Book a Demo!
CoCalc Logo Icon
StoreFeaturesDocsShareSupportNewsAboutPoliciesSign UpSign In
freebsd
GitHub Repository: freebsd/freebsd-doc
Path: blob/main/documentation/content/ru/books/faq/_index.po
18096 views
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
# Vladlen Popolitov <[email protected]>, 2025, 2026.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-09 23:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-05-11 04:45+0000\n"
"Last-Translator: Vladlen Popolitov <[email protected]>\n"
"Language-Team: Russian <https://translate-dev.freebsd.org/projects/"
"documentation/booksfaq_index/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"

#. type: Title =
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:1
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:13
#, no-wrap
msgid "Frequently Asked Questions for FreeBSD"
msgstr "Часто задаваемые вопросы по FreeBSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:46
msgid "Abstract"
msgstr "Аннотация"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:49
msgid ""
"This is the Frequently Asked Questions (FAQ) for FreeBSD.  Every effort has "
"been made to make this FAQ as informative as possible."
msgstr ""
"Это Часто Задаваемые Вопросы (FAQ) по FreeBSD.  Были приложены все усилия, "
"чтобы сделать это руководство максимально информативным."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:51
msgid "'''"
msgstr "'''"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:55
#, no-wrap
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:59
msgid ""
"Welcome to the world of FreeBSD! In this section, we provide a comprehensive "
"overview of what FreeBSD is, its origins, goals, use cases, and the "
"community behind it."
msgstr ""
"Добро пожаловать в мир FreeBSD! В этом разделе представлен обзор системы "
"FreeBSD: что это такое, её происхождение, цели, варианты использования и "
"сообщество, стоящее за ней."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:61
msgid ""
"Discover the reasons behind its name, learn how to contribute to this "
"project, and explore the rich ecosystem of FreeBSD within the context of "
"open-source operating systems."
msgstr ""
"Узнайте причины выбора этого названия, научитесь участвовать в разработке "
"проекта и изучите богатую экосистему FreeBSD в контексте открытых "
"операционных систем."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:63
#, no-wrap
msgid "What is FreeBSD?"
msgstr "Что такое FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:67
msgid ""
"FreeBSD is a versatile and open-source UNIX(R)-like operating system known "
"for its exceptional stability, security, and performance.  Developed by a "
"dedicated community of volunteers, it's based on the Berkeley Software "
"Distribution (BSD) UNIX operating system."
msgstr ""
"FreeBSD — это универсальная и открытая операционная система, подобная "
"UNIX(R), известная своей исключительной стабильностью, безопасностью и "
"производительностью.  Разрабатываемая преданным сообществом добровольцев, "
"она основана на операционной системе Berkeley Software Distribution (BSD) "
"UNIX."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:70
msgid ""
"FreeBSD offers a powerful and customizable environment suitable for a wide "
"range of applications, from servers and embedded systems to desktops and "
"networking equipment.  Its commitment to open source principles ensures a "
"transparent and collaborative development process, making FreeBSD a trusted "
"choice for those seeking a reliable and highly adaptable operating system."
msgstr ""
"FreeBSD предоставляет мощную и настраиваемую среду, подходящую для широкого "
"спектра применений — от серверов и встраиваемых систем до настольных "
"компьютеров и сетевого оборудования.  Приверженность принципам открытого "
"исходного кода обеспечивает прозрачный и совместный процесс разработки, что "
"делает FreeBSD надёжным выбором для тех, кто ищет стабильную и "
"высокоадаптируемую операционную систему."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:72
#, no-wrap
msgid "Why is it called FreeBSD?"
msgstr "Почему система называется FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:76
msgid ""
"The name \"FreeBSD\" stems from its roots in the Berkeley Software "
"Distribution (BSD) UNIX operating system, renowned for its contributions to "
"the world of open-source software.  The \"Free\" in FreeBSD signifies its "
"commitment to the principles of free and open-source software, which grant "
"users the freedom to study, modify, and distribute the code."
msgstr ""
"Название \"FreeBSD\" происходит от его корней в операционной системе UNIX "
"Berkeley Software Distribution (BSD), известной своим вкладом в мир "
"открытого программного обеспечения.  Слово \"Free\" в FreeBSD подчеркивает "
"приверженность принципам свободного и открытого программного обеспечения, "
"которые предоставляют пользователям свободу изучать, изменять и "
"распространять исходный код."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:78
msgid ""
"It is worth pointing out that the word \"free\" is being used in two ways "
"here: one meaning \"at no cost\" and the other meaning \"do whatever you like"
"\"."
msgstr ""
"Стоит отметить, что слово «free» здесь используется в двух значениях: одно "
"означает «бесплатно», а другое — «делай что хочешь»."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:80
#, no-wrap
msgid "What is the goal of the FreeBSD Project?"
msgstr "Какова цель проекта FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:83
msgid ""
"The FreeBSD Project has a clear and unwavering goal: to provide a high-"
"quality, open-source UNIX-like operating system that excels in terms of "
"performance, security, and stability."
msgstr ""
"Проект FreeBSD преследует ясную и непоколебимую цель: предоставить "
"высококачественную UNIX-подобную операционную систему с открытым исходным "
"кодом, которая отличается высокой производительностью, безопасностью и "
"стабильностью."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:87
msgid ""
"It aims to offer a versatile platform suitable for a wide range of computing "
"needs, from servers and workstations to embedded systems and beyond.  "
"FreeBSD is developed with a strong commitment to open source principles, "
"fostering a collaborative environment where contributions from a global "
"community of developers help shape and refine the operating system.  This "
"dedication to quality, freedom, and reliability is what sets FreeBSD apart "
"and drives its ongoing success as an open-source project."
msgstr ""
"Он стремится предоставить универсальную платформу, подходящую для широкого "
"спектра вычислительных задач — от серверов и рабочих станций до встраиваемых "
"систем и не только.  FreeBSD разрабатывается с твердой приверженностью "
"принципам открытого исходного кода, создавая среду для сотрудничества, в "
"которой вклад глобального сообщества разработчиков помогает формировать и "
"совершенствовать операционную систему.  Эта приверженность качеству, свободе "
"и надёжности отличает FreeBSD и способствует её постоянному успеху как "
"проекта с открытым исходным кодом."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:89
#, no-wrap
msgid "What use cases is FreeBSD good for?"
msgstr "Для каких задач подходит FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:96
msgid ""
"FreeBSD is a versatile operating system that excels in various use cases.  "
"It is particularly well-suited for server environments, where its stability "
"and performance make it a popular choice for web hosting, databases, and "
"networking applications.  FreeBSD's robust security features also position "
"it as a strong candidate for firewall and security appliance deployments.  "
"Beyond servers, FreeBSD can be tailored to function in specialized "
"environments, including embedded systems and game console devices.  Its "
"adaptability, reliability, and open-source nature make FreeBSD a compelling "
"choice for a wide range of computing needs."
msgstr ""
"FreeBSD — это универсальная операционная система, которая превосходно "
"подходит для различных сценариев использования.  Она особенно хорошо "
"зарекомендовала себя в серверных средах, где её стабильность и "
"производительность делают её популярным выбором для веб-хостинга, баз данных "
"и сетевых приложений.  Надёжные механизмы безопасности FreeBSD также делают "
"её отличным вариантом для развёртывания межсетевых экранов и защищённых "
"устройств.  Помимо серверов, FreeBSD может быть адаптирована для работы в "
"специализированных средах, включая встраиваемые системы и игровые консоли.  "
"Её гибкость, надёжность и открытый исходный код делают FreeBSD "
"привлекательным выбором для широкого спектра вычислительных задач."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:98
#, no-wrap
msgid "Who is responsible for FreeBSD?"
msgstr "Кто отвечает за FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:102
msgid ""
"FreeBSD is a community-driven open-source project with a decentralized "
"structure.  Its development and maintenance are carried out by a global "
"community of dedicated volunteers, developers, and organizations who "
"collaborate to enhance and expand the operating system."
msgstr ""
"FreeBSD - это проект с открытым исходным кодом, развиваемый сообществом и "
"имеющий децентрализованную структуру.  Его разработка и поддержка "
"осуществляются глобальным сообществом преданных добровольцев, разработчиков "
"и организаций, которые совместно работают над улучшением и расширением "
"возможностей операционной системы."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:104
msgid ""
"The key decisions concerning the FreeBSD project, such as the overall "
"direction of the project or who is allowed to add code to the source tree, "
"are made by an elected Core Team of nine people."
msgstr ""
"Ключевые решения, касающиеся проекта FreeBSD, такие как общее направление "
"развития проекта или право на добавление кода в дерево исходных текстов, "
"принимаются избираемой Основной командой (Core Team) из девяти человек."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:106
msgid ""
"This collaborative and community-driven approach has been fundamental to "
"FreeBSD's success and longevity as a reliable and robust UNIX-like operating "
"system."
msgstr ""
"Этот совместный и ориентированный на сообщество подход был основополагающим "
"для успеха и долголетия FreeBSD в качестве надёжной и устойчивой UNIX-"
