Book a Demo!
CoCalc Logo Icon
StoreFeaturesDocsShareSupportNewsAboutPoliciesSign UpSign In
freebsd
GitHub Repository: freebsd/freebsd-doc
Path: blob/main/documentation/content/ru/books/handbook/basics/_index.po
18098 views
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
# Vladlen Popolitov <[email protected]>, 2025, 2026.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-09 23:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-05-11 04:45+0000\n"
"Last-Translator: Vladlen Popolitov <[email protected]>\n"
"Language-Team: Russian <https://translate-dev.freebsd.org/projects/"
"documentation/bookshandbookbasics_index/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"

#. type: YAML Front Matter: description
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "Basic commands and functionality of the FreeBSD operating system"
msgstr "Основные команды и функциональные возможности операционной системы FreeBSD"

#. type: YAML Front Matter: part
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "Part I. Getting Started"
msgstr "В начале"

#. type: YAML Front Matter: title
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "Chapter 3. FreeBSD Basics"
msgstr "Глава 3. Основы FreeBSD"

#. type: Title =
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:15
#, no-wrap
msgid "FreeBSD Basics"
msgstr "Основы FreeBSD"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:53
#, no-wrap
msgid "Synopsis"
msgstr "Обзор"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:58
msgid ""
"This chapter covers the basic commands and functionality of the FreeBSD "
"operating system.  Much of this material is relevant for any UNIX(R)-like "
"operating system.  New FreeBSD users are encouraged to read through this "
"chapter carefully."
msgstr ""
"В этой главе рассматриваются основные команды и функциональные возможности "
"операционной системы FreeBSD. Большая часть материала применима к любым "
"UNIX(R)-подобным операционным системам. Новым пользователям FreeBSD "
"рекомендуется внимательно ознакомиться с этой главой."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:60
msgid "Read this chapter to learn:"
msgstr "Прочтите эту главу, чтобы узнать:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:62
msgid "How to use and configure virtual consoles."
msgstr "Как использовать и настраивать виртуальные консоли."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:63
msgid "How to create and manage users and groups on FreeBSD."
msgstr ""
"Как создавать пользователей и группы пользователей во FreeBSD и управлять "
"ими."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:64
msgid "How UNIX(R) file permissions and FreeBSD file flags work."
msgstr ""
"Как работают права доступа на файлы в UNIX® и файловые флаги во FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:65
msgid "The default FreeBSD file system layout."
msgstr "Иерархию каталогов FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:66
msgid "The FreeBSD disk organization."
msgstr "Организация дисков в FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:67
msgid "How to mount and unmount file systems."
msgstr "Как монтировать и размонтировать файловые системы."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:68
msgid "What processes, daemons, and signals are."
msgstr "Что такое процессы, демоны и сигналы."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:69
msgid "What a shell is, and how to change the default login environment."
msgstr "Что такое оболочка и как изменить среду входа по умолчанию."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:70
msgid "How to use basic text editors."
msgstr "Как использовать основные текстовые редакторы."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:71
msgid "What devices and device nodes are."
msgstr "Что такое устройства и узлы устройств."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:72
msgid "How to read manual pages for more information."
msgstr ""
"Как читать справочные страницы для получения дополнительной информации."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:74
#, no-wrap
msgid "Virtual Consoles and Terminals"
msgstr "Виртуальные консоли и терминалы"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:77
msgid ""
"Unless FreeBSD has been configured to automatically start a graphical "
"environment during startup, the system will boot into a command line login "
"prompt, as seen in this example:"
msgstr ""
"Если FreeBSD не настроена для автоматического запуска графической среды во "
"время загрузки, система загрузится в командную строку с приглашением для "
"входа, как показано в этом примере:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:81
#, no-wrap
msgid "FreeBSD/amd64 (pc3.example.org) (ttyv0)\n"
msgstr "FreeBSD/amd64 (pc3.example.org) (ttyv0)\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:83
#, no-wrap
msgid "login:\n"
msgstr "login:\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:89
msgid ""
"The first line contains some information about the system.  The `amd64` "
"indicates that FreeBSD is running on a 64-bit x86 system.  The hostname is "
"`pc3.example.org`, and `ttyv0` indicates that this is the \"system console"
"\".  The second line is the login prompt."
msgstr ""
"Первая строка содержит некоторую информацию о системе. `amd64` указывает, "
"что FreeBSD работает на 64-битной x86 системе. Имя хоста — `pc3.example."
"org`, а `ttyv0` означает, что это «системная консоль». Вторая строка — это "
"приглашение для входа в систему."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:93
msgid ""
"Since FreeBSD is a multiuser system, it needs some way to distinguish "
"between different users.  This is accomplished by requiring every user to "
"log into the system before gaining access to the programs on the system.  "
"Every user has a unique \"username\" and a personal \"password\"."
msgstr ""
"Поскольку FreeBSD — это многопользовательская система, требуется способ "
"различать пользователей. Для этого необходимо, чтобы каждый пользователь "
"вошел в систему перед получением доступа к программам. У каждого "
"пользователя есть уникальное «имя пользователя» и личный «пароль»."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:97
msgid ""
"To log into the system console, type the username that was configured during "
"system installation, as described in crossref:bsdinstall[bsdinstall-addusers,"
"Add Users], and press kbd:[Enter].  Then enter the password associated with "
"the username and press kbd:[Enter].  The password is _not echoed_ for "
"security reasons."
msgstr ""
"Для входа в системную консоль введите имя пользователя, заданное при "
"установке системы, как описано в crossref:bsdinstall[bsdinstall-addusers,"
"Добавление пользователей], и нажмите kbd:[Enter]. Затем введите пароль, "
"связанный с этим именем пользователя, и нажмите kbd:[Enter]. Пароль _не "
"отображается_ в целях безопасности."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:101
msgid ""
"Once the correct password is input, the message of the day (MOTD) will be "
"displayed followed by a command prompt.  Depending upon the shell that was "
"selected when the user was created, this prompt will be a `+#+`, `$`, or `%` "
"character.  The prompt indicates that the user is now logged into the "
"FreeBSD system console and ready to try the available commands."
msgstr ""
"После ввода правильного пароля будет отображено сообщение дня (MOTD), за "
"которым последует приглашение командной строки. В зависимости от выбранной "
"оболочки при создании пользователя, это приглашение может быть символом `+#"
"+`, `$` или `%`. Приглашение указывает, что пользователь теперь вошел в "
"консоль системы FreeBSD и готов попробовать доступные команды."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:103
#, no-wrap
msgid "Virtual Consoles"
msgstr "Виртуальные консоли"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:108
msgid ""
"While the system console can be used to interact with the system, a user "
"working from the command line at the keyboard of a FreeBSD system will "
"typically instead log into a virtual console.  This is because system "
"messages are configured by default to display on the system console.  These "
"messages will appear over the command or file that the user is working on, "
"making it difficult to concentrate on the work at hand."
msgstr ""
"Хотя системную консоль можно использовать для взаимодействия с системой, "
"пользователь, работающий из командной строки на клавиатуре FreeBSD, обычно "
"вместо этого входит в виртуальную консоль. Это связано с тем, что системные "
"сообщения по умолчанию настроены на отображение на системной консоли. Эти "
"сообщения будут появляться поверх команды или файла, с которыми работает "
"пользователь, что затрудняет концентрацию на текущей задаче."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:112
msgid ""
"By default, FreeBSD is configured to provide several virtual consoles for "
"inputting commands.  Each virtual console has its own login prompt and shell "
"and it is easy to switch between virtual consoles.  This essentially "
"provides the command line equivalent of having several windows open at the "
"same time in a graphical environment."
msgstr ""
"По умолчанию FreeBSD настроена для предоставления нескольких виртуальных "
"консолей для ввода команд. Каждая виртуальная консоль имеет собственную "
"приглашение для входа и оболочку, и переключение между виртуальными "
"консолями осуществляется легко. Это, по сути, предоставляет эквивалент "
"командной строки для одновременного открытия нескольких окон в графической "
"среде."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:116
msgid ""
"The key combinations kbd:[Alt+F1] through kbd:[Alt+F8] have been reserved by "
"FreeBSD for switching between virtual consoles.  Use kbd:[Alt+F1] to switch "
"to the system console (`ttyv0`), kbd:[Alt+F2] to access the first virtual "
"console (`ttyv1`), kbd:[Alt+F3] to access the second virtual console "
"(`ttyv2`), and so on.  When using Xorg as a graphical console, the "
"combination becomes kbd:[Ctrl+Alt+F1] to return to a text-based virtual "
"console."
msgstr ""
"Сочетания клавиш kbd:[Alt+F1] — kbd:[Alt+F8] зарезервированы в FreeBSD для "
"переключения между виртуальными консолями. Используйте kbd:[Alt+F1] для "
"перехода к системной консоли (`ttyv0`), kbd:[Alt+F2] для доступа к первой "
"виртуальной консоли (`ttyv1`), kbd:[Alt+F3] для доступа ко второй "
"виртуальной консоли (`ttyv2`) и так далее. При использовании Xorg в качестве "
"графической консоли для возврата к текстовой виртуальной консоли "
"используется сочетание kbd:[Ctrl+Alt+F1]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:120
msgid ""
"When switching from one console to the next, FreeBSD manages the screen "
"output.  The result is an illusion of having multiple virtual screens and "
"keyboards that can be used to type commands for FreeBSD to run.  The "
"programs that are launched in one virtual console do not stop running when "
"the user switches to a different virtual console."
msgstr ""
"При переключении с одной консоли на другую FreeBSD управляет выводом на "
"экран. В результате создаётся иллюзия наличия нескольких виртуальных экранов "
"и клавиатур, которые можно использовать для ввода команд на выполнение в "
"FreeBSD. Программы, запущенные в одной виртуальной консоли, продолжают "
"работать при переключении пользователя на другую виртуальную консоль."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:122
msgid ""
"Refer to man:kbdcontrol[1], man:vidcontrol[1], man:atkbd[4], man:syscons[4], "
"and man:vt[4] for a more technical description of the FreeBSD console and "
"its keyboard drivers."
msgstr ""
"Обратитесь к man:kbdcontrol[1], man:vidcontrol[1], man:atkbd[4], man:"
"syscons[4] и man:vt[4] для более технического описания консоли FreeBSD и её "
"драйверов клавиатуры."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:124
msgid ""
"In FreeBSD, the number of available virtual consoles is configured in this "
"section of `/etc/ttys`:"
msgstr ""
"В FreeBSD количество доступных виртуальных консолей настраивается в этом "
"разделе `/etc/ttys`:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:139
#, no-wrap
msgid ""
"# name    getty                         type  status comments\n"
"#\n"
"ttyv0   \"/usr/libexec/getty Pc\"         xterm   on  secure\n"
"# Virtual terminals\n"
"ttyv1   \"/usr/libexec/getty Pc\"         xterm   on  secure\n"
"ttyv2   \"/usr/libexec/getty Pc\"         xterm   on  secure\n"
"ttyv3   \"/usr/libexec/getty Pc\"         xterm   on  secure\n"
"ttyv4   \"/usr/libexec/getty Pc\"         xterm   on  secure\n"
"ttyv5   \"/usr/libexec/getty Pc\"         xterm   on  secure\n"
"ttyv6   \"/usr/libexec/getty Pc\"         xterm   on  secure\n"
"ttyv7   \"/usr/libexec/getty Pc\"         xterm   on  secure\n"
"ttyv8   \"/usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon\"  xterm   off secure\n"
msgstr ""
"# name    getty                         type  status comments\n"
"#\n"
"ttyv0   \"/usr/libexec/getty Pc\"         xterm   on  secure\n"
"# Virtual terminals\n"
"ttyv1   \"/usr/libexec/getty Pc\"         xterm   on  secure\n"
"ttyv2   \"/usr/libexec/getty Pc\"         xterm   on  secure\n"
"ttyv3   \"/usr/libexec/getty Pc\"         xterm   on  secure\n"
"ttyv4   \"/usr/libexec/getty Pc\"         xterm   on  secure\n"
"ttyv5   \"/usr/libexec/getty Pc\"         xterm   on  secure\n"
"ttyv6   \"/usr/libexec/getty Pc\"         xterm   on  secure\n"
"ttyv7   \"/usr/libexec/getty Pc\"         xterm   on  secure\n"
"ttyv8   \"/usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon\"  xterm   off secure\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:145
msgid ""
"To disable a virtual console, put a comment symbol (`+#+`) at the beginning "
"of the line representing that virtual console.  For example, to reduce the "
"number of available virtual consoles from eight to four, put a `+#+` in "
"front of the last four lines representing virtual consoles `ttyv5` through "
"`ttyv8`.  _Do not_ comment out the line for the system console `ttyv0`.  "
"Note that the last virtual console (`ttyv8`) is used to access the graphical "
"environment if Xorg has been installed and configured as described in "
"crossref:x11[x11,The X Window System]."
msgstr ""
"Чтобы отключить виртуальную консоль, поставьте символ комментария (`+#+`) в "
"начале строки, соответствующей этой виртуальной консоли. Например, чтобы "
"уменьшить количество доступных виртуальных консолей с восьми до четырёх, "
"добавьте `+#+` перед последними четырьмя строками, представляющими "
"виртуальные консоли `ttyv5` до `ttyv8`. _Не_ комментируйте строку системной "
"консоли `ttyv0`. Обратите внимание, что последняя виртуальная консоль "
"(`ttyv8`) используется для доступа к графической среде, если Xorg установлен "
"и настроен, как описано в crossref:x11[x11,Система X Window]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:147
msgid ""
"For a detailed description of every column in this file and the available "
"options for the virtual consoles, refer to man:ttys[5]."
msgstr ""
"Для подробного описания каждой колонки в этом файле и доступных опций для "
"виртуальных консолей обратитесь к man:ttys[5]."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:149
#, no-wrap
msgid "Single User Mode"
msgstr "Однопользовательский режим"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:157
msgid ""
"The FreeBSD boot menu provides an option labelled as \"Boot Single User\".  "
"If this option is selected, the system will boot into a special mode known "
"as \"single user mode\".  This mode is typically used to repair a system "
"that will not boot or to reset the `root` password when it is not known.  "
"While in single user mode, networking and other virtual consoles are not "
"available.  However, full `root` access to the system is available, and by "
"default, the `root` password is not needed.  For these reasons, physical "
"access to the keyboard is needed to boot into this mode and determining who "
"has physical access to the keyboard is something to consider when securing a "
"FreeBSD system."
msgstr ""
"В меню загрузки FreeBSD есть пункт с названием \"Boot Single User\". При "
"выборе этого пункта система загрузится в особый режим, известный как "
"\"однопользовательский режим\". Этот режим обычно используется для "
"восстановления системы, которая не загружается, или для сброса пароля "
"`root`, если он неизвестен. В однопользовательском режиме сеть и другие "
"виртуальные консоли недоступны. Однако предоставляется полный доступ `root` "
"к системе, и по умолчанию пароль `root` не требуется. По этим причинам для "
"загрузки в этом режиме необходим физический доступ к клавиатуре, и "
"определение того, кто имеет такой доступ, является важным аспектом "
"обеспечения безопасности системы FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:159
msgid ""
"The settings which control single user mode are found in this section of `/"
"etc/ttys`:"
msgstr ""
"Настройки, управляющие однопользовательским режимом, находятся в этом "
"разделе файла `/etc/ttys`:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:167
#, no-wrap
msgid ""
"# name  getty                           type  status  comments\n"
"#\n"
"# If console is marked \"insecure\", then init will ask for the root password\n"
"# when going to single-user mode.\n"
"console none                            unknown  off  secure\n"
msgstr ""
"# name  getty                           type  status  comments\n"
"#\n"
"# If console is marked \"insecure\", then init will ask for the root password\n"
"# when going to single-user mode.\n"
"console none                            unknown  off  secure\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:173
msgid ""
"By default, the status is set to `secure`.  This assumes that who has "
"physical access to the keyboard is either not important or it is controlled "
"by a physical security policy.  If this setting is changed to `insecure`, "
"the assumption is that the environment itself is insecure because anyone can "
"access the keyboard.  When this line is changed to `insecure`, FreeBSD will "
"prompt for the `root` password when a user selects to boot into single user "
"mode."
msgstr ""
"По умолчанию статус установлен в `secure`. Это предполагает, что тот, кто "
"имеет физический доступ к клавиатуре, либо не важен, либо контролируется "
"политикой физической безопасности. Если этот параметр изменён на `insecure`, "
"предполагается, что среда сама по себе небезопасна, так как любой может "
"получить доступ к клавиатуре. При изменении этой строки на `insecure` "
"FreeBSD будет запрашивать пароль `root`, когда пользователь выбирает "
"загрузку в однопользовательском режиме."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:177
msgid ""
"_Be careful when changing this setting to `insecure`!_ If the `root` "
"password is forgotten, booting into single user mode is still possible, but "
"may be difficult for someone who is not familiar with the FreeBSD booting "
"process."
msgstr ""
"_Будьте осторожны при изменении этой настройки на `insecure`!_ Если пароль "
"`root` забыт, загрузка в однопользовательском режиме всё ещё возможна, но "
"может быть затруднительна для тех, кто не знаком с процессом загрузки "
"FreeBSD."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:180
#, no-wrap
msgid "Changing Console Video Modes"
msgstr "Изменение видеорежимов консоли"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:184
msgid ""
"The FreeBSD console default video mode may be adjusted to 1024x768, "
"1280x1024, or any other size supported by the graphics chip and monitor.  To "
"use a different video mode load the `VESA` module:"
msgstr ""
"Режим видео по умолчанию в консоли FreeBSD может быть изменён на 1024x768, "
"1280x1024 или любой другой, поддерживаемый графическим чипом и монитором. "
"Для использования другого видео режима загрузите модуль `VESA`:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:188
#, no-wrap
msgid "# kldload vesa\n"
msgstr "# kldload vesa\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:192
msgid ""
"To determine which video modes are supported by the hardware, use man:"
"vidcontrol[1].  To get a list of supported video modes issue the following:"
msgstr ""
"Для определения видеорежимов, поддерживаемых оборудованием, используйте man:"
"vidcontrol[1]. Чтобы получить список поддерживаемых видеорежимов, выполните "
"следующую команду:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:196
#, no-wrap
msgid "# vidcontrol -i mode\n"
msgstr "# vidcontrol -i mode\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:200
msgid ""
"The output of this command lists the video modes that are supported by the "
"hardware.  To select a new video mode, specify the mode using man:"
"vidcontrol[1] as the `root` user:"
msgstr ""
"Результат выполнения этой команды выводит список видеорежимов, "
"поддерживаемых оборудованием. Чтобы выбрать новый видеорежим, укажите режим "
"с помощью man:vidcontrol[1] от имени пользователя `root`:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:204
#, no-wrap
msgid "# vidcontrol MODE_279\n"
msgstr "# vidcontrol MODE_279\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:207
msgid ""
"If the new video mode is acceptable, it can be permanently set on boot by "
"adding it to `/etc/rc.conf`:"
msgstr ""
"Если новый видео-режим приемлем, его можно установить постоянным при "
"загрузке, добавив в `/etc/rc.conf`:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:211
#, no-wrap
msgid "allscreens_flags=\"MODE_279\"\n"
msgstr "allscreens_flags=\"MODE_279\"\n"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:214
#, no-wrap
msgid "Users and Basic Account Management"
msgstr "Пользователи и базовая настройка учётных записей"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:219
msgid ""
"FreeBSD allows multiple users to use the computer at the same time.  While "
"only one user can sit in front of the screen and use the keyboard at any one "
"time, any number of users can log in to the system through the network.  To "
"use the system, each user should have their own user account."
msgstr ""
"FreeBSD позволяет нескольким пользователям одновременно работать на "
"компьютере. Хотя только один пользователь может находиться перед экраном и "
"использовать клавиатуру в любой момент времени, любое количество "
"пользователей может войти в систему через сеть. Для использования системы "
"каждый пользователь должен иметь свою собственную учётную запись."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:221
msgid "This chapter describes:"
msgstr "Эта глава описывает:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:223
msgid "The different types of user accounts on a FreeBSD system."
msgstr "Типы учётных записей пользователей в системе FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:224
msgid "How to add, remove, and modify user accounts."
msgstr "Как добавлять, удалять и изменять учётные записи пользователей."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:225
msgid ""
"How to set limits to control the resources that users and groups are allowed "
"to access."
msgstr ""
"Как установить ограничения для контроля ресурсов, доступных пользователям и "
"группам."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:226
msgid "How to create groups and add users as members of a group."
msgstr ""
"Как создавать группы и добавлять пользователей в качестве членов группы."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:228
#, no-wrap
msgid "Account Types"
msgstr "Типы учётных записей"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:231
msgid ""
"Since all access to the FreeBSD system is achieved using accounts and all "
"processes are run by users, user and account management is important."
msgstr ""
"Поскольку весь доступ к системе FreeBSD осуществляется с использованием "
"учётных записей, а все процессы выполняются пользователями, управление "
"пользователями и учётными записями является важным."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:233
msgid ""
"There are three main types of accounts: system accounts, user accounts, and "
"the superuser account."
msgstr ""
"Существует три основных типа учётных записей: системные учётные записи, "
"пользовательские учётные записи и учётная запись суперпользователя."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:235
#, no-wrap
msgid "System Accounts"
msgstr "Системные учётные записи"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:239
msgid ""
"System accounts are used to run services such as DNS, mail, and web "
"servers.  The reason for this is security; if all services ran as the "
"superuser, they could act without restriction."
msgstr ""
"Системные учётные записи используются для запуска служб, таких как DNS, "
"почтовые и веб-серверы. Причина этого — безопасность: если бы все службы "
"работали от имени суперпользователя, они могли бы действовать без "
"ограничений."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:241
msgid ""
"Examples of system accounts are `daemon`, `operator`, `bind`, `news`, and "
"`www`."
msgstr ""
"Примеры системных учётных записей: `daemon`, `operator`, `bind`, `news` и "
"`www`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:244
msgid ""
"`nobody` is the generic unprivileged system account.  However, the more "
"services that use `nobody`, the more files and processes that user will "
"become associated with, and hence the more privileged that user becomes."
msgstr ""
"`nobody` — это общая непривилегированная системная учётная запись. Однако "
"чем больше сервисов используют `nobody`, тем больше файлов и процессов будут "
"связаны с этим пользователем, и, следовательно, тем больше привилегий он "
"получит."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:246
#, no-wrap
msgid "User Accounts"
msgstr "Пользовательские учётные записи"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:251
msgid ""
"User accounts are assigned to real people and are used to log in and use the "
"system.  Every person accessing the system should have a unique user "
"account.  This allows the administrator to find out who is doing what and "
"prevents users from clobbering the settings of other users."
msgstr ""
"Пользовательские учётные записи назначаются реальным людям и используются "
"для входа в систему и работы с ней. Каждый человек, получающий доступ к "
"системе, должен иметь уникальную учётную запись. Это позволяет "
"администратору отслеживать, кто и что делает, и предотвращает возможность "
"изменения пользователями настроек друг друга."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:253
msgid ""
"Each user can set up their own environment to accommodate their use of the "
"system, by configuring their default shell, editor, key bindings, and "
"language settings."
msgstr ""
"Каждый пользователь может настроить свою собственную среду для удобной "
"работы с системой, изменив настройки оболочки по умолчанию, редактора, "
"сочетаний клавиш и языковых параметров."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:255
msgid ""
"Every user account on a FreeBSD system has certain information associated "
"with it:"
msgstr ""
"Каждая учётная запись пользователя в системе FreeBSD имеет определённую "
"связанную с ней информацию:"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:256
#, no-wrap
msgid "User name"
msgstr "Имя пользователя"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:261
msgid ""
"The user name is typed at the `login:` prompt.  Each user must have a unique "
"user name.  There are a number of rules for creating valid user names which "
"are documented in man:passwd[5].  It is recommended to use user names that "
"consist of eight or fewer, all lower case characters in order to maintain "
"backwards compatibility with applications."
msgstr ""
"Имя пользователя вводится в приглашении `login:`. У каждого пользователя "
"должно быть уникальное имя. Существует ряд правил для создания допустимых "
"имён пользователей, которые описаны в man:passwd[5]. Рекомендуется "
"использовать имена, состоящие из восьми или менее строчных символов, для "
"обеспечения обратной совместимости с приложениями."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:262
#, no-wrap
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:264
msgid "Each account has an associated password."
msgstr "У каждой учётной записи есть связанный с ней пароль."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:265
#, no-wrap
msgid "User ID (UID)"
msgstr "Идентификатор пользователя (UID)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:269
msgid ""
"The User ID (UID) is a number used to uniquely identify the user to the "
"FreeBSD system.  Commands that allow a user name to be specified will first "
"convert it to the UID.  It is recommended to use a UID less than 65535, "
"since higher values may cause compatibility issues with some software."
msgstr ""
"Идентификатор пользователя (UID) — это число, используемое для однозначной "
"идентификации пользователя в системе FreeBSD. Команды, которые позволяют "
"указать имя пользователя, сначала преобразуют его в UID. Рекомендуется "
"использовать UID меньше 65535, так как более высокие значения могут вызвать "
"проблемы совместимости с некоторым программным обеспечением."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:270
#, no-wrap
msgid "Group ID (GID)"
msgstr "Идентификатор группы (GID)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:275
msgid ""
"The Group ID (GID) is a number used to uniquely identify the primary group "
"that the user belongs to.  Groups are a mechanism for controlling access to "
"resources based on a user's GID rather than their UID.  This can "
"significantly reduce the size of some configuration files and allows users "
"to be members of more than one group.  It is recommended to use a GID of "
"65535 or lower as higher GIDs may break some software."
msgstr ""
"Идентификатор группы (GID) — это число, используемое для однозначной "
"идентификации основной группы, к которой принадлежит пользователь. Группы "
"представляют собой механизм управления доступом к ресурсам на основе GID "
"пользователя, а не его UID. Это может значительно уменьшить размер некоторых "
"конфигурационных файлов и позволяет пользователям быть членами более чем "
"одной группы. Рекомендуется использовать GID 65535 или меньше, так как более "
"высокие GID могут привести к неработоспособности некоторых программ."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:276
#, no-wrap
msgid "Login class"
msgstr "Класс входа (Login class)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:279
msgid ""
"Login classes are an extension to the group mechanism that provide "
"additional flexibility when tailoring the system to different users.  Login "
"classes are discussed further in crossref:security[users-limiting,"
"Configuring Login Classes]."
msgstr ""
"Классы входа являются расширением механизма групп, предоставляющим "
"дополнительную гибкость при настройке системы для различных пользователей. "
"Подробнее классы входа рассматриваются в crossref:security[users-limiting,"
"Настройка классов входа]."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:280
#, no-wrap
msgid "Password change time"
msgstr "Время изменения пароля"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:283
msgid ""
"By default, passwords do not expire.  However, password expiration can be "
"enabled on a per-user basis, forcing some or all users to change their "
"passwords after a certain amount of time has elapsed."
msgstr ""
"По умолчанию пароли не имеют срока действия. Однако можно включить истечение "
"срока действия пароля для отдельных пользователей, что заставит некоторых "
"или всех пользователей изменить свои пароли по истечении определённого "
"времени."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:284
#, no-wrap
msgid "Account expiration time"
msgstr "Время истечения срока действия учётной записи"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:288
msgid ""
"By default, FreeBSD does not expire accounts.  When creating accounts that "
"need a limited lifespan, such as student accounts in a school, specify the "
"account expiry date using man:pw[8].  After the expiry time has elapsed, the "
"account cannot be used to log in to the system, although the account's "
"directories and files will remain."
msgstr ""
"По умолчанию FreeBSD не ограничивает срок действия учётных записей. При "
"создании учётных записей с ограниченным сроком действия, например, для "
"учащихся в школе, укажите дату истечения срока с помощью man:pw[8]. После "
"истечения указанного времени учётная запись не может быть использована для "
"входа в систему, хотя каталоги и файлы этой учётной записи останутся."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:289
#, no-wrap
msgid "User's full name"
msgstr "Полное имя пользователя"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:292
msgid ""
"The user name uniquely identifies the account to FreeBSD, but does not "
"necessarily reflect the user's real name.  Similar to a comment, this "
"information can contain spaces, uppercase characters, and be more than 8 "
"characters long."
msgstr ""
"Имя пользователя уникально идентифицирует учётную запись в FreeBSD, но не "
"обязательно отражает реальное имя пользователя. Как и в случае с "
"комментарием, эта информация может содержать пробелы, заглавные буквы и быть "
"длиннее 8 символов."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:293
#, no-wrap
msgid "Home directory"
msgstr "Домашний каталог"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:298
msgid ""
"The home directory is the full path to a directory on the system.  This is "
"the user's starting directory when the user logs in.  A common convention is "
"to put all user home directories under `/home/username` or `/usr/home/"
"username`.  Each user stores their personal files and subdirectories in "
"their own home directory."
msgstr ""
"Домашний каталог — это полный путь к каталогу в системе. Это стартовый "
"каталог пользователя при входе в систему. Общепринятое соглашение — "
"размещать все домашние каталоги пользователей в `/home/имя_пользователя` или "
"`/usr/home/имя_пользователя`. Каждый пользователь хранит свои личные файлы и "
"подкаталоги в собственном домашнем каталоге."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:299
#, no-wrap
msgid "User shell"
msgstr "Оболочка пользователя"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:302
msgid ""
"The shell provides the user's default environment for interacting with the "
"system.  There are many different kinds of shells and experienced users will "
"have their own preferences, which can be reflected in their account settings."
msgstr ""
"Оболочка предоставляет пользователю среду по умолчанию для взаимодействия с "
"системой. Существует множество различных видов оболочек, и опытные "
"пользователи могут выбрать предпочтительную, настроив её в параметрах своей "
"учётной записи."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:304
#, no-wrap
msgid "The Superuser Account"
msgstr "Учётная запись суперпользователя"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:308
msgid ""
"The superuser account, usually called `root`, is used to manage the system "
"with no limitations on privileges.  For this reason, it should not be used "
"for day-to-day tasks like sending and receiving mail, general exploration of "
"the system, or programming."
msgstr ""
"Учётная запись суперпользователя, обычно называемая `root`, используется для "
"управления системой без ограничений в правах. По этой причине её не следует "
"использовать для повседневных задач, таких как отправка и получение почты, "
"обычное изучение системы или программирование."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:311
msgid ""
"The superuser, unlike other user accounts, can operate without limits, and "
"misuse of the superuser account may result in spectacular disasters.  User "
"accounts are unable to destroy the operating system by mistake, so it is "
"recommended to login as a user account and to only become the superuser when "
"a command requires extra privilege."
msgstr ""
"Суперпользователь, в отличие от других учётных записей, может работать без "
"ограничений, и неправильное использование учётной записи суперпользователя "
"может привести к серьёзным последствиям. Обычные пользователи не могут "
"случайно разрушить операционную систему, поэтому рекомендуется входить в "
"систему под обычной учётной записью и становиться суперпользователем только "
"тогда, когда команде требуются дополнительные привилегии."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:313
msgid ""
"Always double and triple-check any commands issued as the superuser, since "
"an extra space or missing character can mean irreparable data loss."
msgstr ""
"Всегда дважды и трижды проверяйте команды, выполняемые от имени "
"суперпользователя, поскольку лишний пробел или пропущенный символ могут "
"привести к невосполнимой потере данных."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:316
msgid ""
"There are several ways to gain superuser privilege.  While one can log in as "
"`root`, this is highly discouraged."
msgstr ""
"Существует несколько способов получения привилегий суперпользователя. Хотя "
"можно войти в систему как `root`, это крайне не рекомендуется."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:321
msgid ""
"Instead, use man:su[1] to become the superuser.  If `-` is specified when "
"running this command, the user will also inherit the root user's "
"environment.  The user running this command must be in the `wheel` group or "
"else the command will fail.  The user must also know the password for the "
"`root` user account."
msgstr ""
"Вместо этого используйте man:su[1], чтобы стать суперпользователем. Если при "
"выполнении этой команды указан параметр `-`, пользователь также унаследует "
"окружение пользователя root. Пользователь, выполняющий эту команду, должен "
"состоять в группе `wheel`, иначе команда завершится ошибкой. Пользователь "
"также должен знать пароль учётной записи `root`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:324
msgid ""
"In this example, the user only becomes superuser in order to run `make "
"install` as this step requires superuser privilege.  Once the command "
"completes, the user types `exit` to leave the superuser account and return "
"to the privilege of their user account."
msgstr ""
"В этом примере пользователь становится суперпользователем только для "
"выполнения команды `make install`, так как этот шаг требует прав "
"суперпользователя. После завершения команды пользователь вводит `exit`, "
"чтобы выйти из учётной записи суперпользователя и вернуться к правам своей "
"учётной записи."

