Book a Demo!
CoCalc Logo Icon
StoreFeaturesDocsShareSupportNewsAboutPoliciesSign UpSign In
freebsd
GitHub Repository: freebsd/freebsd-doc
Path: blob/main/documentation/content/ru/books/handbook/l10n/_index.po
18098 views
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
# Vladlen Popolitov <[email protected]>, 2025, 2026.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-08 16:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-05 04:45+0000\n"
"Last-Translator: Vladlen Popolitov <[email protected]>\n"
"Language-Team: Russian <https://translate-dev.freebsd.org/projects/"
"documentation/bookshandbookl10n_index/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"

#. type: YAML Front Matter: description
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "FreeBSD supports localization into many languages, allowing users to view, input, or process data in non-English languages"
msgstr "FreeBSD поддерживает локализацию на множество языков, позволяя пользователям просматривать, вводить или обрабатывать данные на языках, отличных от английского"

#. type: YAML Front Matter: part
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "Part III. System Administration"
msgstr "Часть III. Администрирование системы"

#. type: YAML Front Matter: title
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "Chapter 25. Localization - i18n/L10n Usage and Setup"
msgstr "Глава 25. Локализация — использование и настройка i18n/L10n"

#. type: Title =
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:15
#, no-wrap
msgid "Localization - i18n/L10n Usage and Setup"
msgstr "Локализация - использование и настройка i18n/L10n"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:53
#, no-wrap
msgid "Synopsis"
msgstr "Обзор"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:58
msgid ""
"FreeBSD is a distributed project with users and contributors located all "
"over the world.  As such, FreeBSD supports localization into many languages, "
"allowing users to view, input, or process data in non-English languages.  "
"One can choose from most of the major languages, including, but not limited "
"to: Chinese, German, Japanese, Korean, French, Russian, and Vietnamese."
msgstr ""
"FreeBSD — это распределённый проект с пользователями и участниками по всему "
"миру. Поэтому FreeBSD поддерживает локализацию на множество языков, позволяя "
"пользователям просматривать, вводить и обрабатывать данные на языках, "
"отличных от английского. Доступны многие основные языки, включая, но не "
"ограничиваясь: китайский, немецкий, японский, корейский, французский, "
"русский и вьетнамский."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:62
msgid ""
"The term internationalization has been shortened to i18n, which represents "
"the number of letters between the first and the last letters of "
"`internationalization`.  L10n uses the same naming scheme, but from "
"`localization`.  The i18n/L10n methods, protocols, and applications allow "
"users to use languages of their choice."
msgstr ""
"Термин \"internationalization\" был сокращён до i18n, где число 18 "
"обозначает количество букв между первой и последней буквами слова "
"\"internationalization\". L10n использует ту же схему сокращения, но от "
"слова \"localization\". Методы, протоколы и приложения i18n/L10n позволяют "
"пользователям работать на предпочитаемых ими языках."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:64
msgid ""
"This chapter discusses the internationalization and localization features of "
"FreeBSD."
msgstr ""
"Эта глава рассказывает о возможностях интернационализации и локализации в "
"FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:66
msgid "Read this chapter to learn:"
msgstr "Прочтите эту главу, чтобы узнать:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:68
msgid "How locale names are constructed."
msgstr "Как формируются названия локалей."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:69
msgid "How to set the locale for a login shell."
msgstr "Как установить локаль для входной оболочки."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:70
msgid "How to configure the console for non-English languages."
msgstr "Как настроить консоль для неанглийских языков."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:71
msgid "How to configure Xorg for different languages."
msgstr "Как настроить Xorg для разных языков."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:72
msgid "How to find i18n-compliant applications."
msgstr "Как найти приложения, соответствующие стандарту i18n."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:73
msgid "Where to find more information for configuring specific languages."
msgstr "Где найти дополнительную информацию по настройке конкретных языков."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:75
msgid "Before reading this chapter:"
msgstr "Прежде чем читать эту главу, необходимо:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:77
msgid ""
"Know how to crossref:ports[ports,install additional third-party "
"applications]."
msgstr ""
"Знать, как crossref:ports[ports,устанавливать дополнительные сторонние "
"приложения]."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:79
#, no-wrap
msgid "Using Localization"
msgstr "Использование локализации"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:83
msgid ""
"Localization settings are based on three components: the language code, "
"country code, and encoding.  Locale names are constructed from these parts "
"as follows:"
msgstr ""
"Настройки локализации основаны на трёх компонентах: коде языка, коде страны "
"и кодировке. Названия локалей формируются из этих частей следующим образом:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:87
#, no-wrap
msgid "LanguageCode_CountryCode.Encoding\n"
msgstr "LanguageCode_CountryCode.Encoding\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:91
msgid ""
"The _LanguageCode_ and _CountryCode_ are used to determine the country and "
"the specific language variation.  crossref:l10n[locale-lang-country,Common "
"Language and Country Codes] provides some examples of "
"__LanguageCode_CountryCode__:"
msgstr ""
"_ЯзыковойКод_ и _КодСтраны_ используются для определения страны и "
"конкретного варианта языка. crossref:l10n[locale-lang-country,"
"Распространённые языковые коды и коды стран] содержит несколько примеров "
"__ЯзыковойКод_КодСтраны__:"

#. type: Block title
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:93
#, no-wrap
msgid "Common Language and Country Codes"
msgstr "Часто используемые коды языков и стран"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:97
#, no-wrap
msgid "LanguageCode_Country Code"
msgstr "КодЯзыка_КодСтраны"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:99
#, no-wrap
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:100
#, no-wrap
msgid "en_US"
msgstr "en_US"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:102
#, no-wrap
msgid "English, United States"
msgstr "Английский, Соединённые Штаты"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:103
#, no-wrap
msgid "ru_RU"
msgstr "ru_RU"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:105
#, no-wrap
msgid "Russian, Russia"
msgstr "Русский, Россия"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:106
#, no-wrap
msgid "zh_TW"
msgstr "zh_TW"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:107
#, no-wrap
msgid "Traditional Chinese, Taiwan"
msgstr "Традиционный китайский, Тайвань"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:110
msgid "A complete listing of available locales can be found by typing:"
msgstr "Полный список доступных локалей можно получить, набрав:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:114
#, no-wrap
msgid "% locale -a | more\n"
msgstr "% locale -a | more\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:117
msgid "To determine the current locale setting:"
msgstr "Для определения текущих настроек локали:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:121
#, no-wrap
msgid "% locale\n"
msgstr "% locale\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:125
msgid ""
"Language specific character sets, such as ISO8859-1, ISO8859-15, KOI8-R, and "
"CP437, are described in man:multibyte[3].  The active list of character sets "
"can be found at the http://www.iana.org/assignments/character-sets[IANA "
"Registry]."