"подобной операционной системы."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:108
#, no-wrap
msgid "How can I contribute to FreeBSD? What can I do to help?"
msgstr "Как я могу внести свой вклад в FreeBSD? Чем я могу помочь?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:112
msgid ""
"We accept all types of contributions: documentation, code, and even art.  "
"See the article on extref:{contributing}[Contributing to FreeBSD] for "
"specific advice on how to do this."
msgstr ""
"Мы принимаем все виды вкладов: документацию, код и даже произведения "
"искусства.  Конкретные рекомендации о том, как это сделать, смотрите в "
"статье extref:{contributing}[Участие в разработке FreeBSD]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:114
msgid "And thanks for the thought!"
msgstr "И спасибо за идеи!"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:116
#, no-wrap
msgid "Does the FreeBSD license have any restrictions?"
msgstr "Есть ли ограничения в лицензии FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:119
msgid ""
"FreeBSD is distributed under the https://www.FreeBSD.org/copyright/freebsd-"
"license/[BSD License], which is known for its permissive nature."
msgstr ""
"FreeBSD распространяется под лицензией https://www.FreeBSD.org/ru/copyright/"
"freebsd-license/[BSD License], известной своим разрешительным характером."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:121
msgid "This license places very few restrictions on how you can use FreeBSD:"
msgstr ""
"Данная лицензия накладывает очень мало ограничений на использование FreeBSD:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:123
msgid "Do not claim that you wrote this."
msgstr "Не утверждайте, что это написали вы."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:124
msgid "Do not sue us if it breaks."
msgstr "Не подавайте на нас в суд, если что-то сломается."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:125
msgid "Do not remove or modify the license."
msgstr "Не удаляйте и не изменяйте лицензию."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:129
msgid ""
"The license means you are free to modify, distribute, and even sell FreeBSD "
"without *being required to release your modifications as open source*.  "
"However, there are some minimal conditions, such as retaining the original "
"copyright notice and disclaimers when distributing FreeBSD.  Overall, the "
"BSD License provides a high degree of freedom and flexibility, making "
"FreeBSD an attractive choice for a wide range of applications and projects."
msgstr ""
"Лицензия означает, что вы можете свободно изменять, распространять и даже "
"продавать FreeBSD, *не будучи обязанным публиковать свои изменения как "
"открытый исходный код*.  Однако есть несколько минимальных условий, таких "
"как сохранение оригинального уведомления об авторских правах и отказ от "
"гарантий при распространении FreeBSD.  В целом, лицензия BSD предоставляет "
"высокую степень свободы и гибкости, что делает FreeBSD привлекательным "
"выбором для широкого спектра приложений и проектов."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:131
msgid ""
"Code in our source tree which falls under the https://www.FreeBSD.org/"
"copyright/COPYING[GNU General Public License (GPL)] or https://www.FreeBSD."
"org/copyright/COPYING.LIB[GNU Library General Public License (LGPL)] comes "
"with slightly more strings attached though, at least on the side of enforced "
"access rather than the usual opposite."
msgstr ""
"Код в нашем дереве исходного кода, подпадающий под действие https://www."
"FreeBSD.org/ru/copyright/COPYING[GNU General Public License (GPL)] или "
"https://www.FreeBSD.org/ru/copyright/COPYING.LIB[GNU Library General Public "
"License (LGPL)], сопровождается несколько большими ограничениями, по крайней "
"мере, в части обеспечения доступа, в отличие от обычной противоположной "
"ситуации."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:133
#, no-wrap
msgid "Can FreeBSD replace my current operating system?"
msgstr "Может ли FreeBSD заменить мою текущую операционную систему?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:137
msgid ""
"For many users and administrators, yes.  But this question is not quite that "
"cut-and-dried."
msgstr ""
"Для многих пользователей и администраторов — да.  Но этот вопрос не "
"настолько однозначен."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:140
msgid ""
"FreeBSD is a powerful and versatile operating system that can replace or "
"coexist with many other operating systems, depending on users and "
"administrators specific needs.  However, whether FreeBSD can replace your "
"current operating system depends on factors such as your hardware, software "
"requirements, and familiarity with FreeBSD."
msgstr ""
"FreeBSD — это мощная и универсальная операционная система, которая может "
"заменить или сосуществовать с множеством других операционных систем в "
"зависимости от конкретных потребностей пользователей и администраторов.  "
"Однако возможность замены вашей текущей операционной системы на FreeBSD "
"зависит от таких факторов, как ваше оборудование, требования к программному "
"обеспечению и уровень знакомства с FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:142
msgid ""
"While it offers a robust and feature-rich alternative, it's essential to "
"evaluate your specific use case and compatibility requirements before making "
"the switch."
msgstr ""
"Хотя она предлагает надёжную и многофункциональную альтернативу, важно "
"оценить ваши конкретные задачи и требования к совместимости перед переходом."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:144
msgid ""
"If an application is only available on one operating system, that operating "
"system cannot just be replaced."
msgstr ""
"Если приложение доступно только в одной операционной системе, эту "
"операционную систему нельзя просто заменить."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:147
msgid ""
"Users migrating to FreeBSD from another UNIX-like environment will find "
"FreeBSD to be similar.  Non-UNIX users, like Windows(R) users, should expect "
"to invest some additional time learning the UNIX way of doing things."
msgstr ""
"Пользователи, переходящие на FreeBSD из другой UNIX-подобной среды, найдут "
"FreeBSD похожей.  Пользователи, не знакомые с UNIX, например пользователи "
"Windows(R), должны быть готовы потратить дополнительное время на изучение "
"принципов работы UNIX."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:149
#, no-wrap
msgid "Can FreeBSD run popular open source software?"
msgstr "Может ли FreeBSD запускать популярное открытое программное обеспечение?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:155
msgid ""
"Yes, FreeBSD is well-suited for running popular open source software.  Its "
"compatibility with a wide range of applications and libraries makes it a "
"favorable choice for those looking to deploy and use open source software "
"packages.  FreeBSD provides a robust and stable environment that supports "
"various programming languages, databases, web servers, and other software "
"commonly used in the open source community.  Its ports and packages system "
"simplifies the installation and management of such software, ensuring that "
"users can easily access and run their favorite open source tools and "
"applications on FreeBSD with minimal hassle."
msgstr ""
"Да, FreeBSD хорошо подходит для запуска популярного открытого программного "
"обеспечения.  Его совместимость с широким спектром приложений и библиотек "
"делает его предпочтительным выбором для тех, кто хочет развертывать и "
"использовать пакеты открытого ПО.  FreeBSD предоставляет надёжную и "
"стабильную среду, поддерживающую различные языки программирования, базы "
"данных, веб-серверы и другое ПО, часто используемое в сообществе открытого "
"исходного кода.  Система портов и пакетов FreeBSD упрощает установку и "
"управление таким ПО, гарантируя, что пользователи могут легко получить "
"доступ и запускать свои любимые открытые инструменты и приложения на FreeBSD "
"с минимальными трудностями."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:157
#, no-wrap
msgid "How can I install software in FreeBSD?"
msgstr "Как установить программное обеспечение в FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:162
msgid ""
"FreeBSD offers multiple methods for software installation.  One of the most "
"common methods involves using the built-in man:pkg[8] package manager, which "
"simplifies the process by fetching and installing pre-built binary "
"packages.  Another approach is to compile and install software from source "
"code using the man:ports[7] collection, providing a flexible and "
"customizable way to install software."
msgstr ""
"FreeBSD предоставляет несколько методов установки программного обеспечения.  "
"Один из наиболее распространённых методов — использование встроенного "
"менеджера пакетов man:pkg[8], который упрощает процесс, загружая и "
"устанавливая предварительно собранные бинарные пакеты.  Другой подход — "
"компиляция и установка программ из исходного кода с использованием коллекции "
"man:ports[7], что обеспечивает гибкий и настраиваемый способ установки "
"программного обеспечения."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:164
msgid ""
"FreeBSD's documentation offer detailed guidance on both methods, ensuring "
"that users can easily expand their system's capabilities with the software "
"they need."
msgstr ""
"Документация FreeBSD предоставляет подробные руководства по обоим методам, "
"гарантируя, что пользователи смогут легко расширить возможности своей "
"системы с помощью необходимого программного обеспечения."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:166
#, no-wrap
msgid "What are the differences between FreeBSD, NetBSD, OpenBSD, and other open source BSD operating systems?"
msgstr "Каковы различия между FreeBSD, NetBSD, OpenBSD и другими открытыми BSD-операционными системами?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:170
msgid ""
"FreeBSD, NetBSD, OpenBSD and DragonFly BSD are all part of the open source "
"BSD family, sharing common UNIX-like foundations, but each has its own "
"distinct focus and priorities.  These differences reflect the unique goals "
"of each project, and while they share similarities, their specific strengths "
"and emphases cater to different use cases and preferences within the BSD "
"ecosystem."
msgstr ""
"FreeBSD, NetBSD, OpenBSD и DragonFly BSD - все они являются частью семейства "
