Book a Demo!
CoCalc Logo Icon
StoreFeaturesDocsShareSupportNewsAboutPoliciesSign UpSign In
freebsd
GitHub Repository: freebsd/freebsd-doc
Path: blob/main/documentation/content/ru/books/handbook/disks/_index.po
18098 views
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
# Vladlen Popolitov <[email protected]>, 2025, 2026.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-22 15:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-05 04:45+0000\n"
"Last-Translator: Vladlen Popolitov <[email protected]>\n"
"Language-Team: Russian <https://translate-dev.freebsd.org/projects/"
"documentation/bookshandbookdisks_index/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"

#. type: YAML Front Matter: description
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "This chapter covers the use of disks and storage media in FreeBSD. This includes SCSI and IDE disks, CD and DVD media, memory-backed disks, and USB storage devices."
msgstr "Эта глава посвящена использованию дисков и носителей данных в FreeBSD. Здесь рассматриваются SCSI- и IDE-диски, CD- и DVD-носители, диски в оперативной памяти и USB-устройства хранения данных."

#. type: YAML Front Matter: part
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "Part III. System Administration"
msgstr "Часть III. Администрирование системы"

#. type: YAML Front Matter: title
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "Chapter 20. Storage"
msgstr "Глава 20. Устройства хранения"

#. type: Title =
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:15
#, no-wrap
msgid "Storage"
msgstr "Устройства хранения"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:53
#, no-wrap
msgid "Synopsis"
msgstr "Обзор"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:57
msgid ""
"This chapter covers the use of disks and storage media in FreeBSD.  This "
"includes SCSI and IDE disks, CD and DVD media, memory-backed disks, and USB "
"storage devices."
msgstr ""
"Эта глава посвящена использованию дисков и носителей данных в FreeBSD. Сюда "
"входят SCSI- и IDE-диски, CD- и DVD-носители, диски в памяти и USB-"
"устройства хранения данных."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:59
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2158
msgid "Read this chapter to learn:"
msgstr "Прочтите эту главу, чтобы узнать:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:61
msgid "How to add additional hard disks to a FreeBSD system."
msgstr "Как добавить дополнительные жёсткие диски в систему FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:62
msgid "How to grow the size of a disk's partition on FreeBSD."
msgstr "Как увеличить размер раздела диска в FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:63
msgid "How to configure FreeBSD to use USB storage devices."
msgstr "Как настроить FreeBSD для использования USB-накопителей."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:64
msgid "How to use CD and DVD media on a FreeBSD system."
msgstr "Как использовать CD и DVD носители в системе FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:65
msgid "How to use the backup programs available under FreeBSD."
msgstr ""
"Как использовать программы резервного копирования, доступные в FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:66
msgid "How to set up memory disks."
msgstr "Как настроить диски в памяти."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:67
msgid "What file system snapshots are and how to use them efficiently."
msgstr "Что такое снимки файловой системы и как их эффективно использовать."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:68
msgid "How to use quotas to limit disk space usage."
msgstr ""
"Как использовать квоты для ограничения использования дискового пространства."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:69
msgid "How to encrypt disks and swap to secure them against attackers."
msgstr "Как зашифровать диски и раздел подкачки для защиты от злоумышленников."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:70
msgid "How to configure a highly available storage network."
msgstr "Как настроить сеть хранения данных с высокой доступностью."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:72
msgid "Before reading this chapter:"
msgstr "Прежде чем читать эту главу, необходимо:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:74
msgid ""
"Know how to crossref:kernelconfig[kernelconfig,configure and install a new "
"FreeBSD kernel]."
msgstr ""
"Знать, как crossref:kernelconfig[kernelconfig,конфигурировать и "
"устанавливать новое ядро FreeBSD]."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:76
#, no-wrap
msgid "Adding Disks"
msgstr "Добавление дисков"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:81
msgid ""
"This section describes how to add a new SATA disk to a machine that "
"currently only has a single drive.  First, turn off the computer and install "
"the drive in the computer following the instructions of the computer, "
"controller, and drive manufacturers.  Reboot the system and become `root`."
msgstr ""
"В этом разделе описывается, как добавить новый диск SATA к компьютеру, в "
"котором в настоящее время установлен только один накопитель. Сначала "
"выключите компьютер и установите диск, следуя инструкциям производителей "
"компьютера, контроллера и диска. Перезагрузите систему и войдите в систему "
"как `root`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:84
msgid ""
"Inspect [.filename]#/var/run/dmesg.boot# to ensure the new disk was found.  "
"In this example, the newly added SATA drive will appear as [.filename]#ada1#."
msgstr ""
"Проверьте [.filename]#/var/run/dmesg.boot#, чтобы убедиться, что новый диск "
"обнаружен. В этом примере новый SATA-диск будет отображаться как [."
"filename]#ada1#."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:87
msgid ""
"For this example, a single large partition will be created on the new disk.  "
"The https://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table[GPT] partitioning "
"scheme will be used in preference to the older and less versatile MBR scheme."
msgstr ""
"Для этого примера на новом диске будет создан один большой раздел. Схема "
"разделов https://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table[GPT] будет "
"использована вместо более старой и менее универсальной схемы MBR."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:92
msgid ""
"If the disk to be added is not blank, old partition information can be "
"removed with `gpart delete`.  See man:gpart[8] for details."
msgstr ""
"Если добавляемый диск не пуст, старую информацию о разделах можно удалить с "
"помощью `gpart delete`. Подробности см. в man:gpart[8]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:96
msgid ""
"The partition scheme is created, and then a single partition is added.  To "
"improve performance on newer disks with larger hardware block sizes, the "
"partition is aligned to one megabyte boundaries:"
msgstr ""
"Создаётся схема разделов, а затем добавляется единственный раздел. Для "
"повышения производительности на новых дисках с большими размерами аппаратных "
"блоков раздел выравнивается по границам одного мегабайта:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:101
#, no-wrap
msgid ""
"# gpart create -s GPT ada1\n"
"# gpart add -t freebsd-ufs -a 1M ada1\n"
msgstr ""
"# gpart create -s GPT ada1\n"
"# gpart add -t freebsd-ufs -a 1M ada1\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:105
msgid ""
"Depending on use, several smaller partitions may be desired.  See man:"
"gpart[8] for options to create partitions smaller than a whole disk."
msgstr ""
"В зависимости от использования может потребоваться несколько небольших "
"разделов. См. man:gpart[8] для вариантов создания разделов меньше целого "
"диска."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:107
msgid "The disk partition information can be viewed with `gpart show`:"
msgstr "Информацию о разделах диска можно просмотреть с помощью `gpart show`:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:115
#, no-wrap
msgid ""
"% gpart show ada1\n"
"=>        34  1465146988  ada1  GPT  (699G)\n"
"          34        2014        - free -  (1.0M)\n"
"        2048  1465143296     1  freebsd-ufs  (699G)\n"
"  1465145344        1678        - free -  (839K)\n"
msgstr ""
"% gpart show ada1\n"
"=>        34  1465146988  ada1  GPT  (699G)\n"
"          34        2014        - free -  (1.0M)\n"
"        2048  1465143296     1  freebsd-ufs  (699G)\n"
"  1465145344        1678        - free -  (839K)\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:118
msgid "A file system is created in the new partition on the new disk:"
msgstr "Создаётся файловая система в новом разделе на новом диске:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:122
#, no-wrap
msgid "# newfs -U /dev/ada1p1\n"
msgstr "# newfs -U /dev/ada1p1\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:125
msgid ""
"An empty directory is created as a _mountpoint_, a location for mounting the "
"new disk in the original disk's file system:"
msgstr ""
"Создаётся пустой каталог как _точка монтирования_ — место для подключения "
"нового диска в файловой системе исходного диска:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:129
#, no-wrap
msgid "# mkdir /newdisk\n"
msgstr "# mkdir /newdisk\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:132
msgid ""
"Finally, an entry is added to [.filename]#/etc/fstab# so the new disk will "
"be mounted automatically at startup:"
msgstr ""
"Наконец, в файл [.filename]#/etc/fstab# добавляется запись, чтобы новый диск "
"автоматически монтировался при загрузке:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:136
#, no-wrap
msgid "/dev/ada1p1\t/newdisk\tufs\trw\t2\t2\n"
msgstr "/dev/ada1p1\t/newdisk\tufs\trw\t2\t2\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:139
msgid "The new disk can be mounted manually, without restarting the system:"
msgstr "Новый диск можно подключить вручную без перезагрузки системы:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:143
#, no-wrap
msgid "# mount /newdisk\n"
msgstr "# mount /newdisk\n"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:146
#, no-wrap
msgid "Resizing and Growing Disks"
msgstr "Изменение размера и увеличение дисков"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:152
msgid ""
"A disk's capacity can increase without any changes to the data already "
"present.  This happens commonly with virtual machines, when the virtual disk "
"turns out to be too small and is enlarged.  Sometimes a disk image is "
"written to a USB memory stick, but does not use the full capacity.  Here we "
"describe how to resize or _grow_ disk contents to take advantage of "
"increased capacity."
msgstr ""
"Емкость диска может быть увеличена без изменения уже имеющихся данных. Это "
"часто происходит с виртуальными машинами, когда виртуальный диск оказывается "
"слишком маленьким и его расширяют. Иногда образ диска записывается на USB-"
"накопитель, но не использует его полную емкость. Здесь мы описываем, как "
"изменить размер или _расширить_ содержимое диска, чтобы использовать "
"увеличенную емкость."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:155
msgid ""
"Determine the device name of the disk to be resized by inspecting [."
"filename]#/var/run/dmesg.boot#.  In this example, there is only one SATA "
"disk in the system, so the drive will appear as [.filename]#ada0#."
msgstr ""
"Определите имя устройства диска, который нужно изменить, просмотрев [."
"filename]#/var/run/dmesg.boot#. В этом примере в системе только один SATA-"
"диск, поэтому диск будет отображаться как [.filename]#ada0#."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:157
msgid "List the partitions on the disk to see the current configuration:"
msgstr "Перечислите разделы на диске, чтобы увидеть текущую конфигурацию:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:166
#, no-wrap
msgid ""
"# gpart show ada0\n"
"=>      34  83886013  ada0  GPT  (48G) [CORRUPT]\n"
"        34       128     1  freebsd-boot  (64k)\n"
"       162  79691648     2  freebsd-ufs  (38G)\n"
"  79691810   4194236     3  freebsd-swap  (2G)\n"
"  83886046         1        - free -  (512B)\n"
msgstr ""
"# gpart show ada0\n"
"=>      34  83886013  ada0  GPT  (48G) [CORRUPT]\n"
"        34       128     1  freebsd-boot  (64k)\n"
"       162  79691648     2  freebsd-ufs  (38G)\n"
"  79691810   4194236     3  freebsd-swap  (2G)\n"
"  83886046         1        - free -  (512B)\n"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:172
msgid ""
"If the disk was formatted with the https://en.wikipedia.org/wiki/"
"GUID_Partition_Table[GPT] partitioning scheme, it may show as \"corrupted\" "
"because the GPT backup partition table is no longer at the end of the "
"drive.  Fix the backup partition table with `gpart`:"
msgstr ""
"Если диск был отформатирован с использованием схемы разделов https://en."
"wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table[GPT], он может отображаться как "
"\"повреждённый\", поскольку резервная таблица разделов GPT больше не "
"находится в конце диска. Восстановите резервную таблицу разделов с помощью "
"`gpart`:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:177
#, no-wrap
msgid ""
"# gpart recover ada0\n"
"ada0 recovered\n"
msgstr ""
"# gpart recover ada0\n"
"ada0 recovered\n"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:182
msgid ""
"Now the additional space on the disk is available for use by a new "
"partition, or an existing partition can be expanded:"
msgstr ""
"Теперь дополнительное пространство на диске доступно для использования новым "
"разделом или для расширения существующего раздела:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:191
#, no-wrap
msgid ""
"# gpart show ada0\n"
"=>       34  102399933  ada0  GPT  (48G)\n"
"         34        128     1  freebsd-boot  (64k)\n"
"        162   79691648     2  freebsd-ufs  (38G)\n"
"   79691810    4194236     3  freebsd-swap  (2G)\n"
"   83886046   18513921        - free -  (8.8G)\n"
msgstr ""
"# gpart show ada0\n"
"=>       34  102399933  ada0  GPT  (48G)\n"
"         34        128     1  freebsd-boot  (64k)\n"
"        162   79691648     2  freebsd-ufs  (38G)\n"
"   79691810    4194236     3  freebsd-swap  (2G)\n"
"   83886046   18513921        - free -  (8.8G)\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:196
msgid ""
"Partitions can only be resized into contiguous free space.  Here, the last "
"partition on the disk is the swap partition, but the second partition is the "
"one that needs to be resized.  Swap partitions only contain temporary data, "
"so it can safely be unmounted, deleted, and then recreate the third "
"partition after resizing the second partition."
msgstr ""
"Разделы можно изменять в размере только в пределах непрерывного свободного "
"пространства. В данном случае последним разделом на диске является раздел "
"подкачки, но требуется изменить размер второго раздела. Поскольку разделы "
"подкачки содержат только временные данные, их можно безопасно отмонтировать, "
"удалить, а затем заново создать третий раздел после изменения размера "
"второго раздела."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:198
msgid "Disable the swap partition:"
msgstr "Отключить раздел подкачки:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:202
#, no-wrap
msgid "# swapoff /dev/ada0p3\n"
msgstr "# swapoff /dev/ada0p3\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:205
msgid ""
"Delete the third partition, specified by the `-i` flag, from the disk _ada0_."
msgstr "Удалите третий раздел, указанный флагом `-i`, с диска _ada0_."

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:215
#, no-wrap
msgid ""
"# gpart delete -i 3 ada0\n"
"ada0p3 deleted\n"
"# gpart show ada0\n"
"=>       34  102399933  ada0  GPT  (48G)\n"
"         34        128     1  freebsd-boot  (64k)\n"
"        162   79691648     2  freebsd-ufs  (38G)\n"
"   79691810   22708157        - free -  (10G)\n"
msgstr ""
"# gpart delete -i 3 ada0\n"
"ada0p3 deleted\n"
"# gpart show ada0\n"
"=>       34  102399933  ada0  GPT  (48G)\n"
"         34        128     1  freebsd-boot  (64k)\n"
"        162   79691648     2  freebsd-ufs  (38G)\n"
"   79691810   22708157        - free -  (10G)\n"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:223
msgid ""
"There is risk of data loss when modifying the partition table of a mounted "
"file system.  It is best to perform the following steps on an unmounted file "
"system while running from a live CD-ROM or USB device.  However, if "
"absolutely necessary, a mounted file system can be resized after disabling "
"GEOM safety features:"
msgstr ""
"Существует риск потери данных при изменении таблицы разделов смонтированной "
"файловой системы. Наилучшим вариантом будет выполнение следующих шагов на "
"размонтированной файловой системе, загрузившись с Live CD-ROM или USB-"
"устройства. Однако, если это крайне необходимо, смонтированную файловую "
"систему можно изменить, отключив защитные механизмы GEOM:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:227
#, no-wrap
msgid "# sysctl kern.geom.debugflags=16\n"
msgstr "# sysctl kern.geom.debugflags=16\n"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:236
msgid ""
"Resize the partition, leaving room to recreate a swap partition of the "
"desired size.  The partition to resize is specified with `-i`, and the new "
"desired size with `-s`.  Optionally, alignment of the partition is "
"controlled with `-a`.  This only modifies the size of the partition.  The "
"file system in the partition will be expanded in a separate step."
msgstr ""
"Измените размер раздела, оставив место для создания раздела подкачки нужного "
"размера. Раздел, который нужно изменить, указывается с помощью `-i`, а новый "
"желаемый размер — с помощью `-s`. Дополнительно выравнивание раздела "
"контролируется с помощью `-a`. Это изменяет только размер раздела. Файловая "
"система в разделе будет расширена в отдельном шаге."

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:246
#, no-wrap
msgid ""
"# gpart resize -i 2 -s 47G -a 4k ada0\n"
"ada0p2 resized\n"
"# gpart show ada0\n"
"=>       34  102399933  ada0  GPT  (48G)\n"
"         34        128     1  freebsd-boot  (64k)\n"
"        162   98566144     2  freebsd-ufs  (47G)\n"
"   98566306    3833661        - free -  (1.8G)\n"
msgstr ""
"# gpart resize -i 2 -s 47G -a 4k ada0\n"
"ada0p2 resized\n"
"# gpart show ada0\n"
"=>       34  102399933  ada0  GPT  (48G)\n"
"         34        128     1  freebsd-boot  (64k)\n"
"        162   98566144     2  freebsd-ufs  (47G)\n"
"   98566306    3833661        - free -  (1.8G)\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:250
msgid ""
"Recreate the swap partition and activate it.  If no size is specified with `-"
"s`, all remaining space is used:"
msgstr ""
"Воссоздайте раздел подкачки и активируйте его. Если размер не указан с "
"помощью `-s`, используется все оставшееся пространство:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:261
#, no-wrap
msgid ""
"# gpart add -t freebsd-swap -a 4k ada0\n"
"ada0p3 added\n"
"# gpart show ada0\n"
"=>       34  102399933  ada0  GPT  (48G)\n"
"         34        128     1  freebsd-boot  (64k)\n"
"        162   98566144     2  freebsd-ufs  (47G)\n"
"   98566306    3833661     3  freebsd-swap  (1.8G)\n"
"# swapon /dev/ada0p3\n"
msgstr ""
"# gpart add -t freebsd-swap -a 4k ada0\n"
"ada0p3 added\n"
"# gpart show ada0\n"
"=>       34  102399933  ada0  GPT  (48G)\n"
"         34        128     1  freebsd-boot  (64k)\n"
"        162   98566144     2  freebsd-ufs  (47G)\n"
"   98566306    3833661     3  freebsd-swap  (1.8G)\n"
"# swapon /dev/ada0p3\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:264
msgid ""
"Grow the UFS file system to use the new capacity of the resized partition:"
msgstr ""
"Увеличьте файловую систему UFS, чтобы использовать новую ёмкость изменённого "
"раздела:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:274
#, no-wrap
msgid ""
"# growfs /dev/ada0p2\n"
"Device is mounted read-write; resizing will result in temporary write suspension for /.\n"
"It's strongly recommended to make a backup before growing the file system.\n"
"OK to grow file system on /dev/ada0p2, mounted on /, from 38GB to 47GB? [Yes/No] Yes\n"
"super-block backups (for fsck -b #) at:\n"
" 80781312, 82063552, 83345792, 84628032, 85910272, 87192512, 88474752,\n"
" 89756992, 91039232, 92321472, 93603712, 94885952, 96168192, 97450432\n"
msgstr ""
"# growfs /dev/ada0p2\n"
"Device is mounted read-write; resizing will result in temporary write suspension for /.\n"
"It's strongly recommended to make a backup before growing the file system.\n"
"OK to grow file system on /dev/ada0p2, mounted on /, from 38GB to 47GB? [Yes/No] Yes\n"
"super-block backups (for fsck -b #) at:\n"
" 80781312, 82063552, 83345792, 84628032, 85910272, 87192512, 88474752,\n"
" 89756992, 91039232, 92321472, 93603712, 94885952, 96168192, 97450432\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:277
msgid ""
"If the file system is ZFS, the resize is triggered by running the `online` "
"subcommand with `-e`:"
msgstr ""
"Если файловая система ZFS, изменение размера запускается выполнением "
"подкоманды `online` с ключом `-e`:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:281
#, no-wrap
msgid "# zpool online -e zroot /dev/ada0p2\n"
msgstr "# zpool online -e zroot /dev/ada0p2\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:284
msgid ""
"Both the partition and the file system on it have now been resized to use "
"the newly-available disk space."
msgstr ""
"Как раздел, так и файловая система на нём теперь изменены в размере для "
"использования нового доступного пространства на диске."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:286
#, no-wrap
msgid "USB Storage Devices"
msgstr "USB-накопители"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:290
msgid ""
"Many external storage solutions, such as hard drives, USB thumbdrives, and "
"CD and DVD burners, use the Universal Serial Bus (USB).  FreeBSD provides "
"support for USB 1.x, 2.0, and 3.0 devices."
msgstr ""
"Многие внешние устройства хранения данных, такие как жёсткие диски, USB-"
"флешки, а также устройства для записи CD и DVD, используют универсальную "
"последовательную шину (USB). FreeBSD поддерживает устройства USB 1.x, 2.0 и "
"3.0."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:295
msgid ""
"USB 3.0 support is not compatible with some hardware, including Haswell "
"(Lynx point) chipsets.  If FreeBSD boots with a `failed with error 19` "
"message, disable xHCI/USB3 in the system BIOS."
msgstr ""
"Поддержка USB 3.0 несовместима с некоторым оборудованием, включая чипсеты "
"Haswell (Lynx point). Если FreeBSD загружается с сообщением `failed with "
"error 19`, отключите xHCI/USB3 в BIOS системы."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:299
msgid ""
"Support for USB storage devices is built into the [.filename]#GENERIC# "
"kernel.  For a custom kernel, be sure that the following lines are present "
"in the kernel configuration file:"
msgstr ""
"Поддержка USB-накопителей встроена в ядро [.filename]#GENERIC#. Для "
"собственной сборки ядра убедитесь, что следующие строки присутствуют в "
"конфигурационном файле ядра:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:312
#, no-wrap
msgid ""
"device scbus\t# SCSI bus (required for ATA/SCSI)\n"
"device da\t# Direct Access (disks)\n"
"device pass\t# Passthrough device (direct ATA/SCSI access)\n"
"device uhci\t# provides USB 1.x support\n"
"device ohci\t# provides USB 1.x support\n"
"device ehci\t# provides USB 2.0 support\n"
"device xhci\t# provides USB 3.0 support\n"
"device usb\t# USB Bus (required)\n"
"device umass\t# Disks/Mass storage - Requires scbus and da\n"
"device cd\t# needed for CD and DVD burners\n"
msgstr ""
"device scbus\t# SCSI bus (required for ATA/SCSI)\n"
"device da\t# Direct Access (disks)\n"
"device pass\t# Passthrough device (direct ATA/SCSI access)\n"
"device uhci\t# provides USB 1.x support\n"
"device ohci\t# provides USB 1.x support\n"
"device ehci\t# provides USB 2.0 support\n"
"device xhci\t# provides USB 3.0 support\n"
"device usb\t# USB Bus (required)\n"
"device umass\t# Disks/Mass storage - Requires scbus and da\n"
"device cd\t# needed for CD and DVD burners\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:316
msgid ""
"FreeBSD uses the man:umass[4] driver which uses the SCSI subsystem to access "
"USB storage devices.  Since any USB device will be seen as a SCSI device by "
"the system, if the USB device is a CD or DVD burner, do _not_ include "
"`device atapicam` in a custom kernel configuration file."
msgstr ""
"FreeBSD использует драйвер man:umass[4], который задействует подсистему SCSI "
"для доступа к USB-устройствам хранения данных. Поскольку любое USB-"
"устройство будет распознаваться системой как SCSI-устройство, если USB-"
"устройство является записывающим CD- или DVD-приводом, _не_ включайте "
"`device atapicam` в конфигурационный файл пользовательского ядра."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:318
msgid ""
"The rest of this section demonstrates how to verify that a USB storage "
"device is recognized by FreeBSD and how to configure the device so that it "
"can be used."
msgstr ""
"Оставшаяся часть этого раздела демонстрирует, как убедиться, что USB-"
"накопитель распознаётся FreeBSD, и как настроить устройство для "
"использования."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:319
#, no-wrap
msgid "Device Configuration"
msgstr "Настройка устройств"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:324
msgid ""
"To test the USB configuration, plug in the USB device.  Use `dmesg` to "
"confirm that the drive appears in the system message buffer.  It should look "
"something like this:"
msgstr ""
"Для проверки конфигурации USB подключите USB-устройство. Используйте "
"`dmesg`, чтобы убедиться, что устройство появилось в системном буфере "
"сообщений. Результат должен выглядеть примерно так:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:336
#, no-wrap
msgid ""
"umass0: <STECH Simple Drive, class 0/0, rev 2.00/1.04, addr 3> on usbus0\n"
"umass0:  SCSI over Bulk-Only; quirks = 0x0100\n"
"umass0:4:0:-1: Attached to scbus4\n"
"da0 at umass-sim0 bus 0 scbus4 target 0 lun 0\n"
"da0: <STECH Simple Drive 1.04> Fixed Direct Access SCSI-4 device\n"
"da0: Serial Number WD-WXE508CAN263\n"
"da0: 40.000MB/s transfers\n"
"da0: 152627MB (312581808 512 byte sectors: 255H 63S/T 19457C)\n"
"da0: quirks=0x2<NO_6_BYTE>\n"
msgstr ""
"umass0: <STECH Simple Drive, class 0/0, rev 2.00/1.04, addr 3> on usbus0\n"
"umass0:  SCSI over Bulk-Only; quirks = 0x0100\n"
"umass0:4:0:-1: Attached to scbus4\n"
"da0 at umass-sim0 bus 0 scbus4 target 0 lun 0\n"
"da0: <STECH Simple Drive 1.04> Fixed Direct Access SCSI-4 device\n"
"da0: Serial Number WD-WXE508CAN263\n"
"da0: 40.000MB/s transfers\n"
"da0: 152627MB (312581808 512 byte sectors: 255H 63S/T 19457C)\n"
"da0: quirks=0x2<NO_6_BYTE>\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:339
msgid ""
"The brand, device node ([.filename]#da0#), speed, and size will differ "
"according to the device."
msgstr ""
"Марка, файл устройства ([.filename]#da0#), скорость и размер будут "
"отличаться в зависимости от устройства."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:341
msgid ""
"Since the USB device is seen as a SCSI one, `camcontrol` can be used to list "
"the USB storage devices attached to the system:"
msgstr ""
"Поскольку USB-устройство распознаётся как SCSI, для вывода списка USB-"
"накопителей, подключённых к системе, можно использовать `camcontrol`:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:346
#, no-wrap
msgid ""
"# camcontrol devlist\n"
"<STECH Simple Drive 1.04>          at scbus4 target 0 lun 0 (pass3,da0)\n"
msgstr ""
"# camcontrol devlist\n"
"<STECH Simple Drive 1.04>          at scbus4 target 0 lun 0 (pass3,da0)\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:350
msgid ""
"Alternately, `usbconfig` can be used to list the device.  Refer to man:"
"usbconfig[8] for more information about this command."
msgstr ""
"Или можно использовать `usbconfig` для вывода списка устройств. "
"Дополнительную информацию об этой команде смотрите в man:usbconfig[8]."

