Book a Demo!
CoCalc Logo Icon
StoreFeaturesDocsShareSupportNewsAboutPoliciesSign UpSign In
freebsd
GitHub Repository: freebsd/freebsd-doc
Path: blob/main/documentation/content/ru/books/handbook/eresources/_index.po
18098 views
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
# Vladlen Popolitov <[email protected]>, 2025, 2026.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-08 16:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-23 04:45+0000\n"
"Last-Translator: Vladlen Popolitov <[email protected]>\n"
"Language-Team: Russian <https://translate-dev.freebsd.org/projects/"
"documentation/bookshandbookeresources_index/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"

#. type: YAML Front Matter: description
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "FreeBSD additional resources on internet like websites, mailing lists, mirrors, etc"
msgstr "Дополнительные ресурсы FreeBSD в интернете, такие как веб-сайты, списки рассылки, зеркала и так далее"

#. type: YAML Front Matter: part
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "Part V. Appendices"
msgstr "Часть V. Приложения"

#. type: YAML Front Matter: title
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "Appendix C. Resources on the Internet"
msgstr "Приложение C. Ресурсы в Интернете"

#. type: Title =
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:16
#, no-wrap
msgid "Resources on the Internet"
msgstr "Ресурсы в Интернете"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:55
msgid ""
"Development of FreeBSD is too rapid for print media to be practical for "
"keeping people informed.  For awareness of developments: electronic "
"alternatives to print are best."
msgstr ""
"Разработка FreeBSD идёт слишком быстро, чтобы печатные издания могли "
"эффективно информировать пользователей. Для отслеживания новостей лучше "
"использовать электронные альтернативы печати."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:57
msgid ""
"The FreeBSD user community provides much technical support -- with forums, "
"chat and email amongst the most popular and effective means of communication."
msgstr ""
"Сообщество пользователей FreeBSD предоставляет обширную техническую "
"поддержку — среди наиболее популярных и эффективных способов общения можно "
"выделить форумы, чаты и электронную почту."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:60
msgid ""
"The most important points of contact are outlined below.  The link:https://"
"wiki.freebsd.org/Community[Community wiki area] may be more up-to-date."
msgstr ""
"Ниже приведены наиболее важные точки взаимодействия. Раздел link:https://"
"wiki.freebsd.org/Community[Сообщества на вики] может содержать более "
"актуальную информацию."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:62
msgid ""
"Please make the {freebsd-doc} aware of any resource that is either "
"redundant, or not yet listed below."
msgstr ""
"Пожалуйста, сообщите команде {freebsd-doc} о любом ресурсе, который является "
"избыточным или ещё не указан ниже."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:64
#, no-wrap
msgid "Websites"
msgstr "Вебсайты"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:67
msgid ""
"The link:https://forums.FreeBSD.org/[FreeBSD Forums] provide a web based "
"discussion forum for FreeBSD questions and technical discussion."
msgstr ""
"link:https://forums.FreeBSD.org/[Форумы FreeBSD] предоставляют веб-форум для "
"обсуждения вопросов, связанных с FreeBSD, и технических дискуссий."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:68
msgid ""
"The link:https://wiki.FreeBSD.org/[FreeBSD Wiki] provides various bits of "
"information that hadn't yet made it into the Handbook."
msgstr ""
"Ссылка link:https://wiki.FreeBSD.org/[FreeBSD Wiki] содержит различную "
"информацию, которая ещё не вошла в Руководство."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:69
msgid ""
"The link:https://docs.FreeBSD.org/[Documentation Portal] offers much more "
"than the FreeBSD Handbook alone; there are more than forty books and "
"articles."
msgstr ""
"Портал link:https://docs.FreeBSD.org/[документации] предлагает гораздо "
"больше, чем просто Руководство FreeBSD, здесь доступно более сорока книг и "
"статей."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:70
msgid ""
"The link:https://freebsdfoundation.org/our-work/journal/browser-based-"
"edition/[FreeBSD Journal] is a free, professionally-edited, bi-monthly "
"technical magazine released by link:https://freebsdfoundation.org[The "
"FreeBSD Foundation]."
msgstr ""
"link:https://freebsdfoundation.org/our-work/journal/browser-based-edition/"
"[FreeBSD Journal] — это бесплатный профессионально редактируемый технический "
"журнал, выпускаемый раз в два месяца link:https://freebsdfoundation."