#. type: Block title
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:325
#, no-wrap
msgid "Install a Program As the Superuser"
msgstr "Установка программы от имени суперпользователя"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:337
#, no-wrap
msgid ""
"% configure\n"
"% make\n"
"% su -\n"
"Password:\n"
"# make install\n"
"# exit\n"
"%\n"
msgstr ""
"% configure\n"
"% make\n"
"% su -\n"
"Password:\n"
"# make install\n"
"# exit\n"
"%\n"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:343
msgid ""
"The built-in man:su[1] framework works well for single systems or small "
"networks with just one system administrator.  An alternative is to install "
"the package:security/sudo[] package or port.  This software provides "
"activity logging and allows the administrator to configure which users can "
"run which commands as the superuser."
msgstr ""
"Встроенная система man:su[1] хорошо подходит для отдельных компьютеров или "
"небольших сетей с одним системным администратором. Альтернативой является "
"установка пакета package:security/sudo[] или порта. Это программное "
"обеспечение обеспечивает журналирование действий и позволяет администратору "
"настроить, какие пользователи могут выполнять определённые команды с правами "
"суперпользователя."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:345
#, no-wrap
msgid "Managing Accounts"
msgstr "Управление учётными записями"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:351
msgid ""
"FreeBSD provides a variety of different commands to manage user accounts.  "
"The most common commands are summarized in crossref:basics[users-modifying-"
"utilities,Utilities for Managing User Accounts], followed by some examples "
"of their usage.  See the manual page for each utility for more details and "
"usage examples."
msgstr ""
"FreeBSD предоставляет различные команды для управления учётными записями "
"пользователей. Наиболее распространённые команды перечислены в crossref:"
"basics[users-modifying-utilities,Утилиты для управления учётными записями "
"пользователей], а также приведены примеры их использования. Для получения "
"дополнительной информации и примеров использования обратитесь к руководству "
"(man) каждой утилиты."

#. type: Block title
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:353
#, no-wrap
msgid "Utilities for Managing User Accounts"
msgstr "Утилиты для управления учётными записями пользователей"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:357
#, no-wrap
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:359
#, no-wrap
msgid "Summary"
msgstr "Краткое содержание"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:360
#, no-wrap
msgid "man:adduser[8]"
msgstr "man:adduser[8]"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:362
#, no-wrap
msgid "The recommended command-line application for adding new users."
msgstr "Рекомендуемое приложение командной строки для добавления новых пользователей."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:363
#, no-wrap
msgid "man:rmuser[8]"
msgstr "man:rmuser[8]"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:365
#, no-wrap
msgid "The recommended command-line application for removing users."
msgstr "Рекомендуемое приложение командной строки для удаления пользователей."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:366
#, no-wrap
msgid "man:chpass[1]"
msgstr "man:chpass[1]"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:368
#, no-wrap
msgid "A flexible tool for changing user database information."
msgstr "Гибкий инструмент для изменения информации в пользовательской базе данных."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:369
#, no-wrap
msgid "man:passwd[1]"
msgstr "man:passwd[1]"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:371
#, no-wrap
msgid "The command-line tool to change user passwords."
msgstr "Инструмент командной строки для изменения паролей пользователей."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:372
#, no-wrap
msgid "man:pw[8]"
msgstr "man:pw[8]"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:374
#, no-wrap
msgid "A powerful and flexible tool for modifying all aspects of user accounts."
msgstr "Мощный и гибкий инструмент для изменения всех аспектов пользовательских учётных записей."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:375
#, no-wrap
msgid "man:bsdconfig[8]"
msgstr "man:bsdconfig[8]"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:376
#, no-wrap
msgid "A system configuration utility with account management support."
msgstr "Утилита для настройки системы с поддержкой управления учётными записями."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:379
#, no-wrap
msgid "Adding a user"
msgstr "Добавление пользователя"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:385
msgid ""
"The recommended program for adding new users is man:adduser[8].  When a new "
"user is added, this program automatically updates `/etc/passwd` and `/etc/"
"group`.  It also creates a home directory for the new user, copies in the "
"default configuration files from `/usr/share/skel`, and can optionally mail "
"the new user a welcome message.  This utility must be run as the superuser."
msgstr ""
"Рекомендуемая программа для добавления новых пользователей — man:adduser[8]. "
"При добавлении нового пользователя эта программа автоматически обновляет `/"
"etc/passwd` и `/etc/group`. Она также создаёт домашний каталог для нового "
"пользователя, копирует в него стандартные конфигурационные файлы из `/usr/"
"share/skel` и может отправить новому пользователю приветственное письмо. Эту "
"утилиту необходимо запускать от имени суперпользователя."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:390
msgid ""
"The man:adduser[8] utility is interactive and walks through the steps for "
"creating a new user account.  As seen in crossref:basics[users-modifying-"
"adduser, Adding a User on FreeBSD], either input the required information or "
"press kbd:[Return] to accept the default value shown in square brackets.  In "
"this example, the user has been invited into the `wheel` group, allowing "
"them to become the superuser with man:su[1].  When finished, the utility "
"will prompt to either create another user or to exit."
msgstr ""
"Утилита man:adduser[8] интерактивна и проводит пользователя через шаги "
"создания новой учётной записи. Как показано в crossref:basics[users-"
"modifying-adduser, Добавление пользователя в FreeBSD], можно ввести "
"необходимую информацию или нажать kbd:[Enter], чтобы принять значение по "
"умолчанию, указанное в квадратных скобках. В этом примере пользователь был "
"добавлен в группу `wheel`, что позволяет ему стать суперпользователем с "
"помощью man:su[1]. По завершении утилита предложит создать ещё одного "
"пользователя или выйти."

#. type: Block title
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:392
#, no-wrap
msgid "Adding a User on FreeBSD"
msgstr "Добавление пользователя в FreeBSD"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:398
#, no-wrap
msgid "# adduser\n"
msgstr "# adduser\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:401
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:473
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:512
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:571
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:596
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:650
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:671
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:693
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:712
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:790
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1560
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1588
msgid "The output should be similar to the following:"
msgstr "Вывод должен быть похож на следующий:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:432
#, no-wrap
msgid ""
"Username: jru\n"
"Full name: J. Random User\n"
"Uid (Leave empty for default):\n"
"Login group [jru]:\n"
"Login group is jru. Invite jru into other groups? []: wheel\n"
"Login class [default]:\n"
"Shell (sh csh tcsh zsh nologin) [sh]: zsh\n"
"Home directory [/home/jru]:\n"
"Home directory permissions (Leave empty for default):\n"
"Use password-based authentication? [yes]:\n"
"Use an empty password? (yes/no) [no]:\n"
"Use a random password? (yes/no) [no]:\n"
"Enter password:\n"
"Enter password again:\n"
"Lock out the account after creation? [no]:\n"
"Username   : jru\n"
"Password   : ****\n"
"Full Name  : J. Random User\n"
"Uid        : 1001\n"
"Class      :\n"
"Groups     : jru wheel\n"
"Home       : /home/jru\n"
"Shell      : /usr/local/bin/zsh\n"
"Locked     : no\n"
"OK? (yes/no): yes\n"
"adduser: INFO: Successfully added (jru) to the user database.\n"
"Add another user? (yes/no): no\n"
"Goodbye!\n"
msgstr ""
"Username: jru\n"
"Full name: J. Random User\n"
"Uid (Leave empty for default):\n"
"Login group [jru]:\n"
"Login group is jru. Invite jru into other groups? []: wheel\n"
"Login class [default]:\n"
"Shell (sh csh tcsh zsh nologin) [sh]: zsh\n"
"Home directory [/home/jru]:\n"
"Home directory permissions (Leave empty for default):\n"
"Use password-based authentication? [yes]:\n"
"Use an empty password? (yes/no) [no]:\n"
"Use a random password? (yes/no) [no]:\n"
"Enter password:\n"
"Enter password again:\n"
"Lock out the account after creation? [no]:\n"
"Username   : jru\n"
"Password   : ****\n"
"Full Name  : J. Random User\n"
"Uid        : 1001\n"
"Class      :\n"
"Groups     : jru wheel\n"
"Home       : /home/jru\n"
"Shell      : /usr/local/bin/zsh\n"
"Locked     : no\n"
"OK? (yes/no): yes\n"
"adduser: INFO: Successfully added (jru) to the user database.\n"
"Add another user? (yes/no): no\n"
"Goodbye!\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:438
msgid ""
"Since the password is not echoed when typed, be careful to not mistype the "
"password when creating the user account."
msgstr ""
"Поскольку пароль не отображается при вводе, будьте внимательны, чтобы не "
"ошибиться при создании учётной записи пользователя."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:441
#, no-wrap
msgid "Removing a user"
msgstr "Удаление пользователя"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:445
msgid ""
"To completely remove a user from the system, run man:rmuser[8] as the "
"superuser.  This command performs the following steps:"
msgstr ""
"Чтобы полностью удалить пользователя из системы, выполните команду man:"
"rmuser[8] с правами суперпользователя. Эта команда выполняет следующие "
"действия:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:449
msgid "Removes the user's man:crontab[1] entry, if one exists."
msgstr "Удаляет запись пользователя в man:crontab[1], если она существует."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:450
msgid "Removes any man:at[1] jobs belonging to the user."
msgstr "Удаляет все задания man:at[1], принадлежащие пользователю."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:451
msgid "Sends a SIGKILL signal to all processes owned by the user."
msgstr "Посылает сигнал SIGKILL всем процессам, принадлежащим пользователю."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:452
msgid "Removes the user from the system's local password file."
msgstr "Удаляет пользователя из локального файла паролей системы."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:453
msgid ""
"Removes the user's home directory (if it is owned by the user), including "
"handling of symbolic links in the path to the actual home directory."
msgstr ""
"Удаляет домашний каталог пользователя (если он принадлежит пользователю), "
"включая обработку символических ссылок в пути к фактическому домашнему "
"каталогу."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:454
msgid "Removes the incoming mail files belonging to the user from `/var/mail`."
msgstr "Удаляет входящие почтовые файлы пользователя из `/var/mail`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:455
msgid ""
"Removes all files owned by the user from `/tmp`, `/var/tmp`, and `/var/tmp/"
"vi.recover`."
msgstr ""
"Удаляет все файлы, принадлежащие пользователю, из `/tmp`, `/var/tmp` и `/var/"
"tmp/vi.recover`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:456
msgid ""
"Removes the username from all groups to which it belongs in `/etc/group`. "
"(If a group becomes empty and the group name is the same as the username, "
"the group is removed; this complements man:adduser[8]'s per-user unique "
"groups.)"
msgstr ""
"Удаляет имя пользователя из всех групп, к которым он принадлежит в `/etc/"
"group`. (Если группа становится пустой и имя группы совпадает с именем "
"пользователя, группа удаляется; это дополняет функциональность man:"
"adduser[8] в части уникальных групп для каждого пользователя.)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:457
msgid ""
"Removes all message queues, shared memory segments and semaphores owned by "
"the user."
msgstr ""
"Удаляет все очереди сообщений, сегменты разделяемой памяти и семафоры, "
"принадлежащие пользователю."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:460
msgid ""
"man:rmuser[8] cannot be used to remove superuser accounts since that is "
"almost always an indication of massive destruction."
msgstr ""
"man:rmuser[8] не может быть использован для удаления учётных записей "
"суперпользователя, так как это почти всегда свидетельствует о "
"катастрофических последствиях."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:462
msgid ""
"By default, an interactive mode is used, as shown in the following example."
msgstr ""
"По умолчанию используется интерактивный режим, как показано в следующем "
"примере."

