid "The Public Relations & Corporate Liaison's responsibilities are:"
msgstr ""
"Обязанности отдела по связям с общественностью и корпоративным отношениям "
"включают:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:545
msgid ""
"Making press statements when happenings that are important to the FreeBSD "
"Project happen."
msgstr ""
"Публиковать пресс-релизы при возникновении событий, важных для проекта "
"FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:546
msgid ""
"Being the official contact person for corporations that are working close "
"with the FreeBSD Project."
msgstr ""
"Быть официальным контактным лицом для корпораций, тесно сотрудничающих с "
"проектом FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:547
msgid ""
"Take steps to promote FreeBSD within both the Open Source community and the "
"corporate world."
msgstr ""
"Принимать меры для продвижения FreeBSD как в сообществе Open Source, так и в "
"корпоративном мире."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:548
msgid "Handle the \"freebsd-advocacy\" mailing list."
msgstr "Обрабатывать список рассылки \"freebsd-advocacy\"."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:550
msgid "This hat is currently not occupied."
msgstr "Эта роль в настоящее время не занята."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:552
#, no-wrap
msgid "Security Officer"
msgstr "Ответственный за безопасность (Security Officer)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:556
msgid ""
"The Security Officer's main responsibility is to coordinate information "
"exchange with others in the security community and in the FreeBSD project.  "
"The Security Officer is also responsible for taking action when security "
"problems are reported and promoting proactive development behavior when it "
"comes to security."
msgstr ""
"Основная обязанность Ответственного за безопасность — координировать обмен "
"информацией с сообществом безопасности и проектом FreeBSD. Ответственный за "
"безопасность также принимает меры при поступлении сообщений о проблемах "
"безопасности и способствует активному развитию в области безопасности."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:562
msgid ""
"Because of the fear that information about vulnerabilities may leak out to "
"people with malicious intent before a patch is available, only the Security "
"Officer, consisting of an officer, a deputy and two crossref:dev-model[role-"
"core, Core Team] members, receive sensitive information about security "
"issues.  However, to create or implement a patch, the Security Officer has "
"the Security Officer Team mailto:[email protected][security-"
"[email protected]] to help do the work."
msgstr ""
"Из-за опасений, что информация об уязвимостях может попасть к "
"злоумышленникам до выпуска исправления, только Ответственный за "
"безопасность, включающий руководителя, заместителя и двух членов crossref"
":dev-model[role-core, Основной команды (Core Team)], получает "
"конфиденциальную информацию о проблемах безопасности. Однако для создания "
"или внедрения исправления Ответственный за безопасность может обратиться к "
"команде mailto:[email protected][[email protected]] для "
"помощи в выполнении работы."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:564
#, no-wrap
msgid "Source Repository Manager"
msgstr "Менеджер репозитория исходного кода"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:570
msgid ""
"The Source Repository Manager is the only one who is allowed to directly "
"modify the repository without using the crossref:dev-model[tool-git, Git] "
"tool.  It is their responsibility to ensure that technical problems that "
"arise in the repository are resolved quickly.  The source repository manager "
"has the authority to back out commits if this is necessary to resolve a Git "
"technical problem."
msgstr ""
"Менеджер репозитория исходного кода — единственный, кому разрешено напрямую "
"изменять репозиторий без использования инструмента crossref:dev-model[tool-"
"git, Git]. В его обязанности входит оперативное решение технических проблем, "
"возникающих в репозитории. Менеджер репозитория исходного кода имеет право "
"отменять коммиты, если это необходимо для устранения технических проблем с "
"Git."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:572
msgid ""
"Hat held by: the Source Repository Manager "
"mailto:[email protected][[email protected]]."
msgstr ""
"Роль принадлежит: Менеджеру репозитория исходного кода "
"mailto:[email protected][[email protected]]."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:574
#, no-wrap
msgid "Election Manager"
msgstr "Менеджер выборов"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:581
msgid ""
"The Election Manager is responsible for the crossref:dev-model[process-core-"
"election, Core election] process.  The manager is responsible for running "
"and maintaining the election system, and is the final authority should minor "
"unforeseen events happen in the election process.  Major unforeseen events "
"have to be discussed with the crossref:dev-model[role-core, Core Team]"
msgstr ""
"Менеджер выборов отвечает за процесс crossref:dev-model[process-core-"
"election,выборов Основной команды(Core Team)]. Он отвечает за проведение и "
"поддержание системы выборов, а также является окончательной инстанцией в "
"случае незначительных непредвиденных событий в процессе выборов. Крупные "
"непредвиденные события должны обсуждаться с crossref:dev-model[role-"
"core,Основной командой]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:583
msgid "Hat held only during elections."
msgstr "Роль выполняется только во время выборов."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:585
#, no-wrap
msgid "Web site Management"
msgstr "Управление веб-сайтом"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:590
msgid ""
"The Web site Management hat is responsible for coordinating the rollout of "
"updated web pages on mirrors around the world, for the overall structure of "
"the primary web site and the system it is running upon.  The management "
"needs to coordinate the content with crossref:dev-model[sub-project-"
"documentation, The FreeBSD Documentation Project] and acts as maintainer for "
"the \"www\" tree."
msgstr ""
"Роль управления веб-сайтом отвечает за координацию развертывания обновленных "
"веб-страниц на зеркалах по всему миру, за общую структуру основного веб-"
"сайта и систему, на которой он работает. Управление должно согласовывать "
"содержимое с crossref:dev-model[sub-project-documentation, Проектом "
"документации FreeBSD] и выступает в роли сопровождающего для дерева \"www\"."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:592
msgid ""
"Hat held by: the FreeBSD Webmasters mailto:[email protected][[email protected]]."
msgstr ""
"Роль поддерживается: веб-мастеры FreeBSD mailto:[email protected][www@FreeBSD."
"org]."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:594
#, no-wrap
msgid "Ports Manager"
msgstr "Менеджер портов"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:597
msgid ""
"The Ports Manager acts as a liaison between crossref:dev-model[sub-project-"
"ports, The Ports Subproject] and the core project, and all requests from the "
"project should go to the ports manager."
msgstr ""
"Менеджер портов выступает в роли связующего звена между crossref:dev-model"
"[sub-project-ports, Подпроектом портов] и основным проектом, и все запросы "
"от проекта должны направляться менеджеру портов."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:600
msgid ""
"Hat held by: the Ports Management Team "
"mailto:[email protected][[email protected]].  The https://"
"www.freebsd.org/portmgr/charter/[Portmgr charter]."
msgstr ""
"Роль принадлежит: Команде управления портами mailto:portmgr@FreeBSD."
"org[[email protected]].  https://www.freebsd.org/portmgr/charter/[Устав "
"Portmgr]."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:602
#, no-wrap
msgid "Standards"
msgstr "Стандарты"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:605
msgid ""
"The Standards hat is responsible for ensuring that FreeBSD complies with the "
"standards it is committed to , keeping up to date on the development of "
"these standards and notifying FreeBSD developers of important changes that "
"allows them to take a proactive role and decrease the time between a "
"standards update and FreeBSD's compliancy."
msgstr ""
"Роль стандартов отвечает за обеспечение соответствия FreeBSD стандартам, "
"которым система следует, отслеживает развитие этих стандартов и уведомляет "
"разработчиков FreeBSD о важных изменениях. Это позволяет разработчикам "
"действовать проактивно и сокращать время между обновлением стандартов и "
"достижением соответствия в FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:607
msgid ""
"Hat currently held by: Garrett Wollman "
"mailto:[email protected][[email protected]]."
msgstr ""
"Текущий ответственный: Garrett Wollman mailto:wollman@FreeBSD."
"org[[email protected]]."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:609
#, no-wrap
msgid "Core Secretary"
msgstr "Секретарь Основной команды (Core Team)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:613
msgid ""
"The Core Secretary's main responsibility is to write drafts to and publish "
"the final Core Reports.  The secretary also keeps the core agenda, thus "
"ensuring that no balls are dropped unresolved."
msgstr ""
"Основная обязанность Секретаря Основной команды — составление черновиков и "
"публикация окончательных отчётов Основной команды. Секретарь также ведёт "
"повестку Основной команды, гарантируя, что ни один вопрос не останется без "
"решения."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:615
msgid "Hat currently held by: {rene}."
msgstr "Ответственный в настоящее время: {rene}."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:617
#, no-wrap
msgid "Bugmeister"
msgstr "Ответственный за ошибки (Bugmeister)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:621
msgid ""
"The Bugmeister is responsible for ensuring that the maintenance database is "
"in working order, that the entries are correctly categorised and that there "
"are no invalid entries.  They supervise bugbusters."
msgstr ""
"Ответственный за ошибки (Bugmeister) отвечает за поддержание базы данных по "
"обслуживанию в рабочем состоянии, за корректную категоризацию записей и "
"отсутствие недействительных записей. Они курируют исправителей ошибок "
"(bugbusters)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:623
msgid ""
"Hat currently held by: the Bugmeister Team "
"mailto:[email protected][[email protected]]."
msgstr ""
"Текущий ответственный: команда Bugmeister Team mailto:bugmeister@FreeBSD."
"org[[email protected]]."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:625
#, no-wrap
msgid "Donations Liaison Officer"
msgstr "Представитель по привлечению пожертвований"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:628
msgid ""
"The task of the donations liaison officer is to match the developers with "
"needs with people or organisations willing to make a donation."
msgstr ""
"Задача представителя по привлечению пожертвований — связывать разработчиков, "
"которым что-то нужно, с людьми или организациями, готовыми сделать "
"пожертвование."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:631
msgid ""
"Hat held by: the Donations Liaison Office "
"mailto:[email protected][[email protected]].  The https://"
"www.freebsd.org/donations/[ Donations Liaison Charter]."
msgstr ""
"Роль поддерживается: Отделом по привлечению пожертвований "
"mailto:[email protected][[email protected]].  https://www.freebsd."
"org/donations/[ Устав Отдела по привлечению пожертвований]."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:633
#, no-wrap
msgid "Admin"
msgstr "Администратор (Admin)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:636
msgid "(Also called \"FreeBSD Cluster Admin\")"
msgstr "(Также называется \"Администратор кластера FreeBSD\")"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:639
msgid ""
"The admin team consists of the people responsible for administrating the "
"computers that the project relies on for its distributed work and "
"communication to be synchronised.  It consists mainly of those people who "
"have physical access to the servers."
msgstr ""
"Команда администраторов состоит из людей, ответственных за администрирование "
"компьютеров, которые проект использует для распределённой работы и "
"синхронизации коммуникации. В основном в неё входят те, кто имеет физический "
"доступ к серверам."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:641
msgid ""
"Hat held by: the Admin team mailto:[email protected][[email protected]]."
msgstr ""
"Роль поддерживается: командой администраторов mailto:admin@FreeBSD."
"org[[email protected]]."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:643
#, no-wrap
msgid "Process dependent hats"
msgstr "Процессозависимые роли"