"org[Фондом FreeBSD]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:71
msgid ""
"The link:http://www.youtube.com/bsdconferences[BSDConferences YouTube "
"Channel] provides a collection of high quality videos from BSD conferences "
"around the world. This is a great way to watch key developers give "
"presentations about new work in FreeBSD."
msgstr ""
"Канал link:http://www.youtube.com/bsdconferences[BSDConferences на YouTube] "
"содержит коллекцию высококачественных видео с конференций BSD со всего мира. "
"Это отличный способ увидеть выступления ключевых разработчиков о новых "
"работах в FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:72
msgid ""
"link:https://www.freebsd.org/status/[FreeBSD Status Reports] are released "
"every three months and track progress of FreeBSD development."
msgstr ""
"link:https://www.freebsd.org/status/[Отчёты о состоянии FreeBSD] выпускаются "
"раз в три месяца и отслеживают прогресс в разработке FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:73
msgid ""
"There's a link:https://www.reddit.com/r/freebsd/[FreeBSD-focused Reddit "
"group] at r/freebsd."
msgstr ""
"Вот ссылка на группу в Reddit, посвящённую FreeBSD: link:https://www.reddit."
"com/r/freebsd/[r/freebsd]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:74
msgid ""
"link:https://superuser.com/questions/tagged/freebsd[Super User] and link:"
"https://serverfault.com/questions/tagged/freebsd[Server Fault], the Stack "
"Exchange services for system administrators."
msgstr ""
"link:https://superuser.com/questions/tagged/freebsd[Super User] и link:"
"https://serverfault.com/questions/tagged/freebsd[Server Fault], сервисы "
"Stack Exchange для системных администраторов."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:75
msgid ""
"link:https://wiki.freebsd.org/Discord[FreeBSD Discord server], a "
"communications and community-building service, where FreeBSD community "
"members can socialise, obtain support or support others, learn, contribute, "
"collaborate, and stay up to date with all things FreeBSD-related."
msgstr ""
"link:https://wiki.freebsd.org/Discord[FreeBSD Discord сервер] — это "
"платформа для общения и объединения сообщества, где участники сообщества "
"FreeBSD могут общаться, получать поддержку или помогать другим, учиться, "
"вносить свой вклад, сотрудничать и быть в курсе всего, что связано с FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:76
msgid ""
"link:https://wiki.freebsd.org/IRC/Channels[IRC channels], a widely "
"implemented, technically mature, open standard text chat."
msgstr ""
"link:https://wiki.freebsd.org/IRC/Channels[IRC-каналы] — широко "
"распространённый, технически зрелый, открытый стандарт текстового чата."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:78
#, no-wrap
msgid "Mailing Lists"
msgstr "Списки рассылки"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:83
msgid ""
"The mailing lists are the most direct way of addressing questions or opening "
"a technical discussion to a concentrated FreeBSD audience.  There are a wide "
"variety of lists on a number of different FreeBSD topics.  Sending questions "
"to the most appropriate mailing list will invariably assure a faster and "
"more accurate response."
msgstr ""
"Почтовые рассылки — это самый прямой способ задать вопрос или начать "
"техническое обсуждение среди заинтересованной аудитории FreeBSD. Существует "
"множество рассылок, посвящённых различным темам, связанным с FreeBSD. "
"Отправка вопросов в наиболее подходящую рассылку, как правило, гарантирует "
"более быстрый и точный ответ."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:85
msgid "Technical list threads should remain technical."
msgstr ""
"Технические обсуждения в списках рассылки должны оставаться техническими."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:87
msgid ""
"All users and developers of FreeBSD should subscribe to the {freebsd-"
"announce}."
msgstr ""
"Все пользователи и разработчики FreeBSD должны подписаться на рассылку "
"{freebsd-announce}."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:92
msgid ""
"To test FreeBSD mailing list capabilities, aim for the {freebsd-test}.  "
"Please do not send test messages to any other list."
msgstr ""
"Для проверки возможностей списка рассылки FreeBSD направляйте сообщения в "
"{freebsd-test}. Пожалуйста, не отправляйте тестовые сообщения в другие "
"списки."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:95
msgid ""
"When in doubt about what list to post a question to, see extref:{freebsd-"
"questions-article}[How to get best results from the FreeBSD-questions "
"mailing list]."