msgstr ""
"Языковые наборы символов, такие как ISO8859-1, ISO8859-15, KOI8-R и CP437, "
"описаны в man:multibyte[3]. Актуальный список наборов символов доступен в "
"http://www.iana.org/assignments/character-sets[Реестре IANA]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:130
msgid ""
"Some languages, such as Chinese or Japanese, cannot be represented using "
"ASCII characters and require an extended language encoding using either wide "
"or multibyte characters.  Examples of wide or multibyte encodings include "
"EUC and Big5.  Older applications may mistake these encodings for control "
"characters while newer applications usually recognize these characters.  "
"Depending on the implementation, users may be required to compile an "
"application with wide or multibyte character support, or to configure it "
"correctly."
msgstr ""
"Некоторые языки, такие как китайский или японский, не могут быть "
"представлены с использованием символов ASCII и требуют расширенной кодировки "
"с использованием широких или многобайтовых символов. Примерами широких или "
"многобайтовых кодировок являются EUC и Big5. Старые приложения могут "
"ошибочно принимать эти кодировки за управляющие символы, в то время как "
"новые приложения обычно распознают их правильно. В зависимости от "
"реализации, пользователям может потребоваться скомпилировать приложение с "
"поддержкой широких или многобайтовых символов или правильно его настроить."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:134
msgid "FreeBSD uses Xorg-compatible locale encodings."
msgstr "FreeBSD использует совместимые с Xorg кодировки локалей."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:138
msgid ""
"The rest of this section describes the various methods for configuring the "
"locale on a FreeBSD system.  The next section will discuss the "
"considerations for finding and compiling applications with i18n support."
msgstr ""
"Остальная часть этого раздела описывает различные методы настройки локали в "
"системе FreeBSD. Следующий раздел будет посвящен вопросам поиска и "
"компиляции приложений с поддержкой i18n."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:140
#, no-wrap
msgid "Setting Locale for Login Shell"
msgstr "Установка локали для входной оболочки"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:143
msgid ""
"Locale settings are configured either in a user's [.filename]#~/.login_conf# "
"or in the startup file of the user's shell: [.filename]#~/.profile#, [."
"filename]#~/.bashrc#, or [.filename]#~/.cshrc#."
msgstr ""
"Настройки локали настраиваются либо в файле [.filename]#~/.login_conf# "
"пользователя, либо в стартовом файле его оболочки: [.filename]#~/.profile#, "
"[.filename]#~/.bashrc# или [.filename]#~/.cshrc#."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:145
msgid "Two environment variables should be set:"
msgstr "Должны быть установлены две переменные окружения:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:147
msgid "`LANG`, which sets the locale"
msgstr "`LANG`, который устанавливает локаль"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:148
msgid "`MM_CHARSET`, which sets the MIME character set used by applications"
msgstr ""
"`MM_CHARSET`, который устанавливает MIME-кодировку, используемую приложениями"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:150
msgid ""
"In addition to the user's shell configuration, these variables should also "
"be set for specific application configuration and Xorg configuration."
msgstr ""
"В дополнение к настройкам оболочки пользователя, эти переменные также должны "
"быть установлены для конкретной конфигурации приложений и конфигурации Xorg."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:155
msgid ""
"Two methods are available for making the needed variable assignments: the "
"crossref:l10n[login-class,login class] method, which is the recommended "
"method, and the crossref:l10n[startup-file,startup file] method.  The next "
"two sections demonstrate how to use both methods."
msgstr ""
"Доступны два метода для задания необходимых переменных: метод crossref:"
"l10n[login-class,класса входа], который является рекомендуемым, и метод "
"crossref:l10n[startup-file,файла запуска]. В следующих двух разделах "
"показано, как использовать оба метода."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:157
#, no-wrap
msgid "Login Classes Method"
msgstr "Метод классов входа"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:161
msgid ""
"This first method is the recommended method as it assigns the required "
"environment variables for locale name and MIME character sets for every "
"possible shell.  This setup can either be performed by each user or it can "
"be configured for all users by the superuser."
msgstr ""
"Этот первый метод является рекомендуемым, так как он устанавливает "
"необходимые переменные окружения для названия локали и MIME-кодировок "
"символов для всех возможных командных оболочек. Данную настройку может "
"выполнить как каждый пользователь в отдельности, так и суперпользователь для "
"всех пользователей сразу."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:163
msgid ""
"This minimal example sets both variables for Latin-1 encoding in the [."