#. type: Block title
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:463
#, no-wrap
msgid "`rmuser` Interactive Account Removal"
msgstr "`rmuser` Интерактивное удаление учётной записи"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:469
#, no-wrap
msgid "# rmuser jru\n"
msgstr "# rmuser jru\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:481
#, no-wrap
msgid ""
"Matching password entry:\n"
"jru:*:1001:1001::0:0:J. Random User:/home/jru:/usr/local/bin/zsh\n"
"Is this the entry you wish to remove? y\n"
"Remove user's home directory (/home/jru)? y\n"
"Removing user (jru): mailspool home passwd.\n"
msgstr ""
"Matching password entry:\n"
"jru:*:1001:1001::0:0:J. Random User:/home/jru:/usr/local/bin/zsh\n"
"Is this the entry you wish to remove? y\n"
"Remove user's home directory (/home/jru)? y\n"
"Removing user (jru): mailspool home passwd.\n"

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:485
#, no-wrap
msgid "Change user information"
msgstr "Изменить информацию о пользователе"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:489
msgid ""
"Any user can use man:chpass[1] to change their default shell and personal "
"information associated with their user account.  The superuser can use this "
"utility to change additional account information for any user."
msgstr ""
"Любой пользователь может использовать man:chpass[1] для изменения своей "
"оболочки по умолчанию и персональной информации, связанной с его учётной "
"записью. Суперпользователь может использовать эту утилиту для изменения "
"дополнительных параметров учётной записи любого пользователя."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:492
msgid ""
"When passed no options, aside from an optional username, man:chpass[1] "
"displays an editor containing user information.  When the user exits from "
"the editor, the user database is updated with the new information."
msgstr ""
"Без указания опций, за исключением необязательного имени пользователя, man:"
"chpass[1] отображает редактор с информацией о пользователе. После выхода "
"пользователя из редактора база данных пользователей обновляется новой "
"информацией."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:496
msgid ""
"This utility will prompt for the user's password when exiting the editor, "
"unless the utility is run as the superuser."
msgstr ""
"Этотa утилитa запрашивает пароль пользователя при выходе из редактора, если "
"только она не запущена от имени суперпользователя."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:501
msgid ""
"In crossref:basics[users-modifying-chpass-su,Using `chpass` as Superuser], "
"the superuser has typed `chpass jru` and is now viewing the fields that can "
"be changed for this user.  If `jru` runs this command instead, only the last "
"six fields will be displayed and available for editing.  This is shown in "
"crossref:basics[users-modifying-chpass-ru,Using `chpass` as Regular User]."
msgstr ""
"В crossref:basics[users-modifying-chpass-su,Использование `chpass` "
"суперпользователем], суперпользователь ввел `chpass jru` и теперь видит "
"поля, которые можно изменить для этого пользователя. Если же команду "
"выполнит сам `jru`, будут отображены и доступны для редактирования только "
"последние шесть полей. Это показано в crossref:basics[users-modifying-chpass-"
"ru,Использование `chpass` обычным пользователем]."

#. type: Block title
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:503
#, no-wrap
msgid "Using `chpass` as Superuser"
msgstr "Использование `chpass` с правами суперпользователя"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:509
#, no-wrap
msgid "# chpass jru\n"
msgstr "# chpass jru\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:530
#, no-wrap
msgid ""
"# Changing user database information for jru.\n"
"Login: jru\n"
"Password: *\n"
"Uid [#]: 1001\n"
"Gid [# or name]: 1001\n"
"Change [month day year]:\n"
"Expire [month day year]:\n"
"Class:\n"
"Home directory: /home/jru\n"
"Shell: /usr/local/bin/zsh\n"
"Full Name: J. Random User\n"
"Office Location:\n"
"Office Phone:\n"
"Home Phone:\n"
"Other information:\n"
msgstr ""
"# Changing user database information for jru.\n"
"Login: jru\n"
"Password: *\n"
"Uid [#]: 1001\n"
"Gid [# or name]: 1001\n"
"Change [month day year]:\n"
"Expire [month day year]:\n"
"Class:\n"
"Home directory: /home/jru\n"
"Shell: /usr/local/bin/zsh\n"
"Full Name: J. Random User\n"
"Office Location:\n"
"Office Phone:\n"
"Home Phone:\n"
"Other information:\n"

#. type: Block title
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:534
#, no-wrap
msgid "Using `chpass` as Regular User"
msgstr "Использование `chpass` обычным пользователем"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:546
#, no-wrap
msgid ""
"#Changing user database information for jru.\n"
"Shell: /usr/local/bin/zsh\n"
"Full Name: J. Random User\n"
"Office Location:\n"
"Office Phone:\n"
"Home Phone:\n"
"Other information:\n"
msgstr ""
"#Changing user database information for jru.\n"
"Shell: /usr/local/bin/zsh\n"
"Full Name: J. Random User\n"
"Office Location:\n"
"Office Phone:\n"
"Home Phone:\n"
"Other information:\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:554
msgid ""
"The commands man:chfn[1] and man:chsh[1] are links to man:chpass[1], as are "
"man:ypchpass[1], man:ypchfn[1], and man:ypchsh[1].  Since NIS support is "
"automatic, specifying the `yp` before the command is not necessary.  How to "
"configure NIS is covered in crossref:network-servers[network-servers,Network "
"Servers]."
msgstr ""
"Команды man:chfn[1] и man:chsh[1] являются ссылками на man:chpass[1], как и "
"man:ypchpass[1], man:ypchfn[1] и man:ypchsh[1]. Поскольку поддержка NIS "
"автоматическая, указывать `yp` перед командой не требуется. Настройка NIS "
"описана в crossref:network-servers[network-servers,Сетевые серверы]."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:557
#, no-wrap
msgid "Change user password"
msgstr "Изменение пароля пользователя"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:561
msgid ""
"Any user can easily change their password using man:passwd[1].  To prevent "
"accidental or unauthorized changes, this command will prompt for the user's "
"original password before a new password can be set:"
msgstr ""
"Любой пользователь может легко изменить свой пароль с помощью man:passwd[1]. "
"Для предотвращения случайных или несанкционированных изменений эта команда "
"запросит исходный пароль пользователя перед установкой нового пароля:"

#. type: Block title
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:562
#, no-wrap
msgid "Changing The Password"
msgstr "Смена собственного пароля"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:568
#, no-wrap
msgid "% passwd\n"
msgstr "% passwd\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:580
#, no-wrap
msgid ""
"Changing local password for jru.\n"
"Old password:\n"
"New password:\n"
"Retype new password:\n"
"passwd: updating the database...\n"
"passwd: done\n"
msgstr ""
"Changing local password for jru.\n"
"Old password:\n"
"New password:\n"
"Retype new password:\n"
"passwd: updating the database...\n"
"passwd: done\n"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:586
msgid ""
"The superuser can change any user's password by specifying the username when "
"running man:passwd[1].  When this utility is run as the superuser, it will "
"not prompt for the user's current password.  This allows the password to be "
"changed when a user cannot remember the original password."
msgstr ""
"Суперпользователь может изменить пароль любого пользователя, указав имя "
"пользователя при запуске man:passwd[1]. При запуске этой утилиты с правами "
"суперпользователя она не запрашивает текущий пароль пользователя. Это "
"позволяет изменить пароль, если пользователь не может вспомнить исходный "
"пароль."

#. type: Block title
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:587
#, no-wrap
msgid "Changing Another User's Password as the Superuser"
msgstr "Изменение пароля другого пользователя суперпользователем"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:593
#, no-wrap
msgid "# passwd jru\n"
msgstr "# passwd jru\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:604
#, no-wrap
msgid ""
"Changing local password for jru.\n"
"New password:\n"
"Retype new password:\n"
"passwd: updating the database...\n"
"passwd: done\n"
msgstr ""
"Changing local password for jru.\n"
"New password:\n"
"Retype new password:\n"
"passwd: updating the database...\n"
"passwd: done\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:610
msgid ""
"As with man:chpass[1], man:yppasswd[1] is a link to man:passwd[1], so NIS "
"works with either command."
msgstr ""
"Как и man:chpass[1], man:yppasswd[1] является ссылкой на man:passwd[1], "
"поэтому NIS работает с любой из этих команд."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:613
#, no-wrap
msgid "Create, remove, modify and display system users and groups"
msgstr "Создание, удаление, изменение и отображение пользователей и групп системы"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:618
msgid ""
"The man:pw[8] utility can create, remove, modify, and display users and "
"groups.  It functions as a front end to the system user and group files.  "
"man:pw[8] has a very powerful set of command line options that make it "
"suitable for use in shell scripts, but new users may find it more "
"complicated than the other commands presented in this section."
msgstr ""
"Утилита man:pw[8] может создавать, удалять, изменять и отображать "
"пользователей и группы. Она работает как интерфейс к системным файлам "
"пользователей и групп. man:pw[8] обладает мощным набором параметров "
"командной строки, что делает её пригодной для использования в shell-"
"скриптах, но новым пользователям она может показаться сложнее других команд, "
"представленных в этом разделе."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:620
#, no-wrap
msgid "Managing Groups"
msgstr "Управление группами"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:625
msgid ""
"A group is a list of users. A group is identified by its group name and "
"GID.  In FreeBSD, the kernel uses the UID of a process, and the list of "
"groups it belongs to, to determine what the process is allowed to do.  Most "
"of the time, the GID of a user or process usually means the first group in "
"the list."
msgstr ""
"Группа — это список пользователей. Группа идентифицируется по своему "
"названию и GID. В FreeBSD ядро использует UID процесса и список групп, к "
"которым он принадлежит, чтобы определить, что процесс может делать. В "
"большинстве случаев под GID пользователя или процесса обычно подразумевается "
"первая группа в списке."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:630
msgid ""
"The group name to GID mapping is listed in `/etc/group`.  This is a plain "
"text file with four colon-delimited fields.  The first field is the group "
"name, the second is the encrypted password, the third the GID, and the "
"fourth the comma-delimited list of members.  For a complete description of "
"the syntax, refer to man:group[5]."
msgstr ""
"Соответствие имён групп и GID перечислено в `/etc/group`. Это простой "
"текстовый файл с четырьмя полями, разделенными двоеточиями. Первое поле — "
"имя группы, второе — зашифрованный пароль, третье — GID, а четвертое — "
"список участников, разделенных запятыми. Полное описание синтаксиса смотрите "
"в man:group[5]."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:634
msgid ""
"The superuser can modify `/etc/group` using a text editor, although editing "
"the group file using man:vigr[8] is preferred because it can catch some "
"common mistakes.  Alternatively, man:pw[8] can be used to add and edit "
"groups.  For example, to add a group called `teamtwo` and then confirm that "
"it exists:"
msgstr ""
"Суперпользователь может изменить `/etc/group` с помощью текстового "
"редактора, однако предпочтительнее редактировать файл групп с помощью man:"
"vigr[8], так как это позволяет избежать некоторых распространённых ошибок. "
"Или для добавления и редактирования групп можно использовать man:pw[8]. "
"Например, чтобы добавить группу с именем `teamtwo` и затем убедиться, что "
"она существует:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:638
msgid ""
"Care must be taken when using the operator group, as unintended superuser-"
"like access privileges may be granted, including but not limited to "
"shutdown, reboot, and access to all items in `/dev` in the group."
msgstr ""
"При использовании группы operator необходимо соблюдать осторожность, так как "
"могут быть предоставлены непредусмотренные привилегии, аналогичные правам "
"суперпользователя, включая, но не ограничиваясь, возможностью выключения "
"системы, перезагрузки и доступа ко всем элементам в `/dev` в рамках группы."

#. type: Block title
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:640
#, no-wrap
msgid "Adding a Group Using man:pw[8]"
msgstr "Добавление группы с помощью man:pw[8]"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:647
#, no-wrap
msgid ""
"# pw groupadd teamtwo\n"
"# pw groupshow teamtwo\n"
msgstr ""
"# pw groupadd teamtwo\n"
"# pw groupshow teamtwo\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:654
#, no-wrap
msgid "teamtwo:*:1100:\n"
msgstr "teamtwo:*:1100:\n"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:660
msgid ""
"In this example, `1100` is the GID of `teamtwo`.  Right now, `teamtwo` has "
"no members.  This command will add `jru` as a member of `teamtwo`."
msgstr ""
"В этом примере `1100` — это GID группы `teamtwo`. На данный момент в "
"`teamtwo` нет участников. Эта команда добавит `jru` в качестве участника "
"`teamtwo`."

#. type: Block title
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:661
#, no-wrap
msgid "Adding User Accounts to a New Group Using man:pw[8]"
msgstr "Добавление пользовательских учётных записей в новую группу с помощью man:pw[8]"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:668
#, no-wrap
msgid ""
"# pw groupmod teamtwo -M jru\n"
"# pw groupshow teamtwo\n"
msgstr ""
"# pw groupmod teamtwo -M jru\n"
"# pw groupshow teamtwo\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:675
#, no-wrap
msgid "teamtwo:*:1100:jru\n"
msgstr "teamtwo:*:1100:jru\n"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:682
msgid ""
"The argument to `-M` is a comma-delimited list of users to be added to a new "
"(empty) group or to replace the members of an existing group.  To the user, "
"this group membership is different from (and in addition to) the user's "
"primary group listed in the password file.  This means that the user will "
"not show up as a member when using `groupshow` with man:pw[8], but will show "
"up when the information is queried via man:id[1] or a similar tool.  When "
"man:pw[8] is used to add a user to a group, it only manipulates `/etc/group` "
"and does not attempt to read additional data from `/etc/passwd`."
msgstr ""
"Аргумент `-M` представляет собой разделённый запятыми список пользователей, "
"которые будут добавлены в новую (пустую) группу или заменят членов "
"существующей группы. Для пользователя это членство в группе отличается от (и "
"дополняет) его основной группы, указанной в файле паролей. Это означает, что "
"пользователь не будет отображаться как член группы при использовании "
"`groupshow` с man:pw[8], но будет виден при запросе информации через man:"
"id[1] или аналогичный инструмент. Когда man:pw[8] используется для "
"добавления пользователя в группу, он только изменяет `/etc/group` и не "
"пытается читать дополнительные данные из `/etc/passwd`."

#. type: Block title
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:683
#, no-wrap
msgid "Adding a New Member to a Group Using man:pw[8]"
msgstr "Добавление нового участника в группу с помощью man:pw[8]"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:690
#, no-wrap
msgid ""
"# pw groupmod teamtwo -m db\n"
"# pw groupshow teamtwo\n"
msgstr ""
"# pw groupmod teamtwo -m db\n"
"# pw groupshow teamtwo\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:697
#, no-wrap
msgid "teamtwo:*:1100:jru,db\n"
msgstr "teamtwo:*:1100:jru,db\n"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:702
msgid ""
"In this example, the argument to `-m` is a comma-delimited list of users who "
"are to be added to the group.  Unlike the previous example, these users are "
"appended to the group and do not replace existing users in the group."
msgstr ""
"В этом примере аргумент `-m` представляет собой список пользователей, "
"разделённых запятыми, которые будут добавлены в группу. В отличие от "
"предыдущего примера, эти пользователи добавляются к группе и не заменяют уже "
"существующих в ней пользователей."

#. type: Block title
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:703
#, no-wrap
msgid "Using man:id[1] to Determine Group Membership"
msgstr "Использование man:id[1] для определения членства в группе"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:709
#, no-wrap
msgid "% id jru\n"
msgstr "% id jru\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:716
#, no-wrap
msgid "uid=1001(jru) gid=1001(jru) groups=1001(jru), 1100(teamtwo)\n"
msgstr "uid=1001(jru) gid=1001(jru) groups=1001(jru), 1100(teamtwo)\n"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:720
msgid "In this example, `jru` is a member of the groups `jru` and `teamtwo`."
msgstr "В этом примере `jru` является участником групп `jru` и `teamtwo`."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:722
msgid ""
"For more information about this command and the format of `/etc/group`, "
"refer to man:pw[8] and man:group[5]."
msgstr ""
"Для получения дополнительной информации об этой команде и формате файла `/"
"etc/group` обратитесь к man:pw[8] и man:group[5]."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:724
#, no-wrap
msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:728
msgid ""
"In FreeBSD, every file and directory has an associated set of permissions "
"and several utilities are available for viewing and modifying these "
"permissions.  Understanding how permissions work is necessary to make sure "
"that users are able to access the files that they need and are unable to "
"improperly access the files used by the operating system or owned by other "
"users."
msgstr ""
"В FreeBSD каждому файлу и каталогу сопоставлен набор прав доступа, и "
"существует несколько утилит для просмотра и изменения этих прав. Понимание "
"работы прав доступа необходимо для того, чтобы пользователи могли получать "
"доступ к нужным им файлам, но не имели возможности несанкционированного "
"доступа к файлам операционной системы или файлам других пользователей."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:731
msgid ""
"This section discusses the traditional UNIX(R) permissions used in FreeBSD.  "
"For finer-grained file system access control, refer to crossref:security[fs-"
"acl,Access Control Lists]."
msgstr ""
"В этом разделе рассматриваются традиционные права доступа UNIX(R), "
"используемые в FreeBSD. Для более детального управления доступом к файловой "
"системе обратитесь к разделу crossref:security[fs-acl,Списки контроля "
"доступа]."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:737
msgid ""
"In UNIX(R), basic permissions are assigned using three types of access: "
"read, write, and execute.  These access types are used to determine file "
"access to the file's owner, group, and others (everyone else).  The read, "
"write, and execute permissions can be represented as the letters `r`, `w`, "
"and `x`.  They can also be represented as binary numbers as each permission "
"is either on or off (`0`).  When represented as a number, the order is "
"always read as `rwx`, where `r` has an on value of `4`, `w` has an on value "
"of `2` and `x` has an on value of `1`."
msgstr ""
"В UNIX(R) базовые права доступа назначаются с использованием трёх типов "
"доступа: чтение, запись и выполнение. Эти типы доступа определяют права на "
"файл для владельца, группы и остальных (всех остальных). Права на чтение, "
"запись и выполнение могут быть представлены буквами `r`, `w` и `x`. Они "
"также могут быть представлены в виде двоичных чисел, так как каждое право "
"либо включено, либо выключено (`0`). При представлении в виде чисел порядок "
"всегда читается как `rwx`, где `r` имеет значение `4`, `w` — `2`, а `x` — "
"`1`."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:740
msgid ""
"Table 4.1 summarizes the possible numeric and alphabetic possibilities.  "
"When reading the \"Directory Listing\" column, a `-` is used to represent a "
"permission that is set to off."
msgstr ""
"Таблица 4.1 обобщает возможные числовые и буквенные варианты. В столбце "
"\"Список файлов каталога\" символ `-` используется для обозначения "
"отключённого разрешения."

#. type: Block title
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:741
#, no-wrap
msgid "UNIX(R) Permissions"
msgstr "Права доступа UNIX(R)"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:745
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Значение"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:746
#, no-wrap
msgid "Permission"
msgstr "Разрешение"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:748
#, no-wrap
msgid "Directory Listing"
msgstr "Список файлов каталога"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:749
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:750
#, no-wrap
msgid "No read, no write, no execute"
msgstr "Нет чтения, нет записи, нет выполнения"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:752
#, no-wrap
msgid "`---`"
msgstr "`---`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:753
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:754
#, no-wrap
msgid "No read, no write, execute"
msgstr "Нет чтения, нет записи, выполнение"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:756
#, no-wrap
msgid "`--x`"
msgstr "`--x`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:757
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:758
#, no-wrap
msgid "No read, write, no execute"
msgstr "Нет чтения, записи, выполнения"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:760
#, no-wrap
msgid "`-w-`"
msgstr "`-w-`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:761
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:762
#, no-wrap
msgid "No read, write, execute"
msgstr "Нет прав на чтение, запись, выполнение"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:764
#, no-wrap
msgid "`-wx`"
msgstr "`-wx`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:765
#, no-wrap
msgid "4"
msgstr "4"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:766
#, no-wrap
msgid "Read, no write, no execute"
msgstr "Чтение, нет записи, нет выполнения"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:768
#, no-wrap
msgid "`r--`"
msgstr "`r--`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:769
#, no-wrap
msgid "5"
msgstr "5"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:770
#, no-wrap
msgid "Read, no write, execute"
msgstr "Чтение, нет записи, выполнение"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:772
#, no-wrap
msgid "`r-x`"
msgstr "`r-x`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:773
#, no-wrap
msgid "6"
msgstr "6"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:774
#, no-wrap
msgid "Read, write, no execute"
msgstr "Чтение, запись, без выполнения"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:776
#, no-wrap
msgid "`rw-`"
msgstr "`rw-`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:777
#, no-wrap
msgid "7"
msgstr "7"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:778
#, no-wrap
msgid "Read, write, execute"
msgstr "Чтение, запись, выполнение"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:779
#, no-wrap
msgid "`rwx`"
msgstr "`rwx`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:783
msgid ""
"Use the `-l` argument with man:ls[1] to view a long directory listing that "
"includes a column of information about a file's permissions for the owner, "
"group, and everyone else.  For example, `ls -l` in an arbitrary directory "
"may show:"
msgstr ""
"Используйте аргумент `-l` с man:ls[1] для просмотра длинного списка "
"каталога, который включает колонку с информацией о правах доступа к файлу "
"для владельца, группы и всех остальных. Например, `ls -l` в произвольном "
"каталоге может вывести:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:787
#, no-wrap
msgid "% ls -l\n"
msgstr "% ls -l\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:797
#, no-wrap
msgid ""
"total 530\n"
"-rw-r--r--  1 root  wheel     512 Sep  5 12:31 myfile\n"
"-rw-r--r--  1 root  wheel     512 Sep  5 12:31 otherfile\n"
"-rw-r--r--  1 root  wheel    7680 Sep  5 12:31 email.txt\n"
msgstr ""
"total 530\n"
"-rw-r--r--  1 root  wheel     512 Sep  5 12:31 myfile\n"
"-rw-r--r--  1 root  wheel     512 Sep  5 12:31 otherfile\n"
"-rw-r--r--  1 root  wheel    7680 Sep  5 12:31 email.txt\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:807
msgid ""
"Focusing on the line for `myfile`, the first `(leftmost)` character "
"indicates whether this file is a regular file, a directory, a special "
"character device, a socket, or any other special pseudo-file device.  In "
"this example, the `-` indicates a regular file.  The next three characters, "
"`rw-` in this example, give the permissions for the owner of the file.  The "
"next three characters, `r--`, give the permissions for the group that the "
"file belongs to.  The final three characters, `r--`, give the permissions "
"for the rest of the world.  A dash means that the permission is turned off.  "
"In this example, the permissions are set so the owner can read and write to "
"the file, the group can read the file, and the rest of the world can only "
"read the file.  According to the table above, the permissions for this file "
"would be `644`, where each digit represents the three parts of the file's "
"permission."
msgstr ""
"Рассматривая строку для файла `myfile`, первый `(крайний слева)` символ "
"указывает, является ли этот файл обычным файлом, каталогом, специальным "
"символьным устройством, сокетом или любым другим специальным псевдофайловым "
"устройством. В данном примере символ `-` обозначает обычный файл. Следующие "
"три символа, в этом примере `rw-`, указывают права для владельца файла. "
"Следующие три символа, `r--`, указывают права для группы, к которой "
"принадлежит файл. Последние три символа, `r--`, указывают права для всех "
"остальных. Дефис означает, что право отключено. В этом примере права "
"настроены так, что владелец может читать и записывать файл, группа может "
"читать файл, а все остальные могут только читать файл. Согласно приведённой "
"выше таблице, права для этого файла будут `644`, где каждая цифра "
"представляет одну из трёх частей прав файла."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:810
msgid ""
"How does the system control permissions on devices? FreeBSD treats most "
"hardware devices as a file that programs can open, read, and write data to.  "
"These special device files are stored in `/dev/`."
msgstr ""
"Как система управляет правами доступа к устройствам? FreeBSD рассматривает "
"большинство аппаратных устройств как файлы, которые программы могут "
"открывать, читать и записывать в них данные. Эти специальные файлы устройств "
"хранятся в `/dev/`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:816
msgid ""
"Directories are also treated as files.  They have read, write, and execute "
"permissions.  The executable bit for a directory has a slightly different "
"meaning than that of files.  When a directory is marked executable, it means "
"it is possible to change into that directory using man:cd[1].  This also "
"means that it is possible to access the files within that directory, subject "
"to the permissions on the files themselves."
msgstr ""
"Каталоги также рассматриваются как файлы. У них есть права на чтение, запись "
"и выполнение. Бит выполнения для каталога имеет несколько иное значение, чем "
"для файлов. Если каталог помечен как исполняемый, это означает, что в него "
"можно перейти с помощью man:cd[1]. Это также означает, что можно получить "
"доступ к файлам внутри этого каталога, в зависимости от прав на сами файлы."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:819
msgid ""
"In order to perform a directory listing, the read permission must be set on "
"the directory.  In order to delete a file that one knows the name of, it is "
"necessary to have write _and_ execute permissions to the directory "
"containing the file."
msgstr ""
"Для выполнения списка файлов в каталоге необходимо установить право на "
"чтение для этого каталога. Чтобы удалить файл, имя которого известно, "
"требуются права на запись _и_ выполнение для каталога, содержащего этот файл."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:822
msgid ""
"There are more permission bits, but they are primarily used in special "
"circumstances such as setuid binaries and sticky directories.  For more "
"information on file permissions and how to set them, refer to man:chmod[1]."
msgstr ""
"Существуют и другие биты разрешений, но они в основном используются в особых "
"случаях, таких как setuid-бинарники и sticky-каталоги. Для получения "
"дополнительной информации о правах доступа к файлам и их настройке "
"обратитесь к man:chmod[1]."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:823
#, no-wrap
msgid "Symbolic Permissions"
msgstr "Символьные права доступа"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:827
msgid ""
"Symbolic permissions use characters instead of octal values to assign "
"permissions to files or directories.  Symbolic permissions use the syntax of "
"(who) (action) (permissions), where the following values are available:"
msgstr ""
"Символьные права доступа используют символы вместо восьмеричных значений для "
"назначения прав доступа файлам или каталогам. Синтаксис символьных прав "
"доступа имеет вид (кто) (действие) (права доступа), где доступны следующие "
"значения:"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:832
#, no-wrap
msgid "Option"
msgstr "Опция"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:833
#, no-wrap
msgid "Letter"
msgstr "Буква"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:835
#, no-wrap
msgid "Represents"
msgstr "Представляет"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:836
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:840
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:844
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:848
#, no-wrap
msgid "(who)"
msgstr "(кто)"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:837
#, no-wrap
msgid "u"
msgstr "u"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:839
#, no-wrap
msgid "User"
msgstr "Пользователь"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:841
#, no-wrap
msgid "g"
msgstr "g"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:843
#, no-wrap
msgid "Group owner"
msgstr "Владелец группы"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:845
#, no-wrap
msgid "o"
msgstr "o"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:847
#, no-wrap
msgid "Other"
msgstr "Другие"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:849
#, no-wrap
msgid "a"
msgstr "a"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:851
#, no-wrap
msgid "All (\"world\")"
msgstr "Все (all, \"world\")"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:852
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:856
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:860
#, no-wrap
msgid "(action)"
msgstr "(действие)"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:853
#, no-wrap
msgid "+"
msgstr "+"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:855
#, no-wrap
msgid "Adding permissions"
msgstr "Добавление разрешений"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:857
#, no-wrap
msgid "-"
msgstr "-"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:859
#, no-wrap
msgid "Removing permissions"
msgstr "Удаление прав доступа"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:861
#, no-wrap
msgid "="
msgstr "="