msgstr ""
"Если вы не уверены, в какой список отправить вопрос, обратитесь к разделу "
"extref:{freebsd-questions-article}[Как получить наилучшие результаты из "
"списка рассылки FreeBSD-questions]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:97
msgid "Before posting to any list, please:"
msgstr "Перед отправкой сообщения в любой список, пожалуйста:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:99
msgid ""
"learn about how to best use the mailing lists, such as how to help avoid "
"frequently-repeated discussions, by reading the extref:{mailing-list-faq}"
"[Mailing List Frequently Asked Questions] (FAQ) document"
msgstr ""
"Узнайте, как лучше всего использовать списки рассылки, например, как помочь "
"избежать часто повторяющихся обсуждений, прочитав документ extref:{mailing-"
"list-faq}[Часто задаваемые вопросы о списках рассылки] (FAQ)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:100
msgid ""
"search the archives, to tell whether someone else has already posted the "
"same."
msgstr ""
"поищите в архивах, чтобы убедиться, что кто-то уже не публиковал тоже самое."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:102
msgid "Archive search interfaces include:"
msgstr "Интерфейсы поиска в архивах включают:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:104
msgid "https://lists.freebsd.org/search[] (FreeBSD, experimental)"
msgstr ""
"https://lists.freebsd.org/search[] (FreeBSD, экспериментальный интерфейс)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:105
msgid "https://www.freebsd.org/search/[] (DuckDuckGo)"
msgstr "https://www.freebsd.org/search/[] (DuckDuckGo)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:108
msgid ""
"Note that this also means that messages sent to FreeBSD mailing lists are "
"archived in perpetuity.  When protecting privacy is a concern, consider "
"using a disposable secondary email address and posting only public "
"information."
msgstr ""
"Обратите внимание, что это также означает, что сообщения, отправленные в "
"списки рассылки FreeBSD, хранятся в архиве бессрочно. Если важна "
"конфиденциальность, рекомендуется использовать одноразовый дополнительный "
"адрес электронной почты и публиковать только общедоступную информацию."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:110
msgid "FreeBSD-provided archives:"
msgstr "Предоставляемые FreeBSD архивы:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:112
msgid "do not present links as links"
msgstr "не отображают ссылки в виде ссылок"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:113
msgid "do not present inline images"
msgstr "не отображают встроенные изображения"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:114
msgid "do not present HTML content of HTML messages."
msgstr "не отображают HTML-содержимое HTML-сообщений."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:117
msgid ""
"The FreeBSD public mailing lists can be consulted link:{mailing-lists-url}"
"[here]."
msgstr ""
"Списки публичных рассылок FreeBSD можно найти link:{mailing-lists-url}"
"[здесь]."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:119
#, no-wrap
msgid "How to Subscribe or Unsubscribe"
msgstr "Как подписаться или отписаться"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:122
msgid "At {mailing-lists-url}, click the name of a list to reveal its options."
msgstr ""
"На {mailing-lists-url} нажмите на название списка, чтобы увидеть доступные "
"опции."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:125
msgid ""
"To post, after subscribing, send mail to `[email protected]`.  The "
"message will be redistributed to list members."
msgstr ""
"Для отправки сообщения после подписки отправьте письмо на `listname@FreeBSD."
"org`. Сообщение будет распространено среди участников списка."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:127
#, no-wrap
msgid "Lists Basic Rules"
msgstr "Основные правила списков"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:132
msgid ""
"_All_ FreeBSD mailing lists have certain basic rules which must be adhered "
"to by anyone using them.  Failure to comply with these guidelines will "
"result in two (2) written warnings from the FreeBSD Postmaster mailto:"
"[email protected][[email protected]], after which, on a third "
"offense, the poster will removed from all FreeBSD mailing lists and filtered "
"from further posting to them.  We regret that such rules and measures are "
"necessary at all, but today's Internet is a pretty harsh environment, it "
"would seem, and many fail to appreciate just how fragile some of its "
"mechanisms are."
msgstr ""
"_Все_ списки рассылки FreeBSD имеют определённые основные правила, которые "
"должны соблюдаться всеми участниками. Несоблюдение этих правил приведет к "
"двум (2) письменным предупреждениям от постмастера FreeBSD "
"mailto:[email protected][[email protected]], после чего, при "
"третьем нарушении, отправитель будет удален из всех списков рассылки FreeBSD "
"и заблокирован для дальнейших отправок. Мы сожалеем, что такие правила и "
"меры вообще необходимы, но сегодняшний Интернет, кажется, довольно суровая "
"среда, и многие не осознают, насколько хрупкими могут быть некоторые его "
"механизмы."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:134
msgid "Rules of the road:"
msgstr "Правила поведения:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:136
msgid ""
"The topic of any posting should adhere to the basic description of the list "
"it is posted to. If the list is about technical issues, the posting should "
"contain technical discussion. Ongoing irrelevant chatter or flaming only "
"detracts from the value of the mailing list for everyone on it and will not "
"be tolerated. For free-form discussion on no particular topic, the {freebsd-"
"chat} is freely available and should be used instead."
