Book a Demo!
CoCalc Logo Icon
StoreFeaturesDocsShareSupportNewsAboutPoliciesSign UpSign In
freebsd
GitHub Repository: freebsd/freebsd-doc
Path: blob/main/documentation/content/ru/books/fdp-primer/writing-style/_index.po
18099 views
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
# Vladlen Popolitov <[email protected]>, 2025, 2026.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-01 19:56-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-08 09:11+0000\n"
"Last-Translator: Vladlen Popolitov <[email protected]>\n"
"Language-Team: Russian <https://translate-dev.freebsd.org/projects/"
"documentation/booksfdp-primerwriting-style_index/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"

#. type: YAML Front Matter: description
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "Writing Style and some conventions used in the FreeBSD Documentation Project"
msgstr ""
"Стиль написания и некоторые соглашения, используемые в проекте документации "
"FreeBSD"

#. type: YAML Front Matter: title
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "Chapter 12. Writing Style"
msgstr "Глава 12. Стиль написания"

#. type: Title =
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:14
#, no-wrap
msgid "Writing Style"
msgstr "Стиль написания"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:52
#, no-wrap
msgid "Tips"
msgstr "Советы"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:58
msgid ""
"Technical documentation can be improved by consistent use of several "
"principles.  Most of these can be classified into three goals: _be clear_, "
"_be complete_, and _be concise_.  These goals can conflict with each other.  "
"Good writing consists of a balance between them."
msgstr ""
"Техническая документация может быть улучшена за счёт последовательного "
"применения нескольких принципов. Большинство из них можно разделить на три "
"цели: _быть понятным_, _быть полным_ и _быть кратким_. Эти цели могут "
"противоречить друг другу. Хорошее изложение заключается в нахождении баланса "
"между ними."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:60
#, no-wrap
msgid "Be Clear"
msgstr "Будьте понятны"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:65
msgid ""
"Clarity is extremely important.  The reader may be a novice, or reading the "
"document in a second language.  Strive for simple, uncomplicated text that "
"clearly explains the concepts."
msgstr ""
"Ясность чрезвычайно важна.  Читатель может быть новичком или изучать "
"документ на неродном языке.  Стремитесь к простому, понятному тексту, "
"который чётко объясняет концепции."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:69
msgid ""
"Avoid flowery or embellished speech, jokes, or colloquial expressions.  "
"Write as simply and clearly as possible.  Simple text is easier to "
"understand and translate."
msgstr ""
"Избегайте витиеватой или украшенной речи, шуток или разговорных выражений.  "
"Пишите как можно проще и яснее.  Простой текст легче понять и перевести."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:74
msgid ""
"Keep explanations as short, simple, and clear as possible.  Avoid empty "
"phrases like \"in order to\", which usually just means \"to\".  Avoid "
"potentially patronizing words like \"basically\".  Avoid Latin terms like "
"\"i.e.,\" or \"cf.\", which may be unknown outside of academic or scientific "
"groups."
msgstr ""
"Делайте объяснения как можно короче, проще и понятнее.  Избегайте пустых "
"фраз вроде \"для того чтобы\", которые обычно можно заменить на \"чтобы\".  "
"Не используйте снисходительные слова вроде \"по сути\".  Избегайте латинских "
"терминов, таких как \"i.e.\" или \"cf.\", которые могут быть непонятны за "
"пределами академических или научных кругов."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:78
msgid ""
"Write in a formal style.  Avoid addressing the reader as \"you\".  For "
"example, say \"copy the file to [.filename]#/tmp#\" rather than \"you can "
"copy the file to [.filename]#/tmp#\"."
msgstr ""
"Следует писать в формальном стиле. Необходимо избегать прямого обращения к "
"читателю. Например, следует использовать формулировку \"скопировать файл в [."