"BSD с открытым исходным кодом, разделяя общие UNIX-подобные основы, но "
"каждый имеет свою собственную направленность и приоритеты.  Эти различия "
"отражают уникальные цели каждого проекта, и хотя они имеют сходства, их "
"конкретные сильные стороны и акценты ориентированы на различные сценарии "
"использования и предпочтения в экосистеме BSD."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:172
#, no-wrap
msgid "Is FreeBSD a Linux(R) distribution?"
msgstr "Является ли FreeBSD дистрибутивом Linux(R)?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:175
msgid "No, FreeBSD is *not* a Linux distribution."
msgstr "Нет, FreeBSD *не* является дистрибутивом Linux."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:178
msgid ""
"While both FreeBSD and Linux are UNIX-like operating systems and share many "
"similarities, they have distinct kernels.  Linux uses the Linux kernel, "
"whereas FreeBSD uses the FreeBSD kernel, which is based on the Berkeley "
"Software Distribution (BSD) UNIX operating system."
msgstr ""
"Хотя FreeBSD и Linux являются UNIX-подобными операционными системами и имеют "
"много общего, у них разные ядра.  Linux использует ядро Linux, тогда как "
"FreeBSD использует ядро FreeBSD, основанное на операционной системе Berkeley "
"Software Distribution (BSD) UNIX."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:180
msgid ""
"FreeBSD and Linux each have their own unique development communities, "
"release cycles, and system architectures, making them separate and "
"independent operating systems."
msgstr ""
"FreeBSD и Linux имеют свои уникальные сообщества разработчиков, циклы "
"выпуска версий и архитектуры систем, что делает их отдельными и независимыми "
"операционными системами."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:182
msgid ""
"FreeBSD provides its own set of advantages, including a different licensing "
"model, system design, and userland utilities compared to Linux distributions."
msgstr ""
"FreeBSD предоставляет свои собственные преимущества, включая отличную модель "
"лицензирования, дизайн системы и пользовательские утилиты по сравнению с "
"дистрибутивами Linux."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:184
#, no-wrap
msgid "Is it possible to run Linux programs on FreeBSD?"
msgstr "Возможно ли запускать Linux-программы в FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:188
msgid ""
"Yes, FreeBSD provides a compatibility layer known as _linuxulator_ (man:"
"linux[4]), allowing many Linux programs to function on FreeBSD.  This "
"feature facilitates the execution of a broad spectrum of Linux binaries "
"without the necessity of a dedicated Linux environment."
msgstr ""
"Да, FreeBSD предоставляет слой совместимости, известный как _linuxulator_ "
"(man:linux[4]), который позволяет многим Linux-программам работать в "
"FreeBSD.  Эта функция обеспечивает выполнение широкого спектра Linux-"
"бинарников без необходимости в отдельной Linux-среде."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:190
msgid ""
"Nevertheless, it's important to note that numerous widely used open-source "
"software *have native FreeBSD versions available* through the ports and "
"packages system."
msgstr ""
"Тем не менее, важно отметить, что множество широко используемых программ с "
"открытым исходным кодом *имеют собственные версии для FreeBSD*, доступные "
"через систему портов и пакетов."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:192
#, no-wrap
msgid "Installing FreeBSD"
msgstr "Установка FreeBSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:197
msgid ""
"The process of installing FreeBSD is the initial step toward harnessing the "
"power of this robust open-source operating system.  This section provides "
"essential information on where to obtain FreeBSD, detailed installation "
"instructions, and insights into concepts like FreeBSD-CURRENT and FreeBSD-"
"STABLE.  It also delves into the release and snapshot schedules, post-"
"installation configuration tools, package search methods, and addresses "
"common questions regarding package updates."
msgstr ""
"Процесс установки FreeBSD — это первый шаг к использованию возможностей этой "
"мощной операционной системы с открытым исходным кодом.  В этом разделе "
"представлена важная информация о том, где получить FreeBSD, подробные "
"инструкции по установке, а также объяснение таких концепций, как FreeBSD-"
"CURRENT и FreeBSD-STABLE.  Также рассматриваются график выпуска релизов и "
"снимков (snapshots), инструменты настройки после установки, методы поиска "
"пакетов и ответы на часто задаваемые вопросы об обновлении пакетов."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:199
#, no-wrap
msgid "Where can I get FreeBSD?"
msgstr "Где взять FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:202
msgid ""
"FreeBSD is freely available for download from the link:https://www.FreeBSD."
"org/where/[official FreeBSD website]."
msgstr ""
"FreeBSD доступна для бесплатной загрузки по ссылке link:https://www.FreeBSD."
"org/ru/where/[официальный сайт FreeBSD]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:205
msgid ""
"Additionally, FreeBSD may also be available through various mirror sites, "
"ensuring accessibility to users worldwide.  The link:https://www.FreeBSD.org/"
"where/[official website] is the primary and most reliable source for "
"obtaining the latest FreeBSD releases and updates, making it the ideal "
"starting point for a FreeBSD journey."
msgstr ""
"Кроме того, FreeBSD также может быть доступен через различные зеркальные "
"сайты, что обеспечивает доступность для пользователей по всему миру.  "
"Основным и наиболее надёжным источником для получения последних выпусков и "
"обновлений FreeBSD является link:https://www.FreeBSD.org/ru/where/"
"[официальный сайт], что делает его идеальной отправной точкой для начала "
"работы с FreeBSD."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:207
#, no-wrap
msgid "Where are the instructions for installing FreeBSD?"
msgstr "Где находятся инструкции по установке FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:210
msgid ""
"Installation instructions can be found at the extref:{handbook}bsdinstall/"
"[Installing FreeBSD Chapter of the Handbook]."
msgstr ""
"Инструкции по установке можно найти в главе extref:{handbook}bsdinstall/"
"[Установка FreeBSD Руководства]."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:212
#, no-wrap
msgid "What is the FreeBSD-CURRENT concept?"
msgstr "Что такое концепция FreeBSD-CURRENT?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:216
msgid ""
"FreeBSD-CURRENT represents the development branch of the FreeBSD operating "
"system.  It is the most cutting-edge version of FreeBSD, where active "
"development takes place."
msgstr ""
"FreeBSD-CURRENT представляет собой ветку разработки операционной системы "
"FreeBSD.  Это самая передовая версия FreeBSD, в которой ведётся активная "
"разработка."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:218
msgid ""
"While it incorporates the latest features, improvements, and experimental "
"changes, it may not always be as stable as the FreeBSD-STABLE or release "
"versions."
msgstr ""
"Хотя он включает последние функции, улучшения и экспериментальные изменения, "
"он не всегда может быть таким стабильным, как FreeBSD-STABLE или релизные "
"версии."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:220
msgid ""
"FreeBSD-CURRENT serves as a platform for developers and enthusiasts who want "
"to contribute to the future of FreeBSD and stay on the leading edge of its "
"development, even though it may occasionally undergo significant changes and "
"*is not recommended for production systems*."
msgstr ""
"FreeBSD-CURRENT — это платформа для разработчиков и энтузиастов, которые "
"хотят внести свой вклад в будущее FreeBSD и оставаться на переднем крае её "
"разработки, даже несмотря на то, что в ней могут иногда происходить "
"значительные изменения и *она не рекомендуется для производственных систем*."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:222
#, no-wrap
msgid "What is the FreeBSD-STABLE concept?"
msgstr "Что такое концепция FreeBSD-STABLE?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:227
msgid ""
"The FreeBSD-STABLE branch is a more stable development branch compared to "
"CURRENT.  It contains code that is undergoing further testing and refinement "
"before being merged into the RELEASE branch.  STABLE is a good choice for "
"those who want to track FreeBSD's development but prefer a more stable "
"environment than CURRENT."
msgstr ""
"Ветка FreeBSD-STABLE — это более стабильная ветка разработки по сравнению с "
"CURRENT.  Она содержит код, который проходит дополнительные тестирование и "
"доработку перед слиянием в ветку RELEASE.  STABLE — хороший выбор для тех, "
"кто хочет следить за разработкой FreeBSD, но предпочитает более стабильную "
"среду, чем CURRENT."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:229
#, no-wrap
msgid "When are FreeBSD releases made of?"
msgstr "Когда выходят версии FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:234
msgid ""
"The {re} releases a new major version of FreeBSD about every 18 months and a "
"new minor version about every 8 months, on average.  Release dates are "
"announced well in advance, so that the people working on the system know "
"when their projects need to be finished and tested.  A testing period "
"precedes each release, to ensure that the addition of new features does not "
"compromise the stability of the release."
msgstr ""
"{re} выпускает новую основную версию FreeBSD примерно каждые 18 месяцев и "
"новую промежуточную версию — в среднем каждые 8 месяцев. Даты выпуска "
"объявляются заранее, чтобы разработчики знали, когда их проекты должны быть "
"завершены и протестированы. Перед каждым выпуском проводится период "
"тестирования, чтобы убедиться, что добавление новых функций не нарушает "
"стабильность релиза."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:236
#, no-wrap
msgid "When are FreeBSD snapshots made?"
msgstr "Когда создаются снимки состояния FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:242
msgid ""
"FreeBSD snapshots are typically generated at regular intervals for all "
"actively developed branches.  These snapshots capture a moment in time of "
"the FreeBSD source code and associated binary packages.  The frequency of "
"these snapshots may vary but is often done on a weekly or bi-weekly basis.  "
"These snapshots provide users with an opportunity to access the latest "
