Book a Demo!
CoCalc Logo Icon
StoreFeaturesDocsShareSupportNewsAboutPoliciesSign UpSign In
freebsd
GitHub Repository: freebsd/freebsd-doc
Path: blob/main/documentation/content/ru/books/fdp-primer/translations/_index.adoc
18099 views
---
description: 'Часто задаваемые вопросы о процессе перевода в проекте документации FreeBSD'
next: books/fdp-primer/po-translations
params:
  path: /books/fdp-primer/translations/
prev: books/fdp-primer/rosetta
showBookMenu: 'true'
tags: ["FAQ", "i18n", "i10n", "translation"]
title: 'Глава 8. Переводы'
weight: 9
---

[[translations]]
= Переводы
:doctype: book
:toc: macro
:toclevels: 1
:icons: font
:sectnums:
:sectnumlevels: 6
:sectnumoffset: 8
:partnums:
:source-highlighter: rouge
:experimental:
:images-path: books/fdp-primer/

ifdef::env-beastie[]
ifdef::backend-html5[]
:imagesdir: ../../../../images/{images-path}
endif::[]
ifndef::book[]
include::shared/authors.adoc[]
include::shared/mirrors.adoc[]
include::shared/releases.adoc[]
include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]
include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]
include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]
include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]
toc::[]
endif::[]
ifdef::backend-pdf,backend-epub3[]
include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
endif::[]
endif::[]

ifndef::env-beastie[]
toc::[]
include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
endif::[]

Это FAQ для людей, занимающихся переводом документации FreeBSD (FAQ, Руководство, учебные пособия, man-страницы и другие) на различные языки.

Он _очень_ сильно основан на FAQ по переводу из Немецкого проекта документации FreeBSD, изначально написанном Франком Грюндером mailto:[email protected][[email protected]] и переведённом обратно на английский Берндом Варкеном mailto:[email protected][[email protected]].

== Что означают i18n и l10n?

i18n означает интернационализацию, а l10n — локализацию. Это просто удобные сокращения.

i18n можно прочитать как «i», за которым следует 18 букв, а затем «n». Аналогично, l10n — это «l», за которым следует 10 букв, а затем «n».

== Существует ли рассылка для переводчиков?

Да. Различные группы переводчиков имеют свои собственные списки рассылки. В https://www.freebsd.org/docproj/translations[списке проектов перевода] есть дополнительная информация о списках рассылки и веб-сайтах, которые поддерживаются каждым проектом перевода. Кроме того, существует mailto:[email protected][[email protected]] для общих обсуждений, связанных с переводом.

== Нужны дополнительные переводчики?

Да. Чем больше людей работает над переводом, тем быстрее он будет завершен, и тем быстрее изменения в англоязычной документации отразятся в переведенных документах.

Вам не нужно быть профессиональным переводчиком, чтобы помочь.

== Какие языки мне нужно знать?

В идеале вы должны хорошо знать письменный английский и, разумеется, свободно владеть языком, на который переводите.

Английский язык не является строго обязательным. Например, можно сделать венгерский перевод FAQ из испанского перевода.

== Какой софт нужно знать?

Настоятельно рекомендуется поддерживать локальную копию репозитория FreeBSD Git (по крайней мере, документации). Это можно сделать, выполнив:

[source, shell]
....
% git clone https://git.FreeBSD.org/doc.git ~/doc
....

https://git.FreeBSD.org/[git.FreeBSD.org] — это публичный `git` сервер.

[NOTE]
====
Для этого потребуется установка пакета package:git-lite[] package.
====

Вы должны уверенно пользоваться git. Это позволит вам видеть, какие изменения были внесены между разными версиями файлов, из которых состоит документация.

Например, чтобы посмотреть различия между ревизиями `abff932fe8` и `2191c44469` файла [.filename]#documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc#, выполните:

[source, shell]
....
% git diff abff932fe8 2191c44469 documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc
....

Пожалуйста, ознакомьтесь с полным объяснением использования Git в FreeBSD в extref:{handbook}mirrors[Руководстве FreeBSD, git].

== Как узнать, кто ещё, может быть, переводит на тот же язык?

https://www.FreeBSD.org/docproj/translations/[Страница переводов проекта документации] содержит список известных на данный момент переводческих инициатив. Если кто-то уже работает над переводом документации на ваш язык, пожалуйста, не дублируйте их усилия. Вместо этого свяжитесь с ними, чтобы узнать, как вы можете помочь.

Если на этой странице не указан переводчик для вашего языка, отправьте сообщение в список рассылки {freebsd-doc}, возможно, кто-то уже планирует сделать перевод, но ещё не объявил об этом.

== Никто не переводит на мой язык. Что мне делать?

Поздравляем, вы только что запустили "Проект перевода документации FreeBSD на ваш язык". Добро пожаловать на борт.

Сначала решите, есть ли у вас свободное время. Поскольку сейчас вы единственный, кто работает над вашим языком, вам придется взять на себя ответственность за рекламу своей работы и координацию добровольцев, которые, возможно, захотят вам помочь.

Напишите письмо в рассылку проекта документации, объявив о том, что вы собираетесь переводить документацию, чтобы страница переводов проекта документации могла быть актуальной.

Если в вашей стране уже есть кто-то, предоставляющий услуги зеркалирования FreeBSD, вам следует связаться с ними и спросить, можете ли вы получить место для вашего проекта на их веб-сервере, а также, возможно, электронный адрес или услуги рассылки.