"filename]#/tmp#\", а не \"вы можете скопировать файл в [.filename]#/tmp#\"."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:85
msgid ""
"Give clear, correct, _tested_ examples.  A trivial example is better than no "
"example.  A good example is better yet.  Do not give bad examples, "
"identifiable by apologies or sentences like \"but really it should never be "
"done that way\".  Bad examples are worse than no examples.  Give good "
"examples, because _even when warned not to use the example as shown_, the "
"reader will usually just use the example as shown."
msgstr ""
"Приводите понятные, корректные и _проверенные_ примеры.  Простой пример "
"лучше, чем отсутствие примера.  Хороший пример ещё лучше.  Не приводите "
"плохих примеров, которые можно распознать по извинениям или фразам вроде «но "
"на самом деле так делать не стоит».  Плохие примеры хуже, чем их "
"отсутствие.  Приводите хорошие примеры, потому что _даже если предупредить "
"читателя, чтобы он не использовал пример в таком виде_, он всё равно, скорее "
"всего, воспользуется им как есть."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:88
msgid ""
"Avoid _weasel words_ like \"should\", \"might\", \"try\", or \"could\".  "
"These words imply that the speaker is unsure of the facts, and create doubt "
"in the reader."
msgstr ""
"Избегайте _неопределённых выражений_, таких как «должен», «может», "
"«попытаться» или «смог бы».  Эти слова создают впечатление, что автор не "
"уверен в фактах, и вызывают сомнения у читателя."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:90
msgid ""
"Similarly, give instructions as imperative commands: not \"you should do "
"this\", but merely \"do this\"."
msgstr ""
"Аналогично, давайте инструкции в виде повелительных команд: не \"вам следует "
"сделать это\", а просто \"сделайте это\"."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:92
#, no-wrap
msgid "Be Complete"
msgstr "Будьте полными"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:98
msgid ""
"Do not make assumptions about the reader's abilities or skill level.  Tell "
"them what they need to know.  Give links to other documents to provide "
"background information without having to recreate it.  Put yourself in the "
"reader's place, anticipate the questions they will ask, and answer them."
msgstr ""
"Не делайте предположений о способностях или уровне навыков читателя.  "
"Сообщите им то, что им необходимо знать.  Давайте ссылки на другие "
"документы, чтобы предоставить справочную информацию без необходимости её "
"повторного изложения.  Поставьте себя на место читателя, предугадайте "
"вопросы, которые у него возникнут, и ответьте на них."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:100
#, no-wrap
msgid "Be Concise"
msgstr "Будьте краткими"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:105
msgid ""
"While features should be documented completely, sometimes there is so much "
"information that the reader cannot easily find the specific detail needed.  "
"The balance between being complete and being concise is a challenge.  One "
"approach is to have an introduction, then a \"quick start\" section that "
"describes the most common situation, followed by an in-depth reference "
"section."
msgstr ""
"Хотя функции должны быть описаны полностью, иногда информации так много, что "
"читателю сложно найти нужную деталь.  Баланс между полнотой и лаконичностью —"
" это непростая задача.  Один из подходов — включить введение, затем раздел «"
"быстрый старт» с описанием наиболее распространённого сценария,  а после "
"него — подробный справочный раздел."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:107
#, no-wrap
msgid "Guidelines"
msgstr "Рекомендации"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:110
msgid ""
"To promote consistency between the myriad authors of the FreeBSD "
"documentation, some guidelines have been drawn up for authors to follow."
msgstr ""
"Для обеспечения единообразия среди множества авторов документации FreeBSD "
"были разработаны рекомендации, которым следует придерживаться при написании."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:111
#, no-wrap
msgid "Use American English Spelling"
msgstr "Используйте американское написание английских слов"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:115
msgid ""
"There are several variants of English, with different spellings for the same "
"word.  Where spellings differ, use the American English variant.  \"color\", "
"not \"colour\", \"rationalize\", not \"rationalise\", and so on."
msgstr ""
"Существует несколько вариантов английского языка с разным написанием одних и "
"тех же слов. Если варианты написания отличаются, используйте американский "
"английский. Например, «color», а не «colour», «rationalize», а не "
"«rationalise», и так далее."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:120
msgid ""
"The use of British English may be accepted in the case of a contributed "
"article, however the spelling must be consistent within the whole document.  "
"The other documents such as books, web site, manual pages, etc. must use "
"American English."
msgstr ""
"Использование британского варианта английского языка может быть допустимо в "
"случае предоставленной статьи, однако орфография должна быть единообразной "
"во всем документе. Остальные документы, такие как книги, веб-сайты, "
"справочные страницы и т. д., должны использовать американский вариант "
"английского языка."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:122
#, no-wrap
msgid "Do not use contractions"
msgstr "Не используйте сокращения"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:126
msgid ""
"Do not use contractions.  Always spell the phrase out in full.  \"Don't use "
"contractions\" is wrong."