"developments and changes in FreeBSD, helping them stay up-to-date with the "
"project's progress."
msgstr ""
"Снимки FreeBSD обычно создаются с регулярными интервалами для всех активно "
"разрабатываемых веток.  Эти снимки фиксируют состояние исходного кода "
"FreeBSD и связанных с ним бинарных пакетов на определённый момент времени.  "
"Частота создания снимков может варьироваться, но обычно они делаются "
"еженедельно или раз в две недели.  Эти снимки предоставляют пользователям "
"возможность получить доступ к последним изменениям и разработкам в FreeBSD, "
"помогая им оставаться в курсе прогресса проекта."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:244
#, no-wrap
msgid "Is there a tool to perform post-installation configuration tasks?"
msgstr "Есть ли инструмент для выполнения задач пост-установочной конфигурации?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:247
msgid ""
"Yes. man:bsdconfig[8] provides a nice interface to configure FreeBSD post-"
"installation."
msgstr ""
"Да. man:bsdconfig[8] предоставляет удобный интерфейс для настройки FreeBSD "
"после установки."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:249
#, no-wrap
msgid "How can I search for software to install in FreeBSD?"
msgstr "Как найти программное обеспечение для установки в FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:252
msgid ""
"Searching for software to install in FreeBSD is made easy through the man:"
"pkg[8] package manager and the `pkg search` command."
msgstr ""
"Поиск программного обеспечения для установки в FreeBSD упрощается благодаря "
"менеджеру пакетов man:pkg[8] и команде `pkg search`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:255
msgid ""
"Users can utilize this command to search for available packages using "
"keywords, package names, or descriptions.  This feature helps users quickly "
"locate the software they need within the extensive FreeBSD ports and "
"packages collection, simplifying the process of adding new applications and "
"tools to their FreeBSD systems."
msgstr ""
"Пользователи могут использовать эту команду для поиска доступных пакетов по "
"ключевым словам, названиям пакетов или описаниям. Эта функция помогает "
"быстро найти нужное программное обеспечение в обширной коллекции портов и "
"пакетов FreeBSD, упрощая процесс добавления новых приложений и инструментов "
"в систему FreeBSD."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:257
#, no-wrap
msgid "Why am I not getting the latest packages in my FreeBSD system?"
msgstr "Почему я не получаю последние пакеты в моей системе FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:260
msgid ""
"The availability of the latest packages in FreeBSD can be influenced by "
"various factors, including the package repository's update frequency and the "
"specific version of FreeBSD being used."
msgstr ""
"Доступность последних пакетов в FreeBSD может зависеть от различных "
"факторов, включая частоту обновлений репозитория пакетов и используемую "
"версию FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:265
msgid ""
"It should also be added that there are two branches for the FreeBSD ports.  "
"The most updated is called `latest` and the most stable is called "
"`quarterly`.  To use the latest packages it will be necessary to configure "
"the `latest` branch.  Information on how to configure branches can be found "
"in the link:{handbook}ports/[Ports chapter of the Handbook]."
msgstr ""
"Также следует отметить, что для портов FreeBSD существуют две ветки.  "
"Наиболее обновляемая называется `latest`, а наиболее стабильная — "
"`quarterly`.  Для использования самых свежих пакетов необходимо настроить "
"ветку `latest`.  Информацию о настройке веток можно найти в link:{handbook}"
"ports/[главе о портах в Руководстве]."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:267
#, no-wrap
msgid "Hardware"
msgstr "Оборудование"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:272
msgid ""
"The Hardware section explores FreeBSD's compatibility with various hardware "
"configurations.  It covers a range of topics, including supported "
"architectures, maximum RAM capacity, processor scalability, graphics card "
"compatibility, Wi-Fi card support, and the inclusion of 10 Gigabit Ethernet "
"network card support.  Whether planning to deploy FreeBSD on servers, "
"workstations, or specialized hardware, this section provides insights into "
"FreeBSD's capabilities and limitations, offering information about hardware "
"choices and configurations."
msgstr ""
"В разделе «Оборудование» рассматривается совместимость FreeBSD с различными "
"аппаратными конфигурациями.  Он охватывает широкий круг тем, включая "
"поддерживаемые архитектуры, максимальный объём оперативной памяти, "
"масштабируемость процессоров, совместимость с видеокартами, поддержку Wi-Fi-"
"адаптеров, а также работу с сетевыми картами 10 Gigabit Ethernet.  "
"Независимо от того, планируется ли развёртывание FreeBSD на серверах, "
"рабочих станциях или специализированном оборудовании, этот раздел даёт "
"представление о возможностях и ограничениях FreeBSD, предоставляя информацию "
"о выборе и настройке оборудования."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:274
#, no-wrap
msgid "What architectures does FreeBSD support?"
msgstr "Какие архитектуры поддерживает FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:278
msgid ""
"FreeBSD boasts a versatile range of supported architectures, making it a "
"flexible choice for a variety of hardware environments.  Its compatibility "
"extends to architectures such as `amd64`, `arm64`, `riscv` and more."
msgstr ""
"FreeBSD поддерживает широкий спектр архитектур, что делает его гибким "
"выбором для различных аппаратных сред. Совместимость распространяется на "
"такие архитектуры, как `amd64`, `arm64`, `riscv` и другие."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:280
msgid ""
"A complete list of supported architectures can be found on the link:https://"
"www.FreeBSD.org/platforms/[platforms page]."
msgstr ""
"Полный список поддерживаемых архитектур можно найти на странице link:https://"
"www.FreeBSD.org/ru/platforms/[платформ]."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:282
#, no-wrap
msgid "How much RAM does FreeBSD support?"
msgstr "Сколько оперативной памяти поддерживает FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:286
msgid ""
"FreeBSD as an operating system generally supports as much physical memory "
"(RAM) as the platform it is running on does.  Keep in mind that different "
"platforms have different limits for memory."
msgstr ""
"FreeBSD как операционная система обычно поддерживает столько же физической "
"памяти (RAM), сколько и платформа, на которой она работает.  Следует "
"учитывать, что разные платформы имеют разные ограничения по памяти."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:288
msgid "For example, `amd64` platforms support up to 4TB of physical memory."
msgstr "Например, платформы `amd64` поддерживают до 4 ТБ физической памяти."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:290
#, no-wrap
msgid "How many processors does FreeBSD support?"
msgstr "Сколько процессоров поддерживает FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:295
msgid ""
"FreeBSD's processor support varies across different architectures.  On amd64 "
"and arm64 systems, FreeBSD can efficiently harness the power of up to 1024 "
"processors.  For powerpc-based systems, FreeBSD supports up to 256 "
"processors, while on risc-v systems, it can effectively utilize up to 16 "
"processors."
msgstr ""
"Поддержка процессоров в FreeBSD варьируется в зависимости от архитектуры.  "
"На системах amd64 и arm64 FreeBSD может эффективно использовать до 1024 "
"процессоров.  На системах с архитектурой powerpc FreeBSD поддерживает до 256 "
"процессоров, а на системах risc-v — до 16 процессоров."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:297
#, no-wrap
msgid "What graphics cards does FreeBSD support?"
msgstr "Какие графические карты поддерживает FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:300
msgid ""
"Popular graphics vendors like Intel(R), AMD(R) or NVIDIA(R) are well-"
"supported."
msgstr ""
"Известные производители графических устройств, такие как Intel(R), AMD(R) "
"или NVIDIA(R), хорошо поддерживаются."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:302
msgid ""
"A list of supported graphics cards from link:https://wiki.freebsd.org/"
"Graphics/Intel-GPU-Matrix[Intel] and link:https://wiki.freebsd.org/Graphics/"
"AMD-GPU-Matrix[AMD] can be found in the FreeBSD Wiki."
msgstr ""
"Список поддерживаемых видеокарт от link:https://wiki.freebsd.org/Graphics/"
"Intel-GPU-Matrix[Intel] и link:https://wiki.freebsd.org/Graphics/AMD-GPU-"
"Matrix[AMD] можно найти в FreeBSD Wiki."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:304
#, no-wrap
msgid "What Wi-Fi cards does FreeBSD support?"
msgstr "Какие Wi-Fi карты поддерживает FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:307
msgid ""
"This is a rapidly changing area as of 2025, so it's worth checking the "
"Hardware Compatibility List for your chosen link:https://www.freebsd.org/"
"releases/[release]."
msgstr ""
"Это область, которая быстро меняется по состоянию на 2025 год, поэтому "
"рекомендуется проверить Список совместимого оборудования для выбранного link:"
"https://www.freebsd.org/ru/releases/[релиза]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:309
msgid "The list of PCIe Wi-Fi devices that are known to work well on FreeBSD:"
msgstr "Список устройств PCIe Wi-Fi, которые хорошо работают в FreeBSD:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:311
msgid ""
"Intel chipset devices covered by man:iwlwifi[4] (high-speed as of FreeBSD "
"14.3)"
msgstr ""
"Устройства на чипсетах Intel, поддерживаемые man:iwlwifi[4] "
"(высокоскоростные — начиная с FreeBSD 14.3)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:312
msgid "Realtek RTL8188CE Mini PCIe"
msgstr "Realtek RTL8188CE Mini PCIe"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:314
msgid "The list of USB Wi-Fi devices that are known to work well on FreeBSD:"
msgstr "Список USB Wi-Fi устройств, которые хорошо работают в FreeBSD:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:316
msgid "RT5370 USB dongles (supports hostap mode)"
msgstr "USB-адаптеры RT5370 (поддерживают режим hostap)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:317
msgid "TP-Link TL-WDN3200 (RT5592, man:if_run[4])"