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:646
#, no-wrap
msgid "Report originator"
msgstr "Инициатор отчёта"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:649
msgid "The person originally responsible for filing a Problem Report."
msgstr "Лицо, изначально ответственное за подачу отчёта о проблеме."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:651
#, no-wrap
msgid "Bugbuster"
msgstr "Исправитель ошибок (Bugbuster)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:654
msgid ""
"A person who will either find the right person to solve the problem, or "
"close the PR if it is a duplicate or otherwise not an interesting one."
msgstr ""
"Человек, который либо найдет подходящего специалиста для решения проблемы, "
"либо закроет PR, если он является дубликатом или по другим причинам не "
"представляет интереса."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:656
#, no-wrap
msgid "Mentor"
msgstr "Наставник (Mentor)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:659
msgid ""
"A mentor is a committer who takes it upon them to introduce a new committer "
"to the project, both in terms of ensuring the new committer's setup is "
"valid, that the new committer knows the available tools required in their "
"work, and that the new committer knows what is expected of them in terms of "
"behavior."
msgstr ""
"Наставник — это коммиттер, который берет на себя задачу ознакомить нового "
"коммиттера с проектом. Это включает в себя проверку корректности настройки "
"окружения нового коммиттера, обучение доступным инструментам, необходимым "
"для работы, а также разъяснение ожидаемого поведения."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:661
#, no-wrap
msgid "Vendor"
msgstr "Поставщик"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:664
msgid ""
"The person(s) or organisation whom external code comes from and whom patches "
"are sent to."
msgstr ""
"Лицо (лица) или организация, от которых поступает внешний код и которым "
"отправляются исправления."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:666
#, no-wrap
msgid "Reviewers"
msgstr "Рецензенты"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:669
msgid "People on the mailing list where the request for review is posted."
msgstr "Люди из списка рассылки, куда отправлен запрос на рецензирование."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:672
msgid ""
"The following section will describe the defined project processes.  Issues "
"that are not handled by these processes happen on an ad-hoc basis based on "
"what has been customary to do in similar cases."
msgstr ""
"Следующий раздел описывает установленные процессы проекта. Вопросы, не "
"охваченные этими процессами, решаются по мере возникновения, исходя из "
"сложившейся практики в аналогичных случаях."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:674
#, no-wrap
msgid "Processes"
msgstr "Процессы"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:677
#, no-wrap
msgid "Adding new and removing old committers"
msgstr "Добавление новых и удаление старых коммиттеров"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:682
msgid ""
"The Core team has the responsibility of giving and removing commit "
"privileges to contributors.  This can only be done through a vote on the "
"core mailing list.  The ports and documentation sub-projects can give commit "
"privileges to people working on these projects, but have to date not removed "
"such privileges."
msgstr ""
"Основная команда (Core Team) отвечает за предоставление и отзыв прав на "
"коммит для участников. Это может быть сделано только через голосование в "
"списке рассылки Основной команды. Подпроекты ports и documentation могут "
"предоставлять права на коммит людям, работающим над этими проектами, но на "
"данный момент не отзывали такие права."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:685
msgid ""
"Normally a contributor is recommended to core by a committer.  For "
"contributors or outsiders to contact core asking to be a committer is not "
"well thought of and is usually rejected."
msgstr ""
"Обычно кандидата в коммиттеры основной команде (Core Team) рекомендуют "
"коммиттеры. Для участников или посторонних обращаться в Основную команду с "
"просьбой стать коммиттером считается неблагоразумным и такая просьба, как "
"правило, отклоняется."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:688
msgid ""
"If the area of particular interest for the developer potentially overlaps "
"with other committers' area of maintainership, the opinion of those "
"maintainers is sought.  However, it is frequently this committer that "
"recommends the developer."
msgstr ""
"Если область, представляющая особый интерес для разработчика, потенциально "
"пересекается с зоной ответственности других сопровождающих, запрашивается "
"мнение этих сопровождающих. Однако часто именно этот сопровождающий "
"рекомендует разработчика."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:691
msgid ""
"When a contributor is given committer status, they are assigned a mentor.  "
"The committer who recommended the new committer will, in the general case, "
"take it upon themselves to be the new committers mentor."
msgstr ""
"Когда участнику предоставляется статус коммиттера, ему назначается "
"наставник. В общем случае коммиттер, который рекомендовал нового коммиттера, "
"берет на себя обязанности наставника для нового коммиттера."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:699
msgid ""
"When a contributor is given their commit bit, a crossref:dev-model[tool-pgp, "
"Pretty Good Privacy]-signed email is sent from either crossref:dev-"
"model[role-core-secretary, Core Secretary], crossref:dev-model[role-ports-"
"manager, Ports Manager], or [email protected] to both [email protected], the "
"assigned mentor, the new committer, and core confirming the approval of a "
"new account.  The mentor then gathers a password line, crossref:dev-"
"model[tool-ssh2, Secure Shell] public key, and PGP key from the new "
"committer and sends them to crossref:dev-model[role-admin, Admin].  When the "
"new account is created, the mentor activates the commit bit and guides the "
"new committer through the rest of the initial process."
msgstr ""
"Когда участнику предоставляется право коммита (commit bit), отправляется "
"подписанное с помощью crossref:dev-model[tool-pgp, Pretty Good Privacy] "
"письмо от crossref:dev-model[role-core-secretary, Секретаря Основной команды]"
", crossref:dev-model[role-ports-manager, Менеджера портов] или nik@"
"freebsd.org на адреса [email protected], назначенного наставника, нового "
"коммиттера и Основной команды, подтверждая одобрение новой учётной записи. "
"Затем наставник собирает строку пароля, crossref:dev-model[tool-ssh2, Secure "
"Shell] открытый ключ и PGP-ключ от нового коммиттера и отправляет их crossref"
":dev-model[role-admin, Администратору]. Когда новая учётная запись создана, "
"наставник активирует право коммита и проводит нового коммиттера через "
"остальные этапы начального процесса."

#. type: Block title
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:700
#, no-wrap
msgid "Process summary: adding a new committer"
msgstr "Процесс вкратце: добавление нового коммиттера"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:701
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:717
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:764
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:816
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:943
#, no-wrap
msgid "Refer to paragraph below for a screen-reader friendly version."
msgstr ""
"Обратитесь к абзацу ниже для версии, совместимой с программами чтения с "
"экрана."

#. type: Target for macro image
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:701
#, no-wrap
msgid "proc-add-committer.png"
msgstr "proc-add-committer.png"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:708
msgid ""
"When a contributor sends a piece of code, the receiving committer may choose "
"to recommend that the contributor is given commit privileges.  If they "
"recommend this to core, core will vote on this recommendation.  If the vote "
"is in favour, a mentor is assigned the new committer and the new committer "
"has to email their details to the administrators for an account to be "
"created.  After this, the new committer is all set to make their first "
"commit.  By tradition, this is by adding their name to the committers list."
msgstr ""
"Когда участник отправляет фрагмент кода, принимающий коммиттер может "
"предложить предоставить этому участнику права на коммит. Если он рекомендует "
"это основной команде (Core Team), команда проводит голосование по этой "
"рекомендации. Если голосование завершается в пользу предложения, новому "
"коммиттеру назначается наставник, и новый коммиттер должен отправить свои "
"данные администраторам для создания учётной записи. После этого новый "
"коммиттер готов сделать свой первый коммит. По традиции, это делается путём "
"добавления своего имени в список коммиттеров."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:711
msgid ""
"Recall that a committer is considered to be someone who has committed code "
"during the past 12 months.  However, it is not until after 18 months of "
"inactivity have passed that commit privileges are eligible to be revoked."
msgstr ""
"Напомним, что коммиттером считается тот, кто за последние 12 месяцев внёс "
"изменения в код. Однако право на коммиты может быть отозвано только после 18 "
"месяцев неактивности."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:715
msgid ""
"There are, however, no automatic procedures for doing this.  For reactions "
"concerning commit privileges not triggered by time, see crossref:dev-"
"model[process-reactions,section 1.5.8]."
msgstr ""
"Однако не существует автоматических процедур для этого. Для действий, "
"связанных с привилегиями коммитов, не вызванных временем, см. crossref:dev-"
"model[process-reactions,раздел 1.5.8]."

#. type: Block title
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:716
#, no-wrap
msgid "Process summary: removing a committer"
msgstr "Процесс: удаление коммиттера"