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:863
#, no-wrap
msgid "Explicitly set permissions"
msgstr "Явно заданные разрешения"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:864
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:868
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:872
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:876
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:880
#, no-wrap
msgid "(permissions)"
msgstr "(права доступа)"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:865
#, no-wrap
msgid "r"
msgstr "r"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:867
#, no-wrap
msgid "Read"
msgstr "Чтение"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:869
#, no-wrap
msgid "w"
msgstr "w"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:871
#, no-wrap
msgid "Write"
msgstr "Запись"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:873
#, no-wrap
msgid "x"
msgstr "x"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:875
#, no-wrap
msgid "Execute"
msgstr "Выполнение"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:877
#, no-wrap
msgid "t"
msgstr "t"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:879
#, no-wrap
msgid "Sticky bit"
msgstr "Бит закрепления (sticky)"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:881
#, no-wrap
msgid "s"
msgstr "s"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:882
#, no-wrap
msgid "Set UID or GID"
msgstr "Установка UID или GID"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:886
msgid ""
"These values are used with man:chmod[1], but with letters instead of "
"numbers.  For example, the following command would block both members of the "
"group associated with _FILE_ and all other users from accessing _FILE_:"
msgstr ""
"Эти значения используются с man:chmod[1], но с буквами вместо чисел. "
"Например, следующая команда запретит доступ к _FILE_ как членам группы, "
"связанной с _FILE_, так и всем остальным пользователям:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:890
#, no-wrap
msgid "% chmod go= FILE\n"
msgstr "% chmod go= FILE\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:894
msgid ""
"A comma separated list can be provided when more than one set of changes to "
"a file must be made.  For example, the following command removes the group "
"and \"world\" write permission on _FILE_, and adds the execute permissions "
"for everyone:"
msgstr ""
"Список, разделённый запятыми, может быть указан, если к файлу необходимо "
"применить более одного изменения. Например, следующая команда удаляет "
"разрешение на запись для группы и всех остальных пользователей у _FILE_, а "
"также добавляет разрешение на выполнение для всех:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:898
#, no-wrap
msgid "% chmod go-w,a+x FILE\n"
msgstr "% chmod go-w,a+x FILE\n"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:900
#, no-wrap
msgid "FreeBSD File Flags"
msgstr "Флаги файлов FreeBSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:905
msgid ""
"In addition to file permissions, FreeBSD supports the use of \"file flags"
"\".  These flags add an additional level of security and control over files, "
"but not directories.  With file flags, even `root` can be prevented from "
"removing or altering files."
msgstr ""
"В дополнение к правам доступа к файлам FreeBSD поддерживает использование "
"\"флагов файлов\". Эти флаги добавляют дополнительный уровень безопасности и "
"контроля над файлами, но не над каталогами. С помощью флагов файлов даже "
"пользователь `root` может быть лишён возможности удалять или изменять файлы."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:908
msgid ""
"File flags are modified using man:chflags[1].  For example, to enable the "
"system undeletable flag on the file `file1`, issue the following command:"
msgstr ""
"Флаги файлов изменяются с помощью man:chflags[1]. Например, чтобы установить "
"системный флаг «неудаляемый» для файла `file1`, выполните следующую команду:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:912
#, no-wrap
msgid "# chflags sunlink file1\n"
msgstr "# chflags sunlink file1\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:915
msgid ""
"To disable the system undeletable flag, put a \"no\" in front of the "
"`sunlink`:"
msgstr ""
"Чтобы отключить системный флаг \"неудаляемый\", добавьте \"no\" перед "
"`sunlink`:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:919
#, no-wrap
msgid "# chflags nosunlink file1\n"
msgstr "# chflags nosunlink file1\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:922
msgid "To view the flags of a file, use `-lo` with man:ls[1]:"
msgstr "Чтобы просмотреть флаги файла, используйте `-lo` с man:ls[1]:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:926
#, no-wrap
msgid "# ls -lo file1\n"
msgstr "# ls -lo file1\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:931
#, no-wrap
msgid "-rw-r--r--  1 trhodes  trhodes  sunlnk 0 Mar  1 05:54 file1\n"
msgstr "-rw-r--r--  1 trhodes  trhodes  sunlnk 0 Mar  1 05:54 file1\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:936
msgid ""
"Several file flags may only be added or removed by the `root` user.  In "
"other cases, the file owner may set its file flags.  Refer to man:chflags[1] "
"and man:chflags[2] for more information."
msgstr ""
"Некоторые флаги файлов могут быть добавлены или удалены только пользователем "
"`root`. В остальных случаях владелец файла может устанавливать его флаги. "
"Дополнительную информацию можно найти в man:chflags[1] и man:chflags[2]."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:937
#, no-wrap
msgid "The setuid, setgid, and sticky Permissions"
msgstr "Установленные биты setuid, setgid и sticky"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:941
msgid ""
"Other than the permissions already discussed, there are three other specific "
"settings that all administrators should know about.  They are the `setuid`, "
"`setgid`, and `sticky` permissions."
msgstr ""
"Помимо уже рассмотренных прав доступа, существуют три специальных параметра, "
"которые должны знать все администраторы. Это права `setuid`, `setgid` и "
"`sticky`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:944
msgid ""
"These settings are important for some UNIX(R) operations as they provide "
"functionality not normally granted to normal users.  To understand them, the "
"difference between the real user ID and effective user ID must be noted."
msgstr ""
"Эти настройки важны для некоторых операций UNIX(R), так как предоставляют "
"функциональность, обычно недоступную обычным пользователям. Чтобы понять их, "
"необходимо отметить разницу между реальным идентификатором пользователя "
"(real user ID) и эффективным идентификатором пользователя (effective user "
"ID)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:950
msgid ""
"The real user ID is the UID who owns or starts the process.  The effective "
"UID is the user ID the process runs as.  As an example, man:passwd[1] runs "
"with the real user ID when a user changes their password.  However, in order "
"to update the password database, the command runs as the effective ID of the "
"`root` user.  This allows users to change their passwords without seeing a "
"`Permission Denied` error."
msgstr ""
"Реальный идентификатор пользователя (UID) — это UID, который владеет или "
"запускает процесс. Эффективный идентификатор пользователя — это UID, от "
"имени которого выполняется процесс. Например, man:passwd[1] запускается с "
"реальным UID, когда пользователь меняет свой пароль. Однако для обновления "
"базы данных паролей команда выполняется с эффективным UID пользователя "
"`root`. Это позволяет пользователям изменять свои пароли без ошибки "
"`Permission Denied`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:952
msgid ""
"The setuid permission may be added symbolically by adding the `s` permission "
"for the user as in the following example:"
msgstr ""
"Разрешение setuid может быть добавлено символически путем добавления права "
"`s` для пользователя, как в следующем примере:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:956
#, no-wrap
msgid "# chmod u+s suidexample.sh\n"
msgstr "# chmod u+s suidexample.sh\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:959
msgid ""
"The setuid permission may also be set by prefixing a permission set with the "
"number four (4) as shown in the following example:"
msgstr ""
"Права setuid также могут быть установлены путем добавления числа четыре (4) "
"перед набором прав, как показано в следующем примере:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:963
#, no-wrap
msgid "# chmod 4755 suidexample.sh\n"
msgstr "# chmod 4755 suidexample.sh\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:966
msgid "The permissions on `suidexample.sh` now look like the following:"
msgstr ""
"Разрешения для файла `suidexample.sh` теперь выглядят следующим образом:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:970
#, no-wrap
msgid "-rwsr-xr-x   1 trhodes  trhodes    63 Aug 29 06:36 suidexample.sh\n"
msgstr "-rwsr-xr-x   1 trhodes  trhodes    63 Aug 29 06:36 suidexample.sh\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:974
msgid ""
"Note that a `s` is now part of the permission set designated for the file "
"owner, replacing the executable bit.  This allows utilities which need "
"elevated permissions, such as man:passwd[1]."
msgstr ""
"Обратите внимание, что `s` теперь является частью набора прав для владельца "
"файла, заменив бит исполнения. Это позволяет создавать программы, требующие "
"повышенных прав, таких как man:passwd[1]."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:979
msgid ""
"The `nosuid` man:mount[8] option will cause such binaries to silently fail "
"without alerting the user.  That option is not completely reliable as a "
"`nosuid` wrapper may be able to circumvent it."
msgstr ""
"Опция `nosuid` в man:mount[8] приведёт к тихому отказу таких бинарных файлов "
"без уведомления пользователя. Эта опция не полностью надёжна, так как "
"обёртка `nosuid` может её обойти."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:984
msgid ""
"To view this in real time, open two terminals.  On one, type `passwd` as a "
"normal user.  While it waits for a new password, check the process table and "
"look at the user information for man:passwd[1]:"
msgstr ""
"Чтобы наблюдать это в реальном времени, откройте два терминала. В одном "
"введите `passwd` как обычный пользователь. Пока команда ожидает ввода нового "
"пароля, проверьте таблицу процессов и посмотрите информацию о пользователе "
"для man:passwd[1]:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:986
msgid "In terminal A:"
msgstr "В терминале A:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:991
#, no-wrap
msgid ""
"Changing local password for trhodes\n"
"Old Password:\n"
msgstr ""
"Changing local password for trhodes\n"
"Old Password:\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:994
msgid "In terminal B:"
msgstr "В терминале B:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:998
#, no-wrap
msgid "# ps aux | grep passwd\n"
msgstr "# ps aux | grep passwd\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1004
#, no-wrap
msgid ""
"trhodes  5232  0.0  0.2  3420  1608   0  R+    2:10AM   0:00.00 grep passwd\n"
"root     5211  0.0  0.2  3620  1724   2  I+    2:09AM   0:00.01 passwd\n"
msgstr ""
"trhodes  5232  0.0  0.2  3420  1608   0  R+    2:10AM   0:00.00 grep passwd\n"
"root     5211  0.0  0.2  3620  1724   2  I+    2:09AM   0:00.01 passwd\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1007
msgid ""
"Although man:passwd[1] is run as a normal user, it is using the effective "
"UID of `root`."
msgstr ""
"Хотя man:passwd[1] запускается от имени обычного пользователя, он использует "
"эффективный UID `root`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1010
msgid ""
"The `setgid` permission performs the same function as the `setuid` "
"permission; except that it alters the group settings.  When an application "
"or utility executes with this setting, it will be granted the permissions "
"based on the group that owns the file, not the user who started the process."
msgstr ""
"Разрешение `setgid` выполняет ту же функцию, что и разрешение `setuid`, за "
"исключением того, что оно изменяет настройки группы. Когда приложение или "
"утилита запускается с этой настройкой, оно получает разрешения в "
"соответствии с группой, которой принадлежит файл, а не пользователем, "
"запустившим процесс."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1012
msgid ""
"To set the `setgid` permission on a file symbolically, add the `s` "
"permission for the group with man:chmod[1]:"
msgstr ""
"Чтобы установить право `setgid` на файл в символьном виде, добавьте право "
"`s` для группы с помощью man:chmod[1]:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1016
#, no-wrap
msgid "# chmod g+s sgidexample.sh\n"
msgstr "# chmod g+s sgidexample.sh\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1019
msgid "Alternatively, provide man:chmod[1] with a leading two (2):"
msgstr "В качестве альтернативы укажите в man:chmod[1] ведущую двойку (2):"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1023
#, no-wrap
msgid "# chmod 2755 sgidexample.sh\n"
msgstr "# chmod 2755 sgidexample.sh\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1026
msgid ""
"In the following listing, notice that the `s` is now in the field designated "
"for the group permission settings:"
msgstr ""
"В следующем листинге обратите внимание, что символ `s` теперь находится в "
"поле, предназначенном для настроек прав группы:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1030
#, no-wrap
msgid "-rwxr-sr-x   1 trhodes  trhodes    44 Aug 31 01:49 sgidexample.sh\n"
msgstr "-rwxr-sr-x   1 trhodes  trhodes    44 Aug 31 01:49 sgidexample.sh\n"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1036
msgid ""
"In these examples, even though the shell script in question is an executable "
"file, it will not run with a different EUID or effective user ID.  This is "
"because shell scripts may not access the man:setuid[2] system calls."
msgstr ""
"В этих примерах, даже если рассматриваемый shell-скрипт является исполняемым "
"файлом, он не будет запускаться с другим EUID или эффективным "
"идентификатором пользователя. Это происходит потому, что shell-скрипты не "
"могут использовать системные вызовы man:setuid[2]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1040
msgid ""
"The `setuid` and `setgid` permission bits may lower system security, by "
"allowing for elevated permissions.  The third special permission, the "
"`sticky bit`, can strengthen the security of a system."
msgstr ""
"`setuid` и `setgid` биты прав могут снизить безопасность системы, "
"предоставляя повышенные привилегии. Третий специальный бит прав, `sticky "
"bit`, напротив, может повысить безопасность системы."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1044
msgid ""
"When the `sticky bit` is set on a directory, it allows file deletion only by "
"the file owner.  This is useful to prevent file deletion in public "
"directories, such as `/tmp`, by users who do not own the file.  To utilize "
"this permission, add the `t` mode to the file:"
msgstr ""
"Когда `sticky bit` установлен на каталоге, он разрешает удаление файлов "
"только владельцу файла. Это полезно для предотвращения удаления файлов в "
"общедоступных каталогах, таких как `/tmp`, пользователями, не являющимися "
"владельцами файла. Чтобы использовать этот режим доступа, добавьте режим `t` "
"к файлу:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1048
#, no-wrap
msgid "# chmod +t /tmp\n"
msgstr "# chmod +t /tmp\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1051
msgid "Alternatively, prefix the permission set with a one (1):"
msgstr ""
"В качестве альтернативы можно добавить единицу (1) перед набором прав "
"доступа:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1055
#, no-wrap
msgid "# chmod 1777 /tmp\n"
msgstr "# chmod 1777 /tmp\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1058
msgid ""
"The `sticky bit` permission will display as a `t` at the very end of the "
"permission set:"
msgstr ""
"Разрешение `sticky bit` отображается как `t` в самом конце набора разрешений:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1062
#, no-wrap
msgid "# ls -al / | grep tmp\n"
msgstr "# ls -al / | grep tmp\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1067
#, no-wrap
msgid "drwxrwxrwt  10 root  wheel         512 Aug 31 01:49 tmp\n"
msgstr "drwxrwxrwt  10 root  wheel         512 Aug 31 01:49 tmp\n"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1070
#, no-wrap
msgid "Directory Structure"
msgstr "Структура каталогов"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1076
msgid ""
"The FreeBSD directory hierarchy is fundamental to obtaining an overall "
"understanding of the system.  The most important directory is root or, \"/"
"\".  This directory is the first one mounted at boot time and it contains "
"the base system necessary to prepare the operating system for multi-user "
"operation.  The root directory also contains mount points for other file "
"systems that are mounted during the transition to multi-user operation."
msgstr ""
"Иерархия каталогов FreeBSD является основой для общего понимания системы. "
"Наиболее важным каталогом является корневой или \"/\". Этот каталог "
"монтируется первым при загрузке и содержит базовую систему, необходимую для "
"подготовки операционной системы к многопользовательскому режиму. Корневой "
"каталог также содержит точки монтирования для других файловых систем, "
"которые монтируются во время перехода в многопользовательский режим."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1084
msgid ""
"A mount point is a directory where additional file systems can be grafted "
"onto a parent file system (usually the root file system).  This is further "
"described in crossref:basics[disk-organization, Disk Organization].  "
"Standard mount points include `/usr/`, `/var/`, `/tmp/`, `/mnt/`, and `/"
"media/`.  These directories are usually referenced to entries in `/etc/"
"fstab`.  This file is a table of various file systems and mount points and "
"is read by the system.  Most of the file systems in `/etc/fstab` are mounted "
"automatically at boot time from the script man:rc[8] unless their entry "
"includes `noauto`.  Details can be found in crossref:basics[disks-fstab, The "
"fstab File]."
msgstr ""
"Точка монтирования — это каталог, в который можно подключить дополнительные "
"файловые системы к родительской файловой системе (обычно корневой файловой "
"системе). Это подробно описано в разделе crossref:basics[disk-organization,"
"Организация дисков]. Стандартные точки монтирования включают `/usr/`, `/var/"
"`, `/tmp/`, `/mnt/` и `/media/`. Эти каталоги обычно связаны с записями в "
"файле `/etc/fstab`. Этот файл представляет собой таблицу различных файловых "
"систем и точек монтирования, которая читается системой. Большинство файловых "
"систем в `/etc/fstab` автоматически монтируются при загрузке с помощью "
"скрипта man:rc[8], если их запись не содержит параметра `noauto`. "
"Подробности можно найти в разделе crossref:basics[disks-fstab,Файл fstab]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1087
msgid ""
"A complete description of the file system hierarchy is available in man:"
"hier[7].  The following table provides a brief overview of the most common "
"directories."
msgstr ""
"Полное описание иерархии файловой системы доступно в man:hier[7]. В "
"следующей таблице представлен краткий обзор наиболее распространённых "
"каталогов."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1091
#, no-wrap
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1093
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1698
#, no-wrap
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1094
#, no-wrap
msgid "`/`"
msgstr "`/`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1096
#, no-wrap
msgid "Root directory of the file system."
msgstr "Корневой каталог файловой системы."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1097
#, no-wrap
msgid "`/bin/`"
msgstr "`/bin/`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1099
#, no-wrap
msgid "User utilities fundamental to both single-user and multi-user environments."
msgstr "Пользовательские утилиты, основные как для однопользовательской, так и для многопользовательской среды."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1100
#, no-wrap
msgid "`/boot/`"
msgstr "`/boot/`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1102
#, no-wrap
msgid "Programs and configuration files used during operating system bootstrap."
msgstr "Программы и конфигурационные файлы, используемые при загрузке операционной системы."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1103
#, no-wrap
msgid "`/boot/defaults/`"
msgstr "`/boot/defaults/`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1105
#, no-wrap
msgid "Default boot configuration files. Refer to man:loader.conf[5] for details."
msgstr "Файлы конфигурации загрузки по умолчанию. Подробности смотрите в man:loader.conf[5]."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1106
#, no-wrap
msgid "`/dev/`"
msgstr "`/dev/`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1108
#, no-wrap
msgid "Device special files managed by man:devfs[5]"
msgstr "Специальные файлы устройств, управляемые man:devfs[5]"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1109
#, no-wrap
msgid "`/etc/`"
msgstr "`/etc/`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1111
#, no-wrap
msgid "System configuration files and scripts."
msgstr "Системные конфигурационные файлы и скрипты."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1112
#, no-wrap
msgid "`/etc/defaults/`"
msgstr "`/etc/defaults/`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1114
#, no-wrap
msgid "Default system configuration files. Refer to man:rc[8] for details."
msgstr "Файлы конфигурации системы по умолчанию. Подробности смотрите в man:rc[8]."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1115
#, no-wrap
msgid "`/etc/periodic/`"
msgstr "`/etc/periodic/`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1117
#, no-wrap
msgid "Scripts that run daily, weekly, and monthly, via man:cron[8]. Refer to man:periodic[8] for details."
msgstr "Скрипты, выполняемые ежедневно, еженедельно и ежемесячно, через man:cron[8]. Подробности смотрите в man:periodic[8]."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1118
#, no-wrap
msgid "`/lib/`"
msgstr "`/lib/`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1120
#, no-wrap
msgid "Critical system libraries needed for binaries in `/bin` and `/sbin`"
msgstr "Критические системные библиотеки, необходимые для бинарных файлов в `/bin` и `/sbin`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1121
#, no-wrap
msgid "`/libexec/`"
msgstr "`/libexec/`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1123
#, no-wrap
msgid "Critical system files"
msgstr "Критические системные файлы"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1124
#, no-wrap
msgid "`/media/`"
msgstr "`/media/`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1126
#, no-wrap
msgid "Contains subdirectories to be used as mount points for removable media such as CDs, USB drives, and floppy disks"
msgstr "Содержит подкаталоги, предназначенные для использования в качестве точек монтирования съемных носителей, таких как компакт-диски, USB-накопители и дискеты"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1127
#, no-wrap
msgid "`/mnt/`"
msgstr "`/mnt/`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1129
#, no-wrap
msgid "Empty directory commonly used by system administrators as a temporary mount point."
msgstr "Пустой каталог, обычно используемый системными администраторами в качестве временной точки монтирования."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1130
#, no-wrap
msgid "`/net/`"
msgstr "`/net/`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1132
#, no-wrap
msgid "Automounted NFS shares; see man:auto_master[5]"
msgstr "Автомонтируемые NFS-ресурсы; см. man:auto_master[5]"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1133
#, no-wrap
msgid "`/proc/`"
msgstr "`/proc/`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1135
#, no-wrap
msgid "Process file system. Refer to man:procfs[5] for details."
msgstr "Файловая система процессов. Подробности смотрите в man:procfs[5]."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1136
#, no-wrap
msgid "`/rescue/`"
msgstr "`/rescue/`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1138
#, no-wrap
msgid "Statically linked programs for emergency recovery as described in man:rescue[8]."
msgstr "Статически связанные программы для аварийного восстановления, как описано в man:rescue[8]."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1139
#, no-wrap
msgid "`/root/`"
msgstr "`/root/`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1141
#, no-wrap
msgid "Home directory for the `root` account."
msgstr "Домашний каталог для учётной записи `root`."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1142
#, no-wrap
msgid "`/sbin/`"
msgstr "`/sbin/`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1144
#, no-wrap
msgid "System programs and administration utilities fundamental to both single-user and multi-user environments."
msgstr "Системные программы и административные утилиты, необходимые как для однопользовательского, так и для многопользовательского окружения."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1145
#, no-wrap
msgid "`/tmp/`"
msgstr "`/tmp/`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1147
#, no-wrap
msgid "Temporary files which are usually _not_ preserved across a system reboot. A memory-based file system is often mounted at `/tmp`. This can be automated using the tmpmfs-related variables of man:rc.conf[5] or with an entry in `/etc/fstab`; refer to man:mdmfs[8] for details."
msgstr "Временные файлы, которые обычно _не_ сохраняются после перезагрузки системы. Часто в `/tmp` монтируется файловая система в памяти. Это можно автоматизировать, используя переменные, связанные с tmpmfs, из man:rc.conf[5], или добавив запись в `/etc/fstab`; подробности смотрите в man:mdmfs[8]."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1148
#, no-wrap
msgid "`/usr/`"
msgstr "`/usr/`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1150
#, no-wrap
msgid "The majority of user utilities and applications."
msgstr "Большинство пользовательских утилит и приложений."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1151
#, no-wrap
msgid "`/usr/bin/`"
msgstr "`/usr/bin/`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1153
#, no-wrap
msgid "Common utilities, programming tools, and applications."
msgstr "Общие утилиты, инструменты программирования и приложения."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1154
#, no-wrap
msgid "`/usr/include/`"
msgstr "`/usr/include/`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1156
#, no-wrap
msgid "Standard C include files."
msgstr "Стандартные включаемые файлы языка C."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1157
#, no-wrap
msgid "`/usr/lib/`"
msgstr "`/usr/lib/`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1159
#, no-wrap
msgid "Archive libraries."
msgstr "Библиотеки архивов."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1160
#, no-wrap
msgid "`/usr/libdata/`"
msgstr "`/usr/libdata/`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1162
#, no-wrap
msgid "Miscellaneous utility data files."
msgstr "Различные вспомогательные файлы данных."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1163
#, no-wrap
msgid "`/usr/libexec/`"
msgstr "`/usr/libexec/`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1165
#, no-wrap
msgid "System daemons and system utilities executed by other programs."
msgstr "Системные демоны и системные утилиты, выполняемые другими программами."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1166
#, no-wrap
msgid "`/usr/local/`"
msgstr "`/usr/local/`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1168
#, no-wrap
msgid "Local executables and libraries. Also used as the default destination for the FreeBSD ports framework. Within `/usr/local`, the general layout sketched out by man:hier[7] for `/usr` should be used. Exceptions are the man directory, which is directly under `/usr/local` rather than under `/usr/local/share`, and the ports documentation is in `share/doc/port`."
msgstr "Локальные исполняемые файлы и библиотеки. Также используется как путь по умолчанию для установки портов FreeBSD. Внутри `/usr/local` должна использоваться общая структура каталогов, описанная в man:hier[7] для `/usr`. Исключениями являются каталог man, который находится непосредственно в `/usr/local`, а не в `/usr/local/share`, а документация портов располагается в `share/doc/port`."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1169
#, no-wrap
msgid "`/usr/ports/`"
msgstr "`/usr/ports/`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1171
#, no-wrap
msgid "The FreeBSD Ports Collection (optional)."
msgstr "Коллекция портов FreeBSD (опционально)."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1172
#, no-wrap
msgid "`/usr/sbin/`"
msgstr "`/usr/sbin/`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1174
#, no-wrap
msgid "System daemons and system utilities executed by users."
msgstr "Системные демоны и системные утилиты, выполняемые пользователями."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1175
#, no-wrap
msgid "`/usr/share/`"
msgstr "`/usr/share/`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1177
#, no-wrap
msgid "Architecture-independent files."
msgstr "Архитектурно-независимые файлы."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1178
#, no-wrap
msgid "`/usr/src/`"
msgstr "`/usr/src/`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1180
#, no-wrap
msgid "BSD and/or local source files."
msgstr "BSD и/или локальные исходные файлы."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1181
#, no-wrap
msgid "`/var/`"
msgstr "`/var/`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1183
#, no-wrap
msgid "Multi-purpose log, temporary, transient, and spool files."
msgstr "Многоцелевые файлы журналов, временные, транзиентные и файлы очередей."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1184
#, no-wrap
msgid "`/var/log/`"
msgstr "`/var/log/`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1186
#, no-wrap
msgid "Miscellaneous system log files."
msgstr "Различные системные журналы."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1187
#, no-wrap
msgid "`/var/tmp/`"
msgstr "`/var/tmp/`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1189
#, no-wrap
msgid "Temporary files which are usually preserved across a system reboot."
msgstr "Временные файлы, которые обычно сохраняются после перезагрузки системы."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1192
#, no-wrap
msgid "Disk Organization"
msgstr "Организация диска"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1197
msgid ""
"The smallest unit of organization that FreeBSD uses to find files is the "
"filename.  Filenames are case-sensitive, which means that `readme.txt` and "
"`README.TXT` are two separate files.  FreeBSD does not use the extension of "
"a file to determine whether the file is a program, document, or some other "
"form of data."
msgstr ""
"Наименьшей единицей организации, которую FreeBSD использует для поиска "
"файлов, является имя файла. Имена файлов чувствительны к регистру, что "
"означает, что `readme.txt` и `README.TXT` — это два разных файла. FreeBSD не "
"использует расширение файла для определения, является ли файл программой, "
"документом или каким-либо другим видом данных."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1201
msgid ""
"Files are stored in directories.  A directory may contain no files, or it "
"may contain many hundreds of files.  A directory can also contain other "
"directories, allowing a hierarchy of directories within one another in order "
"to organize data."
msgstr ""
"Файлы хранятся в каталогах. Каталог может не содержать файлов или содержать "
"сотни файлов. Каталог также может содержать другие каталоги, что позволяет "
"создавать иерархию вложенных каталогов для организации данных."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1207
msgid ""
"Files and directories are referenced by giving the file or directory name, "
"followed by a forward slash, `/`, followed by any other directory names that "
"are necessary.  For example, if the directory `foo` contains a directory "
"`bar` which contains the file `readme.txt`, the full name, or _path_, to the "
"file is `foo/bar/readme.txt`.  Note that this is different from Windows(R) "
"which uses `\\` to separate file and directory names.  FreeBSD does not use "
"drive letters, or other drive names in the path.  For example, one would not "
"type `c:\\foo\\bar\\readme.txt` on FreeBSD."
msgstr ""
"Файлы и каталоги указываются путём перечисления имени файла или каталога, за "
"которым следует косая черта `/`, а затем — при необходимости — другие имена "
"каталогов. Например, если каталог `foo` содержит каталог `bar`, в котором "
"находится файл `readme.txt`, то полное имя или _путь_ к файлу будет `foo/bar/"
"readme.txt`. Обратите внимание, что это отличается от Windows(R), где для "
"разделения имён файлов и каталогов используется `\\`. В FreeBSD не "
"используются буквы дисков или другие обозначения накопителей в пути. "
"Например, в FreeBSD не указывают путь вида `c:\\foo\\bar\\readme.txt`."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1209
#, no-wrap
msgid "File systems"
msgstr "Файловые системы"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1217
msgid ""
"Directories and files are stored in a file system.  Each file system "
"contains exactly one directory at the very top level, called the _root "
"directory_ for that file system.  This root directory can contain other "
"directories.  One file system is designated the _root file system_ or `/`.  "
"Every other file system is _mounted_ under the root file system.  No matter "
"how many disks are on the FreeBSD system, every directory appears to be part "
"of the same disk."
msgstr ""
"Каталоги и файлы хранятся в файловой системе. Каждая файловая система "
"содержит ровно один каталог на самом верхнем уровне, называемый _корневым "
"каталогом_ для этой файловой системы. Этот корневой каталог может содержать "
"другие каталоги. Одна файловая система назначается _корневой файловой "
"системой_ или `/`. Все остальные файловые системы _монтируются_ в корневую "
"файловую систему. Независимо от количества дисков в системе FreeBSD, каждый "
"каталог выглядит как часть одного и того же диска."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1220
msgid ""
"Consider three file systems, called `A`, `B`, and `C`.  Each file system has "
"one root directory, which contains two other directories, called `A1`, `A2` "
"(and likewise `B1`, `B2` and `C1`, `C2`)."
msgstr ""
"Рассмотрим три файловые системы: `A`, `B` и `C`. Каждая файловая система "
"имеет один корневой каталог, который содержит два других каталога с именами "
"`A1`, `A2` (аналогично `B1`, `B2` и `C1`, `C2`)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1224
msgid ""
"Call `A` the root file system.  If man:ls[1] is used to view the contents of "
"this directory, it will show two subdirectories, `A1` and `A2`.  The "
"directory tree looks like this:"
msgstr ""
"Назовем корневую файловую систему `A`. Если использовать man:ls[1] для "
"просмотра содержимого этого каталога, будут видны два подкаталога, `A1` и "
"`A2`. Дерево каталогов выглядит следующим образом:"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1225
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1230
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1238
#, no-wrap
msgid "Directory tree with the root directory and two subdirectories"
msgstr "Дерево каталогов с корневым каталогом и двумя подкаталогами"