msgstr "TP-Link TL-WDN3200 (RT5592, man:if_run[4])"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:318
msgid "TP-Link TL-WN725N v2 (RTL8188EU, man:rtwn[4])"
msgstr "TP-Link TL-WN725N v2 (RTL8188EU, man:rtwn[4])"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:319
msgid "TP-Link Archer T4U (RTL8812AU, man:rtwn[4])"
msgstr "TP-Link Archer T4U (RTL8812AU, man:rtwn[4])"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:320
msgid "D-Link DWA-131 (RTL8192CU, man:rtwn[4])"
msgstr "D-Link DWA-131 (RTL8192CU, man:rtwn[4])"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:321
msgid "D-Link DWA-171 rev A1 (RTL8821AU, man:rtwn[4])"
msgstr "D-Link DWA-171 rev A1 (RTL8821AU, man:rtwn[4])"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:322
msgid "ASUS USB-N10 NANO (RTL8188CUS, man:rtwn[4])"
msgstr "ASUS USB-N10 NANO (RTL8188CUS, man:rtwn[4])"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:325
#, no-wrap
msgid "Does FreeBSD support 10 Gigabit Ethernet network cards?"
msgstr "Поддерживает ли FreeBSD сетевые карты 10 Gigabit Ethernet?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:329
msgid ""
"FreeBSD provides robust support for 10 Gigabit Ethernet network cards, "
"making it a viable choice for high-speed networking environments.  The "
"FreeBSD kernel includes drivers for a wide range of 10 Gigabit Ethernet "
"adapters from various manufacturers, ensuring seamless integration and "
"optimal network performance."
msgstr ""
"FreeBSD обеспечивает надёжную поддержку сетевых карт 10 Gigabit Ethernet, "
"что делает его подходящим выбором для высокоскоростных сетевых сред.  Ядро "
"FreeBSD включает драйверы для широкого спектра адаптеров 10 Gigabit Ethernet "
"от различных производителей, гарантируя беспрерывную интеграцию и "
"оптимальную производительность сети."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:331
msgid ""
"More information can be obtained at the link:https://wiki.freebsd.org/"
"Networking/10GbE[FreeBSD Wiki]."
msgstr ""
"Дополнительную информацию можно получить по ссылке link:https://wiki.freebsd."
"org/Networking/10GbE[FreeBSD Wiki]."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:333
#, no-wrap
msgid "Documentation and Support"
msgstr "Документация и поддержка"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:337
msgid ""
"This section provides valuable resources for those seeking to deepen their "
"knowledge of FreeBSD.  It covers a range of topics, including recommended "
"books for learning FreeBSD, avenues for commercial training and support, "
"insights into understanding FreeBSD's internals, and where to find "
"assistance within the FreeBSD community."
msgstr ""
"В этом разделе представлены полезные ресурсы для тех, кто хочет углубить "
"свои знания о FreeBSD.  Здесь рассматриваются различные темы, включая "
"рекомендуемые книги для изучения FreeBSD, варианты коммерческого обучения и "
"поддержки, информацию о понимании внутреннего устройства FreeBSD, а также о "
"том, где можно получить помощь в сообществе FreeBSD."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:339
#, no-wrap
msgid "What good books are there about FreeBSD?"
msgstr "Какие есть хорошие книги о FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:343
msgid ""
"FreeBSD enthusiasts and learners can explore a variety of informative books "
"dedicated to the operating system.  These books cover topics ranging from "
"FreeBSD basics to advanced system administration and development."
msgstr ""
"Энтузиасты и изучающие FreeBSD могут ознакомиться с разнообразными "
"информативными книгами, посвящёнными этой операционной системе.  Эти книги "
"охватывают темы от основ FreeBSD до продвинутого системного "
"администрирования и разработки."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:346
msgid ""
"Some notable titles include \"Absolute FreeBSD: The Complete Guide To FreeBSD"
"\" by Michael W. Lucas, and the \"FreeBSD Mastery series\" also by Michael "
"W. Lucas, among others.  These resources offer valuable insights and "
"knowledge to help users of all levels master FreeBSD and maximize its "
"potential."
msgstr ""
"Некоторые примечательные книги включают *\"FreeBSD: Подробное руководство"
"\" (\"Absolute FreeBSD: The Complete Guide To FreeBSD\")* Майкла В. Лукаса и "
"серию *\"FreeBSD Mastery\"* того же автора, среди прочих.  Эти ресурсы "
"предоставляют ценные знания и помогают пользователям любого уровня освоить "
"FreeBSD и раскрыть её потенциал."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:348
msgid ""
"Apart from the books, The FreeBSD Project produces a wide range of "
"documentation, available online in the link:https://docs.FreeBSD.org/"
"[Documentation Portal]."
msgstr ""
"Помимо книг, проект FreeBSD создаёт обширную документацию, доступную онлайн "
"на портале link:https://docs.FreeBSD.org/[Документация]."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:350
#, no-wrap
msgid "Where can I get commercial FreeBSD training and support?"
msgstr "Где можно получить коммерческое обучение и поддержку FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:354
msgid ""
"For those seeking professional training and support for FreeBSD, several "
"commercial providers offer tailored services.  The FreeBSD project maintains "
"a link:https://www.freebsd.org/commercial/[list of companies] from which "
"support can be requested."
msgstr ""
"Для тех, кто ищет профессиональное обучение и поддержку по FreeBSD, "
"несколько коммерческих поставщиков предлагают индивидуальные услуги. Проект "
"FreeBSD ведёт link:https://www.freebsd.org/ru/commercial/[список компаний], "
"у которых можно запросить поддержку."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:356
#, no-wrap
msgid "How can I learn more about FreeBSD's internals?"
msgstr "Как можно узнать больше о внутреннем устройстве FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:360
msgid ""
"To delve deeper into the inner workings of FreeBSD, interested individuals "
"can explore resources like \"The Design And Implementation Of The FreeBSD "
"Operating System\".  The extref:{arch-handbook}[FreeBSD Architecture "
"Handbook]. is another valuable resource that provides detailed information "
"about FreeBSD's architecture, system organization, and design principles"
msgstr ""
"Для более глубокого изучения внутреннего устройства FreeBSD заинтересованные "
"лица могут обратиться к таким ресурсам, как \"FreeBSD: Дизайн и архитектура "
"(The Design And Implementation Of The FreeBSD Operating System)\".   Ещё "
"одним ценным источником информации является extref:{arch-handbook}"
"[Руководство по архитектуре FreeBSD], который предоставляет подробные "
"сведения об архитектуре FreeBSD, организации системы и принципах "
"проектирования"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:362
msgid ""
"Additionally, reviewing the FreeBSD source code, available through the "
"FreeBSD source repository, provides valuable insights into the operating "
"system's core components."
msgstr ""
"Кроме того, изучение исходного кода FreeBSD, доступного в репозитории "
"исходных текстов FreeBSD, даёт ценное представление об основных компонентах "
"операционной системы."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:364
#, no-wrap
msgid "How can I get help in a FreeBSD system?"
msgstr "Как получить помощь в системе FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:369
msgid ""
"Getting assistance within a FreeBSD system is straightforward.  FreeBSD "
"offers a wealth of built-in documentation, accessible through the man:man[1] "
"command, which provides comprehensive information about various commands and "
"system components."
msgstr ""
"Получить помощь в системе FreeBSD довольно просто. FreeBSD предоставляет "
"обширную встроенную документацию, доступную через команду man:man[1], "
"которая содержит подробную информацию о различных командах и компонентах "
"системы."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:371
msgid ""
"Additionally, the extref:{handbook}[FreeBSD Handbook], available both online "
"and locally on the system, serves as a valuable resource for in-depth "
"guidance."
msgstr ""
"Кроме того, extref:{handbook}[Руководство FreeBSD], доступное как онлайн, "
"так и локально в системе, служит ценным ресурсом для получения подробных "
"инструкций."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:373
msgid ""
"If specific issues arise, seeking help from the FreeBSD community via "
"mailing lists, forums, or IRC can provide timely solutions and insights from "
"experienced FreeBSD users and developers."
msgstr ""
"Если возникают конкретные проблемы, можно обратиться за помощью в сообщество "
"FreeBSD через списки рассылки, форумы или IRC, чтобы получить своевременные "
"решения и советы от опытных пользователей и разработчиков FreeBSD."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:375
#, no-wrap
msgid "Community Questions"
msgstr "Вопросы о сообществе"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:378
msgid ""
"Explore this section to discover ways to engage with the FreeBSD community."
msgstr ""
"Изучите этот раздел, чтобы узнать о способах взаимодействия с сообществом "
"FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:381
msgid ""
"Learn about FreeBSD IRC channels for real-time discussions, web-based forums "
"for sharing insights, and access to FreeBSD mailing lists and news groups "
"for in-depth discussions and news updates."
msgstr ""
"Узнайте о каналах FreeBSD в IRC для обсуждений в реальном времени, веб-"
"форумах для обмена мнениями, а также о почтовых рассылках и группах новостей "
"FreeBSD для углубленных обсуждений и получения обновлений."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:383
#, no-wrap
msgid "Are there FreeBSD IRC (Internet Relay Chat) channels?"
msgstr "Есть ли каналы FreeBSD в IRC (Internet Relay Chat)?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:386
msgid ""
"Yes, most major IRC networks host a FreeBSD chat channel and the FreeBSD "
"wiki holds an up to date link:https://wiki.freebsd.org/IRC/Channels[list of "
"IRC channels]."
msgstr ""
"Да, большинство крупных IRC-сетей имеют канал для обсуждения FreeBSD, а на "
"вики FreeBSD доступен актуальный link:https://wiki.freebsd.org/IRC/"
"Channels[список IRC-каналов]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:389
msgid ""
"Each of these channels are distinct and are not connected to each other.  "
"Since their chat styles differ, try each to find one suited to your chat "
"style."
msgstr ""