#. type: Target for macro image
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:717
#, no-wrap
msgid "proc-rm-committer.png"
msgstr "proc-rm-committer.png"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:721
msgid ""
"When Core decides to clean up the committers list, they check who has not "
"made a commit for the past 18 months.  Committers who have not done so have "
"their commit bits revoked and their account removed by the administrators."
msgstr ""
"Когда Основная команда (Core Team) принимает решение очистить список "
"коммиттеров, они проверяют, кто не делал коммитов за последние 18 месяцев. "
"Коммиттеры, которые этого не сделали, лишаются прав на коммит, и их учётные "
"записи удаляются администраторами."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:724
msgid ""
"It is also possible for committers to request that their commit bit be "
"retired if for some reason they are no longer going to be actively "
"committing to the project.  In this case, it can also be restored at a later "
"time by core, should the committer ask."
msgstr ""
"Также возможно для коммиттеров запросить отзыв их права на коммит, если по "
"какой-то причине они больше не будут активно участвовать в проекте. В этом "
"случае, право может быть восстановлено позже по запросу коммиттера."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:726
msgid "Roles in this process:"
msgstr "Роли в этом процессе:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:728
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:825
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:985
msgid "crossref:dev-model[role-core, Core Team]"
msgstr "crossref:dev-model[role-core, Основная команда (Core Team)]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:729
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:783
msgid "crossref:dev-model[role-contributor, Contributor]"
msgstr "crossref:dev-model[role-contributor, Участник (контрибьютор)]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:730
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:782
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:826
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:986
msgid "crossref:dev-model[role-committer, Committer]"
msgstr "crossref:dev-model[role-committer, Коммиттер]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:731
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:954
msgid "crossref:dev-model[role-maintainer, Maintainership]"
msgstr "crossref:dev-model[role-maintainer, Сопровождение]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:732
msgid "crossref:dev-model[role-mentor, Mentor]"
msgstr "crossref:dev-model[role-mentor, Наставник (Mentor)]"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:738
#, no-wrap
msgid "Committing code"
msgstr "Коммит кода"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:744
msgid ""
"The committing of new or modified code is one of the most frequent processes "
"in the FreeBSD project and will usually happen many times a day.  Committing "
"of code can only be done by a \"committer\".  Committers commit either code "
"written by themselves, code submitted to them, or code submitted through a "
"crossref:dev-model[model-pr,problem report]."
msgstr ""
"Добавление нового или изменённого кода — один из наиболее частых процессов в "
"проекте FreeBSD и обычно происходит несколько раз в день. Фиксация кода "
"может быть выполнена только \"коммиттером\". Коммиттеры фиксируют либо код, "
"написанный ими самими, либо код, переданный им, либо код, отправленный через "
"crossref:dev-model[model-pr,отчёт о проблеме]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:750
msgid ""
"When code is written by the developer that is non-trivial, they should seek "
"a code review from the community.  This is done by sending mail to the "
"relevant list asking for review.  Before submitting the code for review, "
"they should ensure it compiles correctly with the entire tree and that all "
"relevant tests run.  This is called \"pre-commit test\".  When contributed "
"code is received, it should be reviewed by the committer and tested the same "
"way."
msgstr ""
"Когда разработчик пишет нетривиальный код, он должен запросить "
"рецензирование кода у сообщества. Это делается путём отправки письма в "
"соответствующий список рассылки с просьбой о рецензировании. Перед отправкой "
"кода на проверку разработчик должен убедиться, что он корректно "
"компилируется со всем деревом исходного кода и что все соответствующие тесты "
"выполняются. Это называется \"предварительной проверкой перед коммитом\". "
"Когда получен вклад в виде кода, коммиттер должен просмотреть его и "
"протестировать таким же образом."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:754
msgid ""
"When a change is committed to a part of the source that has been contributed "
"from an outside crossref:dev-model[role-vendor, Vendor], the maintainer "
"should ensure that the patch is contributed back to the vendor.  This is in "
"line with the open source philosophy and makes it easier to stay in sync "
"with outside projects as the patches do not have to be reapplied every time "
"a new release is made."
msgstr ""
"Когда изменение фиксируется в части исходного кода, которая была получена от "
"внешнего crossref:dev-model[role-vendor,поставщика], сопровождающий должен "
"убедиться, что патч передан обратно поставщику. Это соответствует философии "
"открытого исходного кода и упрощает синхронизацию с внешними проектами, так "
"как патчи не придётся применять заново при каждом новом выпуске."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:759
msgid ""
"After the code has been available for review and no further changes are "
"necessary, the code is committed into the development branch, -CURRENT.  If "
"the change applies for the -STABLE branch or the other branches as well, a "
"\"Merge From Current\" (\"MFC\") countdown is set by the committer.  After "
"the number of days the committer chose when setting the MFC have passed, an "
"email will automatically be sent to the committer reminding them to commit "
"it to the -STABLE branch (and possibly security branches as well).  Only "
"security critical changes should be merged to security branches."
msgstr ""
"После того как код был доступен для рецензирования и дальнейшие изменения не "
"требуются, код вносится в ветку разработки -CURRENT. Если изменение "
"применимо и для ветки -STABLE, или других веток, коммиттер устанавливает "
"отсчёт времени для \"слияния из текущей\" (\"MFC\"). После того как пройдёт "
"количество дней, выбранное коммиттером при установке MFC, автоматически "
"будет отправлено письмо коммиттеру с напоминанием внести изменения в ветку -"
"STABLE (а также, возможно, в ветки безопасности). В ветки безопасности "
"следует сливать только критические изменения, связанные с безопасностью."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:762
msgid ""
"Delaying the commit to -STABLE and other branches allows for \"parallel "
"debugging\" where the committed code is tested on a wide range of "
"configurations.  This makes changes to -STABLE to contain fewer faults and "
"thus giving the branch its name."
msgstr ""
"Откладывание коммита в -STABLE и другие ветки позволяет проводить "
"\"параллельную отладку\", когда закоммиченный код тестируется на широком "
"спектре конфигураций. Это приводит к тому, что изменения в -STABLE содержат "
"меньше ошибок, что и даёт ветке её название."

#. type: Block title
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:763
#, no-wrap
msgid "Process summary: A committer commits code"
msgstr "Процесс вкратце: коммиттер делает коммит кода"

#. type: Target for macro image
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:764
#, no-wrap
msgid "proc-commit.png"
msgstr "proc-commit.png"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:772
msgid ""
"When a committer has written a piece of code and wants to commit it, they "
"first need to determine if it is trivial enough to go in without prior "
"review or if it should first be reviewed by the developer community.  If the "
"code is trivial or has been reviewed and the committer is not the "
"maintainer, they should consult the maintainer before proceeding.  If the "
"code is contributed by an outside vendor, the maintainer should create a "
"patch that is sent back to the vendor.  The code is then committed and then "
"deployed by the users.  Should they find problems with the code, this will "
"be reported and the committer can go back to writing a patch.  If a vendor "
"is affected, they can choose to implement or ignore the patch."
msgstr ""
"Когда коммиттер написал часть кода и хочет его закоммитить, он сначала "
"должен определить, достаточно ли он тривиален, чтобы попасть в репозиторий "
"без предварительной рецензии, или ему сначала следует сделать рецензию в "
"сообществе разработчиков. Если код тривиален или был отрецензирован, и "
"коммиттер не является сопровождающим, он должен проконсультироваться с "
"сопровождающим перед тем, как продолжить. Если код предоставлен внешним "
"поставщиком, сопровождающий должен создать патч, который отправляется "
"обратно поставщику. Затем код коммитится и развертывается пользователями. "
"Если они обнаружат проблемы с кодом, это будет сообщено, и коммиттер может "
"вернуться к написанию патча. Если затронут поставщик, он может выбрать "
"реализацию или игнорирование патча."

#. type: Block title
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:773
#, no-wrap
msgid "Process summary: A contributor commits code"
msgstr "Процесс вкратце: Участник делает коммит кода"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:774
#, no-wrap
msgid "Refer to paragraphs below and above for a screen-reader friendly version."
msgstr ""
"Обратитесь к абзацам выше и ниже для версии, совместимой с программами "
"чтения с экрана."

#. type: Target for macro image
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:774
#, no-wrap
msgid "proc-contrib.png"
msgstr "proc-contrib.png"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:778
msgid ""
"The difference when a contributor makes a code contribution is that they "
"submit the code through the Bugzilla interface.  This report is picked up by "
"the maintainer who reviews the code and commits it."
msgstr ""
"Разница, когда участник вносит код, заключается в том, что он отправляет код "
"через интерфейс Bugzilla. Этот отчёт забирает сопровождающий, который "
"просматривает код и делает ему коммит."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:780
msgid "Hats included in this process are:"
msgstr "Роли, задействованные в этом процессе:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:784
msgid "crossref:dev-model[role-vendor, Vendor]"
msgstr "crossref:dev-model[role-vendor, Поставщик]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:785
msgid "crossref:dev-model[role-reviewer, Reviewers]"
msgstr "crossref:dev-model[role-reviewer, Рецензенты]"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:790
#, no-wrap
msgid "Core election"
msgstr "Выборы основной команды (Core Team)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:795
msgid ""
"Core elections are held at least every two years. footnote:[The first Core "
"election was held September 2000] Nine core members are elected.  New "
"elections are held if the number of core members drops below seven.  New "
"elections can also be held should at least 1/3 of the active committers "
"demand this."
msgstr ""
"Выборы Основной команды проводятся не реже чем раз в два года. footnote:["
"Первые выборы Основной команды состоялись в сентябре 2000 года] Избираются "
"девять участников Основной команды. Новые выборы проводятся, если количество "
"участников Основной команды становится меньше семи. Новые выборы также могут "
"быть проведены, если этого потребуют как минимум 1/3 активных коммиттеров."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:797
msgid ""
"When an election is to take place, core announces this at least 6 weeks in "
"advance, and appoints an election manager to run the elections."
msgstr ""
"Когда должны состояться выборы, Основная команда объявляет об этом как "
"минимум за 6 недель и назначает менеджера выборов для их проведения."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:802
msgid ""
"Only committers can be elected into core.  The candidates need to submit "
"their candidacy at least one week before the election starts, but can refine "
"their statements until the voting starts.  They are presented in the http://"
"election.uk.freebsd.org/candidates.html[candidates list].  When writing "
"their election statements, the candidates must answer a few standard "
"questions submitted by the election manager."
msgstr ""
"Только коммиттеры могут быть избраны в состав основной команды (Core Team). "
"Кандидаты должны подать свои заявки как минимум за одну неделю до начала "
"выборов, но могут уточнять свои заявления до начала голосования. Они "
"представлены в http://election.uk.freebsd.org/candidates.html[списке "
"кандидатов]. При составлении своих предвыборных заявлений кандидаты должны "
"ответить на несколько стандартных вопросов, предоставленных организатором "
"выборов."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:805
msgid ""
"During elections, the rule that a committer must have committed during the "
"12 past months is followed strictly.  Only these committers are eligible to "
"vote."
msgstr ""
"Во время выборов строго соблюдается правило, что коммиттер должен был "
"сделать коммит в течение последних 12 месяцев. Только эти коммиттеры имеют "
"право голосовать."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:808
msgid ""
"When voting, the committer may vote once in support of up to nine nominees.  "
"The voting is done over a period of four weeks with reminders being posted "
"on \"developers\" mailing list that is available to all committers."
msgstr ""
"При голосовании коммиттер может проголосовать один раз в поддержку до девяти "
"номинантов. Голосование проводится в течение четырёх недель, с "
"напоминаниями, публикуемыми в рассылке \"developers\", доступной всем "
"коммиттерам."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:810
msgid ""
"The election results are released one week after the election ends, and the "
"new core team takes office one week after the results have been posted."
msgstr ""
"Результаты выборов публикуются через неделю после их окончания, а новая "
"основная команда вступает в должность через неделю после публикации "
"результатов."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:812
msgid ""
"Should there be a voting tie, this will be resolved by the new, "
"unambiguously elected core members."
msgstr ""
"В случае ничьей при голосовании, это будет разрешено новыми, однозначно "
"избранными членами ядра."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:814
msgid ""
"Votes and candidate statements are archived, but the archives are not "
"publicly available."
msgstr ""
"Голоса и заявления кандидатов архивируются, но архивы не являются "
"общедоступными."