Затем выберите документ и начните перевод. Лучше всего начать с чего-то относительно небольшого — например, с FAQ или одного из руководств.

== Я перевел часть документации, куда мне её отправить?

Это зависит от обстоятельств. Если вы уже работаете с командой переводчиков (например, с японской или немецкой командой), то у них есть свои процедуры обработки представленной документации, которые описаны на их веб-страницах.

Если вы единственный, кто работает над конкретным языком (или вы отвечаете за проект перевода и хотите отправить свои изменения обратно в проект FreeBSD), то вам следует отправить свой перевод в проект FreeBSD (см. следующий вопрос).

== Я единственный, кто работает над переводом на этот язык, как мне отправить свой перевод?

Во-первых, убедитесь, что ваш перевод правильно организован. Это означает, что он должен встраиваться в существующую структуру документации и сразу же собираться.

Каталоги ниже этого уровня именуются в соответствии с языковыми кодами, на которых они написаны, как определено в ISO639 ([.filename]#/usr/share/misc/iso639# в версии FreeBSD новее 20 января 1999 года).

[WARNING]
====
Hugo требует коды языков в нижнем регистре. Например, вместо `pt_BR` Hugo использует `pt-br`.
====

В настоящее время документация FreeBSD хранится в корневом каталоге с названием [.filename]#documentation/#. Каталоги ниже него именуются согласно языковым кодам, на которых они написаны, как определено в ISO639 ([.filename]#/usr/share/misc/iso639# в версии FreeBSD новее 20 января 1999 года).

Если ваш язык может быть закодирован различными способами (например, китайский), то ниже должны находиться каталоги для каждого из предоставленных форматов кодировки.

Наконец, у вас должны быть каталоги для каждого документа.

Например, гипотетический перевод на шведский язык может выглядеть так:

[.programlisting]
....
documentation/
  content/
    sv/
      books/
        faq/
          _index.adoc
....

`sv` — это название перевода в форме [.filename]#lang#. Обратите внимание на два Makefile, которые будут использоваться для сборки документации.

Используйте команду `git diff` для создания diff и отправьте его в систему link:https://reviews.freebsd.org/[рецензирования].

[source, shell]
....
% git diff > sv-faq.diff
....

Вы должны использовать Bugzilla, чтобы link:https://bugs.freebsd.org/bugzilla/enter_bug.cgi[отправить отчёт], указав, что вы предоставили документацию. Было бы очень полезно, если бы другие люди проверили ваш перевод перед отправкой, так как маловероятно, что человек, который будет его применять, свободно владеет языком.

Кто-то (скорее всего, руководитель проекта документации, в настоящее время {doceng}) проверит ваш перевод и убедится, что он собирается. В частности, будут проверены следующие моменты:

. Работает ли `make` в каталоге [.filename]#root# корректно?

Если возникнут проблемы, тот, кто будет рассматривать вашу заявку, свяжется с вами для их решения.

Если проблем не возникнет, ваш перевод будет включён как можно скорее.

== Можно ли включать в перевод текст, специфичный для языка или страны?

Мы бы предпочли, чтобы вы этого не делали.

Например, предположим, что вы переводите Handbook на корейский язык и хотите добавить раздел о розничных продавцах в Корее в ваш Handbook.

Нет никаких реальных причин, по которым эта информация не должна быть в английской (или немецкой, или испанской, или японской, или...) версиях также. Вполне возможно, что англоговорящий человек в Корее попытается приобрести копию FreeBSD, находясь там. Это также помогает усилить воспринимаемое присутствие FreeBSD по всему миру, что не так уж и плохо.

Если у вас есть информация, специфичная для вашей страны, пожалуйста, отправьте её в виде изменения в англоязычное Руководство (через Bugzilla), а затем переведите это изменение обратно на ваш язык в локализованной версии Руководства.

Спасибо.

=== Обращение к читателю

В английских документах читатель обращается на «you», здесь нет различия между формальным и неформальным обращением, как в некоторых языках.

Если вы переводите на язык, где такое различие существует, используйте ту форму, которая обычно применяется в другой технической документации на вашем языке. Если сомневаетесь, используйте умеренно вежливую форму.

=== Нужно ли включать какую-либо дополнительную информацию в мои переводы?

Да.

Заголовок английской версии каждого документа будет выглядеть примерно так:

[.programlisting]
....
 ---
 title: Why you should use a BSD style license for your Open Source Project
 releaseinfo: "$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/bsdl-gpl/article.xml 53942 2020-03-01 12:23:40Z carlavilla $"
 trademarks: ["freebsd", "intel", "general"]
 ---

 = Why you should use a BSD style license for your Open Source Project
....

Точный шаблон может меняться, но он всегда будет включать строку `$FreeBSD$` и фразу `The FreeBSD Documentation Project`. Обратите внимание, что часть `$FreeBSD$` автоматически раскрывается Git, поэтому для новых файлов она должна быть пустой (просто `$FreeBSD$`).

Документы, переведённые вами, должны включать собственную строку FreeBSD, а также изменять строку `FreeBSD Documentation Project` на `The FreeBSD_язык_Documentation Project`.

В дополнение, вы должны добавить третью строку, указывающую, на какую версию английского текста опирается перевод.

Итак, испанская версия этого файла может начинаться с:

[.programlisting]
....
 ---
 title: Soporte para segundos intercalares en FreeBSD
 releaseinfo: "$FreeBSD: head/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml 53090 2019-06-01 17:52:59Z carlavilla $"
 ---

 = Soporte para segundos intercalares en FreeBSD
....