"filename]#.login_conf# of an individual user's home directory:"
msgstr ""
"Этот минимальный пример устанавливает обе переменные для кодировки Latin-1 в "
"файле [.filename]#.login_conf# домашнего каталога отдельного пользователя:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:169
#, no-wrap
msgid ""
"me:\\\n"
"\t:charset=ISO-8859-1:\\\n"
"\t:lang=de_DE.ISO8859-1:\n"
msgstr ""
"me:\\\n"
"\t:charset=ISO-8859-1:\\\n"
"\t:lang=de_DE.ISO8859-1:\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:173
msgid ""
"Here is an example of a user's [.filename]#~/.login_conf# that sets the "
"variables for Traditional Chinese in BIG-5 encoding.  More variables are "
"needed because some applications do not correctly respect locale variables "
"for Chinese, Japanese, and Korean:"
msgstr ""
"Вот пример файла [.filename]#~/.login_conf# пользователя, который "
"устанавливает переменные для традиционного китайского в кодировке BIG-5. "
"Требуется больше переменных, так как некоторые приложения некорректно "
"обрабатывают локали для китайского, японского и корейского языков:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:183
#, no-wrap
msgid ""
"#Users who do not wish to use monetary units or time formats\n"
"#of Taiwan can manually change each variable\n"
"me:\\\n"
"\t:lang=zh_TW.Big5:\\\n"
"\t:setenv=LC_ALL=zh_TW.Big5,LC_COLLATE=zh_TW.Big5,LC_CTYPE=zh_TW.Big5,LC_MESSAGES=zh_TW.Big5,LC_MONETARY=zh_TW.Big5,LC_NUMERIC=zh_TW.Big5,LC_TIME=zh_TW.Big5:\\\n"
"\t:charset=big5:\\\n"
"\t:xmodifiers=\"@im=gcin\": #Set gcin as the XIM Input Server\n"
msgstr ""
"#Users who do not wish to use monetary units or time formats\n"
"#of Taiwan can manually change each variable\n"
"me:\\\n"
"\t:lang=zh_TW.Big5:\\\n"
"\t:setenv=LC_ALL=zh_TW.Big5,LC_COLLATE=zh_TW.Big5,LC_CTYPE=zh_TW.Big5,LC_MESSAGES=zh_TW.Big5,LC_MONETARY=zh_TW.Big5,LC_NUMERIC=zh_TW.Big5,LC_TIME=zh_TW.Big5:\\\n"
"\t:charset=big5:\\\n"
"\t:xmodifiers=\"@im=gcin\": #Set gcin as the XIM Input Server\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:187
msgid ""
"Alternately, the superuser can configure all users of the system for "
"localization.  The following variables in [.filename]#/etc/login.conf# are "
"used to set the locale and MIME character set:"
msgstr ""
"Или суперпользователь может настроить локализацию для всех пользователей "
"системы. Следующие переменные в [.filename]#/etc/login.conf# используются "
"для установки локали и набора символов MIME:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:194
#, no-wrap
msgid ""
"language_name|Account Type Description:\\\n"
"\t:charset=MIME_charset:\\\n"
"\t:lang=locale_name:\\\n"
"\t:tc=default:\n"
msgstr ""
"language_name|Account Type Description:\\\n"
"\t:charset=MIME_charset:\\\n"
"\t:lang=locale_name:\\\n"
"\t:tc=default:\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:197
msgid "So, the previous Latin-1 example would look like this:"
msgstr "Итак, предыдущий пример с Latin-1 будет выглядеть так:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:204
#, no-wrap
msgid ""
"german|German Users Accounts:\\\n"
"\t:charset=ISO-8859-1:\\\n"
"\t:lang=de_DE.ISO8859-1:\\\n"
"\t:tc=default:\n"
msgstr ""
"german|German Users Accounts:\\\n"
"\t:charset=ISO-8859-1:\\\n"
"\t:lang=de_DE.ISO8859-1:\\\n"
"\t:tc=default:\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:208
msgid ""
"See man:login.conf[5] for more details about these variables.  Note that it "
"already contains pre-defined _russian_ class."
msgstr ""
"Подробнее об этих переменных смотрите в man:login.conf[5]. Обратите "
"внимание, что там уже есть предопределённый класс _russian_."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:210
msgid ""
"Whenever [.filename]#/etc/login.conf# is edited, remember to execute the "
"following command to update the capability database:"
msgstr ""
"При редактировании файла [.filename]#/etc/login.conf# не забудьте выполнить "
"следующую команду для обновления базы данных возможностей:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:214
#, no-wrap
msgid "# cap_mkdb /etc/login.conf\n"
msgstr "# cap_mkdb /etc/login.conf\n"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:219
msgid ""
"For an end user, the `cap_mkdb` command will need to be run on their [."
"filename]#~/.login_conf# for any changes to take effect."
msgstr ""
"Для конечного пользователя команда `cap_mkdb` должна быть выполнена для его "
"файла [.filename]#~/.login_conf#, чтобы изменения вступили в силу."

#. type: Title =====
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:221
#, no-wrap
msgid "Utilities Which Change Login Classes"
msgstr "Утилиты, изменяющие классы входа в систему"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:224
msgid ""
"In addition to manually editing [.filename]#/etc/login.conf#, several "
"utilities are available for setting the locale for newly created users."
msgstr ""
"В дополнение к ручному редактированию [.filename]#/etc/login.conf# доступно "
"несколько утилит для установки локали для вновь создаваемых пользователей."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:226
msgid ""
"When using `vipw` to add new users, specify the _language_ to set the locale:"
msgstr ""
"При использовании `vipw` для добавления новых пользователей укажите "
"_language_, чтобы задать локаль:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:230
#, no-wrap
msgid "user:password:1111:11:language:0:0:User Name:/home/user:/bin/sh\n"
msgstr "user:password:1111:11:language:0:0:User Name:/home/user:/bin/sh\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:233
msgid ""
"When using `adduser` to add new users, the default language can be pre-"
"configured for all new users or specified for an individual user."
msgstr ""
"При использовании `adduser` для добавления новых пользователей язык по "
"умолчанию может быть предварительно настроен для всех новых пользователей "
"или указан для отдельного пользователя."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:235
msgid ""
"If all new users use the same language, set `defaultclass=_language_` in [."
"filename]#/etc/adduser.conf#."
msgstr ""
"Если все новые пользователи используют один и тот же язык, укажите "
"`defaultclass=_language_` в [.filename]#/etc/adduser.conf#."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:237
msgid ""
"To override this setting when creating a user, either input the required "
"locale at this prompt:"
msgstr ""
"Чтобы переопределить этот параметр при создании пользователя, введите "
"требуемую локаль в этом запросе:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:241
#, no-wrap
msgid "Enter login class: default []:\n"
msgstr "Enter login class: default []:\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:244
msgid "or specify the locale to set when invoking `adduser`:"
msgstr "или указать локаль для установки при вызове `adduser`:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:248
#, no-wrap
msgid "# adduser -class language\n"
msgstr "# adduser -class language\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:251
msgid "If `pw` is used to add new users, specify the locale as follows:"
msgstr ""
"Если `pw` используется для добавления новых пользователей, укажите локаль "
"следующим образом:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:255
#, no-wrap
msgid "# pw useradd user_name -L language\n"
msgstr "# pw useradd user_name -L language\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:259
msgid ""
"To change the login class of an existing user, `chpass` can be used.  Invoke "
"it as superuser and provide the username to edit as the argument."
msgstr ""
"Для изменения класса входа существующего пользователя можно использовать "
"`chpass`. Запустите её от имени суперпользователя и укажите имя пользователя "
"для редактирования в качестве аргумента."