msgstr ""
"Тема любого сообщения должна соответствовать основному описанию списка "
"рассылки, в который оно отправляется. Если список посвящён техническим "
"вопросам, сообщение должно содержать техническое обсуждение. Постоянные не "
"относящиеся к делу разговоры или флейм только снижают ценность списка "
"рассылки для всех его участников и не допускаются. Для свободного обсуждения "
"без определённой темы доступен список {freebsd-chat}, который и следует "
"использовать в таких случаях."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:137
msgid ""
"No posting should be made to more than 2 mailing lists, and only to 2 when a "
"clear and obvious need to post to both lists exists. For most lists, there "
"is already a great deal of subscriber overlap and except for the most "
"esoteric mixes (say \"-stable & -scsi\"), there really is no reason to post "
"to more than one list at a time. If a message is received with multiple "
"mailing lists on the `Cc` line, trim the `Cc` line before replying. _The "
"person who replies is still responsible for cross-posting, no matter who the "
"originator might have been._"
msgstr ""
"Ни одно сообщение не должно отправляться более чем в 2 списки рассылки, и "
"только в 2, если существует явная и очевидная необходимость отправить в оба "
"списка. Для большинства списков уже существует значительное пересечение "
"подписчиков, и, за исключением самых экзотических комбинаций (например, «-"
"stable & -scsi»), нет никаких оснований отправлять сообщение более чем в "
"один список одновременно. Если получено сообщение с несколькими списками "
"рассылки в строке `Cc`, сократите строку `Cc` перед ответом. _Тот, кто "
"отвечает, по-прежнему несёт ответственность за перекрёстную публикацию, "
"независимо от того, кем был отправитель._"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:138
msgid ""
"Personal attacks and profanity (in the context of an argument) are not "
"allowed, and that includes users and developers alike. Gross breaches of "
"netiquette, like excerpting or reposting private mail when permission to do "
"so was not and would not be forthcoming, are frowned upon but not "
"specifically enforced."
msgstr ""
"Личные оскорбления и ненормативная лексика (в контексте спора) не "
"допускаются, и это касается как пользователей, так и разработчиков. Грубые "
"нарушения сетевого этикета, такие как цитирование или перепубликация личной "
"переписки без разрешения, когда такое разрешение не было и не могло быть "
"получено, не приветствуются, но специально не пресекаются."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:139
msgid ""
"Advertising of non-FreeBSD related products or services is strictly "
"prohibited and will result in an immediate ban if it is clear that the "
"offender is advertising by spam."
msgstr ""
"Реклама продуктов или услуг, не связанных с FreeBSD, строго запрещена и "
"приведёт к немедленному бану, если очевидно, что нарушитель занимается "
"спамом."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:141
#, no-wrap
msgid "Filtering on the Mailing Lists"
msgstr "Фильтрация в почтовых рассылках"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:145
msgid ""
"The FreeBSD mailing lists are filtered in multiple ways to avoid the "
"distribution of spam, viruses, and other unwanted emails.  The filtering "
"actions described in this section do not include all those used to protect "
"the mailing lists."
msgstr ""
"Списки рассылки FreeBSD фильтруются несколькими способами, чтобы избежать "
"распространения спама, вирусов и других нежелательных писем. Описанные в "
"этом разделе действия по фильтрации не включают все методы, используемые для "
"защиты списков рассылки."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:148
msgid ""
"Only certain types of attachments are allowed on the mailing lists.  All "
"attachments with a MIME content type not found in the list below will be "
"stripped before an email is distributed on the mailing lists."
msgstr ""
"На почтовых рассылках разрешены только определённые типы вложений. Все "
"вложения с типом содержимого MIME, не указанным в списке ниже, будут удалены "
"перед рассылкой письма."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:150
msgid "application/octet-stream"
msgstr "application/octet-stream"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:151
msgid "application/pdf"
msgstr "application/pdf"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:152
msgid "application/pgp-signature"
msgstr "application/pgp-signature"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:153
msgid "application/x-pkcs7-signature"
msgstr "application/x-pkcs7-signature"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:154
msgid "message/rfc822"
msgstr "message/rfc822"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:155
msgid "multipart/alternative"
msgstr "multipart/alternative"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:156
msgid "multipart/related"
msgstr "multipart/related"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:157
msgid "multipart/signed"
msgstr "multipart/signed"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:158
msgid "text/html"
msgstr "text/html"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:159
msgid "text/plain"
msgstr "text/plain"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:160
msgid "text/x-diff"
msgstr "text/x-diff"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:161
msgid "text/x-patch"
msgstr "text/x-patch"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:165
msgid ""
"Some of the mailing lists might allow attachments of other MIME content "
"types, but the above list should be applicable for most of the mailing lists."