msgstr ""
"Не используйте сокращения. Всегда пишите фразу полностью. \"Don't use "
"contractions\" является неправильным вариантом."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:128
msgid ""
"Avoiding contractions makes for a more formal tone, is more precise, and is "
"slightly easier for translators."
msgstr ""
"Избегание сокращений способствует более формальному тону, повышает точность "
"и немного облегчает работу переводчиков."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:129
#, no-wrap
msgid "Use the serial comma"
msgstr "Используйте серийную запятую"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:132
msgid ""
"In a list of items within a paragraph, separate each item from the others "
"with a comma.  Separate the last item from the others with a comma and the "
"word \"and\"."
msgstr ""
"В списке элементов внутри абзаца разделяйте каждый элемент запятой.  "
"Последний элемент отделяйте от остальных запятой и словом \"and\"."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:134
msgid "For example:"
msgstr "Например:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:136
msgid "This is a list of one, two and three items."
msgstr ""
"This is a list of one, two and three items (Вот список из одного, двух и "
"трёх элементов)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:138
msgid ""
"Is this a list of three items, \"one\", \"two\", and \"three\", or a list of "
"two items, \"one\" and \"two and three\"?"
msgstr ""
"Это список из трёх элементов: \"one\", \"two\" и \"three\" или список из "
"двух элементов: \"one\" и \"two and three\"?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:140
msgid "It is better to be explicit and include a serial comma:"
msgstr "Лучше быть точным и включать серийную запятую:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:142
msgid "This is a list of one, two, and three items."
msgstr ""
"This is a list of one, two, and three items (Вот список из одного, двух и "
"трёх элементов)."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:142
#, no-wrap
msgid "Avoid redundant phrases"
msgstr "Избегайте избыточных фраз"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:145
msgid ""
"Do not use redundant phrases.  In particular, \"the command\", \"the file\", "
"and \"man command\" are often redundant."
msgstr ""
"Избегайте избыточных фраз. В частности, \"команда\", \"файл\" и \"man "
"команда\" часто избыточны."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:147
msgid "For example, commands:"
msgstr "Например, команды:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:149
msgid "Wrong: Use the `git` command to update sources."
msgstr "Неверно: Используйте команду `git` для обновления исходного кода."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:151
msgid "Right: Use `git` to update sources."
msgstr "Правильно: Используйте `git` для обновления исходников."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:153
msgid "Filenames:"
msgstr "Имена файлов:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:155
msgid "Wrong: ... in the filename [.filename]#/etc/rc.local#..."
msgstr "Неверно: ... в имени файла [.filename]#/etc/rc.local#..."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:157
msgid "Right: ... in [.filename]#/etc/rc.local#..."
msgstr "Правильно: ... в [.filename]#/etc/rc.local#..."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:159
msgid ""
"Manual page references (the second example uses `man:[]` with the man:csh[1] "
"entity):"
msgstr ""
"Ссылки на страницы Справочника (во втором примере используется `man:[]` с "
"сущностью man:csh[1]):"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:161
msgid "Wrong: See `man csh` for more information."
msgstr "Неправильно: Дополнительную информацию смотрите в `man csh`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:163
msgid "Right: See man:csh[1]."
msgstr "Правильно: См. man:csh[1]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:165
msgid ""
"For more information about writing style, see http://www.bartleby.com/141/"
"[Elements of Style] by William Strunk."
msgstr ""
"Для получения дополнительной информации о стиле написания текстов см. "
"http://www.bartleby.com/141/[«Элементы стиля»] Уильяма Странка."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:167
#, no-wrap
msgid "Style Guide"
msgstr "Руководство по стилю"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:170
msgid ""
"To keep the source for the documentation consistent when many different "
"people are editing it, please follow these style conventions."
msgstr ""
"Чтобы сохранить единообразие исходного кода документации при редактировании "
"множеством разных людей, пожалуйста, следуйте этим стилевым соглашениям."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:172
#, no-wrap
msgid "One sentence per line"
msgstr "Одно предложение на строку"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:177
msgid ""
"Use Semantic Line Breaks in the documentation, a technique called \"one "
"sentence per line\".  The idea of this technique is to help the users to "
"write and read documentation.  To get more information about this technique "
"read the link:https://sembr.org/[Semantic Line Breaks] page."
msgstr ""
"Используйте семантические разрывы строк в документации, метод, называемый "
"\"одно предложение на строку\".    Идея этого метода заключается в том, "
"чтобы помочь пользователям писать и читать документацию.    Для получения "
"дополнительной информации об этом методе прочитайте страницу https://sembr."