#. type: Target for macro image
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1225
#, no-wrap
msgid "example-dir1.png"
msgstr "example-dir1.png"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1229
msgid ""
"A file system must be mounted on to a directory in another file system.  "
"When mounting file system `B` on to the directory `A1`, the root directory "
"of `B` replaces `A1`, and the directories in `B` appear accordingly:"
msgstr ""
"Файловая система должна быть смонтирована в каталог другой файловой системы. "
"При монтировании файловой системы `B` в каталог `A1` корневой каталог `B` "
"заменяет `A1`, а каталоги в `B` отображаются соответствующим образом:"

#. type: Target for macro image
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1230
#, no-wrap
msgid "example-dir2.png"
msgstr "example-dir2.png"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1235
msgid ""
"Any files that are in the `B1` or `B2` directories can be reached with the "
"path `/A1/B1` or `/A1/B2` as necessary.  Any files that were in `/A1` have "
"been temporarily hidden.  They will reappear if `B` is _unmounted_ from `A`."
msgstr ""
"Любые файлы в каталогах `B1` или `B2` доступны по пути `/A1/B1` или `/A1/B2` "
"соответственно. Файлы, которые находились в `/A1`, временно скрыты. Они "
"снова станут доступны, если `B` будет _отмонтирован_ из `A`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1237
msgid "If `B` had been mounted on `A2` then the diagram would look like this:"
msgstr "Если бы `B` был смонтирован на `A2`, то диаграмма выглядела бы так:"

#. type: Target for macro image
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1238
#, no-wrap
msgid "example-dir3.png"
msgstr "example-dir3.png"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1241
msgid "and the paths would be `/A2/B1` and `/A2/B2` respectively."
msgstr "и пути будут `/A2/B1` и `/A2/B2` соответственно."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1244
msgid ""
"File systems can be mounted on top of one another.  Continuing the last "
"example, the `C` file system could be mounted on top of the `B1` directory "
"in the `B` file system, leading to this arrangement:"
msgstr ""
"Файловые системы могут монтироваться одна поверх другой. Продолжая последний "
"пример, файловая система `C` может быть смонтирована поверх каталога `B1` в "
"файловой системе `B`, что приведёт к следующей структуре:"

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1245
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1249
#, no-wrap
msgid "A complex directory tree. With different subdirectories hanging from root."
msgstr "Сложная древовидная структура каталогов. С различными подкаталогами, отходящими от корневого."

#. type: Target for macro image
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1245
#, no-wrap
msgid "example-dir4.png"
msgstr "example-dir4.png"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1248
msgid ""
"Or `C` could be mounted directly on to the `A` file system, under the `A1` "
"directory:"
msgstr ""
"Или `C` может быть непосредственно смонтирована в файловую систему `A`, в "
"каталог `A1`:"

#. type: Target for macro image
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1249
#, no-wrap
msgid "example-dir5.png"
msgstr "example-dir5.png"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1253
msgid ""
"It is entirely possible to have one large root file system, and not need to "
"create any others.  There are some drawbacks to this approach, and one "
"advantage."
msgstr ""
"Вполне возможно иметь одну большую корневую файловую систему и не создавать "
"других. У такого подхода есть несколько недостатков и одно преимущество."

#. type: Block title
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1254
#, no-wrap
msgid "Benefits of Multiple File Systems"
msgstr "Преимущества нескольких файловых систем"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1256
msgid ""
"Different file systems can have different _mount options_. For example, the "
"root file system can be mounted read-only, making it impossible for users to "
"inadvertently delete or edit a critical file. Separating user-writable file "
"systems, such as `/home`, from other file systems allows them to be mounted "
"_nosuid_. This option prevents the _suid_/_guid_ bits on executables stored "
"on the file system from taking effect, possibly improving security."
msgstr ""
"Различные файловые системы могут иметь разные _параметры монтирования_. "
"Например, корневая файловая система может быть смонтирована в режиме только "
"для чтения, что предотвращает случайное удаление или редактирование важных "
"файлов пользователями. Разделение файловых систем, доступных для записи "
"пользователями, таких как `/home`, от остальных позволяет монтировать их с "
"опцией _nosuid_. Эта опция предотвращает действие битов _suid_/_guid_ у "
"исполняемых файлов, хранящихся в данной файловой системе, что может повысить "
"безопасность."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1257
msgid ""
"FreeBSD automatically optimizes the layout of files on a file system, "
"depending on how the file system is being used. So a file system that "
"contains many small files that are written frequently will have a different "
"optimization to one that contains fewer, larger files. By having one big "
"file system this optimization breaks down."
msgstr ""
"FreeBSD автоматически оптимизирует расположение файлов в файловой системе в "
"зависимости от того, как она используется. Таким образом, файловая система, "
"содержащая множество часто записываемых небольших файлов, будет "
"оптимизирована иначе, чем система с меньшим количеством более крупных "
"файлов. При использовании одной большой файловой системы такая оптимизация "
"нарушается."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1258
msgid ""
"FreeBSD's file systems are robust if power is lost. However, a power loss at "
"a critical point could still damage the structure of the file system. By "
"splitting data over multiple file systems it is more likely that the system "
"will still come up, making it easier to restore from backup as necessary."
msgstr ""
"Файловые системы FreeBSD устойчивы к потере питания. Однако отключение "
"питания в критический момент всё же может повредить структуру файловой "
"системы. Разделение данных между несколькими файловыми системами увеличивает "
"вероятность успешной загрузки системы, упрощая восстановление из резервной "
"копии при необходимости."

#. type: Block title
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1259
#, no-wrap
msgid "Benefit of a Single File System"
msgstr "Преимущество единой файловой системы"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1261
msgid ""
"File systems are a fixed size. When creating a file system during the "
"FreeBSD installation and giving it a specific size, it may be that one wants "
"to make the partition bigger. This is not easily accomplished without "
"backing up, recreating the file system with the new size, and then restoring "
"the backed up data."
msgstr ""
"Файловые системы имеют фиксированный размер. Если файловая система создаётся "
"при установке FreeBSD и ей задаётся определённый размер, позже может "
"оказаться, что раздел нужно увеличить. Это нелегко сделать без резервного "
"копирования, пересоздания файловой системы с новым размером и последующего "
"восстановления данных из резервной копии."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1268
msgid ""
"FreeBSD features the man:growfs[8] command, which makes it possible to "
"increase the size of file system on the fly, removing this limitation.  A "
"file system can only be expanded into free space in the partition in which "
"it resides.  If there is space after the partition, the partition can be "
"expanded with man:gpart[8].  If the partition is the last one on a virtual "
"disk, and the disk is expanded, the partition can then be expanded."
msgstr ""
"FreeBSD предоставляет команду man:growfs[8], которая позволяет увеличивать "
"размер файловой системы на лету, устраняя это ограничение. Файловая система "
"может быть расширена только в свободное пространство раздела, в котором она "
"находится. Если после раздела есть место, сам раздел можно расширить с "
"помощью man:gpart[8]. Если раздел является последним на виртуальном диске и "
"диск расширен, то раздел также можно расширить."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1271
#, no-wrap
msgid "Disk partitions"
msgstr "Разделы диска"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1284
msgid ""
"File systems are contained in _partitions_.  Disks are divided into "
"partitions using one of several partitioning schemes; see crossref:"
"bsdinstall[bsdinstall-part-manual, Manual Partitioning].  The newer scheme "
"is GPT; older BIOS-based computers use MBR.  GPT supports division of a disk "
"into partitions with a size, offset, and type.  It supports a large number "
"of partitions and partition types, and is recommended whenever its use is "
"possible.  GPT partitions use the disk name with a suffix, where the suffix "
"is `p1` for the first partition, `p2` for the second, and so on.  MBR, "
"however, supports only a small number of partitions.  The MBR partitions are "
"known in FreeBSD as `slices`.  Slices may be used for different operating "
"systems.  FreeBSD slices are subdivided into partitions using BSD labels "
"(see man:bsdlabel[8])."
msgstr ""
"Файловые системы содержатся в _разделах_. Диски разделяются на разделы с "
"использованием одной из нескольких схем разметки; см. crossref:"
"bsdinstall[bsdinstall-part-manual, Ручная разметка разделов]. Более новая "
"схема — GPT; старые компьютеры на базе BIOS используют MBR. GPT поддерживает "
"разделение диска на разделы с указанием размера, смещения и типа. Она "
"поддерживает большое количество разделов и их типов, и рекомендуется к "
"использованию везде, где это возможно. Разделы GPT используют имя диска с "
"суффиксом, где суффикс `p1` соответствует первому разделу, `p2` — второму и "
"так далее. MBR, однако, поддерживает только небольшое количество разделов. "
"Разделы MBR в FreeBSD называются _слайсами_. Слайсы могут использоваться для "
"разных операционных систем. Слайсы FreeBSD дополнительно разбиваются на "
"разделы с использованием меток BSD (см. man:bsdlabel[8])."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1290
msgid ""
"Slice numbers follow the device name, prefixed with an `s`, starting at 1.  "
"So \"da0__s1__\" is the first slice on the first SCSI drive.  There can only "
"be four physical slices on a disk, but there can be logical slices inside "
"physical slices of the appropriate type.  These extended slices are numbered "
"starting at 5, so \"ada0__s5__\" is the first extended slice on the first "
"SATA disk.  These devices are used by file systems that expect to occupy a "
"slice."
msgstr ""
"Номера слайсов указываются после имени устройства с префиксом `s` и "
"начинаются с 1. Таким образом, \"da0__s1__\" — это первый слайс на первом "
"SCSI-диске. На диске может быть только четыре физических слайса, но внутри "
"физических слайсов соответствующего типа могут находиться логические слайсы. "
"Эти расширенные слайсы нумеруются, начиная с 5, поэтому \"ada0__s5__\" — это "
"первый расширенный слайс на первом SATA-диске. Эти устройства используются "
"файловыми системами, которые предназначены для размещения в слайсе."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1292
msgid ""
"Each GPT or BSD partition can contain only one file system, which means that "
"file systems are often described by either their typical mount point in the "
"file system hierarchy, or the name of the partition they are contained in."
msgstr ""
"Каждый раздел GPT или BSD может содержать только одну файловую систему, что "
"означает, что файловые системы часто описываются либо по их стандартной "
"точке монтирования в иерархии файловых систем, либо по имени раздела, в "
"котором они находятся."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1297
msgid ""
"FreeBSD also uses disk space for _swap space_ to provide _virtual memory_.  "
"This allows the computer to behave as though it has much more memory than it "
"actually does.  When FreeBSD runs out of memory, it moves some of the data "
"that is not currently being used to the swap space, and moves it back in "
"(moving something else out) when it needs it.  This is called _paging_."
msgstr ""
"FreeBSD также использует место на диске для _раздела подкачки_ (_swap "
"space_), чтобы обеспечить работу _виртуальной памяти_. Это позволяет "
"компьютеру вести себя так, как будто у него больше памяти, чем есть на самом "
"деле. Когда FreeBSD исчерпывает доступную память, она перемещает часть "
"данных, которые в данный момент не используются, в раздел подкачки, а затем "
"возвращает их обратно (перемещая что-то другое), когда они нужны. Этот "
"процесс называется _подкачкой_ (_paging_)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1299
msgid "Some BSD partitions have certain conventions associated with them."
msgstr "Некоторые разделы BSD имеют определённые соглашения, связанные с ними."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1303
#, no-wrap
msgid "Partition"
msgstr "Раздел"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1305
#, no-wrap
msgid "Convention"
msgstr "Соглашение"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1306
#, no-wrap
msgid "`a`"
msgstr "`a`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1308
#, no-wrap
msgid "Normally contains the root file system."
msgstr "Обычно содержит корневую файловую систему."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1309
#, no-wrap
msgid "`b`"
msgstr "`b`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1311
#, no-wrap
msgid "Normally contains swap space."
msgstr "Обычно содержит раздел подкачки."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1312
#, no-wrap
msgid "`c`"
msgstr "`c`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1314
#, no-wrap
msgid "Normally the same size as the enclosing slice. This allows utilities that need to work on the entire slice, such as a bad block scanner, to work on the `c` partition. A file system would not normally be created on this partition."
msgstr "Обычно имеет тот же размер, что и окружающий слайс. Это позволяет утилитам, которым необходимо работать со всем слайсом, например, сканеру плохих блоков, работать с разделом `c`. Файловая система обычно не создаётся на этом разделе."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1315
#, no-wrap
msgid "`d`"
msgstr "`d`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1316
#, no-wrap
msgid "Partition `d` used to have a special meaning associated with it, although that is now gone and `d` may work as any normal partition."
msgstr "Раздел `d` ранее имел особое значение, но сейчас это ушло в прошлое, и `d` может использоваться как обычный раздел."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1321
msgid ""
"Slices and \"dangerously dedicated\" physical drives contain BSD partitions, "
"which are represented as letters from `a` to `h`.  This letter is appended "
"to the device name, so \"da0__a__\" is the `a` partition on the first `da` "
"drive, which is \"dangerously dedicated\".  \"ada1s3__e__\" is the fifth "
"partition in the third slice of the second SATA disk drive."
msgstr ""
"Слайсы и «опасно выделенные» (dangerously dedicated) физические диски "
"содержат разделы BSD, которые обозначаются буквами от `a` до `h`. Эта буква "
"добавляется к имени устройства, поэтому «da0__a__» — это раздел `a` на "
"первом диске `da`, который является «опасно выделенным». «ada1s3__e__» — это "
"пятый раздел в третьем срезе второго диска SATA."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1326
msgid ""
"Finally, each disk on the system is identified.  A disk name starts with a "
"code that indicates the type of disk, and then a number, indicating which "
"disk it is.  Unlike partitions and slices, disk numbering starts at 0.  "
"Common codes are listed in crossref:basics[disks-naming,Disk Device Names]."
msgstr ""
"Наконец, каждый диск в системе идентифицируется. Имя диска начинается с "
"кода, указывающего тип диска, за которым следует номер, обозначающий "
"конкретный диск. В отличие от разделов и слайсов, нумерация дисков "
"начинается с 0. Распространённые коды перечислены в crossref:basics[disks-"
"naming,Имена устройств дисков]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1330
msgid ""
"When referring to a partition in a slice, include the disk name, `s`, the "
"slice number, and then the partition letter.  Examples are shown in crossref:"
"basics[basics-disk-slice-part,Sample Disk, Slice, and Partition Names].  GPT "
"partitions include the disk name, `p`, and then the partition number."
msgstr ""
"При указании раздела в слайсе укажите имя диска, `s`, номер слайса, а затем "
"букву раздела. Примеры приведены в разделе crossref:basics[basics-disk-slice-"
"part,Примеры имён дисков, слайсов и разделов]. Разделы GPT включают имя "
"диска, `p`, а затем номер раздела."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1332
msgid ""
"crossref:basics[basics-concept-disk-model,Conceptual Model of a Disk] shows "
"a conceptual model of a disk layout using MBR slices."
msgstr ""
"crossref:basics[basics-concept-disk-model,Концептуальная модель диска] "
"показывает концептуальную модель разметки диска с использованием разделов "
"MBR."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1337
msgid ""
"When installing FreeBSD, configure the disk slices if using MBR, and create "
"partitions within the slice to be used for FreeBSD.  If using GPT, configure "
"partitions for each file system.  In either case, create a file system or "
"swap space in each partition, and decide where each file system will be "
"mounted.  See man:gpart[8] for information on manipulating partitions."
msgstr ""
"При установке FreeBSD настройте слайсы диска, если используется MBR, и "
"создайте разделы внутри слайса, который будет использоваться для FreeBSD. "
"Если используется GPT, настройте разделы для каждой файловой системы. В "
"обоих случаях создайте файловую систему или область подкачки в каждом "
"разделе и определите, где будет монтироваться каждая файловая система. "
"Подробности о работе с разделами см. в man:gpart[8]."