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:355
#, no-wrap
msgid ""
"# usbconfig\n"
"ugen0.3: <Simple Drive STECH> at usbus0, cfg=0 md=HOST spd=HIGH (480Mbps) pwr=ON (2mA)\n"
msgstr ""
"# usbconfig\n"
"ugen0.3: <Simple Drive STECH> at usbus0, cfg=0 md=HOST spd=HIGH (480Mbps) pwr=ON (2mA)\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:359
msgid ""
"If the device has not been formatted, refer to crossref:disks[disks-adding, "
"Adding Disks] for instructions on how to format and create partitions on the "
"USB drive.  If the drive comes with a file system, it can be mounted by "
"`root` using the instructions in crossref:basics[mount-unmount,“Mounting and "
"Unmounting File Systems”]."
msgstr ""
"Если устройство не было отформатировано, обратитесь к разделу crossref:"
"disks[disks-adding,Добавление дисков] для получения инструкций по "
"форматированию и созданию разделов на USB-накопителе. Если накопитель "
"поставляется с файловой системой, он может быть смонтирован пользователем "
"`root` с помощью инструкций из crossref:basics[mount-unmount,«Монтирование и "
"размонтирование файловых систем»]."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:364
msgid ""
"Allowing untrusted users to mount arbitrary media, by enabling `vfs."
"usermount` as described below, should not be considered safe from a security "
"point of view.  Most file systems were not built to safeguard against "
"malicious devices."
msgstr ""
"Разрешение непривилегированным пользователям монтировать произвольные "
"носители путем включения `vfs.usermount`, как описано ниже, не должно "
"считаться безопасным с точки зрения защиты. Большинство файловых систем не "
"предназначены для защиты от вредоносных устройств."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:368
msgid ""
"To make the device mountable as a normal user, one solution is to make all "
"users of the device a member of the `operator` group using man:pw[8].  Next, "
"ensure that `operator` is able to read and write the device by adding these "
"lines to [.filename]#/etc/devfs.rules#:"
msgstr ""
"Чтобы устройство можно было монтировать обычным пользователем, одним из "
"решений является добавление всех пользователей устройства в группу "
"`operator` с помощью man:pw[8]. Затем убедитесь, что группа `operator` имеет "
"права на чтение и запись устройства, добавив следующие строки в [.filename]#/"
"etc/devfs.rules#:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:373
#, no-wrap
msgid ""
"[localrules=5]\n"
"add path 'da*' mode 0660 group operator\n"
msgstr ""
"[localrules=5]\n"
"add path 'da*' mode 0660 group operator\n"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:378
msgid ""
"If internal SCSI disks are also installed in the system, change the second "
"line as follows:"
msgstr ""
"Если в системе также установлены внутренние SCSI-диски, измените вторую "
"строку следующим образом:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:382
#, no-wrap
msgid "add path 'da[3-9]*' mode 0660 group operator\n"
msgstr "add path 'da[3-9]*' mode 0660 group operator\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:387
msgid ""
"This will exclude the first three SCSI disks ([.filename]#da0# to [."
"filename]#da2#) from belonging to the `operator` group.  Replace _3_ with "
"the number of internal SCSI disks.  Refer to man:devfs.rules[5] for more "
"information about this file."
msgstr ""
"Это исключит первые три SCSI-диска ([.filename]#da0# — [.filename]#da2#) из "
"принадлежности к группе `operator`. Замените _3_ на количество внутренних "
"SCSI-дисков. Дополнительную информацию об этом файле смотрите в man:devfs."
"rules[5]."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:390
msgid "Next, enable the ruleset in [.filename]#/etc/rc.conf#:"
msgstr "Затем включите набор правил в [.filename]#/etc/rc.conf#:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:394
#, no-wrap
msgid "devfs_system_ruleset=\"localrules\"\n"
msgstr "devfs_system_ruleset=\"localrules\"\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:397
msgid ""
"Then, instruct the system to allow regular users to mount file systems by "
"adding the following line to [.filename]#/etc/sysctl.conf#:"
msgstr ""
"Затем настройте систему для разрешения обычным пользователям монтировать "
"файловые системы, добавив следующую строку в [.filename]#/etc/sysctl.conf#:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:401
#, no-wrap
msgid "vfs.usermount=1\n"
msgstr "vfs.usermount=1\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:404
msgid ""
"Since this only takes effect after the next reboot, use `sysctl` to set this "
"variable now:"
msgstr ""
"Поскольку это вступит в силу только после следующей перезагрузки, "
"используйте `sysctl`, чтобы установить эту переменную сейчас:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:409
#, no-wrap
msgid ""
"# sysctl vfs.usermount=1\n"
"vfs.usermount: 0 -> 1\n"
msgstr ""
"# sysctl vfs.usermount=1\n"
"vfs.usermount: 0 -> 1\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:415
msgid ""
"The final step is to create a directory where the file system is to be "
"mounted.  This directory needs to be owned by the user that is to mount the "
"file system.  One way to do that is for `root` to create a subdirectory "
"owned by that user as [.filename]#/mnt/username#.  In the following example, "
"replace _username_ with the login name of the user and _usergroup_ with the "
"user's primary group:"
msgstr ""
"Последним шагом является создание каталога, в который будет монтироваться "
"файловая система. Этот каталог должен принадлежать пользователю, который "
"будет монтировать файловую систему. Один из способов сделать это — создать "
"подкаталог от имени `root`, принадлежащий этому пользователю, например [."
"filename]#/mnt/username#. В следующем примере замените _username_ на имя "
"пользователя, а _usergroup_ на основную группу пользователя:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:420
#, no-wrap
msgid ""
"# mkdir /mnt/username\n"
"# chown username:usergroup /mnt/username\n"
msgstr ""
"# mkdir /mnt/username\n"
"# chown username:usergroup /mnt/username\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:424
msgid ""
"Suppose a USB thumbdrive is plugged in, and a device [.filename]#/dev/da0s1# "
"appears.  If the device is formatted with a FAT file system, the user can "
"mount it using:"
msgstr ""
"Предположим, подключена USB-флешка, и появилось устройство [.filename]#/dev/"
"da0s1#. Если устройство отформатировано с файловой системой FAT, "
"пользователь может смонтировать его с помощью:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:428
#, no-wrap
msgid "% mount -t msdosfs -o -m=644,-M=755 /dev/da0s1 /mnt/username\n"
msgstr "% mount -t msdosfs -o -m=644,-M=755 /dev/da0s1 /mnt/username\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:431
msgid "Before the device can be unplugged, it _must_ be unmounted first:"
msgstr ""
"Прежде чем устройство можно будет отключить, его _необходимо_ размонтировать:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:435
#, no-wrap
msgid "% umount /mnt/username\n"
msgstr "% umount /mnt/username\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:438
msgid ""
"After device removal, the system message buffer will show messages similar "
"to the following:"
msgstr ""
"После удаления устройства в системном буфере сообщений будут отображены "
"сообщения, аналогичные следующим:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:445
#, no-wrap
msgid ""
"umass0: at uhub3, port 2, addr 3 (disconnected)\n"
"da0 at umass-sim0 bus 0 scbus4 target 0 lun 0\n"
"da0: <STECH Simple Drive 1.04> s/n WD-WXE508CAN263          detached\n"
"(da0:umass-sim0:0:0:0): Periph destroyed\n"
msgstr ""
"umass0: at uhub3, port 2, addr 3 (disconnected)\n"
"da0 at umass-sim0 bus 0 scbus4 target 0 lun 0\n"
"da0: <STECH Simple Drive 1.04> s/n WD-WXE508CAN263          detached\n"
"(da0:umass-sim0:0:0:0): Periph destroyed\n"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:447
#, no-wrap
msgid "Automounting Removable Media"
msgstr "Автомонтирование съемных носителей"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:450
msgid ""
"USB devices can be automatically mounted by uncommenting this line in [."
"filename]#/etc/auto_master#:"
msgstr ""
"USB-устройства могут автоматически монтироваться при раскомментировании этой "
"строки в [.filename]#/etc/auto_master#:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:454
#, no-wrap
msgid "/media\t\t-media\t\t-nosuid\n"
msgstr "/media\t\t-media\t\t-nosuid\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:457
msgid "Then add these lines to [.filename]#/etc/devd.conf#:"
msgstr "Затем добавьте следующие строки в [.filename]#/etc/devd.conf#:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:465
#, no-wrap
msgid ""
"notify 100 {\n"
"\tmatch \"system\" \"GEOM\";\n"
"\tmatch \"subsystem\" \"DEV\";\n"
"\taction \"/usr/sbin/automount -c\";\n"
"};\n"
msgstr ""
"notify 100 {\n"
"\tmatch \"system\" \"GEOM\";\n"
"\tmatch \"subsystem\" \"DEV\";\n"
"\taction \"/usr/sbin/automount -c\";\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:468
msgid ""
"Reload the configuration if man:autofs[5] and man:devd[8] are already "
"running:"
msgstr ""
"Перезагрузите конфигурацию, если man:autofs[5] и man:devd[8] уже запущены:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:473
#, no-wrap
msgid ""
"# service automount restart\n"
"# service devd restart\n"
msgstr ""
"# service automount restart\n"
"# service devd restart\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:476
msgid ""
"man:autofs[5] can be set to start at boot by adding this line to [."
"filename]#/etc/rc.conf#:"
msgstr ""
"man:autofs[5] можно настроить для запуска при загрузке, добавив следующую "
"строку в [.filename]#/etc/rc.conf#:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:480
#, no-wrap
msgid "autofs_enable=\"YES\"\n"
msgstr "autofs_enable=\"YES\"\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:483
msgid "man:autofs[5] requires man:devd[8] to be enabled, as it is by default."
msgstr ""
"man:autofs[5] требует, чтобы man:devd[8] был включён, как это и настроено по "
"умолчанию."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:485
msgid "Start the services immediately with:"
msgstr "Запустите службы немедленно с помощью:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:492
#, no-wrap
msgid ""
"# service automount start\n"
"# service automountd start\n"
"# service autounmountd start\n"
"# service devd start\n"
msgstr ""
"# service automount start\n"
"# service automountd start\n"
"# service autounmountd start\n"
"# service devd start\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:497
msgid ""
"Each file system that can be automatically mounted appears as a directory in "
"[.filename]#/media/#.  The directory is named after the file system label.  "
"If the label is missing, the directory is named after the device node."
msgstr ""
"Каждая файловая система, которая может быть автоматически смонтирована, "
"отображается как каталог в [.filename]#/media/#. Каталог именуется в "
"соответствии с меткой файловой системы. Если метка отсутствует, каталог "
"именуется в соответствии с устройством."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:500
msgid ""
"The file system is transparently mounted on the first access, and unmounted "
"after a period of inactivity.  Automounted drives can also be unmounted "
"manually:"
msgstr ""
"Файловая система автоматически монтируется при первом доступе и "
"размонтируется после периода неактивности. Автомонтируемые диски также можно "
"размонтировать вручную:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:504
#, no-wrap
msgid "# automount -fu\n"
msgstr "# automount -fu\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:508
msgid ""
"This mechanism is typically used for memory cards and USB memory sticks.  It "
"can be used with any block device, including optical drives or iSCSILUNs."
msgstr ""
"Этот механизм обычно используется для карт памяти и USB-флешек. Он может "
"применяться с любыми блочными устройствами, включая оптические приводы или "
"iSCSI LUN."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:510
#, no-wrap
msgid "Creating and Using CD Media"
msgstr "Создание и использование CD-носителей"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:516
msgid ""
"Compact Disc (CD) media provide a number of features that differentiate them "
"from conventional disks.  They are designed so that they can be read "
"continuously without delays to move the head between tracks.  While CD media "
"do have tracks, these refer to a section of data to be read continuously, "
"and not a physical property of the disk.  The ISO 9660 file system was "
"designed to deal with these differences."
msgstr ""
"Компакт-диски (CD) обладают рядом особенностей, которые отличают их от "
"обычных дисков. Они спроектированы так, чтобы их можно было читать "
"непрерывно без задержек на перемещение головки между дорожками. Хотя на CD "
"действительно есть дорожки, они обозначают участки данных, предназначенные "
"для непрерывного чтения, а не физическое свойство диска. Файловая система "
"ISO 9660 была разработана для работы с этими различиями."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:520
msgid ""
"The FreeBSD Ports Collection provides several utilities for burning and "
"duplicating audio and data CDs.  This chapter demonstrates the use of "
"several command line utilities.  For CD burning software with a graphical "
"utility, consider installing the package:sysutils/xcdroast[] or package:"
"sysutils/k3b[] packages or ports."
msgstr ""
"Коллекция портов FreeBSD предоставляет несколько утилит для записи и "
"копирования аудио- и данных на CD. В этой главе демонстрируется "
"использование нескольких утилит командной строки. Для записи CD с "
"графическим интерфейсом можно установить пакеты или порты package:sysutils/"
"xcdroast[] или package:sysutils/k3b[]."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:522
#, no-wrap
msgid "Supported Devices"
msgstr "Поддерживаемые устройства"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:526
msgid ""
"The [.filename]#GENERIC# kernel provides support for SCSI, USB, and ATAPICD "
"readers and burners.  If a custom kernel is used, the options that need to "
"be present in the kernel configuration file vary by the type of device."
msgstr ""
"Ядро [.filename]#GENERIC# обеспечивает поддержку SCSI, USB и устройств "
"чтения и записи ATAPICD. Если используется собственное ядро, параметры, "
"которые должны присутствовать в конфигурационном файле ядра, зависят от типа "
"устройства."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:528
msgid "For a SCSI burner, make sure these options are present:"
msgstr ""
"Для SCSI-устройства, записывающего CD или DVD диски, убедитесь, что "
"присутствуют следующие параметры:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:535
#, no-wrap
msgid ""
"device scbus\t# SCSI bus (required for ATA/SCSI)\n"
"device da\t# Direct Access (disks)\n"
"device pass\t# Passthrough device (direct ATA/SCSI access)\n"
"device cd\t# needed for CD and DVD burners\n"
msgstr ""
"device scbus\t# SCSI bus (required for ATA/SCSI)\n"
"device da\t# Direct Access (disks)\n"
"device pass\t# Passthrough device (direct ATA/SCSI access)\n"
"device cd\t# needed for CD and DVD burners\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:538
msgid "For a USB burner, make sure these options are present:"
msgstr "Для USB-привода убедитесь, что указаны следующие параметры:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:551
#, no-wrap
msgid ""
"device scbus\t# SCSI bus (required for ATA/SCSI)\n"
"device da\t# Direct Access (disks)\n"
"device pass\t# Passthrough device (direct ATA/SCSI access)\n"
"device cd\t# needed for CD and DVD burners\n"
"device uhci\t# provides USB 1.x support\n"
"device ohci\t# provides USB 1.x support\n"
"device ehci\t# provides USB 2.0 support\n"
"device xhci\t# provides USB 3.0 support\n"
"device usb\t# USB Bus (required)\n"
"device umass\t# Disks/Mass storage - Requires scbus and da\n"
msgstr ""
"device scbus\t# SCSI bus (required for ATA/SCSI)\n"
"device da\t# Direct Access (disks)\n"
"device pass\t# Passthrough device (direct ATA/SCSI access)\n"
"device cd\t# needed for CD and DVD burners\n"
"device uhci\t# provides USB 1.x support\n"
"device ohci\t# provides USB 1.x support\n"
"device ehci\t# provides USB 2.0 support\n"
"device xhci\t# provides USB 3.0 support\n"
"device usb\t# USB Bus (required)\n"
"device umass\t# Disks/Mass storage - Requires scbus and da\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:554
msgid "For an ATAPI burner, make sure these options are present:"
msgstr ""
"Для ATAPI устройств, записывающих CD или DVD диски, убедитесь, что указаны "
"следующие параметры:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:561
#, no-wrap
msgid ""
"device ata\t# Legacy ATA/SATA controllers\n"
"device scbus\t# SCSI bus (required for ATA/SCSI)\n"
"device pass\t# Passthrough device (direct ATA/SCSI access)\n"
"device cd\t# needed for CD and DVD burners\n"
msgstr ""
"device ata\t# Legacy ATA/SATA controllers\n"
"device scbus\t# SCSI bus (required for ATA/SCSI)\n"
"device pass\t# Passthrough device (direct ATA/SCSI access)\n"
"device cd\t# needed for CD and DVD burners\n"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:566
msgid ""
"On FreeBSD versions prior to 10.x, this line is also needed in the kernel "
"configuration file if the burner is an ATAPI device:"
msgstr ""
"В версиях FreeBSD до 10.x эта строка также необходима в конфигурационном "
"файле ядра, если устройство записи является ATAPI-устройством:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:570
#, no-wrap
msgid "device atapicam\n"
msgstr "device atapicam\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:573
msgid ""
"Alternately, this driver can be loaded at boot time by adding the following "
"line to [.filename]#/boot/loader.conf#:"
msgstr ""
"Или этот драйвер можно загрузить при загрузке, добавив следующую строку в "
"файл [.filename]#/boot/loader.conf#:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:577
#, no-wrap
msgid "atapicam_load=\"YES\"\n"
msgstr "atapicam_load=\"YES\"\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:580
msgid ""
"This will require a reboot of the system as this driver can only be loaded "
"at boot time."
msgstr ""
"Это потребует перезагрузки системы, так как этот драйвер может быть загружен "
"только во время загрузки."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:584
msgid ""
"To verify that FreeBSD recognizes the device, run `dmesg` and look for an "
"entry for the device.  On systems prior to 10.x, the device name in the "
"first line of the output will be [.filename]#acd0# instead of [."
"filename]#cd0#."
msgstr ""
"Чтобы убедиться, что FreeBSD распознает устройство, выполните команду "
"`dmesg` и найдите запись об этом устройстве. В системах до версии 10.x имя "
"устройства в первой строке вывода будет [.filename]#acd0# вместо [."
"filename]#cd0#."

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:593
#, no-wrap
msgid ""
"% dmesg | grep cd\n"
"cd0 at ahcich1 bus 0 scbus1 target 0 lun 0\n"
"cd0: <HL-DT-ST DVDRAM GU70N LT20> Removable CD-ROM SCSI-0 device\n"
"cd0: Serial Number M3OD3S34152\n"
"cd0: 150.000MB/s transfers (SATA 1.x, UDMA6, ATAPI 12bytes, PIO 8192bytes)\n"
"cd0: Attempt to query device size failed: NOT READY, Medium not present - tray closed\n"
msgstr ""
"% dmesg | grep cd\n"
"cd0 at ahcich1 bus 0 scbus1 target 0 lun 0\n"
"cd0: <HL-DT-ST DVDRAM GU70N LT20> Removable CD-ROM SCSI-0 device\n"
"cd0: Serial Number M3OD3S34152\n"
"cd0: 150.000MB/s transfers (SATA 1.x, UDMA6, ATAPI 12bytes, PIO 8192bytes)\n"
"cd0: Attempt to query device size failed: NOT READY, Medium not present - tray closed\n"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:596
#, no-wrap
msgid "Burning a CD"
msgstr "Запись компакт-диска"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:600
msgid ""
"In FreeBSD, `cdrecord` can be used to burn CDs.  This command is installed "
"with the package:sysutils/cdrtools[] package or port."
msgstr ""
"В FreeBSD для записи компакт-дисков можно использовать `cdrecord`. Эта "
"команда устанавливается с пакетом или портом package:sysutils/cdrtools[]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:603
msgid ""
"While `cdrecord` has many options, basic usage is simple.  Specify the name "
"of the ISO file to burn and, if the system has multiple burner devices, "
"specify the name of the device to use:"
msgstr ""
"Хотя `cdrecord` имеет множество опций, базовое использование просто. Укажите "
"имя ISO-файла для записи и, если в системе несколько устройств для записи, "
"укажите имя используемого устройства:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:607
#, no-wrap
msgid "# cdrecord dev=device imagefile.iso\n"
msgstr "# cdrecord dev=device imagefile.iso\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:610
msgid ""
"To determine the device name of the burner, use `-scanbus` which might "
"produce results like this:"
msgstr ""
"Чтобы определить имя устройства записывающего привода, используйте `-"
"scanbus`, что может дать результат, подобный следующему:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:634
#, no-wrap
msgid ""
"# cdrecord -scanbus\n"
"ProDVD-ProBD-Clone 3.00 (amd64-unknown-freebsd10.0) Copyright (C) 1995-2010 Jörg Schilling\n"
"Using libscg version 'schily-0.9'\n"
"scsibus0:\n"
"        0,0,0     0) 'SEAGATE ' 'ST39236LW       ' '0004' Disk\n"
"        0,1,0     1) 'SEAGATE ' 'ST39173W        ' '5958' Disk\n"
"        0,2,0     2) *\n"
"        0,3,0     3) 'iomega  ' 'jaz 1GB         ' 'J.86' Removable Disk\n"
"        0,4,0     4) 'NEC     ' 'CD-ROM DRIVE:466' '1.26' Removable CD-ROM\n"
"        0,5,0     5) *\n"
"        0,6,0     6) *\n"
"        0,7,0     7) *\n"
"scsibus1:\n"
"        1,0,0   100) *\n"
"        1,1,0   101) *\n"
"        1,2,0   102) *\n"
"        1,3,0   103) *\n"
"        1,4,0   104) *\n"
"        1,5,0   105) 'YAMAHA  ' 'CRW4260         ' '1.0q' Removable CD-ROM\n"
"        1,6,0   106) 'ARTEC   ' 'AM12S           ' '1.06' Scanner\n"
"        1,7,0   107) *\n"
msgstr ""
"# cdrecord -scanbus\n"
"ProDVD-ProBD-Clone 3.00 (amd64-unknown-freebsd10.0) Copyright (C) 1995-2010 Jörg Schilling\n"
"Using libscg version 'schily-0.9'\n"
"scsibus0:\n"
"        0,0,0     0) 'SEAGATE ' 'ST39236LW       ' '0004' Disk\n"
"        0,1,0     1) 'SEAGATE ' 'ST39173W        ' '5958' Disk\n"
"        0,2,0     2) *\n"
"        0,3,0     3) 'iomega  ' 'jaz 1GB         ' 'J.86' Removable Disk\n"
"        0,4,0     4) 'NEC     ' 'CD-ROM DRIVE:466' '1.26' Removable CD-ROM\n"
"        0,5,0     5) *\n"
"        0,6,0     6) *\n"
"        0,7,0     7) *\n"
"scsibus1:\n"
"        1,0,0   100) *\n"
"        1,1,0   101) *\n"
"        1,2,0   102) *\n"
"        1,3,0   103) *\n"
"        1,4,0   104) *\n"
"        1,5,0   105) 'YAMAHA  ' 'CRW4260         ' '1.0q' Removable CD-ROM\n"
"        1,6,0   106) 'ARTEC   ' 'AM12S           ' '1.06' Scanner\n"
"        1,7,0   107) *\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:639
msgid ""
"Locate the entry for the CD burner and use the three numbers separated by "
"commas as the value for `dev`.  In this case, the Yamaha burner device is "
"`1,5,0`, so the appropriate input to specify that device is `dev=1,5,0`.  "
"Refer to the manual page for `cdrecord` for other ways to specify this value "
"and for information on writing audio tracks and controlling the write speed."
msgstr ""
"Найдите запись устройство для записи CD и используйте три числа, разделенные "
"запятыми, в качестве значения для `dev`. В данном случае устройство Yamaha "
"имеет значение `1,5,0`, поэтому правильный ввод для указания этого "
"устройства — `dev=1,5,0`. Обратитесь к руководству `cdrecord` для других "
"способов указания этого значения, а также для получения информации о записи "
"аудиодорожек и управлении скоростью записи."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:641
msgid ""
"Alternately, run the following command to get the device address of the "
"burner:"
msgstr ""
"Или выполните следующую команду, чтобы получить адрес записывающего "
"устройства:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:646
#, no-wrap
msgid ""
"# camcontrol devlist\n"
"<MATSHITA CDRW/DVD UJDA740 1.00>   at scbus1 target 0 lun 0 (cd0,pass0)\n"
msgstr ""
"# camcontrol devlist\n"
"<MATSHITA CDRW/DVD UJDA740 1.00>   at scbus1 target 0 lun 0 (cd0,pass0)\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:650
msgid ""
"Use the numeric values for `scbus`, `target`, and `lun`.  For this example, "
"`1,0,0` is the device name to use."
msgstr ""
"Используйте числовые значения для `scbus`, `target` и `lun`. В этом примере "
"`1,0,0` — это имя устройства, которое следует использовать."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:652
#, no-wrap
msgid "Writing Data to an ISO File System"
msgstr "Запись данных в файловую систему ISO"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:657
msgid ""
"In order to produce a data CD, the data files that are going to make up the "
"tracks on the CD must be prepared before they can be burned to the CD.  In "
"FreeBSD, package:sysutils/cdrtools[] installs `mkisofs`, which can be used "
"to produce an ISO 9660 file system that is an image of a directory tree "
"within a UNIX(R) file system.  The simplest usage is to specify the name of "
"the ISO file to create and the path to the files to place into the ISO 9660 "
"file system:"
msgstr ""
"Для создания компакт-диска с данными файлы, которые будут составлять дорожки "
"на диске, необходимо подготовить перед записью на CD. В FreeBSD пакет "
"package:sysutils/cdrtools[] устанавливает `mkisofs`, который можно "
"использовать для создания файловой системы ISO 9660, представляющей образ "
"дерева каталогов в UNIX(R) файловой системе. Простейший способ использования "
"— указать имя создаваемого ISO-файла и путь к файлам, которые нужно "
"поместить в файловую систему ISO 9660:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:661
#, no-wrap
msgid "# mkisofs -o imagefile.iso /path/to/tree\n"
msgstr "# mkisofs -o imagefile.iso /path/to/tree\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:664
msgid ""
"This command maps the file names in the specified path to names that fit the "
"limitations of the standard ISO 9660 file system, and will exclude files "
"that do not meet the standard for ISO file systems."
msgstr ""
"Эта команда сопоставляет имена файлов в указанном пути с именами, "
"соответствующими ограничениям стандартной файловой системы ISO 9660, и "
"исключает файлы, не соответствующие стандарту для файловых систем ISO."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:667
msgid ""
"A number of options are available to overcome the restrictions imposed by "
"the standard.  In particular, `-R` enables the Rock Ridge extensions common "
"to UNIX(R) systems and `-J` enables Joliet extensions used by Microsoft(R) "
"systems."
msgstr ""
"Для преодоления ограничений стандарта доступен ряд опций. В частности, `-R` "
"включает расширения Rock Ridge, распространённые в системах UNIX(R), а `-J` "
"включает расширения Joliet, используемые в системах Microsoft(R)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:670
msgid ""
"For CDs that are going to be used only on FreeBSD systems, `-U` can be used "
"to disable all filename restrictions.  When used with `-R`, it produces a "
"file system image that is identical to the specified FreeBSD tree, even if "
"it violates the ISO 9660 standard."
msgstr ""
"Для компакт-дисков, которые будут использоваться только в системах FreeBSD, "
"можно применить `-U` для отключения всех ограничений на имена файлов. При "
"использовании вместе с `-R` создаётся образ файловой системы, идентичный "
"указанному дереву FreeBSD, даже если он нарушает стандарт ISO 9660."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:678
msgid ""
"The last option of general use is `-b`.  This is used to specify the "
"location of a boot image for use in producing an \"El Torito\" bootable CD.  "
"This option takes an argument which is the path to a boot image from the top "
"of the tree being written to the CD.  By default, `mkisofs` creates an ISO "
"image in \"floppy disk emulation\" mode, and thus expects the boot image to "
"be exactly 1200, 1440 or 2880 KB in size.  Some boot loaders, like the one "
"used by the FreeBSD distribution media, do not use emulation mode.  In this "
"case, `-no-emul-boot` should be used.  So, if [.filename]#/tmp/myboot# holds "
"a bootable FreeBSD system with the boot image in [.filename]#/tmp/myboot/"
"boot/cdboot#, this command would produce [.filename]#/tmp/bootable.iso#:"
msgstr ""
"Последняя опция общего назначения — `-b`. Она используется для указания "
"местоположения загрузочного образа при создании загрузочного CD в формате "
"\"El Torito\". Эта опция принимает аргумент — путь к загрузочному образу "
"относительно корня дерева, записываемого на CD. По умолчанию `mkisofs` "
"создаёт образ ISO в режиме \"эмуляции флоппи-диска\", поэтому ожидает, что "
"загрузочный образ будет иметь размер ровно 1200, 1440 или 2880 КБ. Некоторые "
"загрузчики, например, используемые на дистрибутивных носителях FreeBSD, не "
"применяют режим эмуляции. В этом случае следует использовать опцию `-no-emul-"
"boot`. Таким образом, если [.filename]#/tmp/myboot# содержит загрузочную "
"систему FreeBSD с загрузочным образом в [.filename]#/tmp/myboot/boot/"
"cdboot#, то следующая команда создаст [.filename]#/tmp/bootable.iso#:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:682
#, no-wrap
msgid "# mkisofs -R -no-emul-boot -b boot/cdboot -o /tmp/bootable.iso /tmp/myboot\n"
msgstr "# mkisofs -R -no-emul-boot -b boot/cdboot -o /tmp/bootable.iso /tmp/myboot\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:685
msgid "The resulting ISO image can be mounted as a memory disk with:"
msgstr "Полученный образ ISO можно подключить как диск в памяти с помощью:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:690
#, no-wrap
msgid ""
"# mdconfig -a -t vnode -f /tmp/bootable.iso -u 0\n"
"# mount -t cd9660 /dev/md0 /mnt\n"
msgstr ""
"# mdconfig -a -t vnode -f /tmp/bootable.iso -u 0\n"
"# mount -t cd9660 /dev/md0 /mnt\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:693
msgid ""
"One can then verify that [.filename]#/mnt# and [.filename]#/tmp/myboot# are "
"identical."
msgstr ""
"Затем можно убедиться, что [.filename]#/mnt# и [.filename]#/tmp/myboot# "
"идентичны."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:696
msgid ""
"There are many other options available for `mkisofs` to fine-tune its "
"behavior.  Refer to man:mkisofs[8] for details."
msgstr ""
"Доступно множество других опций для `mkisofs`, позволяющих точно настроить "
"его поведение. Подробности смотрите в man:mkisofs[8]."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:701
msgid ""
"It is possible to copy a data CD to an image file that is functionally "
"equivalent to the image file created with `mkisofs`.  To do so, use [."
"filename]#dd# with the device name as the input file and the name of the ISO "
"to create as the output file:"
msgstr ""
"Возможно скопировать компакт-диск с данными в файл образа, функционально "
"эквивалентный файлу образа, созданному с помощью `mkisofs`. Для этого "
"используйте [.filename]#dd#, указав имя устройства в качестве входного файла "
"и имя создаваемого ISO в качестве выходного файла:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:705
#, no-wrap
msgid "# dd if=/dev/cd0 of=file.iso bs=2048\n"
msgstr "# dd if=/dev/cd0 of=file.iso bs=2048\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:708
msgid ""
"The resulting image file can be burned to CD as described in crossref:"
"disks[cdrecord, Burning a CD]."
msgstr ""
"Полученный файл образа можно записать на компакт-диск, как описано в "
"crossref:disks[cdrecord,Запись компакт-диска]."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:711
#, no-wrap
msgid "Using Data CDs"
msgstr "Использование компакт-дисков с данными"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:714
msgid ""
"Once an ISO has been burned to a CD, it can be mounted by specifying the "
"file system type, the name of the device containing the CD, and an existing "
"mount point:"
msgstr ""
"После записи ISO-образа на компакт-диск его можно смонтировать, указав тип "
"файловой системы, имя устройства с компакт-диском и существующую точку "
"монтирования:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:718
#, no-wrap
msgid "# mount -t cd9660 /dev/cd0 /mnt\n"
msgstr "# mount -t cd9660 /dev/cd0 /mnt\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:721
msgid ""
"Since `mount` assumes that a file system is of type `ufs`, an `Incorrect "
"super block` error will occur if `-t cd9660` is not included when mounting a "
"data CD."
msgstr ""
"Поскольку `mount` предполагает, что файловая система имеет тип `ufs`, ошибка "
"`Incorrect super block` возникнет, если не указать `-t cd9660` при "
"монтировании компакт-диска с данными."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:726
msgid ""
"While any data CD can be mounted this way, disks with certain ISO 9660 "
"extensions might behave oddly.  For example, Joliet disks store all "
"filenames in two-byte Unicode characters.  If some non-English characters "
"show up as question marks, specify the local charset with `-C`.  For more "
"information, refer to man:mount_cd9660[8]."
msgstr ""
"В то время как любой компакт-диск с данными можно смонтировать таким "
"образом, диски с определёнными расширениями ISO 9660 могут работать "
"неожиданно. Например, диски Joliet хранят все имена файлов в двухбайтовых "
"символах Unicode. Если некоторые неанглийские символы отображаются как знаки "
"вопроса, укажите локальную кодировку с помощью `-C`. Для получения "
"дополнительной информации обратитесь к man:mount_cd9660[8]."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:731
msgid ""
"In order to do this character conversion with the help of `-C`, the kernel "
"requires the [.filename]#cd9660_iconv.ko# module to be loaded.  This can be "
"done either by adding this line to [.filename]#loader.conf#:"
msgstr ""
"Для выполнения этого преобразования символов с помощью опции `-C` необходимо "
"загрузить модуль ядра [.filename]#cd9660_iconv.ko#. Это можно сделать, "
"добавив следующую строку в [.filename]#loader.conf#:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:735
#, no-wrap
msgid "cd9660_iconv_load=\"YES\"\n"
msgstr "cd9660_iconv_load=\"YES\"\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:738
msgid ""
"and then rebooting the machine, or by directly loading the module with "
"`kldload`."
msgstr ""
"и затем перезагрузить машину, или напрямую загрузить модуль с помощью "
"`kldload`."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:743
msgid ""
"Occasionally, `Device not configured` will be displayed when trying to mount "
"a data CD.  This usually means that the CD drive has not detected a disk in "
"the tray, or that the drive is not visible on the bus.  It can take a couple "
"of seconds for a CD drive to detect media, so be patient."
msgstr ""
"Изредка при попытке смонтировать компакт-диск с данными может отображаться "
"сообщение `Device not configured`. Обычно это означает, что привод не "
"обнаружил диск в лотке или что привод не виден на шине. Обнаружение носителя "
"может занять несколько секунд, поэтому следует набраться терпения."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:747
msgid ""
"Sometimes, a SCSICD drive may be missed because it did not have enough time "
"to answer the bus reset.  To resolve this, a custom kernel can be created "
"which increases the default SCSI delay.  Add the following option to the "
"custom kernel configuration file and rebuild the kernel using the "
"instructions in crossref:kernelconfig[kernelconfig-building,“Building and "
"Installing a Custom Kernel”]:"
msgstr ""
"Иногда привод SCSICD может быть пропущен, потому что у него не хватило "
"времени ответить на сброс шины. Чтобы решить эту проблему, можно создать "
"пользовательское ядро с увеличенной задержкой SCSI по умолчанию. Добавьте "
"следующую опцию в конфигурационный файл собственного ядра и пересоберите "
"ядро, следуя инструкциям в crossref:kernelconfig[kernelconfig-"
"building,“Сборка и установка собственного ядра”]:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:751
#, no-wrap
msgid "options SCSI_DELAY=15000\n"
msgstr "options SCSI_DELAY=15000\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:754
msgid ""
"This tells the SCSI bus to pause 15 seconds during boot, to give the CD "
"drive every possible chance to answer the bus reset."
msgstr ""
"Это указывает шине SCSI сделать паузу в 15 секунд во время загрузки, чтобы "
"дать CD-приводу максимальный шанс ответить на сброс шины."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:759
msgid ""
"It is possible to burn a file directly to CD, without creating an ISO 9660 "
"file system.  This is known as burning a raw data CD and some people do this "
"for backup purposes."
msgstr ""
"Возможно записать файл непосредственно на CD без создания файловой системы "
"ISO 9660. Это называется записью сырых данных на CD, и некоторые люди делают "
"это для целей резервного копирования."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:763
msgid ""
"This type of disk can not be mounted as a normal data CD.  In order to "
"retrieve the data burned to such a CD, the data must be read from the raw "
"device node.  For example, this command will extract a compressed tar file "
"located on the second CD device into the current working directory:"
msgstr ""
"Такой диск нельзя смонтировать как обычный CD с данными. Чтобы извлечь "
"данные, записанные на такой диск, их необходимо прочитать непосредственно с "
"устройства. Например, следующая команда извлечёт сжатый tar-архив со второго "
"CD-устройства в текущий рабочий каталог:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:767
#, no-wrap
msgid "# tar xzvf /dev/cd1\n"
msgstr "# tar xzvf /dev/cd1\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:770
msgid "In order to mount a data CD, the data must be written using `mkisofs`."
msgstr ""
"Для монтирования компакт-диска с данными они должны быть записаны с "
"использованием `mkisofs`."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:773
#, no-wrap
msgid "Duplicating Audio CDs"
msgstr "Копирование аудио-CD"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:776
msgid ""
"To duplicate an audio CD, extract the audio data from the CD to a series of "
"files, then write these files to a blank CD."
msgstr ""
"Для копирования аудио-CD извлеките аудиоданные с диска в виде набора файлов, "
"затем запишите эти файлы на чистый CD."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:780
msgid ""
"crossref:disks[using-cdrecord, Duplicating an Audio CD] describes how to "
"duplicate and burn an audio CD.  If the FreeBSD version is less than 10.0 "
"and the device is ATAPI, the `atapicam` module must be first loaded using "
"the instructions in crossref:disks[atapicam, Supported Devices]."
msgstr ""
"В crossref:disks[using-cdrecord, Копирование аудио-CD] описано, как "
"дублировать и записывать аудио-CD. Если версия FreeBSD меньше 10.0 и "
"устройство является ATAPI, необходимо сначала загрузить модуль `atapicam`, "
"следуя инструкциям в crossref:disks[atapicam, Поддерживаемые устройства]."