"org/[Semantic Line Breaks]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:179
msgid "This is an example which does not use \"one sentence per line\"."
msgstr "Это пример, который не использует \"одно предложение на строку\"."

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:182
#, no-wrap
msgid "All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.\n"
msgstr ""
"All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are "
"endowed with reason and conscience and should act towards one another in a "
"spirit of brotherhood.\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:185
msgid "And this is an example which uses the technique."
msgstr "И вот пример, использующий этот метод."

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:189
#, no-wrap
msgid ""
"All human beings are born free and equal in dignity and rights.\n"
"They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.\n"
msgstr ""
"All human beings are born free and equal in dignity and rights.\n"
"They are endowed with reason and conscience and should act towards one "
"another in a spirit of brotherhood.\n"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:192
#, no-wrap
msgid "Acronyms"
msgstr "Аббревиатуры"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:197
msgid ""
"Acronyms should be defined the first time they appear in a document, as in: "
"\"Network Time Protocol (NTP)\".  After the acronym has been defined, use "
"the acronym alone unless it makes more sense contextually to use the whole "
"term.  Acronyms are usually defined only once per chapter or per document."
msgstr ""
"Акроним должен быть определён при первом упоминании в документе, например: «"
"Network Time Protocol (NTP)». После того как акроним определён, используйте "
"только акроним, если контекст не требует полного термина. Обычно акроним "
"определяется один раз в главе или документе."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:199
msgid "All acronyms should be enclosed using the ` character."
msgstr "Все аббревиатуры должны быть заключены в символ `."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:201
#, no-wrap
msgid "Special Character List"
msgstr "Список специальных символов"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:205
msgid ""
"This list of special characters shows the correct syntax and the output when "
"used in FreeBSD documentation.  If a character is not on this list, ask "
"about it on the {freebsd-doc}."
msgstr ""
"Этот список специальных символов показывает правильный синтаксис и результат "
"их использования в документации FreeBSD. Если нужного символа нет в списке, "
"задайте вопрос на {freebsd-doc}."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:210
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:265
#, no-wrap
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:211
#, no-wrap
msgid "Syntax"
msgstr "Синтаксис"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:214
#, no-wrap
msgid "Rendered"
msgstr "Выводится"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:215
#, no-wrap
msgid "Copyright"
msgstr "Авторское право (copyright)"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:216
#, no-wrap
msgid "+(C)+"
msgstr "+(C)+"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:218
#, no-wrap
msgid "(C)"
msgstr "(С)"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:219
#, no-wrap
msgid "Registered"
msgstr "Зарегистрировано"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:220
#, no-wrap
msgid "+(R)+"
msgstr "+(R)+"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:222
#, no-wrap
msgid "(R)"
msgstr "(R)"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:223
#, no-wrap
msgid "Trademark"
msgstr "Товарный знак"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:224
#, no-wrap
msgid "+(TM)+"
msgstr "+(TM)+"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:226
#, no-wrap
msgid "(TM)"
msgstr "(TM)"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:227
#, no-wrap
msgid "Em dash"
msgstr "Тире"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:228
#, no-wrap
msgid "+--+"
msgstr "+--+"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:230
#, no-wrap
msgid "--"
msgstr "--"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:231
#, no-wrap
msgid "Ellipses"
msgstr "Многоточия"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:232
#, no-wrap
msgid "+...+"
msgstr "+...+"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:234
#, no-wrap
msgid "..."