msgstr ""
"Некоторые из списков рассылки могут разрешать вложения с другими типами MIME-"
"контента, но приведённый выше список должен быть применим для большинства "
"списков рассылки."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:168
msgid "If a multi-part message includes text/plain and text/html parts:"
msgstr "Если многосоставное сообщение включает части text/plain и text/html:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:170
msgid "addressees will receive both parts"
msgstr "получатели получат обе части"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:171
msgid ""
"lists.freebsd.org will present text/plain with an option to view original "
"text (source, with raw HTML amongst the parts)."
msgstr ""
"lists.freebsd.org будет отображать text/plain с возможностью просмотра "
"исходного текста (исходник, включая сырой HTML среди частей)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:173
msgid "If text/plain does not accompany text/html:"
msgstr "Если text/plain не сопровождает text/html:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:175
msgid "there will be conversion from HTML to plain text."
msgstr "Будет выполнено преобразование из HTML в простой текст."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:177
#, no-wrap
msgid "Usenet Newsgroups"
msgstr "Группы новостей Usenet"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:180
msgid ""
"In addition to two FreeBSD specific newsgroups, there are many others in "
"which FreeBSD is discussed or are otherwise relevant to FreeBSD users."
msgstr ""
"Помимо двух тематических групп новостей, посвящённых FreeBSD, существует "
"множество других, где обсуждается FreeBSD или которые иным образом связаны с "
"интересами пользователей FreeBSD."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:181
#, no-wrap
msgid "BSD Specific Newsgroups"
msgstr "Новостные группы, специфичные для BSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:184
msgid ""
"link:news:comp.unix.bsd.freebsd.announce[comp.unix.bsd.freebsd.announce]"
msgstr ""
"link:news:comp.unix.bsd.freebsd.announce[comp.unix.bsd.freebsd.announce]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:185
msgid "link:news:comp.unix.bsd.freebsd.misc[comp.unix.bsd.freebsd.misc]"
msgstr "link:news:comp.unix.bsd.freebsd.misc[comp.unix.bsd.freebsd.misc]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:186
msgid "link:news:de.comp.os.unix.bsd[de.comp.os.unix.bsd] (German)"
msgstr "link:news:de.comp.os.unix.bsd[de.comp.os.unix.bsd] (немецкий)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:187
msgid "link:news:fr.comp.os.bsd[fr.comp.os.bsd] (French)"
msgstr "link:news:fr.comp.os.bsd[fr.comp.os.bsd] (французский)"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:188
#, no-wrap
msgid "Other UNIX(R) Newsgroups of Interest"
msgstr "Другие новостные группы UNIX(R), представляющие интерес"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:191
msgid "link:news:comp.unix[comp.unix]"
msgstr "link:news:comp.unix[comp.unix]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:192
msgid "link:news:comp.unix.questions[comp.unix.questions]"
msgstr "link:news:comp.unix.questions[comp.unix.questions]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:193
msgid "link:news:comp.unix.admin[comp.unix.admin]"
msgstr "link:news:comp.unix.admin[comp.unix.admin]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:194
msgid "link:news:comp.unix.programmer[comp.unix.programmer]"
msgstr "link:news:comp.unix.programmer[comp.unix.programmer]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:195
msgid "link:news:comp.unix.shell[comp.unix.shell]"
msgstr "link:news:comp.unix.shell[comp.unix.shell]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:196
msgid "link:news:comp.unix.misc[comp.unix.misc]"
msgstr "link:news:comp.unix.misc[comp.unix.misc]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:197
msgid "link:news:comp.unix.bsd[comp.unix.bsd]"
msgstr "link:news:comp.unix.bsd[comp.unix.bsd]"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:198
#, no-wrap
msgid "X Window System"
msgstr "Система X Window"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:200
msgid "link:news:comp.windows.x[comp.windows.x]"
msgstr "link:news:comp.windows.x[comp.windows.x]"