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:263
#, no-wrap
msgid "# chpass user_name\n"
msgstr "# chpass user_name\n"

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:267
#, no-wrap
msgid "Shell Startup File Method"
msgstr "Метод файла запуска оболочки"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:272
msgid ""
"This second method is not recommended as each shell that is used requires "
"manual configuration, where each shell has a different configuration file "
"and differing syntax.  As an example, to set the German language for the "
"`sh` shell, these lines could be added to [.filename]#~/.profile# to set the "
"shell for that user only.  These lines could also be added to [.filename]#/"
"etc/profile# or [.filename]#/usr/share/skel/dot.profile# to set that shell "
"for all users:"
msgstr ""
"Этот второй метод не рекомендуется, так как каждая используемая оболочка "
"требует ручной настройки, причём у каждой оболочки свой файл конфигурации и "
"разный синтаксис. Например, чтобы установить немецкий язык для оболочки "
"`sh`, можно добавить следующие строки в [.filename]#~/.profile# для "
"настройки оболочки только этого пользователя. Эти же строки можно добавить в "
"[.filename]#/etc/profile# или [.filename]#/usr/share/skel/dot.profile#, "
"чтобы настроить эту оболочку для всех пользователей:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:277
#, no-wrap
msgid ""
"LANG=de_DE.ISO8859-1; export LANG\n"
"MM_CHARSET=ISO-8859-1; export MM_CHARSET\n"
msgstr ""
"LANG=de_DE.ISO8859-1; export LANG\n"
"MM_CHARSET=ISO-8859-1; export MM_CHARSET\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:281
msgid ""
"However, the name of the configuration file and the syntax used differs for "
"the `csh` shell.  These are the equivalent settings for [.filename]#~/."
"login#, [.filename]#/etc/csh.login#, or [.filename]#/usr/share/skel/dot."
"login#:"
msgstr ""
"Однако имя файла конфигурации и используемый синтаксис отличаются для "
"оболочки `csh`. Вот эквивалентные настройки для [.filename]#~/.login#, [."
"filename]#/etc/csh.login# или [.filename]#/usr/share/skel/dot.login#:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:286
#, no-wrap
msgid ""
"setenv LANG de_DE.ISO8859-1\n"
"setenv MM_CHARSET ISO-8859-1\n"
msgstr ""
"setenv LANG de_DE.ISO8859-1\n"
"setenv MM_CHARSET ISO-8859-1\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:290
msgid ""
"To complicate matters, the syntax needed to configure Xorg in [.filename]#~/."
"xinitrc# also depends upon the shell.  The first example is for the `sh` "
"shell and the second is for the `csh` shell:"
msgstr ""
"Чтобы усложнить ситуацию, синтаксис, необходимый для настройки Xorg в [."
"filename]#~/.xinitrc#, также зависит от оболочки. Первый пример приведён для "
"оболочки `sh`, а второй — для `csh`:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:294
#, no-wrap
msgid "LANG=de_DE.ISO8859-1; export LANG\n"
msgstr "LANG=de_DE.ISO8859-1; export LANG\n"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:300
#, no-wrap
msgid "setenv LANG de_DE.ISO8859-1\n"
msgstr "setenv LANG de_DE.ISO8859-1\n"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:304
#, no-wrap
msgid "Console Setup"
msgstr "Настройка консоли"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:309
msgid ""
"Several localized fonts are available for the console.  To see a listing of "
"available fonts, type `ls /usr/share/syscons/fonts`.  To configure the "
"console font, specify the _font_name_, without the [.filename]#.fnt# suffix, "
"in [.filename]#/etc/rc.conf#:"
msgstr ""
"Доступно несколько локализованных шрифтов для консоли. Чтобы просмотреть "
"список доступных шрифтов, введите `ls /usr/share/syscons/fonts`. Для "
"настройки шрифта консоли укажите _font_name_ без суффикса [.filename]#.fnt# "
"в файле [.filename]#/etc/rc.conf#:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:315
#, no-wrap
msgid ""
"font8x16=font_name\n"
"font8x14=font_name\n"
"font8x8=font_name\n"
msgstr ""
"font8x16=font_name\n"
"font8x14=font_name\n"
"font8x8=font_name\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:318
msgid ""
"The keymap and screenmap can be set by adding the following to [.filename]#/"
"etc/rc.conf#:"
msgstr ""
"Раскладки клавиатуры (keymap) и карты экрана (screenmap) можно настроить "
"добавлением следующих команд в [.filename]#/etc/rc.conf#:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:324
#, no-wrap
msgid ""
"scrnmap=screenmap_name\n"
"keymap=keymap_name\n"
"keychange=\"fkey_number sequence\"\n"
msgstr ""
"scrnmap=screenmap_name\n"
"keymap=keymap_name\n"
"keychange=\"fkey_number sequence\"\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:329
msgid ""
"To see the list of available screenmaps, type `ls /usr/share/syscons/"
"scrnmaps`.  Do not include the [.filename]#.scm# suffix when specifying "
"_screenmap_name_.  A screenmap with a corresponding mapped font is usually "
"needed as a workaround for expanding bit 8 to bit 9 on a VGA adapter's font "
"character matrix so that letters are moved out of the pseudographics area if "
"the screen font uses a bit 8 column."
msgstr ""
"Чтобы просмотреть список доступных карт экрана, введите `ls /usr/share/"
"syscons/scrnmaps`. Не указывайте суффикс [.filename]#.scm# при указании "
"_screenmap_name_. Обычно требуется карта экрана с соответствующим "
"сопоставленным шрифтом в качестве обходного решения для расширения 8-го бита "
"до 9-го в матрице символов шрифта адаптера VGA, чтобы буквы были выведены из "
"области псевдографики, если экранный шрифт использует столбец 8-го бита."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:333
msgid ""
"To see the list of available keymaps, type `ls /usr/share/syscons/keymaps`.  "
"When specifying the _keymap_name_, do not include the [.filename]#.kbd# "
"suffix.  To test keymaps without rebooting, use man:kbdmap[1]."
msgstr ""
"Чтобы просмотреть список доступных раскладок клавиатуры, введите `ls /usr/"
"share/syscons/keymaps`. При указании _keymap_name_ не включайте суффикс [."