msgstr "..."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:235
#, no-wrap
msgid "Single right arrow"
msgstr "Одиночная стрелка вправо"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:236
#, no-wrap
msgid "+->+"
msgstr "+->+"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:238
#, no-wrap
msgid "->"
msgstr "->"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:239
#, no-wrap
msgid "Double right arrow"
msgstr "Двойная правая стрелка"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:240
#, no-wrap
msgid "+=>+"
msgstr "+=>+"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:242
#, no-wrap
msgid "=>"
msgstr "=>"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:243
#, no-wrap
msgid "Single left arrow"
msgstr "Одиночная стрелка влево"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:244
#, no-wrap
msgid "+<-+"
msgstr "+<-+"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:246
#, no-wrap
msgid "<-"
msgstr "<-"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:247
#, no-wrap
msgid "Double left arrow"
msgstr "Двойная левая стрелка"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:248
#, no-wrap
msgid "+<=+"
msgstr "+<=+"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:250
#, no-wrap
msgid "<="
msgstr "<="

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:253
#, no-wrap
msgid "Linting with Vale"
msgstr "Проверка стиля с помощью Vale"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:258
msgid ""
"To maintain clarity and consistency across all documentation and website "
"pages, link:https://vale.sh[Vale] styles have been introduced in the "
"documentation tree.  link:https://vale.sh[Vale] is a powerful linter for "
"writing customized rules and can be used in multiple scenarios.  Currently "
"link:https://vale.sh[Vale] can be used as a command line tool, for CI/CD "
"pipelines, and integrated into an editor of choice."
msgstr ""
"Для обеспечения ясности и единообразия во всей документации и на страницах "
"веб-сайта в дерево документации были добавлены стили link:https://vale."
"sh[Vale].  link:https://vale.sh[Vale] — это мощный линтер для создания "
"пользовательских правил написания текста, который можно использовать в "
"различных сценариях.  В настоящее время link:https://vale.sh[Vale] можно "
"применять как инструмент командной строки, в CI/CD-процессах и интегрировать "
"в предпочитаемый редактор."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:260
msgid ""
"The following table describes the current rule names and their respective "
"severity."
msgstr ""
"Следующая таблица описывает текущие названия правил и их соответствующую "
"степень серьёзности."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:267
#, no-wrap
msgid "Severity"
msgstr "Степень серьезности"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:268
#, no-wrap
msgid "FreeBSD.BrandTerms"
msgstr "FreeBSD.BrandTerms"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:270
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:288
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:294
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:297
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:300
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:303
#, no-wrap
msgid "error"
msgstr "ошибка"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:271
#, no-wrap
msgid "FreeBSD.ConsciousLanguage"
msgstr "FreeBSD.ConsciousLanguage"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:273
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:279
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:282
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:285
#, no-wrap
msgid "warning"
msgstr "warning"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:274
#, no-wrap
msgid "FreeBSD.Contractions"
msgstr "FreeBSD.Contractions"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:276
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:291
#, no-wrap
msgid "suggestion"
msgstr "предложение"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:277
#, no-wrap
msgid "FreeBSD.EOLSpacing"
msgstr "FreeBSD.EOLSpacing"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:280
#, no-wrap
msgid "FreeBSD.Hang"
msgstr "FreeBSD.Hang"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:283
#, no-wrap
msgid "FreeBSD.Hyphens"
msgstr "FreeBSD.Hyphens"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:286
#, no-wrap
msgid "FreeBSD.Spacing"
msgstr "FreeBSD.Spacing"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:289
#, no-wrap
msgid "FreeBSD.SuperfluousOptArgInLinks"
msgstr "FreeBSD.SuperfluousOptArgInLinks"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:292
#, no-wrap
msgid "Vale.Avoid"
msgstr "Vale.Avoid"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:295
#, no-wrap
msgid "Vale.Repetition"
msgstr "Vale.Repetition"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:298
#, no-wrap
msgid "Vale.Spelling"
msgstr "Vale.Spelling"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:301
#, no-wrap
msgid "Vale.Terms"
msgstr "Vale.Terms"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:306
#, no-wrap
msgid "Current Vale Rules"
msgstr "Текущие правила Vale"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:312
msgid ""
"FreeBSD.BrandTerms: According to the copyright rules of The FreeBSD "
"Foundation, *freebsd* should be written as *FreeBSD*.  Similarly, every "
"major vendor and company has specific rules on writing their brand names and "
"trademarks.  Care should be taken to be respectful to the brand value of "
"others and to take time to write PostgreSQL, Node.js, Let's Encrypt etc.  "
"Missing brand names should be added to the [.filename]#.vale/styles/FreeBSD/"
"BrandTerms.yml# in the `doc` repository."