"Каждый из этих каналов уникален и не связан с другими.  Поскольку их стили "
"общения различаются, попробуйте каждый, чтобы найти подходящий вам стиль "
"чата."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:391
#, no-wrap
msgid "Are there any web based forums to discuss FreeBSD?"
msgstr "Есть ли веб-форумы для обсуждения FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:394
msgid ""
"The official FreeBSD forums are located at the link:https://forums.FreeBSD."
"org/[FreeBSD Forums homepage]."
msgstr ""
"Официальные форумы FreeBSD расположены по ссылке link:https://forums.FreeBSD."
"org/[Домашняя страница форумов FreeBSD]."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:396
#, no-wrap
msgid "Where do I find info on the FreeBSD mailing lists?"
msgstr "Где найти информацию о списках рассылки FreeBSD?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:399
msgid ""
"The public mailing lists can be found at the link:https://lists.freebsd.org/"
"[FreeBSD mailing lists]."
msgstr ""
"Списки рассылки с открытым доступом можно найти по ссылке link:https://lists."
"freebsd.org/[списки рассылки FreeBSD]."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:401
#, no-wrap
msgid "Miscellaneous Questions"
msgstr "Разные вопросы"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:404
msgid ""
"Explore a variety of intriguing and practical queries about FreeBSD, "
"covering topics from shell choices to system quirks and even the FreeBSD "
"pet's name."
msgstr ""
"Изучите множество интересных и практичных вопросов о FreeBSD, начиная от "
"выбора оболочки (shell) до особенностей системы и даже имени питомца FreeBSD."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:406
#, no-wrap
msgid "Why is /bin/sh so minimal? Why does FreeBSD not use bash or another shell?"
msgstr "Почему /bin/sh такой минималистичный? Почему FreeBSD не использует bash или другую оболочку?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:412
msgid ""
"Many people need to write shell scripts which will be portable across many "
"systems.  That is why POSIX(R) specifies the shell and utility commands in "
"great detail.  Most scripts are written in POSIX shell (man:sh[1]), and "
"several important programming interfaces are specified to use the POSIX "
"shell to interpret commands.  As the POSIX shell is so often and widely "
"used, it is important for it to be quick to start, be deterministic in its "
"behavior, and have a small memory footprint."
msgstr ""
"Многие люди сталкиваются с необходимостью написания сценариев командной "
"оболочки, которые будут переносимы между различными системами. Именно "
"поэтому POSIX(R) детально определяет стандарты для оболочки и утилит. "
"Большинство сценариев пишутся на POSIX shell (man:sh[1]), так как несколько "
"важных программных интерфейсов требуют использования POSIX shell для "
"интерпретации команд. Поскольку POSIX shell так часто и широко применяется, "
"важно, чтобы он быстро запускался, имел предсказуемое поведение и требовал "
"мало памяти."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:415
msgid ""
"The existing implementation is our best effort at meeting as many of these "
"requirements simultaneously as we can.  To keep `/bin/sh` small, we have not "
"provided many of the convenience features that other shells have."
msgstr ""
"Существующая реализация — это наш наилучший подход к одновременному "
"удовлетворению как можно большего числа этих требований.  Чтобы сохранить `/"
"bin/sh` компактным, мы не добавили многие удобные функции, которые есть в "
"других оболочках."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:417
msgid ""
"That is why other more featureful shells like `bash`, `scsh`, man:tcsh[1], "
"and `zsh` are available."
msgstr ""
"Вот почему доступны другие, более функциональные оболочки, такие как `bash`, "
"`scsh`, man:tcsh[1] и `zsh`."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:419
#, no-wrap
msgid "How do I use my delete key in sh and csh?"
msgstr "Как использовать клавишу Delete в sh и csh?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:422
msgid "For man:sh[1], add the following lines to [.filename]#~/.shrc#:"
msgstr ""
"Для оболочки man:sh[1] добавьте следующие строки в файл [.filename]#~/.shrc#:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:426
#, no-wrap
msgid "bind ^[[3~ ed-delete-next-char # for xterm\n"
msgstr "bind ^[[3~ ed-delete-next-char # for xterm\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:429
msgid "For the man:csh[1], add the following lines to [.filename]#~/.cshrc#:"
msgstr ""
"Для оболочки man:csh[1] добавьте следующие строки в файл [.filename]#~/."
"cshrc#:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:433
#, no-wrap
msgid "bindkey ^[[3~ delete-char # for xterm\n"
msgstr "bindkey ^[[3~ delete-char # for xterm\n"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:436
#, no-wrap
msgid "I have forgotten the root password! What do I do?"
msgstr "Я забыл пароль root! Что делать?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:445
msgid ""
"Do not panic! Restart the system and select `Boot Single User` from the boot "
"loader menu, or press `Escape` at the menu and type `boot -s` at the loader "
"prompt, to enter single-user mode.  At the question about the shell to use, "
"hit kbd:[Enter] which will display a # prompt.  When there is a need to "
"change the keyboard layout, run `kbdmap`, select the preferred one and "
"confirm by pressing kbd:[Enter].  Enter `mount -urw /` to remount the root "
"file system read/write.  To remount all the remaining file systems, run "
"`mount -a` for UFS filesystems and `zfs mount -a` when using ZFS.  Run "
"`passwd root` to change the `root` password then run `exit` to continue "
"booting."
msgstr ""
"Не паникуйте! Перезагрузите систему, введите `boot -s` при появлении запроса "
"`Boot:`, чтобы перейти в однопользовательский режим.  На вопрос о выборе "
"оболочки нажмите kbd:[Enter], после чего появится приглашение #.  Введите `"
"mount -urw /`, чтобы перемонтировать корневую файловую систему в режиме "
"чтения/записи, затем выполните `mount -a` для перемонтирования всех файловых "
"систем.  Выполните `passwd root`, чтобы изменить пароль `root`, а затем "
"введите man:exit[1] для продолжения загрузки."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:452
msgid ""
"If you are still prompted to give the `root` password when entering the "
"single-user mode, it means that the console has been marked as `insecure` in "
"[.filename]#/etc/ttys#.  In this case, it will be required to boot from a "
"FreeBSD installation disk, choose the [.guimenuitem]#Live CD# or [."
"guimenuitem]#Shell# at the beginning of the install process and issue the "
"commands mentioned above.  Mount the specific partition in this case and "
"then chroot to it.  For example, replace `mount -urw /` with `mount /dev/"
"ada0p1 /mnt; chroot /mnt` for a system on _ada0p1_."
msgstr ""
"Если при входе в однопользовательский режим всё ещё запрашивается пароль "
"`root`, это означает, что консоль помечена как `insecure` в [.filename]#/etc/"
"ttys#.  В этом случае потребуется загрузиться с установочного диска FreeBSD, "
"выбрать [.guimenuitem]#Live CD# или [.guimenuitem]#Shell# в начале процесса "
"установки и выполнить указанные выше команды.  Смонтируйте конкретный раздел "
"в этом случае и затем выполните chroot для него.  Например, замените `mount -"
"urw /` на `mount /dev/ada0p1 /mnt; chroot /mnt` для системы на _ada0p1_."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:458
msgid ""
"If the root partition cannot be mounted from single-user mode, it is "
"possible that the partitions are encrypted and it is impossible to mount "
"them without the access keys.  For more information see the section about "
"encrypted disks in the FreeBSD extref:{handbook}disks/[Handbook, disks-"
"encrypting]."
msgstr ""
"Если корневой раздел не удаётся смонтировать в однопользовательском режиме, "
"возможно, разделы зашифрованы, и их невозможно смонтировать без ключей "
"доступа.  Дополнительную информацию см. в разделе о зашифрованных дисках в "
"extref:{handbook}disks/[Handbook, disks-encrypting]."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:461
#, no-wrap
msgid "I made a mistake in rc.conf, or another startup file, and now I cannot edit it because the file system is read-only. What should I do?"
msgstr "Я допустил ошибку в rc.conf или другом стартовом файле, и теперь не могу его отредактировать, потому что файловая система доступна только для чтения. Что мне делать?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:467
msgid ""
"Restart the system and select `Boot Single User` from the boot loader menu, "
"or press `Escape` at the menu and type `boot -s` at the loader prompt, to "
"enter single-user mode.  When prompted for a shell pathname, press kbd:"
"[Enter] and run `mount -urw /` to re-mount the root file system in read/"
"write mode.  You may also need to run `mount -a -t ufs` to mount the file "
"system where your favorite editor is defined.  If that editor is on a "
"network file system, either configure the network manually before mounting "
"the network file systems, or use an editor which resides on a local file "
"system, such as man:ed[1]."
msgstr ""
"Перезагрузите систему и выберите `Boot Single User` (Загрузка в "
"однопользовательском режиме) из меню загрузчика, или нажмите `Escape` в меню "
"и введите `boot -s` в приглашении загрузчика, чтобы войти в "
"однопользовательский режим.  При запросе пути к оболочке нажмите kbd:[Enter] "
"и выполните `mount -urw /`, чтобы перемонтировать корневую файловую систему "
"в режиме чтения/записи.  Также может потребоваться выполнить `mount -a -t "
"ufs` для монтирования файловой системы, где находится ваш предпочитаемый "
"редактор.  Если этот редактор находится на сетевой файловой системе, либо "
"настройте сеть вручную перед монтированием сетевых файловых систем, либо "
"используйте редактор, расположенный на локальной файловой системе, например, "
"man:ed[1]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:469
msgid ""
"In order to use a full screen editor such as man:vi[1] or man:emacs[1], run "
"`export TERM=xterm` so that these editors can load the correct data from the "
"man:termcap[5] database."
msgstr ""
"Чтобы использовать полноэкранные редакторы, такие как man:vi[1] или man:"
"emacs[1], выполните команду `export TERM=xterm`, чтобы эти редакторы могли "
"загрузить корректные данные из базы man:termcap[5]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:472