#. type: Block title
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:783
#, no-wrap
msgid "Procedure: Duplicating an Audio CD"
msgstr "Процедура: Копирование аудио-CD"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:785
msgid ""
"The package:sysutils/cdrtools[] package or port installs `cdda2wav`. This "
"command can be used to extract all of the audio tracks, with each track "
"written to a separate WAV file in the current working directory:"
msgstr ""
"Пакет или порт package:sysutils/cdrtools[] устанавливает `cdda2wav`. Эту "
"команду можно использовать для извлечения всех аудиодорожек, при этом каждая "
"дорожка записывается в отдельный WAV-файл в текущем рабочем каталоге:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:789
#, no-wrap
msgid "% cdda2wav -vall -B -Owav\n"
msgstr "% cdda2wav -vall -B -Owav\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:793
msgid ""
"A device name does not need to be specified if there is only one CD device "
"on the system.  Refer to the `cdda2wav` manual page for instructions on how "
"to specify a device and to learn more about the other options available for "
"this command."
msgstr ""
"Имя устройства не нужно указывать, если в системе только одно устройство CD. "
"Обратитесь к руководству `cdda2wav` для получения инструкций по указанию "
"устройства и дополнительной информации о других параметрах этой команды."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:794
msgid "Use `cdrecord` to write the [.filename]#.wav# files:"
msgstr "Используйте `cdrecord` для записи файлов [.filename]#.wav#:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:798
#, no-wrap
msgid "% cdrecord -v dev=2,0 -dao -useinfo  *.wav\n"
msgstr "% cdrecord -v dev=2,0 -dao -useinfo  *.wav\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:801
msgid ""
"Make sure that _2,0_ is set appropriately, as described in crossref:"
"disks[cdrecord, Burning a CD]."
msgstr ""
"Убедитесь, что _2,0_ установлено правильно, как описано в crossref:"
"disks[cdrecord, Запись CD]."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:803
#, no-wrap
msgid "Creating and Using DVD Media"
msgstr "Создание и использование DVD-носителей"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:807
msgid ""
"Compared to the CD, the DVD is the next generation of optical media storage "
"technology.  The DVD can hold more data than any CD and is the standard for "
"video publishing."
msgstr ""
"По сравнению с компакт-диском, DVD представляет собой следующее поколение "
"технологии хранения данных на оптических носителях. DVD может вмещать больше "
"данных, чем любой компакт-диск, и является стандартом для издания видео."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:809
msgid "Five physical recordable formats can be defined for a recordable DVD:"
msgstr ""
"Для записываемого DVD можно определить пять физических форматов записи:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:811
msgid ""
"DVD-R: This was the first DVD recordable format available. The DVD-R "
"standard is defined by the http://www.dvdforum.org/forum.shtml[DVD Forum]. "
"This format is write once."
msgstr ""
"DVD-R: Это первый доступный формат записываемых DVD. Стандарт DVD-R "
"определен http://www.dvdforum.org/forum.shtml[DVD Forum]. Этот формат "
"поддерживает однократную запись."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:812
msgid ""
"DVD-RW: This is the rewritable version of the DVD-R standard. A DVD-RW can "
"be rewritten about 1000 times."
msgstr ""
"DVD-RW: Это перезаписываемая версия стандарта DVD-R. DVD-RW можно "
"перезаписывать около 1000 раз."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:816
msgid ""
"DVD-RAM: This is a rewritable format which can be seen as a removable hard "
"drive. However, this media is not compatible with most DVD-ROM drives and "
"DVD-Video players as only a few DVD writers support the DVD-RAM format. "
"Refer to crossref:disks[creating-dvd-ram, Using a DVD-RAM] for more "
"information on DVD-RAM use."
msgstr ""
"DVD-RAM: Это перезаписываемый формат, который можно рассматривать как "
"съемный жёсткий диск. Однако, этот носитель не совместим с большинством "
"приводов DVD-ROM и DVD-видеоплееров, так как лишь немногие DVD-рекордеры "
"поддерживают формат DVD-RAM. Дополнительную информацию об использовании DVD-"
"RAM см. в crossref:disks[creating-dvd-ram, Использование DVD-RAM]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:817
msgid ""
"DVD+RW: This is a rewritable format defined by the https://en.wikipedia.org/"
"wiki/DVD%2BRW_Alliance[DVD+RW Alliance]. A DVD+RW can be rewritten about "
"1000 times."
msgstr ""
"DVD+RW: Это перезаписываемый формат, определённый https://en.wikipedia.org/"
"wiki/DVD%2BRW_Alliance[альянсом DVD+RW Alliance]. DVD+RW можно "
"перезаписывать около 1000 раз."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:818
msgid "DVD+R: This format is the write once variation of the DVD+RW format."
msgstr ""
"DVD+R: Этот формат является однократно записываемой разновидностью формата "
"DVD+RW."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:820
msgid ""
"A single layer recordable DVD can hold up to 4,700,000,000 bytes which is "
"actually 4.38 GB or 4485 MB as 1 kilobyte is 1024 bytes."
msgstr ""
"Однослойный записываемый DVD может вместить до 4 700 000 000 байт, что "
"фактически составляет 4,38 ГБ или 4485 МБ, так как 1 килобайт равен 1024 "
"байтам."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:826
msgid ""
"A distinction must be made between the physical media and the application.  "
"For example, a DVD-Video is a specific file layout that can be written on "
"any recordable DVD physical media such as DVD-R, DVD+R, or DVD-RW.  Before "
"choosing the type of media, ensure that both the burner and the DVD-Video "
"player are compatible with the media under consideration."
msgstr ""
"Необходимо различать физический носитель и приложение. Например, DVD-Video — "
"это определённая структура файлов, которую можно записать на любой "
"перезаписываемый DVD-носитель, такой как DVD-R, DVD+R или DVD-RW. Перед "
"выбором типа носителя убедитесь, что и записывающее устройство, и "
"проигрыватель DVD-Video поддерживают рассматриваемый носитель."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:828
#, no-wrap
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:832
msgid ""
"To perform DVD recording, use man:growisofs[1].  This command is part of the "
"package:sysutils/dvd+rw-tools[] utilities which support all DVD media types."
msgstr ""
"Для записи DVD используйте man:growisofs[1]. Эта команда входит в набор "
"утилит package:sysutils/dvd+rw-tools[], которые поддерживают все типы DVD-"
"носителей."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:837
msgid ""
"These tools use the SCSI subsystem to access the devices, therefore crossref:"
"disks[atapicam,ATAPI/CAM support] must be loaded or statically compiled into "
"the kernel.  This support is not needed if the burner uses the USB "
"interface.  Refer to crossref:disks[usb-disks, USB Storage Devices] for more "
"details on USB device configuration."
msgstr ""
"Эти инструменты используют подсистему SCSI для доступа к устройствам, "
"поэтому поддержка crossref:disks[atapicam,ATAPI/CAM] должна быть загружена "
"или статически собрана в ядре. Эта поддержка не требуется, если устройство "
"записи использует интерфейс USB. Подробнее о настройке USB-устройств см. в "
"разделе crossref:disks[usb-disks,USB-накопители]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:839
msgid ""
"DMA access must also be enabled for ATAPI devices, by adding the following "
"line to [.filename]#/boot/loader.conf#:"
msgstr ""
"Доступ DMA также должен быть включен для устройств ATAPI, добавив следующую "
"строку в [.filename]#/boot/loader.conf#:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:843
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1076
#, no-wrap
msgid "hw.ata.atapi_dma=\"1\"\n"
msgstr "hw.ata.atapi_dma=\"1\"\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:846
msgid ""
"Before attempting to use dvd+rw-tools, consult the http://fy.chalmers.se/"
"~appro/linux/DVD+RW/hcn.html[Hardware Compatibility Notes]."
msgstr ""
"Перед попыткой использования dvd+rw-tools ознакомьтесь с http://fy.chalmers."
"se/~appro/linux/DVD+RW/hcn.html[примечаниями о совместимости оборудования]."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:850
msgid ""
"For a graphical user interface, consider using package:sysutils/k3b[] which "
"provides a user friendly interface to man:growisofs[1] and many other "
"burning tools."
msgstr ""
"Для графического интерфейса можно использовать пакет package:sysutils/k3b[], "
"который предоставляет удобный интерфейс к man:growisofs[1] и многим другим "
"инструментам записи."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:852
#, no-wrap
msgid "Burning Data DVDs"
msgstr "Запись данных на DVD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:856
msgid ""
"Since man:growisofs[1] is a front-end to crossref:disks[mkisofs,mkisofs], it "
"will invoke man:mkisofs[8] to create the file system layout and perform the "
"write on the DVD.  This means that an image of the data does not need to be "
"created before the burning process."
msgstr ""
"Поскольку man:growisofs[1] является интерфейсом для crossref:disks[mkisofs,"
"mkisofs], он вызывает man:mkisofs[8] для создания структуры файловой системы "
"и записи на DVD. Это означает, что нет необходимости создавать образ данных "
"перед процессом записи."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:858
msgid ""
"To burn to a DVD+R or a DVD-R the data in [.filename]#/path/to/data#, use "
"the following command:"
msgstr ""
"Для записи данных из [.filename]#/path/to/data# на DVD+R или DVD-R "
"используйте следующую команду:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:862
#, no-wrap
msgid "# growisofs -dvd-compat -Z /dev/cd0 -J -R /path/to/data\n"
msgstr "# growisofs -dvd-compat -Z /dev/cd0 -J -R /path/to/data\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:866
msgid ""
"In this example, `-J -R` is passed to man:mkisofs[8] to create an ISO 9660 "
"file system with Joliet and Rock Ridge extensions.  Refer to man:mkisofs[8] "
"for more details."
msgstr ""
"В этом примере `-J -R` передаются в man:mkisofs[8] для создания файловой "
"системы ISO 9660 с расширениями Joliet и Rock Ridge. Подробности см. в man:"
"mkisofs[8]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:871
msgid ""
"For the initial session recording, `-Z` is used for both single and multiple "
"sessions.  Replace _/dev/cd0_, with the name of the DVD device.  Using `-dvd-"
"compat` indicates that the disk will be closed and that the recording will "
"be unappendable.  This should also provide better media compatibility with "
"DVD-ROM drives."
msgstr ""
"Для начальной записи сессии используется параметр `-Z` как для одиночных, "
"так и для множественных сессий. Замените _/dev/cd0_ на имя устройства DVD. "
"Использование `-dvd-compat` указывает, что диск будет закрыт и запись нельзя "
"будет дополнять. Это также обеспечивает лучшую совместимость носителя с "
"приводами DVD-ROM."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:873
msgid "To burn a pre-mastered image, such as _imagefile.iso_, use:"
msgstr ""
"Для записи предварительно созданного образа, например _imagefile.iso_, "
"используйте:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:877
#, no-wrap
msgid "# growisofs -dvd-compat -Z /dev/cd0=imagefile.iso\n"
msgstr "# growisofs -dvd-compat -Z /dev/cd0=imagefile.iso\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:881
msgid ""
"The write speed should be detected and automatically set according to the "
"media and the drive being used.  To force the write speed, use `-speed=`. "
"Refer to man:growisofs[1] for example usage."
msgstr ""
"Скорость записи должна определяться и автоматически устанавливаться в "
"зависимости от носителя и используемого привода. Для принудительного задания "
"скорости записи используйте `-speed=`. Примеры использования см. в man:"
"growisofs[1]."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:888
msgid ""
"In order to support working files larger than 4.38GB, an UDF/ISO-9660 hybrid "
"file system must be created by passing `-udf -iso-level 3` to man:mkisofs[8] "
"and all related programs, such as man:growisofs[1].  This is required only "
"when creating an ISO image file or when writing files directly to a disk.  "
"Since a disk created this way must be mounted as an UDF file system with man:"
"mount_udf[8], it will be usable only on an UDF aware operating system.  "
"Otherwise it will look as if it contains corrupted files."
msgstr ""
"Для поддержки файлов размером более 4,38 ГБ необходимо создать гибридную "
"файловую систему UDF/ISO-9660, передав параметры `-udf -iso-level 3` в man:"
"mkisofs[8] и все связанные программы, например man:growisofs[1]. Это "
"требуется только при создании ISO-образа или записи файлов непосредственно "
"на диск. Поскольку диск, созданный таким образом, должен монтироваться как "
"файловая система UDF с помощью man:mount_udf[8], он будет доступен только в "
"операционных системах с поддержкой UDF. В противном случае файлы на диске "
"будут выглядеть повреждёнными."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:890
msgid "To create this type of ISO file:"
msgstr "Чтобы создать ISO-файл такого типа:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:894
#, no-wrap
msgid "% mkisofs -R -J -udf -iso-level 3 -o imagefile.iso /path/to/data\n"
msgstr "% mkisofs -R -J -udf -iso-level 3 -o imagefile.iso /path/to/data\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:897
msgid "To burn files directly to a disk:"
msgstr "Для записи файлов непосредственно на диск:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:901
#, no-wrap
msgid "# growisofs -dvd-compat -udf -iso-level 3 -Z /dev/cd0 -J -R /path/to/data\n"
msgstr "# growisofs -dvd-compat -udf -iso-level 3 -Z /dev/cd0 -J -R /path/to/data\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:904
msgid ""
"When an ISO image already contains large files, no additional options are "
"required for man:growisofs[1] to burn that image on a disk."
msgstr ""
"Когда ISO-образ уже содержит большие файлы, для записи этого образа на диск "
"с помощью `growisofs` не требуется дополнительных параметров."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:907
msgid ""
"Be sure to use an up-to-date version of package:sysutils/cdrtools[], which "
"contains man:mkisofs[8], as an older version may not contain large files "
"support.  If the latest version does not work, install package:sysutils/"
"cdrtools-devel[] and read its man:mkisofs[8]."
msgstr ""
"Убедитесь, что используется актуальная версия package:sysutils/cdrtools[], "
"которая содержит man:mkisofs[8], так как более старая версия может не "
"поддерживать большие файлы. Если последняя версия не работает, установите "
"package:sysutils/cdrtools-devel[] и ознакомьтесь с его man:mkisofs[8]."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:909
#, no-wrap
msgid "Burning a DVD-Video"
msgstr "Запись DVD-Video"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:913
msgid ""
"A DVD-Video is a specific file layout based on the ISO 9660 and micro-UDF (M-"
"UDF) specifications.  Since DVD-Video presents a specific data structure "
"hierarchy, a particular program such as package:multimedia/dvdauthor[] is "
"needed to author the DVD."
msgstr ""
"DVD-Video — это определённая структура файлов, основанная на спецификациях "
"ISO 9660 и микро-UDF (M-UDF). Поскольку DVD-Video представляет собой "
"конкретную иерархию структуры данных, для создания DVD требуется специальная "
"программа, например package:multimedia/dvdauthor[]."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:916
msgid ""
"If an image of the DVD-Video file system already exists, it can be burned in "
"the same way as any other image.  If `dvdauthor` was used to make the DVD "
"and the result is in [.filename]#/path/to/video#, the following command "
"should be used to burn the DVD-Video:"
msgstr ""
"Если уже существует образ файловой системы DVD-Video, его можно записать так "
"же, как и любой другой образ. Если для создания DVD использовался "
"`dvdauthor` и результат находится в [.filename]#/path/to/video#, то для "
"записи DVD-Video следует использовать следующую команду:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:920
#, no-wrap
msgid "# growisofs -Z /dev/cd0 -dvd-video /path/to/video\n"
msgstr "# growisofs -Z /dev/cd0 -dvd-video /path/to/video\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:924
msgid ""
"`-dvd-video` is passed to man:mkisofs[8] to instruct it to create a DVD-"
"Video file system layout.  This option implies the `-dvd-compat` man:"
"growisofs[1] option."
msgstr ""
"`-dvd-video` передаётся в man:mkisofs[8], чтобы указать создать файловую "
"систему в формате DVD-Video. Эта опция подразумевает использование опции `-"
"dvd-compat` man:growisofs[1]."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:925
#, no-wrap
msgid "Using a DVD+RW"
msgstr "Использование DVD+RW"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:930
msgid ""
"Unlike CD-RW, a virgin DVD+RW needs to be formatted before first use.  It is "
"_recommended_ to let man:growisofs[1] take care of this automatically "
"whenever appropriate.  However, it is possible to use `dvd+rw-format` to "
"format the DVD+RW:"
msgstr ""
"В отличие от CD-RW, новая DVD+RW требует форматирования перед первым "
"использованием. _Рекомендуется_ позволить man:growisofs[1] автоматически "
"выполнить это, когда это уместно. Однако можно использовать `dvd+rw-format` "
"для форматирования DVD+RW:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:934
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1024
#, no-wrap
msgid "# dvd+rw-format /dev/cd0\n"
msgstr "# dvd+rw-format /dev/cd0\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:938
msgid ""
"Only perform this operation once and keep in mind that only virgin DVD+RW "
"medias need to be formatted.  Once formatted, the DVD+RW can be burned as "
"usual."
msgstr ""
"Выполняйте эту операцию только один раз и помните, что форматировать нужно "
"только чистые носители DVD+RW. После форматирования DVD+RW можно записывать "
"как обычно."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:941
msgid ""
"To burn a totally new file system and not just append some data onto a DVD"
"+RW, the media does not need to be blanked first.  Instead, write over the "
"previous recording like this:"
msgstr ""
"Для записи совершенно новой файловой системы, а не просто добавления данных "
"на DVD+RW, не требуется предварительно очищать носитель. Вместо этого можно "
"перезаписать предыдущую запись следующим образом:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:945
#, no-wrap
msgid "# growisofs -Z /dev/cd0 -J -R /path/to/newdata\n"
msgstr "# growisofs -Z /dev/cd0 -J -R /path/to/newdata\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:950
msgid ""
"The DVD+RW format supports appending data to a previous recording.  This "
"operation consists of merging a new session to the existing one as it is not "
"considered to be multi-session writing.  man:growisofs[1] will _grow_ the "
"ISO 9660 file system present on the media."
msgstr ""
"Формат DVD+RW поддерживает добавление данных к предыдущей записи. Эта "
"операция заключается в объединении нового сеанса с существующим, так как это "
"не считается многосессионной записью. man:growisofs[1] будет _расширять_ "
"файловую систему ISO 9660, присутствующую на носителе."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:952
msgid "For example, to append data to a DVD+RW, use the following:"
msgstr ""
"Например, чтобы добавить данные на DVD+RW, используйте следующую команду:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:956
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1044
#, no-wrap
msgid "# growisofs -M /dev/cd0 -J -R /path/to/nextdata\n"
msgstr "# growisofs -M /dev/cd0 -J -R /path/to/nextdata\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:959
msgid ""
"The same man:mkisofs[8] options used to burn the initial session should be "
"used during next writes."
msgstr ""
"Те же параметры `man:mkisofs[8]`, которые использовались для записи "
"начальной сессии, следует применять при последующих записях."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:964
msgid ""
"Use `-dvd-compat` for better media compatibility with DVD-ROM drives.  When "
"using DVD+RW, this option will not prevent the addition of data."
msgstr ""
"Используйте `-dvd-compat` для лучшей совместимости носителя с приводами DVD-"
"ROM. При использовании DVD+RW эта опция не предотвращает добавление данных."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:967
msgid "To blank the media, use:"
msgstr "Для очистки диска запустите:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:971
#, no-wrap
msgid "# growisofs -Z /dev/cd0=/dev/zero\n"
msgstr "# growisofs -Z /dev/cd0=/dev/zero\n"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:973
#, no-wrap
msgid "Using a DVD-RW"
msgstr "Использование DVD-RW"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:977
msgid ""
"A DVD-RW accepts two disc formats: incremental sequential and restricted "
"overwrite.  By default, DVD-RW discs are in sequential format."
msgstr ""
"DVD-RW поддерживает два формата дисков: инкрементальный последовательный и с "
"ограниченной перезаписью. По умолчанию диски DVD-RW имеют последовательный "
"формат."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:980
msgid ""
"A virgin DVD-RW can be directly written without being formatted.  However, a "
"non-virgin DVD-RW in sequential format needs to be blanked before writing a "
"new initial session."
msgstr ""
"Чистый DVD-RW можно записывать напрямую без форматирования. Однако DVD-RW в "
"последовательном формате, который уже использовался, необходимо очистить "
"перед записью нового начального сеанса."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:982
msgid "To blank a DVD-RW in sequential mode:"
msgstr "Для очистки DVD-RW в последовательном режиме:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:986
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1031
#, no-wrap
msgid "# dvd+rw-format -blank=full /dev/cd0\n"
msgstr "# dvd+rw-format -blank=full /dev/cd0\n"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:993
msgid ""
"A full blanking using `-blank=full` will take about one hour on a 1x media.  "
"A fast blanking can be performed using `-blank`, if the DVD-RW will be "
"recorded in Disk-At-Once (DAO) mode.  To burn the DVD-RW in DAO mode, use "
"the command:"
msgstr ""
"Полное стирание с использованием `-blank=full` займёт около одного часа для "
"однократной записи (1x). Быстрое стирание можно выполнить с помощью `-"
"blank`, если DVD-RW будет записываться в режиме Disk-At-Once (DAO). Для "
"записи DVD-RW в режиме DAO используйте команду:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:997
#, no-wrap
msgid "# growisofs -use-the-force-luke=dao -Z /dev/cd0=imagefile.iso\n"
msgstr "# growisofs -use-the-force-luke=dao -Z /dev/cd0=imagefile.iso\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1000
msgid ""
"Since man:growisofs[1] automatically attempts to detect fast blanked media "
"and engage DAO write, `-use-the-force-luke=dao` should not be required."
msgstr ""
"Поскольку man:growisofs[1] автоматически определяет быстро очищенные "
"носители и использует запись DAO, параметр `-use-the-force-luke=dao` не "
"требуется."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1002
msgid ""
"One should instead use restricted overwrite mode with any DVD-RW as this "
"format is more flexible than the default of incremental sequential."
msgstr ""
"Следует использовать режим ограниченной перезаписи для любых DVD-RW, так как "
"этот формат более гибкий по сравнению со стандартным инкрементным "
"последовательным."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1005
msgid ""
"To write data on a sequential DVD-RW, use the same instructions as for the "
"other DVD formats:"
msgstr ""
"Для записи данных на последовательную DVD-RW используйте те же инструкции, "
"что и для других форматов DVD:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1009
#, no-wrap
msgid "# growisofs -Z /dev/cd0 -J -R /path/to/data\n"
msgstr "# growisofs -Z /dev/cd0 -J -R /path/to/data\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1013
msgid ""
"To append some data to a previous recording, use `-M` with man:"
"growisofs[1].  However, if data is appended on a DVD-RW in incremental "
"sequential mode, a new session will be created on the disc and the result "
"will be a multi-session disc."
msgstr ""
"Чтобы добавить данные к предыдущей записи, используйте `-M` с man:"
"growisofs[1]. Однако если данные добавляются на DVD-RW в инкрементальном "
"последовательном режиме, на диске будет создана новая сессия, и в результате "
"получится многосессионный диск."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1018
msgid ""
"A DVD-RW in restricted overwrite format does not need to be blanked before a "
"new initial session.  Instead, overwrite the disc with `-Z`.  It is also "
"possible to grow an existing ISO 9660 file system written on the disc with `-"
"M`.  The result will be a one-session DVD."
msgstr ""
"DVD-RW в формате с ограниченной перезаписью не требует очистки перед "
"созданием новой начальной сессии. Вместо этого перезапишите диск с помощью `-"
"Z`. Также можно расширить существующую файловую систему ISO 9660, записанную "
"на диск, с помощью `-M`. Результатом будет односессионный DVD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1020
msgid ""
"To put a DVD-RW in restricted overwrite format, the following command must "
"be used:"
msgstr ""
"Чтобы перевести DVD-RW в формат ограниченной перезаписи, необходимо "
"использовать следующую команду:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1027
msgid "To change back to sequential format, use:"
msgstr "Для возврата к последовательному формату используйте:"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1033
#, no-wrap
msgid "Multi-Session"
msgstr "Многосеансовые диски"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1038
msgid ""
"Few DVD-ROM drives support multi-session DVDs and most of the time only read "
"the first session.  DVD+R, DVD-R and DVD-RW in sequential format can accept "
"multiple sessions.  The notion of multiple sessions does not exist for the "
"DVD+RW and the DVD-RW restricted overwrite formats."
msgstr ""
"Немногие приводы DVD-ROM поддерживают многосеансовые DVD и в большинстве "
"случаев читают только первый сеанс. DVD+R, DVD-R и DVD-RW в последовательном "
"формате могут поддерживать несколько сеансов. Понятие множественных сеансов "
"отсутствует для форматов DVD+RW и DVD-RW с ограниченной перезаписью."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1040
msgid ""
"Using the following command after an initial non-closed session on a DVD+R, "
"DVD-R, or DVD-RW in sequential format, will add a new session to the disc:"
msgstr ""
"Используя следующую команду после начального незакрытого сеанса на DVD+R, "
"DVD-R или DVD-RW в последовательном формате, можно добавить новый сеанс на "
"диск:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1049
msgid ""
"Using this command with a DVD+RW or a DVD-RW in restricted overwrite mode "
"will append data while merging the new session to the existing one.  The "
"result will be a single-session disc.  Use this method to add data after an "
"initial write on these types of media."
msgstr ""
"Использование этой команды с DVD+RW или DVD-RW в режиме ограниченной "
"перезаписи приведет к добавлению данных с объединением нового сеанса с "
"существующим. В результате получится диск с одним сеансом. Используйте этот "
"метод для добавления данных после первоначальной записи на таких типах "
"носителей."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1054
msgid ""
"Since some space on the media is used between each session to mark the end "
"and start of sessions, one should add sessions with a large amount of data "
"to optimize media space.  The number of sessions is limited to 154 for a DVD"
"+R, about 2000 for a DVD-R, and 127 for a DVD+R Double Layer."
msgstr ""
"Поскольку некоторое пространство на носителе используется между каждым "
"сеансом для отметки конца и начала сеансов, следует добавлять сеансы с "
"большим объёмом данных для оптимизации пространства на носителе. Количество "
"сеансов ограничено 154 для DVD+R, около 2000 для DVD-R и 127 для DVD+R "
"Double Layer."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1056
#, no-wrap
msgid "For More Information"
msgstr "Для получения дополнительной информации"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1059
msgid ""
"To obtain more information about a DVD, use `dvd+rw-mediainfo _/dev/cd0_` "
"while the disc in the specified drive."
msgstr ""
"Для получения дополнительной информации о DVD используйте команду `dvd+rw-"
"mediainfo _/dev/cd0_`, когда диск находится в указанном приводе."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1061
msgid ""
"More information about dvd+rw-tools can be found in man:growisofs[1], on the "
"http://fy.chalmers.se/~appro/linux/DVD+RW/[dvd+rw-tools web site], and in "
"the http://lists.debian.org/cdwrite/[cdwrite mailing list] archives."
msgstr ""
"Дополнительная информация о dvd+rw-tools доступна в man:growisofs[1], на "
"http://fy.chalmers.se/~appro/linux/DVD+RW/[веб-сайте dvd+rw-tools] и в "
"архивах http://lists.debian.org/cdwrite/[почтовой рассылки cdwrite]."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1065
msgid ""
"When creating a problem report related to the use of dvd+rw-tools, always "
"include the output of `dvd+rw-mediainfo`."
msgstr ""
"При создании отчёта о проблеме, связанной с использованием dvd+rw-tools, "
"всегда прилагайте вывод команды `dvd+rw-mediainfo`."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1068
#, no-wrap
msgid "Using a DVD-RAM"
msgstr "Использование DVD-RAM"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1072
msgid ""
"DVD-RAM writers can use either a SCSI or ATAPI interface.  For ATAPI "
"devices, DMA access has to be enabled by adding the following line to [."
"filename]#/boot/loader.conf#:"
msgstr ""
"Записывающие устройства DVD-RAM могут использовать интерфейс SCSI или ATAPI. "
"Для устройств ATAPI необходимо включить доступ DMA, добавив следующую строку "
"в [.filename]#/boot/loader.conf#:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1081
msgid ""
"A DVD-RAM can be seen as a removable hard drive.  Like any other hard drive, "
"the DVD-RAM must be formatted before it can be used.  In this example, the "
"whole disk space will be formatted with a standard UFS2 file system:"
msgstr ""
"DVD-RAM можно рассматривать как съемный жёсткий диск. Как и любой другой "
"жёсткий диск, DVD-RAM необходимо отформатировать перед использованием. В "
"этом примере все дисковое пространство будет отформатировано под стандартную "
"файловую систему UFS2:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1087
#, no-wrap
msgid ""
"# dd if=/dev/zero of=/dev/acd0 bs=2k count=1\n"
"# bsdlabel -Bw acd0\n"
"# newfs /dev/acd0\n"
msgstr ""
"# dd if=/dev/zero of=/dev/acd0 bs=2k count=1\n"
"# bsdlabel -Bw acd0\n"
"# newfs /dev/acd0\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1090
msgid ""
"The DVD device, [.filename]#acd0#, must be changed according to the "
"configuration."
msgstr ""
"Устройство DVD, [.filename]#acd0#, должно быть изменено в соответствии с "
"конфигурацией."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1092
msgid ""
"Once the DVD-RAM has been formatted, it can be mounted as a normal hard "
"drive:"
msgstr ""
"После форматирования DVD-RAM его можно подключить как обычный жёсткий диск:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1096
#, no-wrap
msgid "# mount /dev/acd0 /mnt\n"
msgstr "# mount /dev/acd0 /mnt\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1099
msgid "Once mounted, the DVD-RAM will be both readable and writeable."
msgstr ""
"После монтирования DVD-RAM будет доступен как для чтения, так и для записи."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1101
#, no-wrap
msgid "Creating and Using Floppy Disks"
msgstr "Создание и использование дискет"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1104
msgid "This section explains how to format a 3.5 inch floppy disk in FreeBSD."
msgstr ""
"Этот раздел объясняет, как отформатировать 3,5-дюймовую дискету в FreeBSD."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1108
#, no-wrap
msgid "*Procedure: Steps to Format a Floppy*\n"
msgstr "*Процедура: Шаги для форматирования дискеты*\n"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1113
msgid ""
"A floppy disk needs to be low-level formatted before it can be used.  This "
"is usually done by the vendor, but formatting is a good way to check media "
"integrity.  To low-level format the floppy disk on FreeBSD, use man:"
"fdformat[1].  When using this utility, make note of any error messages, as "
"these can help determine if the disk is good or bad."
msgstr ""
"Дискету необходимо отформатировать на низком уровне перед использованием. "
"Обычно это делается производителем, но форматирование — хороший способ "
"проверить целостность носителя. Для низкоуровневого форматирования дискеты в "
"FreeBSD используйте man:fdformat[1]. При работе с этой утилитой обратите "
"внимание на сообщения об ошибках, так как они помогают определить, исправен "
"диск или нет."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1115
msgid ""
"To format the floppy, insert a new 3.5 inch floppy disk into the first "
"floppy drive and issue:"
msgstr ""
"Для форматирования дискеты вставьте новую дискету размером 3,5 дюйма в "
"первый дисковод и выполните команду:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1119
#, no-wrap
msgid "# /usr/sbin/fdformat -f 1440 /dev/fd0\n"
msgstr "# /usr/sbin/fdformat -f 1440 /dev/fd0\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1122
msgid ""
"After low-level formatting the disk, create a disk label as it is needed by "
"the system to determine the size of the disk and its geometry. The supported "
"geometry values are listed in [.filename]#/etc/disktab#."
msgstr ""
"После низкоуровневого форматирования диска создайте метку диска, так как она "
"необходима системе для определения размера диска и его геометрии. "
"Поддерживаемые значения геометрии перечислены в [.filename]#/etc/disktab#."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1124
msgid "To write the disk label, use man:bsdlabel[8]:"
msgstr "Для записи метки диска используйте man:bsdlabel[8]:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1128
#, no-wrap
msgid "# /sbin/bsdlabel -B -w /dev/fd0 fd1440\n"
msgstr "# /sbin/bsdlabel -B -w /dev/fd0 fd1440\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1131
msgid ""
"The floppy is now ready to be high-level formatted with a file system. The "
"floppy's file system can be either UFS or FAT, where FAT is generally a "
"better choice for floppies."
msgstr ""
"Дискета теперь готова для высокоуровневого форматирования с файловой "
"системой. Файловая система дискеты может быть UFS или FAT, причём FAT, как "
"правило, является лучшим выбором для дискет."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1133
msgid "To format the floppy with FAT, issue:"
msgstr "Чтобы отформатировать дискету в FAT, выполните:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1137
#, no-wrap
msgid "# /sbin/newfs_msdos /dev/fd0\n"
msgstr "# /sbin/newfs_msdos /dev/fd0\n"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1143
msgid ""
"The disk is now ready for use.  To use the floppy, mount it with man:"
"mount_msdosfs[8].  One can also install and use package:emulators/mtools[] "
"from the Ports Collection."
msgstr ""
"Диск готов к использованию. Чтобы использовать дискету, смонтируйте её с "
"помощью man:mount_msdosfs[8]. Также можно установить и использовать package:"
"emulators/mtools[] из Коллекции портов."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1145
#, no-wrap
msgid "Backup Basics"
msgstr "Основы резервного копирования"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1148
msgid ""
"Implementing a backup plan is essential in order to have the ability to "
"recover from disk failure, accidental file deletion, random file corruption, "
"or complete machine destruction, including destruction of on-site backups."
msgstr ""
"Реализация плана резервного копирования необходима для возможности "
"восстановления после выхода диска из строя, случайного удаления файлов, "
"повреждения данных или полного уничтожения машины, включая уничтожение "
"локальных резервных копий."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1151
msgid ""
"The backup type and schedule will vary, depending upon the importance of the "
"data, the granularity needed for file restores, and the amount of acceptable "
"downtime.  Some possible backup techniques include:"
msgstr ""
"Тип резервного копирования и его расписание будут варьироваться в "
"зависимости от важности данных, необходимой детализации для восстановления "
"файлов и допустимого времени простоя. Некоторые возможные методы резервного "
"копирования включают:"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1153
msgid ""
"Archives of the whole system, backed up onto permanent, off-site media. This "
"provides protection against all of the problems listed above, but is slow "
"and inconvenient to restore from, especially for non-privileged users."
msgstr ""
"Архивы всей системы, сохранённые на постоянных носителях вне площадки. Это "
"обеспечивает защиту от всех перечисленных выше проблем, но восстановление "
"происходит медленно и неудобно, особенно для непривилегированных "
"пользователей."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1154
msgid ""
"File system snapshots, which are useful for restoring deleted files or "
"previous versions of files."
msgstr ""
"Снимки файловой системы, полезные для восстановления удалённых файлов или "
"предыдущих версий файлов."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1155
msgid ""
"Copies of whole file systems or disks which are synchronized with another "
"system on the network using a scheduled package:net/rsync[]."
msgstr ""
"Копии целых файловых систем или дисков, которые синхронизируются с другой "
"системой в сети с использованием пакета package:net/rsync[], запускаемого по "
"расписанию."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1156
msgid ""
"Hardware or software RAID, which minimizes or avoids downtime when a disk "
"fails."
msgstr ""
"Аппаратный или программный RAID, который минимизирует или исключает простои "
"при отказе диска."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1160
msgid ""
"Typically, a mix of backup techniques is used.  For example, one could "
"create a schedule to automate a weekly, full system backup that is stored "
"off-site and to supplement this backup with hourly ZFS snapshots.  In "
"addition, one could make a manual backup of individual directories or files "
"before making file edits or deletions."
msgstr ""
"Обычно используется комбинация методов резервного копирования. Например, "
"можно создать расписание для автоматического еженедельного полного "
"резервного копирования системы, которое хранится за пределами основной "
"площадки, и дополнить его ежечасными снимками ZFS. Кроме того, можно вручную "
"создавать резервные копии отдельных каталогов или файлов перед их "
"редактированием или удалением."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1162
msgid ""
"This section describes some of the utilities which can be used to create and "
"manage backups on a FreeBSD system."
msgstr ""
"В этом разделе описаны некоторые утилиты, которые можно использовать для "
"создания резервных копий и управления ими в системе FreeBSD."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1163
#, no-wrap
msgid "File System Backups"
msgstr "Резервное копирование файловой системы"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1169
msgid ""
"The traditional UNIX(R) programs for backing up a file system are man:"
"dump[8], which creates the backup, and man:restore[8], which restores the "
"backup.  These utilities work at the disk block level, below the "
"abstractions of the files, links, and directories that are created by file "
"systems.  Unlike other backup software, `dump` backs up an entire file "
"system and is unable to backup only part of a file system or a directory "
"tree that spans multiple file systems.  Instead of writing files and "
"directories, `dump` writes the raw data blocks that comprise files and "
"directories."
msgstr ""
"Традиционные программы UNIX(R) для резервного копирования файловой системы — "
"это man:dump[8], который создаёт резервную копию, и man:restore[8], который "
"восстанавливает данные из резервной копии. Эти утилиты работают на уровне "
"блоков диска, ниже абстракций файлов, ссылок и каталогов, создаваемых "
"файловыми системами. В отличие от другого программного обеспечения для "
"резервного копирования, `dump` создаёт резервную копию всей файловой системы "
"и не может сохранить только часть файловой системы или дерево каталогов, "
"расположенное на нескольких файловых системах. Вместо записи файлов и "
"каталогов `dump` записывает непосредственно блоки данных, из которых состоят "
"файлы и каталоги."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1173
msgid ""
"If `dump` is used on the root directory, it will not back up [.filename]#/"
"home#, [.filename]#/usr#, or many other directories since these are "
"typically mount points for other file systems or symbolic links into those "
"file systems."
msgstr ""
"Если `dump` используется для корневого каталога, он не будет создавать "
"резервные копии для [.filename]#/home#, [.filename]#/usr# и многих других "
"каталогов, так как обычно они являются точками монтирования других файловых "
"систем или символическими ссылками на них."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1177
msgid ""
"When used to restore data, `restore` stores temporary files in [.filename]#/"
"tmp/# by default.  When using a recovery disk with a small [.filename]#/"
"tmp#, set `TMPDIR` to a directory with more free space for the restore to "
"succeed."
msgstr ""
"При восстановлении данных `restore` по умолчанию сохраняет временные файлы в "
"[.filename]#/tmp/#. Если используется диск восстановления с малым объёмом [."
"filename]#/tmp#, следует установить переменную `TMPDIR` в каталог с большим "
"свободным пространством для успешного выполнения восстановления."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1181
msgid ""
"When using `dump`, be aware that some quirks remain from its early days in "
"Version 6 of AT&T UNIX(R),circa 1975.  The default parameters assume a "
"backup to a 9-track tape, rather than to another type of media or to the "
"high-density tapes available today.  These defaults must be overridden on "
"the command line."
msgstr ""
"При использовании `dump` следует учитывать, что некоторые особенности "
"остались с ранних времен версии 6 AT&T UNIX(R), примерно 1975 года. "
"Параметры по умолчанию предполагают резервное копирование на 9-дорожечную "
"магнитную ленту, а не на другой тип носителя или на современные "
"высокоплотные ленты. Эти значения по умолчанию необходимо переопределять в "
"командной строке."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1184
msgid ""
"It is possible to backup a file system across the network to another system "
"or a tape drive attached to another computer.  While the man:rdump[8] and "
"man:rrestore[8] utilities can be used for this purpose, they are not "
"considered to be secure."
msgstr ""
"Возможно выполнить резервное копирование файловой системы через сеть на "
"другую систему или на ленточный накопитель, подключенный к другому "
"компьютеру. Хотя для этого можно использовать утилиты man:rdump[8] и man:"
"rrestore[8], они не считаются безопасными."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1187
msgid ""
"Instead, one can use `dump` and `restore` more securely over an SSH "
"connection.  This example creates a full, compressed backup of [.filename]#/"
"usr# and sends the backup file to the specified host over an SSH connection."
msgstr ""
"Вместо этого можно более безопасно использовать `dump` и `restore` через SSH-"
"соединение. Этот пример создаёт полную сжатую резервную копию [."
"filename]#/usr# и отправляет её на указанный хост через SSH-соединение."