#. type: Block title
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:815
#, no-wrap
msgid "Process summary: Core elections"
msgstr "Процесс вкратце: Выборы основной команды (Core Team)"

#. type: Target for macro image
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:816
#, no-wrap
msgid "proc-elections.png"
msgstr "proc-elections.png"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:821
msgid ""
"Core announces the election and selects an election manager who prepares the "
"elections, and when ready, candidates can announce their candidacies through "
"submitting their statements.  The committers then vote.  After the vote is "
"over, the election results are announced and the new core team takes office."
msgstr ""
"Основная команда объявляет выборы и назначает руководителя выборов, который "
"подготавливает процесс. Когда всё готово, кандидаты могут объявить о своей "
"кандидатуре, представив заявления. Затем коммиттеры голосуют. После "
"завершения голосования результаты выборов объявляются, и новая основная "
"команда вступает в должность."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:823
msgid "Hats in core elections are:"
msgstr "Ответственный за выборы Основной команды:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:827
msgid "crossref:dev-model[role-election-manager, Election Manager]"
msgstr "crossref:dev-model[role-election-manager, Менеджер выборов]"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:833
#, no-wrap
msgid "Development of new features"
msgstr "Разработка новых функций"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:841
msgid ""
"Within the project there are sub-projects that are working on new features.  "
"These projects are generally done by one person [crossref:dev-"
"model[jorgensen2001, Jørgensen, 2001]].  Every project is free to organise "
"development as it sees fit.  However, when the project is merged to the "
"-CURRENT branch it must follow the project guidelines.  When the code has "
"been well tested in the -CURRENT branch and deemed stable enough and "
"relevant to the -STABLE branch, it is merged to the -STABLE branch."
msgstr ""
"В рамках проекта существуют подпроекты, работающие над новыми функциями. Эти "
"проекты обычно выполняются одним человеком [crossref:dev-model["
"jorgensen2001, Йоргенсен, 2001]]. Каждый проект волен организовывать "
"разработку так, как считает нужным. Однако, когда проект объединяется с "
"ветвью -CURRENT, он должен следовать руководствам проекта. Когда код хорошо "
"протестирован в ветви -CURRENT и признан достаточно стабильным и актуальным "
"для ветви -STABLE, он объединяется с ветвью -STABLE."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:848
msgid ""
"The requirements of the project are given by developer wishes, requests from "
"the community in terms of direct requests by mail, Problem Reports, "
"commercial funding for the development of features, or contributions by the "
"scientific community.  The wishes that come within the responsibility of a "
"developer are given to that developer who prioritises their time between the "
"request and their wishes.  A common way to do this is maintain a TODO-list "
"maintained by the project.  Items that do not come within someone's "
"responsibility are collected on TODO-lists unless someone volunteers to take "
"the responsibility.  All requests, their distribution and follow-up are "
"handled by the crossref:dev-model[tool-bugzilla, Bugzilla] tool."
msgstr ""
"Требования проекта определяются пожеланиями разработчиков, запросами "
"сообщества в виде прямых обращений по почте, отчётов о проблемах (Problem "
"Reports), коммерческим финансированием разработки функциональности или "
"вкладами научного сообщества. Пожелания, которые входят в зону "
"ответственности разработчика, передаются этому разработчику, который "
"расставляет приоритеты между запросом и своими собственными пожеланиями. "
"Распространенный способ организации этого процесса — ведение списка задач "
"(TODO-list), поддерживаемого проектом. Задачи, не входящие в чью-либо зону "
"ответственности, собираются в списках TODO, пока кто-нибудь не возьмет на "
"себя ответственность за их выполнение. Все запросы, их распределение и "
"отслеживание обрабатываются с помощью инструмента crossref:dev-model[tool-"
"bugzilla, Bugzilla]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:853
msgid ""
"Requirements analysis happens in two ways.  The requests that come in are "
"discussed on mailing lists, both within the main project and in the sub-"
"project that the request belongs to or is spawned by the request.  "
"Furthermore, individual developers on the sub-project will evaluate the "
"feasibility of the requests and determine the prioritisation between them.  "
"Other than archives of the discussions that have taken place, no outcome is "
"created by this phase that is merged into the main project."
msgstr ""
"Анализ требований происходит двумя способами. Поступившие запросы "
"обсуждаются в почтовых рассылках, как в основном проекте, так и в "
"подпроекте, к которому относится запрос или который создаётся этим запросом. "
"Кроме того, отдельные разработчики подпроекта оценивают осуществимость "
"запросов и определяют приоритеты между ними. Помимо архивов обсуждений, на "
"этом этапе не создаётся никаких результатов, которые включаются в основной "
"проект."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:856
msgid ""
"As the requests are prioritised by the individual developers on the basis of "
"doing what they find interesting, necessary, or are funded to do, there is "
"no overall strategy or prioritisation of what requests to regard as "
"requirements and following up their correct implementation.  However, most "
"developers have some shared vision of what issues are more important, and "
"they can ask for guidelines from the release engineering team."
msgstr ""
"Поскольку запросы приоритизируются отдельными разработчиками на основе того, "
"что они считают интересным, необходимым или за что им платят, отсутствует "
"общая стратегия или приоритезация того, какие запросы считать требованиями, "
"и как контролировать их корректную реализацию. Однако большинство "
"разработчиков разделяют общее видение того, какие вопросы являются более "
"важными, и они могут запросить рекомендации у команды инженеров по выпуску "
"релизов."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:863
msgid ""
"The verification phase of the project is two-fold.  Before committing code "
"to the current-branch, developers request their code to be reviewed by their "
"peers.  This review is for the most part done by functional testing, but "
"also code review is important.  When the code is committed to the branch, a "
"broader functional testing will happen, that may trigger further code review "
"and debugging should the code not behave as expected.  This second "
"verification form may be regarded as structural verification.  Although the "
"sub-projects themselves may write formal tests such as unit tests, these are "
"usually not collected by the main project and are usually removed before the "
"code is committed to the current branch. footnote:[More and more tests are "
"however performed when building the system (make world). These tests are "
"however a very new addition and no systematic framework for these tests have "
"yet been created.]"
msgstr ""
"Фаза проверки проекта состоит из двух этапов. Перед внесением кода в текущую "
"ветку разработчики запрашивают рецензирование своего кода коллегами. Это "
"рецензирование в основном проводится с помощью функционального тестирования, "
"но также важна проверка кода. Когда код внесён в ветку, проводится более "
"широкое функциональное тестирование, которое может привести к дополнительной "
"проверке кода и отладке, если код ведёт себя не так, как ожидалось. Эта "
"вторая форма проверки может рассматриваться как структурная верификация. "
"Хотя сами подпроекты могут писать формальные тесты, такие как модульные "
"тесты, они обычно не собираются основным проектом и чаще всего удаляются "
"перед внесением кода в текущую ветку. footnote:[Однако всё больше тестов "
"выполняется при сборке системы (make world). Эти тесты являются очень новым "
"дополнением, и систематическая структура для них ещё не создана.]"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:865
#, no-wrap
msgid "Maintenance"
msgstr "Сопровождение"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:872
msgid ""
"It is an advantage to the project to for each area of the source have at "
"least one person that knows this area well.  Some parts of the code have "
"designated maintainers. Others have de-facto maintainers, and some parts of "
"the system do not have maintainers.  The maintainer is usually a person from "
"the sub-project that wrote and integrated the code, or someone who has "
"ported it from the platform it was written for.  footnote:[sendmail and "
"named are examples of code that has been merged from other platforms.] The "
"maintainer's job is to make sure the code is in sync with the project the "
"code comes from if it is contributed code, and apply patches submitted by "
"the community or write fixes to issues that are discovered."
msgstr ""
"Для проекта полезно, чтобы за каждую область исходного кода отвечал хотя бы "
"один человек, который хорошо её знает. Некоторые части кода имеют "
"назначенных сопровождающих. Другие имеют фактических сопровождающих, а "
"некоторые части системы не имеют сопровождающих. Сопровождающий обычно "
"является участником подпроекта, который написал и интегрировал код, или тем, "
"кто портировал его с платформы, для которой он был написан. footnote:["
"sendmail и named — примеры кода, который был объединён с других платформ.] "
"Задача сопровождающего — убедиться, что код синхронизирован с проектом, из "
"которого он получен, если это сторонний код, а также применять патчи, "
"предоставленные сообществом, или исправлять обнаруженные проблемы."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:875
msgid ""
"The main bulk of work that is put into the FreeBSD project is maintenance.  "
"[crossref:dev-model[jorgensen2001, Jørgensen, 2001]] has made a figure "
"showing the life cycle of changes."
msgstr ""
"Основной объём работы, вкладываемый в проект FreeBSD, связан с "
"сопровождением. [crossref:dev-model[jorgensen2001, Jørgensen, 2001]] "
"предоставляет схему, показывающую жизненный цикл изменений."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:913
msgid ""
"Here \"development release\" refers to the -CURRENT branch while "
"\"production release\" refers to the -STABLE branch.  The \"pre-commit "
"test\" is the functional testing by peer developers when asked to do so or "
"trying out the code to determine the status of the sub-project.  \"Parallel "
"debugging\" is the functional testing that can trigger more review, and "
"debugging when the code is included in the -CURRENT branch."
msgstr ""
"Здесь \"релиз для разработки\" относится к ветке -CURRENT, а \"релиз для "
"производства\" — к ветке -STABLE. \"Предварительная проверка перед коммитом\""
" — это функциональное тестирование, проводимое коллегами-разработчиками по "
"запросу или для проверки кода с целью определения состояния подпроекта. "
"\"Параллельная отладка\" — это функциональное тестирование, которое может "
"вызвать дополнительный обзор и отладку, когда код включён в ветку -CURRENT."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:920
msgid ""
"As of this writing, there were 269 committers in the project.  When they "
"commit a change to a branch, that constitutes a new release.  It is very "
"common for users in the community to track a particular branch.  The "
"immediate existence of a new release makes the changes widely available "
"right away and allows for rapid feedback from the community.  This also "
"gives the community the response time they expect on issues that are of "
"importance to them.  This makes the community more engaged, and thus allows "
"for more and better feedback that again spurs more maintenance and "
"ultimately should create a better product."
msgstr ""
"На момент написания этого документа в проекте было 269 коммиттеров. Когда "
"они вносят изменения в ветку, это создаёт новый выпуск. Очень часто "
"пользователи в сообществе отслеживают определённую ветку. Мгновенное "
"появление нового выпуска делает изменения широко доступными сразу же и "
"позволяет быстро получать отзывы от сообщества. Это также даёт сообществу "
"ожидаемое время реакции на проблемы, которые важны для них. Это делает "
"сообщество более вовлеченным, что, в свою очередь, позволяет получать больше "
"и лучше отзывов, что снова стимулирует больше сопровождения и в конечном "
"итоге должно создать лучший продукт."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:922
msgid ""
"Before making changes to code in parts of the tree that has a history "
"unknown to the committer, the committer is required to read the commit logs "
"to see why certain features are implemented the way they are in order not to "
"make mistakes that have previously either been thought through or resolved."
msgstr ""
"Прежде чем вносить изменения в код в частях дерева, история которых "
"неизвестна коммиттеру, коммиттер обязан прочитать журналы коммитов, чтобы "
"понять, почему определённые функции реализованы именно так, и избежать "
"ошибок, которые уже были обдуманы или исправлены ранее."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:924
#, no-wrap
msgid "Problem reporting"
msgstr "Сообщение о проблеме"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:929
msgid ""
"Before FreeBSD 10, FreeBSD included a problem reporting tool called `send-"
"pr`.  Problems include bug reports, feature requests, feature enhancements "
"and notices of new versions of external software that are included in the "
"project.  Although `send-pr` is available, users and developers are "
"encouraged to submit issues using our https://bugs.freebsd.org/submit/"
"[ problem report form]."
msgstr ""
"До FreeBSD 10 в FreeBSD входил инструмент для отправки отчётов о проблемах "
"под названием `send-pr`. Проблемы включают отчёты об ошибках, запросы "
"функций, улучшения функций и уведомления о новых версиях внешнего "
"программного обеспечения, включённого в проект. Хотя `send-pr` доступен, "
"пользователям и разработчикам рекомендуется отправлять проблемы, используя "
"нашу https://bugs.freebsd.org/submit/[форму отчёта о проблемах]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:941
msgid ""
"Problem reports are sent to an email address where it is inserted into the "
"Problem Reports maintenance database.  A crossref:dev-model[role-bugbuster, "
"Bugbuster] classifies the problem and sends it to the correct group or "
"maintainer within the project.  After someone has taken responsibility for "
"the report, the report is being analysed.  This analysis includes verifying "
"the problem and thinking out a solution for the problem.  Often feedback is "
"required from the report originator or even from the FreeBSD community.  "
"Once a patch for the problem is made, the originator may be asked to try it "
"out.  Finally, the working patch is integrated into the project, and "
"documented if applicable.  It there goes through the regular maintenance "
"cycle as described in section crossref:dev-model[model-maintenance, "
"Maintenance].  These are the states a problem report can be in: open, "
"analyzed, feedback, patched, suspended and closed.  The suspended state is "
"for when further progress is not possible due to the lack of information or "
"for when the task would require so much work that nobody is working on it at "
"the moment."
msgstr ""
"Отчёты о проблемах отправляются на электронный адрес, откуда они попадают в "
"базу данных сопровождения отчётов о проблемах.  crossref:dev-model[role-"
"bugbuster, Исправитель ошибок (Bugbuster)] классифицирует проблему и "
"направляет её соответствующей группе или сопровождающему в рамках проекта.  "
"После того, как кто-то берёт ответственность за отчёт, он анализируется.  "
"Этот анализ включает проверку проблемы и разработку решения.  Часто "
"требуется обратная связь от автора отчёта или даже от сообщества FreeBSD.  "
"Как только создаётся патч для устранения проблемы, автора отчёта могут "
"попросить его протестировать.  В итоге рабочий патч интегрируется в проект "
"и, если необходимо, документируется.  Затем он проходит стандартный цикл "
"сопровождения, как описано в разделе crossref:dev-model[model-maintenance, "
"Сопровождение].  Отчёт о проблеме может находиться в следующих состояниях: "
"открыт, анализируется, ожидает обратной связи, исправлен патчем, отложен и "
"закрыт.  Состояние \"отложен\" используется, когда дальнейшее продвижение "
"невозможно из-за недостатка информации или когда задача требует столько "
"работы, что в данный момент никто над ней не работает."