msgid ""
"After performing these steps, edit [.filename]#/etc/rc.conf# to fix the "
"syntax error.  The error message displayed immediately after the kernel boot "
"messages should indicate the number of the line in the file which is at "
"fault."
msgstr ""
"После выполнения этих действий отредактируйте файл [.filename]#/etc/rc."
"conf#, чтобы исправить синтаксическую ошибку.  Сообщение об ошибке, "
"отображаемое сразу после сообщений загрузки ядра, должно указывать номер "
"строки в файле, в которой допущена ошибка."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:474
#, no-wrap
msgid "How much free memory is available?"
msgstr "Сколько свободной памяти доступно?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:482
msgid ""
"There are a couple of kinds of \"free memory\".  The most common is the "
"amount of memory immediately available without reclaiming memory already in "
"use.  That is the size of the free pages queue plus some other reserved "
"pages.  This amount is exported by the `vm.stats.vm.v_free_count` man:"
"sysctl[8], shown, for instance, by man:top[1].  Another kind of \"free memory"
"\" is the total amount of virtual memory available to userland processes, "
"which depends on the sum of swap space and usable memory.  Other kinds of "
"\"free memory\" descriptions are also possible, but it is relatively useless "
"to define these, but rather it is important to make sure that the paging "
"rate is kept low, and to avoid running out of swap space."
msgstr ""
"Существует несколько видов \"свободной памяти\".  Наиболее распространённый "
"- это объём памяти, который доступен немедленно, без освобождения уже "
"используемой памяти.  Это размер очереди свободных страниц плюс некоторые "
"другие зарезервированные страницы. Этот объём отображается через `vm.stats."
"vm.v_free_count` man:sysctl[8] и, например, выводится man:top[1].  Другой "
"вид \"свободной памяти\" - это общий объём виртуальной памяти, доступной "
"пользовательским процессам, который зависит от суммы объёмов памяти подкачки "
"и используемой памяти.  Возможны и другие определения \"свободной памяти\", "
"но их описание относительно бесполезно; гораздо важнее следить за тем, чтобы "
"частота подкачки оставалась низкой, и избегать исчерпания пространства "
"подкачки."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:484
#, no-wrap
msgid "My time is wrong, how can I change the timezone?"
msgstr "Мое время указано неверно, как я могу изменить часовой пояс?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:487
msgid "Use man:tzsetup[8]."
msgstr "Используйте man:tzsetup[8]."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:489
#, no-wrap
msgid "FreeBSD uses a lot of swap space even when the computer has free memory left. Why?"
msgstr "FreeBSD использует много swap-пространства, даже когда в компьютере остаётся свободная память. Почему?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:493
msgid ""
"FreeBSD will proactively move entirely idle, unused pages of main memory "
"into swap in order to make more main memory available for active use.  This "
"heavy use of swap is balanced by using the extra free memory for caching."
msgstr ""
"FreeBSD активно перемещает полностью неиспользуемые страницы основной памяти "
"в своп, чтобы освободить больше основной памяти для активного использования. "
"Такое активное использование свопа компенсируется за счет использования "
"дополнительной свободной памяти для кэширования."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:496
msgid ""
"Note that while FreeBSD is proactive in this regard, it does not arbitrarily "
"decide to swap pages when the system is truly idle.  Thus, the system will "
"not be all paged out after leaving it idle overnight."
msgstr ""
"Обратите внимание, что хотя FreeBSD активно работает в этом направлении, она "
"не принимает произвольных решений о выгрузке страниц, когда система "
"действительно простаивает.  Таким образом, система не будет полностью "
"выгружена в своп после простоя в течение ночи."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:498
#, no-wrap
msgid "Why does top show very little free memory even when I have very few programs running?"
msgstr "Почему top показывает очень мало свободной памяти, даже когда у меня запущено очень мало программ?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:501
msgid "The simple answer is that free memory is wasted memory."
msgstr ""
"Простой ответ заключается в том, что свободная память — это потраченная "
"впустую память."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:506
msgid ""
"Any memory that programs do not actively allocate is used within the FreeBSD "
"kernel as disk cache.  The values shown by man:top[1] labeled as `Inact` and "
"`Laundry` are cached data at different aging levels.  This cached data means "
"the system does not have to access a slow disk again for data it has "
"accessed recently, thus increasing overall performance.  In general, a low "
"value shown for `Free` memory in man:top[1] is good, provided it is not "
"_very_ low."
msgstr ""
"Любая память, которую программы не используют активно, применяется в ядре "
"FreeBSD в качестве дискового кэша.  Значения, отображаемые в man:top[1] с "
"метками `Inact` и `Laundry`, представляют собой кэшированные данные на "
"разных уровнях старения.  Эти кэшированные данные позволяют системе не "
"обращаться к медленному диску повторно для данных, к которым она недавно "
"обращалась, тем самым повышая общую производительность.  В целом, низкое "
"значение памяти, отображаемое как `Free` в man:top[1], является хорошим "
"признаком, при условии, что оно не _очень_ низкое."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:508
#, no-wrap
msgid "What is the cute little red guy's name?"
msgstr "Как зовут этого милого маленького красного человечка?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:513
msgid ""
"He does not have one, and is just called \"the BSD daemon\".  If you insist "
"upon using a name, call him \"beastie\".  Note that \"beastie\" is "
"pronounced \"BSD\"."
msgstr ""
"У него нет имени, и его просто называют \"демон BSD\". Если вам непременно "
"нужно имя, называйте его \"биести\" (beastie). Обратите внимание, что "
"\"биести\" произносится как \"Би-Эс-Ди\"."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:515
msgid ""
"More about the BSD daemon is available on his http://www.mckusick.com/"
"beastie/index.html[home page]."
msgstr ""
"Дополнительная информация о демоне BSD доступна на его http://www.mckusick."
"com/beastie/index.html[домашней странице]."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:517
#, no-wrap
msgid "Can I use the BSD daemon image?"
msgstr "Могу ли я использовать изображение BSD-демона?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:522
msgid ""
"Perhaps.  The BSD daemon is copyrighted by Marshall Kirk McKusick.  Check "
"his http://www.mckusick.com/beastie/mainpage/copyright.html[Statement on the "
"Use of the BSD Daemon Figure] for detailed usage terms."
msgstr ""
"Возможно. Демон BSD защищен авторским правом Маршалла Кирка МакКузика. "
"Ознакомьтесь с его http://www.mckusick.com/beastie/mainpage/copyright."
"html[Заявлением об использовании изображения демона BSD] для получения "
"подробных условий использования."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:526
msgid ""
"In summary, the image can be used in a tasteful manner, for personal use, so "
"long as appropriate credit is given.  Before using the logo commercially, "
"contact {mckusick} for permission.  More details are available on the http://"
"www.mckusick.com/beastie/index.html[BSD Daemon's home page]."
msgstr ""
"В заключение, изображение можно использовать в хорошем вкусе, для личного "
"пользования, при условии указания соответствующей авторской принадлежности.  "
"Перед коммерческим использованием логотипа свяжитесь с {mckusick} для "
"получения разрешения.  Подробнее можно узнать на http://www.mckusick.com/"
"beastie/index.html[домашней странице BSD Daemon]."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:528
#, no-wrap
msgid "Why should I care what color the bikeshed is?"
msgstr "Почему меня должен волновать цвет сарая для велосипедов?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:534
msgid ""
"The really, really short answer is that you should not.  The somewhat longer "
"answer is that just because you are capable of building a bikeshed does not "
"mean you should stop others from building one just because you do not like "
"the color they plan to paint it.  This is a metaphor indicating that you "
"need not argue about every little feature just because you know enough to do "
"so.  Some people have commented that the amount of noise generated by a "
"change is inversely proportional to the complexity of the change."
msgstr ""
"Очень, очень краткий ответ — не должен.  Более развёрнутый ответ: просто "
"потому, что вы способны построить сарай для велосипедов, это не значит, что "
"вы должны мешать другим делать то же самое лишь из-за того, что вам не "
"нравится цвет, которым они собираются его покрасить. Это метафора, "
"напоминающая, что не нужно спорить о каждой мелочи только потому, что у вас "
"достаточно знаний для этого.  Некоторые люди отмечали, что количество шума, "
"вызванного изменением, обратно пропорционально сложности этого изменения."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:536
msgid ""
"The longer and complete answer is that after a very long argument about "
"whether man:sleep[1] should take fractional second arguments, {phk} posted a "
"long message entitled link:http://www.bikeshed.com[A bike shed (any color "
"will do) on greener grass...]."
msgstr ""
"Более длинный и полный ответ заключается в том, что после долгих споров о "
"том, должна ли команда man:sleep[1] принимать аргументы в виде дробных "
"секунд, {phk} опубликовал длинное сообщение под названием link:http://www."
"bikeshed.com[Велосипедный сарай (любого цвета) на более зелёной траве...]."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:538
#, no-wrap
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Благодарности"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:540
msgid ""
"This FAQ has undergone countless revisions and improvements by a diverse "
"group of contributors over the past decades."
msgstr ""
"Этот FAQ претерпел бесчисленные правки и улучшения благодаря разнообразной "
"группе участников на протяжении последних десятилетий."