#. type: Block title
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1188
#, no-wrap
msgid "Using `dump` over ssh"
msgstr "Использование `dump` через ssh"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1195
#, no-wrap
msgid ""
"# /sbin/dump -0uan -f - /usr | gzip -2 | ssh -c blowfish \\\n"
"          [email protected] dd of=/mybigfiles/dump-usr-l0.gz\n"
msgstr ""
"# /sbin/dump -0uan -f - /usr | gzip -2 | ssh -c blowfish \\\n"
"          [email protected] dd of=/mybigfiles/dump-usr-l0.gz\n"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1199
msgid ""
"This example sets `RSH` in order to write the backup to a tape drive on a "
"remote system over an SSH connection:"
msgstr ""
"Этот пример устанавливает переменную окружения `RSH` для записи резервной "
"копии на ленточный накопитель в удалённой системе через SSH-соединение:"

#. type: Block title
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1200
#, no-wrap
msgid "Using `dump` over ssh with `RSH` Set"
msgstr "Использование `dump` через ssh с установленной переменной `RSH`"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1206
#, no-wrap
msgid "# env RSH=/usr/bin/ssh /sbin/dump -0uan -f [email protected]:/dev/sa0 /usr\n"
msgstr "# env RSH=/usr/bin/ssh /sbin/dump -0uan -f [email protected]:/dev/sa0 /usr\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1212
msgid ""
"Systems using the crossref:zfs[,Z file system (ZFS)] can make use of man:"
"zfs[8] for creating snapshots, as well as crossref:zfs[zfs-zfs-send,sending "
"and receiving] them to/from remote systems."
msgstr ""
"Системы, использующие crossref:zfs[,файловую систему Z (ZFS)], могут "
"использовать man:zfs[8] для создания снимков, а также crossref:zfs[zfs-zfs-"
"send,их отправки и получения] на удалённые системы или с них."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1214
#, no-wrap
msgid "Directory Backups"
msgstr "Резервное копирование каталогов"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1217
msgid ""
"Several built-in utilities are available for backing up and restoring "
"specified files and directories as needed."
msgstr ""
"Некоторые встроенные утилиты могут делать резервное копирование и "
"восстановление указанных файлов и каталогов по мере необходимости."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1221
msgid ""
"A good choice for making a backup of all of the files in a directory is man:"
"tar[1].  This utility dates back to Version 6 of AT&T UNIX(R) and by default "
"assumes a recursive backup to a local tape device.  Switches can be used to "
"instead specify the name of a backup file."
msgstr ""
"Хорошим выбором для создания резервной копии всех файлов в каталоге является "
"man:tar[1]. Эта утилита появилась ещё в шестой версии AT&T UNIX(R) и по "
"умолчанию предполагает рекурсивное резервное копирование на локальное "
"ленточное устройство. С помощью ключей можно указать имя файла для резервной "
"копии."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1224
msgid ""
"This example creates a compressed backup of the current directory and saves "
"it to [.filename]#/tmp/mybackup.tgz#.  When creating a backup file, make "
"sure that the backup is not saved to the same directory that is being backed "
"up."
msgstr ""
"Этот пример создаёт сжатую резервную копию текущего каталога и сохраняет её "
"в [.filename]#/tmp/mybackup.tgz#. При создании резервной копии убедитесь, "
"что она не сохраняется в тот же каталог, который резервируется."

#. type: Block title
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1225
#, no-wrap
msgid "Backing Up the Current Directory with `tar`"
msgstr "Резервное копирование текущего каталога с помощью `tar`"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1231
#, no-wrap
msgid "# tar czvf /tmp/mybackup.tgz .\n"
msgstr "# tar czvf /tmp/mybackup.tgz .\n"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1237
msgid ""
"To restore the entire backup, `cd` into the directory to restore into and "
"specify the name of the backup.  Note that this will overwrite any newer "
"versions of files in the restore directory.  When in doubt, restore to a "
"temporary directory or specify the name of the file within the backup to "
"restore."
msgstr ""
"Для восстановления всей резервной копии перейдите в каталог, в который нужно "
"восстановить данные, и укажите имя резервной копии. Обратите внимание, что "
"это перезапишет более новые версии файлов в каталоге восстановления. Если "
"есть сомнения, восстановите данные во временный каталог или укажите имя "
"файла внутри резервной копии для восстановления."

#. type: Block title
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1238
#, no-wrap
msgid "Restoring Up the Current Directory with `tar`"
msgstr "Восстановление текущего каталога с помощью `tar`"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1244
#, no-wrap
msgid "# tar xzvf /tmp/mybackup.tgz\n"
msgstr "# tar xzvf /tmp/mybackup.tgz\n"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1249
msgid ""
"There are dozens of available switches which are described in man:tar[1].  "
"This utility also supports the use of exclude patterns to specify which "
"files should not be included when backing up the specified directory or "
"restoring files from a backup."
msgstr ""
"Существуют десятки доступных параметров, описанных в man:tar[1]. Эта утилита "
"также поддерживает использование шаблонов исключения для указания, какие "
"файлы не должны включаться при резервном копировании указанного каталога или "
"восстановлении файлов из резервной копии."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1252
msgid ""
"To create a backup using a specified list of files and directories, man:"
"cpio[1] is a good choice.  Unlike `tar`, `cpio` does not know how to walk "
"the directory tree and it must be provided the list of files to backup."
msgstr ""
"Для создания резервной копии с использованием указанного списка файлов и "
"каталогов подходит утилита man:cpio[1]. В отличие от `tar`, `cpio` не умеет "
"обходить дерево каталогов и требует предоставления списка файлов для "
"резервирования."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1255
msgid ""
"For example, a list of files can be created using `ls` or `find`.  This "
"example creates a recursive listing of the current directory which is then "
"piped to `cpio` in order to create an output backup file named [.filename]#/"
"tmp/mybackup.cpio#."
msgstr ""
"Например, список файлов можно создать с помощью `ls` или `find`. Этот пример "
"создаёт рекурсивный список текущего каталога, который затем передаётся в "
"`cpio` для создания резервной копии с именем [.filename]#/tmp/mybackup.cpio#."

#. type: Block title
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1256
#, no-wrap
msgid "Using `ls` and `cpio` to Make a Recursive Backup of the Current Directory"
msgstr "Использование `ls` и `cpio` для создания рекурсивной резервной копии текущего каталога"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1262
#, no-wrap
msgid "# ls -R | cpio -ovF /tmp/mybackup.cpio\n"
msgstr "# ls -R | cpio -ovF /tmp/mybackup.cpio\n"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1268
msgid ""
"A backup utility which tries to bridge the features provided by `tar` and "
"`cpio` is man:pax[1].  Over the years, the various versions of `tar` and "
"`cpio` became slightly incompatible.  POSIX(R) created `pax` which attempts "
"to read and write many of the various `cpio` and `tar` formats, plus new "
"formats of its own."
msgstr ""
"Утилита для резервного копирования, которая пытается объединить возможности, "
"предоставляемые `tar` и `cpio`, — это man:pax[1]. С течением времени "
"различные версии `tar` и `cpio` стали немного несовместимыми. POSIX(R) "
"создал `pax`, который пытается читать и записывать многие из различных "
"форматов `cpio` и `tar`, а также новые собственные форматы."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1270
msgid "The `pax` equivalent to the previous examples would be:"
msgstr "Эквивалент `pax` для предыдущих примеров будет:"

