Path: blob/main/documentation/content/ru/books/fdp-primer/translations/_index.adoc
18099 views
---
description: 'Часто задаваемые вопросы о процессе перевода в проекте документации FreeBSD'
next: books/fdp-primer/po-translations
params:
path: /books/fdp-primer/translations/
prev: books/fdp-primer/rosetta
showBookMenu: 'true'
tags: ["FAQ", "i18n", "i10n", "translation"]
title: 'Глава 8. Переводы'
weight: 9
---
[[translations]]
= Переводы
:doctype: book
:toc: macro
:toclevels: 1
:icons: font
:sectnums:
:sectnumlevels: 6
:sectnumoffset: 8
:partnums:
:source-highlighter: rouge
:experimental:
:images-path: books/fdp-primer/
ifdef::env-beastie[]
ifdef::backend-html5[]
:imagesdir: ../../../../images/{images-path}
endif::[]
ifndef::book[]
include::shared/authors.adoc[]
include::shared/mirrors.adoc[]
include::shared/releases.adoc[]
include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]
include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]
include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]
include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]
toc::[]
endif::[]
ifdef::backend-pdf,backend-epub3[]
include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
endif::[]
endif::[]
ifndef::env-beastie[]
toc::[]
include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
endif::[]
Это FAQ для людей, занимающихся переводом документации FreeBSD (FAQ, Руководство, учебные пособия, man-страницы и другие) на различные языки.
Он _очень_ сильно основан на FAQ по переводу из Немецкого проекта документации FreeBSD, изначально написанном Франком Грюндером mailto:[email protected][[email protected]] и переведённом обратно на английский Берндом Варкеном mailto:[email protected][[email protected]].
== Что означают i18n и l10n?
i18n означает интернационализацию, а l10n — локализацию. Это просто удобные сокращения.
i18n можно прочитать как «i», за которым следует 18 букв, а затем «n». Аналогично, l10n — это «l», за которым следует 10 букв, а затем «n».
== Существует ли рассылка для переводчиков?
Да. Различные группы переводчиков имеют свои собственные списки рассылки. В https://www.freebsd.org/docproj/translations[списке проектов перевода] есть дополнительная информация о списках рассылки и веб-сайтах, которые поддерживаются каждым проектом перевода. Кроме того, существует mailto:[email protected][[email protected]] для общих обсуждений, связанных с переводом.
== Нужны дополнительные переводчики?
Да. Чем больше людей работает над переводом, тем быстрее он будет завершен, и тем быстрее изменения в англоязычной документации отразятся в переведенных документах.
Вам не нужно быть профессиональным переводчиком, чтобы помочь.
== Какие языки мне нужно знать?
В идеале вы должны хорошо знать письменный английский и, разумеется, свободно владеть языком, на который переводите.
Английский язык не является строго обязательным. Например, можно сделать венгерский перевод FAQ из испанского перевода.
== Какой софт нужно знать?
Настоятельно рекомендуется поддерживать локальную копию репозитория FreeBSD Git (по крайней мере, документации). Это можно сделать, выполнив:
[source, shell]
....
% git clone https://git.FreeBSD.org/doc.git ~/doc
....
https://git.FreeBSD.org/[git.FreeBSD.org] — это публичный `git` сервер.
[NOTE]
====
Для этого потребуется установка пакета package:git-lite[] package.
====
Вы должны уверенно пользоваться git. Это позволит вам видеть, какие изменения были внесены между разными версиями файлов, из которых состоит документация.
Например, чтобы посмотреть различия между ревизиями `abff932fe8` и `2191c44469` файла [.filename]#documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc#, выполните:
[source, shell]
....
% git diff abff932fe8 2191c44469 documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc
....
Пожалуйста, ознакомьтесь с полным объяснением использования Git в FreeBSD в extref:{handbook}mirrors[Руководстве FreeBSD, git].
== Как узнать, кто ещё, может быть, переводит на тот же язык?
https://www.FreeBSD.org/docproj/translations/[Страница переводов проекта документации] содержит список известных на данный момент переводческих инициатив. Если кто-то уже работает над переводом документации на ваш язык, пожалуйста, не дублируйте их усилия. Вместо этого свяжитесь с ними, чтобы узнать, как вы можете помочь.
Если на этой странице не указан переводчик для вашего языка, отправьте сообщение в список рассылки {freebsd-doc}, возможно, кто-то уже планирует сделать перевод, но ещё не объявил об этом.
== Никто не переводит на мой язык. Что мне делать?
Поздравляем, вы только что запустили "Проект перевода документации FreeBSD на ваш язык". Добро пожаловать на борт.
Сначала решите, есть ли у вас свободное время. Поскольку сейчас вы единственный, кто работает над вашим языком, вам придется взять на себя ответственность за рекламу своей работы и координацию добровольцев, которые, возможно, захотят вам помочь.
Напишите письмо в рассылку проекта документации, объявив о том, что вы собираетесь переводить документацию, чтобы страница переводов проекта документации могла быть актуальной.
Если в вашей стране уже есть кто-то, предоставляющий услуги зеркалирования FreeBSD, вам следует связаться с ними и спросить, можете ли вы получить место для вашего проекта на их веб-сервере, а также, возможно, электронный адрес или услуги рассылки.
Затем выберите документ и начните перевод. Лучше всего начать с чего-то относительно небольшого — например, с FAQ или одного из руководств.