#. type: Block title
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:942
#, no-wrap
msgid "Process summary: problem reporting"
msgstr "Сводка процесса: сообщение о проблеме"

#. type: Target for macro image
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:943
#, no-wrap
msgid "proc-pr.png"
msgstr "proc-pr.png"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:949
msgid ""
"A problem is reported by the report originator.  It is then classified by a "
"bugbuster and handed to the correct maintainer.  They verify the problem and "
"discuss the problem with the originator until they have enough information "
"to create a working patch.  This patch is then committed and the problem "
"report is closed."
msgstr ""
"Проблема сообщается автором отчёта. Затем она классифицируется ответственным "
"за обработку ошибок и передаётся соответствующему сопровождающему. Он "
"проверяет проблему и обсуждает её с автором отчёта до тех пор, пока не будет "
"собрано достаточно информации для создания рабочего исправления. Это "
"исправление затем фиксируется, и отчёт о проблеме закрывается."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:951
msgid "The roles included in this process are:"
msgstr "Роли, включенные в этот процесс:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:953
msgid "crossref:dev-model[role-problem-originator, Report originator]"
msgstr "crossref:dev-model[role-problem-originator, Инициатор отчёта]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:955
msgid "crossref:dev-model[role-bugbuster, Bugbuster]"
msgstr "crossref:dev-model[role-bugbuster, Исправитель ошибок (Bugbuster)]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:957
msgid "[crossref:dev-model[freebsd-handle-pr, FreeBSD, 2002C]]."
msgstr "[crossref:dev-model[freebsd-handle-pr, FreeBSD, 2002C]]."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:960
#, no-wrap
msgid "Reacting to misbehavior"
msgstr "Реагирование на неправильное поведение"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:966
msgid ""
"[crossref:dev-model[freebsd-committer, FreeBSD, 2001]] has a number of rules "
"that committers should follow.  However, it happens that these rules are "
"broken.  The following rules exist in order to be able to react to "
"misbehavior.  They specify what actions will result in how long a suspension "
"of the committer's commit privileges."
msgstr ""
"[crossref:dev-model[freebsd-committer, FreeBSD, 2001]] содержит ряд правил, "
"которым должны следовать коммиттеры. Однако случается, что эти правила "
"нарушаются. Следующие правила существуют для того, чтобы можно было "
"реагировать на неподобающее поведение. Они определяют, какие действия "
"приведут к приостановке привилегий коммиттера на тот или иной срок."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:968
msgid ""
"Committing during code freezes without the approval of the Release "
"Engineering team - 2 days"
msgstr ""
"Совершение коммитов во время заморозки кода без одобрения команды Release "
"Engineering — 2 дня"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:969
msgid "Committing to a security branch without approval - 2 days"
msgstr "Коммит изменений в ветку безопасности без одобрения - 2 дня"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:970
msgid "Commit wars - 5 days to all participating parties"
msgstr "Войны коммитов — 5 дней для всех участвующих сторон"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:971
msgid "Impolite or inappropriate behavior - 5 days"
msgstr "Невежливое или неподобающее поведение — 5 дней"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:978
msgid ""
"For the suspensions to be efficient, any single core member can implement a "
"suspension before discussing it on the \"core\" mailing list.  Repeat "
"offenders can, with a 2/3 vote by core, receive harsher penalties, including "
"permanent removal of commit privileges.  (However, the latter is always "
"viewed as a last resort, due to its inherent tendency to create "
"controversy.)  All suspensions are posted to the \"developers\" mailing "
"list, a list available to committers only."
msgstr ""
"Для эффективности приостановок любой член основной команды (Core Team) может "
"применить приостановку до обсуждения на почтовой рассылке \"core\". "
"Повторные нарушители могут, при 2/3 голосов от основной команды, получить "
"более строгие наказания, включая постоянное лишение прав на коммиты. (Однако "
"последнее всегда рассматривается как крайняя мера из-за присущей ему "
"склонности вызывать споры.) Все приостановки публикуются в почтовой рассылке "
"\"developers\", доступной только коммиттерам."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:981
msgid ""
"It is important that you cannot be suspended for making technical errors.  "
"All penalties come from breaking social etiquette."
msgstr ""
"Важно, что вас не могут приостановить за технические ошибки. Все наказания "
"связаны с нарушением социального этикета."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:983
msgid "Hats involved in this process:"
msgstr "Роли, участвующие в этом процессе:"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:988
#, no-wrap
msgid "Release engineering"
msgstr "Выпуск релизов"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:994
msgid ""
"The FreeBSD project has a Release Engineering team with a principal release "
"engineer that is responsible for creating releases of FreeBSD that can be "
"brought out to the user community via the net or sold in retail outlets.  "
"Since FreeBSD is available on multiple platforms and releases for the "
"different architectures are made available at the same time, the team has "
"one person in charge of each architecture.  Also, there are roles in the "
"team responsible for coordinating quality assurance efforts, building a "
"package set and for having an updated set of documents.  When referring to "
"the release engineer, a representative for the release engineering team is "
"meant."
msgstr ""
"Проект FreeBSD имеет команду инженеров по выпуску релизов с главным "
"инженером, который отвечает за создание релизов FreeBSD для распространения "
"среди пользователей через интернет или продажи в розничных магазинах. "
"Поскольку FreeBSD доступна на нескольких платформах, а релизы для различных "
"архитектур выпускаются одновременно, в команде есть ответственный за каждую "
"архитектуру. Также в команде есть роли, отвечающие за координацию усилий по "
"обеспечению качества, сборку набора пакетов и актуализацию документации. Под "
"инженером по выпуску релизов подразумевается представитель команды инженеров "
"по выпуску релизов."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1001
msgid ""
"When a release is coming, the FreeBSD project changes shape somewhat.  A "
"release schedule is made containing feature- and code-freezes, release of "
"interim releases and the final release.  A feature-freeze means no new "
"features are allowed to be committed to the branch without the release "
"engineers' explicit consent.  Code-freeze means no changes to the code (like "
"bugs-fixes) are allowed to be committed without the release engineers' "
"explicit consent.  This feature- and code-freeze is known as stabilising.  "
"During the release process, the release engineer has the full authority to "
"revert to older versions of code and thus \"back out\" changes should they "
"find that the changes are not suitable to be included in the release."
msgstr ""
"Когда готовится выпуск релиза, проект FreeBSD несколько меняет свою "
"структуру. Составляется график выпуска, включающий заморозку "
"функциональности и кода, выпуск промежуточных релизов и финального релиза. "
"Заморозка функциональности означает, что новые функции не могут быть "
"добавлены в ветку без явного согласия инженеров релиза. Заморозка кода "
"означает, что изменения в коде (например, исправления ошибок) не могут быть "
"добавлены без явного согласия инженеров релиза. Этот процесс заморозки "
"функциональности и кода известен как стабилизация. В процессе выпуска релиза "
"инженер релиза имеет полномочия откатываться к более старым версиям кода и, "
"таким образом, \"отменять\" изменения, если они сочтут, что эти изменения не "
"подходят для включения в релиз."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1003
msgid "There are three different kinds of releases:"
msgstr "Существует три различных вида выпусков:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1005
msgid ""
".0 releases are the first release of a major version. These are branched of "
"the -CURRENT branch and have a significantly longer release engineering "
"cycle due to the unstable nature of the -CURRENT branch"
msgstr ""
".0 выпуски являются первым релизом основной версии. Они ветвятся от ветки -"
"CURRENT и имеют значительно более длительный цикл разработки из-за "
"нестабильного характера ветки -CURRENT"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1006
msgid ""
".X releases are releases of the -STABLE branch. They are scheduled to come "
"out every 4 months."
msgstr ""
".X релизы — это релизы ветки -STABLE. Они запланированы к выходу каждые 4 "
"месяца."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1007
msgid ""
".X.Y releases are security releases that follow the .X branch. These come "
"out only when sufficient security fixes have been merged since the last "
"release on that branch. New features are rarely included, and the security "
"team is far more involved in these than in regular releases."
msgstr ""
".X.Y — это выпуски с исправлениями уязвимостей, следующие за веткой .X. Они "
"выходят только тогда, когда с момента последнего выпуска в этой ветке было "
"объединено достаточное количество исправлений уязвимостей. Новые функции "
"включаются редко, а команда безопасности участвует в этих выпусках гораздо "
"активнее, чем в обычных."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1017
msgid ""
"For releases of the -STABLE-branch, the release process starts 45 days "
"before the anticipated release date.  During the first phase, the first 15 "
"days, the developers merge what changes they have had in -CURRENT that they "
"want to have in the release to the release branch.  When this period is "
"over, the code enters a 15 day code freeze in which only bug fixes, "
"documentation updates, security-related fixes and minor device driver "
"changes are allowed.  These changes must be approved by the release engineer "
"in advance. At the beginning of the last 15 day period a release candidate "
"is created for widespread testing.  Updates are less likely to be allowed "
"during this period, except for important bug fixes and security updates.  In "
"this final period, all releases are considered release candidates.  At the "
"end of the release process, a release is created with the new version "
"number, including binary distributions on web sites and the creation of CD-"
"ROM images.  However, the release is not considered \"really released\" "
"until a crossref:dev-model[tool-pgp, Pretty Good Privacy]-signed message "
"stating exactly that, is sent to the mailing list freebsd-announce; anything "
"labelled as a \"release\" before that may well be in-process and subject to "
"change before the PGP-signed message is sent. footnote:[Many commercial "
"vendors use these images to create CD-ROMs that are sold in retail outlets.]."
msgstr ""
"Для выпусков ветки -STABLE процесс выпуска начинается за 45 дней до "
"предполагаемой даты релиза. В течение первой фазы, первых 15 дней, "
"разработчики переносят изменения из -CURRENT, которые они хотят включить в "
"релиз, в ветку выпуска. По окончании этого периода код входит в 15-дневный "
"период заморозки, в течение которого допускаются только исправления ошибок, "
"обновления документации, исправления, связанные с безопасностью, и "
"незначительные изменения драйверов устройств. Эти изменения должны быть "
"предварительно одобрены инженером выпуска. В начале последнего 15-дневного "
"периода создаётся кандидат на выпуск для широкого тестирования. В этот "
"период вероятность внесения изменений снижается, за исключением важных "
"исправлений ошибок и обновлений безопасности. В этот заключительный период "
"все выпуски считаются кандидатами на выпуск. По завершении процесса выпуска "
"создаётся релиз с новым номером версии, включая бинарные дистрибутивы на веб-"
"сайтах и создание образов CD-ROM. Однако релиз не считается «действительно "
"выпущенным» до тех пор, пока на список рассылки freebsd-announce не будет "
"отправлено сообщение, подписанное с помощью crossref:dev-model[tool-pgp, "
"Pretty Good Privacy], в котором явно указано, что релиз состоялся; все, что "
"обозначено как «релиз» до этого момента, может находиться в процессе "
"доработки и изменяться до отправки PGP-подписанного сообщения. footnote:["
"Многие коммерческие поставщики используют эти образы для создания CD-ROM, "
"которые продаются в розничных магазинах.]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1026
msgid ""