#. type: Block title
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1271
#, no-wrap
msgid "Backing Up the Current Directory with `pax`"
msgstr "Резервное копирование текущего каталога с помощью `pax`"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1277
#, no-wrap
msgid "# pax -wf /tmp/mybackup.pax .\n"
msgstr "# pax -wf /tmp/mybackup.pax .\n"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1281
#, no-wrap
msgid "Using Data Tapes for Backups"
msgstr "Использование магнитных лент для резервного копирования"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1286
msgid ""
"While tape technology has continued to evolve, modern backup systems tend to "
"combine off-site backups with local removable media.  FreeBSD supports any "
"tape drive that uses SCSI, such as LTO or DAT.  There is limited support for "
"SATA and USB tape drives."
msgstr ""
"В то время как технология ленточных накопителей продолжает развиваться, "
"современные системы резервного копирования обычно сочетают удалённое "
"резервное копирование с локальными съёмными носителями. FreeBSD поддерживает "
"любые ленточные накопители, использующие SCSI, такие как LTO или DAT. "
"Поддержка SATA и USB ленточных накопителей ограничена."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1290
msgid ""
"For SCSI tape devices, FreeBSD uses the man:sa[4] driver and the [."
"filename]#/dev/sa0#, [.filename]#/dev/nsa0#, and [.filename]#/dev/esa0# "
"devices.  The physical device name is [.filename]#/dev/sa0#. When [."
"filename]#/dev/nsa0# is used, the backup application will not rewind the "
"tape after writing a file, which allows writing more than one file to a "
"tape.  Using [.filename]#/dev/esa0# ejects the tape after the device is "
"closed."
msgstr ""
"Для SCSI-ленточных устройств FreeBSD использует драйвер man:sa[4] и "
"устройства [.filename]#/dev/sa0#, [.filename]#/dev/nsa0# и [.filename]#/dev/"
"esa0#. Физическое имя устройства — [.filename]#/dev/sa0#. При использовании "
"[.filename]#/dev/nsa0# программа резервного копирования не перематывает "
"ленту после записи файла, что позволяет записывать несколько файлов на одну "
"ленту. Использование [.filename]#/dev/esa0# приводит к извлечению ленты "
"после закрытия устройства."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1293
msgid ""
"In FreeBSD, `mt` is used to control operations of the tape drive, such as "
"seeking through files on a tape or writing tape control marks to the tape.  "
"For example, the first three files on a tape can be preserved by skipping "
"past them before writing a new file:"
msgstr ""
"В FreeBSD `mt` используется для управления операциями ленточного накопителя, "
"например, для поиска файлов на ленте или записи управляющих меток на ленту. "
"Например, первые три файла на ленте можно сохранить, пропустив их перед "
"записью нового файла:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1297
#, no-wrap
msgid "# mt -f /dev/nsa0 fsf 3\n"
msgstr "# mt -f /dev/nsa0 fsf 3\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1300
msgid "This utility supports many operations. Refer to man:mt[1] for details."
msgstr ""
"Эта утилита поддерживает множество операций. Подробности смотрите в man:"
"mt[1]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1302
msgid ""
"To write a single file to tape using `tar`, specify the name of the tape "
"device and the file to backup:"
msgstr ""
"Для записи одного файла на ленту с помощью `tar` укажите имя устройства "
"ленты и файл для резервного копирования:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1306
#, no-wrap
msgid "# tar cvf /dev/sa0 file\n"
msgstr "# tar cvf /dev/sa0 file\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1309
msgid ""
"To recover files from a `tar` archive on tape into the current directory:"
msgstr "Для восстановления файлов из архива `tar` на ленте в текущий каталог:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1313
#, no-wrap
msgid "# tar xvf /dev/sa0\n"
msgstr "# tar xvf /dev/sa0\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1317
msgid ""
"To backup a UFS file system, use `dump`.  This examples backs up [."
"filename]#/usr# without rewinding the tape when finished:"
msgstr ""
"Для резервного копирования файловой системы UFS используйте `dump`. В этом "
"примере выполняется резервное копирование [.filename]#/usr# без перемотки "
"ленты по завершении:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1321
#, no-wrap
msgid "# dump -0aL -b64 -f /dev/nsa0 /usr\n"
msgstr "# dump -0aL -b64 -f /dev/nsa0 /usr\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1324
msgid ""
"To interactively restore files from a `dump` file on tape into the current "
"directory:"
msgstr ""
"Для интерактивного восстановления файлов из файла `dump` на ленте в текущий "
"каталог:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1328
#, no-wrap
msgid "# restore -i -f /dev/nsa0\n"
msgstr "# restore -i -f /dev/nsa0\n"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1331
#, no-wrap
msgid "Third-Party Backup Utilities"
msgstr "Сторонние утилиты резервного копирования"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1335
msgid ""
"The FreeBSD Ports Collection provides many third-party utilities which can "
"be used to schedule the creation of backups, simplify tape backup, and make "
"backups easier and more convenient.  Many of these applications are client/"
"server based and can be used to automate the backups of a single system or "
"all of the computers in a network."
msgstr ""
"Коллекция портов FreeBSD предоставляет множество сторонних утилит, которые "
"можно использовать для планирования создания резервных копий, упрощения "
"резервного копирования на ленточные накопители, а также для повышения "
"удобства и простоты этого процесса. Многие из этих приложений работают по "
"принципу клиент-сервер и позволяют автоматизировать резервное копирование "
"как отдельной системы, так и всех компьютеров в сети."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1337
msgid "Popular utilities include:"
msgstr "Популярные утилиты включают:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1339
msgid "Amanda (package:misc/amanda-server[] and package:misc/amanda-client[]),"
msgstr "Amanda (package:misc/amanda-server[] и package:misc/amanda-client[]),"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1340
msgid ""
"Bacula (package:sysutils/bacula13-server[] and package:sysutils/bacula13-"
"client[]),"
msgstr ""
"Bacula (package:sysutils/bacula13-server[] и package:sysutils/bacula13-"
"client[]),"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1341
msgid ""
"Bareos (package:sysutils/bareos-server[] and package:sysutils/bareos-"
"client[]),"
msgstr ""
"Bareos (package:sysutils/bareos-server[] и package:sysutils/bareos-client[]),"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1342
msgid "package:net/rsync[],"
msgstr "package:net/rsync[],"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1343
msgid "package:sysutils/duply[], and"
msgstr "package:sysutils/duply[] и"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1344
msgid "package:sysutils/duplicity[]."
msgstr "package:sysutils/duplicity[]."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1345
#, no-wrap
msgid "Emergency Recovery"
msgstr "Процедура восстановления при сбое"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1348
msgid ""
"In addition to regular backups, it is recommended to perform the following "
"steps as part of an emergency preparedness plan."
msgstr ""
"В дополнение к регулярному резервному копированию рекомендуется выполнить "
"следующие шаги в рамках плана подготовки к чрезвычайным ситуациям."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1350
msgid "Create a print copy of the output of the following commands:"
msgstr "Создайте печатную копию вывода следующих команд:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1352
msgid "`gpart show`"
msgstr "`gpart show`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1353
msgid "`more /etc/fstab`"
msgstr "`more /etc/fstab`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1354
msgid "`pkg prime-list`"
msgstr "`pkg prime-list`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1355
msgid "`dmesg`"
msgstr "`dmesg`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1359
msgid ""
"Store this printout and a copy of the installation media in a secure "
"location.  Should an emergency restore be needed, boot into the installation "
"media and select `Live CD` to access a rescue shell.  This rescue mode can "
"be used to view the current state of the system, and if needed, to reformat "
"disks and restore data from backups."
msgstr ""
"Сохраните эту распечатку и копию установочного носителя в надёжном месте. В "
"случае необходимости аварийного восстановления загрузитесь с установочного "
"носителя и выберите `Live CD` для доступа к оболочке-спасателю — режиму "
"аварийного восстановления. Этот режим восстановления можно использовать для "
"просмотра текущего состояния системы и, при необходимости, для переразметки "
"дисков и восстановления данных из резервных копий."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1364
msgid ""
"Next, test the rescue shell and the backups.  Make notes of the procedure.  "
"Store these notes with the media, the printouts, and the backups.  These "
"notes may prevent the inadvertent destruction of the backups while under the "
"stress of performing an emergency recovery."
msgstr ""
"Затем протестируйте аварийную оболочку и резервные копии. Задокументируйте "
"процедуру. Храните эти записи вместе с носителями, распечатками и резервными "
"копиями. Эти заметки могут предотвратить случайное уничтожение резервных "
"копий в стрессовой ситуации во время аварийного восстановления."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1366
msgid ""
"For an added measure of security, store the latest backup at a remote "
"location which is physically separated from the computers and disk drives by "
"a significant distance."
msgstr ""
"Для дополнительной безопасности храните последнюю резервную копию в "
"удалённом месте, физически отделённом от компьютеров и дисков на "
"значительное расстояние."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1368
#, no-wrap
msgid "Memory Disks"
msgstr "Диски в памяти"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1372
msgid ""
"In addition to physical disks, FreeBSD also supports the creation and use of "
"memory disks.  One possible use for a memory disk is to access the contents "
"of an ISO file system without the overhead of first burning it to a CD or "
"DVD, then mounting the CD/DVD media."
msgstr ""
"В дополнение к физическим дискам FreeBSD также поддерживает создание и "
"использование RAM-дисков. Один из возможных вариантов применения RAM-диска — "
"доступ к содержимому файловой системы ISO без необходимости предварительной "
"записи на CD или DVD с последующим монтированием CD/DVD-носителя."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1376
msgid ""
"In FreeBSD, the man:md[4] driver is used to provide support for memory "
"disks.  The [.filename]#GENERIC# kernel includes this driver.  When using a "
"custom kernel configuration file, ensure it includes this line:"
msgstr ""
"В FreeBSD драйвер man:md[4] используется для поддержки дисков в памяти. Ядро "
"[.filename]#GENERIC# включает этот драйвер. При использовании "
"пользовательского конфигурационного файла ядра убедитесь, что он содержит "
"следующую строку:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1380
#, no-wrap
msgid "device md\n"
msgstr "device md\n"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1383
#, no-wrap
msgid "Attaching and Detaching Existing Images"
msgstr "Присоединение и отсоединение существующих образов"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1389
msgid ""
"To mount an existing file system image, use `mdconfig` to specify the name "
"of the ISO file and a free unit number.  Then, refer to that unit number to "
"mount it on an existing mount point.  Once mounted, the files in the ISO "
"will appear in the mount point.  This example attaches _diskimage.iso_ to "
"the memory device [.filename]#/dev/md0# then mounts that memory device on [."
"filename]#/mnt#:"
msgstr ""
"Для подключения существующего образа файловой системы используйте "
"`mdconfig`, указав имя файла ISO и свободный номер устройства. Затем, "
"используя этот номер устройства, подключите его к существующей точке "
"монтирования. После подключения файлы из ISO будут доступны в точке "
"монтирования. В этом примере _diskimage.iso_ подключается к устройству в "
"памяти [.filename]#/dev/md0#, которое затем монтируется в [.filename]#/mnt#:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1394
#, no-wrap
msgid ""
"# mdconfig -f diskimage.iso -u 0\n"
"# mount -t cd9660 /dev/md0 /mnt\n"
msgstr ""
"# mdconfig -f diskimage.iso -u 0\n"
"# mount -t cd9660 /dev/md0 /mnt\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1399
msgid ""
"Notice that `-t cd9660` was used to mount an ISO format.  If a unit number "
"is not specified with `-u`, `mdconfig` will automatically allocate an unused "
"memory device and output the name of the allocated unit, such as [."
"filename]#md4#.  Refer to man:mdconfig[8] for more details about this "
"command and its options."
msgstr ""
"Обратите внимание, что `-t cd9660` был использован для монтирования формата "
"ISO. Если номер устройства не указан с помощью `-u`, `mdconfig` "
"автоматически выделит неиспользуемый диск в памяти и выведет имя выделенного "
"устройства, например, [.filename]#md4#. Дополнительные сведения о данной "
"команде и её параметрах можно найти в man:mdconfig[8]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1403
msgid ""
"When a memory disk is no longer in use, its resources should be released "
"back to the system.  First, unmount the file system, then use `mdconfig` to "
"detach the disk from the system and release its resources.  To continue this "
"example:"
msgstr ""
"Когда диск в памяти больше не используется, его ресурсы должны быть "
"возвращены обратно системе. Сначала размонтируйте файловую систему, затем "
"используйте `mdconfig` для отключения диска от системы и освобождения его "
"ресурсов. Чтобы продолжить этот пример:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1408
#, no-wrap
msgid ""
"# umount /mnt\n"
"# mdconfig -d -u 0\n"
msgstr ""
"# umount /mnt\n"
"# mdconfig -d -u 0\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1411
msgid ""
"To determine if any memory disks are still attached to the system, type "
"`mdconfig -l`."
msgstr ""
"Чтобы определить, подключены ли к системе какие-либо диски в памяти, введите "
"`mdconfig -l`."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1413
#, no-wrap
msgid "Creating a File- or Memory-Backed Memory Disk"
msgstr "Создание диска в памяти на основе файла или памяти"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1418
msgid ""
"FreeBSD also supports memory disks where the storage to use is allocated "
"from either a hard disk or an area of memory.  The first method is commonly "
"referred to as a file-backed file system and the second method as a memory-"
"backed file system.  Both types can be created using `mdconfig`."
msgstr ""
"FreeBSD также поддерживает диски в памяти, где хранилище выделяется либо с "
"жёсткого диска, либо из области памяти. Первый метод обычно называют "
"файловой системой на основе файла, а второй — файловой системой на основе "
"памяти. Оба типа можно создать с помощью `mdconfig`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1423
msgid ""
"To create a new memory-backed file system, specify a type of `swap` and the "
"size of the memory disk to create.  Then, format the memory disk with a file "
"system and mount as usual.  This example creates a 5M memory disk on unit "
"`1`.  That memory disk is then formatted with the UFS file system before it "
"is mounted:"
msgstr ""
"Для создания новой файловой системы в памяти укажите тип `swap` и размер "
"создаваемого диска в памяти. Затем отформатируйте диск в памяти файловой "
"системой и смонтируйте его как обычно. В этом примере создаётся диск в "
"памяти размером 5M на устройстве `1`. Этот диск в памяти затем форматируется "
"файловой системой UFS перед монтированием:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1437
#, no-wrap
msgid ""
"# mdconfig -a -t swap -s 5m -u 1\n"
"# newfs -U md1\n"
"/dev/md1: 5.0MB (10240 sectors) block size 16384, fragment size 2048\n"
"        using 4 cylinder groups of 1.27MB, 81 blks, 192 inodes.\n"
"        with soft updates\n"
"super-block backups (for fsck -b #) at:\n"
" 160, 2752, 5344, 7936\n"
"# mount /dev/md1 /mnt\n"
"# df /mnt\n"
"Filesystem 1K-blocks Used Avail Capacity  Mounted on\n"
"/dev/md1        4718    4  4338     0%    /mnt\n"
msgstr ""
"# mdconfig -a -t swap -s 5m -u 1\n"
"# newfs -U md1\n"
"/dev/md1: 5.0MB (10240 sectors) block size 16384, fragment size 2048\n"
"        using 4 cylinder groups of 1.27MB, 81 blks, 192 inodes.\n"
"        with soft updates\n"
"super-block backups (for fsck -b #) at:\n"
" 160, 2752, 5344, 7936\n"
"# mount /dev/md1 /mnt\n"
"# df /mnt\n"
"Filesystem 1K-blocks Used Avail Capacity  Mounted on\n"
"/dev/md1        4718    4  4338     0%    /mnt\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1441
msgid ""
"To create a new file-backed memory disk, first allocate an area of disk to "
"use.  This example creates an empty 5MB file named [.filename]#newimage#:"
msgstr ""
"Чтобы создать новый файловый диск в памяти, сначала выделите область на "
"диске для использования. В этом примере создаётся пустой файл размером 5 МБ "
"с именем [.filename]#newimage#:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1447
#, no-wrap
msgid ""
"# dd if=/dev/zero of=newimage bs=1k count=5k\n"
"5120+0 records in\n"
"5120+0 records out\n"
msgstr ""
"# dd if=/dev/zero of=newimage bs=1k count=5k\n"
"5120+0 records in\n"
"5120+0 records out\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1450
msgid ""
"Next, attach that file to a memory disk, label the memory disk and format it "
"with the UFS file system, mount the memory disk, and verify the size of the "
"file-backed disk:"
msgstr ""
"Затем подключите этот файл к диску в памяти, создайте метку диска и "
"отформатируйте его с файловой системой UFS, смонтируйте диск в памяти и "
"проверьте размер диска на основе файла:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1464
#, no-wrap
msgid ""
"# mdconfig -f newimage -u 0\n"
"# bsdlabel -w md0 auto\n"
"# newfs -U md0a\n"
"/dev/md0a: 5.0MB (10224 sectors) block size 16384, fragment size 2048\n"
"        using 4 cylinder groups of 1.25MB, 80 blks, 192 inodes.\n"
"super-block backups (for fsck -b #) at:\n"
" 160, 2720, 5280, 7840\n"
"# mount /dev/md0a /mnt\n"
"# df /mnt\n"
"Filesystem 1K-blocks Used Avail Capacity  Mounted on\n"
"/dev/md0a       4710    4  4330     0%    /mnt\n"
msgstr ""
"# mdconfig -f newimage -u 0\n"
"# bsdlabel -w md0 auto\n"
"# newfs -U md0a\n"
"/dev/md0a: 5.0MB (10224 sectors) block size 16384, fragment size 2048\n"
"        using 4 cylinder groups of 1.25MB, 80 blks, 192 inodes.\n"
"super-block backups (for fsck -b #) at:\n"
" 160, 2720, 5280, 7840\n"
"# mount /dev/md0a /mnt\n"
"# df /mnt\n"
"Filesystem 1K-blocks Used Avail Capacity  Mounted on\n"
"/dev/md0a       4710    4  4330     0%    /mnt\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1469
msgid ""
"It takes several commands to create a file- or memory-backed file system "
"using `mdconfig`.  FreeBSD also comes with `mdmfs` which automatically "
"configures a memory disk, formats it with the UFS file system, and mounts "
"it.  For example, after creating _newimage_ with `dd`, this one command is "
"equivalent to running the `bsdlabel`, `newfs`, and `mount` commands shown "
"above:"
msgstr ""
"Для создания файловой системы на основе файла или оперативной памяти с "
"помощью `mdconfig` требуется выполнить несколько команд. В FreeBSD также "
"доступна утилита `mdmfs`, которая автоматически настраивает диск в памяти, "
"форматирует его с файловой системой UFS и монтирует. Например, после "
"создания образа _newimage_ с помощью `dd`, следующая команда эквивалентна "
"выполнению команд `bsdlabel`, `newfs` и `mount`, приведённых выше:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1473
#, no-wrap
msgid "# mdmfs -F newimage -s 5m md0 /mnt\n"
msgstr "# mdmfs -F newimage -s 5m md0 /mnt\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1476
msgid ""
"To instead create a new memory-based memory disk with `mdmfs`, use this one "
"command:"
msgstr ""
"Чтобы вместо этого создать новый диск в памяти на основе оперативной памяти "
"с помощью `mdmfs`, используйте следующую команду:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1480
#, no-wrap
msgid "# mdmfs -s 5m md1 /mnt\n"
msgstr "# mdmfs -s 5m md1 /mnt\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1484
msgid ""
"If the unit number is not specified, `mdmfs` will automatically select an "
"unused memory device.  For more details about `mdmfs`, refer to man:mdmfs[8]."
msgstr ""
"Если номер устройства не указан, `mdmfs` автоматически выберет "
"неиспользуемое устройство памяти. Подробнее о `mdmfs` см. в man:mdmfs[8]."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1486
#, no-wrap
msgid "File System Snapshots"
msgstr "Снимки файловой системы"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1489
msgid ""
"FreeBSD offers a feature in conjunction with soft updates: file system "
"snapshots."
msgstr ""
"FreeBSD предлагает функцию в сочетании с мягкими обновлениями: создание "
"снимков файловой системы."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1492
msgid ""
"UFS snapshots allow a user to create images of specified file systems, and "
"treat them as a file.  When using the crossref:zfs[,Z file system (ZFS)], "
"refer to crossref:zfs[zfs-zfs-snapshot,\"Managing Snapshots\"] on how to use "
"snapshots."
msgstr ""
"Снимки UFS позволяют пользователю создавать образы указанных файловых систем "
"и работать с ними как с файлами. Если вы используете crossref:zfs[,файловую "
"систему Z (ZFS)], обратитесь к разделу crossref:zfs[zfs-zfs-snapshot,"
"\"Управление снимками\"] для получения информации об использовании снимков."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1497
msgid ""
"Snapshot files must be created in the file system that the action is "
"performed on, and a user may create no more than 20 snapshots per file "
"system.  Active snapshots are recorded in the superblock so they are "
"persistent across unmount and remount operations along with system reboots.  "
"When a snapshot is no longer required, it can be removed using man:rm[1].  "
"While snapshots may be removed in any order, all the used space may not be "
"acquired because another snapshot will possibly claim some of the released "
"blocks."
msgstr ""
"Файлы снимков должны быть созданы в той файловой системе, над которой "
"выполняется действие, и пользователь может создать не более 20 снимков для "
"каждой файловой системы. Активные снимки записываются в суперблок, поэтому "
"они сохраняются после размонтирования и повторного монтирования, а также "
"после перезагрузки системы. Когда снимок больше не нужен, его можно удалить "
"с помощью man:rm[1]. Хотя снимки можно удалять в любом порядке, не все "
"освобождаемое пространство может быть использовано, так как другой снимок "
"может претендовать на часть освобожденных блоков."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1500
msgid ""
"The un-alterable `snapshot` file flag is set by man:mksnap_ffs[8] after "
"initial creation of a snapshot file.  man:unlink[1] makes an exception for "
"snapshot files since it allows them to be removed."
msgstr ""
"Неизменяемый флаг файла `snapshot` устанавливается man:mksnap_ffs[8] после "
"первоначального создания файла снимка. man:unlink[1] делает исключение для "
"файлов снимков, так как позволяет их удалять."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1503
msgid ""
"Snapshots are created using man:mount[8].  To place a snapshot of [."
"filename]#/var# in the file [.filename]#/var/snapshot/snap#, use the "
"following command:"
msgstr ""
"Снимки создаются с помощью man:mount[8]. Чтобы создать снимок [.filename]#/"
"var# в файле [.filename]#/var/snapshot/snap#, используйте следующую команду:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1507
#, no-wrap
msgid "# mount -u -o snapshot /var/snapshot/snap /var\n"
msgstr "# mount -u -o snapshot /var/snapshot/snap /var\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1510
msgid "Alternatively, use man:mksnap_ffs[8] to create the snapshot:"
msgstr "Или используйте man:mksnap_ffs[8] для создания снимка:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1514
#, no-wrap
msgid "# mksnap_ffs /var /var/snapshot/snap\n"
msgstr "# mksnap_ffs /var /var/snapshot/snap\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1517
msgid ""
"One can find snapshot files on a file system, such as [.filename]#/var#, "
"using man:find[1]:"
msgstr ""
"Файлы снимков можно найти в файловой системе, например, в [.filename]#/var#, "
"с помощью man:find[1]:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1521
#, no-wrap
msgid "# find /var -flags snapshot\n"
msgstr "# find /var -flags snapshot\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1524
msgid "Once a snapshot has been created, it has several uses:"
msgstr ""
"После создания моментального снимка он может быть использован несколькими "
"способами:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1526
msgid ""
"Some administrators will use a snapshot file for backup purposes, because "
"the snapshot can be transferred to CDs or tape."
msgstr ""
"Некоторые администраторы используют файл снимка для резервного копирования, "
"так как снимок можно перенести на компакт-диски или магнитные ленты."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1527
msgid ""
"The file system integrity checker, man:fsck[8], may be run on the snapshot. "
"Assuming that the file system was clean when it was mounted, this should "
"always provide a clean and unchanging result."
msgstr ""
"Проверка целостности файловой системы, man:fsck[8], может быть запущена на "
"снимке. При условии, что файловая система была чистой на момент "
"монтирования, результат всегда должен быть чистым и неизменным."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1528
msgid ""
"Running man:dump[8] on the snapshot will produce a dump file that is "
"consistent with the file system and the timestamp of the snapshot. man:"
"dump[8] can also take a snapshot, create a dump image, and then remove the "
"snapshot in one command by using `-L`."
msgstr ""
"Запуск man:dump[8] на снимке создаст дамп-файл, согласованный с файловой "
"системой и временной меткой снимка. man:dump[8] также может создать снимок, "
"создать образ дампа и затем удалить снимок одной командой, используя опцию `-"
"L`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1529
msgid ""
"The snapshot can be mounted as a frozen image of the file system. To man:"
"mount[8] the snapshot [.filename]#/var/snapshot/snap# run:"
msgstr ""
"Снимок может быть смонтирован как замороженный образ файловой системы. Для "
"монтирования снимка [.filename]#/var/snapshot/snap# выполните команду man:"
"mount[8]:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1534
#, no-wrap
msgid ""
"# mdconfig -a -t vnode -o readonly -f /var/snapshot/snap -u 4\n"
"# mount -r /dev/md4 /mnt\n"
msgstr ""
"# mdconfig -a -t vnode -o readonly -f /var/snapshot/snap -u 4\n"
"# mount -r /dev/md4 /mnt\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1540
msgid ""
"The frozen [.filename]#/var# is now available through [.filename]#/mnt#.  "
"Everything will initially be in the same state it was during the snapshot "
"creation time.  The only exception is that any earlier snapshots will appear "
"as zero length files.  To unmount the snapshot, use:"
msgstr ""
"Замороженный [.filename]#/var# теперь доступен через [.filename]#/mnt#. Все "
"изначально будет находиться в том же состоянии, в котором было на момент "
"создания снимка. Единственное исключение — любые предыдущие снимки будут "
"отображаться как файлы нулевой длины. Чтобы отмонтировать снимок, "
"используйте:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1545
#, no-wrap
msgid ""
"# umount /mnt\n"
"# mdconfig -d -u 4\n"
msgstr ""
"# umount /mnt\n"
"# mdconfig -d -u 4\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1548
msgid ""
"For more information about `softupdates` and file system snapshots, "
"including technical papers, visit Marshall Kirk McKusick's website at http://"
"www.mckusick.com/[http://www.mckusick.com/]."
msgstr ""
"Для получения дополнительной информации о `softupdates` и снимках файловых "
"систем, включая технические документы, посетите веб-сайт Маршалла Кирка "
"МакКузика по адресу http://www.mckusick.com/[http://www.mckusick.com/]."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1550
#, no-wrap
msgid "Disk Quotas"
msgstr "Квоты на диске"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1554
msgid ""
"Disk quotas can be used to limit the amount of disk space or the number of "
"files a user or members of a group may allocate on a per-file system basis.  "
"This prevents one user or group of users from consuming all of the available "
"disk space."
msgstr ""
"Дисковые квоты могут использоваться для ограничения объёма дискового "
"пространства или количества файлов, которые пользователь или члены группы "
"могут выделить в рамках одной файловой системы. Это предотвращает ситуацию, "
"когда один пользователь или группа пользователей потребляет всё доступное "
"дисковое пространство."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1557
msgid ""
"This section describes how to configure disk quotas for the UFS file "
"system.  To configure quotas on the ZFS file system, refer to crossref:"
"zfs[zfs-zfs-quota,\"Dataset, User, and Group Quotas\"]"
msgstr ""
"Этот раздел описывает, как настроить квоты дисков для файловой системы UFS. "
"Для настройки квот в файловой системе ZFS обратитесь к разделу crossref:"
"zfs[zfs-zfs-quota,\"Квоты наборов данных, пользователей и групп\"]"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1558
#, no-wrap
msgid "Enabling Disk Quotas"
msgstr "Включение квот на диске"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1561
msgid "To determine if the FreeBSD kernel provides support for disk quotas:"
msgstr ""
"Чтобы определить, поддерживает ли ядро FreeBSD квоты дискового пространства:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1566
#, no-wrap
msgid ""
"% sysctl kern.features.ufs_quota\n"
"kern.features.ufs_quota: 1\n"
msgstr ""
"% sysctl kern.features.ufs_quota\n"
"kern.features.ufs_quota: 1\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1570
msgid ""
"In this example, the `1` indicates quota support.  If the value is instead "
"`0`, add the following line to a custom kernel configuration file and "
"rebuild the kernel using the instructions in crossref:"
"kernelconfig[kernelconfig,Configuring the FreeBSD Kernel]:"
msgstr ""
"В этом примере `1` указывает на поддержку квот. Если значение равно `0`, "
"добавьте следующую строку в файл конфигурации собственного ядра и "
"пересоберите ядро, используя инструкции из crossref:"
"kernelconfig[kernelconfig,Настройка ядра FreeBSD]:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1574
#, no-wrap
msgid "options QUOTA\n"
msgstr "options QUOTA\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1577
msgid "Next, enable disk quotas in [.filename]#/etc/rc.conf#:"
msgstr "Далее включите квоты на диски в [.filename]#/etc/rc.conf#:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1581
#, no-wrap
msgid "quota_enable=\"YES\"\n"
msgstr "quota_enable=\"YES\"\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1587
msgid ""
"Normally on bootup, the quota integrity of each file system is checked by "
"man:quotacheck[8].  This program insures that the data in the quota database "
"properly reflects the data on the file system.  This is a time consuming "
"process that will significantly affect the time the system takes to boot.  "
"To skip this step, add this variable to [.filename]#/etc/rc.conf#:"
msgstr ""
"Обычно при загрузке проверяется целостность квот для каждой файловой системы "
"с помощью man:quotacheck[8]. Эта программа гарантирует, что данные в базе "
"квот соответствуют данным в файловой системе. Это трудоёмкий процесс, "
"который может значительно увеличить время загрузки системы. Чтобы пропустить "
"этот шаг, добавьте следующую переменную в [.filename]#/etc/rc.conf#:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1591
#, no-wrap
msgid "check_quotas=\"NO\"\n"
msgstr "check_quotas=\"NO\"\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1596
msgid ""
"Finally, edit [.filename]#/etc/fstab# to enable disk quotas on a per-file "
"system basis.  To enable per-user quotas on a file system, add `userquota` "
"to the options field in the [.filename]#/etc/fstab# entry for the file "
"system to enable quotas on.  For example:"
msgstr ""
"Наконец, отредактируйте [.filename]#/etc/fstab#, чтобы включить квоты диска "
"для каждой файловой системы. Чтобы включить квоты для пользователей в "
"файловой системе, добавьте `userquota` в поле опций записи [.filename]#/etc/"
"fstab# для файловой системы, на которой нужно включить квоты. Например:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1600
#, no-wrap
msgid "/dev/da1s2g   /home    ufs rw,userquota 1 2\n"
msgstr "/dev/da1s2g   /home    ufs rw,userquota 1 2\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1604
msgid ""
"To enable group quotas, use `groupquota` instead.  To enable both user and "
"group quotas, separate the options with a comma:"
msgstr ""
"Для включения квот групп используйте `groupquota` вместо этого. Чтобы "
"включить квоты и для пользователей, и для групп, разделите параметры запятой:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1608
#, no-wrap
msgid "/dev/da1s2g    /home    ufs rw,userquota,groupquota 1 2\n"
msgstr "/dev/da1s2g    /home    ufs rw,userquota,groupquota 1 2\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1613
msgid ""
"By default, quota files are stored in the root directory of the file system "
"as [.filename]#quota.user# and [.filename]#quota.group#.  Refer to man:"
"fstab[5] for more information.  Specifying an alternate location for the "
"quota files is not recommended."
msgstr ""
"По умолчанию файлы квот хранятся в корневом каталоге файловой системы как [."
"filename]#quota.user# и [.filename]#quota.group#.  Дополнительную информацию "
"можно найти в man:fstab[5].  Указание альтернативного расположения для "
"файлов квот не рекомендуется."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1615
msgid ""
"Once the configuration is complete, reboot the system and [.filename]#/etc/"
"rc# will automatically run the appropriate commands to create the initial "
"quota files for all of the quotas enabled in [.filename]#/etc/fstab#."
msgstr ""
"После завершения настройки перезагрузите систему, и [.filename]#/etc/rc# "
"автоматически выполнит соответствующие команды для создания начальных файлов "
"квот для всех включённых квот в [.filename]#/etc/fstab#."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1618
msgid ""
"In the normal course of operations, there should be no need to manually run "
"man:quotacheck[8], man:quotaon[8], or man:quotaoff[8].  However, one should "
"read these manual pages to be familiar with their operation."
msgstr ""
"В обычном режиме работы нет необходимости вручную запускать man:"
"quotacheck[8], man:quotaon[8] или man:quotaoff[8]. Однако рекомендуется "
"ознакомиться с их руководствами, чтобы понимать принцип работы."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1619
#, no-wrap
msgid "Setting Quota Limits"
msgstr "Установка ограничений квот"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1622
msgid "To verify that quotas are enabled, run:"
msgstr "Для проверки включения квот выполните:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1626
#, no-wrap
msgid "# quota -v\n"
msgstr "# quota -v\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1629
msgid ""
"There should be a one line summary of disk usage and current quota limits "
"for each file system that quotas are enabled on."
msgstr ""
"Должна быть однострочная сводка об использовании диска и текущих лимитах "
"квот для каждой файловой системы, на которой включены квоты."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1631
msgid "The system is now ready to be assigned quota limits with `edquota`."
msgstr "Система готова к назначению квот с помощью `edquota`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1635
msgid ""
"Several options are available to enforce limits on the amount of disk space "
"a user or group may allocate, and how many files they may create.  "
"Allocations can be limited based on disk space (block quotas), number of "
"files (inode quotas), or a combination of both.  Each limit is further "
"broken down into two categories: hard and soft limits."
msgstr ""
"Доступно несколько вариантов для установки ограничений на объём дискового "
"пространства, который может быть выделен пользователю или группе, а также на "
"количество создаваемых ими файлов. Ограничения могут быть установлены на "
"основе объёма дискового пространства (блочные квоты), количества файлов "
"(квоты inode) или их комбинации. Каждое ограничение дополнительно "
"разделяется на две категории: жёсткие и мягкие лимиты."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1640
msgid ""
"A hard limit may not be exceeded.  Once a user reaches a hard limit, no "
"further allocations can be made on that file system by that user.  For "
"example, if the user has a hard limit of 500 kbytes on a file system and is "
"currently using 490 kbytes, the user can only allocate an additional 10 "
"kbytes.  Attempting to allocate an additional 11 kbytes will fail."
msgstr ""
"Жёсткий лимит не может быть превышен. Как только пользователь достигает "
"жёсткого лимита, он не может выделить дополнительные ресурсы на этой "
"файловой системе. Например, если у пользователя жёсткий лимит в 500 КБ на "
"файловой системе и он уже использует 490 КБ, он может выделить только "
"дополнительные 10 КБ. Попытка выделить дополнительные 11 КБ завершится "
"неудачей."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1644
msgid ""
"Soft limits can be exceeded for a limited amount of time, known as the grace "
"period, which is one week by default.  If a user stays over their limit "
"longer than the grace period, the soft limit turns into a hard limit and no "
"further allocations are allowed.  When the user drops back below the soft "
"limit, the grace period is reset."
msgstr ""
"Мягкие ограничения могут быть превышены на ограниченное время, известное как "
"льготный период, который по умолчанию составляет одну неделю. Если "
"пользователь превышает своё ограничение дольше льготного периода, мягкое "
"ограничение становится жёстким, и дальнейшие выделения ресурсов запрещаются. "
"Когда пользователь снова опускается ниже мягкого ограничения, льготный "
"период сбрасывается."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1648
msgid ""
"In the following example, the quota for the `test` account is being edited.  "
"When `edquota` is invoked, the editor specified by `EDITOR` is opened in "
"order to edit the quota limits.  The default editor is set to vi."
msgstr ""
"В следующем примере редактируется квота для учётной записи `test`. При "
"запуске `edquota` открывается редактор, указанный в переменной `EDITOR`, для "
"изменения ограничений квоты. Редактор по умолчанию установлен в vi."