#. type: Block title
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1339
#, no-wrap
msgid "Disk Device Names"
msgstr "Имена устройств дисков"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1343
#, no-wrap
msgid "Drive Type"
msgstr "Тип накопителя"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1345
#, no-wrap
msgid "Drive Device Name"
msgstr "Имя устройства накопителя"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1346
#, no-wrap
msgid "SATA and IDE hard drives"
msgstr "SATA и IDE жёсткие диски"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1348
#, no-wrap
msgid "`ada`"
msgstr "`ada`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1349
#, no-wrap
msgid "SCSI hard drives and USB storage devices"
msgstr "SCSI жёсткие диски и USB устройства хранения данных"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1351
#, no-wrap
msgid "`da`"
msgstr "`da`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1352
#, no-wrap
msgid "NVMe storage"
msgstr "Хранилище NVMe"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1354
#, no-wrap
msgid "`nvd` or `nda`"
msgstr "`nvd` или `nda`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1355
#, no-wrap
msgid "SATA and IDE CD-ROM drives"
msgstr "SATA и IDE приводы CD-ROM"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1357
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1360
#, no-wrap
msgid "`cd`"
msgstr "`cd`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1358
#, no-wrap
msgid "SCSI CD-ROM drives"
msgstr "SCSI CD-ROM приводы"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1361
#, no-wrap
msgid "Floppy drives"
msgstr "Накопители на гибких дисках"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1363
#, no-wrap
msgid "`fd`"
msgstr "`fd`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1364
#, no-wrap
msgid "SCSI tape drives"
msgstr "SCSI-ленточные накопители"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1366
#, no-wrap
msgid "`sa`"
msgstr "`sa`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1367
#, no-wrap
msgid "RAID drives"
msgstr "RAID-диски"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1368
#, no-wrap
msgid "Examples include `aacd` for Adaptec(R) AdvancedRAID, `mlxd` and `mlyd` for Mylex(R), `amrd` for AMI MegaRAID(R), `idad` for Compaq Smart RAID, `twed` for 3ware(R) RAID."
msgstr "Примеры включают `aacd` для Adaptec(R) AdvancedRAID, `mlxd` и `mlyd` для Mylex(R), `amrd` для AMI MegaRAID(R), `idad` для Compaq Smart RAID, `twed` для 3ware(R) RAID."

#. type: Block title
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1373
#, no-wrap
msgid "Sample Disk, Slice, and Partition Names"
msgstr "Примеры названий дисков, слайсов и разделов"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1378
#, no-wrap
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1380
#, no-wrap
msgid "Meaning"
msgstr "Значение"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1381
#, no-wrap
msgid "`ada0s1a`"
msgstr "`ada0s1a`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1383
#, no-wrap
msgid "The first partition (`a`) on the first slice (`s1`) on the first SATA disk (`ada0`)."
msgstr "Первый раздел (`a`) на первом слайсе (`s1`) на первом SATA-диске (`ada0`)."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1384
#, no-wrap
msgid "`da1s2e`"
msgstr "`da1s2e`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1385
#, no-wrap
msgid "The fifth partition (`e`) on the second slice (`s2`) on the second SCSI disk (`da1`)."
msgstr "Пятый раздел (`e`) на втором срезе (`s2`) второго SCSI-диска (`da1`)."

#. type: Block title
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1389
#, no-wrap
msgid "Conceptual Model of a Disk"
msgstr "Концептуальная модель диска"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1396
msgid ""
"This diagram shows FreeBSD's view of the first SATA disk attached to the "
"system.  Assume that the disk is 250 GB in size, and contains an 80 GB slice "
"and a 170 GB slice (MS-DOS(R) partitions).  The first slice contains a "
"Windows(R) NTFS file system, `C:`, and the second slice contains a FreeBSD "
"installation.  This example FreeBSD installation has four data partitions "
"and a swap partition."
msgstr ""
"На этой диаграмме показано, как FreeBSD видит первый SATA-диск, подключённый "
"к системе. Предположим, что размер диска составляет 250 ГБ, и он содержит "
"раздел на 80 ГБ и раздел на 170 ГБ (разделы MS-DOS(R)). Первый раздел "
"содержит файловую систему Windows(R) NTFS, `C:`, а второй раздел содержит "
"установленную систему FreeBSD. В данном примере установки FreeBSD "
"присутствуют четыре раздела с данными и один раздел подкачки."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1400
msgid ""
"The four partitions each hold a file system.  Partition `a` is used for the "
"root file system, `d` for `/var/`, `e` for `/tmp/`, and `f` for `/usr/`.  "
"Partition letter `c` refers to the entire slice, and so is not used for "
"ordinary partitions."
msgstr ""
"Четыре раздела содержат файловые системы. Раздел `a` используется для "
"корневой файловой системы, `d` — для `/var/`, `e` — для `/tmp/`, а `f` — для "
"`/usr/`. Буква раздела `c` относится ко всему слайсу и поэтому не "
"используется для обычных разделов."

#. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image'
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1401
#, no-wrap
msgid "Layout of a shared drive between Windows and FreeBSD"
msgstr "Компоновка общего диска между Windows и FreeBSD"

#. type: Target for macro image
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1401
#, no-wrap
msgid "disk-layout.png"
msgstr "disk-layout.png"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1405
#, no-wrap
msgid "Mounting and Unmounting File Systems"
msgstr "Монтирование и демонтирование файловых систем"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1408
msgid ""
"The file system is best visualized as a tree, rooted, as it were, at `/`. `/"
"dev`, `/usr`, and the other directories in the root directory are branches, "
"which may have their own branches, such as `/usr/local`, and so on."
msgstr ""
"Файловую систему удобно визуализировать как дерево, корнем которого является "
"`/`. Каталоги `/dev`, `/usr` и другие в корневом каталоге представляют собой "
"ветви, которые, в свою очередь, могут иметь собственные ветви, например `/"
"usr/local`, и так далее."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1412
msgid ""
"There are various reasons to house some of these directories on separate "
"file systems.  `/var` contains the directories `log/`, `spool/`, and various "
"types of temporary files, and as such, may get filled up.  Filling up the "
"root file system is not a good idea, so splitting `/var` from `/` is often "
"favorable."
msgstr ""
"Существуют различные причины для размещения некоторых из этих каталогов на "
"отдельных файловых системах. `/var` содержит каталоги `log/`, `spool/` и "
"различные типы временных файлов, поэтому может заполняться. Заполнение "
"корневой файловой системы нежелательно, поэтому часто предпочтительно "
"отделить `/var` от `/`."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1414
msgid ""
"Another common reason to contain certain directory trees on other file "
"systems is if they are to be housed on separate physical disks, or are "
"separate virtual disks, such as Network File System mounts, described in "
"crossref:network-servers[network-nfs,“Network File System (NFS)”], or CDROM "
"drives."
msgstr ""
"Еще одна распространённая причина размещать определённые каталоги на других "
"файловых системах — это необходимость их размещения на отдельных физических "
"дисках или виртуальных дисках, таких как сетевые файловые системы (NFS), "
"описанные в crossref:network-servers[network-nfs,“Сетевая файловая система "
"(NFS)”], или приводы CDROM."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1416
#, no-wrap
msgid "The fstab File"
msgstr "Файл fstab"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1420
msgid ""
"During the boot process (crossref:boot[boot,The FreeBSD Booting Process]), "
"file systems listed in `/etc/fstab` are automatically mounted except for the "
"entries containing `noauto`.  This file contains entries in the following "
"format:"
msgstr ""
"В процессе загрузки (crossref:boot[boot,Процесс загрузки FreeBSD]), файловые "
"системы, перечисленные в `/etc/fstab`, автоматически монтируются, за "
"исключением записей, содержащих `noauto`. Этот файл содержит записи в "
"следующем формате:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1424
#, no-wrap
msgid "device       /mount-point fstype     options      dumpfreq     passno\n"
msgstr "device       /mount-point fstype     options      dumpfreq     passno\n"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1426
#, no-wrap
msgid "`device`"
msgstr "`device`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1428
msgid ""
"An existing device name as explained in crossref:basics[disks-naming,Disk "
"Device Names]."
msgstr ""
"Существующее имя устройства, как описано в crossref:basics[disks-naming,"
"Имена устройств дисков]."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1429
#, no-wrap
msgid "`mount-point`"
msgstr "`mount-point`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1431
msgid "An existing directory on which to mount the file system."
msgstr "Существующий каталог, на который монтируется файловая система."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1432
#, no-wrap
msgid "`fstype`"
msgstr "`fstype`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1435
msgid ""
"The file system type to pass to man:mount[8].  The default FreeBSD file "
"system is `ufs`."
msgstr ""
"Тип файловой системы, передаваемый в man:mount[8]. Файловая система по "
"умолчанию в FreeBSD — `ufs`."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1436
#, no-wrap
msgid "`options`"
msgstr "`options`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1440
msgid ""
"Either `rw` for read-write file systems, or `ro` for read-only file systems, "
"followed by any other options that may be needed.  A common option is "
"`noauto` for file systems not normally mounted during the boot sequence.  "
"Other options are listed in man:mount[8]."
msgstr ""
"`rw` для файловых систем с доступом на чтение и запись или `ro` для файловых "
"систем только для чтения, за которыми могут следовать другие необходимые "
"опции. Часто используется опция `noauto` для файловых систем, которые обычно "
"не монтируются при загрузке. Другие опции перечислены в man:mount[8]."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1441
#, no-wrap
msgid "`dumpfreq`"
msgstr "`dumpfreq`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1444
msgid ""
"Used by man:dump[8] to determine which file systems require dumping.  If the "
"field is missing, a value of zero is assumed."
msgstr ""
"Используется man:dump[8] для определения, какие файловые системы требуют "
"дампинга. Если поле отсутствует, предполагается значение ноль."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1445
#, no-wrap
msgid "`passno`"
msgstr "`passno`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1451
msgid ""
"Determines the order in which UFS file systems should be checked by man:"
"fsck[8] after a reboot.  File systems that should be skipped should have "
"their `passno` set to zero.  The root file system needs to be checked before "
"everything else and should have its `passno` set to one.  The other file "
"systems should be set to values greater than one.  If more than one file "
"system has the same `passno`, man:fsck[8] will attempt to check file systems "
"in parallel if possible."
msgstr ""
"Определяет порядок проверки файловых систем UFS с помощью man:fsck[8] после "
"перезагрузки. Файловые системы, которые следует пропускать, должны иметь "
"значение `passno`, равное нулю. Корневая файловая система должна проверяться "
"первой и иметь значение `passno`, равное единице. Остальные файловые системы "
"должны иметь значения больше единицы. Если несколько файловых систем имеют "
"одинаковое значение `passno`, man:fsck[8] попытается проверять их "
"параллельно, если это возможно."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1453
msgid ""
"Refer to man:fstab[5] for more information on the format of `/etc/fstab` and "
"its options."
msgstr ""
"См. man:fstab[5] для получения дополнительной информации о формате `/etc/"
"fstab` и его параметрах."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1455
#, no-wrap
msgid "Using man:mount[8]"
msgstr "Использование man:mount[8]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1459
msgid ""
"File systems are mounted using man:mount[8].  The most basic syntax is as "
"follows:"
msgstr ""
"Файловые системы монтируются с помощью man:mount[8]. Базовая синтаксическая "
"конструкция выглядит следующим образом:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1465
#, no-wrap
msgid "# mount device mountpoint\n"
msgstr "# mount device mountpoint\n"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1469
msgid ""
"A file system listed in `/etc/fstab` can also be mounted by providing just "
"the mountpoint."
msgstr ""
"Файловая система, указанная в `/etc/fstab`, также может быть смонтирована, "
"если указать только точку монтирования."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1472
msgid ""
"This command provides many options which are described in man:mount[8].  The "
"most commonly used options include:"
msgstr ""
"Эта команда предоставляет множество опций, которые описаны в man:mount[8]. "
"Наиболее часто используемые опции включают:"