"filename]#.kbd#. Для проверки раскладок без перезагрузки используйте man:"
"kbdmap[1]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:335
msgid ""
"The `keychange` entry is usually needed to program function keys to match "
"the selected terminal type because function key sequences cannot be defined "
"in the keymap."
msgstr ""
"Запись `keychange` обычно требуется для программирования функциональных "
"клавиш в соответствии с выбранным типом терминала, так как "
"последовательности функциональных клавиш нельзя определить в keymap."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:338
msgid ""
"Next, set the correct console terminal type in [.filename]#/etc/ttys# for "
"all virtual terminal entries.  crossref:l10n[locale-charset,Defined Terminal "
"Types for Character Sets] summarizes the available terminal types.:"
msgstr ""
"Затем установите правильный тип консольного терминала в [.filename]#/etc/"
"ttys# для всех записей виртуальных терминалов. В crossref:l10n[locale-"
"charset,Определенные типы терминалов для наборов символов] приведены "
"доступные типы терминалов:"

#. type: Block title
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:340
#, no-wrap
msgid "Defined Terminal Types for Character Sets"
msgstr "Определенные типы терминалов для наборов символов"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:344
#, no-wrap
msgid "Character Set"
msgstr "Набор символов"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:346
#, no-wrap
msgid "Terminal Type"
msgstr "Тип терминала"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:347
#, no-wrap
msgid "ISO8859-1 or ISO8859-15"
msgstr "ISO8859-1 или ISO8859-15"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:349
#, no-wrap
msgid "`cons25l1`"
msgstr "`cons25l1`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:350
#, no-wrap
msgid "ISO8859-2"
msgstr "ISO8859-2"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:352
#, no-wrap
msgid "`cons25l2`"
msgstr "`cons25l2`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:353
#, no-wrap
msgid "ISO8859-7"
msgstr "ISO8859-7"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:355
#, no-wrap
msgid "`cons25l7`"
msgstr "`cons25l7`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:356
#, no-wrap
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:358
#, no-wrap
msgid "`cons25r`"
msgstr "`cons25r`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:359
#, no-wrap
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:361
#, no-wrap
msgid "`cons25u`"
msgstr "`cons25u`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:362
#, no-wrap
msgid "CP437 (VGA default)"
msgstr "CP437 (VGA default)"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:364
#, no-wrap
msgid "`cons25`"
msgstr "`cons25`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:365
#, no-wrap
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:366
#, no-wrap
msgid "`cons25w`"
msgstr "`cons25w`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:371
msgid ""
"For languages with wide or multibyte characters, install a console for that "
"language from the FreeBSD Ports Collection.  The available ports are "
"summarized in crossref:l10n[locale-console,Available Console from Ports "
"Collection].  Once installed, refer to the port's [.filename]#pkg-message# "
"or man pages for configuration and usage instructions."
msgstr ""
"Для языков с широкими или многобайтовыми символами установите консоль для "
"этого языка из коллекции портов FreeBSD. Доступные порты перечислены в "
"crossref:l10n[locale-console,Доступные консоли из коллекции портов]. После "
"установки обратитесь к [.filename]#pkg-message# или man-страницам порта для "
"получения инструкций по настройке и использованию."

#. type: Block title
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:373
#, no-wrap
msgid "Available Console from Ports Collection"
msgstr "Доступная консоль из коллекции портов"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:377
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:422
#, no-wrap
msgid "Language"
msgstr "Язык"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:379
#, no-wrap
msgid "Port Location"
msgstr "Расположение порта"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:380
#, no-wrap
msgid "Traditional Chinese (BIG-5)"
msgstr "Традиционный китайский (BIG-5)"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:382
#, no-wrap
msgid "package:chinese/big5con[]"
msgstr "package:chinese/big5con[]"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:383
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:386
#, no-wrap
msgid "Chinese/Japanese/Korean"
msgstr "Китайский/Японский/Корейский"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:385
#, no-wrap
msgid "package:chinese/cce[]"
msgstr "package:chinese/cce[]"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:388
#, no-wrap
msgid "package:chinese/zhcon[]"
msgstr "package:chinese/zhcon[]"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:389
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:392
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:395
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:446
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:449
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:452
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:455
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:458
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:461
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:464
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:467
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:470
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:473
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:476
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:479
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:482
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:485
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:488
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:491
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:494
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:497
#, no-wrap
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:391
#, no-wrap
msgid "package:chinese/kon2[]"
msgstr "package:chinese/kon2[]"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:394
#, no-wrap
msgid "package:japanese/kon2-14dot[]"
msgstr "package:japanese/kon2-14dot[]"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:396
#, no-wrap
msgid "package:japanese/kon2-16dot[]"
msgstr "package:japanese/kon2-16dot[]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:401
msgid ""
"If moused is enabled in [.filename]#/etc/rc.conf#, additional configuration "
"may be required.  By default, the mouse cursor of the man:syscons[4] driver "
"occupies the `0xd0`-`0xd3` range in the character set.  If the language uses "
"this range, move the cursor's range by adding the following line to [."
"filename]#/etc/rc.conf#:"
msgstr ""
"Если moused включен в [.filename]#/etc/rc.conf#, может потребоваться "
"дополнительная настройка. По умолчанию курсор мыши драйвера man:syscons[4] "
"занимает диапазон `0xd0`-`0xd3` в наборе символов. Если язык использует этот "
"диапазон, измените диапазон курсора, добавив следующую строку в [.filename]#/"
"etc/rc.conf#:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:405
#, no-wrap
msgid "mousechar_start=3\n"
msgstr "mousechar_start=3\n"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:407
#, no-wrap
msgid "Xorg Setup"
msgstr "Настройка Xorg"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:412
msgid ""
"crossref:x11[x11,The X Window System] describes how to install and configure "
"Xorg.  When configuring Xorg for localization, additional fonts and input "
"methods are available from the FreeBSD Ports Collection.  Application "
"specific i18n settings such as fonts and menus can be tuned in [."
"filename]#~/.Xresources# and should allow users to view their selected "
"language in graphical application menus."
msgstr ""
"В главе crossref:x11[x11,Система X Window] описана установка и настройка "
"Xorg. При настройке локализации в Xorg дополнительные шрифты и методы ввода "
"доступны в коллекции портов FreeBSD. Настройки интернационализации для "
"конкретных приложений, такие как шрифты и меню, можно настроить в [."
"filename]#~/.Xresources#, что должно позволить пользователям видеть "
"выбранный язык в меню графических приложений."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:416
msgid ""
"The X Input Method (XIM) protocol is an Xorg standard for inputting non-"
"English characters.  crossref:l10n[locale-xim,Available Input Methods] "
"summarizes the input method applications which are available in the FreeBSD "
"Ports Collection.  Additional Fcitx and Uim applications are also available."
msgstr ""
"Протокол X Input Method (XIM) является стандартом Xorg для ввода "
"неанглийских символов. В crossref:l10n[locale-xim,Доступные методы ввода] "
"приведены приложения для ввода, доступные в коллекции портов FreeBSD. Также "
"доступны дополнительные приложения Fcitx и Uim."