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1657
#, no-wrap
msgid ""
"# edquota -u test\n"
"Quotas for user test:\n"
"/usr: kbytes in use: 65, limits (soft = 50, hard = 75)\n"
"        inodes in use: 7, limits (soft = 50, hard = 60)\n"
"/usr/var: kbytes in use: 0, limits (soft = 50, hard = 75)\n"
"        inodes in use: 0, limits (soft = 50, hard = 60)\n"
msgstr ""
"# edquota -u test\n"
"Quotas for user test:\n"
"/usr: kbytes in use: 65, limits (soft = 50, hard = 75)\n"
"        inodes in use: 7, limits (soft = 50, hard = 60)\n"
"/usr/var: kbytes in use: 0, limits (soft = 50, hard = 75)\n"
"        inodes in use: 0, limits (soft = 50, hard = 60)\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1663
msgid ""
"There are normally two lines for each file system that has quotas enabled.  "
"One line represents the block limits and the other represents the inode "
"limits.  Change the value to modify the quota limit.  For example, to raise "
"the block limit on [.filename]#/usr# to a soft limit of `500` and a hard "
"limit of `600`, change the values in that line as follows:"
msgstr ""
"Обычно для каждой файловой системы с включенными квотами есть две строки. "
"Одна строка представляет ограничения на блоки, а другая — ограничения на "
"файлы. Измените значение, чтобы изменить лимит квоты. Например, чтобы "
"увеличить лимит блоков для [.filename]#/usr# до мягкого лимита `500` и "
"жёсткого лимита `600`, измените значения в этой строке следующим образом:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1667
#, no-wrap
msgid "/usr: kbytes in use: 65, limits (soft = 500, hard = 600)\n"
msgstr "/usr: kbytes in use: 65, limits (soft = 500, hard = 600)\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1670
msgid "The new quota limits take effect upon exiting the editor."
msgstr "Новые ограничения квот вступают в силу после выхода из редактора."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1675
msgid ""
"Sometimes it is desirable to set quota limits on a range of users.  This can "
"be done by first assigning the desired quota limit to a user.  Then, use `-"
"p` to duplicate that quota to a specified range of user IDs (UIDs).  The "
"following command will duplicate those quota limits for UIDs `10,000` "
"through `19,999`:"
msgstr ""
"Иногда требуется установить квоты для диапазона пользователей. Это можно "
"сделать, сначала назначив желаемую квоту для одного пользователя, а затем "
"используя опцию `-p` для копирования этой квоты в указанный диапазон "
"идентификаторов пользователей (UID). Следующая команда скопирует эти квоты "
"для UID с `10,000` по `19,999`:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1679
#, no-wrap
msgid "# edquota -p test 10000-19999\n"
msgstr "# edquota -p test 10000-19999\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1682
msgid "For more information, refer to man:edquota[8]."
msgstr "Для получения дополнительной информации обратитесь к man:edquota[8]."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1683
#, no-wrap
msgid "Checking Quota Limits and Disk Usage"
msgstr "Проверка ограничений квот и использования диска"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1689
msgid ""
"To check individual user or group quotas and disk usage, use man:quota[1].  "
"A user may only examine their own quota and the quota of a group they are a "
"member of.  Only the superuser may view all user and group quotas.  To get a "
"summary of all quotas and disk usage for file systems with quotas enabled, "
"use man:repquota[8]."
msgstr ""
"Для проверки квот и использования диска отдельными пользователями или "
"группами используйте man:quota[1]. Пользователь может просматривать только "
"свою собственную квоту и квоту группы, в которой он состоит. Только "
"суперпользователь может просматривать все квоты пользователей и групп. Чтобы "
"получить сводку по всем квотам и использованию диска для файловых систем с "
"включёнными квотами, используйте man:repquota[8]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1693
msgid ""
"Normally, file systems that the user is not using any disk space on will not "
"show in the output of `quota`, even if the user has a quota limit assigned "
"for that file system.  Use `-v` to display those file systems.  The "
"following is sample output from `quota -v` for a user that has quota limits "
"on two file systems."
msgstr ""
"Обычно файловые системы, на которых пользователь не занимает места, не "
"отображаются в выводе команды `quota`, даже если для пользователя "
"установлено ограничение квоты для этой файловой системы. Используйте `-v`, "
"чтобы отобразить эти файловые системы. Ниже приведён пример вывода `quota -"
"v` для пользователя, у которого установлены ограничения квоты на двух "
"файловых системах."

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1700
#, no-wrap
msgid ""
"Disk quotas for user test (uid 1002):\n"
"     Filesystem  usage    quota   limit   grace   files   quota   limit   grace\n"
"           /usr      65*     50      75   5days       7      50      60\n"
"       /usr/var       0      50      75               0      50      60\n"
msgstr ""
"Disk quotas for user test (uid 1002):\n"
"     Filesystem  usage    quota   limit   grace   files   quota   limit   grace\n"
"           /usr      65*     50      75   5days       7      50      60\n"
"       /usr/var       0      50      75               0      50      60\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1704
msgid ""
"In this example, the user is currently 15 kbytes over the soft limit of 50 "
"kbytes on [.filename]#/usr# and has 5 days of grace period left.  The "
"asterisk `*` indicates that the user is currently over the quota limit."
msgstr ""
"В этом примере пользователь превысил мягкое ограничение в 50 Кб на [."
"filename]#/usr# на 15 Кб, и у него осталось 5 дней льготного периода.  "
"Звёздочка `*` указывает, что пользователь в настоящее время превысил "
"ограничение квоты."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1705
#, no-wrap
msgid "Quotas over NFS"
msgstr "Квоты по NFS"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1709
msgid ""
"Quotas are enforced by the quota subsystem on the NFS server.  The man:rpc."
"rquotad[8] daemon makes quota information available to `quota` on NFS "
"clients, allowing users on those machines to see their quota statistics."
msgstr ""
"Квоты применяются подсистемой квот на NFS-сервере. Демон man:rpc.rquotad[8] "
"предоставляет информацию о квотах для команды `quota` на NFS-клиентах, "
"позволяя пользователям на этих машинах просматривать свою статистику по "
"квотам."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1711
msgid ""
"On the NFS server, enable `rpc.rquotad` by removing the `+#+` from this line "
"in [.filename]*/etc/inetd.conf*:"
msgstr ""
"На NFS-сервере включите `rpc.rquotad`, удалив `+#+` из этой строки в файле [."
"filename]*/etc/inetd.conf*:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1715
#, no-wrap
msgid "rquotad/1      dgram rpc/udp wait root /usr/libexec/rpc.rquotad rpc.rquotad\n"
msgstr "rquotad/1      dgram rpc/udp wait root /usr/libexec/rpc.rquotad rpc.rquotad\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1718
msgid "Then, restart `inetd`:"
msgstr "Затем перезапустите `inetd`:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1722
#, no-wrap
msgid "# service inetd restart\n"
msgstr "# service inetd restart\n"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1725
#, no-wrap
msgid "Encrypting Disk Partitions"
msgstr "Шифрование разделов диска"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1730
msgid ""
"FreeBSD offers excellent online protections against unauthorized data "
"access.  File permissions and crossref:mac[mac,Mandatory Access Control] "
"(MAC) help prevent unauthorized users from accessing data while the "
"operating system is active and the computer is powered up.  However, the "
"permissions enforced by the operating system are irrelevant if an attacker "
"has physical access to a computer and can move the computer's hard drive to "
"another system to copy and analyze the data."
msgstr ""
"FreeBSD обеспечивает отличную защиту от несанкционированного доступа к "
"данным в режиме онлайн. Права доступа к файлам и crossref:mac[mac,"
"Принудительный контроль доступа] (MAC) помогают предотвратить доступ к "
"данным неавторизованных пользователей, пока операционная система активна и "
"компьютер включен. Однако принудительно устанавливаемые операционной "
"системой права доступа не имеют значения, если злоумышленник получит "
"физический доступ к компьютеру и сможет переместить его жёсткий диск в "
"другую систему для копирования и анализа данных."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1734
msgid ""
"Regardless of how an attacker may have come into possession of a hard drive "
"or powered-down computer, the GEOM-based cryptographic subsystems built into "
"FreeBSD are able to protect the data on the computer's file systems against "
"even highly-motivated attackers with significant resources.  Unlike "
"encryption methods that encrypt individual files, the built-in `gbde` and "
"`geli` utilities can be used to transparently encrypt entire file systems.  "
"No cleartext ever touches the hard drive's platter."
msgstr ""
"Независимо от того, как злоумышленник получил доступ к жёсткому диску или "
"выключенному компьютеру, криптографические подсистемы на основе GEOM, "
"встроенные в FreeBSD, способны защитить данные в файловых системах "
"компьютера даже от высокомотивированных злоумышленников с значительными "
"ресурсами. В отличие от методов шифрования, которые шифруют отдельные файлы, "
"встроенные утилиты `gbde` и `geli` могут использоваться для прозрачного "
"шифрования целых файловых систем. Ни один открытый текст никогда не попадает "
"на пластину жёсткого диска."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1737
msgid ""
"This chapter demonstrates how to create an encrypted file system on "
"FreeBSD.  It first demonstrates the process using `gbde` and then "
"demonstrates the same example using `geli`."
msgstr ""
"Эта глава демонстрирует, как создать зашифрованную файловую систему в "
"FreeBSD. Сначала показан процесс с использованием `gbde`, а затем приведён "
"тот же пример с использованием `geli`."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1741
msgid "GBDE disk-encryption is deprecated, and removed in FreeBSD 15.0."
msgstr "Подсистема шифрования дисков GBDE устарела и удалена в FreeBSD 15.0."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1743
#, no-wrap
msgid "Disk Encryption with gbde"
msgstr "Шифрование диска с gbde"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1748
msgid ""
"The objective of the man:gbde[4] facility is to provide a formidable "
"challenge for an attacker to gain access to the contents of a _cold_ storage "
"device.  However, if the computer is compromised while up and running and "
"the storage device is actively attached, or the attacker has access to a "
"valid passphrase, it offers no protection to the contents of the storage "
"device.  Thus, it is important to provide physical security while the system "
"is running and to protect the passphrase used by the encryption mechanism."
msgstr ""
"Целью средства man:gbde[4] является создание серьёзного препятствия для "
"злоумышленника, пытающегося получить доступ к содержимому _отключённого_ "
"устройства хранения данных. Однако, если компьютер скомпрометирован во время "
"работы и устройство хранения активно подключено, или злоумышленник имеет "
"доступ к корректной парольной фразе, это средство не обеспечивает защиты "
"содержимого устройства хранения. Таким образом, важно обеспечивать "
"физическую безопасность системы во время её работы и защищать парольную "
"фразу, используемую механизмом шифрования."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1753
msgid ""
"This facility provides several barriers to protect the data stored in each "
"disk sector.  It encrypts the contents of a disk sector using 128-bit AES in "
"CBC mode.  Each sector on the disk is encrypted with a different AES key.  "
"For more information on the cryptographic design, including how the sector "
"keys are derived from the user-supplied passphrase, refer to man:gbde[4]."
msgstr ""
"Это средство обеспечивает несколько уровней защиты данных, хранящихся в "
"каждом секторе диска. Оно шифрует содержимое сектора диска с использованием "
"128-битного AES в режиме CBC. Каждый сектор на диске шифруется с "
"использованием уникального ключа AES. Для получения дополнительной "
"информации о криптографической схеме, включая способ получения ключей "
"секторов из предоставленной пользователем парольной фразы, обратитесь к man:"
"gbde[4]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1755
msgid ""
"FreeBSD provides a kernel module for gbde which can be loaded with this "
"command:"
msgstr ""
"FreeBSD предоставляет модуль ядра для gbde, который можно загрузить "
"следующей командой:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1759
#, no-wrap
msgid "# kldload geom_bde\n"
msgstr "# kldload geom_bde\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1762
msgid ""
"If using a custom kernel configuration file, ensure it contains this line:"
msgstr ""
"Если используется пользовательский конфигурационный файл ядра, убедитесь, "
"что он содержит следующую строку:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1764
msgid "`options GEOM_BDE`"
msgstr "`options GEOM_BDE`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1766
msgid ""
"The following example demonstrates adding a new hard drive to a system that "
"will hold a single encrypted partition that will be mounted as [.filename]#/"
"private#."
msgstr ""
"Следующий пример демонстрирует добавление нового жёсткого диска в систему, "
"который будет содержать единственный зашифрованный раздел, монтируемый в [."
"filename]#/private#."

#. type: Block title
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1768
#, no-wrap
msgid "Procedure: Encrypting a Partition with gbde"
msgstr "Процедура: Шифрование раздела с помощью gbde"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1770
msgid "Add the New Hard Drive"
msgstr "Добавьте новый жёсткий диск"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1773
msgid ""
"Install the new drive to the system as explained in crossref:disks[disks-"
"adding, Adding Disks].  For the purposes of this example, a new hard drive "
"partition has been added as [.filename]#/dev/ad4s1c# and [.filename]#/dev/"
"ad0s1*# represents the existing standard FreeBSD partitions."
msgstr ""
"Установите новый диск в систему, как описано в crossref:disks[disks-adding,"
"Добавление дисков]. Для целей данного примера новый раздел жёсткого диска "
"добавлен как [.filename]#/dev/ad4s1c#, а [.filename]#/dev/ad0s1*# "
"представляет существующие стандартные разделы FreeBSD."

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1780
#, no-wrap
msgid ""
"# ls /dev/ad*\n"
"/dev/ad0        /dev/ad0s1b     /dev/ad0s1e     /dev/ad4s1\n"
"/dev/ad0s1      /dev/ad0s1c     /dev/ad0s1f     /dev/ad4s1c\n"
"/dev/ad0s1a     /dev/ad0s1d     /dev/ad4\n"
msgstr ""
"# ls /dev/ad*\n"
"/dev/ad0        /dev/ad0s1b     /dev/ad0s1e     /dev/ad4s1\n"
"/dev/ad0s1      /dev/ad0s1c     /dev/ad0s1f     /dev/ad4s1c\n"
"/dev/ad0s1a     /dev/ad0s1d     /dev/ad4\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1783
msgid "Create a Directory to Hold `gbde` Lock Files"
msgstr "Создайте каталог для хранения файлов блокировок `gbde`"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1787
#, no-wrap
msgid "# mkdir /etc/gbde\n"
msgstr "# mkdir /etc/gbde\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1792
msgid ""
"The gbde lock file contains information that gbde requires to access "
"encrypted partitions.  Without access to the lock file, gbde will not be "
"able to decrypt the data contained in the encrypted partition without "
"significant manual intervention which is not supported by the software.  "
"Each encrypted partition uses a separate lock file."
msgstr ""
"Файл блокировки `gbde` содержит информацию, необходимую `gbde` для доступа к "
"зашифрованным разделам. Без доступа к файлу блокировки `gbde` не сможет "
"расшифровать данные, содержащиеся в зашифрованном разделе, без значительного "
"ручного вмешательства, которое не поддерживается программным обеспечением. "
"Каждый зашифрованный раздел использует отдельный файл блокировки."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1793
msgid "Initialize the `gbde` Partition"
msgstr "Инициализируйте раздел `gbde`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1798
msgid ""
"A gbde partition must be initialized before it can be used.  This "
"initialization needs to be performed only once.  This command will open the "
"default editor, in order to set various configuration options in a "
"template.  For use with the UFS file system, set the sector_size to 2048:"
msgstr ""
"Раздел gbde необходимо инициализировать перед использованием. Эта "
"инициализация выполняется только один раз. Данная команда откроет редактор "
"по умолчанию для настройки различных параметров конфигурации в шаблоне. Для "
"использования с файловой системой UFS установите sector_size в значение 2048:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1810
#, no-wrap
msgid ""
"# gbde init /dev/ad4s1c -i -L /etc/gbde/ad4s1c.lock\n"
"#\n"
"# Sector size is the smallest unit of data which can be read or written.\n"
"# Making it too small decreases performance and decreases available space.\n"
"# Making it too large may prevent filesystems from working.  512 is the\n"
"# minimum and always safe.  For UFS, use the fragment size\n"
"#\n"
"sector_size\t=\t2048\n"
"[...]\n"
msgstr ""
"# gbde init /dev/ad4s1c -i -L /etc/gbde/ad4s1c.lock\n"
"#\n"
"# Sector size is the smallest unit of data which can be read or written.\n"
"# Making it too small decreases performance and decreases available space.\n"
"# Making it too large may prevent filesystems from working.  512 is the\n"
"# minimum and always safe.  For UFS, use the fragment size\n"
"#\n"
"sector_size\t=\t2048\n"
"[...]\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1816
msgid ""
"Once the edit is saved, the user will be asked twice to type the passphrase "
"used to secure the data.  The passphrase must be the same both times.  The "
"ability of gbde to protect data depends entirely on the quality of the "
"passphrase.  For tips on how to select a secure passphrase that is easy to "
"remember, see http://world.std.com/\\~reinhold/diceware.html[http://world."
"std.com/~reinhold/diceware.htm]."
msgstr ""
"После сохранения изменений пользователю будет предложено дважды ввести "
"парольную фразу, используемую для защиты данных. Парольная фраза должна быть "
"одинаковой в обоих случаях. Способность gbde защищать данные полностью "
"зависит от качества парольной фразы. Советы по выбору безопасной парольной "
"фразы, которую легко запомнить, можно найти по ссылке http://world.std.com/"
"\\~reinhold/diceware.html[http://world.std.com/~reinhold/diceware.htm]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1820
msgid ""
"This initialization creates a lock file for the gbde partition.  In this "
"example, it is stored as [.filename]#/etc/gbde/ad4s1c.lock#.  Lock files "
"must end in \".lock\" in order to be correctly detected by the [.filename]#/"
"etc/rc.d/gbde# start up script."
msgstr ""
"Такая инициализация создаёт файл блокировки для раздела gbde. В данном "
"примере он сохраняется как [.filename]#/etc/gbde/ad4s1c.lock#. Файлы "
"блокировки должны иметь расширение \".lock\", чтобы корректно определяться "
"скриптом запуска [.filename]#/etc/rc.d/gbde#."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1825
msgid ""
"Lock files _must_ be backed up together with the contents of any encrypted "
"partitions.  Without the lock file, the legitimate owner will be unable to "
"access the data on the encrypted partition."
msgstr ""
"Файлы блокировок _обязательно_ должны быть включены в резервную копию вместе "
"с содержимым зашифрованных разделов. Без файла блокировки законный владелец "
"не сможет получить доступ к данным на зашифрованном разделе."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1828
msgid "Attach the Encrypted Partition to the Kernel"
msgstr "Присоедините зашифрованный раздел к ядру"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1832
#, no-wrap
msgid "# gbde attach /dev/ad4s1c -l /etc/gbde/ad4s1c.lock\n"
msgstr "# gbde attach /dev/ad4s1c -l /etc/gbde/ad4s1c.lock\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1836
msgid ""
"This command will prompt to input the passphrase that was selected during "
"the initialization of the encrypted partition.  The new encrypted device "
"will appear in [.filename]#/dev# as [.filename]#/dev/device_name.bde#:"
msgstr ""
"Эта команда запросит ввод парольной фразы, выбранной при инициализации "
"зашифрованного раздела. Новое зашифрованное устройство появится в [."
"filename]#/dev# под именем [.filename]#/dev/имя_устройства.bde#:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1843
#, no-wrap
msgid ""
"# ls /dev/ad*\n"
"/dev/ad0        /dev/ad0s1b     /dev/ad0s1e     /dev/ad4s1\n"
"/dev/ad0s1      /dev/ad0s1c     /dev/ad0s1f     /dev/ad4s1c\n"
"/dev/ad0s1a     /dev/ad0s1d     /dev/ad4        /dev/ad4s1c.bde\n"
msgstr ""
"# ls /dev/ad*\n"
"/dev/ad0        /dev/ad0s1b     /dev/ad0s1e     /dev/ad4s1\n"
"/dev/ad0s1      /dev/ad0s1c     /dev/ad0s1f     /dev/ad4s1c\n"
"/dev/ad0s1a     /dev/ad0s1d     /dev/ad4        /dev/ad4s1c.bde\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1846
msgid "Create a File System on the Encrypted Device"
msgstr "Создайте файловую систему на зашифрованном устройстве"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1850
msgid ""
"Once the encrypted device has been attached to the kernel, a file system can "
"be created on the device.  This example creates a UFS file system with soft "
"updates enabled.  Be sure to specify the partition which has a [.filename]#*."
"bde# extension:"
msgstr ""
"После подключения зашифрованного устройства к ядру на нём можно создать "
"файловую систему. В этом примере создаётся файловая система UFS с "
"включенными мягкими обновлениями. Убедитесь, что указан раздел с расширением "
"[.filename]#*.bde#:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1854
#, no-wrap
msgid "# newfs -U /dev/ad4s1c.bde\n"
msgstr "# newfs -U /dev/ad4s1c.bde\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1857
msgid "Mount the Encrypted Partition"
msgstr "Смонтируйте зашифрованный раздел"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1859
msgid "Create a mount point and mount the encrypted file system:"
msgstr ""
"Создайте точку монтирования и подключите зашифрованную файловую систему:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1864
#, no-wrap
msgid ""
"# mkdir /private\n"
"# mount /dev/ad4s1c.bde /private\n"
msgstr ""
"# mkdir /private\n"
"# mount /dev/ad4s1c.bde /private\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1867
msgid "Verify That the Encrypted File System is Available"
msgstr "Проверьте, что зашифрованная файловая система доступна"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1869
msgid "The encrypted file system should now be visible and available for use:"
msgstr ""
"Зашифрованная файловая система теперь должна быть видна и доступна для "
"использования:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1880
#, no-wrap
msgid ""
"% df -H\n"
"Filesystem        Size   Used  Avail Capacity  Mounted on\n"
"/dev/ad0s1a      1037M    72M   883M     8%    /\n"
"/devfs            1.0K   1.0K     0B   100%    /dev\n"
"/dev/ad0s1f       8.1G    55K   7.5G     0%    /home\n"
"/dev/ad0s1e      1037M   1.1M   953M     0%    /tmp\n"
"/dev/ad0s1d       6.1G   1.9G   3.7G    35%    /usr\n"
"/dev/ad4s1c.bde   150G   4.1K   138G     0%    /private\n"
msgstr ""
"% df -H\n"
"Filesystem        Size   Used  Avail Capacity  Mounted on\n"
"/dev/ad0s1a      1037M    72M   883M     8%    /\n"
"/devfs            1.0K   1.0K     0B   100%    /dev\n"
"/dev/ad0s1f       8.1G    55K   7.5G     0%    /home\n"
"/dev/ad0s1e      1037M   1.1M   953M     0%    /tmp\n"
"/dev/ad0s1d       6.1G   1.9G   3.7G    35%    /usr\n"
"/dev/ad4s1c.bde   150G   4.1K   138G     0%    /private\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1884
msgid ""
"After each boot, any encrypted file systems must be manually re-attached to "
"the kernel, checked for errors, and mounted, before the file systems can be "
"used.  To configure these steps, add the following lines to [.filename]#/etc/"
"rc.conf#:"
msgstr ""
"После каждой загрузки все зашифрованные файловые системы должны быть вручную "
"повторно подключены к ядру, проверены на ошибки и смонтированы, прежде чем "
"их можно будет использовать. Чтобы настроить эти шаги, добавьте следующие "
"строки в [.filename]#/etc/rc.conf#:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1890
#, no-wrap
msgid ""
"gbde_autoattach_all=\"YES\"\n"
"gbde_devices=\"ad4s1c\"\n"
"gbde_lockdir=\"/etc/gbde\"\n"
msgstr ""
"gbde_autoattach_all=\"YES\"\n"
"gbde_devices=\"ad4s1c\"\n"
"gbde_lockdir=\"/etc/gbde\"\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1895
msgid ""
"This requires that the passphrase be entered at the console at boot time.  "
"After typing the correct passphrase, the encrypted partition will be mounted "
"automatically.  Additional gbde boot options are available and listed in man:"
"rc.conf[5]."
msgstr ""
"Для этого необходимо ввести пароль на консоли во время загрузки. После ввода "
"правильного пароля зашифрованный раздел будет автоматически подключен. "
"Дополнительные параметры загрузки gbde доступны и перечислены в man:rc."
"conf[5]."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1901
msgid ""
"sysinstall is incompatible with gbde-encrypted devices.  All [.filename]#*."
"bde# devices must be detached from the kernel before starting sysinstall or "
"it will crash during its initial probing for devices.  To detach the "
"encrypted device used in the example, use the following command:"
msgstr ""
"`sysinstall` несовместим с устройствами, зашифрованными `gbde`. Все "
"устройства с именами `*.bde` должны быть отключены от ядра перед запуском "
"`sysinstall`, иначе он завершится аварией во время начального сканирования "
"устройств. Чтобы отключить зашифрованное устройство, использованное в "
"примере, выполните следующую команду:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1905
#, no-wrap
msgid "# gbde detach /dev/ad4s1c\n"
msgstr "# gbde detach /dev/ad4s1c\n"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1909
#, no-wrap
msgid "Disk Encryption with `geli`"
msgstr "Шифрование диска с помощью `geli`"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1914
msgid ""
"An alternative cryptographic GEOM class is available using `geli`.  This "
"control utility adds some features and uses a different scheme for doing "
"cryptographic work.  It provides the following features:"
msgstr ""
"Альтернативный криптографический класс GEOM доступен с использованием "
"`geli`. Эта утилита управления предоставляет дополнительные возможности и "
"использует другую схему для выполнения криптографических операций. Она "
"обеспечивает следующие функции:"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1916
msgid ""
"Utilizes the man:crypto[9] framework and automatically uses cryptographic "
"hardware when it is available."
msgstr ""
"Использует фреймворк man:crypto[9] и автоматически задействует "
"криптографическое оборудование, когда оно доступно."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1917
msgid ""
"Supports multiple cryptographic algorithms such as AES-XTS, AES-CBC, and "
"Camellia-CBCAES."
msgstr ""
"Поддерживает несколько криптографических алгоритмов, таких как AES-XTS, AES-"
"CBC и Camellia-CBCAES."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1918
msgid ""
"Allows the root partition to be encrypted. The passphrase used to access the "
"encrypted root partition will be requested during system boot."
msgstr ""
"Позволяет зашифровать корневой раздел. Пароль для доступа к зашифрованному "
"корневому разделу будет запрашиваться при загрузке системы."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1919
msgid "Allows the use of two independent keys."
msgstr "Позволяет использование двух независимых ключей."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1920
msgid "It is fast as it performs simple sector-to-sector encryption."
msgstr "Она быстрая, так как выполняет простое поблочное шифрование."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1921
msgid ""
"Allows backup and restore of master keys. If a user destroys their keys, it "
"is still possible to get access to the data by restoring keys from the "
"backup."
msgstr ""
"Позволяет создавать резервные копии и восстанавливать мастер-ключи. Если "
"пользователь уничтожит свои ключи, доступ к данным всё ещё можно получить, "
"восстановив ключи из резервной копии."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1922
msgid ""
"Allows a disk to attach with a random, one-time key which is useful for swap "
"partitions and temporary file systems."
msgstr ""
"Позволяет подключить диск с одноразовым случайным ключом, что полезно для "
"разделов подкачки и временных файловых систем."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1924
msgid "More features and usage examples can be found in man:geli[8]."
msgstr ""
"Дополнительные возможности и примеры использования приведены в man:geli[8]."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1930
msgid ""
"The following example describes how to generate a key file which will be "
"used as part of the master key for the encrypted provider mounted under [."
"filename]#/private#.  The key file will provide some random data used to "
"encrypt the master key.  The master key will also be protected by a "
"passphrase.  The provider's sector size will be 4kB.  The example describes "
"how to attach to the `geli` provider, create a file system on it, mount it, "
"work with it, and finally, how to detach it."
msgstr ""
"Следующий пример описывает, как сгенерировать ключевой файл, который будет "
"использоваться как часть мастер-ключа для зашифрованного провайдера, "
"монтируемого в [.filename]#/private#. Ключевой файл предоставит случайные "
"данные, используемые для шифрования мастер-ключа. Мастер-ключ также будет "
"защищён парольной фразой. Размер сектора провайдера составит 4 КБ. В примере "
"описано, как подключиться к провайдеру `geli`, создать на нём файловую "
"систему, смонтировать её, работать с ней и, наконец, отключить её."