"The releases of the -CURRENT-branch (that is, all releases that end with "
"\".0\") are very similar, but with twice as long timeframe.  It starts 8 "
"weeks prior to the release with announcement of the release time line.  Two "
"weeks into the release process, the feature freeze is initiated and "
"performance tweaks should be kept to a minimum.  Four weeks prior to the "
"release, an official beta version is made available.  Two weeks prior to "
"release, the code is officially branched into a new version.  This version "
"is given release candidate status, and as with the release engineering of "
"-STABLE, the code freeze of the release candidate is hardened.  However, "
"development on the main development branch can continue.  Other than these "
"differences, the release engineering processes are alike."
msgstr ""
"Версии ветки -CURRENT (то есть все версии, оканчивающиеся на \".0\"), очень "
"похожи, но с вдвое большим временным промежутком. Процесс начинается за 8 "
"недель до выпуска с объявления графика релиза. Через две недели после начала "
"процесса выпуска вводится заморозка функциональности, и оптимизация "
"производительности должна быть сведена к минимуму. За четыре недели до "
"выпуска становится доступна официальная бета-версия. За две недели до "
"выпуска код официально ветвится в новую версию. Этой версии присваивается "
"статус релиз-кандидата, и, как и в случае с разработкой -STABLE, заморозка "
"кода релиз-кандидата ужесточается. Однако разработка на основной ветке "
"разработки может продолжаться. За исключением этих различий, процессы "
"разработки релизов схожи."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1030
#, no-wrap
msgid ""
"*.0 releases go into their own branch and are aimed mainly at early adopters.\n"
"The branch then goes through a period of stabilisation, and it is not until the\n"
"crossref:dev-model[role-releng, Release Engineering Team] decides the demands to stability have been satisfied that the branch becomes -STABLE and -CURRENT targets the next major version. While this for the majority has been with *.1 versions, this is not a demand.\n"
msgstr ""
"*.0 выпуски выделяются в отдельную ветку и ориентированы в основном на "
"ранних последователей.\n"
"Затем ветка проходит период стабилизации, и только после того, как\n"
"crossref:dev-model[role-releng, Команда разработки релизов] решит, что "
"требования к стабильности выполнены, ветка становится -STABLE, а -CURRENT "
"переключается на следующую мажорную версию. Хотя в большинстве случаев это "
"происходило с версиями *.1, это не является обязательным требованием.\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1035
msgid ""
"Most releases are made when a given date that has been deemed a long enough "
"time since the previous release comes.  A target is set for having major "
"releases every 18 months and minor releases every 4 months.  The user "
"community has made it very clear that security and stability cannot be "
"sacrificed by self-imposed deadlines and target release dates.  For slips of "
"time not to become too long with regards to security and stability issues, "
"extra discipline is required when committing changes to -STABLE."
msgstr ""
"Большинство выпусков происходит по достижении даты, которая считается "
"достаточно отдалённой от предыдущего выпуска. Установлена цель выпускать "
"основные версии каждые 18 месяцев, а промежуточные — каждые 4 месяца. "
"Сообщество пользователей чётко дало понять, что безопасность и стабильность "
"не могут быть принесены в жертву из-за самостоятельно установленных сроков и "
"целевых дат выпуска. Чтобы задержки не становились слишком длинными в "
"вопросах безопасности и стабильности, требуется дополнительная дисциплина "
"при внесении изменений в -STABLE."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1037
msgid "Make release schedule"
msgstr "Сделать график выпуска релизов"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1038
msgid "Feature freeze"
msgstr "Заморозить функциональность"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1039
msgid "Code freeze"
msgstr "Заморозка кода"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1040
msgid "Make branch"
msgstr "Создать ветку"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1041
msgid "Release candidate"
msgstr "Кандидат на выпуск"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1042
msgid ""
"Stabilize release (loop back to previous step as many times as necessary; "
"when release is considered stable, proceed with next step)"
msgstr ""
"Стабилизировать выпуск (при необходимости вернуться к предыдущему шагу; "
"когда выпуск считается стабильным, перейти к следующему шагу)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1043
msgid "Build packages"
msgstr "Собрать пакеты"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1044
msgid "Warn mirrors"
msgstr "Предупредить сайты-зеркала"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1045
msgid "Publish release"
msgstr "Опубликовать выпуск"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1051
#, no-wrap
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1055
msgid ""
"The major support tools for supporting the development process are Bugzilla, "
"Mailman, and OpenSSH.  These are externally developed tools and are commonly "
"used in the open source world."
msgstr ""
"Основные инструменты поддержки процесса разработки — это Bugzilla, Mailman и "
"OpenSSH. Это инструменты, разработанные сторонними организациями, которые "
"широко используются в мире открытого исходного кода."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1057
#, no-wrap
msgid "Git"
msgstr "Git"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1061
msgid ""
"Git is a system to handle multiple versions of text files and tracking who "
"committed what changes and why.  A project lives within a \"repository\" and "
"different versions are considered different \"branches\"."
msgstr ""
"Git — это система для управления несколькими версиями текстовых файлов, "
"отслеживания внесённых изменений, их авторов и причин. Проект хранится в "
"«репозитории», а разные версии считаются разными «ветками»."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1063
#, no-wrap
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1069
msgid ""
"Bugzilla is a maintenance database consisting of a set of tools to track "
"bugs at a central site.  It supports the bug tracking process for sending "
"and handling bugs as well as querying and updating the database and editing "
"bug reports.  The project uses its web interface to send \"Problem Reports\" "
"to the project's central Bugzilla server.  The committers also have web and "
"command-line clients."
msgstr ""
"Bugzilla — это база данных для сопровождения, состоящая из набора "
"инструментов для отслеживания ошибок на центральном сайте. Она поддерживает "
"процесс отслеживания ошибок, включая отправку и обработку ошибок, а также "
"запросы и обновление базы данных, а также редактирование отчётов об ошибках. "
"Проект использует веб-интерфейс для отправки \"Отчётов о проблемах\" на "
"центральный сервер Bugzilla проекта. У коммиттеров также есть веб- и "
"командные клиенты."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1071
#, no-wrap
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1079
msgid ""
"Mailman is a program that automates the management of mailing lists.  The "
"FreeBSD Project uses it to run 16 general lists, 60 technical lists, 4 "
"limited lists and 5 lists with Git commit logs.  It is also used for many "
"mailing lists set up and used by other people and projects in the FreeBSD "
"community.  General lists are lists for the general public, technical lists "
"are mainly for the development of specific areas of interest, and closed "
"lists are for internal communication not intended for the general public.  "
"The majority of all the communication in the project goes through these 85 "
"lists [crossref:dev-model[ref-bsd-handbook, FreeBSD, 2003A], Appendix C]."
msgstr ""
"Mailman - это программа, которая автоматизирует управление почтовыми "
"рассылками. Проект FreeBSD использует её для ведения 16 общих рассылок, 60 "
"технических рассылок, 4 ограниченных рассылок и 5 рассылок с логами коммитов "
"Git. Она также используется для многих почтовых рассылок, созданных и "
"используемых другими людьми и проектами в сообществе FreeBSD. Общие рассылки "
"предназначены для широкой публики, технические рассылки в основном "
"предназначены для разработки определённых областей интересов, а закрытые "
"рассылки используются для внутренней коммуникации, не предназначенной для "
"широкой публики. Большая часть всей коммуникации в проекте проходит через "
"эти 85 рассылок [crossref:dev-model[ref-bsd-handbook, FreeBSD, 2003A], "
"Приложение C]."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1081
#, no-wrap
msgid "Pretty Good Privacy"
msgstr "Pretty Good Privacy"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1086
msgid ""
"Pretty Good Privacy, better known as PGP, is a cryptosystem using a public "
"key architecture to allow people to digitally sign and/or encrypt "
"information in order to ensure secure communication between two parties.  A "
"signature is used when sending information out to many recipients, enabling "
"them to verify that the information has not been tampered with before they "
"received it.  In the FreeBSD Project this is the primary means of ensuring "
"that information has been written by the person who claims to have written "
"it, and not altered in transit."
msgstr ""
"Pretty Good Privacy, более известный как PGP, — это криптосистема, "
"использующая архитектуру открытого ключа, чтобы позволить пользователям "
"подписывать и/или шифровать информацию цифровой подписью для обеспечения "
"безопасной связи между двумя сторонами. Подпись используется при отправке "
"информации множеству получателей, позволяя им убедиться, что информация не "
"была изменена до того, как они её получили. В проекте FreeBSD это основной "
"способ убедиться, что информация была написана тем, кто утверждает, что её "
"создал, и не была изменена в процессе передачи."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1088
#, no-wrap
msgid "Secure Shell"
msgstr "Secure Shell (SSH)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1095
msgid ""
"Secure Shell is a standard for securely logging into a remote system and for "
"executing commands on the remote system.  It allows other connections, "
"called tunnels, to be established and protected between the two involved "
"systems.  This standard exists in two primary versions, and only version two "
"is used for the FreeBSD Project.  The most common implementation of the "
"standard is OpenSSH that is a part of the project's main distribution.  "
"Since its source is updated more often than FreeBSD releases, the latest "
"version is also available in the ports tree."
msgstr ""
"Secure Shell - это стандарт безопасного входа в удалённую систему и "
"выполнения команд на ней. Он позволяет устанавливать и защищать другие "
"соединения, называемые туннелями, между двумя взаимодействующими системами. "
"Этот стандарт существует в двух основных версиях, и только версия два "
"используется в проекте FreeBSD. Наиболее распространённая реализация "
"стандарта - OpenSSH, которая входит в основную дистрибуцию проекта. "
"Поскольку её исходный код обновляется чаще, чем выпуски FreeBSD, последняя "
"версия также доступна в дереве портов."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1097
#, no-wrap
msgid "Sub-projects"
msgstr "Подпроекты"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1100
msgid ""
"Sub-projects are formed to reduce the amount of communication needed to "
"coordinate the group of developers.  When a problem area is sufficiently "
"isolated, most communication would be within the group focusing on the "
"problem, requiring less communication with the groups they communicate with "
"than were the group not isolated."
msgstr ""
"Подпроекты создаются для уменьшения объёма коммуникации, необходимой для "
"координации группы разработчиков. Когда проблемная область достаточно "
"изолирована, большая часть коммуникации происходит внутри группы, "
"сосредоточенной на проблеме, что требует меньше общения с другими группами "
"по сравнению с ситуацией, когда группа не изолирована."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1102
#, no-wrap
msgid "The Ports Subproject"
msgstr "Подпроект Ports"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1106
msgid ""
"A \"port\" is a set of meta-data and patches that are needed to fetch, "
"compile and install correctly an external piece of software on a FreeBSD "
"system.  The amount of ports has grown at a tremendous rate, as shown by the "
"following figure."
msgstr ""
"\"Порт\" — это набор метаданных и патчей, необходимых для загрузки, "
"компиляции и корректной установки внешнего программного обеспечения в "
"системе FreeBSD. Количество портов растёт с огромной скоростью, как показано "
"на следующем рисунке."