== Я перевел часть документации, куда мне её отправить?
Это зависит от обстоятельств. Если вы уже работаете с командой переводчиков (например, с японской или немецкой командой), то у них есть свои процедуры обработки представленной документации, которые описаны на их веб-страницах.
Если вы единственный, кто работает над конкретным языком (или вы отвечаете за проект перевода и хотите отправить свои изменения обратно в проект FreeBSD), то вам следует отправить свой перевод в проект FreeBSD (см. следующий вопрос).
== Я единственный, кто работает над переводом на этот язык, как мне отправить свой перевод?
Во-первых, убедитесь, что ваш перевод правильно организован. Это означает, что он должен встраиваться в существующую структуру документации и сразу же собираться.
Каталоги ниже этого уровня именуются в соответствии с языковыми кодами, на которых они написаны, как определено в ISO639 ([.filename]#/usr/share/misc/iso639# в версии FreeBSD новее 20 января 1999 года).
[WARNING]
====
Hugo требует коды языков в нижнем регистре. Например, вместо `pt_BR` Hugo использует `pt-br`.
====
В настоящее время документация FreeBSD хранится в корневом каталоге с названием [.filename]#documentation/#. Каталоги ниже него именуются согласно языковым кодам, на которых они написаны, как определено в ISO639 ([.filename]#/usr/share/misc/iso639# в версии FreeBSD новее 20 января 1999 года).
Если ваш язык может быть закодирован различными способами (например, китайский), то ниже должны находиться каталоги для каждого из предоставленных форматов кодировки.
Наконец, у вас должны быть каталоги для каждого документа.
Например, гипотетический перевод на шведский язык может выглядеть так:
[.programlisting]
....
documentation/
content/
sv/
books/
faq/
_index.adoc
....
`sv` — это название перевода в форме [.filename]#lang#. Обратите внимание на два Makefile, которые будут использоваться для сборки документации.
Используйте команду `git diff` для создания diff и отправьте его в систему link:https://reviews.freebsd.org/[рецензирования].
[source, shell]
....
% git diff > sv-faq.diff
....
Вы должны использовать Bugzilla, чтобы link:https://bugs.freebsd.org/bugzilla/enter_bug.cgi[отправить отчёт], указав, что вы предоставили документацию. Было бы очень полезно, если бы другие люди проверили ваш перевод перед отправкой, так как маловероятно, что человек, который будет его применять, свободно владеет языком.
Кто-то (скорее всего, руководитель проекта документации, в настоящее время {doceng}) проверит ваш перевод и убедится, что он собирается. В частности, будут проверены следующие моменты:
. Работает ли `make` в каталоге [.filename]#root# корректно?
Если возникнут проблемы, тот, кто будет рассматривать вашу заявку, свяжется с вами для их решения.
Если проблем не возникнет, ваш перевод будет включён как можно скорее.
== Можно ли включать в перевод текст, специфичный для языка или страны?
Мы бы предпочли, чтобы вы этого не делали.
Например, предположим, что вы переводите Handbook на корейский язык и хотите добавить раздел о розничных продавцах в Корее в ваш Handbook.
Нет никаких реальных причин, по которым эта информация не должна быть в английской (или немецкой, или испанской, или японской, или...) версиях также. Вполне возможно, что англоговорящий человек в Корее попытается приобрести копию FreeBSD, находясь там. Это также помогает усилить воспринимаемое присутствие FreeBSD по всему миру, что не так уж и плохо.
Если у вас есть информация, специфичная для вашей страны, пожалуйста, отправьте её в виде изменения в англоязычное Руководство (через Bugzilla), а затем переведите это изменение обратно на ваш язык в локализованной версии Руководства.
Спасибо.
=== Обращение к читателю
В английских документах читатель обращается на «you», здесь нет различия между формальным и неформальным обращением, как в некоторых языках.
Если вы переводите на язык, где такое различие существует, используйте ту форму, которая обычно применяется в другой технической документации на вашем языке. Если сомневаетесь, используйте умеренно вежливую форму.
=== Нужно ли включать какую-либо дополнительную информацию в мои переводы?
Да.
Заголовок английской версии каждого документа будет выглядеть примерно так:
[.programlisting]
....
---
title: Why you should use a BSD style license for your Open Source Project
releaseinfo: "$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/bsdl-gpl/article.xml 53942 2020-03-01 12:23:40Z carlavilla $"
trademarks: ["freebsd", "intel", "general"]
---
= Why you should use a BSD style license for your Open Source Project
....
Точный шаблон может меняться, но он всегда будет включать строку `$FreeBSD$` и фразу `The FreeBSD Documentation Project`. Обратите внимание, что часть `$FreeBSD$` автоматически раскрывается Git, поэтому для новых файлов она должна быть пустой (просто `$FreeBSD$`).
Документы, переведённые вами, должны включать собственную строку FreeBSD, а также изменять строку `FreeBSD Documentation Project` на `The FreeBSD_язык_Documentation Project`.
В дополнение, вы должны добавить третью строку, указывающую, на какую версию английского текста опирается перевод.
Итак, испанская версия этого файла может начинаться с:
[.programlisting]
....
---
title: Soporte para segundos intercalares en FreeBSD
releaseinfo: "$FreeBSD: head/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml 53090 2019-06-01 17:52:59Z carlavilla $"
---
= Soporte para segundos intercalares en FreeBSD
....