#. type: Block title
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:418
#, no-wrap
msgid "Available Input Methods"
msgstr "Доступные методы ввода"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:424
#, no-wrap
msgid "Input Method"
msgstr "Метод ввода"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:425
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:428
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:431
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:434
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:437
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:440
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:443
#, no-wrap
msgid "Chinese"
msgstr "Китайский"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:427
#, no-wrap
msgid "package:chinese/gcin[]"
msgstr "package:chinese/gcin[]"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:430
#, no-wrap
msgid "package:chinese/ibus-chewing[]"
msgstr "package:chinese/ibus-chewing[]"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:433
#, no-wrap
msgid "package:chinese/ibus-pinyin[]"
msgstr "package:chinese/ibus-pinyin[]"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:436
#, no-wrap
msgid "package:chinese/oxim[]"
msgstr "package:chinese/oxim[]"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:439
#, no-wrap
msgid "package:chinese/scim-fcitx[]"
msgstr "package:chinese/scim-fcitx[]"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:442
#, no-wrap
msgid "package:chinese/scim-pinyin[]"
msgstr "package:chinese/scim-pinyin[]"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:445
#, no-wrap
msgid "package:chinese/scim-tables[]"
msgstr "package:chinese/scim-tables[]"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:448
#, no-wrap
msgid "package:japanese/ibus-anthy[]"
msgstr "package:japanese/ibus-anthy[]"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:451
#, no-wrap
msgid "package:japanese/ibus-mozc[]"
msgstr "package:japanese/ibus-mozc[]"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:454
#, no-wrap
msgid "package:japanese/ibus-skk[]"
msgstr "package:japanese/ibus-skk[]"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:457
#, no-wrap
msgid "package:japanese/im-ja[]"
msgstr "package:japanese/im-ja[]"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:460
#, no-wrap
msgid "package:japanese/kinput2[]"
msgstr "package:japanese/kinput2[]"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:463
#, no-wrap
msgid "package:japanese/scim-anthy[]"
msgstr "package:japanese/scim-anthy[]"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:466
#, no-wrap
msgid "package:japanese/scim-canna[]"
msgstr "package:japanese/scim-canna[]"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:469
#, no-wrap
msgid "package:japanese/scim-honoka[]"
msgstr "package:japanese/scim-honoka[]"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:472
#, no-wrap
msgid "package:japanese/scim-honoka-plugin-romkan[]"
msgstr "package:japanese/scim-honoka-plugin-romkan[]"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:475
#, no-wrap
msgid "package:japanese/scim-honoka-plugin-wnn[]"
msgstr "package:japanese/scim-honoka-plugin-wnn[]"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:478
#, no-wrap
msgid "package:japanese/scim-prime[]"
msgstr "package:japanese/scim-prime[]"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:481
#, no-wrap
msgid "package:japanese/scim-skk[]"
msgstr "package:japanese/scim-skk[]"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:484
#, no-wrap
msgid "package:japanese/scim-tables[]"
msgstr "package:japanese/scim-tables[]"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:487
#, no-wrap
msgid "package:japanese/scim-tomoe[]"
msgstr "package:japanese/scim-tomoe[]"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:490
#, no-wrap
msgid "package:japanese/scim-uim[]"
msgstr "package:japanese/scim-uim[]"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:493
#, no-wrap
msgid "package:japanese/skkinput[]"
msgstr "package:japanese/skkinput[]"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:496
#, no-wrap
msgid "package:japanese/skkinput3[]"
msgstr "package:japanese/skkinput3[]"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:499
#, no-wrap
msgid "package:japanese/uim-anthy[]"
msgstr "package:japanese/uim-anthy[]"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:500
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:503
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:506
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:509
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:512
#, no-wrap
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:502
#, no-wrap
msgid "package:korean/ibus-hangul[]"
msgstr "package:korean/ibus-hangul[]"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:505
#, no-wrap
msgid "package:korean/imhangul[]"
msgstr "package:korean/imhangul[]"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:508
#, no-wrap
msgid "package:korean/nabi[]"
msgstr "package:korean/nabi[]"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:511
#, no-wrap
msgid "package:korean/scim-hangul[]"
msgstr "package:korean/scim-hangul[]"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:514
#, no-wrap
msgid "package:korean/scim-tables[]"
msgstr "package:korean/scim-tables[]"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:515
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:518
#, no-wrap
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:517
#, no-wrap
msgid "package:vietnamese/xvnkb[]"
msgstr "package:vietnamese/xvnkb[]"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:519
#, no-wrap
msgid "package:vietnamese/x-unikey[]"
msgstr "package:vietnamese/x-unikey[]"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:522
#, no-wrap
msgid "Finding i18n Applications"
msgstr "Поиск приложений с поддержкой i18n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:526
msgid ""
"i18n applications are programmed using i18n kits under libraries.  These "
"allow developers to write a simple file and translate displayed menus and "
"texts to each language."
msgstr ""
"Приложения i18n разрабатываются с использованием наборов i18n в библиотеках. "
"Это позволяет разработчикам написать один простой файл и перевести "
"отображаемые меню и тексты на каждый язык."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:530
msgid ""
"The link:https://ports.FreeBSD.org[FreeBSD Ports Collection] contains many "
"applications with built-in support for wide or multibyte characters for "
"several languages.  Such applications include `i18n` in their names for easy "
"identification.  However, they do not always support the language needed."
msgstr ""
"Коллекция портов FreeBSD (link:https://ports.FreeBSD.org[FreeBSD Ports "
"Collection]) включает множество приложений со встроенной поддержкой широких "
"или многобайтовых символов для различных языков. Такие приложения содержат в "
"своих названиях `i18n` для удобства идентификации. Однако они не всегда "
"поддерживают нужный язык."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:534
msgid ""
"Some applications can be compiled with the specific charset.  This is "
"usually done in the port's [.filename]#Makefile# or by passing a value to "
"configure.  Refer to the i18n documentation in the respective FreeBSD port's "
"source for more information on how to determine the needed configure value "
"or the port's [.filename]#Makefile# to determine which compile options to "
"use when building the port."