#. type: Block title
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1107
#, no-wrap
msgid "Number of ports added between 1995 and 2022"
msgstr "Количество портов, добавленных между 1995 и 2022 годами"

#. type: Target for macro image
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1109
#, no-wrap
msgid "portsstatus.svg"
msgstr "portsstatus.svg"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1113
msgid ""
"crossref:dev-model[fig-ports,image::portsstatus.svg] shows the number of "
"ports available to FreeBSD in the period 1995 to 2022.  It looks like the "
"curve has first grown exponentially, and then from the middle of 2001 to the "
"middle of 2007 grown linearly at a rate of about 2000 ports/year, before its "
"growth rate gets lower."
msgstr ""
"crossref:dev-model[fig-ports,image::portsstatus.svg] показывает количество "
"портов, доступных для FreeBSD в период с 1995 по 2022 год. Похоже, что "
"кривая сначала росла экспоненциально, а затем с середины 2001 до середины "
"2007 года росла линейно со скоростью около 2000 портов/год, после чего "
"скорость роста снизилась."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1116
msgid ""
"As the external software described by the port often is under continued "
"development, the amount of work required to maintain the ports is already "
"large, and increasing.  This has led to the ports part of the FreeBSD "
"project gaining a more empowered structure, and is more and more becoming a "
"sub-project of the FreeBSD project."
msgstr ""
"Поскольку внешнее программное обеспечение, описываемое портом, часто "
"находится в стадии активной разработки, объём работы, необходимой для "
"поддержки портов, уже велик и продолжает расти. Это привело к тому, что "
"часть проекта FreeBSD, связанная с портами, получила более самостоятельную "
"структуру и все больше становится подпроектом проекта FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1119
msgid ""
"Ports has its own core team with the crossref:dev-model[role-ports-manager, "
"Ports Manager] as its leader, and this team can appoint committers without "
"FreeBSD Core's approval.  Unlike in the FreeBSD Project, where a lot of "
"maintenance frequently is rewarded with a commit bit, the ports sub-project "
"contains many active maintainers that are not committers."
msgstr ""
"Порты имеют свою собственную основную команду с crossref:dev-model[role-"
"ports-manager, Менеджером Портов] во главе, и эта команда может назначать "
"коммиттеров без одобрения Основной команды FreeBSD (Core Team). В отличие от "
"проекта FreeBSD, где активное сопровождение часто вознаграждается правом "
"коммита, подпроект портов включает множество активных сопровождающих, не "
"являющихся коммиттерами."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1123
msgid ""
"Unlike the main project, the ports tree is not branched.  Every release of "
"FreeBSD follows the current ports collection and has thus available updated "
"information on where to find programs and how to build them.  This, however, "
"means that a port that makes dependencies on the system may need to have "
"variations depending on what version of FreeBSD it runs on."
msgstr ""
"В отличие от основного проекта, дерево портов не разветвляется. Каждый "
"выпуск FreeBSD следует текущей коллекции портов, что обеспечивает доступ к "
"обновлённой информации о том, где найти программы и как их собрать. Однако "
"это означает, что порт, зависящий от системы, может требовать изменений в "
"зависимости от версии FreeBSD, на которой он запущен."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1126
msgid ""
"With an unbranched ports repository it is not possible to guarantee that any "
"port will run on anything other than -CURRENT and -STABLE, in particular "
"older, minor releases.  There is neither the infrastructure nor volunteer "
"time needed to guarantee this."
msgstr ""
"С неразветвлённым репозиторием портов невозможно гарантировать, что любой "
"порт будет работать на чём-либо, кроме -CURRENT и -STABLE, в частности на "
"старых, минорных выпусках. Для этого нет ни инфраструктуры, ни времени "
"волонтёров."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1128
msgid ""
"For efficiency of communication, teams depending on Ports, such as the "
"release engineering team, have their own ports liaisons."
msgstr ""
"Команды, зависящие от Ports, такие как команда выпуска релизов, для "
"эффективности коммуникации имеют своих собственных представителей по портам."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1130
#, no-wrap
msgid "The FreeBSD Documentation Project"
msgstr "Проект документации FreeBSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1135
msgid ""
"The FreeBSD Documentation project was started January 1995.  From the "
"initial group of a project leader, four team leaders and 16 members, they "
"are now a total of 44 committers.  The documentation mailing list has just "
"under 300 members, indicating that there is quite a large community around "
"it."
msgstr ""
"Проект документации FreeBSD был начат в январе 1995 года. От первоначальной "
"группы, состоявшей из руководителя проекта, четырёх руководителей команд и "
"16 участников, сейчас общее число коммиттеров достигло 44. Список рассылки "
"документации насчитывает чуть менее 300 участников, что указывает на "
"довольно большое сообщество вокруг него."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1137
msgid ""
"The goal of the Documentation project is to provide good and useful "
"documentation of the FreeBSD project, thus making it easier for new users to "
"get familiar with the system and detailing advanced features for the users."
msgstr ""
"Цель проекта Документации — предоставить качественную и полезную "
"документацию проекта FreeBSD, чтобы новые пользователи могли легче освоить "
"систему, а также подробно описать расширенные функции для пользователей."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1139
msgid ""
"The main tasks in the Documentation project are to work on current projects "
"in the \"FreeBSD Documentation Set\", and translate the documentation to "
"other languages."
msgstr ""
"Основные задачи проекта Documentation — работа над текущими проектами в "
"\"Наборе документации FreeBSD\" и перевод документации на другие языки."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1143
msgid ""
"Like the FreeBSD Project, documentation is split in the same branches.  This "
"is done so that there is always an updated version of the documentation for "
"each version.  Only documentation errors are corrected in the security "
"branches."
msgstr ""
"Как и проект FreeBSD, документация разделена на те же ветви. Это сделано для "
"того, чтобы для каждой версии всегда была обновлённая документация. В ветвях "
"безопасности исправляются только ошибки в документации."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1147
msgid ""
"Like the ports sub-project, the Documentation project can appoint "
"documentation committers without FreeBSD Core's approval.  [crossref:dev-"
"model[freebsd-doceng-charter, FreeBSD, 2003B]]."
msgstr ""
"Как и подпроект ports, проект Documentation может назначать коммиттеров "
"документации без одобрения основной команды FreeBSD (Core Team). [crossref"
":dev-model[freebsd-doceng-charter, FreeBSD, 2003B]]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1150
msgid ""
"The Documentation project has extref:{fdp-primer}[a primer].  This is used "
"both to introduce new project members to the standard tools and syntaxes and "
"to act as a reference when working on the project."
msgstr ""
"Проект документации включает в себя extref:{fdp-primer}[вводное руководство]"
". Оно используется как для ознакомления новых участников проекта со "
"стандартными инструментами и синтаксисом, так и в качестве справочника при "
"работе над проектом."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1155
#, no-wrap
msgid "References"
msgstr "Список литературы"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1159
msgid ""
"[Brooks, 1995] Frederick P. Brooks. Copyright © 1975, 1995 Pearson Education "