#~ msgid ""
#~ "For the Bourne Shell, add the following lines to [.filename]#~/.shrc#:"
#~ msgstr ""
#~ "Для оболочки Bourne Shell добавьте следующие строки в файл [.filename]#~/."
#~ "shrc#:"

#~ msgid ""
#~ "Discover FreeBSD's compatibility with various Wi-Fi cards, making it easy "
#~ "to connect your system to wireless networks."
#~ msgstr ""
#~ "Изучите совместимость FreeBSD с различными Wi-Fi адаптерами, что "
#~ "позволяет легко подключать вашу систему к беспроводным сетям."

#, no-wrap
#~ msgid "The FreeBSD Funnies"
#~ msgstr "Юмор от FreeBSD"

#~ msgid ""
#~ "Take a break from technicalities and dive into the playful side of "
#~ "FreeBSD."
#~ msgstr ""
#~ "Отвлекитесь от технических деталей и окунитесь в игровую сторону FreeBSD."

#, no-wrap
#~ msgid "How cool is FreeBSD?"
#~ msgstr "Насколько крута FreeBSD?"

#, no-wrap
#~ msgid "Has anyone done any temperature testing while running FreeBSD?"
#~ msgstr "Выполнял ли кто-нибудь тестирование температуры при работе FreeBSD?"

#~ msgid ""
#~ "No, but we have done numerous taste tests on blindfolded volunteers who "
#~ "have also had 250 micrograms of LSD-25 administered beforehand.  35% of "
#~ "the volunteers said that FreeBSD tasted sort of orange, whereas GNU/"
#~ "Linux(R) tasted like purple haze.  Neither group mentioned any "
#~ "significant variances in temperature."
#~ msgstr ""
#~ "Нет, но мы провели множество слепых тестов на добровольцах, которым "
#~ "предварительно ввели 250 микрограммов LSD-25.  35% добровольцев заявили, "
#~ "что FreeBSD на вкус отдаёт апельсином, тогда как GNU/Linux(R) напоминает "
#~ "фиолетовый туман.  Ни одна из групп не отметила существенных различий в "
#~ "температуре."

#~ msgid ""
#~ "Seriously, FreeBSD uses ACPI (Advanced Configuration and Power "
#~ "Interface), therefore FreeBSD can put the CPU into low power mode."
#~ msgstr ""
#~ "Серьезно, FreeBSD использует ACPI (Advanced Configuration and Power "
#~ "Interface), поэтому FreeBSD может перевести процессор в режим пониженного "
#~ "энергопотребления."

#, no-wrap
#~ msgid "Where does data written to /dev/null go?"
#~ msgstr "Куда деваются данные, записанные в /dev/null?"

#~ msgid ""
#~ "It goes into a special data sink in the CPU where it is converted to heat "
#~ "which is vented through the heatsink / fan assembly.  This is why CPU "
#~ "cooling is increasingly important; as people get used to faster "
#~ "processors, they become careless with their data and more and more of it "
#~ "ends up in [.filename]#/dev/null#, overheating their CPUs."
#~ msgstr ""
#~ "Он попадает в специальный накопитель данных в процессоре, где "
#~ "преобразуется в тепло, которое отводится через радиатор и вентилятор.  "
#~ "Именно поэтому охлаждение процессора становится все более важным: по мере "
#~ "того как пользователи привыкают к более быстрым процессорам, они "
#~ "становятся менее внимательными к своим данным, и все больше данных "
#~ "оказывается в [.filename]#/dev/null#, перегревая их процессоры."

#~ msgid ""
#~ "If you delete [.filename]#/dev/null# (which effectively disables the CPU "
#~ "data sink) your CPU may run cooler but your system will quickly become "
#~ "constipated with all that excess data and start to behave erratically."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы удалите файл [.filename]#/dev/null# (что фактически отключает "
#~ "\"слив\" данных в процессор), ваш процессор может стать холоднее, но "
#~ "система быстро \"засорится\" избытком данных и начнёт вести себя "
#~ "нестабильно."

#~ msgid ""
#~ "If you have a fast network connection you can cool down your CPU by "
#~ "reading data out of [.filename]#/dev/random# and sending it off "
#~ "somewhere; however you run the risk of overheating your network "
#~ "connection and [.filename]#/# or angering your ISP, as most of the data "
#~ "will end up getting converted to heat by their equipment, but they "
#~ "generally have good cooling, so if you do not overdo it you should be OK."
#~ msgstr ""
#~ "Если у вас быстрый сетевой канал, вы можете охладить процессор, читая "
#~ "данные из [.filename]#/dev/random# и отправляя их куда-нибудь; однако вы "
#~ "рискуете перегреть сетевой канал и [.filename]#/# или разозлить своего "
#~ "провайдера, так как большая часть данных в конечном итоге будет "
#~ "преобразована в тепло их оборудованием, но у них обычно хорошее "
#~ "охлаждение, так что если не переусердствовать, всё будет в порядке."

#, no-wrap
#~ msgid "My colleague sits at the computer too much, how can I prank them?"
#~ msgstr "Мой коллега слишком много сидит за компьютером, как я могу разыграть его?"

#~ msgid ""
#~ "Install package:games/sl[] and wait for they to mistype `sl` for `ls`."
#~ msgstr ""
#~ "Установите пакет:games/sl[] и дождитесь, когда он случайно наберет `sl` "
#~ "вместо `ls`."