msgstr ""
"Некоторые приложения могут быть скомпилированы с указанием конкретной "
"кодировки. Обычно это делается в [.filename]#Makefile# порта или путем "
"передачи значения в configure. Для получения дополнительной информации о "
"том, как определить необходимое значение configure или параметры компиляции "
"при сборке порта, обратитесь к документации по i18n в исходном коде "
"соответствующего порта FreeBSD или к [.filename]#Makefile# порта."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:536
#, no-wrap
msgid "Locale Configuration for Specific Languages"
msgstr "Настройка локали для определённых языков"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:540
msgid ""
"This section provides configuration examples for localizing a FreeBSD system "
"for the Russian language.  It then provides some additional resources for "
"localizing other languages."
msgstr ""
"Этот раздел содержит примеры настройки локализации системы FreeBSD для "
"русского языка. Далее приведены дополнительные ресурсы для локализации "
"других языков."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:542
#, no-wrap
msgid "Russian Language (KOI8-R Encoding)"
msgstr "Русский язык (КОИ8-R кодировка)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:546
msgid ""
"This section shows the specific settings needed to localize a FreeBSD system "
"for the Russian language.  Refer to crossref:l10n[using-localization,Using "
"Localization] for a complete description of each type of setting."
msgstr ""
"В этом разделе показаны конкретные настройки, необходимые для локализации "
"системы FreeBSD на русский язык. Подробное описание каждого типа настроек "
"приведено в crossref:l10n[using-localization,Использование локализации]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:548
msgid ""
"To set this locale for the login shell, add the following lines to each "
"user's [.filename]#~/.login_conf#:"
msgstr ""
"Чтобы установить эту локаль для регистрационной оболочки, добавьте следующие "
"строки в файл [.filename]#~/.login_conf# каждого пользователя:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:554
#, no-wrap
msgid ""
"me:My Account:\\\n"
"\t:charset=KOI8-R:\\\n"
"\t:lang=ru_RU.KOI8-R:\n"
msgstr ""
"me:My Account:\\\n"
"\t:charset=KOI8-R:\\\n"
"\t:lang=ru_RU.KOI8-R:\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:557
msgid ""
"To configure the console, add the following lines to [.filename]#/etc/rc."
"conf#:"
msgstr ""
"Для настройки консоли добавьте следующие строки в [.filename]#/etc/rc.conf#:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:566
#, no-wrap
msgid ""
"keymap=\"ru.utf-8\"\n"
"scrnmap=\"utf-82cp866\"\n"
"font8x16=\"cp866b-8x16\"\n"
"font8x14=\"cp866-8x14\"\n"
"font8x8=\"cp866-8x8\"\n"
"mousechar_start=3\n"
msgstr ""
"keymap=\"ru.utf-8\"\n"
"scrnmap=\"utf-82cp866\"\n"
"font8x16=\"cp866b-8x16\"\n"
"font8x14=\"cp866-8x14\"\n"
"font8x8=\"cp866-8x8\"\n"
"mousechar_start=3\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:569
msgid ""
"For each `ttyv` entry in [.filename]#/etc/ttys#, use `cons25r` as the "
"terminal type."
msgstr ""
"Для каждой записи `ttyv` в [.filename]#/etc/ttys# используйте `cons25r` в "
"качестве типа терминала."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:573
msgid ""
"To configure printing, a special output filter is needed to convert from "
"KOI8-R to CP866 since most printers with Russian characters come with "
"hardware code page CP866.  FreeBSD includes a default filter for this "
"purpose, [.filename]#/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt#.  To use this filter, add "
"this entry to [.filename]#/etc/printcap#:"
msgstr ""
"Для настройки печати необходим специальный выходной фильтр для "
"преобразования из KOI8-R в CP866, так как большинство принтеров с русскими "
"символами используют аппаратную кодовую страницу CP866. FreeBSD включает "
"стандартный фильтр для этой цели — [.filename]#/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt#. "
"Чтобы использовать этот фильтр, добавьте следующую запись в [.filename]#/etc/"
"printcap#:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:579
#, no-wrap
msgid ""
"lp|Russian local line printer:\\\n"
"\t:sh:of=/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt:\\\n"
"\t:lp=/dev/lpt0:sd=/var/spool/output/lpd:lf=/var/log/lpd-errs:\n"
msgstr ""
"lp|Russian local line printer:\\\n"
"\t:sh:of=/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt:\\\n"
"\t:lp=/dev/lpt0:sd=/var/spool/output/lpd:lf=/var/log/lpd-errs:\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:582
msgid "Refer to man:printcap[5] for a more detailed explanation."
msgstr "Обратитесь к man:printcap[5] для более подробного объяснения."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:584
msgid ""
"To configure support for Russian filenames in mounted MS-DOS(R) file "
"systems, include `-L` and the locale name when adding an entry to [."
"filename]#/etc/fstab#:"
msgstr ""
"Для настройки поддержки русских имён файлов в монтируемых файловых системах "
"MS-DOS(R) добавьте параметр `-L` и указание локали при добавлении записи в [."
"filename]#/etc/fstab#:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:588
#, no-wrap
msgid "/dev/ad0s2      /dos/c  msdos   rw,-Lru_RU.KOI8-R 0 0\n"
msgstr "/dev/ad0s2      /dos/c  msdos   rw,-Lru_RU.KOI8-R 0 0\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:591
msgid "Refer to man:mount_msdosfs[8] for more details."
msgstr ""
"Обратитесь к man:mount_msdosfs[8] для получения дополнительной информации."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:594
msgid ""
"To configure Russian fonts for Xorg, install the package:x11-fonts/xorg-"
"fonts-cyrillic[] package.  Then, check the `\"Files\"` section in [."