"Limited. 0201835959. Addison-Wesley Pub Co. The Mythical Man-Month. Essays "
"on Software Engineering, Anniversary Edition (2nd Edition)."
msgstr ""
"[Brooks, 1995] Фредерик П. Брукс. Авторское право © 1975, 1995 Pearson "
"Education Limited. 0201835959. Addison-Wesley Pub Co. Мифический "
"человекомесяц. Эссе о программной инженерии, юбилейное издание (2-е издание)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1162
msgid ""
"[Saers, 2003] Niklas Saers. Copyright © 2003. A project model for the "
"FreeBSD Project. Candidatus Scientiarum thesis. http://niklas.saers.com/"
"thesis."
msgstr ""
"[Saers, 2003] Никлас Саерс. Авторское право © 2003. Модель проекта для "
"FreeBSD. Кандидатская диссертация. http://niklas.saers.com/thesis."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1165
msgid ""
"[Jørgensen, 2001] Niels Jørgensen. Copyright © 2001. Putting it All in the "
"Trunk. Incremental Software Development in the FreeBSD Open Source Project. "
"http://www.dat.ruc.dk/~nielsj/research/papers/freebsd.pdf."
msgstr ""
"[Йоргенсен, 2001] Нильс Йоргенсен. Copyright © 2001. _Putting it All in the "
"Trunk. Incremental Software Development in the FreeBSD Open Source Project_. "
"http://www.dat.ruc.dk/~nielsj/research/papers/freebsd.pdf."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1168
msgid ""
"[PMI, 2000] Project Management Institute. Copyright © 1996, 2000 Project "
"Management Institute. 1-880410-23-0. Project Management Institute. Newtown "
"Square Pennsylvania USA . PMBOK Guide. A Guide to the Project Management "
"Body of Knowledge, 2000 Edition."
msgstr ""
"[PMI, 2000] Институт управления проектами. Copyright © 1996, 2000 Институт "
"управления проектами. 1-880410-23-0. Институт управления проектами. Ньютаун "
"Сквер, Пенсильвания, США. PMBOK Guide. A Guide to the Project Management "
"Body of Knowledge (Руководство PMBOK. Руководство к своду знаний по "
"управлению проектами), издание 2000 года."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1171
msgid ""
"[FreeBSD, 2000A] Copyright © 2002 The FreeBSD Project. Core Bylaws. https://"
"www.freebsd.org/internal/bylaws/."
msgstr ""
"[FreeBSD, 2000A] Copyright © 2002 The FreeBSD Project. Core Bylaws. "
"https://www.freebsd.org/internal/bylaws/."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1174
msgid ""
"[FreeBSD, 2002A] Copyright © 2002 The FreeBSD Documentation Project. FreeBSD "
"Developer's Handbook. extref:{developers-handbook}[Developers Handbook]."
msgstr ""
"[FreeBSD, 2002A] Copyright © 2002 The FreeBSD Documentation Project. "
"Руководство FreeBSD для разработчиков. extref:{developers-handbook}["
"Руководство FreeBSD для разработчиков]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1177
msgid ""
"[FreeBSD, 2002B] Copyright © 2002 The FreeBSD Project. Core team election "
"2002. http://election.uk.freebsd.org/candidates.html."
msgstr ""
"[FreeBSD, 2002B] Copyright © 2002 Проект FreeBSD. Выборы состава основной "
"команды (Core Team) 2002. http://election.uk.freebsd.org/candidates.html."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1180
msgid ""
"[FreeBSD, 2002C] Dag-Erling Smørgrav and Hiten Pandya. Copyright © 2002 The "
"FreeBSD Documentation Project. The FreeBSD Documentation Project. Problem "
"Report Handling Guidelines. extref:{pr-guidelines}[Problem Report Handling "
"Guidelines]."
msgstr ""
"[FreeBSD, 2002C] Даг-Эрлинг Смёрграв и Хитен Пандья. Copyright © 2002 The "
"FreeBSD Documentation Project. The FreeBSD Documentation Project. "
"Рекомендации по работе с сообщениями о проблемах. extref:{pr-guidelines}["
"Рекомендации по работе с сообщениями о проблемах]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1183
msgid ""
"[FreeBSD, 2002D] Dag-Erling Smørgrav. Copyright © 2002 The FreeBSD "
"Documentation Project. The FreeBSD Documentation Project. Writing FreeBSD "
"Problem Reports. extref:{problem-reports}[Writing FreeBSD Problem Reports]."
msgstr ""
"[FreeBSD, 2002D] Даг-Эрлинг Смёрграв. Copyright © 2002 Проект документации "
"FreeBSD. Проект документации FreeBSD. Составление сообщений о проблеме во "
"FreeBSD. extref:{problem-reports}[Составление сообщений о проблеме во "
"FreeBSD]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1186
msgid ""
"[FreeBSD, 2001] Copyright © 2001 The FreeBSD Documentation Project. The "
"FreeBSD Documentation Project. Committers Guide. extref:{committers-guide}"
"[Committer's Guide]."
msgstr ""
"[FreeBSD, 2001] Copyright © 2001 The FreeBSD Documentation Project. The "
"FreeBSD Documentation Project. Справочник коммиттера. extref:{committers-"
"guide}[Справочник коммиттера]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1189
msgid ""
"[FreeBSD, 2002E] Murray Stokely. Copyright © 2002 The FreeBSD Documentation "
"Project. The FreeBSD Documentation Project. FreeBSD Release Engineering. "
"extref:{releng}[FreeBSD Release Engineering]."
msgstr ""
"[FreeBSD, 2002E] Мюррей Стокли. Copyright © 2002 The FreeBSD Documentation "
"Project. Проект документации FreeBSD. Подготовка релизов FreeBSD. "
"extref:{releng}[Подготовка релизов FreeBSD]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1192
msgid ""
"[FreeBSD, 2003A] The FreeBSD Documentation Project. FreeBSD Handbook. extref:"
"{handbook}[FreeBSD Handbook]."
msgstr ""
"[FreeBSD, 2003A] Проект документации FreeBSD. Руководство FreeBSD. "
"extref:{handbook}[Руководство FreeBSD]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1195
msgid ""
"[FreeBSD, 2002F] Copyright © 2002 The FreeBSD Documentation Project. The "
"FreeBSD Documentation Project. Contributors to FreeBSD. extref:{contributors}"
"[Contributors to FreeBSD]."
msgstr ""
"[FreeBSD, 2002F] Copyright © 2002 The FreeBSD Documentation Project. Проект "
"документации FreeBSD. Участники проекта FreeBSD. extref:{contributors}["
"Участники проекта FreeBSD]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1198
msgid ""
"[FreeBSD, 2002G] Copyright © 2002 The FreeBSD Project. The FreeBSD Project. "
"Core team elections 2002. http://election.uk.freebsd.org."
msgstr ""
"[FreeBSD, 2002G] Copyright © 2002 The FreeBSD Project. The FreeBSD Project. "
"Выборы состава основной команды (Core Team) 2002. http://election.uk.freebsd."
"org."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1201
msgid ""
"[FreeBSD, 2002H] Copyright © 2002 The FreeBSD Project. The FreeBSD Project. "
"Commit Bit Expiration Policy. 2002/04/06 15:35:30. https://www.freebsd.org/"
"internal/expire-bits/."
msgstr ""
"[FreeBSD, 2002H] Copyright © 2002 The FreeBSD Project. The FreeBSD Project. "
"Политика истечения срока действия битов коммитов. 2002/04/06 15:35:30. "
"https://www.freebsd.org/internal/expire-bits/."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1204
msgid ""
"[FreeBSD, 2002I] Copyright © 2002 The FreeBSD Project. The FreeBSD Project. "
"New Account Creation Procedure. 2002/08/19 17:11:27. https://www.freebsd.org/"
"internal/new-account/."
msgstr ""
"[FreeBSD, 2002I] Copyright © 2002 The FreeBSD Project. The FreeBSD Project. "
"Процедура создания нового аккаунта. 2002/08/19 17:11:27. https://www.freebsd."
"org/internal/new-account/."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1207
msgid ""
"[FreeBSD, 2003B] Copyright © 2002 The FreeBSD Documentation Project. The "
"FreeBSD Documentation Project. FreeBSD DocEng Team Charter. 2003/03/16 "
"12:17. https://www.freebsd.org/internal/doceng/."
msgstr ""
"[FreeBSD, 2003B] Copyright © 2002 The FreeBSD Documentation Project. The "
"FreeBSD Documentation Project. Устав команды разработчиков документации "
"FreeBSD. 2003/03/16 12:17. https://www.freebsd.org/internal/doceng/."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/dev-model/_index.adoc:1209
msgid ""
"[Lehey, 2002] Greg Lehey. Copyright © 2002 Greg Lehey. Greg Lehey. Two years "
"in the trenches. The evolution of a software project. http://www.lemis.com/"
"grog/In-the-trenches.pdf."
msgstr ""
"[Lehey, 2002] Грег Лехи. Copyright © 2002 Грег Лехи. Грег Лехи. Two years in "
"the trenches. The evolution of a software project (Два года в окопах. "
"Эволюция программного проекта). http://www.lemis.com/grog/In-the-trenches."
"pdf."