msgstr ""
"FreeBSD.BrandTerms: В соответствии с правилами авторского права Фонда "
"FreeBSD, *freebsd* следует писать как *FreeBSD*.   Аналогично, у каждого "
"крупного поставщика и компании есть свои правила написания их торговых марок "
"и брендов.  Следует проявлять уважение к брендам других и уделять время "
"правильному написанию PostgreSQL, Node.js, Let's Encrypt и т. д.  "
"Отсутствующие названия брендов следует добавлять в файл [.filename]#.vale/"
"styles/FreeBSD/BrandTerms.yml# в репозитории `doc`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:314
msgid ""
"FreeBSD.ConsciousLanguage: This rule proposes use of conscious language so "
"that sensitive words pointing to the color, age, race, or sexual orientation "
"of people are avoided where possible."
msgstr ""
"FreeBSD.ConsciousLanguage: Это правило предлагает использовать осознанный "
"язык, чтобы по возможности избегать чувствительных слов, указывающих на цвет "
"кожи, возраст, расу или сексуальную ориентацию людей."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:317
msgid ""
"FreeBSD.Contractions: Contracted words should not be used.  This rule avoids "
"all contractions and suggests full words."
msgstr ""
"FreeBSD.Contractions: Не следует использовать сокращенные слова.  Это "
"правило исключает все сокращения и рекомендует использовать полные слова."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:319
msgid ""
"FreeBSD.EOLSpacing: In most of the documents EOL spacing is present which is "
"not the desirable situation."
msgstr ""
"FreeBSD.EOLSpacing: В большинстве документов присутствуют пробелы в конце "
"строк, что не является желательной ситуацией."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:322
msgid ""
"FreeBSD.Hang: `Hang` is often used to mean that the application has stopped "
"responding.  This rule proposes better wording."
msgstr ""
"FreeBSD.Hang: Термин `Hang` часто используется для обозначения ситуации, "
"когда приложение перестает отвечать.  Это правило предлагает более "
"подходящую формулировку."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:324
msgid ""
"FreeBSD.Hyphens: Often adverbs ending with 'ly' are added with a hyphen "
"which is wrong."
msgstr ""
"FreeBSD.Hyphens: Часто наречия, оканчивающиеся на 'ly', добавляются с "
"дефисом, что является ошибкой."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:326
msgid ""
"FreeBSD.Spacing: Often double spaces are hard to catch with the naked eye "
"and this is addressed here."
msgstr ""
"FreeBSD.Spacing: Часто двойные пробелы трудно заметить невооруженным глазом, "
"и здесь это решается."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:328
msgid ""
"FreeBSD.SuperfluousOptArgInLinks: Suggest to empty square brackets in "
"`link:` macros when the displayed text coincides with the URL."
msgstr ""
"FreeBSD.SuperfluousOptArgInLinks: Рекомендуется оставлять квадратные скобки "
"пустыми в макросах `link:`, если отображаемый текст совпадает с URL."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:332
msgid ""
"Vale.Avoid: Enforces the *DO NOT USE* vocabulary terms for The FreeBSD "
"Project.  If any word is found that should not be in the documentation, the "
"word should be added to [.filename]#.vale/styles/Vocab/Terms/reject.txt# in "
"the `doc` repository.  The list is empty at the moment."
msgstr ""
"Vale.Avoid: Запрещает использование терминов из списка *НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ* в "
"документации The FreeBSD Project. Если обнаружено слово, которое не должно "
"присутствовать в документации, его следует добавить в файл [.filename]#.vale/"
"styles/Vocab/Terms/reject.txt# в репозитории `doc`. На данный момент список "
"пуст."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:335
msgid ""
"Vale.Repetition: Same words are often typed twice when leaving the keyboard "
"and rejoining the work again.  This rule finds repeated words and warns the "
"users."