#. type: Block title
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1932
#, no-wrap
msgid "Procedure: Encrypting a Partition with `geli`"
msgstr "Процедура: Шифрование раздела с помощью `geli`"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1934
msgid "Load `geli` Support"
msgstr "Загрузите поддержку `geli`"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1936
msgid ""
"Support for `geli` is available as a loadable kernel module. To configure "
"the system to automatically load the module at boot time, add the following "
"line to [.filename]#/boot/loader.conf#:"
msgstr ""
"Поддержка `geli` доступна в виде загружаемого модуля ядра. Чтобы настроить "
"систему для автоматической загрузки модуля при загрузке, добавьте следующую "
"строку в файл [.filename]#/boot/loader.conf#:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1940
#, no-wrap
msgid "geom_eli_load=\"YES\"\n"
msgstr "geom_eli_load=\"YES\"\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1943
msgid "To load the kernel module now:"
msgstr "Чтобы загрузить модуль ядра сейчас:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1947
#, no-wrap
msgid "# kldload geom_eli\n"
msgstr "# kldload geom_eli\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1950
msgid ""
"For a custom kernel, ensure the kernel configuration file contains these "
"lines:"
msgstr ""
"Для собственного ядра убедитесь, что файл конфигурации ядра содержит "
"следующие строки:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1955
#, no-wrap
msgid ""
"options GEOM_ELI\n"
"device crypto\n"
msgstr ""
"options GEOM_ELI\n"
"device crypto\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1958
msgid "Generate the Master Key"
msgstr "Сгенерируйте мастер-ключа"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1965
msgid ""
"The following commands generate a master key that all data will be encrypted "
"with.  This key can never be changed.  Rather than using it directly, it is "
"encrypted with one or more user keys.  The user keys are made up of an "
"optional combination of random bytes from a file, [.filename]#/root/da2."
"key#, and/or a passphrase.  In this case, the data source for the key file "
"is [.filename]#/dev/random#.  This command also configures the sector size "
"of the provider ([.filename]#/dev/da2.eli#) as 4kB, for better performance:"
msgstr ""
"Следующие команды создают мастер-ключ, которым будут зашифрованы все данные. "
"Этот ключ нельзя изменить. Вместо его прямого использования, он шифруется "
"одним или несколькими пользовательскими ключами. Пользовательские ключи "
"формируются из опциональной комбинации случайных байтов из файла [."
"filename]#/root/da2.key# и/или парольной фразы. В данном случае источником "
"данных для ключевого файла является [.filename]#/dev/random#. Эта команда "
"также устанавливает размер сектора провайдера ([.filename]#/dev/da2.eli#) "
"равным 4 КБ для улучшения производительности:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1972
#, no-wrap
msgid ""
"# dd if=/dev/random of=/root/da2.key bs=64 count=1\n"
"# geli init -K /root/da2.key -s 4096 /dev/da2\n"
"Enter new passphrase:\n"
"Reenter new passphrase:\n"
msgstr ""
"# dd if=/dev/random of=/root/da2.key bs=64 count=1\n"
"# geli init -K /root/da2.key -s 4096 /dev/da2\n"
"Enter new passphrase:\n"
"Reenter new passphrase:\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1975
msgid ""
"It is not mandatory to use both a passphrase and a key file as either method "
"of securing the master key can be used in isolation."
msgstr ""
"Не обязательно использовать и парольную фразу, и файл ключа, так как каждый "
"из этих методов защиты главного ключа может применяться отдельно."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1978
msgid ""
"If the key file is given as \"-\", standard input will be used.  For "
"example, this command generates three key files:"
msgstr ""
"Если файл ключа указан как \"-\", будет использован стандартный ввод. "
"Например, следующая команда генерирует три файла ключей:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1982
#, no-wrap
msgid "# cat keyfile1 keyfile2 keyfile3 | geli init -K - /dev/da2\n"
msgstr "# cat keyfile1 keyfile2 keyfile3 | geli init -K - /dev/da2\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1985
msgid "Attach the Provider with the Generated Key"
msgstr "Присоедините поставщика с сгенерированным Ключом"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1987
msgid ""
"To attach the provider, specify the key file, the name of the disk, and the "
"passphrase:"
msgstr ""
"Для подключения провайдера укажите файл ключа, имя диска и парольную фразу:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1992
#, no-wrap
msgid ""
"# geli attach -k /root/da2.key /dev/da2\n"
"Enter passphrase:\n"
msgstr ""
"# geli attach -k /root/da2.key /dev/da2\n"
"Enter passphrase:\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:1995
msgid "This creates a new device with an [.filename]#.eli# extension:"
msgstr "Это создаёт новое устройство с расширением [.filename]#.eli#:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2000
#, no-wrap
msgid ""
"# ls /dev/da2*\n"
"/dev/da2  /dev/da2.eli\n"
msgstr ""
"# ls /dev/da2*\n"
"/dev/da2  /dev/da2.eli\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2003
msgid "Create the New File System"
msgstr "Создайте новую файловую систему"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2005
msgid ""
"Next, format the device with the UFS file system and mount it on an existing "
"mount point:"
msgstr ""
"Далее отформатируйте устройство с файловой системой UFS и смонтируйте его в "
"существующей точке монтирования:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2011
#, no-wrap
msgid ""
"# dd if=/dev/random of=/dev/da2.eli bs=1m\n"
"# newfs /dev/da2.eli\n"
"# mount /dev/da2.eli /private\n"
msgstr ""
"# dd if=/dev/random of=/dev/da2.eli bs=1m\n"
"# newfs /dev/da2.eli\n"
"# mount /dev/da2.eli /private\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2014
msgid "The encrypted file system should now be available for use:"
msgstr ""
"Зашифрованная файловая система теперь должна быть доступна для использования:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2025
#, no-wrap
msgid ""
"# df -H\n"
"Filesystem     Size   Used  Avail Capacity  Mounted on\n"
"/dev/ad0s1a    248M    89M   139M    38%    /\n"
"/devfs         1.0K   1.0K     0B   100%    /dev\n"
"/dev/ad0s1f    7.7G   2.3G   4.9G    32%    /usr\n"
"/dev/ad0s1d    989M   1.5M   909M     0%    /tmp\n"
"/dev/ad0s1e    3.9G   1.3G   2.3G    35%    /var\n"
"/dev/da2.eli   150G   4.1K   138G     0%    /private\n"
msgstr ""
"# df -H\n"
"Filesystem     Size   Used  Avail Capacity  Mounted on\n"
"/dev/ad0s1a    248M    89M   139M    38%    /\n"
"/devfs         1.0K   1.0K     0B   100%    /dev\n"
"/dev/ad0s1f    7.7G   2.3G   4.9G    32%    /usr\n"
"/dev/ad0s1d    989M   1.5M   909M     0%    /tmp\n"
"/dev/ad0s1e    3.9G   1.3G   2.3G    35%    /var\n"
"/dev/da2.eli   150G   4.1K   138G     0%    /private\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2028
msgid ""
"Once the work on the encrypted partition is done, and the [.filename]#/"
"private# partition is no longer needed, it is prudent to put the device into "
"cold storage by unmounting and detaching the `geli` encrypted partition from "
"the kernel:"
msgstr ""
"После завершения работы с зашифрованным разделом и когда раздел [.filename]#/"
"private# больше не нужен, рекомендуется перевести устройство в холодное "
"хранилище, размонтировав и отключив зашифрованный раздел `geli` от ядра:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2033
#, no-wrap
msgid ""
"# umount /private\n"
"# geli detach da2.eli\n"
msgstr ""
"# umount /private\n"
"# geli detach da2.eli\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2036
msgid ""
"An [.filename]#rc.d# script is provided to simplify the mounting of `geli`-"
"encrypted devices at boot time. For this example, add these lines to [."
"filename]#/etc/rc.conf#:"
msgstr ""
"Для упрощения монтирования зашифрованных устройств `geli` во время загрузки "
"предоставляется скрипт [.filename]#rc.d#. Для данного примера добавьте "
"следующие строки в [.filename]#/etc/rc.conf#:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2041
#, no-wrap
msgid ""
"geli_devices=\"da2\"\n"
"geli_da2_flags=\"-k /root/da2.key\"\n"
msgstr ""
"geli_devices=\"da2\"\n"
"geli_da2_flags=\"-k /root/da2.key\"\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2051
msgid ""
"This configures [.filename]#/dev/da2# as a `geli` provider with a master key "
"of [.filename]#/root/da2.key#.  The system will automatically detach the "
"provider from the kernel before the system shuts down.  During the startup "
"process, the script will prompt for the passphrase before attaching the "
"provider.  Other kernel messages might be shown before and after the "
"password prompt.  If the boot process seems to stall, look carefully for the "
"password prompt among the other messages.  Once the correct passphrase is "
"entered, the provider is attached.  The file system is then mounted, "
"typically by an entry in [.filename]#/etc/fstab#.  Refer to crossref:"
"basics[mount-unmount,“Mounting and Unmounting File Systems”] for "
"instructions on how to configure a file system to mount at boot time."
msgstr ""
"В этом примере [.filename]#/dev/da2# настраивается как провайдер `geli` с "
"мастер-ключом [.filename]#/root/da2.key#. Система автоматически отключит "
"провайдер от ядра перед завершением работы. Во время загрузки скрипт "
"запросит парольную фразу перед подключением провайдера. До или после запроса "
"пароля могут отображаться другие сообщения ядра. Если процесс загрузки "
"кажется зависшим, внимательно поищите запрос пароля среди других сообщений. "
"После ввода правильной парольной фразы провайдер будет подключен. Файловая "
"система затем монтируется, обычно с помощью записи в [.filename]#/etc/"
"fstab#. Инструкции по настройке автоматического монтирования файловой "
"системы при загрузке можно найти в crossref:basics[mount-"
"unmount,“Монтирование и размонтирование файловых систем”]."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2053
#, no-wrap
msgid "Encrypting Swap"
msgstr "Шифрование раздела подкачки"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2060
msgid ""
"Like the encryption of disk partitions, encryption of swap space is used to "
"protect sensitive information.  Consider an application that deals with "
"passwords.  As long as these passwords stay in physical memory, they are not "
"written to disk and will be cleared after a reboot.  However, if FreeBSD "
"starts swapping out memory pages to free space, the passwords may be written "
"to the disk unencrypted.  Encrypting swap space can be a solution for this "
"scenario."
msgstr ""
"Как и шифрование разделов диска, шифрование раздела подкачки используется "
"для защиты конфиденциальной информации. Рассмотрим приложение, работающее с "
"паролями. Пока пароли находятся в физической памяти, они не записываются на "
"диск и будут удалены после перезагрузки. Однако если FreeBSD начнёт "
"выгружать страницы памяти для освобождения места, пароли могут быть записаны "
"на диск в незашифрованном виде. Решением в этом случае может быть шифрование "
"раздела подкачки."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2063
msgid ""
"This section demonstrates how to configure an encrypted swap partition using "
"man:gbde[8] or man:geli[8] encryption.  It assumes that [.filename]#/dev/"
"ada0s1b# is the swap partition."
msgstr ""
"В этой части показано, как настроить зашифрованный раздел подкачки с "
"использованием шифрования man:gbde[8] или man:geli[8]. Предполагается, что "
"раздел подкачки — это [.filename]#/dev/ada0s1b#."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2064
#, no-wrap
msgid "Configuring Encrypted Swap"
msgstr "Настройка зашифрованного раздела подкачки"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2068
msgid ""
"Swap partitions are not encrypted by default and should be cleared of any "
"sensitive data before continuing.  To overwrite the current swap partition "
"with random garbage, execute the following command:"
msgstr ""
"Разделы подкачки по умолчанию не шифруются, и перед продолжением работы "
"следует удалить из них все конфиденциальные данные. Чтобы перезаписать "
"текущий раздел подкачки случайными данными, выполните следующую команду:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2072
#, no-wrap
msgid "# dd if=/dev/random of=/dev/ada0s1b bs=1m\n"
msgstr "# dd if=/dev/random of=/dev/ada0s1b bs=1m\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2075
msgid ""
"To encrypt the swap partition using man:gbde[8], add the `.bde` suffix to "
"the swap line in [.filename]#/etc/fstab#:"
msgstr ""
"Для шифрования раздела подкачки с помощью man:gbde[8] добавьте суффикс `."
"bde` к строке подкачки в [.filename]#/etc/fstab#:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2080
#, no-wrap
msgid ""
"# Device\t\tMountpoint\tFStype\tOptions\t\tDump\tPass#\n"
"/dev/ada0s1b.bde\tnone\t\tswap\tsw\t\t0\t0\n"
msgstr ""
"# Device\t\tMountpoint\tFStype\tOptions\t\tDump\tPass#\n"
"/dev/ada0s1b.bde\tnone\t\tswap\tsw\t\t0\t0\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2083
msgid ""
"To instead encrypt the swap partition using man:geli[8], use the `.eli` "
"suffix:"
msgstr ""
"Для шифрования раздела подкачки с помощью man:geli[8] используйте суффикс `."
"eli`:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2088
#, no-wrap
msgid ""
"# Device\t\tMountpoint\tFStype\tOptions\t\tDump\tPass#\n"
"/dev/ada0s1b.eli\tnone\t\tswap\tsw\t\t0\t0\n"
msgstr ""
"# Device\t\tMountpoint\tFStype\tOptions\t\tDump\tPass#\n"
"/dev/ada0s1b.eli\tnone\t\tswap\tsw\t\t0\t0\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2093
msgid ""
"By default, man:geli[8] uses the AES algorithm with a key length of 128 "
"bits.  Normally the default settings will suffice.  If desired, these "
"defaults can be altered in the options field in [.filename]#/etc/fstab#. The "
"possible flags are:"
msgstr ""
"По умолчанию man:geli[8] использует алгоритм AES с длиной ключа 128 бит. "
"Обычно стандартных настроек достаточно. При необходимости эти значения по "
"умолчанию можно изменить в поле options файла [.filename]#/etc/fstab#. "
"Доступные флаги:"

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2094
#, no-wrap
msgid "aalgo"
msgstr "aalgo"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2097
msgid ""
"Data integrity verification algorithm used to ensure that the encrypted data "
"has not been tampered with.  See man:geli[8] for a list of supported "
"algorithms."
msgstr ""
"Алгоритм проверки целостности данных, используемый для обеспечения "
"отсутствия изменений в зашифрованных данных. Список поддерживаемых "
"алгоритмов приведен в man:geli[8]."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2098
#, no-wrap
msgid "ealgo"
msgstr "ealgo"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2101
msgid ""
"Encryption algorithm used to protect the data.  See man:geli[8] for a list "
"of supported algorithms."
msgstr ""
"Алгоритм шифрования, используемый для защиты данных. Список поддерживаемых "
"алгоритмов приведён в man:geli[8]."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2102
#, no-wrap
msgid "keylen"
msgstr "keylen"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2105
msgid ""
"The length of the key used for the encryption algorithm.  See man:geli[8] "
"for the key lengths that are supported by each encryption algorithm."
msgstr ""
"Длина ключа, используемого для алгоритма шифрования. Подробнее о "
"поддерживаемых длинах ключей для каждого алгоритма шифрования смотрите в man:"
"geli[8]."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2106
#, no-wrap
msgid "sectorsize"
msgstr "sectorsize"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2110
msgid ""
"The size of the blocks data is broken into before it is encrypted.  Larger "
"sector sizes increase performance at the cost of higher storage overhead.  "
"The recommended size is 4096 bytes."
msgstr ""
"Размер блоков, на которые разбиваются данные перед шифрованием. Увеличение "
"размера секторов повышает производительность за счет большего расхода "
"пространства. Рекомендуемый размер — 4096 байт."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2112
msgid ""
"This example configures an encrypted swap partition using the AES-XTS "
"algorithm with a key length of 128 bits and a sectorsize of 4 kilobytes:"
msgstr ""
"В этом примере настраивается зашифрованный раздел подкачки с использованием "
"алгоритма AES-XTS с длиной ключа 128 бит и размером сектора 4 килобайта:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2117
#, no-wrap
msgid ""
"# Device\t\tMountpoint\tFStype\tOptions\t\t\t\tDump\tPass#\n"
"/dev/ada0s1b.eli\tnone\t\tswap\tsw,ealgo=AES-XTS,keylen=128,sectorsize=4096\t0\t0\n"
msgstr ""
"# Device\t\tMountpoint\tFStype\tOptions\t\t\t\tDump\tPass#\n"
"/dev/ada0s1b.eli\tnone\t\tswap\tsw,ealgo=AES-XTS,keylen=128,sectorsize=4096\t0\t0\n"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2119
#, no-wrap
msgid "Encrypted Swap Verification"
msgstr "Проверка зашифрованного раздела подкачки"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2122
msgid ""
"Once the system has rebooted, proper operation of the encrypted swap can be "
"verified using `swapinfo`."
msgstr ""
"После перезагрузки системы корректную работу зашифрованного раздела подкачки "
"можно проверить с помощью `swapinfo`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2124
msgid "If man:gbde[8] is being used:"
msgstr "Если используется man:gbde[8]:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2130
#, no-wrap
msgid ""
"% swapinfo\n"
"Device          1K-blocks     Used    Avail Capacity\n"
"/dev/ada0s1b.bde   542720        0   542720     0\n"
msgstr ""
"% swapinfo\n"
"Device          1K-blocks     Used    Avail Capacity\n"
"/dev/ada0s1b.bde   542720        0   542720     0\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2133
msgid "If man:geli[8] is being used:"
msgstr "Если используется man:geli[8]:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2139
#, no-wrap
msgid ""
"% swapinfo\n"
"Device          1K-blocks     Used    Avail Capacity\n"
"/dev/ada0s1b.eli   542720        0   542720     0\n"
msgstr ""
"% swapinfo\n"
"Device          1K-blocks     Used    Avail Capacity\n"
"/dev/ada0s1b.eli   542720        0   542720     0\n"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2142
#, no-wrap
msgid "Highly Available Storage (HAST)"
msgstr "Высокодоступное хранилище (HAST)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2148
msgid ""
"High availability is one of the main requirements in serious business "
"applications and highly-available storage is a key component in such "
"environments.  In FreeBSD, the Highly Available STorage (HAST) framework "
"allows transparent storage of the same data across several physically "
"separated machines connected by a TCP/IP network.  HAST can be understood as "
"a network-based RAID1 (mirror), and is similar to the DRBD(R) storage system "
"used in the GNU/Linux(R) platform.  In combination with other high-"
"availability features of FreeBSD like CARP, HAST makes it possible to build "
"a highly-available storage cluster that is resistant to hardware failures."
msgstr ""
"Высокая доступность — одно из основных требований для серьёзных бизнес-"
"приложений, а высокодоступное хранилище является ключевым компонентом в "
"таких средах. В FreeBSD фреймворк Highly Available STorage (HAST) "
"обеспечивает прозрачное хранение одних и тех же данных на нескольких "
"физически разделённых машинах, соединённых через сеть TCP/IP. HAST можно "
"рассматривать как сетевой RAID1 (зеркало), аналогичный системе хранения "
"DRBD(R), используемой на платформе GNU/Linux(R). В сочетании с другими "
"функциями высокой доступности FreeBSD, такими как CARP, HAST позволяет "
"создавать высокодоступные кластеры хранения, устойчивые к аппаратным сбоям."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2150
msgid "The following are the main features of HAST:"
msgstr "Основные возможности HAST:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2152
msgid "Can be used to mask I/O errors on local hard drives."
msgstr ""
"Может использоваться для маскировки ошибок ввода-вывода на локальных жёстких "
"дисках."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2153
msgid ""
"File system agnostic as it works with any file system supported by FreeBSD."
msgstr ""
"Файлово-системно агностичен, так как работает с любой файловой системой, "
"поддерживаемой FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2154
msgid ""
"Efficient and quick resynchronization as only the blocks that were modified "
"during the downtime of a node are synchronized."
msgstr ""
"Эффективная и быстрая повторная синхронизация, так как синхронизируются "
"только блоки, изменённые во время простоя узла."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2155
msgid ""
"Can be used in an already deployed environment to add additional redundancy."
msgstr ""
"Может использоваться в уже развернутой среде для добавления дополнительной "
"избыточности."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2156
msgid ""
"Together with CARP, Heartbeat, or other tools, it can be used to build a "
"robust and durable storage system."
msgstr ""
"Вместе с CARP, Heartbeat или другими инструментами он может использоваться "
"для создания надёжной и отказоустойчивой системы хранения данных."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2160
msgid "What HAST is, how it works, and which features it provides."
msgstr "Что такое HAST, как он работает и какие возможности предоставляет."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2161
msgid "How to set up and use HAST on FreeBSD."
msgstr "Как настроить и использовать HAST в FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2162
msgid "How to integrate CARP and man:devd[8] to build a robust storage system."
msgstr ""
"Как интегрировать CARP и man:devd[8] для создания надёжной системы хранения "
"данных."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2164
msgid "Before reading this section:"
msgstr "Прежде чем читать этот раздел, вы должны:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2166
msgid ""
"Understand UNIX(R) and FreeBSD basics (crossref:basics[basics,FreeBSD "
"Basics])."
msgstr ""
"Понимать основы UNIX(R) и FreeBSD (crossref:basics[basics,Основы FreeBSD])."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2167
msgid ""
"Know how to configure network interfaces and other core FreeBSD subsystems "
"(crossref:config[config-tuning,Configuration and Tuning])."
msgstr ""
"Знать, как настраивать сетевые интерфейсы и другие основные подсистемы "
"FreeBSD (crossref:config[config-tuning,Настройка и оптимизация])."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2168
msgid ""
"Have a good understanding of FreeBSD networking (crossref:partiv[network-"
"communication,\"Network Communication\"])."
msgstr ""
"Хорошо разбираться в сетевых возможностях FreeBSD (crossref:partiv[network-"
"communication,\"Сетевое взаимодействие\"])."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2170
msgid ""
"The HAST project was sponsored by The FreeBSD Foundation with support from "
"http://www.omc.net/[http://www.omc.net/] and http://www.transip.nl/[http://"
"www.transip.nl/]."
msgstr ""
"Проект HAST был поддержан Фондом FreeBSD при участии http://www.omc.net/"
"[http://www.omc.net/] и http://www.transip.nl/[http://www.transip.nl/]."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2171
#, no-wrap
msgid "HAST Operation"
msgstr "Работа HAST"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2175
msgid ""
"HAST provides synchronous block-level replication between two physical "
"machines: the _primary_ node and the _secondary_ node.  These two machines "
"together are referred to as a cluster."
msgstr ""
"HAST обеспечивает синхронную репликацию на блочном уровне между двумя "
"физическими машинами: _primary_ (основной) узел и _secondary_ (вторичный) "
"узел. Вместе эти две машины называются кластером."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2179
msgid ""
"Since HAST works in a primary-secondary configuration, it allows only one of "
"the cluster nodes to be active at any given time.  The primary node, also "
"called _active_, is the one which will handle all the I/O requests to HAST-"
"managed devices.  The secondary node is automatically synchronized from the "
"primary node."
msgstr ""
"Поскольку HAST работает в конфигурации \"основной-вторичный\", он позволяет "
"только одному узлу кластера быть активным в любой момент времени. Основной "
"узел, также называемый _активным_, обрабатывает все запросы ввода-вывода для "
"устройств, управляемых HAST. Вторичный узел автоматически синхронизируется с "
"основным."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2181
msgid ""
"The physical components of the HAST system are the local disk on primary "
"node, and the disk on the remote, secondary node."
msgstr ""
"Физические компоненты системы HAST включают локальный диск на основном узле "
"и диск на удалённом, резервном узле."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2185
msgid ""
"HAST operates synchronously on a block level, making it transparent to file "
"systems and applications.  HAST provides regular GEOM providers in [."
"filename]#/dev/hast/# for use by other tools or applications.  There is no "
"difference between using HAST-provided devices and raw disks or partitions."
msgstr ""
"HAST работает синхронно на блочном уровне, что делает его прозрачным для "
"файловых систем и приложений. HAST предоставляет обычные GEOM-провайдеры в [."
"filename]#/dev/hast/# для использования другими инструментами или "
"приложениями. Нет разницы между использованием устройств, предоставляемых "
"HAST, и использованием обычных дисков или разделов."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2189
msgid ""
"Each write, delete, or flush operation is sent to both the local disk and to "
"the remote disk over TCP/IP.  Each read operation is served from the local "
"disk, unless the local disk is not up-to-date or an I/O error occurs.  In "
"such cases, the read operation is sent to the secondary node."
msgstr ""
"Каждая операция записи, удаления или сброса данных отправляется как на "
"локальный диск, так и на удалённый диск через TCP/IP. Каждая операция чтения "
"выполняется с локального диска, если только локальный диск не содержит "
"актуальных данных или не возникает ошибка ввода-вывода. В таких случаях "
"операция чтения отправляется на вторичный узел."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2193
msgid ""
"HAST tries to provide fast failure recovery.  For this reason, it is "
"important to reduce synchronization time after a node's outage.  To provide "
"fast synchronization, HAST manages an on-disk bitmap of dirty extents and "
"only synchronizes those during a regular synchronization, with an exception "
"of the initial sync."
msgstr ""
"HAST стремится обеспечить быстрое восстановление после сбоев. По этой "
"причине важно сократить время синхронизации после отказа узла. Для быстрой "
"синхронизации HAST использует битовую карту грязных экстентов на диске и "
"синхронизирует только их в процессе обычной синхронизации, за исключением "
"начальной синхронизации."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2196
msgid ""
"There are many ways to handle synchronization.  HAST implements several "
"replication modes to handle different synchronization methods:"
msgstr ""
"Существует множество способов обработки синхронизации. HAST реализует "
"несколько режимов репликации для работы с различными методами синхронизации:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2198
msgid ""
"_memsync_: This mode reports a write operation as completed when the local "
"write operation is finished and when the remote node acknowledges data "
"arrival, but before actually storing the data. The data on the remote node "
"will be stored directly after sending the acknowledgement. This mode is "
"intended to reduce latency, but still provides good reliability. This mode "
"is the default."
msgstr ""
"_memsync_: В этом режиме операция записи считается завершённой, когда "
"локальная операция записи завершена и когда удалённый узел подтверждает "
"получение данных, но до фактического сохранения данных. Данные на удалённом "
"узле будут сохранены сразу после отправки подтверждения. Этот режим "
"предназначен для уменьшения задержки, но при этом обеспечивает хорошую "
"надёжность. Этот режим используется по умолчанию."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2199
msgid ""
"_fullsync_: This mode reports a write operation as completed when both the "
"local write and the remote write complete. This is the safest and the "
"slowest replication mode."
msgstr ""
"_fullsync_: В этом режиме операция записи считается завершённой, когда "
"завершается как локальная, так и удалённая запись. Это самый безопасный и "
"самый медленный режим репликации."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2200
msgid ""
"_async_: This mode reports a write operation as completed when the local "
"write completes. This is the fastest and the most dangerous replication "
"mode. It should only be used when replicating to a distant node where "
"latency is too high for other modes."
msgstr ""
"_async_: В этом режиме операция записи считается завершенной, как только "
"завершается локальная запись. Это самый быстрый и самый опасный режим "
"репликации. Он должен использоваться только при репликации на удалённый "
"узел, где задержка слишком высока для других режимов."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2201
#, no-wrap
msgid "HAST Configuration"
msgstr "Конфигурация HAST"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2204
msgid "The HAST framework consists of several components:"
msgstr "Фреймворк HAST состоит из нескольких компонентов:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2206
msgid ""
"The man:hastd[8] daemon which provides data synchronization. When this "
"daemon is started, it will automatically load `geom_gate.ko`."
msgstr ""
"Демон man:hastd[8], который обеспечивает синхронизацию данных. При запуске "
"этого демона он автоматически загружает модуль `geom_gate.ko`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2207
msgid "The userland management utility, man:hastctl[8]."
msgstr ""
"Служебная программа управления пользовательским пространством man:hastctl[8]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2208
msgid ""
"The man:hast.conf[5] configuration file. This file must exist before "
"starting hastd."
msgstr ""
"Файл конфигурации man:hast.conf[5]. Этот файл должен существовать до запуска "
"hastd."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2210
msgid ""
"Users who prefer to statically build `GEOM_GATE` support into the kernel "
"should add this line to the custom kernel configuration file, then rebuild "
"the kernel using the instructions in crossref:kernelconfig[kernelconfig,"
"Configuring the FreeBSD Kernel]:"
msgstr ""
"Пользователи, которые предпочитают статически встраивать поддержку "
"`GEOM_GATE` в ядро, должны добавить следующую строку в файл конфигурации "
"собственного ядра, а затем пересобрать ядро, следуя инструкциям в crossref:"
"kernelconfig[kernelconfig,Настройка ядра FreeBSD]:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2214
#, no-wrap
msgid "options\tGEOM_GATE\n"
msgstr "options\tGEOM_GATE\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2220
msgid ""
"The following example describes how to configure two nodes in primary-"
"secondary operation using HAST to replicate the data between the two.  The "
"nodes will be called `hasta`, with an IP address of `172.16.0.1`, and "
"`hastb`, with an IP address of `172.16.0.2`.  Both nodes will have a "
"dedicated hard drive [.filename]#/dev/ad6# of the same size for HAST "
"operation.  The HAST pool, sometimes referred to as a resource or the GEOM "
"provider in [.filename]#/dev/hast/#, will be called `test`."
msgstr ""
"Следующий пример описывает настройку двух узлов в режиме первичный-вторичный "
"с использованием HAST для репликации данных между ними. Узлы будут "
"называться `hasta` с IP-адресом `172.16.0.1` и `hastb` с IP-адресом "
"`172.16.0.2`. Оба узла будут иметь выделенный жёсткий диск [.filename]#/dev/"
"ad6# одинакового размера для работы с HAST. Пул HAST, иногда называемый "
"ресурсом или провайдером GEOM в [.filename]#/dev/hast/#, будет называться "
"`test`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2224
msgid ""
"Configuration of HAST is done using [.filename]#/etc/hast.conf#.  This file "
"should be identical on both nodes.  The simplest configuration is:"
msgstr ""
"Настройка HAST выполняется с помощью файла [.filename]#/etc/hast.conf#. Этот "
"файл должен быть идентичным на обоих узлах. Простейшая конфигурация выглядит "
"следующим образом:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2237
#, no-wrap
msgid ""
"resource test {\n"
"\ton hasta {\n"
"\t\tlocal /dev/ad6\n"
"\t\tremote 172.16.0.2\n"
"\t}\n"
"\ton hastb {\n"
"\t\tlocal /dev/ad6\n"
"\t\tremote 172.16.0.1\n"
"\t}\n"
"}\n"
msgstr ""
"resource test {\n"
"\ton hasta {\n"
"\t\tlocal /dev/ad6\n"
"\t\tremote 172.16.0.2\n"
"\t}\n"
"\ton hastb {\n"
"\t\tlocal /dev/ad6\n"
"\t\tremote 172.16.0.1\n"
"\t}\n"
"}\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2240
msgid "For more advanced configuration, refer to man:hast.conf[5]."
msgstr "Для более сложной настройки обратитесь к man:hast.conf[5]."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2244
msgid ""
"It is also possible to use host names in the `remote` statements if the "
"hosts are resolvable and defined either in [.filename]#/etc/hosts# or in the "
"local DNS."
msgstr ""
"Также можно использовать имена хостов в операторах `remote`, если хосты "
"разрешаемы и определены либо в [.filename]#/etc/hosts#, либо в локальном DNS."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2248
msgid ""
"Once the configuration exists on both nodes, the HAST pool can be created.  "
"Run these commands on both nodes to place the initial metadata onto the "
"local disk and to start man:hastd[8]:"
msgstr ""
"После создания конфигурации на обоих узлах можно создать пул HAST. Выполните "
"следующие команды на обоих узлах, чтобы разместить начальные метаданные на "
"локальном диске и запустить man:hastd[8]:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2253
#, no-wrap
msgid ""
"# hastctl create test\n"
"# service hastd onestart\n"
msgstr ""
"# hastctl create test\n"
"# service hastd onestart\n"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2259
msgid ""
"It is _not_ possible to use GEOM providers with an existing file system or "
"to convert an existing storage to a HAST-managed pool.  This procedure needs "
"to store some metadata on the provider and there will not be enough required "
"space available on an existing provider."
msgstr ""
"Невозможно использовать провайдеры GEOM с существующей файловой системой или "
"преобразовать существующее хранилище в пул под управлением HAST. Эта "
"процедура требует хранения некоторых метаданных на провайдере, и на "
"существующем провайдере не будет достаточно необходимого пространства."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2263
msgid ""
"A HAST node's `primary` or `secondary` role is selected by an administrator, "
"or software like Heartbeat, using man:hastctl[8].  On the primary node, "
"`hasta`, issue this command:"
msgstr ""
"Роль `primary` или `secondary` узла HAST выбирается администратором или "
"программным обеспечением, таким как Heartbeat, с помощью man:hastctl[8]. На "
"основном узле `hasta` выполните следующую команду:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2267
#, no-wrap
msgid "# hastctl role primary test\n"
msgstr "# hastctl role primary test\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2270
msgid "Run this command on the secondary node, `hastb`:"
msgstr "Выполните эту команду на дополнительном узле, `hastb`:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2274
#, no-wrap
msgid "# hastctl role secondary test\n"
msgstr "# hastctl role secondary test\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2277
msgid "Verify the result by running `hastctl` on each node:"
msgstr "Проверьте результат, выполнив `hastctl` на каждом узле:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2281
#, no-wrap
msgid "# hastctl status test\n"
msgstr "# hastctl status test\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2287
msgid ""
"Check the `status` line in the output.  If it says `degraded`, something is "
"wrong with the configuration file.  It should say `complete` on each node, "
"meaning that the synchronization between the nodes has started.  The "
"synchronization completes when `hastctl status` reports 0 bytes of `dirty` "
"extents."
msgstr ""
"Проверьте строку `status` в выводе. Если там указано `degraded`, значит, с "
"файлом конфигурации что-то не так. На каждом узле должно быть указано "
"`complete`, что означает начало синхронизации между узлами. Синхронизация "
"завершается, когда `hastctl status` сообщает о 0 байтах в `dirty` экстентах."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2292
msgid ""
"The next step is to create a file system on the GEOM provider and mount it.  "
"This must be done on the `primary` node.  Creating the file system can take "
"a few minutes, depending on the size of the hard drive.  This example "
"creates a UFS file system on [.filename]#/dev/hast/test#:"
msgstr ""
"Следующий шаг — создать файловую систему на провайдере GEOM и смонтировать "
"её. Это должно быть выполнено на узле `primary`. Создание файловой системы "
"может занять несколько минут в зависимости от размера жёсткого диска. В этом "
"примере создаётся файловая система UFS на [.filename]#/dev/hast/test#:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2298
#, no-wrap
msgid ""
"# newfs -U /dev/hast/test\n"
"# mkdir /hast/test\n"
"# mount /dev/hast/test /hast/test\n"
msgstr ""
"# newfs -U /dev/hast/test\n"
"# mkdir /hast/test\n"
"# mount /dev/hast/test /hast/test\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2302
msgid ""
"Once the HAST framework is configured properly, the final step is to make "
"sure that HAST is started automatically during system boot.  Add this line "
"to [.filename]#/etc/rc.conf#:"
msgstr ""
"После правильной настройки структуры HAST последним шагом является "
"обеспечение автоматического запуска HAST во время загрузки системы. Добавьте "
"следующую строку в [.filename]#/etc/rc.conf#:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2306
#, no-wrap
msgid "hastd_enable=\"YES\"\n"
msgstr "hastd_enable=\"YES\"\n"