#. type: Block title
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1473
#, no-wrap
msgid "Mount Options"
msgstr "Параметры монтирования"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1474
#, no-wrap
msgid "`-a`"
msgstr "`-a`"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1476
msgid ""
"Mount all the file systems listed in `/etc/fstab`, except those marked as "
"\"noauto\", excluded by the `-t` flag, or those that are already mounted."
msgstr ""
"Смонтировать все файловые системы, перечисленные в `/etc/fstab`, за "
"исключением тех, которые помечены как \"noauto\", исключены флагом `-t` или "
"уже смонтированы."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1477
#, no-wrap
msgid "`-d`"
msgstr "`-d`"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1480
msgid ""
"Do everything except for the actual mount system call.  This option is "
"useful in conjunction with the `-v` flag to determine what man:mount[8] is "
"actually trying to do."
msgstr ""
"Выполнить все действия, кроме самого системного вызова mount. Эта опция "
"полезна в сочетании с флагом `-v` для определения того, что на самом деле "
"пытается сделать man:mount[8]."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1481
#, no-wrap
msgid "`-f`"
msgstr "`-f`"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1483
msgid ""
"Force the mount of an unclean file system (dangerous), or the revocation of "
"write access when downgrading a file system's mount status from read-write "
"to read-only."
msgstr ""
"Принудительно смонтировать поврежденную файловую систему (опасно) или "
"отозвать права на запись при понижении статуса монтирования файловой системы "
"с чтения-записи на только чтение."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1484
#, no-wrap
msgid "`-r`"
msgstr "`-r`"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1487
msgid "Mount the file system read-only.  This is identical to using `-o ro`."
msgstr ""
"Смонтировать файловую систему в режиме только для чтения. Это эквивалентно "
"использованию `-o ro`."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1488
#, no-wrap
msgid "``-t _fstype_``"
msgstr "``-t _тип_фс_``"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1491
msgid ""
"Mount the specified file system type or mount only file systems of the given "
"type, if `-a` is included.  \"ufs\" is the default file system type."
msgstr ""
"Смонтировать указанный тип файловой системы или смонтировать только файловые "
"системы данного типа, если включен параметр `-a`. Тип файловой системы \"ufs"
"\" используется по умолчанию."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1492
#, no-wrap
msgid "`-u`"
msgstr "`-u`"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1494
msgid "Update mount options on the file system."
msgstr "Обновить параметры монтирования файловой системы."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1495
#, no-wrap
msgid "`-v`"
msgstr "`-v`"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1497
msgid "Be verbose."
msgstr "Выдавать более подробную информацию."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1498
#, no-wrap
msgid "`-w`"
msgstr "`-w`"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1500
msgid "Mount the file system read-write."
msgstr "Смонтировать файловую систему в режиме чтения-записи."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1502
msgid "The following options can be passed to `-o` as a comma-separated list:"
msgstr ""
"Следующие параметры могут быть переданы в `-o` в виде списка, разделенного "
"запятыми:"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1503
#, no-wrap
msgid "nosuid"
msgstr "`nosuid`"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1506
msgid ""
"Do not interpret setuid or setgid flags on the file system.  This is also a "
"useful security option."
msgstr ""
"Не интерпретировать флаги setuid или setgid на файловой системе. Это также "
"полезная опция безопасности."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1508
#, no-wrap
msgid "Using man:umount[8]"
msgstr "Использование man:umount[8]"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1512
msgid ""
"To unmount a file system use man:umount[8].  This command takes one "
"parameter which can be a mountpoint, device name, `-a` or `-A`."
msgstr ""
"Для размонтирования файловой системы используйте man:umount[8]. Эта команда "
"принимает один параметр, которым может быть точка монтирования, имя "
"устройства, `-a` или `-A`."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1515
msgid ""
"All forms take `-f` to force unmounting, and `-v` for verbosity.  Be warned "
"that `-f` is not generally a good idea as it might crash the computer or "
"damage data on the file system."
msgstr ""
"Все формы команды принимают параметр `-f` для принудительного "
"размонтирования и `-v` для вывода подробной информации. Учтите, что "
"использование `-f` обычно не рекомендуется, так как это может привести к "
"аварийному завершению работы компьютера или повреждению данных в файловой "
"системе."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1518
msgid ""
"To unmount all mounted file systems, or just the file system types listed "
"after `-t`, use `-a` or `-A`.  Note that `-A` does not attempt to unmount "
"the root file system."
msgstr ""
"Для размонтирования всех смонтированных файловых систем или только файловых "
"систем указанных после `-t` типов используйте `-a` или `-A`. Обратите "
"внимание, что `-A` не пытается размонтировать корневую файловую систему."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1520
#, no-wrap
msgid "Processes and Daemons"
msgstr "Процессы и демоны"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1525
msgid ""
"FreeBSD is a multi-tasking operating system.  Each program running at any "
"one time is called a _process_.  Every running command starts at least one "
"new process and there are a number of system processes that are run by "
"FreeBSD."
msgstr ""
"FreeBSD - это многозадачная операционная система. Каждая программа, "
"выполняемая в любой момент времени, называется _процессом_. Каждая "
"запущенная команда создаёт как минимум один новый процесс, и в системе "
"FreeBSD выполняется ряд системных процессов."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1531
msgid ""
"Each process is uniquely identified by a number called a _process ID_ "
"(PID).  Similar to files, each process has one owner and group, and the "
"owner and group permissions are used to determine which files and devices "
"the process can open.  Most processes also have a parent process that "
"started them.  For example, the shell is a process, and any command started "
"in the shell is a process which has the shell as its parent process.  The "
"exception is a special process called man:init[8] which is always the first "
"process to start at boot time and which always has a PID of `1`."
msgstr ""
"Каждый процесс однозначно идентифицируется числом, называемым "
"_идентификатором процесса_ (PID). Подобно файлам, каждый процесс имеет "
"владельца и группу, а права владельца и группы используются для определения "
"того, какие файлы и устройства процесс может открыть. Большинство процессов "
"также имеют родительский процесс, который их запустил. Например, оболочка — "
"это процесс, и любая команда, запущенная в оболочке, является процессом, для "
"которого оболочка выступает родительским процессом. Исключением является "
"специальный процесс man:init[8], который всегда запускается первым при "
"загрузке и всегда имеет PID `1`."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1538
msgid ""
"Some programs are not designed to be run with continuous user input and "
"disconnect from the terminal at the first opportunity.  For example, a web "
"server responds to web requests, rather than user input.  Mail servers are "
"another example of this type of application.  These types of programs are "
"known as _daemons_.  The term daemon comes from Greek mythology and "
"represents an entity that is neither good nor evil, and which invisibly "
"performs useful tasks.  This is why the BSD mascot is the cheerful-looking "
"daemon with sneakers and a pitchfork."
msgstr ""
"Некоторые программы не предназначены для постоянного взаимодействия с "
"пользователем и отключаются от терминала при первой возможности. Например, "
"веб-сервер отвечает на веб-запросы, а не на действия пользователя. Почтовые "
"серверы — ещё один пример таких приложений. Эти программы называются "
"_демонами_. Термин «демон» происходит из греческой мифологии и обозначает "
"сущность, которая не является ни доброй, ни злой и незаметно выполняет "
"полезные задачи. Именно поэтому талисманом BSD стал улыбающийся демон в "
"кроссовках и с вилами."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1544
msgid ""
"There is a convention to name programs that normally run as daemons with a "
"trailing \"d\".  For example, BIND is the Berkeley Internet Name Domain, but "
"the actual program that executes is `named`.  The Apache web server program "
"is `httpd` and the line printer spooling daemon is `lpd`.  This is only a "
"naming convention.  For example, the main mail daemon for the Sendmail "
"application is `sendmail`, and not `maild`."
msgstr ""
"Существует соглашение называть программы, которые обычно работают как "
"демоны, с добавлением буквы \"d\" в конце. Например, BIND — это Berkeley "
"Internet Name Domain, но фактическая программа, которая выполняется, "
"называется `named`. Веб-сервер Apache называется `httpd`, а демон очереди "
"печати — `lpd`. Это всего лишь соглашение об именовании. Например, основной "
"почтовый демон для приложения Sendmail называется `sendmail`, а не `maild`."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1545
#, no-wrap
msgid "Viewing Processes"
msgstr "Просмотр процессов"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1550
msgid ""
"To see the processes running on the system, use man:ps[1] or man:top[1].  To "
"display a static list of the currently running processes, their PIDs, how "
"much memory they are using, and the command they were started with, use man:"
"ps[1].  To display all the running processes and update the display every "
"few seconds in order to interactively see what the computer is doing, use "
"man:top[1]."
msgstr ""
"Чтобы просмотреть процессы, выполняемые в системе, используйте man:ps[1] или "
"man:top[1]. Для отображения статичного списка текущих процессов, их PID, "
"объёма используемой памяти и команд, которыми они были запущены, используйте "
"man:ps[1]. Для отображения всех выполняемых процессов с периодическим "
"обновлением списка каждые несколько секунд, чтобы интерактивно наблюдать за "
"работой компьютера, используйте man:top[1]."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1553
msgid ""
"By default, man:ps[1] only shows the commands that are running and owned by "
"the user.  For example:"
msgstr ""
"По умолчанию man:ps[1] отображает только команды, выполняемые и "
"принадлежащие текущему пользователю. Например:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1557
#, no-wrap
msgid "% ps\n"
msgstr "% ps\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1566
#, no-wrap
msgid ""
" PID TT  STAT    TIME COMMAND\n"
"8203  0  Ss   0:00.59 /bin/csh\n"
"8895  0  R+   0:00.00 ps\n"
msgstr ""
" PID TT  STAT    TIME COMMAND\n"
"8203  0  Ss   0:00.59 /bin/csh\n"
"8895  0  R+   0:00.00 ps\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1576
msgid ""
"The output from man:ps[1] is organized into a number of columns.  The `PID` "
"column displays the process ID.  PIDs are assigned starting at 1, go up to "
"99999, then wrap around back to the beginning.  However, a PID is not "
"reassigned if it is already in use.  The `TT` column shows the tty the "
"program is running on and `STAT` shows the program's state.  `TIME` is the "
"amount of time the program has been running on the CPU.  This is usually not "
"the elapsed time since the program was started, as most programs spend a lot "
"of time waiting for things to happen before they need to spend time on the "
"CPU.  Finally, `COMMAND` is the command that was used to start the program."
msgstr ""
"Вывод команды man:ps[1] организован в несколько столбцов. В столбце `PID` "
"отображается идентификатор процесса. PID начинаются с 1, достигают 99999, "
"затем снова начинаются с начала. Однако, если PID уже используется, он не "
"будет повторно назначен. Столбец `TT` показывает tty, на котором выполняется "
"программа, а `STAT` отображает состояние программы. `TIME` — это время, в "
"течение которого программа выполнялась на CPU. Обычно это не общее время с "
"момента запуска программы, так как большинство программ проводят много "
"времени в ожидании событий, прежде чем им потребуется время на CPU. Наконец, "
"`COMMAND` — это команда, которая использовалась для запуска программы."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1579
msgid ""
"A number of different options are available to change the information that "
"is displayed.  One of the most useful sets is `auxww`, where `a` displays "
"information about all the running processes of all users, `u` displays the "
"username and memory usage of the process' owner, `x` displays information "
"about daemon processes, and `ww` causes man:ps[1] to display the full "
"command line for each process, rather than truncating it once it gets too "
"long to fit on the screen."
msgstr ""
"Доступно несколько различных опций для изменения отображаемой информации. "
"Один из наиболее полезных наборов — `auxww`, где `a` показывает информацию "
"обо всех запущенных процессах всех пользователей, `u` отображает имя "
"пользователя и использование памяти владельцем процесса, `x` показывает "
"информацию о процессах демонов, а `ww` заставляет man:ps[1] выводить полную "
"командную строку для каждого процесса вместо её обрезки, когда она "
"становится слишком длинной для экрана."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1581
msgid "The output from man:top[1] is similar:"
msgstr "Вывод команды man:top[1] выглядит аналогично:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1585
#, no-wrap
msgid "% top\n"
msgstr "% top\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1597
#, no-wrap
msgid ""
"last pid:  9609;  load averages:  0.56,  0.45,  0.36              up 0+00:20:03  10:21:46\n"
"107 processes: 2 running, 104 sleeping, 1 zombie\n"
"CPU:  6.2% user,  0.1% nice,  8.2% system,  0.4% interrupt, 85.1% idle\n"
"Mem: 541M Active, 450M Inact, 1333M Wired, 4064K Cache, 1498M Free\n"
"ARC: 992M Total, 377M MFU, 589M MRU, 250K Anon, 5280K Header, 21M Other\n"
"Swap: 2048M Total, 2048M Free\n"
msgstr ""
"last pid:  9609;  load averages:  0.56,  0.45,  0.36              up 0+00:20:03  10:21:46\n"
"107 processes: 2 running, 104 sleeping, 1 zombie\n"
"CPU:  6.2% user,  0.1% nice,  8.2% system,  0.4% interrupt, 85.1% idle\n"
"Mem: 541M Active, 450M Inact, 1333M Wired, 4064K Cache, 1498M Free\n"
"ARC: 992M Total, 377M MFU, 589M MRU, 250K Anon, 5280K Header, 21M Other\n"
"Swap: 2048M Total, 2048M Free\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1610
#, no-wrap
msgid ""
"  PID USERNAME    THR PRI NICE   SIZE    RES STATE   C   TIME   WCPU COMMAND\n"
"  557 root          1 -21  r31   136M 42296K select  0   2:20  9.96% Xorg\n"
" 8198 dru           2  52    0   449M 82736K select  3   0:08  5.96% kdeinit4\n"
" 8311 dru          27  30    0  1150M   187M uwait   1   1:37  0.98% firefox\n"
"  431 root          1  20    0 14268K  1728K select  0   0:06  0.98% moused\n"
" 9551 dru           1  21    0 16600K  2660K CPU3    3   0:01  0.98% top\n"
" 2357 dru           4  37    0   718M   141M select  0   0:21  0.00% kdeinit4\n"
" 8705 dru           4  35    0   480M    98M select  2   0:20  0.00% kdeinit4\n"
" 8076 dru           6  20    0   552M   113M uwait   0   0:12  0.00% soffice.bin\n"
" 2623 root          1  30   10 12088K  1636K select  3   0:09  0.00% powerd\n"
" 2338 dru           1  20    0   440M 84532K select  1   0:06  0.00% kwin\n"
" 1427 dru           5  22    0   605M 86412K select  1   0:05  0.00% kdeinit4\n"
msgstr ""
"  PID USERNAME    THR PRI NICE   SIZE    RES STATE   C   TIME   WCPU COMMAND\n"
"  557 root          1 -21  r31   136M 42296K select  0   2:20  9.96% Xorg\n"
" 8198 dru           2  52    0   449M 82736K select  3   0:08  5.96% kdeinit4\n"
" 8311 dru          27  30    0  1150M   187M uwait   1   1:37  0.98% firefox\n"
"  431 root          1  20    0 14268K  1728K select  0   0:06  0.98% moused\n"
" 9551 dru           1  21    0 16600K  2660K CPU3    3   0:01  0.98% top\n"
" 2357 dru           4  37    0   718M   141M select  0   0:21  0.00% kdeinit4\n"
" 8705 dru           4  35    0   480M    98M select  2   0:20  0.00% kdeinit4\n"
" 8076 dru           6  20    0   552M   113M uwait   0   0:12  0.00% soffice.bin\n"
" 2623 root          1  30   10 12088K  1636K select  3   0:09  0.00% powerd\n"
" 2338 dru           1  20    0   440M 84532K select  1   0:06  0.00% kwin\n"
" 1427 dru           5  22    0   605M 86412K select  1   0:05  0.00% kdeinit4\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1616
msgid ""
"The output is split into two sections.  The header (the first five or six "
"lines) shows the PID of the last process to run, the system load averages "
"(which are a measure of how busy the system is), the system uptime (time "
"since the last reboot) and the current time.  The other figures in the "
"header relate to how many processes are running, how much memory and swap "
"space has been used, and how much time the system is spending in different "
"CPU states.  If the ZFS file system module has been loaded, an `ARC` line "
"indicates how much data was read from the memory cache instead of from disk."
msgstr ""
"Вывод разделён на две части. Заголовок (первые пять или шесть строк) "
"показывает PID последнего запущенного процесса, среднюю загрузку системы "
"(которая отражает, насколько система занята), время работы системы (время с "
"последней перезагрузки) и текущее время. Остальные данные в заголовке "
"относятся к количеству запущенных процессов, объёму используемой оперативной "
"памяти и файла подкачки (свопа), а также времени, которое система проводит в "
"различных состояниях процессора. Если загружен модуль файловой системы ZFS, "
"строка `ARC` указывает, сколько данных было прочитано из кэша памяти, а не с "
"диска."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1621
msgid ""
"Below the header is a series of columns containing similar information to "
"the output from man:ps[1], such as the PID, username, amount of CPU time, "
"and the command that started the process.  By default, man:top[1] also "
"displays the amount of memory space taken by the process.  This is split "
"into two columns: one for total size and one for resident size.  Total size "
"is how much memory the application has needed and the resident size is how "
"much it is actually using now."
msgstr ""
"Ниже заголовка расположен ряд столбцов с информацией, аналогичной выводу "
"команды man:ps[1], такой как PID, имя пользователя, объём CPU времени и "
"команда, запустившая процесс. По умолчанию man:top[1] также отображает объём "
"памяти, занимаемый процессом. Эта информация разделена на два столбца: один "
"для общего размера и один для резидентного размера. Общий размер — это объём "
"памяти, который потребовался приложению, а резидентный размер — это объём, "
"который оно фактически использует в данный момент."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1624
msgid ""
"man:top[1] automatically updates the display every two seconds.  A different "
"interval can be specified with `-s`."
msgstr ""
"man:top[1] автоматически обновляет отображение каждые две секунды. Другой "
"интервал можно указать с помощью `-s`."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1626
#, no-wrap
msgid "Killing Processes"
msgstr "Прекращение процессов"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1632
msgid ""
"One way to communicate with any running process or daemon is to send a "
"_signal_ using man:kill[1].  There are a number of different signals; some "
"have a specific meaning while others are described in the application's "
"documentation.  A user can only send a signal to a process they own and "
"sending a signal to someone else's process will result in a permission "
"denied error.  The exception is the `root` user, who can send signals to "
"anyone's processes."
msgstr ""
"Один из способов взаимодействия с любым запущенным процессом или демоном — "
"отправить _сигнал_ с помощью man:kill[1]. Существует множество различных "
"сигналов; некоторые имеют определённое значение, в то время как другие "
"описаны в документации приложения. Пользователь может отправлять сигналы "
"только своим процессам, и попытка отправить сигнал чужому процессу приведёт "
"к ошибке отказа в доступе. Исключением является пользователь `root`, который "
"может отправлять сигналы любым процессам."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1636
msgid ""
"The operating system can also send a signal to a process.  If an application "
"is badly written and tries to access memory that it is not supposed to, "
"FreeBSD will send the process the \"Segmentation Violation\" signal "
"(`SIGSEGV`).  If an application has been written to use the man:alarm[3] "
"system call to be alerted after a period of time has elapsed, it will be "
"sent the \"Alarm\" signal (`SIGALRM`)."
msgstr ""
"Операционная система также может отправлять сигналы процессу. Если "
"приложение написано с ошибками и пытается получить доступ к памяти, к "
"которой оно не должно обращаться, FreeBSD отправит процессу сигнал "
"\"Нарушение сегментации\" (`SIGSEGV`). Если приложение было написано с "
"использованием системного вызова man:alarm[3] для оповещения по истечении "
"определённого времени, ему будет отправлен сигнал \"Будильник\" (`SIGALRM`)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1640
msgid ""
"Two signals can be used to stop a process: `SIGTERM` and `SIGKILL`.  "
"`SIGTERM` is the polite way to kill a process as the process can read the "
"signal, close any log files it may have open, and attempt to finish what it "
"is doing before shutting down.  In some cases, a process may ignore "
"`SIGTERM` if it is in the middle of some task that cannot be interrupted."
msgstr ""
"Для остановки процесса могут использоваться два сигнала: `SIGTERM` и "
"`SIGKILL`. `SIGTERM` — это вежливый способ завершить процесс, так как "
"процесс может прочитать сигнал, закрыть все открытые файлы журналов и "
"попытаться завершить текущие операции перед остановкой. В некоторых случаях "
"процесс может игнорировать `SIGTERM`, если он находится в середине задачи, "
"которую нельзя прервать."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1643
msgid ""
"`SIGKILL` cannot be ignored by a process.  Sending a `SIGKILL` to a process "
"will usually stop that process there and then. footnote:[There are a few "
"tasks that cannot be interrupted. For example, if the process is trying to "
"read from a file that is on another computer on the network, and the other "
"computer is unavailable, the process is said to be uninterruptible. "
"Eventually the process will time out, typically after two minutes. As soon "
"as this time out occurs the process will be killed.]."
msgstr ""
"`SIGKILL` не может быть проигнорирован процессом. Отправка `SIGKILL` "
"процессу обычно немедленно останавливает этот процесс. footnote:[Существует "
"несколько задач, которые не могут быть прерваны. Например, если процесс "
"пытается прочитать файл, находящийся на другом компьютере в сети, и этот "
"компьютер недоступен, процесс считается непрерываемым. В конечном итоге "
"процесс завершится по таймауту, обычно через две минуты. Как только это "
"произойдет, процесс будет убит.]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1646
msgid ""
"Other commonly used signals are `SIGHUP`, `SIGUSR1`, and `SIGUSR2`.  Since "
"these are general purpose signals, different applications will respond "
"differently."
msgstr ""
"Другие часто используемые сигналы — это `SIGHUP`, `SIGUSR1` и `SIGUSR2`. "
"Поскольку они предназначены для общего применения, разные программы могут "
"реагировать на них по-разному."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1651
msgid ""
"For example, after changing a web server's configuration file, the web "
"server needs to be told to re-read its configuration.  Restarting `httpd` "
"would result in a brief outage period on the web server.  Instead, send the "
"daemon the `SIGHUP` signal.  Be aware that different daemons will have "
"different behavior, so refer to the documentation for the daemon to "
"determine if `SIGHUP` will achieve the desired results."
msgstr ""
"Например, после изменения конфигурационного файла веб-сервера необходимо "
"указать веб-серверу перечитать его конфигурацию. Перезапуск `httpd` приведёт "
"к кратковременному простою веб-сервера. Вместо этого отправьте демону сигнал "
"`SIGHUP`. Учтите, что разные демоны могут вести себя по-разному, поэтому "
"обратитесь к документации демона, чтобы определить, приведёт ли `SIGHUP` к "
"желаемому результату."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1658
msgid ""
"Killing a random process on the system is a bad idea.  In particular, man:"
"init[8], PID 1, is special.  Running `/bin/kill -s KILL 1` is a quick, and "
"unrecommended, way to shutdown the system.  _Always_ double check the "
"arguments to man:kill[1] _before_ pressing kbd:[Return]."
msgstr ""
"Убить случайный процесс в системе — плохая идея. В частности, man:init[8], "
"PID 1, является особым. Запуск `/bin/kill -s KILL 1` — это быстрый, но не "
"рекомендуемый способ выключить систему. _Всегда_ перепроверяйте аргументы "
"для man:kill[1] _перед_ нажатием kbd:[Return]."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1661
#, no-wrap
msgid "Shells"
msgstr "Оболочки"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1668
msgid ""
"A _shell_ provides a command line interface for interacting with the "
"operating system.  A shell receives commands from the input channel and "
"executes them.  Many shells provide built in functions to help with everyday "
"tasks such as file management, file globbing, command line editing, command "
"macros, and environment variables.  FreeBSD comes with several shells, "
"including an extended POSIX(R) shell (man:sh[1]) and the extended C shell "
"(man:tcsh[1]).  Other shells are available from the FreeBSD Ports "
"Collection, such as `zsh` and `bash`."
msgstr ""
"_Оболочка_ предоставляет интерфейс командной строки для взаимодействия с "
"операционной системой. Оболочка получает команды из входного канала и "
"выполняет их. Многие оболочки предоставляют встроенные функции для помощи в "
"повседневных задачах, таких как управление файлами, подстановка имён файлов ("
"file globbing), редактирование командной строки, макросы команд и переменные "
"окружения. FreeBSD поставляется с несколькими оболочками, включая "
"расширенную оболочку POSIX(R) shell (man:sh[1]) и расширенную оболочку C "
"shell (man:tcsh[1]). Другие оболочки доступны в коллекции портов FreeBSD, "
"например `zsh` и `bash`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1673
msgid ""
"The shell that is used is really a matter of taste.  A C programmer might "
"feel more comfortable with a C-like shell such as man:tcsh[1].  A Linux(R) "
"user might prefer `bash`.  Each shell has unique properties that may or may "
"not work with a user's preferred working environment, which is why there is "
"a choice of which shell to use."
msgstr ""
"Используемая оболочка — это действительно вопрос предпочтений. Программисту "
"на C может быть удобнее работать с C-подобной оболочкой, такой как man:"
"tcsh[1]. Пользователь Linux(R) может предпочесть `bash`. Каждая оболочка "
"обладает уникальными свойствами, которые могут подходить или не подходить "
"под предпочитаемую пользователем рабочую среду, поэтому существует выбор, "
"какую оболочку использовать."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1678
msgid ""
"One common shell feature is filename completion.  After a user types the "
"first few letters of a command or filename and presses kbd:[Tab], the shell "
"completes the rest of the command or filename.  Consider two files called "
"`foobar` and `football`.  To delete `foobar`, the user might type `rm foo` "
"and press kbd:[Tab] to complete the filename."
msgstr ""
"Одной из распространённых возможностей оболочки является завершение имён "
"файлов. Когда пользователь вводит первые несколько букв команды или имени "
"файла и нажимает kbd:[Tab], оболочка автоматически дописывает оставшуюся "
"часть команды или имени файла. Рассмотрим два файла с именами `foobar` и "
"`football`. Чтобы удалить `foobar`, пользователь может ввести `rm foo` и "
"нажать kbd:[Tab] для завершения имени файла."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1684
msgid ""
"But the shell only shows `rm foo`.  It was unable to complete the filename "
"because both `foobar` and `football` start with `foo`.  Some shells sound a "
"beep or show all the choices if more than one name matches.  The user must "
"then type more characters to identify the desired filename.  Typing a `t` "
"and pressing kbd:[Tab] again is enough to let the shell determine which "
"filename is desired and fill in the rest."
msgstr ""
"Но оболочка показывает только `rm foo`. Она не смогла завершить имя файла, "
"потому что и `foobar`, и `football` начинаются с `foo`. Некоторые оболочки "
"издают звуковой сигнал или показывают все варианты, если совпадает более "
"одного имени. Пользователь должен затем ввести дополнительные символы, чтобы "
"указать нужное имя файла. Ввод `t` и повторное нажатие kbd:[Tab] достаточно, "
"чтобы оболочка определила, какое имя файла требуется, и заполнила остальное."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1690
msgid ""
"Another feature of the shell is the use of environment variables.  "
"Environment variables are a variable/key pair stored in the shell's "
"environment.  This environment can be read by any program invoked by the "
"shell, and thus contains a lot of program configuration.  crossref:"
"basics[shell-env-vars,Common Environment Variables] provides a list of "
"common environment variables and their meanings.  Note that the names of "
"environment variables are always in uppercase."
msgstr ""
"Еще одна особенность оболочки — использование переменных окружения. "
"Переменные окружения представляют собой пару переменная/ключ, хранящуюся в "
"окружении оболочки. Это окружение может быть прочитано любой программой, "
"запущенной оболочкой, и поэтому содержит множество настроек программ. В "
"crossref:basics[shell-env-vars,Распространенные переменные окружения] "
"приведен список распространённых переменных окружения и их значений. "
"Обратите внимание, что имена переменных окружения всегда записываются в "
"верхнем регистре."