msgstr ""
"Vale.Repetition: Одни и те же слова часто набираются дважды при отходе от "
"клавиатуры и возвращении к работе. Это правило находит повторяющиеся слова и "
"предупреждает пользователей."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:338
msgid ""
"Vale.Spelling: At the moment there is a mix of en_US and en_GB spellings in "
"the documentation and website.  Vale comes with an in built dictionary from "
"which uses strictly en_US and do not accept the en_GB variant of any words."
msgstr ""
"Vale.Spelling: В настоящее время в документации и на веб-сайте используется "
"смесь написания en_US и en_GB. Vale поставляется со встроенным словарем, "
"который использует строго en_US и не принимает варианты написания en_GB для "
"любых слов."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:342
msgid ""
"Vale.Terms: Enforces the *PREFERRED* vocabulary terms for The FreeBSD "
"Project.  At the moment the list of terms is empty and the FreeBSD specific "
"terms will be added gradually.  If any word is found to be correct and not "
"available in the dictionary the word should be added to the "
"[.filename]#.vale/styles/Vocab/Terms/accept.txt# in the `doc` repository."
msgstr ""
"Vale.Terms: Обеспечивает соблюдение *ПРЕДПОЧТИТЕЛЬНЫХ* терминов для проекта "
"FreeBSD. В настоящее время список терминов пуст, и специфичные для FreeBSD "
"термины будут добавляться постепенно. Если какое-либо слово считается "
"правильным, но отсутствует в словаре, его следует добавить в файл [."
"filename]#.vale/styles/Vocab/Terms/accept.txt# в репозитории `doc`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:344
msgid ""
"More rules will be introduced in the upcoming days when and where required."
msgstr "Дополнительные правила будут введены в будущем по мере необходимости."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:346
#, no-wrap
msgid "Using Vale"
msgstr "Использование Vale"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:350
msgid ""
"link:https://vale.sh[Vale] can be used from the command line and from within "
"an editor or IDE.  package:textproc/vale[] can be installed as following:"
msgstr ""
"link:https://vale.sh[Vale] можно использовать из командной строки, а также "
"из редактора или IDE. Установить package:textproc/vale[] можно следующим "
"образом:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:354
#, no-wrap
msgid "$ pkg install vale\n"
msgstr "$ pkg install vale\n"

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:357
#, no-wrap
msgid "Using Vale on the command line"
msgstr "Использование Vale в командной строке"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:360
msgid ""
"Assuming that the `doc` repository was cloned into [.filename]#~/doc# the "
"following commands are required to run:"
msgstr ""
"Предполагая, что репозиторий `doc` был склонирован в [.filename]#~/doc#, для "
"запуска потребуются следующие команды:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:365
#, no-wrap
msgid ""
"% cd ~/doc\n"
"% vale .\n"
msgstr ""
"% cd ~/doc\n"
"% vale .\n"

#. type: delimited block = 6
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:371
msgid ""
"link:https://vale.sh[Vale] is a CPU and memory intensive program due to the "
"nature of the application and can take a while to show any output on the "
"screen.  A better way to run the application is on specific folders or files "
"rather than the entire `doc` repository as that is already done in the CI "
"pipeline."
msgstr ""
"link:https://vale.sh[Vale] — это программа с высокой нагрузкой на процессор "
"и память из-за специфики приложения, и она может долго не выводить "
"результаты на экран. Лучше запускать её для конкретных папок или файлов, а "
"не для всего репозитория `doc`, так как это уже выполняется в CI-пайплайне."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:374
#, no-wrap
msgid "Using Vale in editors"
msgstr "Использование Vale в редакторах"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:378
msgid ""
"link:https://vale.sh[Vale] works with major mainstream editors like "
"package:editors/vim[], package:editors/emacs[], package:editors/vscode[].  "
"At the moment the necessary configuration for package:editors/vim[] is "
"described in crossref:editor-config[editor-config-vim, Vim].  A "
"configuration for package:editors/emacs[] is being worked on."
msgstr ""
"link:https://vale.sh[Vale] работает с основными популярными редакторами, "
"такими как package:editors/vim[], package:editors/emacs[], package:editors/"
"vscode[]. В настоящее время необходимая конфигурация для package:editors/"
"vim[] описана в crossref:editor-config[editor-config-vim, Vim]. Конфигурация "
"для package:editors/emacs[] находится в разработке."