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2308
#, no-wrap
msgid "Failover Configuration"
msgstr "Конфигурация отказоустойчивости"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2312
msgid ""
"The goal of this example is to build a robust storage system which is "
"resistant to the failure of any given node.  If the primary node fails, the "
"secondary node is there to take over seamlessly, check and mount the file "
"system, and continue to work without missing a single bit of data."
msgstr ""
"Цель данного примера — создать надёжную систему хранения, устойчивую к "
"отказу любого узла. Если основной узел выходит из строя, резервный узел "
"готов взять на себя управление без перерывов, проверить и смонтировать "
"файловую систему, продолжив работу без потери данных."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2318
msgid ""
"To accomplish this task, the Common Address Redundancy Protocol (CARP) is "
"used to provide for automatic failover at the IP layer.  CARP allows "
"multiple hosts on the same network segment to share an IP address.  Set up "
"CARP on both nodes of the cluster according to the documentation available "
"in crossref:advanced-networking[carp,“Common Address Redundancy Protocol "
"(CARP)”].  In this example, each node will have its own management IP "
"address and a shared IP address of _172.16.0.254_.  The primary HAST node of "
"the cluster must be the primary CARP node."
msgstr ""
"Для выполнения этой задачи используется Протокол избыточности общих адресов "
"(CARP — Common Address Redundancy Protocol), который обеспечивает "
"автоматическое переключение на резервный узел на IP-уровне. CARP позволяет "
"нескольким узлам в одном сетевом сегменте совместно использовать один IP-"
"адрес. Настройте CARP на обоих узлах кластера в соответствии с "
"документацией, доступной в crossref:advanced-networking[carp,“Common Address "
"Redundancy Protocol (CARP)”]. В этом примере каждый узел будет иметь свой "
"собственный управляющий IP-адрес и общий IP-адрес _172.16.0.254_. Основной "
"узел HAST в кластере должен быть основным узлом CARP."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2322
msgid ""
"The HAST pool created in the previous section is now ready to be exported to "
"the other hosts on the network.  This can be accomplished by exporting it "
"through NFS or Samba, using the shared IP address _172.16.0.254_.  The only "
"problem which remains unresolved is an automatic failover should the primary "
"node fail."
msgstr ""
"Созданный в предыдущем разделе пул HAST теперь готов к экспорту на другие "
"узлы в сети. Это можно осуществить, экспортировав его через NFS или Samba, "
"используя общий IP-адрес _172.16.0.254_. Единственная оставшаяся нерешенной "
"проблема — это автоматический переход на резервный узел в случае отказа "
"основного."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2326
msgid ""
"In the event of CARP interfaces going up or down, the FreeBSD operating "
"system generates a man:devd[8] event, making it possible to watch for state "
"changes on the CARP interfaces.  A state change on the CARP interface is an "
"indication that one of the nodes failed or came back online.  These state "
"change events make it possible to run a script which will automatically "
"handle the HAST failover."
msgstr ""
"В случае перехода интерфейсов CARP в состояние \"включен\" или \"выключен\", "
"операционная система FreeBSD генерирует событие man:devd[8], что позволяет "
"отслеживать изменения состояния интерфейсов CARP. Изменение состояния "
"интерфейса CARP указывает на то, что один из узлов вышел из строя или "
"вернулся в онлайн. Эти события изменения состояния позволяют запускать "
"скрипт для автоматической обработки переключения при отказе в HAST."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2328
msgid ""
"To catch state changes on the CARP interfaces, add this configuration to [."
"filename]#/etc/devd.conf# on each node, while replacing `<vhid>` with the "
"virtual host id and `<ifname>` with the associated interface name:"
msgstr ""
"Для отслеживания изменений состояния на интерфейсах CARP добавьте следующую "
"конфигурацию в [.filename]#/etc/devd.conf# на каждом узле, заменив `<vhid>` "
"на идентификатор виртуального хоста и `<ifname>` на имя соответствующего "
"интерфейса:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2337
#, no-wrap
msgid ""
"notify 30 {\n"
"\tmatch \"system\" \"CARP\";\n"
"\tmatch \"subsystem\" \"<vhid>@<ifname>\";\n"
"\tmatch \"type\" \"MASTER\";\n"
"\taction \"/usr/local/sbin/carp-hast-switch primary\";\n"
"};\n"
msgstr ""
"notify 30 {\n"
"\tmatch \"system\" \"CARP\";\n"
"\tmatch \"subsystem\" \"<vhid>@<ifname>\";\n"
"\tmatch \"type\" \"MASTER\";\n"
"\taction \"/usr/local/sbin/carp-hast-switch primary\";\n"
"};\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2344
#, no-wrap
msgid ""
"notify 30 {\n"
"\tmatch \"system\" \"CARP\";\n"
"\tmatch \"subsystem\" \"<vhid>@<ifname>\";\n"
"\tmatch \"type\" \"BACKUP\";\n"
"\taction \"/usr/local/sbin/carp-hast-switch secondary\";\n"
"};\n"
msgstr ""
"notify 30 {\n"
"\tmatch \"system\" \"CARP\";\n"
"\tmatch \"subsystem\" \"<vhid>@<ifname>\";\n"
"\tmatch \"type\" \"BACKUP\";\n"
"\taction \"/usr/local/sbin/carp-hast-switch secondary\";\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2347
msgid ""
"Restart man:devd[8] on both nodes to put the new configuration into effect:"
msgstr ""
"Перезапустите man:devd[8] на обоих узлах, чтобы новая конфигурация вступила "
"в силу:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2351
#, no-wrap
msgid "# service devd restart\n"
msgstr "# service devd restart\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2355
msgid ""
"When the specified interface state changes by going up or down , the system "
"generates a notification, allowing the man:devd[8] subsystem to run the "
"specified automatic failover script, [.filename]#/usr/local/sbin/carp-hast-"
"switch#.  For further clarification about this configuration, refer to man:"
"devd.conf[5]."
msgstr ""
"Когда состояние указанного интерфейса изменяется (переход вверх или вниз), "
"система генерирует уведомление, позволяющее подсистеме man:devd[8] запустить "
"указанный скрипт автоматического переключения [.filename]#/usr/local/sbin/"
"carp-hast-switch#. Для дополнительных пояснений о данной конфигурации "
"обратитесь к man:devd.conf[5]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2357
msgid "Here is an example of an automated failover script:"
msgstr "Вот пример скрипта автоматического переключения при отказе:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2361
#, no-wrap
msgid "#!/bin/sh\n"
msgstr "#!/bin/sh\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2365
#, no-wrap
msgid ""
"# Original script by Freddie Cash <[email protected]>\n"
"# Modified by Michael W. Lucas <[email protected]>\n"
"# and Viktor Petersson <[email protected]>\n"
msgstr ""
"# Original script by Freddie Cash <[email protected]>\n"
"# Modified by Michael W. Lucas <[email protected]>\n"
"# and Viktor Petersson <[email protected]>\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2368
#, no-wrap
msgid ""
"# The names of the HAST resources, as listed in /etc/hast.conf\n"
"resources=\"test\"\n"
msgstr ""
"# The names of the HAST resources, as listed in /etc/hast.conf\n"
"resources=\"test\"\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2372
#, no-wrap
msgid ""
"# delay in mounting HAST resource after becoming primary\n"
"# make your best guess\n"
"delay=3\n"
msgstr ""
"# delay in mounting HAST resource after becoming primary\n"
"# make your best guess\n"
"delay=3\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2376
#, no-wrap
msgid ""
"# logging\n"
"log=\"local0.debug\"\n"
"name=\"carp-hast\"\n"
msgstr ""
"# logging\n"
"log=\"local0.debug\"\n"
"name=\"carp-hast\"\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2378
#, no-wrap
msgid "# end of user configurable stuff\n"
msgstr "# end of user configurable stuff\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2383
#, no-wrap
msgid ""
"case \"$1\" in\n"
"\tprimary)\n"
"\t\tlogger -p $log -t $name \"Switching to primary provider for ${resources}.\"\n"
"\t\tsleep ${delay}\n"
msgstr ""
"case \"$1\" in\n"
"\tprimary)\n"
"\t\tlogger -p $log -t $name \"Switching to primary provider for ${resources}.\"\n"
"\t\tsleep ${delay}\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2389
#, no-wrap
msgid ""
"\t\t# Wait for any \"hastd secondary\" processes to stop\n"
"\t\tfor disk in ${resources}; do\n"
"\t\t\twhile $( pgrep -lf \"hastd: ${disk} \\(secondary\\)\" > /dev/null 2>&1 ); do\n"
"\t\t\t\tsleep 1\n"
"\t\t\tdone\n"
msgstr ""
"\t\t# Wait for any \"hastd secondary\" processes to stop\n"
"\t\tfor disk in ${resources}; do\n"
"\t\t\twhile $( pgrep -lf \"hastd: ${disk} \\(secondary\\)\" > /dev/null 2>&1 ); do\n"
"\t\t\t\tsleep 1\n"
"\t\t\tdone\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2397
#, no-wrap
msgid ""
"\t\t\t# Switch role for each disk\n"
"\t\t\thastctl role primary ${disk}\n"
"\t\t\tif [ $? -ne 0 ]; then\n"
"\t\t\t\tlogger -p $log -t $name \"Unable to change role to primary for resource ${disk}.\"\n"
"\t\t\t\texit 1\n"
"\t\t\tfi\n"
"\t\tdone\n"
msgstr ""
"\t\t\t# Switch role for each disk\n"
"\t\t\thastctl role primary ${disk}\n"
"\t\t\tif [ $? -ne 0 ]; then\n"
"\t\t\t\tlogger -p $log -t $name \"Unable to change role to primary for resource ${disk}.\"\n"
"\t\t\t\texit 1\n"
"\t\t\tfi\n"
"\t\tdone\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2404
#, no-wrap
msgid ""
"\t\t# Wait for the /dev/hast/* devices to appear\n"
"\t\tfor disk in ${resources}; do\n"
"\t\t\tfor I in $( jot 60 ); do\n"
"\t\t\t\t[ -c \"/dev/hast/${disk}\" ] && break\n"
"\t\t\t\tsleep 0.5\n"
"\t\t\tdone\n"
msgstr ""
"\t\t# Wait for the /dev/hast/* devices to appear\n"
"\t\tfor disk in ${resources}; do\n"
"\t\t\tfor I in $( jot 60 ); do\n"
"\t\t\t\t[ -c \"/dev/hast/${disk}\" ] && break\n"
"\t\t\t\tsleep 0.5\n"
"\t\t\tdone\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2410
#, no-wrap
msgid ""
"\t\t\tif [ ! -c \"/dev/hast/${disk}\" ]; then\n"
"\t\t\t\tlogger -p $log -t $name \"GEOM provider /dev/hast/${disk} did not appear.\"\n"
"\t\t\t\texit 1\n"
"\t\t\tfi\n"
"\t\tdone\n"
msgstr ""
"\t\t\tif [ ! -c \"/dev/hast/${disk}\" ]; then\n"
"\t\t\t\tlogger -p $log -t $name \"GEOM provider /dev/hast/${disk} did not appear.\"\n"
"\t\t\t\texit 1\n"
"\t\t\tfi\n"
"\t\tdone\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2412
#, no-wrap
msgid "\t\tlogger -p $log -t $name \"Role for HAST resources ${resources} switched to primary.\"\n"
msgstr "\t\tlogger -p $log -t $name \"Role for HAST resources ${resources} switched to primary.\"\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2419
#, no-wrap
msgid ""
"\t\tlogger -p $log -t $name \"Mounting disks.\"\n"
"\t\tfor disk in ${resources}; do\n"
"\t\t\tmkdir -p /hast/${disk}\n"
"\t\t\tfsck -p -y -t ufs /dev/hast/${disk}\n"
"\t\t\tmount /dev/hast/${disk} /hast/${disk}\n"
"\t\tdone\n"
msgstr ""
"\t\tlogger -p $log -t $name \"Mounting disks.\"\n"
"\t\tfor disk in ${resources}; do\n"
"\t\t\tmkdir -p /hast/${disk}\n"
"\t\t\tfsck -p -y -t ufs /dev/hast/${disk}\n"
"\t\t\tmount /dev/hast/${disk} /hast/${disk}\n"
"\t\tdone\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2421
#, no-wrap
msgid "\t;;\n"
msgstr "\t;;\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2424
#, no-wrap
msgid ""
"\tsecondary)\n"
"\t\tlogger -p $log -t $name \"Switching to secondary provider for ${resources}.\"\n"
msgstr ""
"\tsecondary)\n"
"\t\tlogger -p $log -t $name \"Switching to secondary provider for ${resources}.\"\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2442
#, no-wrap
msgid ""
"\t\t# Switch roles for the HAST resources\n"
"\t\tfor disk in ${resources}; do\n"
"\t\t\tif ! mount | grep -q \"^/dev/hast/${disk} on \"\n"
"\t\t\tthen\n"
"\t\t\telse\n"
"\t\t\t\tumount -f /hast/${disk}\n"
"\t\t\tfi\n"
"\t\t\tsleep $delay\n"
"\t\t\thastctl role secondary ${disk} 2>&1\n"
"\t\t\tif [ $? -ne 0 ]; then\n"
"\t\t\t\tlogger -p $log -t $name \"Unable to switch role to secondary for resource ${disk}.\"\n"
"\t\t\t\texit 1\n"
"\t\t\tfi\n"
"\t\t\tlogger -p $log -t $name \"Role switched to secondary for resource ${disk}.\"\n"
"\t\tdone\n"
"\t;;\n"
"esac\n"
msgstr ""
"\t\t# Switch roles for the HAST resources\n"
"\t\tfor disk in ${resources}; do\n"
"\t\t\tif ! mount | grep -q \"^/dev/hast/${disk} on \"\n"
"\t\t\tthen\n"
"\t\t\telse\n"
"\t\t\t\tumount -f /hast/${disk}\n"
"\t\t\tfi\n"
"\t\t\tsleep $delay\n"
"\t\t\thastctl role secondary ${disk} 2>&1\n"
"\t\t\tif [ $? -ne 0 ]; then\n"
"\t\t\t\tlogger -p $log -t $name \"Unable to switch role to secondary for resource ${disk}.\"\n"
"\t\t\t\texit 1\n"
"\t\t\tfi\n"
"\t\t\tlogger -p $log -t $name \"Role switched to secondary for resource ${disk}.\"\n"
"\t\tdone\n"
"\t;;\n"
"esac\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2445
msgid ""
"In a nutshell, the script takes these actions when a node becomes primary:"
msgstr ""
"В двух словах, скрипт выполняет следующие действия, когда узел становится "
"основным:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2447
msgid "Promotes the HAST pool to primary on the other node."
msgstr "Переводит пул HAST в primary на другом узле."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2448
msgid "Checks the file system under the HAST pool."
msgstr "Проверяет файловую систему в пуле HAST."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2449
msgid "Mounts the pool."
msgstr "Подключает пул."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2451
msgid "When a node becomes secondary:"
msgstr "Когда узел становится вторичным:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2453
msgid "Unmounts the HAST pool."
msgstr "Размонтирует пул HAST."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2454
msgid "Degrades the HAST pool to secondary."
msgstr "Переводит пул HAST в состояние secondary."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2459
msgid ""
"This is just an example script which serves as a proof of concept.  It does "
"not handle all the possible scenarios and can be extended or altered in any "
"way, for example, to start or stop required services."
msgstr ""
"Это просто пример скрипта, который служит доказательством концепции. Он не "
"обрабатывает все возможные сценарии и может быть расширен или изменён любым "
"способом, например, для запуска или остановки необходимых служб."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2465
msgid ""
"For this example, a standard UFS file system was used.  To reduce the time "
"needed for recovery, a journal-enabled UFS or ZFS file system can be used "
"instead."
msgstr ""
"Для этого примера использовалась стандартная файловая система UFS. Чтобы "
"сократить время, необходимое для восстановления, можно использовать "
"журналируемую UFS или файловую систему ZFS."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2468
msgid ""
"Instead of using the highly available storage locally, it can also be shared "
"to other computers on a network via crossref:network-servers[network-nfs,"
"NFS], crossref:network-servers[network-iscsi,iSCSI], man:sshfs[1], or "
"programs in ports (i.e. package:net/samba419[])."
msgstr ""
"Вместо использования высокодоступного хранилища локально, его также можно "
"предоставить в общее пользование другим компьютерам в сети через crossref:"
"network-servers[network-nfs,NFS], crossref:network-servers[network-iscsi,"
"iSCSI], man:sshfs[1] или программы из портов (например, package:net/"
"samba419[])."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2470
msgid ""
"More detailed information with additional examples can be found at http://"
"wiki.FreeBSD.org/HAST[http://wiki.FreeBSD.org/HAST]."
msgstr ""
"Более подробная информация с дополнительными примерами доступна по адресу "
"http://wiki.FreeBSD.org/HAST[http://wiki.FreeBSD.org/HAST]."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2471
#, no-wrap
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Устранение неполадок"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2476
msgid ""
"HAST should generally work without issues.  However, as with any other "
"software product, there may be times when it does not work as supposed.  The "
"sources of the problems may be different, but the rule of thumb is to ensure "
"that the time is synchronized between the nodes of the cluster."
msgstr ""
"HAST, как правило, должен работать без проблем. Однако, как и с любым другим "
"программным продуктом, могут возникнуть ситуации, когда он работает не так, "
"как предполагается. Источники проблем могут быть разными, но главное правило "
"— обеспечить синхронизацию времени между узлами кластера."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2480
msgid ""
"When troubleshooting HAST, the debugging level of man:hastd[8] should be "
"increased by starting `hastd` with `-d`.  This argument may be specified "
"multiple times to further increase the debugging level.  Consider also using "
"`-F`, which starts `hastd` in the foreground."
msgstr ""
"При устранении неполадок HAST уровень отладки man:hastd[8] следует повысить, "
"запустив `hastd` с параметром `-d`. Этот аргумент можно указать несколько "
"раз для дальнейшего повышения уровня отладки. Также рекомендуется "
"использовать `-F`, что запускает `hastd` в foreground."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2482
#, no-wrap
msgid "Recovering from the Split-brain Condition"
msgstr "Восстановление после раскола кластера"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2487
msgid ""
"_Split-brain_ occurs when the nodes of the cluster are unable to communicate "
"with each other, and both are configured as primary.  This is a dangerous "
"condition because it allows both nodes to make incompatible changes to the "
"data.  This problem must be corrected manually by the system administrator."
msgstr ""
"_Раскол_ (split-brain) возникает, когда узлы кластера не могут связаться "
"друг с другом, и оба настроены как первичные. Это опасная ситуация, так как "
"она позволяет обоим узлам вносить противоречивые изменения в данные. Данная "
"проблема должна быть устранена вручную системным администратором."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2491
msgid ""
"The administrator must either decide which node has more important changes, "
"or perform the merge manually.  Then, let HAST perform full synchronization "
"of the node which has the broken data.  To do this, issue these commands on "
"the node which needs to be resynchronized:"
msgstr ""
"Администратор должен либо определить, на каком узле находятся более важные "
"изменения, либо выполнить слияние вручную. Затем следует позволить HAST "
"выполнить полную синхронизацию узла с повреждёнными данными. Для этого "
"выполните следующие команды на узле, который требует повторной синхронизации:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/disks/_index.adoc:2497
#, no-wrap
msgid ""
"# hastctl role init test\n"
"# hastctl create test\n"
"# hastctl role secondary test\n"
msgstr ""
"# hastctl role init test\n"
"# hastctl create test\n"
"# hastctl role secondary test\n"

#~ msgid "After reading this section, you will know:"
#~ msgstr "Прочитав этот раздел, вы узнаете:"