#. type: Block title
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1692
#, no-wrap
msgid "Common Environment Variables"
msgstr "Распространенные переменные окружения"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1696
#, no-wrap
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1699
#, no-wrap
msgid "`USER`"
msgstr "`USER`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1701
#, no-wrap
msgid "Current logged in user's name."
msgstr "Имя текущего вошедшего пользователя."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1702
#, no-wrap
msgid "`PATH`"
msgstr "`PATH`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1704
#, no-wrap
msgid "Colon-separated list of directories to search for binaries."
msgstr "Двоеточием разделённый список каталогов для поиска бинарных файлов."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1705
#, no-wrap
msgid "`DISPLAY`"
msgstr "`DISPLAY`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1707
#, no-wrap
msgid "Network name of the Xorg display to connect to, if available."
msgstr "Сетевое имя дисплея Xorg для подключения, если доступно."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1708
#, no-wrap
msgid "`SHELL`"
msgstr "`SHELL`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1710
#, no-wrap
msgid "The current shell."
msgstr "Текущая оболочка."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1711
#, no-wrap
msgid "`TERM`"
msgstr "`TERM`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1713
#, no-wrap
msgid "The name of the user's type of terminal. Used to determine the capabilities of the terminal."
msgstr "Имя типа терминала пользователя. Используется для определения возможностей терминала."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1714
#, no-wrap
msgid "`TERMCAP`"
msgstr "`TERMCAP`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1716
#, no-wrap
msgid "Database entry of the terminal escape codes to perform various terminal functions."
msgstr "Запись в базе данных escape-кодов терминала для выполнения различных функций терминала."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1717
#, no-wrap
msgid "`OSTYPE`"
msgstr "`OSTYPE`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1719
#, no-wrap
msgid "Type of operating system."
msgstr "Тип операционной системы."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1720
#, no-wrap
msgid "`MACHTYPE`"
msgstr "`MACHTYPE`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1722
#, no-wrap
msgid "The system's CPU architecture."
msgstr "Архитектура процессора системы."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1723
#, no-wrap
msgid "`EDITOR`"
msgstr "`EDITOR`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1725
#, no-wrap
msgid "The user's preferred text editor."
msgstr "Предпочитаемый текстовый редактор пользователя."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1726
#, no-wrap
msgid "`PAGER`"
msgstr "`PAGER`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1728
#, no-wrap
msgid "The user's preferred utility for viewing text one page at a time."
msgstr "Предпочитаемая пользователем утилита для просмотра текста постранично."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1729
#, no-wrap
msgid "`MANPATH`"
msgstr "`MANPATH`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1730
#, no-wrap
msgid "Colon-separated list of directories to search for manual pages."
msgstr "Двоеточием разделённый список каталогов для поиска страниц руководства."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1736
msgid ""
"How to set an environment variable differs between shells.  In man:tcsh[1] "
"and man:csh[1], use `setenv` to set environment variables.  In man:sh[1] and "
"`bash`, use `export` to set the current environment variables.  This example "
"sets the default `EDITOR` to `/usr/local/bin/emacs` for the man:tcsh[1] "
"shell:"
msgstr ""
"Как установить переменную окружения, зависит от используемой оболочки. В man:"
"tcsh[1] и man:csh[1] используйте `setenv` для установки переменных "
"окружения. В man:sh[1] и `bash` используйте `export` для установки текущих "
"переменных окружения. В этом примере устанавливается значение `EDITOR` по "
"умолчанию в `/usr/local/bin/emacs` для оболочки man:tcsh[1]:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1740
#, no-wrap
msgid "% setenv EDITOR /usr/local/bin/emacs\n"
msgstr "% setenv EDITOR /usr/local/bin/emacs\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1743
msgid "The equivalent command for `bash` would be:"
msgstr "Эквивалентная команда для `bash` будет:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1747
#, no-wrap
msgid "% export EDITOR=\"/usr/local/bin/emacs\"\n"
msgstr "% export EDITOR=\"/usr/local/bin/emacs\"\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1751
msgid ""
"To expand an environment variable in order to see its current setting, type "
"a `$` character in front of its name on the command line.  For example, "
"`echo $TERM` displays the current `$TERM` setting."
msgstr ""
"Чтобы раскрыть переменную окружения и увидеть её текущее значение, введите "
"символ `$` перед её именем в командной строке. Например, `echo $TERM` "
"выведет текущее значение переменной `$TERM`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1756
msgid ""
"Shells treat special characters, known as meta-characters, as special "
"representations of data.  The most common meta-character is `\\*`, which "
"represents any number of characters in a filename.  Meta-characters can be "
"used to perform filename globbing.  For example, `echo *` is equivalent to "
"`ls` because the shell takes all the files that match `*` and `echo` lists "
"them on the command line."
msgstr ""
"Оболочки интерпретируют специальные символы, известные как метасимволы, как "
"особые представления данных. Наиболее распространённый метасимвол — `\\*`, "
"который обозначает любое количество символов в имени файла. Метасимволы "
"могут использоваться для подстановки имён файлов (globbing). Например, "
"команда `echo *` эквивалентна `ls`, поскольку оболочка выбирает все файлы, "
"соответствующие шаблону `\\*`, а `echo` выводит их в командной строке."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1759
msgid ""
"To prevent the shell from interpreting a special character, escape it from "
"the shell by starting it with a backslash (`\\`).  For example, `echo $TERM` "
"prints the terminal setting whereas `echo \\$TERM` literally prints the "
"string `$TERM`."
msgstr ""
"Чтобы предотвратить интерпретацию специального символа оболочкой, "
"экранируйте его с помощью обратной косой черты (`\\`). Например, `echo "
"$TERM` выводит настройки терминала, тогда как `echo \\$TERM` выводит строку `"
"$TERM` буквально."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1761
#, no-wrap
msgid "Changing the Shell"
msgstr "Изменение оболочки"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1766
msgid ""
"The easiest way to permanently change the default shell is to use `chsh`.  "
"Running this command will open the editor that is configured in the `EDITOR` "
"environment variable, which by default is set to man:vi[1].  Change the "
"`Shell:` line to the full path of the new shell."
msgstr ""
"Самый простой способ навсегда изменить оболочку по умолчанию — использовать "
"`chsh`. Запуск этой команды откроет редактор, настроенный в переменной "
"окружения `EDITOR`, которая по умолчанию установлена в man:vi[1]. Измените "
"строку `Shell:` на полный путь к новой оболочке."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1769
msgid ""
"Alternately, use `chsh -s` which will set the specified shell without "
"opening an editor.  For example, to change the shell to `bash`:"
msgstr ""
"Или используйте `chsh -s`, который установит указанную оболочку без открытия "
"редактора. Например, чтобы изменить оболочку на `bash`:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1773
#, no-wrap
msgid "% chsh -s /usr/local/bin/bash\n"
msgstr "% chsh -s /usr/local/bin/bash\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1777
msgid ""
"Enter the password at the prompt and press kbd:[Return] to change the "
"shell.  Log off and log in again to start using the new shell."
msgstr ""
"Введите пароль в командной строке и нажмите kbd:[Return], чтобы изменить "
"оболочку. Выйдите из системы и войдите снова, чтобы начать использовать "
"новую оболочку."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1783
msgid ""
"The new shell _must_ be present in `/etc/shells`.  If the shell was "
"installed from the FreeBSD Ports Collection as described in crossref:"
"ports[ports,Installing Applications: Packages and Ports], it should be "
"automatically added to this file.  If it is missing, add it using this "
"command, replacing the path with the path of the shell:"
msgstr ""
"Новая оболочка *обязательно* должна присутствовать в `/etc/shells`. Если "
"оболочка была установлена из Коллекции портов FreeBSD, как описано в "
"crossref:ports[ports,Установка приложений: Пакеты и порты], она должна быть "
"автоматически добавлена в этот файл. Если её там нет, добавьте её с помощью "
"следующей команды, заменив путь на путь к вашей оболочке:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1787
#, no-wrap
msgid "# echo /usr/local/bin/bash >> /etc/shells\n"
msgstr "# echo /usr/local/bin/bash >> /etc/shells\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1790
msgid "Then, rerun man:chsh[1]."
msgstr "Затем снова запустите man:chsh[1]."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1792
#, no-wrap
msgid "Advanced Shell Techniques"
msgstr "Продвинутые методы работы с оболочкой"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1796
msgid ""
"The UNIX(R) shell is not just a command interpreter, it acts as a powerful "
"tool which allows users to execute commands, redirect their output, redirect "
"their input and chain commands together to improve the final command "
"output.  When this functionality is mixed with built in commands, the user "
"is provided with an environment that can maximize efficiency."
msgstr ""
"UNIX(R) оболочка — это не просто командный интерпретатор, а мощный "
"инструмент, который позволяет пользователям выполнять команды, "
"перенаправлять их вывод и ввод, а также объединять команды в цепочки для "
"улучшения конечного результата. В сочетании со встроенными командами это "
"предоставляет пользователю среду, способную максимизировать эффективность "
"работы."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1799
msgid ""
"Shell redirection is the action of sending the output or the input of a "
"command into another command or into a file.  To capture the output of the "
"man:ls[1] command, for example, into a file, redirect the output:"
msgstr ""
"Перенаправление в оболочке — это действие отправки вывода или ввода команды "
"в другую команду или файл. Например, чтобы сохранить вывод команды man:ls[1] "
"в файл, перенаправьте вывод:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1803
#, no-wrap
msgid "% ls > directory_listing.txt\n"
msgstr "% ls > directory_listing.txt\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1808
msgid ""
"The directory contents will now be listed in `directory_listing.txt`.  Some "
"commands can be used to read input, such as man:sort[1].  To sort this "
"listing, redirect the input:"
msgstr ""
"Содержимое каталога теперь будет отображено в файле `directory_listing.txt`. "
"Некоторые команды, например man:sort[1], могут использоваться для чтения "
"ввода. Чтобы отсортировать этот список, перенаправьте ввод:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1812
#, no-wrap
msgid "% sort < directory_listing.txt\n"
msgstr "% sort < directory_listing.txt\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1816
msgid ""
"The input will be sorted and placed on the screen.  To redirect that input "
"into another file, one could redirect the output of man:sort[1] by mixing "
"the direction:"
msgstr ""
"Входные данные будут отсортированы и выведены на экран. Чтобы перенаправить "
"эти данные в другой файл, можно перенаправить вывод `man:sort[1]`, изменив "
"направление:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1820
#, no-wrap
msgid "% sort < directory_listing.txt > sorted.txt\n"
msgstr "% sort < directory_listing.txt > sorted.txt\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1828
msgid ""
"In all of the previous examples, the commands are performing redirection "
"using file descriptors.  Every UNIX(R) system has file descriptors, which "
"include standard input (stdin), standard output (stdout), and standard error "
"(stderr).  Each one has a purpose, where input could be a keyboard or a "
"mouse, something that provides input.  Output could be a screen or paper in "
"a printer.  And error would be anything that is used for diagnostic or error "
"messages.  All three are considered I/O based file descriptors and sometimes "
"considered streams."
msgstr ""
"Во всех предыдущих примерах команды выполняют перенаправление с "
"использованием файловых дескрипторов. Каждая UNIX(R)-система имеет файловые "
"дескрипторы, включая стандартный ввод (stdin), стандартный вывод (stdout) и "
"стандартный вывод ошибок (stderr). Каждый из них имеет своё назначение: ввод "
"может осуществляться с клавиатуры или мыши — устройств, предоставляющих "
"входные данные. Вывод может направляться на экран или бумагу в принтере. А "
"ошибки — это всё, что используется для диагностических или сообщений об "
"ошибках. Все три типа считаются файловыми дескрипторами, основанными на "
"вводе-выводе, и иногда называются потоками."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1831
msgid ""
"Through the use of these descriptors, the shell allows output and input to "
"be passed around through various commands and redirected to or from a file.  "
"Another method of redirection is the pipe operator."
msgstr ""
"С помощью этих дескрипторов оболочка позволяет передавать вывод и ввод между "
"различными командами и перенаправлять их в файл или из файла. Другой метод "
"перенаправления — оператор конвейера."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1834
msgid ""
"The UNIX(R) pipe operator, \"|\" allows the output of one command to be "
"directly passed or directed to another program.  Basically, a pipe allows "
"the standard output of a command to be passed as standard input to another "
"command, for example:"
msgstr ""
"Оператор UNIX(R) pipe, `|`, позволяет передавать вывод одной команды "
"напрямую или направлять его другой программе. По сути, pipe позволяет "
"передать стандартный вывод одной команды в качестве стандартного ввода "
"другой команды, например:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1838
#, no-wrap
msgid "% cat directory_listing.txt | sort | less\n"
msgstr "% cat directory_listing.txt | sort | less\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1842
msgid ""
"In that example, the contents of `directory_listing.txt` will be sorted and "
"the output passed to man:less[1].  This allows the user to scroll through "
"the output at their own pace and prevent it from scrolling off the screen."
msgstr ""
"В этом примере содержимое файла `directory_listing.txt` будет отсортировано, "
"а вывод передан в man:less[1]. Это позволяет пользователю прокручивать вывод "
"в удобном темпе и предотвращает его исчезновение с экрана."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1844
#, no-wrap
msgid "Text Editors"
msgstr "Текстовые редакторы"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1848
msgid ""
"Most FreeBSD configuration is done by editing text files, so it is a good "
"idea to become familiar with a text editor.  FreeBSD comes with a few as "
"part of the base system, and many more are available in the Ports Collection."
msgstr ""
"Большая часть настройки FreeBSD выполняется путём редактирования текстовых "
"файлов, поэтому рекомендуется освоить текстовый редактор. В базовую систему "
"FreeBSD входит несколько таких редакторов, а ещё больше доступно в Коллекции "
"портов."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1855
msgid ""
"A simple editor to learn is man:ee[1], which stands for easy editor.  To "
"start this editor, type `ee _filename_` where _filename_ is the name of the "
"file to be edited.  Once inside the editor, all of the commands for "
"manipulating the editor's functions are listed at the top of the display.  "
"The caret (`^`) represents kbd:[Ctrl], so `^e` expands to kbd:[Ctrl+e].  To "
"leave man:ee[1], press kbd:[Esc], then choose the \"leave editor\" option "
"from the main menu.  The editor will prompt to save any changes if the file "
"has been modified."
msgstr ""
"Простой редактор для освоения — это man:ee[1], что означает «легкий "
"редактор». Чтобы запустить его, введите `ee _имя_файла_`, где _имя_файла_ — "
"это имя редактируемого файла. Внутри редактора все команды для управления "
"его функциями перечислены в верхней части экрана. Символ каретки (`^`) "
"обозначает kbd:[Ctrl], поэтому `^e` означает kbd:[Ctrl+e]. Для выхода из man:"
"ee[1] нажмите kbd:[Esc] и выберите пункт «покинуть редактор» в главном меню. "
"Если файл был изменен, редактор предложит сохранить изменения."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1860
msgid ""
"FreeBSD also comes with more powerful text editors, such as man:vi[1], as "
"part of the base system.  Other editors, like package:editors/emacs[] and "
"package:editors/vim[], are part of the FreeBSD Ports Collection.  These "
"editors offer more functionality at the expense of being more complicated to "
"learn.  Learning a more powerful editor such as vim or Emacs can save more "
"time in the long run."
msgstr ""
"FreeBSD также включает более мощные текстовые редакторы, такие как man:"
"vi[1], в составе базовой системы. Другие редакторы, например package:editors/"
"emacs[] и package:editors/vim[], доступны в коллекции портов FreeBSD. Эти "
"редакторы предоставляют больше возможностей, но их освоение сложнее. "
"Изучение более мощного редактора, такого как vim или Emacs, может сэкономить "
"время в долгосрочной перспективе."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1864
msgid ""
"Many applications which modify files or require typed input will "
"automatically open a text editor.  To change the default editor, set the "
"`EDITOR` environment variable as described in crossref:basics[shells, "
"Shells]."
msgstr ""
"Многие приложения, которые изменяют файлы или требуют ввода текста, "
"автоматически открывают текстовый редактор. Чтобы изменить редактор по "
"умолчанию, установите переменную окружения `EDITOR`, как описано в crossref:"
"basics[shells, Оболочки]."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1866
#, no-wrap
msgid "Devices and Device Nodes"
msgstr "Устройства и узлы устройств"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1871
msgid ""
"A device is a term used mostly for hardware-related activities in a system, "
"including disks, printers, graphics cards, and keyboards.  When FreeBSD "
"boots, the majority of the boot messages refer to devices being detected.  A "
"copy of the boot messages is saved to `/var/run/dmesg.boot`."
msgstr ""
"Устройство — это термин, в основном используемый для описания аппаратных "
"компонентов системы, таких как диски, принтеры, видеокарты и клавиатуры. При "
"загрузке FreeBSD большинство сообщений относятся к обнаружению устройств. "
"Копия этих сообщений сохраняется в файле `/var/run/dmesg.boot`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1874
msgid ""
"Each device has a device name and number.  For example, `ada0` is the first "
"SATA hard drive, while `kbd0` represents the keyboard."
msgstr ""
"У каждого устройства есть имя и номер. Например, `ada0` — это первый жёсткий "
"диск SATA, а `kbd0` обозначает клавиатуру."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1876
msgid ""
"Most devices in FreeBSD must be accessed through special files called device "
"nodes, which are located in `/dev`."
msgstr ""
"Большинство устройств в FreeBSD должны быть доступны через специальные "
"файлы, называемые узлами устройств, которые расположены в `/dev`."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1878
#, no-wrap
msgid "Manual Pages"
msgstr "Справочник"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1883
msgid ""
"The most comprehensive documentation on FreeBSD is in the form of manual "
"pages.  Nearly every program on the system comes with a short reference "
"manual explaining the basic operation and available arguments.  These "
"manuals can be viewed using `man`:"
msgstr ""
"Наиболее полная документация по FreeBSD представлена в виде Справочника "
"(manual pages). Почти каждая программа в системе имеет краткое справочное "
"руководство, объясняющее основы работы и доступные аргументы. Эти "
"руководства можно просматривать с помощью команды `man`:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1887
#, no-wrap
msgid "% man command\n"
msgstr "% man command\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1891
msgid ""
"where _command_ is the name of the command to learn about.  For example, to "
"learn more about man:ls[1], type:"
msgstr ""
"где _command_ — это название команды, о которой нужно узнать больше. "
"Например, чтобы узнать больше о man:ls[1], введите:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1895
#, no-wrap
msgid "% man ls\n"
msgstr "% man ls\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1899
msgid ""
"Manual pages are divided into sections which represent the type of topic.  "
"In FreeBSD, the following sections are available:"
msgstr ""
"Страницы Справочника разделены на разделы, которые обозначают тип темы. В "
"FreeBSD доступны следующие разделы:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1901
msgid "User commands."
msgstr "Пользовательские команды."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1902
msgid "System calls and error numbers."
msgstr "Системные вызовы и коды ошибок."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1903
msgid "Functions in the C libraries."
msgstr "Функции в библиотеках C."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1904
msgid "Device drivers."
msgstr "Драйверы устройств."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1905
msgid "File formats."
msgstr "Форматы файлов."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1906
msgid "Games and other diversions."
msgstr "Развлечения и другие игры."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1907
msgid "Miscellaneous information."
msgstr "Различная информация."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1908
msgid "System maintenance and operation commands."
msgstr "Системные команды обслуживания и эксплуатации."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1909
msgid "System kernel interfaces."
msgstr "Интерфейсы ядра системы."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1913
msgid ""
"In some cases, the same topic may appear in more than one section of the "
"online manual.  For example, there is a `chmod` user command and a `chmod()` "
"system call.  To tell man:man[1] which section to display, specify the "
"section number:"
msgstr ""
"В некоторых случаях одна и та же тема может встречаться в нескольких "
"разделах онлайн-руководства. Например, существует пользовательская команда "
"`chmod` и системный вызов `chmod()`. Чтобы указать man:man[1], какой раздел "
"отображать, укажите номер раздела:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1917
#, no-wrap
msgid "% man 1 chmod\n"
msgstr "% man 1 chmod\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1921
msgid ""
"This will display the manual page for the user command man:chmod[1].  "
"References to a particular section of the online manual are traditionally "
"placed in parenthesis in written documentation, so man:chmod[1] refers to "
"the user command and man:chmod[2] refers to the system call."
msgstr ""
"Это отобразит справочную страницу для пользовательской команды man:chmod[1]. "
"Ссылки на определённый раздел онлайн-руководства традиционно заключаются в "
"скобки в письменной документации, поэтому man:chmod[1] относится к "
"пользовательской команде, а man:chmod[2] — к системному вызову."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1923
msgid ""
"If the name of the manual page is unknown, use `man -k` to search for "
"keywords in the manual page descriptions:"
msgstr ""
"Если название страницы руководства неизвестно, используйте `man -k` для "
"поиска ключевых слов в описаниях страниц руководства:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1927
#, no-wrap
msgid "% man -k mail\n"
msgstr "% man -k mail\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1931
msgid ""
"This command displays a list of commands that have the keyword \"mail\" in "
"their descriptions.  This is equivalent to using man:apropos[1]."
msgstr ""
"Эта команда выводит список команд, содержащих ключевое слово \"mail\" в их "
"описаниях. Это эквивалентно использованию man:apropos[1]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1933
msgid "To read the descriptions for all of the commands in `/usr/sbin`, type:"
msgstr "Чтобы прочитать описания всех команд в `/usr/sbin`, введите:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1938
#, no-wrap
msgid ""
"% cd /usr/sbin\n"
"% man -f * | more\n"
msgstr ""
"% cd /usr/sbin\n"
"% man -f * | more\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1941
msgid "or"
msgstr "или"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1946
#, no-wrap
msgid ""
"% cd /usr/sbin\n"
"% whatis * |more\n"
msgstr ""
"% cd /usr/sbin\n"
"% whatis * |more\n"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1949
#, no-wrap
msgid "GNU Info Files"
msgstr "Файлы GNU Info"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1954
msgid ""
"FreeBSD includes several applications and utilities produced by the Free "
"Software Foundation (FSF).  In addition to manual pages, these programs may "
"include hypertext documents called `info` files.  These can be viewed using "
"man:info[1] or, if package:editors/emacs[] is installed, the info mode of "
"emacs."
msgstr ""
"FreeBSD включает несколько приложений и утилит, созданных Free Software "
"Foundation (FSF). Помимо man-страниц, эти программы могут содержать "
"гипертекстовые документы, называемые файлами `info`. Их можно просматривать "
"с помощью man:info[1] или, если установлен package:editors/emacs[], в режиме "
"info редактора emacs."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1956
msgid "To use man:info[1], type:"
msgstr "Чтобы использовать man:info[1], введите:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1960
#, no-wrap
msgid "% info\n"
msgstr "% info\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/basics/_index.adoc:1963
msgid ""
"For a brief introduction, type `h`.  For a quick command reference, type `?`."
msgstr ""
"Для краткого введения введите `h`. Для быстрой справки по командам введите `?"
"`."