"filename]#/etc/X11/xorg.conf#. The following line must be added _before_ any "
"other `FontPath` entries:"
msgstr ""
"Для настройки русских шрифтов в Xorg установите пакет package:x11-fonts/xorg-"
"fonts-cyrillic[]. Затем проверьте раздел `\"Files\"` в [.filename]#/etc/X11/"
"xorg.conf#. Следующая строка должна быть добавлена _перед_ всеми остальными "
"записями `FontPath`:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:598
#, no-wrap
msgid "FontPath   \"/usr/local/lib/X11/fonts/cyrillic\"\n"
msgstr "FontPath   \"/usr/local/lib/X11/fonts/cyrillic\"\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:601
msgid "Additional Cyrillic fonts are available in the Ports Collection."
msgstr "Дополнительные кириллические шрифты доступны в Коллекции портов."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:603
msgid ""
"To activate a Russian keyboard, add the following to the `\"Keyboard\"` "
"section of [.filename]#/etc/xorg.conf#:"
msgstr ""
"Чтобы активировать русскую раскладку клавиатуры, добавьте следующее в раздел "
"`\"Keyboard\"` файла [.filename]#/etc/xorg.conf#:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:608
#, no-wrap
msgid ""
"Option \"XkbLayout\"   \"us,ru\"\n"
"Option \"XkbOptions\"  \"grp:toggle\"\n"
msgstr ""
"Option \"XkbLayout\"   \"us,ru\"\n"
"Option \"XkbOptions\"  \"grp:toggle\"\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:611
msgid "Make sure that `XkbDisable` is commented out in that file."
msgstr "Убедитесь, что `XkbDisable` закомментирован в этом файле."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:614
msgid ""
"For `grp:toggle` use kbd:[Right Alt], for `grp:ctrl_shift_toggle` use kbd:"
"[Ctrl+Shift].  For `grp:caps_toggle` use kbd:[CapsLock]. The old kbd:"
"[CapsLock] function is still available in LAT mode only using kbd:[Shift"
"+CapsLock]. `grp:caps_toggle` does not work in Xorg for some unknown reason."
msgstr ""
"Для `grp:toggle` используйте kbd:[Right Alt], для `grp:ctrl_shift_toggle` — "
"kbd:[Ctrl+Shift]. Для `grp:caps_toggle` используйте kbd:[CapsLock]. Прежняя "
"функция kbd:[CapsLock] остаётся доступной только в режиме LAT при "
"использовании kbd:[Shift+CapsLock]. `grp:caps_toggle` не работает в Xorg по "
"неизвестной причине."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:616
msgid ""
"If the keyboard has \"Windows(R)\" keys, and some non-alphabetical keys are "
"mapped incorrectly, add the following line to [.filename]#/etc/xorg.conf#:"
msgstr ""
"Если на клавиатуре есть клавиши «Windows(R)» и некоторые неалфавитные "
"клавиши отображаются неправильно, добавьте следующую строку в файл [."
"filename]#/etc/xorg.conf#:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:620
#, no-wrap
msgid "Option \"XkbVariant\" \",winkeys\"\n"
msgstr "Option \"XkbVariant\" \",winkeys\"\n"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:626
msgid ""
"The Russian XKB keyboard may not work with non-localized applications.  "
"Minimally localized applications should call a `XtSetLanguageProc (NULL, "
"NULL, NULL);` function early in the program."
msgstr ""
"Русская раскладка XKB может не работать с нелокализованными приложениями. "
"Минимально локализованные приложения должны вызывать функцию "
"`XtSetLanguageProc (NULL, NULL, NULL);` в начале программы."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:630
msgid ""
"See http://koi8.pp.ru/xwin.html[http://koi8.pp.ru/xwin.html] for more "
"instructions on localizing Xorg applications.  For more general information "
"about KOI8-R encoding, refer to http://koi8.pp.ru/[http://koi8.pp.ru/]."
msgstr ""
"См. http://koi8.pp.ru/xwin.html[http://koi8.pp.ru/xwin.html] для получения "
"дополнительных инструкций по локализации приложений Xorg. Более общую "
"информацию о кодировке KOI8-R можно найти на http://koi8.pp.ru/[http://koi8."
"pp.ru/]."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:631
#, no-wrap
msgid "Additional Language-Specific Resources"
msgstr "Дополнительные ресурсы для конкретных языков"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:634
msgid ""
"This section lists some additional resources for configuring other locales."
msgstr ""
"В этом разделе приведены дополнительные ресурсы для настройки других локалей."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:635
#, no-wrap
msgid "Traditional Chinese for Taiwan"
msgstr "Традиционный китайский для Тайваня"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:637
msgid ""
"The FreeBSD-Taiwan Project has a Chinese HOWTO for FreeBSD at http://netlab."
"cse.yzu.edu.tw/\\~statue/freebsd/zh-tut/[http://netlab.cse.yzu.edu.tw/"
"~statue/freebsd/zh-tut/]."
msgstr ""
"Проект FreeBSD-Taiwan предлагает руководство на китайском языке по FreeBSD "
"по адресу http://netlab.cse.yzu.edu.tw/\\~statue/freebsd/zh-tut/[http://"
"netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/freebsd/zh-tut/]."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:638
#, no-wrap
msgid "Greek Language Localization"
msgstr "Локализация на греческий язык"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:640
msgid ""
"A complete article on Greek support in FreeBSD is available https://www."
"FreeBSD.org/doc/gr/articles/greek-language-support/[here], in Greek only, as "
"part of the official FreeBSD Greek documentation."
msgstr ""
"Полная статья о поддержке греческого языка в FreeBSD доступна https://www."
"FreeBSD.org/doc/gr/articles/greek-language-support/[здесь], только на "
"греческом, как часть официальной документации FreeBSD на греческом языке."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:641
#, no-wrap
msgid "Japanese and Korean Language Localization"
msgstr "Японская и корейская локализация"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:643
msgid ""
"For Japanese, refer to http://www.jp.FreeBSD.org/[http://www.jp.FreeBSD."
"org/], and for Korean, refer to http://www.kr.FreeBSD.org/[http://www.kr."
"FreeBSD.org/]."
msgstr ""
"Для японского языка обратитесь к http://www.jp.FreeBSD.org/[http://www.jp."
"FreeBSD.org/], а для корейского — к http://www.kr.FreeBSD.org/[http://www.kr."
"FreeBSD.org/]."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:644
#, no-wrap
msgid "Non-English FreeBSD Documentation"
msgstr "Неанглоязычная документация FreeBSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/handbook/l10n/_index.adoc:646
msgid ""
"Some FreeBSD contributors have translated parts of the FreeBSD documentation "
"to other languages.  They are available through links on the link:https://"
"www.FreeBSD.org/[FreeBSD web site] or in [.filename]#/usr/share/doc#."
msgstr ""
"Некоторые участники проекта FreeBSD перевели части документации FreeBSD на "
"другие языки. Они доступны по ссылкам на link:https://www.FreeBSD.org/[веб-"
"сайте FreeBSD] или в [.filename]#/usr/share/doc#."